No OneTemporary

File Metadata

Created
Tue, May 7, 12:28 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_annexes-credits.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_annexes-credits.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_annexes-credits.po (revision 1511879)
@@ -1,246 +1,246 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_credits-annex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-08 22:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/credits-annex."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/credits-annex.docb"
+"ook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 647534\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: annexes-credits.docbook:1
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Mitwirkende und Lizenz"
#. Tag: phrase
#: annexes-credits.docbook:7
#, no-c-format
msgid "&digikam; logo"
msgstr "&digikam;-Logo"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2001-2017, <ulink url=\"http://www.digikam.org\">digiKam</"
"ulink> developers team"
msgstr ""
"Programm-Copyright 2001-2017, <ulink url=\"http://www.digikam.org\">digiKam</"
"ulink>-Entwicklerteam"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Documentation copyrighted by:"
msgstr "Copyright der Dokumentation"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2001-2017"
msgid "2001-2018"
-msgstr "2001-2017"
+msgstr "2001-2018"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Gilles Caulier <email>caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com</email>"
msgstr "Gilles Caulier <email>caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com</email>"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:31
#, no-c-format
msgid "2001-2005"
msgstr "2001-2005"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Renchi Raju <email>renchi_dot_raju_at_gmail_dot_com</email>"
msgstr "Renchi Raju <email>renchi_dot_raju_at_gmail_dot_com</email>"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:40
#, no-c-format
msgid "2003-2005"
msgstr "2003-2005"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Richard Taylor <email>r_dot_taylor_at_bcs_dot_org_dot_uk</email>"
msgstr "Richard Taylor <email>r_dot_taylor_at_bcs_dot_org_dot_uk</email>"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Ralf Hoelzer <email>kde_at_ralfhoelzer_dot_com</email>"
msgstr "Ralf Hoelzer <email>kde_at_ralfhoelzer_dot_com</email>"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Joern Ahrens <email>kde_at_jokele_dot_de</email>"
msgstr "Joern Ahrens <email>kde_at_jokele_dot_de</email>"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Oliver Doerr <email>oliver_at_doerr-privat.de</email>"
msgstr "Oliver Doerr <email>oliver_at_doerr-privat.de</email>"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:52
#, no-c-format
msgid "2006"
msgstr "2006"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Elle Stone <email>jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com</email>"
msgstr "Elle Stone <email>jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com</email>"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:61
#, no-c-format
msgid "2007"
msgstr "2007"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Kåre Särs <email>kare_dot_sars_at_iki_dot_fi</email>"
msgstr "Kåre Särs <email>kare_dot_sars_at_iki_dot_fi</email>"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf <email>annma_at_kde_dot_org</email>"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf <email>annma_at_kde_dot_org</email>"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:71
#, no-c-format
msgid "2003-2010"
msgstr "2003-2010"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Gerhard Kulzer <email>gerhard_at_kulzer_dot_net</email>"
msgstr "Gerhard Kulzer <email>gerhard_at_kulzer_dot_net</email>"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:80
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2001-2017"
msgid "2017-2018"
-msgstr "2001-2017"
+msgstr "2017-2018"
#. Tag: para
#: annexes-credits.docbook:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Swati Lodha <email>swatilodha27_at_gmail_dot_com</email>"
msgid "Antoni Bella Pérez <email>antonibella5_at_yahoo_dot_com></email>"
-msgstr "Swati Lodha <email>swatilodha27_at_gmail_dot_com</email>"
+msgstr "Antoni Bella Pérez <email>antonibella5_at_yahoo_dot_com></email>"
#. Tag: trans_comment
#: annexes-credits.docbook:92
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Übersetzung Oliver Dörr<email>kde@doerr-privat.de</email></para>"
#. Tag: chapter
#: annexes-credits.docbook:92
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2016-2017"
#~ msgstr "2016-2017"
#~ msgid "Wolfgang Scheffner <email>wscheffner3_at_gmail_dot_com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "2016 Wolfgang Scheffner <email>wscheffner3_at_gmail_dot_com</email> Swati "
#~ "Lodha <email>swatilodha27_at_gmail_dot_com</email>"
#~ msgid "Yuri Chornoivan <email>yurchor_at_ukr_dot_net</email>"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan <email>yurchor_at_ukr_dot_net</email>"
#~ msgid "2016"
#~ msgstr "2016"
#~ msgid ""
#~ "Renchi Raju <email>renchi_at_pooh.tam.uiuc.edu</email>: Coordinator, Main "
#~ "Developer."
#~ msgstr ""
#~ "Renchi Raju <email>renchi_at_pooh.tam.uiuc.edu</email>: Koordinator, "
#~ "Hauptentwickler."
#~ msgid "Tom Albers <email>tomalbers_at_kde.nl</email>: Developer."
#~ msgstr "Tom Albers <email>tomalbers_at_kde.nl</email>: Entwickler."
#~ msgid ""
#~ "Documentation copyrighted by: <itemizedlist> <listitem> <para> 2001-2002 "
#~ "Renchi Raju <email>renchi_at_pooh.tam.uiuc.edu</email>. </para> </"
#~ "listitem> <listitem> <para> 2002-2003 <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para>Gilles Caulier "
#~ "<email>caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com</email></para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Renchi Raju <email>renchi_at_pooh.tam.uiuc.edu</email></"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> <listitem> <para> "
#~ "2003-2005 <itemizedlist> <listitem><para>Gilles Caulier "
#~ "<email>caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com</email></para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Renchi Raju <email>renchi_at_pooh.tam.uiuc.edu</email></"
#~ "para></listitem> <listitem><para>Richard Taylor <email>rjt-"
#~ "digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk</email></para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Ralf Hoelzer <email>kde_at_ralfhoelzer.com</email></"
#~ "para></listitem> <listitem><para>Joern Ahrens <email>kde_at_jokele.de</"
#~ "email></para></listitem> <listitem><para>Oliver Doerr "
#~ "<email>oliver_at_doerr-privat.de</email></para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Gerhard Kulzer <email>gerhard at kulzer.net</email></"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> 2005-2007 <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para>Gilles Caulier "
#~ "<email>caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com</email></para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Gerhard Kulzer <email>gerhard at kulzer.net</email></"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> All "
#~ "Images copyrighted 2003-2007 by Gilles Caulier "
#~ "<email>caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com</email> and Gerhard Kulzer "
#~ "<email>gerhard_at_kulzer_dot_net</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Dokumentation ist urheberrechtlich geschützt durch: <itemizedlist> "
#~ "<listitem> <para> 2001-2002 Renchi Raju <email>renchi_at_pooh.tam.uiuc."
#~ "edu</email>. </para> </listitem> <listitem> <para> 2002-2003 "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para>Gilles Caulier "
#~ "<email>caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com</email></para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Renchi Raju <email>renchi_at_pooh.tam.uiuc.edu</email></"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> <listitem> <para> "
#~ "2003-2005 <itemizedlist> <listitem><para>Gilles Caulier "
#~ "<email>caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com</email></para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Renchi Raju <email>renchi_at_pooh.tam.uiuc.edu</email></"
#~ "para></listitem> <listitem><para>Richard Taylor <email>rjt-"
#~ "digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk</email></para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Ralf Hoelzer <email>kde_at_ralfhoelzer.com</email></"
#~ "para></listitem> <listitem><para>Joern Ahrens <email>kde_at_jokele.de</"
#~ "email></para></listitem> <listitem><para>Oliver Dörr <email>kde_at_doerr-"
#~ "privat.de</email></para></listitem> <listitem><para>Gerhard Kulzer "
#~ "<email>gerhard at kulzer.net</email></para></listitem> </itemizedlist> "
#~ "2005-2007 <itemizedlist> <listitem><para>Gilles Caulier "
#~ "<email>caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com</email></para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Gerhard Kulzer <email>gerhard at kulzer.net</email></"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Alle "
#~ "Bilder sind urheberrechtlich geschützt von 2003-2007 durch Gilles Caulier "
#~ "<email>caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com</email> and Gerhard Kulzer "
#~ "<email>gerhard_at_kulzer_dot_net</email>."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-color-auto.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-color-auto.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-color-auto.po (revision 1511879)
@@ -1,1782 +1,1782 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2008, 2009.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-color\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-11 22:04+0100\n"
-"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:59+0100\n"
+"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-color."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-color.docbo"
+"ok\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 647516\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-color-auto.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Auto-Correction Tools"
msgstr "Werkzeuge zur automatischen Korrektur"
#. Tag: para
#: editor-color-auto.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"This tool set provides five automatic correction levels that will improve an "
"image in most cases. Use this tool before going into the more involved "
"manual adjustments."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug stellt fünf automatische Korrekturen zur Verfügung, die ein "
"Bild in den meisten Fällen verbessern können. Benutzen Sie es daher, bevor "
"Sie eine weitergehende manuelle Bearbeitung versuchen."
#. Tag: title
#: editor-color-auto.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-color-auto.docbook:15
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Normalize</guilabel>, <guilabel>Equalize</guilabel>, "
#| "<guilabel>Auto Levels</guilabel>, and <guilabel>Stretch Contrast</"
#| "guilabel> available from <menuchoice><guilabel>Correct</"
#| "guilabel><guimenuitem>Auto-Correction</guimenuitem></menuchoice> menu "
#| "entry menu will attempt to work out the best color levels automatically. "
#| "You will need to experiment with the effects of these functions to see "
#| "what works best with your photograph."
msgid ""
"The <guilabel>Auto Levels</guilabel>, <guilabel>Normalize</guilabel>, "
"<guilabel>Equalize</guilabel>, <guilabel>Stretch Contrast</guilabel>, and "
"<guilabel>Auto Exposure</guilabel> available from "
"<menuchoice><guilabel>Correct</guilabel><guimenuitem>Auto-Correction...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu entry menu will attempt to work out the best "
"color levels automatically. You will need to experiment with the effects of "
"these functions to see what works best with your photograph."
msgstr ""
"Die Funktionen <guilabel>Normalisieren</guilabel>, <guilabel>Abgleichen</"
"guilabel>, <guilabel>Automatisches Abgleichen</guilabel> und "
"<guilabel>Kontrast erweitern</guilabel> aus dem Menü "
"<menuchoice><guilabel>Korrigieren</guilabel><guimenuitem>Automatische "
"Korrektur</guimenuitem></menuchoice> versuchen automatisch aus Ihren Farben "
"das Beste zu machen. Sie werden mit diesen Effekten experimentieren müssen, "
"um zu sehen welches am besten bei Ihrem Foto wirkt."
#. Tag: para
#: editor-color-auto.docbook:22
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Sun</guilabel>"
msgid "<guilabel>Auto Levels</guilabel>: TODO."
msgstr "<guilabel>Sonne</guilabel>"
#. Tag: para
#: editor-color-auto.docbook:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Normalize</guilabel>: this method scales brightness values "
#| "across the selected image so that the darkest point becomes black, and "
#| "the brightest point becomes as bright as possible without altering its "
#| "hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out."
msgid ""
"<guilabel>Normalize</guilabel>: this method scales brightness values across "
"the selected image so that the darkest point becomes black, and the "
"brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This "
"is often a <quote>magic fix</quote> for images that are dim or washed out."
msgstr ""
"<guilabel>Normalisieren</guilabel>: diese Methode skaliert die "
-"Leuststärkewerte über das gesamte Bild, sodass der dunkelste Punkt schwarz "
+"Leuchtstärkewerte über das gesamte Bild, sodass der dunkelste Punkt schwarz "
"und der hellste Punkt so hell wie möglich wird ohne seine Farbschattierung "
"zu ändern. Diese Funktion ist häufig eine <quote>Magische Korrektur</quote> "
"für Bilder die dunkel oder ausgewaschen sind."
#. Tag: title
#: editor-color-auto.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<title>Normalize Colors Correction Preview</title>"
msgstr "<title> Vorschau von Farben normalisieren</title>"
#. Tag: screeninfo
#: editor-color-auto.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Normalize Colors Correction Preview</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Vorschau von Farben normalisieren</screeninfo>"
#. Tag: para
#: editor-color-auto.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Equalize</guilabel>: this method adjusts the brightness of colors "
"across the selected image so that the histogram for the Value channel is as "
"flat as possible, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts of an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it."
msgstr ""
"<guilabel>Abgleichen</guilabel>: diese Methode justiert den "
"Leuchtstärkefaktor der Farben des ausgewählten Bildes, sodass das Histogramm "
"des Intensitätskanals so flach wie möglich wird. Dadurch hat annähernd jeder "
"Helligkeitsbereich dieselbe Anzahl von Pixeln. Manchmal erzielt das "
"Abgleichen sehr gute Ergebnisse bei der Verbesserung des Kontrastes eines "
"Bildes, manchmal produziert es auch nur Müll. Es handelt sich um eine sehr "
"leistungsfähige Operation, die entweder Wunder bei einem Bild bewirkt oder "
"es zerstört."
#. Tag: title
#: editor-color-auto.docbook:59
#, no-c-format
msgid "<title>Equalize Colors Correction Preview</title>"
msgstr "<title>Vorschau der Farbabgleichkorrektur</title>"
#. Tag: screeninfo
#: editor-color-auto.docbook:61
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Equalize Colors Correction Preview</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Vorschau der Farbabgleichkorrektur</screeninfo>"
#. Tag: para
#: editor-color-auto.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Auto-levels</guilabel>: this method maximizes the tonal range in "
"the Red, Green, and Blue channels. It determines the image shadow and "
"highlight limit values and adjust the Red, Green, and Blue channels to a "
"full histogram range."
msgstr ""
"<guilabel>Automatisches Abgleichen</guilabel>: diese Methode maximiert den "
"Farbbereich im Rot-, Grün- und Blaukanal. Sie ermittelt die dunklen und "
"hellen Grenztöne und justiert die Rot-, Grün- und Blaukanäle auf den "
"kompletten Histogrammbereich."
#. Tag: title
#: editor-color-auto.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<title>Auto Levels Correction Preview</title>"
msgstr "<title> Vorschau des automatischen Abgleichens</title>"
#. Tag: screeninfo
#: editor-color-auto.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Auto Levels Correction Preview</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo> Vorschau des automatischen Abgleichens</screeninfo>"
#. Tag: para
#: editor-color-auto.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Stretch Contrast</guilabel>: this method enhances the contrast and "
"brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and "
"highest values to their fullest range, adjusting everything in between. This "
"is noticeable only with washed-out images and can be a good fix-it tool for "
"bad photographs."
msgstr ""
"<guilabel>Kontrast erweitern</guilabel>: diese Methode verbessert den "
"Kontrast und die Leuchtstärke der RGB Werte eines Bildes durch das "
"verschieben der niedrigsten und höchsten Werte auf den größtmöglichen "
"Bereich und einer Neujiustierung aller Werte dazwischen. Dies ist nur "
"sichtbar bei ausgewaschenen Bildern und kann eine gute Korrektur für "
"schlechte Fotos sein."
#. Tag: title
#: editor-color-auto.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Stretch Contrast Correction"
msgstr "<quote>Kontrast erweitern</quote>-Korrektur"
#. Tag: screeninfo
#: editor-color-auto.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Stretch Contrast Correction Preview"
msgstr "Vorschau des erweiterten Kontrastes"
#. Tag: para
#: editor-color-auto.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"The results of any adjustments you make will not be remembered until you "
"save your photograph."
msgstr ""
"Sie müssen das Ergebnis Ihrer Justierungen abspeichern damit das Foto "
"entsprechend geändert wird."
#~ msgid "Color editing tools"
#~ msgstr "Farbbearbeitungswerkzeuge"
#~ msgid "Encoding Depth"
#~ msgstr "Kodierungstiefe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can change the encoding depth per color channel of the edited "
#~| "image. 8 bit encoding is the common JPEG format, 16 bit encoding is "
#~| "better suited for high quality images, but this format needs more "
#~| "storage space, calculation time and is currently available with PNG, "
#~| "PNM, TIFF, and DNG formats only."
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the encoding depth per color channel of the edited "
#~ "image. 8 bit encoding is the common JPEG format, 16 bit encoding is "
#~ "better suited for high quality images, but this format needs more storage "
#~ "space, calculation time and is currently available with PNG, PGF, TIFF, "
#~ "and JPEG-2000 formats only."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier die Kodierungstiefe pro Farbkanal des bearbeiteten Bildes "
#~ "einstellen. 8-Bit Kodierung ist das weit verbreitete JPEG-Format, 16-Bit "
#~ "Kodierung ist besser für hochqualitative Bilder geeignet. Diese Kodierung "
#~ "benötigt aber auch mehr Plattenplatz, Rechenzeit und steht nurfür die "
#~ "Formate PNG, PNM, TIFF und DNG zur Verfügung."
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tool opens the same dialog as when editing RAW images. Its use is "
#~| "the change and assignment of color profiles. Tone mapping can also be "
#~| "done from the lightness adjustment tab (bottom tab). For detailed "
#~| "instructions on the use of color profiles, please refer to <ulink url="
#~| "\"help:/digikam/using-setup.html#setup-iccprofiles\">CM chapter</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This tool permit to convert image from one color space to another one. "
#~ "Its use is the change and assignment of color profiles to an image. For "
#~ "detailed instructions on the use of color profiles, please refer to "
#~ "<ulink url=\"help:/digikam/using-setup.html#setup-iccprofiles\">Color "
#~ "Management chapter</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug öffnet denselben Dialog wie den zur Bearbeitung von "
#~ "Rohbildern. Es benutzt die Änderung und die Zuweisung von Farbprofilen. "
#~ "Farbtonmapping kann durch das Unterfenster für die Helligkeiten "
#~ "durchgeführt werden. Eine detaillierte Anleitung für die Benutzung von "
#~ "Farbprofilen können Sie das <ulink url=\"help:/digikam/using-setup."
#~ "html#setup-iccprofiles\">Kapitel Farbverwaltung</ulink> zu Rate ziehen."
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>White Balance</emphasis> is a semi-automatic tool "
#~ "to adjust the white-balance of a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Der <emphasis>Weißabgleich</emphasis> von &digikam; ist ein "
#~ "halbautomatisches Werkzeug, um den Weißabgleich eines Fotos durchzuführen."
#~ msgid ""
#~ "White Balance setting is a common hurdle for digital still cameras. In "
#~ "the 'good old time' of film rolls, the white balance was done by the "
#~ "photolab. Nowadays the poor little camera has to guess what is white and "
#~ "what is black. Most of the time, what the camera chooses as the white "
#~ "point, is not of the correct shade or hue. Using this tool it is easy to "
#~ "correct this problem. It provides a variety of parameters that can be "
#~ "trimmed to obtain a better result."
#~ msgstr ""
#~ "Der Weißabgleich ist ein verbreitetes Hinderniss für Digitalkameras. In "
#~ "den guten, alten Zeiten der Filmrollen wurde der Weißabgleich im "
#~ "Fotolabor durchgeführt. Heutzutage muss die Kamera erraten was weiß und "
#~ "was schwarz ist. Meistens wählt die Kamera dann als Weißpunkt etwas mit "
#~ "der falschen Farbschattierung. Mit diesem Werkzeug ist es einfach das "
#~ "Problem zu korrigieren. Es stellt eine Vielzahl von Parametern zur "
#~ "Verfügung, die für ein besseres Ergebnis eingestellt werden können."
#~ msgid ""
#~ "The whitebalance correction is somewhat limited by the fact that we "
#~ "operate in 8bit per channel color space. So if you depart too much from "
#~ "the original, over exposure zones may appear. If you can adjust the "
#~ "whitebalance in raw conversion mode (which is done in 16 bit space), the "
#~ "margin for correction will be greater."
#~ msgstr ""
#~ "Die Weißabgleich-Korrektur ist etwas beschränkt da über einen Farbraum "
#~ "mit 8-Bit pro Farbe gearbeitet wird. Falls Sie also zu weit vom "
#~ "Originalbild entfernt liegen können Bereiche mit Überbelichtung "
#~ "auftreten. Falls Sie den Weißabgleich im Rohmodus durchführen können, "
#~ "welcher im 16-Bit Modus arbeitet, so werden Ihre Möglichkeiten zur "
#~ "Korrektur besser ausfallen."
#~ msgid ""
#~ "This tool is based on a white color balance algorithm copyrighted by "
#~ "Pawel T. Jochym. Launch it from the <menuchoice><guimenu>Color</"
#~ "guimenu><guimenuitem>White Balance</guimenuitem></menuchoice> Image "
#~ "Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug basiert auf einen Weißabgleichsalgorithmus der "
#~ "urheberrechtlich von Pawel T. Jochym geschützt ist. Sie starten ihn über "
#~ "den Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Farben</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Weißabgleich</guimenuitem></menuchoice> der "
#~ "Bildbearbeitung."
#~ msgid "Using the Whitebalance Tool"
#~ msgstr "Den Weißabgleich benutzen"
#~ msgid "The White Balance Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Weißabgleich</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The preview window can be resized. To the left, both an original and a "
#~ "target preview tab is shown. The target preview is updated dynamically "
#~ "according to the tool's settings. If you want to see the original "
#~ "whitebalance, just click on that tab."
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorschaufenster kann in der Größe angepasst werden. Auf der linken "
#~ "Seite sind sowohl das Originalbild als auch die Vorschau des Zielbildes "
#~ "zu sehen. Die Vorschau wird dynamisch den Einstellungen des Werkzeugs "
#~ "angepasst. Wenn Sie wieder den Originalweißabgleich sehen wollen, dann "
#~ "reicht es auf das Unterfenster zu klicken."
#~ msgid ""
#~ "The target photo preview has a red marker available. The luminosity value "
#~ "of the pixel under the marker is shown as a vertical line in the "
#~ "histogram ."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau des Zielfotos verfügt über einen roten Marker. Die Luminanz "
#~ "des Pixels unter diesem Marker wird als vertikale Linie im Histogramm "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "To the top right, the widget displays a histogram that is dynamically "
#~ "updated when changing the parameters. This histogram is very instructive "
#~ "as it shows that even in well exposed photos, most of the pixels have "
#~ "very small luminosity. With a button you can select to show either one of "
#~ "the 3 colors (or the sum of it which is called luminosity)."
#~ msgstr ""
#~ "Rechts oben wird ein Histogramm angezeigt, dass dynamisch geändert wird, "
#~ "sobald Sie einen Parameter ändern. Dieses Histogramm ist sehr hilfreich "
#~ "da, sogar in gut beleuchteten Bildern, die meisten Pixel sehr kleine "
#~ "Luminanzwerte haben. Mit einem Knopf können Sie entscheiden, ob einer der "
#~ "drei Farben oder Ihre Summe angezeigt wird. Die Summe wird Luminanz "
#~ "genannt."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Exposure</guilabel> you can digitally change the original "
#~ "photo exposure. Increasing the exposure is has the risk of making the "
#~ "pixel noise more visible and to blow out the highlights. Check the "
#~ "<guilabel>Over exposure indicator</guilabel> at the lower right to see if "
#~ "you run into saturation problems. The <guilabel>Black Point</guilabel> "
#~ "adjustment can be used to cut the histogram from the left. If your "
#~ "photograph looks foggy (histogram has empty space on the left, black "
#~ "side), you probably need to use this option. The <guilabel>Exposure</"
#~ "guilabel> and <guilabel>Black Point</guilabel> adjustments can be "
#~ "automatically estimated by pressing the <guilabel>Auto Exposure "
#~ "Adjustments</guilabel> button. This sets the black point quite accurately."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der <guilabel>Belichtung</guilabel> können Sie digital die Belichtung "
#~ "Ihres Originalfotos ändern. Eine Erhöhung der Belichtung erhöht auch das "
#~ "Risiko das Pixelrauschen besser sichtbar zu machen und die hellen Töne zu "
#~ "überbelichten. Setzen Sie den <guilabel>Überbelichtungsindikator</"
#~ "guilabel> links unten um solche Probleme im Vorfeld zu sehen. Der "
#~ "<guilabel>Schwarzpunkt</guilabel> kann justiert werden ,um das Histogramm "
#~ "links ab zu schneiden. Falls Ihr Histogramm nebelig aussieht, d.h. das "
#~ "Histogramm hat leeren Raum auf der linken, schwarzen Seite, sollten Sie "
#~ "eventuell diese Option benutzen. <guilabel>Belichtung</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Schwarzpunkt</guilabel> können automatisch justiert werden "
#~ "durch einen Druck auf den Knopf <guilabel>Justierung der automatischen "
#~ "Belichtung</guilabel>. Dies setzt den Schwarzpunkt ziemlich genau."
#~ msgid ""
#~ "The contrast of your output depends on <guilabel>Shadows</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Saturation</guilabel>, and <guilabel>Gamma</guilabel> "
#~ "parameters. The <guilabel>Shadows</guilabel> adjustment lets you enhance "
#~ "or diminish the shadow details in your photo."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kontrast Ihres Ergebnis hängt von <guilabel>Schatten</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Sättigung</guilabel> und <guilabel>Gamma</guilabel> ab. Die "
#~ "<guilabel>Schatten</guilabel> justierung lässt Sie die Schattendetails "
#~ "Ihrer Fotos verbessern oder auch herunter dimmen."
#~ msgid ""
#~ "Increasing the contrast of your photograph can have the side effect of "
#~ "reducing the apparent <guilabel>Saturation</guilabel> of the photo. Use a "
#~ "value larger than 1 to increase the saturation and a value of less than 1 "
#~ "to desaturate the photo. A value of 0 will give you a black and white "
#~ "photo. Don't be shy to bump up the saturation of your photos a little. "
#~ "The general rule is that for higher Contrast (lower <guilabel>Gamma</"
#~ "guilabel>) you need to apply more <guilabel>Saturation</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Erhöhung des Kontrastes Ihres Fotos kann den Nebeneffekt der "
#~ "Reduzierung der <guilabel>Sättigung</guilabel> des Fotos haben. Benutzen "
#~ "Sie einen Wert größer als 1 um die Sättigung zu erhöhen und einen Wert "
#~ "kleiner als 1 um sie zu erniedrigen. Ein Wert von 0 erzeugt ein Schwarz/"
#~ "Weiß-Foto. Trauen Sie sich ruhig die Sättigung Ihrer Bilder ein wenig "
#~ "anzuheben. Die allgemeine Regel ist das für einen höheren Kontrast, "
#~ "entspricht einem niedrigen <guilabel>Gamma</guilabel> Wert, Sie auch mehr "
#~ "<guilabel>Sättigung</guilabel> anwenden sollten."
#~ msgid ""
#~ "The next set of options is the mainstay of White Balance settings, which "
#~ "controls the ratio between the three color channels. Here you can set the "
#~ "color <guilabel>Temperature</guilabel>, making your image warmer or "
#~ "colder. Higher temperature will result in a warmer tint. Setting the "
#~ "ratio between the three color channels requires two adjustments. Since "
#~ "the temperature adjustment mostly controls the ratio between the red and "
#~ "the blue channels, it is natural that the second adjustment will control "
#~ "the intensity of the <guilabel>Green</guilabel> channel."
#~ msgstr ""
#~ "Der nächste Satz von Optionen ist die Hauptstütze des Weißabgleichs. Sie "
#~ "kontrollieren das Verhältnis zwischen den drei Farbkanälen. Sie können "
#~ "hier die Farb-<guilabel>Temperatur</guilabel> setzen und dadurch Ihre "
#~ "Bilder wärmer oder kälter machen. Eine hohe Temperatur wird einen warmen "
#~ "Ton erzeugen. Um das Verhältnis zwischen den drei Farben zu setzen haben "
#~ "Sie zwei Justierungsmöglichkeiten. Da die Farbtemperatur hauptsächlich "
#~ "das Verhältnis zwischen dem Rot und dem Blaukanal justiert, liegt es nahe "
#~ "das die zweite Möglichkeit die Intensität vom<guilabel>Grün</guilabel>-"
#~ "Kanal kontrolliert."
#~ msgid ""
#~ "Instead of fiddling around with the above controls, you can simply use "
#~ "the <guilabel>Temperature Tone Color Picker</guilabel> button. Press on "
#~ "this button and click anywhere on the original preview image to get the "
#~ "output color of that area to calculate the white color balance "
#~ "temperature settings. This way, <guilabel>Temperature</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Green</guilabel> values are automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Anstat mit den oben genannten Kontrollen herum zuspielen, sollten Sie die "
#~ "<guilabel>Farbtemperatur-Pipette</guilabel> benutzen. Drücken Sie auf "
#~ "diesen Knopf und danach irgendwo auf die Bildvorschau um die dabei "
#~ "ausgewählte Farbe zur Berechnung der Farbtemperatur des Weißabgleichs zu "
#~ "benutzen. Auf diese Art werden auch die <guilabel>Temperatur</guilabel> "
#~ "und <guilabel>Grün</guilabel>-Werte automatisch gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "In addition you can set the White Balance using the preset list. These "
#~ "are the white color balance temperature presets available:"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlich können Sie den Weißabgleich mit der Liste der Voreinstellungen "
#~ "setzen. Die folgenden Einstellungen sind verfügbar:"
#~ msgid "Color Temperature"
#~ msgstr "Farbtemperatur"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvin"
#~ msgid "<guilabel>40W</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>40W</guilabel>"
#~ msgid "40 Watt incandescent lamp."
#~ msgstr "weißglühende 40 Watt Lampe."
#~ msgid "2680"
#~ msgstr "2680"
#~ msgid "200W"
#~ msgstr "200W"
#~ msgid "200 Watt incandescent lamp, studio lights, photo floods."
#~ msgstr "weißglühende 200 Watt Lampe, Studiolicht, Fotoscheinwerfer."
#~ msgid "3000"
#~ msgstr "3000"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Sonnenaufgang"
#~ msgid "Sunrise or sunset light."
#~ msgstr "Sonnenauf- oder Untergangslicht."
#~ msgid "3200"
#~ msgstr "3200"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"
#~ msgid "Tungsten lamp or light at 1 hour from dusk or dawn."
#~ msgstr ""
#~ "Wolfram Lampe oder auch das Licht einer Stunde vor Abend- bzw. nach "
#~ "Morgendämmerung"
#~ msgid "3400"
#~ msgstr "3400"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Neutral color temperature."
#~ msgstr "Neutrale Farbtemperatur."
#~ msgid "4750"
#~ msgstr "4750"
#~ msgid "Xenon"
#~ msgstr "Xenon"
#~ msgid "Xenon lamp or light arc."
#~ msgstr "Xenon Lampe oder Lichtbogen."
#~ msgid "5000"
#~ msgstr "5000"
#~ msgid "Sunny daylight around noon."
#~ msgstr "Sonniges Tageslicht um die Mittagszeit."
#~ msgid "5500"
#~ msgstr "5500"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgid "Electronic photo flash."
#~ msgstr "Blitz einer Fotokamera."
#~ msgid "5600"
#~ msgstr "5600"
#~ msgid "<guilabel>Sky</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Himmel</guilabel>"
#~ msgid "Overcast sky light."
#~ msgstr "Bewölkter Himmel."
#~ msgid "6500"
#~ msgstr "6500"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color Temperature</guilabel> is a simplified way to "
#~ "characterize the spectral properties of a light source. While in reality "
#~ "the color of light is determined by how much each point on the spectral "
#~ "curve contributes to its output, the result can still be summarized on a "
#~ "linear scale. This value is useful &eg; for determining the correct white "
#~ "balance in digital photography, and for specifying the right light source "
#~ "types in architectural lighting design. Note, however, that light sources "
#~ "of the same color (metamers) can vary widely in the quality of light "
#~ "emitted."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbtemperatur</guilabel> ist ein einfacher Weg einem Bild "
#~ "durch spezielle Spektraleigenschaften der Lichtquelle zu "
#~ "charakterisieren. Während in der Realität die Farbe des Lichtes davon "
#~ "abhängt, inwieweit jeder Punkt auf der Spektralkurve zu seinem "
#~ "Ausgabewert hinzugibt, kann das Ergebnis immer noch in einer linearen "
#~ "Skalierung zusammen gefasst werden. Dieser Wert ist brauchbar um &eg; den "
#~ "korrekten Weißabgleich für ein digitales Foto zu ermitteln und zur "
#~ "Spezifizierung des richtigen Lichtquellentyps in einem architektonischen "
#~ "Lichtdesign. Beachten Sie dabei, dass Lichtquellen derselben Farbe "
#~ "(Metamorphosen) sehr weit in der Qualität des Lichtes variieren können."
#~ msgid ""
#~ "Low <guilabel>Color Temperature</guilabel> implies more yellow-red light "
#~ "while high color temperature implies more blue light. Daylight has a "
#~ "rather low color temperature near dawn, and a higher one during the day. "
#~ "Therefore it can be useful to install an electrical lighting system that "
#~ "can supply cooler light to supplement daylight when needed, and fill in "
#~ "with warmer light at night. This also correlates with human feelings "
#~ "towards the warm colors of light coming from candles or an open fireplace "
#~ "at night. Standard unit for color temperature is Kelvin (K)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine niedrige <guilabel>Farbtemperatur</guilabel> impliziert mehr gelb-"
#~ "rotes Licht während eine hohe mehr blaues Licht impliziert. Tageslicht "
#~ "hat bei Sonnenaufgang ein eher niedrige Temeperatur und während des Tages "
#~ "eine höhere. Daher kann es sinnvoll sein ein elektrisches Lichtsystem zu "
#~ "installieren dass kälteres Licht während des Tageslicht und warmes Licht "
#~ "in der Nacht zur Verfügung stellt. Dies passt gut zu den menschlichen "
#~ "Gefühlen das warme Lichtfarben von Kerzen und Kaminfeuern in der Nacht "
#~ "kommen. Die Standardeinheit für die Farbtemperatur ist Kelvin (K)."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option adds up the colors if "
#~ "more than one channel in a pixel is over-exposed, and you will see the "
#~ "combined color resulting of White Color Balance controls settings. This "
#~ "rule is applied to target preview area as an indication only and has no "
#~ "effect on the final rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> erhöht die Farben, wenn "
#~ "mehr als ein Farbkanal des Pixels überbelichtet ist.. Sie werden das "
#~ "kombinierte Ergebnis im Weißabgleich angezeigt bekommen. Dies wird in der "
#~ "Vorschau als reiner Indikator angezeigt und hat keinen Effekt auf das "
#~ "endgültige Bild."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any White Color Balance settings that you have set "
#~ "can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung des Weißabgleichs die Sie "
#~ "gesetzt haben können Sie hiermit in eine Textdatei speichern und später "
#~ "wieder laden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reset All</guilabel> button resets all filter settings to "
#~ "default values corresponding to Neutral White Balance color. (Attention, "
#~ "even the neutral setting might be different from your original "
#~ "photograph. If you save it, the white balance will be changed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Der Knopf <guilabel>Voreinstellungen</guilabel> setzt alle Filterwerte "
#~ "wieder auf ihre Standardwerte und dem zugehörigen neutralen Weißabgleichs "
#~ "zurück. Beachten Sie dabei dass auch neutrale Einstellungen ein anderes "
#~ "Foto als Ihr Original ergeben werden. Wenn Sie diese speichern wird Ihr "
#~ "Originalbild geändert."
#~ msgid "Correcting Exposure"
#~ msgstr "Belichtung korrigieren"
#~ msgid ""
#~ "The simplest tool to use is the Brightness/Contrast/Gamma tool. It is "
#~ "also the least powerful, but in many cases it does everything you need. "
#~ "This tool is often useful for images that are overexposed or "
#~ "underexposed; it is not useful for correcting color casts. The tool gives "
#~ "you three sliders to adjust, for \"Brightness\", \"Contrast\" and \"Gamma"
#~ "\". You can see any adjustments you make reflected in the preview image. "
#~ "When you are happy with the results, press <guilabel>Ok</guilabel> and "
#~ "they will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Das einfachste Werkzeug zur Benutzung ist Leuchtstärke/Kontrast/Gamma. Es "
#~ "ist auch das am wenigsten leistungsfähige Werkzeug, das aber in vielen "
#~ "Fällen alles kann was Sie benötigen. Dieses Werkzeug ist hilfreich bei "
#~ "Bildern die über- oder unterbelichtet sind, es sollte allerdings nicht "
#~ "verwendet werden um Fehlfarben zu korrigieren. Es verfügt über drei "
#~ "Regler um <quote>Leuchtstärke</quote>, <quote>Kontrast</quote> und "
#~ "<quote>Gamma</quote> zu justieren. Alle Änderungen sind in der Vorschau "
#~ "sichtbar. Wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind können Sie dies mit "
#~ "dem <guilabel>Ok</guilabel> Knopf übernehmen."
#~ msgid "<title>The Brightness Contrast Gamma Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug Leuchtstärke/Kontrast/Gamma in Aktion</title>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The Brightness Contrast Gamma Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug Leuchtstärke/Kontrast/Gamma in Aktion</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "Another important tool is called <menuchoice><guimenu>Color</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Levels Adjust</guimenuitem></menuchoice>. This tool provides "
#~ "an integrated way of seeing the results of adjusting multiple levels and "
#~ "also enables you to save level settings for application to multiple "
#~ "photographs. This can be useful if your camera or scanner often makes the "
#~ "same mistakes and you want to apply the same corrections. See the "
#~ "dedicated <link linkend=\"using-adjustlevels\">Adjust Levels manual</"
#~ "link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ein weiteres wichtiges Werkzeug ist im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> <guimenuitem>Tonwertkorrektur zu "
#~ "finden</guimenuitem></menuchoice>. Dieses Werkzeug stellt einen "
#~ "integrierten Weg zur Verfügung, um mehrere Farbkanäle gleichzeitig zu "
#~ "justieren und erlaubt es Ihnen auch Ihre Einstellungen zu speichern, "
#~ "damit Sie diese für mehrere Fotos benutzen können. Dies ist hilfreich, "
#~ "wenn Ihre Kamera oder Ihr Scanner immer denselben Fehler machen und Sie "
#~ "daher immer dieselbe Korrektur benötigen. Im Handbuch zur <link linkend="
#~ "\"using-adjustlevels\">Tonwertkorrektur</link> finden Sie weitere "
#~ "Informationen."
#~ msgid ""
#~ "A very powerful way of correcting exposure problems is to use the Adjust "
#~ "Curves tool available by <menuchoice><guimenu>Color</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Curves Adjust</guimenuitem></menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Eine sehr leistungsfähige Möglichkeit, Belichtungsprobleme zu korrigieren "
#~ "ist das Werkzeug zur Gradation, das Sie unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> <guimenuitem>Gradation</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> im Menü finden."
#~ msgid "Solarize Image"
#~ msgstr "Bild solarisieren"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Color Effects</emphasis>tool provides four color "
#~ "effects: a solarization effect, a velvia filter, neon effect and edge "
#~ "filter."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Farbeffekte</emphasis> stellt Ihnen vier "
#~ "Farbeffekte, einen Solarisationseffekt, einen Velvia-Filter, einen Neon-"
#~ "Effekt und einen Kantenfilter zur Verfügung."
#~ msgid "Solarization"
#~ msgstr "Solarisation"
#~ msgid "Velvia"
#~ msgstr "Velvia"
#~ msgid ""
#~ "In the age of chemical image processing, solarizing (also known as "
#~ "Sabatier) was an effect created by exposing a partially developed print "
#~ "to a brief flash of light, then completing the development. The colored, "
#~ "darker areas shield the additional light from the sensitive photo layers, "
#~ "which has the net effect of making the lighter areas darker and colors "
#~ "being inverted during the second exposure. The result resembles a "
#~ "partially negative image. The tool allows to adjust the interesting "
#~ "effect smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "In Zeiten der chemischen Verarbeitung war Solarisation, auch Sabatier "
#~ "genannt, ein Effekt der entstand wenn man einen teilweise entwickelten "
#~ "Druck einem kurzen Blitzlicht aussetzte und danach die Entwicklung des "
#~ "Bildes vervollständigte. Die farbigen, dunkleren Bereiche beschützten das "
#~ "empfindliche Fotopapier von dem zusätzlichen Licht. Dies hatte den "
#~ "Effekt, dass die helleren Bereiche dunkler und die Farben durch die "
#~ "zweite Beleuchtung invertiert wurden. Das Ergebnis war ein teilweises "
#~ "Negativ des Bildes. Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen diesen interessanten "
#~ "Effekt fein zu justieren."
#~ msgid "Using Solarization"
#~ msgstr "Solarisation benutzen"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Intensity</guilabel> control helps to preview the "
#~ "solarization by simply increasing it. At about 50% intensity the image "
#~ "shows what was once chemically possible. If you further increase the "
#~ "effect it will finally become a negative image, a stage of inversion not "
#~ "achievable on photographic paper."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Intensität</guilabel> kontrolliert die Solarisation. Bei "
#~ "ca. 50% Intensität zeigt das Bild was chemisch möglich ist. Ein weitere "
#~ "Erhöhung erzeugt schlussendlich ein Negativbild, dass so nicht auf "
#~ "Fotopapier zu erzeugen ist."
#~ msgid "Solarisation in action"
#~ msgstr "Die Solarisation in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of solarization effect. The original image is (1) and "
#~ "the corrected image is (2). The <guilabel>Intensity</guilabel> level "
#~ "applied is 30%."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel des Solarisationseffektes. Das Originalbild ist die "
#~ "(1) und das bearbeitet die (2). Die angewandte <guilabel>Intensität</"
#~ "guilabel> liegt bei 30%."
#~ msgid "Solarize Image Effect Preview"
#~ msgstr "Vorschau der Bildsolarisation"
#~ msgid "The Vivid Effect (Velvia filter)"
#~ msgstr "Der Vivid-Effekt (Velvia-Filter)"
#~ msgid ""
#~ "The vivid filter simulates what is known as &quot;Velvia&quot; effect. It "
#~ "is different from saturation in that it has a more pronounced contrast "
#~ "effect that bring colors brilliantly alive and glowing. Try it, it "
#~ "renders beautiful for many subjects!"
#~ msgstr ""
#~ "Der Vivid-Filter simuliert den so genannten &quot;Velvia&quot;-Effekt. Er "
#~ "unterscheidet sich von einer Sättigung dadurch, dass er einen stärkeren "
#~ "Kontrasteffekt hat der die Farben brilliant und glühend macht. Versuchen "
#~ "Sie es einfach, er verschönert viele Fotos."
#~ msgid ""
#~ "Velvia is a brand of daylight-balanced color reversal film produced by "
#~ "the Japanese company Fujifilm. The name is a contraction of &quot;Velvet "
#~ "Media&quot;, a reference to its smooth image structure. Velvia has very "
#~ "saturated colors under daylight, high contrast. These characteristics "
#~ "make it the slide film of choice for most nature photographers. Velvia's "
#~ "highly saturated colors are, however, considered overdone by some "
#~ "photographers, especially those who don't primarily shoot landscapes."
#~ msgstr ""
#~ "Velvia ist der Markenname für einen auf Tageslicht optimierten "
#~ "umgekehrten Farbfilm der von der japanischen Firma Fujifilm hergestellt "
#~ "wird. Der Name ist eine Zusammensetzung von &quot;Velvet Media&quot; und "
#~ "damit eine Referenz für seine glatte Bildstruktur. Velvia bietet sehr "
#~ "gesättigte Farben bei Tageslicht und hohe Kontraste. Die Charakteristiken "
#~ "machen ihn zum Film der Wahl für Naturfotographen. Velvias stark "
#~ "gesättigte Farben sind aber auch einigen Fotographen, speziell denen die "
#~ "kaum Landschaften ablichten, zu viel."
#~ msgid "<title>Original versus Vivid filter</title>"
#~ msgstr "<title>Original kontra Vivid-Filter</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Original versus Vivid filter</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Original kontra Vivid-Filter</screeninfo>"
#~ msgid "The Neon Effect"
#~ msgstr "Der Neoneffekt"
#~ msgid ""
#~ "The neon filter simulates neon light along the contrast edges. The level "
#~ "parameter controls the lightness of the result, whereas the interaction "
#~ "slider determines the thickness of the neon light. With big images, the "
#~ "filter might eat the CPU time for a moment."
#~ msgstr ""
#~ "Der Neonfilter simuliert Neonlicht an den Kontrastkanten. Der Parameter "
#~ "Level kontrolliert die Helligkeit des Ergebnisses und der Schieber "
#~ "Wiederholungen die Stärke des Neonlichts. Bei großen Bilder kann der "
#~ "Filter die gesamte CPU für einen Moment auslasten."
#~ msgid "<title>The neon filter</title>"
#~ msgstr "<title>Der Neonfilter</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The neon filter</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Neonfilter</screeninfo>"
#~ msgid "The Edge Effect"
#~ msgstr "Der Kanten Effekt"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Offene Punkte"
#~ msgid "Correcting Color"
#~ msgstr "Farben korrigieren"
#~ msgid ""
#~ "Digital cameras often have problems with lighting conditions and it is "
#~ "not unusual to want to correct the color contrast and brightness of a "
#~ "photograph. You can experiment with altering the levels of different "
#~ "aspects of your photographs using the tools under the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Color</guimenu> </menuchoice> menu. You can see any "
#~ "adjustments you make reflected in the preview. When you are happy with "
#~ "the results, press <guilabel>Ok</guilabel> and they will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Digitalkameras haben häufig Probleme mit Lichtbedingungen und es ist "
#~ "daher nicht ungewöhnlich das Sie den Farbkontrast und die Leuchtstärke "
#~ "des Fotos korrigieren wollen. Sie können zum experimentieren die "
#~ "verschiedenen Farbaspekte Ihres Fotos mit den Werkzeugen im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> </menuchoice> zu ändern. Alle Ihre "
#~ "Justierungen können Sie in der Vorschau betrachten. Sobald Sie mit dem "
#~ "Ergebnis zufrieden sind benutzen Sie den Knopf <guilabel>Ok</guilabel> "
#~ "und Sie werden angewendet."
#~ msgid "<title>The Color Balance Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Die Farbbalanz in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Color Balance Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Die Farbbalanz in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "If your image is washed out (which can easily happen when you take images "
#~ "in bright light) try the Hue/Saturation/Lightness tool, which gives you "
#~ "three sliders to manipulate, for Hue, Saturation, and Lightness. Raising "
#~ "the saturation will probably make the image look better. In some cases, "
#~ "it is useful to adjust the lightness at the same time. (\"Lightness\" "
#~ "here is similar to \"Brightness\" in the Brightness/Contrast/Gamma tool, "
#~ "except that they are formed from different combinations of the red, "
#~ "green, and blue channels)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Bild ausgewaschen wirkt. Dies kann z.B. leicht passieren wenn "
#~ "Sie Fotos bei hellem Sonneschein anfertigen sollten Sie das Werkzeug für "
#~ "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit versuchen. Dies gibt Ihnen drei "
#~ "Schieber um die Farbschattierung, Sättigung und Helligkeit zu "
#~ "manipulieren. Eine erhöhen der Sättigung wird Ihr Bild unter Umständen "
#~ "besser aussehen lassen. In einigen Fällen ist es sinnvoll die Helligkeit "
#~ "gleichzeitig zu justieren. Die <quote>Helligkeit</quote> hier ist ähnlich "
#~ "zu der <quote>Leuchtstärke</quote> aus dem Werkzeug Leuchstärke/Kontrast/"
#~ "Gamma. Sie werden allerdings durch unterschiedliche Kombinationen der "
#~ "Rot-, Grün- und Blaukanäle erzeugt."
#~ msgid ""
#~ "When you take images in low light conditions, you could get the opposite "
#~ "problem: too much saturation. In this case the Hue/Saturation tool is "
#~ "again a good one to use, only by reducing the saturation instead of "
#~ "increasing it. You can see any adjustments you make reflected in the "
#~ "preview image. When you are happy with the results, press <guilabel>Ok</"
#~ "guilabel> and they will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto bei schlechten Lichtverhältnissen machen können Sie das "
#~ "umgekehrte Problem bekommen: eine zu große Sättigung. Auch in diesem Fall "
#~ "ist das Werkzeug für Helligkeit/Sättigung eine gute Wahl um die Sättigung "
#~ "reduzieren anstatt sie zu erhöhen. Alle Änderungen die Sie durchführen "
#~ "können Sie in der Vorschau betrachten. Wenn Ihn das Ergebnis gefällt "
#~ "können Sie die Änderungen mit <guilabel>Ok</guilabel> bestätigen."
#~ msgid "<title>The Hue Saturation Lightness Tool in Action</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Das Werkzeug für Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit in Aktion</"
#~ "title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Hue Saturation Lightness Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug für Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit in "
#~ "Aktion</screeninfo>"
#~ msgid "Adjust Levels"
#~ msgstr "Tonwertkorrektur"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Adjust Levels</emphasis> is a tool to manually "
#~ "adjust the histogram channels of an image."
#~ msgstr ""
#~ "Die <emphasis>Tonwertkorrektur</emphasis> ist ein Werkzeug um die "
#~ "Histogrammkanäle eines Bildes manuell zu justieren."
#~ msgid ""
#~ "Situated between the more sophisticated Adjust Curves tool and the "
#~ "simpler Brightness/Contrast/Gamma Image Editor tool is this Adjust Levels "
#~ "tool for improving exposure. Although the dialog for this tool looks very "
#~ "complicated, for the basic usage we have in mind here, the only part you "
#~ "need to deal with is the <guilabel>Input Levels</guilabel> area, "
#~ "concretely the 3 sliders that appear below the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den komplexen Werkzeug Gradation und dem einfachen Leuchstärke/"
#~ "Kontrast/Gamma ist das Werkzeug Tonwertkorrektur zur Verbesserung der "
#~ "Belichtung angesiedelt. Auch wenn der Dialog zu diesem Werkzeug sehr "
#~ "kompliziert wirkt, benötigen Sie für den hier erläuterten Anwendungszweck "
#~ "nur den Bereich der <guilabel>Schieber</guilabel>. Konkreter die drei "
#~ "Schieber unterhalb des Histogramms."
#~ msgid ""
#~ "This widget contains a visual graph of the intensity values of the active "
#~ "layer or selection (histogram). Below the graph are five sliders that can "
#~ "be clicked into and dragged to constrain and change the intensity level "
#~ "for the image. The left sliders position represents the dark areas and "
#~ "similarly, the right position represents the light areas."
#~ msgstr ""
#~ "Das Fenster enthält einen Graphen der Intensitätswerte, ein Histogramm, "
#~ "des aktiven Kanals oder des ausgewählten Bereichs. Unter dem Graphen sind "
#~ "drei Schieber in die hinein geklickt und die verschoben werden können, um "
#~ "die Intensitätswerte des Bildes zu ändern. Die linke Seite repräsentiert "
#~ "die dunklen und die rechte Seite die hellen Bereiche."
#~ msgid "Using the Adjust Levels tool"
#~ msgstr "Die Tonwertkorrektur benutzen"
#~ msgid "The Adjust Levels Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Tonwertkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Actually the easiest way to learn how to use it is to experiment by "
#~ "moving the three sliders around, and watching how the image is affected."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg die Bedienung zu erlernen ist es die Regler zu "
#~ "verschieben und dabei darauf zu achten, wie sich das Bild ändert."
#~ msgid ""
#~ "On the right, both an original and a target preview image is available. "
#~ "The target preview is updated dynamically according to the slider "
#~ "positions. On the left, the following options are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Auf der rechten Seite kann das Original und die Vorschau des Bildes "
#~ "betrachtet werden. Die Vorschau wird dynamisch, anhand der Einstellungen "
#~ "des Bildes, aktualisiert. Auf der linken Seite sind die folgenden "
#~ "Optionen verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "Modify levels for <guilabel>Channel</guilabel> : this combo box allows "
#~ "the selection of the specific channel that will be modified by the tool:"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kanal</guilabel>: diese Auswahlbox erlaubt die Auswahl des "
#~ "spezifischen Kanals der verändert werden soll:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Luminosity</guilabel>: this option makes intensity changes "
#~ "against all pixels in the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Luminanz</guilabel>: diese Option ändert die Luminanzwerte "
#~ "aller Pixel des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Red</guilabel>: this option makes Red saturation changes "
#~ "against all pixels in the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Rot</guilabel>: diese Option ändert die Rotsättigung aller "
#~ "Pixel des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Green</guilabel>: this option makes Green saturation changes "
#~ "against all pixels in the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Grün</guilabel>: diese Option ändert die Grünsättigung aller "
#~ "Pixel des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Blue</guilabel>: this option makes Blue saturation changes "
#~ "against all pixels in the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Blau</guilabel>: diese Option ändert die Blausättigung aller "
#~ "Pixel des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Alpha</guilabel>: this option makes transparency changes "
#~ "against all pixels in the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Alpha</guilabel>: diese Option ändert die Transparenzwerte "
#~ "aller Pixel des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "Set <guilabel>Scale</guilabel> for channel : this combo controls whether "
#~ "the histogram will be displayed using a linear or logarithmic amplitude. "
#~ "For images taken with a digital camera, the linear mode is usually the "
#~ "most useful. However, for images that contain substantial areas of "
#~ "constant color a linear histogram will often be dominated by a single "
#~ "bar. In this case a logarithmic histogram will often be more useful."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Skalierung</guilabel>: mit dieser Auswahlbox kann eingestellt "
#~ "werden, ob das Histogramm mit einer linearen oder logarithmischen Y-Achse "
#~ "dargestellt wird. Für Bilder einer Digitalkamera ist häufig die lineare "
#~ "Darstellung am brauchbarsten. Bei Bildern die große Bereiche einer "
#~ "konstanten Farbe beinhalten wird das lineare Histogramm von einer "
#~ "einzigen Säule dominiert. In diesem Fall ist das logarithmische "
#~ "Einteilung nützlicher."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Input Levels</guilabel>: the input levels allow manual "
#~ "adjustments to be selected for each of the ranges. The main area is a "
#~ "graphic representation of image dark, mid and light tones content. They "
#~ "are on abscissa from level 0 (black) to level 255 (white). Pixel number "
#~ "for a level is on ordinate axis. The curve surface represents all the "
#~ "pixels of the image for the selected channel (histogram). A well balanced "
#~ "image is an image with levels (tones) distributed all over the whole "
#~ "range. An image with a predominant blue color, for example, will produce "
#~ "a histogram shifted to the left in Green and Red channels, manifested by "
#~ "green and red color lacking on highlights. The level ranges can be "
#~ "modified in three ways:"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Eingabewerte</guilabel>: die Eingabewerte erlauben die Auswahl "
#~ "manueller Werte für jeden Bereich. Die Grafik in der Mitte zeigt eine "
#~ "Präsentation der dunklen, mittleren und hellen Töne des Bildinhalts. Die "
#~ "x-Achse zeigt Werte von 0 (schwarz) bis 255 (weiß). Die Pixel eines x-"
#~ "Wertes ist auf der y-Achse angezeigt. Die Oberfläche der Kurve "
#~ "repräsentiert alle Pixel des Bildes für den ausgewählten Kanal "
#~ "(Histogramm). Ein gut ausbalanciertes Bild nutzt die komplette Breite an "
#~ "Farbtönen. Ein Bild mit einem Blaustich wird z.B. ein nach links "
#~ "verschobenes Histogramm im Grün- und Rotkanal haben. Die Wertebereiche "
#~ "können auf zwei Arten modifiziert werden:"
#~ msgid ""
#~ "Three sliders: the first on the top for dark tones, the second one for "
#~ "light tones, and the last one on the bottom for midtones (often called "
#~ "Gamma value)."
#~ msgstr ""
#~ "Drei Regler: Der oberste für die dunklen Töne, der mittlere für die "
#~ "hellen Töne und der unterste für die mittleren Töne, häufig Gammawerte "
#~ "genannt."
#~ msgid "Three input boxes to enter values directly."
#~ msgstr "Drei Eingabefelder, um die Werte direkt einzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Three Color Picker buttons using the original photo preview to "
#~ "automatically adjust inputs levels settings for shadow, midtone and "
#~ "highlights. There is also a fully automated adjustment button available "
#~ "next to the reset button."
#~ msgstr ""
#~ "Die drei Farbpinpetten können in der Vorschau des Originalbildes benutzt "
#~ "werden, um die Eingabewerte der Schatten, mittleren und hellen Töne "
#~ "automatisch zu justieren. Darüber hinaus gibt es einen Knopf für eine "
#~ "voll automatische Justierung."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Output Levels</guilabel>: the output levels allow manual "
#~ "selection of a narrowed-down output level range. There are also two "
#~ "sliders located here that can be used to interactively change the output "
#~ "levels like <guilabel>Input Levels</guilabel>. This output level "
#~ "compression may, for example, be used to create a bleached image as a "
#~ "background for some other subject to put into the foreground."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Ausgabewerte</guilabel>: die Ausgabewerte erlauben die Auswahl "
#~ "manueller Werte für jeden Bereich. Es existieren hier auch zwei Regler "
#~ "die benutzt werden können um die Ausgabewerte interaktiv wie bei den "
#~ "<guilabel>Eingabewerten</guilabel> zu ändern. Die Kompression der "
#~ "Ausgabewerte kann z.B. dafür genutzt werden ein ausgebleichtes Bild als "
#~ "Hintergrund zu erstellen während etwas anderes im Vordergrund zu sehen "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Auto</guilabel>: this button performs an automatic setting of "
#~ "the levels based on the pixel intensities of the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Automatisch</guilabel>: Mit diesem Knopf werden die Bildwerte "
#~ "automatisch in Abhängigkeit von den Intensitätswerten des Bildes gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any Levels that you have set can be saved to "
#~ "the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp Levels "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: Mit "
#~ "diese Knöpfen können die eingestellten Werte im Dateisystem gespeichert "
#~ "und später wieder geladen. Dazu wird das Gimp Levels Format benutzt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reset All</guilabel>: this button reset all <guilabel>Input "
#~ "Levels</guilabel> and <guilabel>Output Levels</guilabel> values for all "
#~ "channels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle <guilabel>Eingabewerte</"
#~ "guilabel> und <guilabel>Ausgabewerte</guilabel> für alle Kanäle zurück."
#~ msgid ""
#~ "The Adjust Levels tool has several features to facilitate the positioning "
#~ "input levels sliders. Clicking the mouse button in the original image "
#~ "preview area produces a vertical doted bar in the graph area of the "
#~ "histogram. The bar position corresponds to the pixel value under the "
#~ "mouse cursor in the image window. Clicking and dragging the mouse button "
#~ "interactively updates the position of the vertical bar. In this way it is "
#~ "possible to see where different pixel values in the image are located on "
#~ "the input levels sliders and helps to discover the locations of shadow, "
#~ "midtone, and highlight pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Tonwertkorrektur</quote> hat verschiedene "
#~ "Möglichkeiten, um das Setzen der Eingabewerte zu erleichtern. Nach einem "
#~ "Druck auf den Mausknopf im Originalbild wird ein vertikaler Graph in der "
#~ "Im Histogrammbereich aktualisiert. Die Position des Reglers entspricht "
#~ "dem Pixelwert unter dem Mauszeiger. Durch anklicken eines Punktes und "
#~ "verschieben der Maus wird der Regler automatisch aktualisiert. Auf diese "
#~ "Art ist es möglich sich für verschiedene Pixel die Eingabewerte anzusehen "
#~ "und so die Schatten, Mittel und Sonnentöne zu finden."
#~ msgid ""
#~ "Using in this mode and the three <guilabel>Color Picker</guilabel> "
#~ "buttons will automatically adjust input levels settings in all channels "
#~ "for shadow, middle, and highlight tones. Enable the color picker button "
#~ "that you want use, and click on the original image preview area to set "
#~ "input levels on each of the Red, Green, Blue, and Luminosity histogram "
#~ "channels."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Modus und die drei <guilabel>Farbpipetten</guilabel> "
#~ "benutzen, wird die Eingabewerte automatisch für alle Schatten, Mittel und "
#~ "Sonnentöne neu justiert. Aktivieren Sie die Farbpipette die Sie benutzen "
#~ "wollen und klicken Sie auf die Vorschau des Originalbildes um die "
#~ "Eingabewerte des Histogramms für Rot-, Grün-, Blau- und die "
#~ "Luminanzkanäle zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option checks all color "
#~ "channel to see if more than one channel in a pixel is over-exposed, and "
#~ "you will see the combined color resulting of channel level settings. This "
#~ "feature is available as an indicator in the target preview area and has "
#~ "no effect on final rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> kontrolliert "
#~ "alle Farbkanäle, um überbelichtete Pixel zu finden und Ihnen das "
#~ "kombinierte Ergebnis aller Kanäle anzuzeigen. Hierbei handelt es sich um "
#~ "einen Indikator, d.h. Sie bekommen den Effekt nur in der Vorschau "
#~ "angezeigt und es ist kein Effekt beim endgültigen Ergebnis zu sehen."
#~ msgid "The Adjust Levels tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Tonwertkorrektur in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see an <guilabel>Input levels</guilabel> adjustment "
#~ "example applied to a color image for the Red/Green/Blue channels. "
#~ "Intensity/Alpha channels and <guilabel>Output Levels</guilabel> are "
#~ "unchanged. The original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten sehen Sie ein Beispiel für die Justierung der "
#~ "<guilabel>Eingabewerte</guilabel> angewendet auf die Rot, Grün und Blau "
#~ "Kanal eines Fotos. Intensität und Alpha Kanal, sowie die "
#~ "<guilabel>Ausgabewerte</guilabel> sind unverändert. Das Originalbild ist "
#~ "mit (1) und das korrigierte Bild mit (2) gekennzeichnet."
#~ msgid "The Adjust Levels Tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Tonwertkorrektur in Aktion"
#~ msgid "Adjust Curves"
#~ msgstr "Gradation"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Adjust Curves</emphasis> is a tool to non-"
#~ "linearly adjust luminosity graduation and color channels."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Werkzeug <emphasis>Gradation</emphasis> können nicht-linear "
#~ "Luminanzwerte und Farbkanäle justiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The Curves tool is the most sophisticated tool available to adjust the "
#~ "images' tonality. Start it from the <menuchoice><guimenu>Color</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Curves Adjust</guimenuitem></menuchoice> Image Editor menu. "
#~ "It allows you to click and drag control points on a curve to create a "
#~ "free function mapping input brightness levels to output brightness "
#~ "levels. The Curves tool can replicate any effect you can achieve with "
#~ "Brightness/Contrast/Gamma or the Adjust Levels tool, though it is more "
#~ "powerful than either one of them. But this tool can do more for you, it "
#~ "helps you to improve the tonal quality of your photographs to very finely "
#~ "stepped gray scales. And do not forget that the better the photographs "
#~ "are (good exposure, lossless format, 24 or 32 bit deep) the more you can "
#~ "improve them. Navigate to the \"Achieving ultimate tonal quality\" "
#~ "section of this instructive page: <ulink url=\"http://www.normankoren.com/"
#~ "digital_tonality.html\">Tonal quality and dynamic range in digital "
#~ "cameras by Norman Koren</ulink>. Use Adjust Curves tool to do just the "
#~ "same!"
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug Gradation ist das am weitesten entwickelte Werkzeug, um die "
#~ "Farbtöne des Bildes zu justieren. Sie starten es in dem Sie aus dem Menü "
#~ "der Bildbearbeitung <menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradation</guimenuitem></menuchoice>. Es erlaubt Ihnen "
#~ "Kontrollpunkte auf der Kurve zu ziehen und woanders abzulegen, um dadurch "
#~ "eine freie Funktion zur Umsetzung von Eingabeleuchtstärken zu "
#~ "Ausgabeleuchtstärken zu erstellen. Mit der Gradation können Sie jeden "
#~ "Effekt erstellen, den Sie auch mit den Werkzeugen Leuchstärke/Kontrast/"
#~ "Gamma oder Tonwertkorrektur erreichen. Es ist damit noch leistungsfähiger "
#~ "als jedes von ihnen. Das Werkzeug kann noch mehr für Sie erledigen, es "
#~ "hilft Ihnen, die Qualität der Farbtöne Ihrer Fotos in sehr feine "
#~ "Graustufen zu verbessern. Vergessen Sie hierbei nicht, das je höher die "
#~ "Qualität in Form einer guten Beleuchtung, verlustfreiem Format, 24 oder "
#~ "32 Bit Farbtiefe ist, desto mehr können Sie die Fotos verbessern. Weitere "
#~ "Informationen in englisch finden Sie im abschnitt <quote>ultimate tonal "
#~ "quality</quote> dieser Seite: <ulink url=\"http://www.normankoren.com/"
#~ "digital_tonality.html\">Tonal quality and dynamic range in digital "
#~ "cameras by Norman Koren</ulink>. Mit dem Werkzeug Gradation ist dasselbe "
#~ "möglich."
#~ msgid ""
#~ "This tool provides visual curves to modify the intensity values of the "
#~ "active layer displayed as a histogram non-linearily. In <guilabel>Smooth</"
#~ "guilabel> curve edition mode, you change the curves shape by adding new "
#~ "points to the curve or by moving end point positions. Another mode is to "
#~ "draw all the curve manually in <guilabel>Free</guilabel> curve edition "
#~ "mode. In both cases the effect is immediately displayed in the image "
#~ "preview area to the left, where the preview can be configured by clicking "
#~ "on the top left icons."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug stellt visuelle Kurven zur Änderung der Leuchstärkewerte "
#~ "der aktiven Farbebene zur Verfügung. Hier wird das Histogramm nicht-"
#~ "linear dargestellt. Im Kurvenbearbeitungsmodus <guilabel>Glatt</guilabel> "
#~ "können Sie die Form der Kurve ändern indem Sie neue Punkte hinzufügen "
#~ "oder indem Sie die Endpunkte verschieben. Ein anderer Modus ist es die "
#~ "Kurve komplett <guilabel>Frei</guilabel> zu zeichnen. In beiden Fällen "
#~ "ist der Effekt sofort in der Bildvorschau links zu sehen. Die Vorschau "
#~ "kann über die Symbole links oben konfiguriert werden."
#~ msgid "Using Adjust Curves"
#~ msgstr "Gradation benutzen"
#~ msgid "The Adjust Curves Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Gradation</quote>"
#~ msgid ""
#~ "To the left, half of the original and the target preview image is shown. "
#~ "The target preview is updated dynamically according to the widget "
#~ "settings. On the right side the following options are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Auf der linken Seite wird die Hälfte des Originals und das Zielbild "
#~ "angezeigt. Die Vorschau wird dynamisch in Abhängigkeit von Ihren "
#~ "Einstellungen aktualisiert. Auf der rechten Seite sind die folgenden "
#~ "Optionen verfügbar:"
#~ msgid ""
#~ "Modify <guilabel>Channel</guilabel> : with this combo box you can select "
#~ "the specific channel to be modified by the tool:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiziere <guilabel>Kanal</guilabel>: diese Auswahlbox erlaubt es den "
#~ "Kanal anzugeben der von dem Modul verändert wird:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Luminosity</guilabel>: changes the intensity of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Luminanz</guilabel>: verändert die Luminanz, d.h. die "
#~ "gewichtete Helligkeit, aller Pixel des Bildes."
#~ msgid "<guilabel>Red</guilabel>: changes the Red saturation of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Rot</guilabel>: verändert die Rotsättigung aller Pixel des "
#~ "Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Green</guilabel>: changes the Green saturation of all pixels ."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Grün</guilabel>: verändert die Grünsättigung aller Pixel des "
#~ "Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Blue</guilabel>: changes the Blue saturation of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Blau</guilabel>: verändert die Blausättigung aller Pixel des "
#~ "Bildes."
#~ msgid "<guilabel>Alpha</guilabel>: changes the transparency of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Alpha</guilabel>: verändert die Transparentwerte aller Pixel "
#~ "des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "Next to this box are two icons to select linear or logarithmic histogram "
#~ "display. For images taken with a digital camera the linear mode is "
#~ "usually the most useful. However, for images containing substantial areas "
#~ "of constant color, a linear histogram will often be dominated by a single "
#~ "bar. In this case a logarithmic histogram will be more appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Neben diesem Kästchen befinden sich zwei Symbole um zwischen einer "
#~ "linearen und einer logarithmischen Ansicht zu wechseln. Für Bilder die "
#~ "mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden ist meistens der lineare Modus "
#~ "der sinnvollste. Für Bilder mit großen Bereichen einer konstanten Farbe "
#~ "erzeugt der lineare Modus einen breiten Balken. In diesem Fall hilft der "
#~ "logarithmische Modus weiter."
#~ msgid ""
#~ "Main Curves Editing Area: the horizontal bar (x-axis) represents input "
#~ "values (they are value levels from 0 to 255). The vertical bar (y-axis) "
#~ "is only a scale for output colors of the selected channel. The control "
#~ "curve is drawn on a grid and crosses the histogram diagonally. The "
#~ "pointer x/y position is permanently displayed above the grid. If you "
#~ "click on the curve, a control point is created. You can move it to bend "
#~ "the curve. If you click outside the curve, a control point is also "
#~ "created, and the curve includes it automatically. So each point of the "
#~ "curve represents an 'x' translated into a 'y' output level."
#~ msgstr ""
#~ "Hauptkurvenbearbeitungsbereich: Die Horizontale Leiste (x-Achse) "
#~ "repräsentiert Eingabewerte mit Werten von 0 bis 255. Die vertikale Leiste "
#~ "(y-Achse) ist eine Skalierung für die Ausgabefarben des ausgewählten "
#~ "Kanals. Die Kontrollkurve ist auf dem Gitter gezeichnet und kreuzt das "
#~ "Histogramm diagonal. Die x,y-Postion des Mauszeigers wird permanent über "
#~ "dem Gitter angezeigt. Wenn Sie auf die Kurve klicken wird ein "
#~ "Kontrollpunkt erstellt. Diesen können Sie verschieben, um die Kurve zu "
#~ "verbiegen. Wenn Sie neben der Kurve klicken, wird ebenfalls ein "
#~ "Kontrollpunkt erstellt und die Kurve so verbogen, dass Sie diesen "
#~ "automatisch enthält. Dadurch repräsentiert für jeden Punkt auf der Kurve "
#~ "ein x-Eingabewerte die Übersetzung zu einem y-Ausgabewert."
#~ msgid ""
#~ "Curve <guilabel>Type</guilabel> for channel : below the editing area are "
#~ "several icons that determine whether the curve can be edited using a "
#~ "<guilabel>Smooth</guilabel> curve or a <guilabel>Free</guilabel> hand "
#~ "mode curve. Smooth mode constrains the curve type to a smooth line with "
#~ "tension and provides a realistic rendering. Free mode lets you draw your "
#~ "curve free-hand with the mouse. With curve segments scattered all over "
#~ "the grid, result will be surprising but hardly repeatable. A reset-to-"
#~ "defaults button is also available."
#~ msgstr ""
#~ "Kurven <guilabel>Typ</guilabel> für den Kanal: mit dieser Auswahlbox "
#~ "geben Sie an, ob der Kurventyp zum bearbeiten ein <guilabel>stetiger</"
#~ "guilabel> oder ein <guilabel>Frei</guilabel>-Hand Modus ist. Der stetige "
#~ "Modus beschränkt die Kurve auf eine stetige Linie unter Spannung und "
#~ "erzeugt dadurch eine realistischen Effekt. Der freie Modus erlaubt es die "
#~ "Kurve mit der Maus frei zu zeichnen. Mit Kurventeilen, die über das ganze "
#~ "Gitter verteilt sind, werden Sie ein überraschendes und nur schwer "
#~ "reproduzierbares Ergebnis erzeugen. Ein Knopf zum Zurücksetzen ist auch "
#~ "verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "If, for example, you move a curve segment to the right, i.e. to "
#~ "highlights, you can see that these highlights are corresponding to darker "
#~ "output tones and that image pixels corresponding to this curve segment "
#~ "will go darker."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie z.B. einen Kurventeil nach rechts verschieben, z.B. die hellen "
#~ "Töne, dann können Sie sehen dass diese hellen Töne mit dunkleren "
#~ "Ausgabetönen korrespondieren und das die zugehörigen Bildpixel dunkler "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "With color channels, moving right will decrease saturation up to reaching "
#~ "complementary color. To delete all control points (apart from both end "
#~ "points), click on the <guilabel>Reset Values</guilabel> button. To delete "
#~ "only one point, move it onto another point. Just ply with the curves and "
#~ "watch the results. You even can solarize the image on part of its tonal "
#~ "range. This happens when the curve is inverted in some part."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Farbkanal nach rechts verschoben wird, wird die Sättigung "
#~ "verringert. Das kann soweit gehen, dass die Komplementärfarbe erreicht "
#~ "wird. Um alle Kontrollpunkte, bis auf die beiden Endpunkte, zu löschen, "
#~ "können Sie den Knopf <guilabel>Alle Werte zurücksetzen</guilabel> "
#~ "benutzen. Um nur einen Punkt zu löschen, verschieben Sie diesen einfach "
#~ "auf einen anderen Punkt. Spielen Sie einfach mal mit der Kurve herum und "
#~ "beobachten Sie die Ergebnisse. Sie können ein Bild sogar in einem Teil "
#~ "seines tonlichen Bereichs solarisieren. Dies passiert, wenn die Kurve in "
#~ "einem Teil invertiert wird."
#~ msgid ""
#~ "The original photo preview has a red marker on it. If you place this "
#~ "marker to a zone you want to modify, a corresponding line will be drawn "
#~ "on the curve grid indicating the original value. Create a point on that "
#~ "line and move it up or down to adjust it to your pleasing."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der Vorschau des Originalfotos ist eine rote Markierung zu sehen. "
#~ "Wenn Sie diese Markierung auf den Bereich den Sie ändern wollen "
#~ "verschieben, wird ein passende Linie auf der Kurve angezeigt, die den "
#~ "Originalwert darstellt. Erstellen Sie einen Punkt auf dieser Linie und "
#~ "bewegen Sie diesen dann auf und ab, bis der Wert nach Ihrem Geschmack "
#~ "justiert ist."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any curves that you have set can be saved to "
#~ "the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp Curves "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: mit "
#~ "diesen Knöpfen können Sie genau dies machen. Jede Kurve die Sie erzeugt "
#~ "haben kann hiermit im Dateisystem gespeichert und später geladen werden. "
#~ "Das Dateiformat dafür ist das Gimp Kurvenformat."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reset All</guilabel>: this button resets all curve values for "
#~ "all channels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Voreinstellung</guilabel>: dieser Knopf setzt alle Werte für "
#~ "alle Kanäle zurück."
#~ msgid ""
#~ "The curves tool has several features that facilitate the positioning of "
#~ "points on the control curves. Clicking the mouse button in the original "
#~ "image preview area produces a vertical doted bar in the graph area of the "
#~ "curves tool. The bar position corresponds to the pixel value the mouse "
#~ "cursor is over in the image window. Clicking and dragging the mouse "
#~ "button interactively updates the position of the vertical bar. In this "
#~ "way, it is possible to see where different pixel values in the image are "
#~ "located on the control curve and helps to discover the locations of "
#~ "shadow, midtone, and highlight pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kurvenwerkzeug bietet verschiedene Möglichkeiten die Kontrollpunkte "
#~ "der Kurve zu setzen.Ds Drücken des Mausknopfes im Originalbild erzeugt "
#~ "eine gestrichelte vertikale Linie. Die Position der Linie entspricht dem "
#~ "Pixel der sich unter der Maus befindet. Durch das gedrückt halten des "
#~ "Mausknopfes und verschieben der Maus wird die Position der Linie "
#~ "entsprechend angepasst. Auf diese Art kann man leicht sehen wo "
#~ "unterschiedliche Pixel auf der Farbkurve liegen. Dies hilft die "
#~ "Schatten,- Mittel- und Sonnentöne zu finden."
#~ msgid ""
#~ "Using this way and the three <guilabel>Color Picker</guilabel> buttons "
#~ "will automatically create control points on the curve in all channels for "
#~ "shadow, middle, and highlight tones. Enable the color picker button that "
#~ "you want to use, and click on the original image preview area to produce "
#~ "control points on each of the Red, Green, Blue, and Luminosity control "
#~ "curves."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Methode und die drei <guilabel>Farbpipetten</guilabel>-"
#~ "Knöpfe erstellen automatisch die Kontrollpunkte der Kurve für alle Kanäle "
#~ "der Schatten-, Mittel- und Sonnentöne. Aktivieren Sie die Farbpipette die "
#~ "Sie benutzen wollen und klicken Sie auf das Originalbild um die "
#~ "Kontrollpunkte für die Rot-, Grün-, Blau- und Luminanzkurve zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option adds up all color "
#~ "channels and indicates the blown-out highlights. If more than one channel "
#~ "in a pixel is over-exposed you will see the combined color resulting from "
#~ "the curve settings. The display is an indicator only and has no effect on "
#~ "the final rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> kontrolliert "
#~ "alle Farbkanäle, um überbelichtete Pixel anzuzeigen. Falls in mehr als "
#~ "einem Kanal überbelichtete Pixel gefunden werden, bekommen Sie das "
#~ "kombinierte Ergebnis angezeigt. Hierbei handelt es sich um einen "
#~ "Indikator, d.h. Sie bekommen den Effekt nur in der Vorschau angezeigt und "
#~ "es ist kein Effekt beim endgültigen Ergebnis zu sehen."
#~ msgid "The Adjust Curves in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Gradation in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below you can see a black and white photograph corrected in "
#~ "<guilabel>Luminosity</guilabel> channel. Shadow and highlight tone picker "
#~ "tool have been use to determined the curves to apply from original. The "
#~ "original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie ein Schwarz-Weiß-Foto sehen, das im "
#~ "<guilabel>Luminanzkanal</guilabel> korrigiert wurde. Schatten- und "
#~ "Sonnentöne wurde mit der Farbpipette gesetzt und auf die Kurven "
#~ "angewendet. Das Originalbild ist (1) und das korrigierte (2)."
#~ msgid "The Adjust Curves Tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Gradation in Aktion"
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanal-Mixer"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; image <emphasis>Channel Mixer</emphasis> is a tool to remix "
#~ "the color channels to improve or modify the photograph color shades."
#~ msgstr ""
#~ "Der <emphasis>Kanal-Mixer</emphasis> der &digikam; Bildbearbeitung ist "
#~ "ein Werkzeug, um die Farbkanäle zu verbessern oder die Farbschattierungen "
#~ "des Fotos zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "The Channel Mixer is an another sophisticated tool to refine the images' "
#~ "tonality. Start it from the <menuchoice><guimenu>Color</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Channel Mixer</guimenuitem></menuchoice> Image "
#~ "Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanal-Mixer ist ein weiteres hochentwickeltes Werkzeug um die "
#~ "Farbtöne der Bilder zu mischen. Sie können es aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu><guimenuitem>Kanal-Mixer</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> der Bildbearbeitung bearbeiten."
#~ msgid "Using the Channel Mixer"
#~ msgstr "Den Kanal-Mixer benutzen"
#~ msgid "The Channel Mixer Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Kanal-Mixer</quote>"
#~ msgid ""
#~ "With the channel combo box you select and display the histogram per "
#~ "color. It gives a first hint of how to correct the channels by their "
#~ "relative distribution and amplitude. The left half of the dialog window "
#~ "always shows a preview of what you are doing. The original for comparison "
#~ "can be seen when selecting its own window tab."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Kanalauswahlbox können Sie die Farbe für das Histogramm "
#~ "auswählen: Dies gibt Ihnen einen ersten Hinweis wie Sie die Kanäle "
#~ "korrigieren können indem Sie die relative Verteilung und Ausschlag "
#~ "betrachten. Der linke Bereich des Fensters zeigt Ihnen eine Vorschau an. "
#~ "Das Original kann zum Vergleich über den eigenen Reiter angesehen werden."
#~ msgid ""
#~ "The target photo preview has a red marker available. If you place this "
#~ "marker somewhere in the image, a corresponding vertical bar will be drawn "
#~ "in the histogram indicating the color level value in the current channel "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau des Zielbildes verfügt über einen roten Marker. Wenn Sie "
#~ "diesen im Bild positionieren erscheint eine vertikale Linie im Histogramm "
#~ "um Ihnen den entsprechenden Farbwert anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Now the controls are to the lower right: <guilabel>Red</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Green</guilabel> and <guilabel>Blue</guilabel> slider controls "
#~ "enable you to mix the channels. If you check <guilabel>Preserve "
#~ "Luminosity</guilabel> the image will retain its overall luminosity "
#~ "despite you changing its color components. This feature is particularly "
#~ "useful when you also ticked the <guilabel>Monochrome</guilabel> box. "
#~ "Because the channel mixer is THE tool to make great black and white "
#~ "conversions of your photographs. Try to reduce the green channel for "
#~ "black and white portraits."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kontrollen für das Modul sind rechts unten: Regler für <guilabel>Rot</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Grün</guilabel> und <guilabel>Bau</guilabel> "
#~ "erlauben es Ihnen diese Kanäle zu mischen. Falls Sie <guilabel>Luminanz "
#~ "bewahren</guilabel> aktivieren wird das Bild die allgemeine Helligkeit "
#~ "behalten auch wenn Sie die entsprechenden Farbkomponenten ändern. Dies "
#~ "ist besonders praktisch, wenn Sie ebenfalls die Option "
#~ "<guilabel>Monochrom</guilabel> aktivieren, da das Kanal-Mixer dann DAS "
#~ "Werkzeug zur Erzeugung von großartigen Schwarz-Weiß Konvertierungen Ihrer "
#~ "Fotos ist. Versuchen Sie den Grünkanal für Schwarz-Weiß Portraits zu "
#~ "reduzieren."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, especially when doing monochrome mixing, reducing one color "
#~ "channel may increase visible noise, which actually originates in the "
#~ "chroma noise. Chroma noise means that the little noise specs do not "
#~ "appear at the same location in all the color channels, but the noise "
#~ "patterns looks different in every channel. If that is the case you can "
#~ "improve the monochrome conversion by reducing the chroma noise first."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal, besonders wenn Sie Monochrom mischen, führt die Reduktion einer "
#~ "Farbe zu einem sichtbaren Rauschen, das vom Farbrauschen kommt. "
#~ "Farbrauschen besteht aus kleinen Rauschartefakten die nicht an derselben "
#~ "Stelle im Farbkanal auftreten und deren Rauschmuster in jedem Kanal "
#~ "anders aussieht. Wenn das der Fall ist, können Sie Ihre Monochrom-"
#~ "Konvertierung dadurch verbessern, indem Sie das Farbrauschen zuerst "
#~ "reduzieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any mixer settings that you have set can be saved "
#~ "to the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp "
#~ "channel mixer format."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> "
#~ "Knöpfe werden genau zu diesem Zwecke eingesetzt. Jede beliebige Mixer-"
#~ "Einstellung können Sie damit für später speichern und dann laden. Das "
#~ "benutzte Dateiformat ist das <quote>Gimp channel mixer format</quote>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option adds up the colors if "
#~ "more than one channel in a pixel is over-exposed, and you will see the "
#~ "combined color resulting of channel gain settings. This rule is applying "
#~ "to target preview area and haven't effect to final rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> kontrolliert "
#~ "alle Farbkanäle, um überbelichtete Pixel zu finden und Ihnen das "
#~ "kombinierte Ergebnis aller Kanäle anzuzeigen. Hierbei handelt es sich um "
#~ "einen Indikator, d.h. Sie bekommen den Effekt nur in der Vorschau "
#~ "angezeigt und es ist kein Effekt beim endgültigen Ergebnis zu sehen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reset All</guilabel> button resets all channel mixer settings "
#~ "to default values."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle Einstellungen des "
#~ "Kanalmixers auf Ihre Standardwerte zurück."
#~ msgid "The channel mixer in action"
#~ msgstr "Der Kanal-Mixer in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a photograph color tone adjustments for the "
#~ "<guilabel>Blue</guilabel> channel. <guilabel>Preserve luminosity</"
#~ "guilabel> option is on. The original image is (1), the corrected image "
#~ "(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie ein Foto sehen in dem der <guilabel>Blau</guilabel> "
#~ "Kanal neu justiert wurde. Die Option <guilabel>Luminanz bewahren</"
#~ "guilabel> ist aktiviert. Das Originalbild ist unter (1) und das "
#~ "bearbeitete Bild unter (2) zu sehen."
#~ msgid "The Channel Mixer in Action"
#~ msgstr "Der Kanalmixer in Aktion"
#~ msgid "Black and White Conversion Filters"
#~ msgstr "Monochrom-Filter"
#~ msgid ""
#~ "Black &amp; White photography has always been fascinating in its "
#~ "abstraction capability. With the advent of digital photography, B&amp;W "
#~ "has almost become a desktop activity, as color images can be easily "
#~ "converted on the computer into black and white, even providing a set of "
#~ "vintage film roll profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Schwarz/Weiß-Fotografie war immer schon faszinierend wegen Ihrer "
#~ "Abstraktionsfähigkeit. Mit der Entwicklung der Digitalfotografie ist "
#~ "Schwarz/Weiß ein Arbeitsschritt, da Farbbilder einfach auf dem Rechner "
#~ "konvertiert werden können. Auch mit einem Satz von Filmrollenprofile."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; comes with a couple of black &amp; white filters that you can "
#~ "use on your photographs. Under the <menuchoice><guimenuitem>Filters</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Black &amp; White</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu you will find classic black &amp; white chemical toning used in "
#~ "analog photography. The controls come on three tabs: <emphasis>Film, Lens "
#~ "Filters, Tone</emphasis> and <emphasis>Lightness</emphasis> as shown on "
#~ "the screenshot below. Film, filters and color toning can be applied "
#~ "independently of each other (on top of each other). The filters actually "
#~ "influence the RGB channel mixing, whereas the toning purely adds a "
#~ "uniform monochromatic tint to the black &amp; white photograph. In the "
#~ "lightness tab you will find a tonal adjustment tool (like curve adjust), "
#~ "a contrast tool and an over-exposure indicator to improve the b&amp;w "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine Anzahl von Schwarz/Weiß Filtern, die Sie bei Ihren "
#~ "Fotos benutzen können. Im Menü <menuchoice><guimenuitem>Filter</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Monochrom kolorieren</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "finden Sie klassische Schwarz/Weiß Filter mit chemischen Tönungen aus der "
#~ "analogen Fotografie. Die Kontrollen hierzu sind in drei Reitern "
#~ "angeordnet: <emphasis>Film, Linsenfilter, Farbton</emphasis> und "
#~ "<emphasis>Helligkeit</emphasis> wie in dem Bildschirmfoto unten gezeigt. "
#~ "Film, Filter und Farbtöne können unabhängig voneinander angewendet werden "
#~ "auch nach einander. Die Filter verändern die Mischung der RGB-Kanäle "
#~ "wobei die Farbtöne ein pure gleichmäßige monochrome Tinte zu dem Schwarz/"
#~ "Weiß-Foto hinzufügt. Im Reiter Helligkeit finden Sie Werkzuege zur "
#~ "Farbtonjustierung (Gradation), zum Kontrast und einen "
#~ "Überbelichtungsindikator um die Schwarz/Weiß Wiedergabe zu verbessern."
#~ msgid "The Black &amp; White Filter tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug für Monochromfilter in Aktion"
#~ msgid "The B&amp;W Filter tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug für Monochromfilter in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "The table below shows in more detail the effect of all filters and tints."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten folgende Tabelle zeigt sehr detailliert den Effekt aller Filter "
#~ "und Farben."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Photographic Film Emulation"
#~ msgstr "Simulation von Fotofilmen"
#~ msgid ""
#~ "Specific settings to emulate a number of famous black &amp; white "
#~ "photographic films are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zum Simulieren von berühmten schwarz/weiß Filmen stehen zur "
#~ "Verfügung: "
#~ msgid "Agfa 200X, Agfa Pan 25, Agfa Pan 100, Agfa Pan 400"
#~ msgstr "Agfa 200X, Agfa Pan 25, Agfa Pan 100, Agfa Pan 400"
#~ msgid ""
#~ "Ilford Delta 100, Ilford Delta 400, Ilford Delta 400 Pro 3200, Ilford FP4 "
#~ "Plus, Ilford HP5 Plus, Ilford PanF Plus, Ilford XP2 Super"
#~ msgstr ""
#~ "Ilford Delta 100, Ilford Delta 400, Ilford Delta 400 Pro 3200, Ilford FP4 "
#~ "Plus, Ilford HP5 Plus, Ilford PanF Plus, Ilford XP2 Super"
#~ msgid "Kodak Tmax 100, Kodak Tmax 400, Kodak TriX"
#~ msgstr "Kodak Tmax 100, Kodak Tmax 400, Kodak TriX"
#~ msgid "Lens Filter Type"
#~ msgstr "Linsenfiltertyp"
#~ msgid "Original color image taken in New Zealand landscapes."
#~ msgstr "Originalfarbbild aufgenommen in der Landschaft von Neuseeland."
#~ msgid "Neutral: simulate black &amp; white neutral film exposure."
#~ msgstr "Neutral: simuliert schwarz/weiß mit einer neutralen Filmbelichtung."
#~ msgid ""
#~ "Green Filter: simulates black &amp; white film exposure with green lens "
#~ "filter. This comes good with all scenic images, especially suited for "
#~ "portraits taken against the sky (similar to 004 Cokin(tm) Green filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Grünfilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem grünen "
#~ "Linsenfilter. Dies sieht gut aus, bei allen Szenenbilder und paßt "
#~ "besonders gut zu Portraits gegen den Himmel. Also ähnlich wie der 004 "
#~ "Cokin(tm) Grünfilter."
#~ msgid ""
#~ "Orange Filter: simulates black &amp; white film exposure with an orange "
#~ "lens filter. This will enhance landscapes, marine scenes and aerial "
#~ "photography (similar to 002 Cokin(tm) Orange filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Orangefilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem "
#~ "orangen Linsenfilter. Dies verbessert Landschaften, maritime Szenen und "
#~ "Luftfotos. Also ähnlich wie der 002 Cokin(tm) Orangefilter."
#~ msgid ""
#~ "Red Filter: simulates black &amp; white film exposure with red lens "
#~ "filter. Creates dramatic sky effects and can simulate moonlight scenes in "
#~ "daytime (similar to 003 Cokin(tm) Red filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Rotfilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem roten "
#~ "Linsenfilter. Dies erstellt dramatische Himmeleffekte und kann "
#~ "Mondlichtszenen zur Tageszeit simulieren. Also ähnlich wie der 003 "
#~ "Cokin(tm) Rotfilter."
#~ msgid ""
#~ "Yellow Filter: simulates black &amp; white film exposure with yellow lens "
#~ "filter. Most natural tonal correction, improves contrast. Ideal for "
#~ "landscapes (similar to 001 Cokin(tm) Yellow filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Gelbfilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem gelben "
#~ "Linsenfilter. Dies ist die natürlichste Farbtonkorrektur und verbessert "
#~ "den Kontrast. Er ist ideal für Landschaften und damit ähnlich dem 001 "
#~ "Cokin(tm) Gelbfilter."
#~ msgid "Color Tint"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgid ""
#~ "Sepia Tone: gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of "
#~ "coolness to the shadows - very similar to the process of bleaching a "
#~ "print and re-developing in a sepia toner (typical for your grandmothers "
#~ "photographs). Similar to 005 Cokin(tm) Sepia filter."
#~ msgstr ""
#~ "Sepiaton: erzeugt warme helle und mittlere Töne während er ein bisschen "
#~ "Kälte in den Schattentönen hinzufügt. Dies ist sehr ähnlich zu dem Prozeß "
#~ "des Ausbleichens eines Drucks und der Wiederentwicklung in einem "
#~ "Sepiatoner. Dies ist typisch für die Fotos Ihrer Großmutter und damit "
#~ "ähnlich dem 005 Cokin(tm) Sepiafilter."
#~ msgid "Brown Tone: similar to Sepia Tone filter, but less pronounced."
#~ msgstr "Braunton: ähnlich zu dem Sepiatonfilter, aber weniger betont."
#~ msgid ""
#~ "Cold Tone: start subtle and replicate printing on a cold tone black &amp; "
#~ "white paper such as a bromide enlarging paper."
#~ msgstr ""
#~ "Kalter Ton: startet den Druck auf einem kalten schwarz/weiß Papier wie "
#~ "dem Bromidpapier."
#~ msgid ""
#~ "Platinum Tone: effect that replicates traditional platinum chemical "
#~ "toning done in the darkroom."
#~ msgstr ""
#~ "Platinton: Effekt der traditionelle chemische Platin-Entwicklung in einem "
#~ "Dunkelraum simuliert."
#~ msgid ""
#~ "Selenium Tone: effect that replicates traditional selenium chemical "
#~ "toning done in the darkroom."
#~ msgstr ""
#~ "Selenton: Effekt der traditionelle chemische Selen-Entwicklung in einem "
#~ "Dunkelraum simuliert."
#~ msgid "Digikam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "The Adjustlevel tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Tonwertkorrektur in Aktion"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-color-levels.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-color-levels.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-color-levels.po (revision 1511879)
@@ -1,1805 +1,1805 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2008, 2009.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-color\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-11 22:04+0100\n"
-"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 13:01+0100\n"
+"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-color."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-color.docbo"
+"ok\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 647516\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-color-levels.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Tonwertkorrektur"
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"The &digikam; <emphasis>Adjust Levels</emphasis> is a tool to manually "
"adjust the histogram channels of an image."
msgstr ""
"Die <emphasis>Tonwertkorrektur</emphasis> ist ein Werkzeug um die "
"Histogrammkanäle eines Bildes manuell zu justieren."
#. Tag: title
#: editor-color-levels.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"Situated between the more sophisticated Adjust Curves tool and the simpler "
"Brightness/Contrast/Gamma Image Editor tool is this Adjust Levels tool for "
"improving exposure. Although the dialog for this tool looks very "
"complicated, for the basic usage we have in mind here, the only part you "
"need to deal with is the <guilabel>Input Levels</guilabel> area, concretely "
"the 3 sliders that appear below the histogram."
msgstr ""
"Zwischen den komplexen Werkzeug Gradation und dem einfachen Leuchstärke/"
"Kontrast/Gamma ist das Werkzeug Tonwertkorrektur zur Verbesserung der "
"Belichtung angesiedelt. Auch wenn der Dialog zu diesem Werkzeug sehr "
"kompliziert wirkt, benötigen Sie für den hier erläuterten Anwendungszweck "
"nur den Bereich der <guilabel>Schieber</guilabel>. Konkreter die drei "
"Schieber unterhalb des Histogramms."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"This widget contains a visual graph of the intensity values of the active "
"layer or selection (histogram). Below the graph are five sliders that can be "
"clicked into and dragged to constrain and change the intensity level for the "
"image. The left sliders position represents the dark areas and similarly, "
"the right position represents the light areas."
msgstr ""
"Das Fenster enthält einen Graphen der Intensitätswerte, ein Histogramm, des "
"aktiven Kanals oder des ausgewählten Bereichs. Unter dem Graphen sind drei "
"Schieber in die hinein geklickt und die verschoben werden können, um die "
"Intensitätswerte des Bildes zu ändern. Die linke Seite repräsentiert die "
"dunklen und die rechte Seite die hellen Bereiche."
#. Tag: title
#: editor-color-levels.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Using the Adjust Levels tool"
msgstr "Die Tonwertkorrektur benutzen"
#. Tag: phrase
#: editor-color-levels.docbook:36
#, no-c-format
msgid "The Adjust Levels Tool Dialog"
msgstr "Der Dialog <quote>Tonwertkorrektur</quote>"
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Actually the easiest way to learn how to use it is to experiment by moving "
"the three sliders around, and watching how the image is affected."
msgstr ""
"Der einfachste Weg die Bedienung zu erlernen ist es die Regler zu "
"verschieben und dabei darauf zu achten, wie sich das Bild ändert."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"On the right, both an original and a target preview image is available. The "
"target preview is updated dynamically according to the slider positions. On "
"the left, the following options are available:"
msgstr ""
"Auf der rechten Seite kann das Original und die Vorschau des Bildes "
"betrachtet werden. Die Vorschau wird dynamisch, anhand der Einstellungen des "
"Bildes, aktualisiert. Auf der linken Seite sind die folgenden Optionen "
"verfügbar."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"Modify levels for <guilabel>Channel</guilabel> : this combo box allows the "
"selection of the specific channel that will be modified by the tool:"
msgstr ""
"<guilabel>Kanal</guilabel>: diese Auswahlbox erlaubt die Auswahl des "
"spezifischen Kanals der verändert werden soll:"
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Luminosity</guilabel>: this option makes intensity changes against "
"all pixels in the image."
msgstr ""
"<guilabel>Luminanz</guilabel>: diese Option ändert die Luminanzwerte aller "
"Pixel des Bildes."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Red</guilabel>: this option makes Red saturation changes against "
"all pixels in the image."
msgstr ""
"<guilabel>Rot</guilabel>: diese Option ändert die Rotsättigung aller Pixel "
"des Bildes."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Green</guilabel>: this option makes Green saturation changes "
"against all pixels in the image."
msgstr ""
"<guilabel>Grün</guilabel>: diese Option ändert die Grünsättigung aller Pixel "
"des Bildes."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Blue</guilabel>: this option makes Blue saturation changes against "
"all pixels in the image."
msgstr ""
"<guilabel>Blau</guilabel>: diese Option ändert die Blausättigung aller Pixel "
"des Bildes."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Alpha</guilabel>: this option makes transparency changes against "
"all pixels in the image."
msgstr ""
"<guilabel>Alpha</guilabel>: diese Option ändert die Transparenzwerte aller "
"Pixel des Bildes."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Set <guilabel>Scale</guilabel> for channel : this combo controls whether the "
"histogram will be displayed using a linear or logarithmic amplitude. For "
"images taken with a digital camera, the linear mode is usually the most "
"useful. However, for images that contain substantial areas of constant color "
"a linear histogram will often be dominated by a single bar. In this case a "
"logarithmic histogram will often be more useful."
msgstr ""
"<guilabel>Skalierung</guilabel>: mit dieser Auswahlbox kann eingestellt "
"werden, ob das Histogramm mit einer linearen oder logarithmischen Y-Achse "
"dargestellt wird. Für Bilder einer Digitalkamera ist häufig die lineare "
"Darstellung am brauchbarsten. Bei Bildern die große Bereiche einer "
"konstanten Farbe beinhalten wird das lineare Histogramm von einer einzigen "
"Säule dominiert. In diesem Fall ist das logarithmische Einteilung nützlicher."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Input Levels</guilabel>: the input levels allow manual adjustments "
"to be selected for each of the ranges. The main area is a graphic "
"representation of image dark, mid and light tones content. They are on "
"abscissa from level 0 (black) to level 255 (white). Pixel number for a level "
"is on ordinate axis. The curve surface represents all the pixels of the "
"image for the selected channel (histogram). A well balanced image is an "
"image with levels (tones) distributed all over the whole range. An image "
"with a predominant blue color, for example, will produce a histogram shifted "
"to the left in Green and Red channels, manifested by green and red color "
"lacking on highlights. The level ranges can be modified in three ways:"
msgstr ""
"<guilabel>Eingabewerte</guilabel>: die Eingabewerte erlauben die Auswahl "
"manueller Werte für jeden Bereich. Die Grafik in der Mitte zeigt eine "
"Präsentation der dunklen, mittleren und hellen Töne des Bildinhalts. Die x-"
"Achse zeigt Werte von 0 (schwarz) bis 255 (weiß). Die Pixel eines x-Wertes "
"ist auf der y-Achse angezeigt. Die Oberfläche der Kurve repräsentiert alle "
"Pixel des Bildes für den ausgewählten Kanal (Histogramm). Ein gut "
"ausbalanciertes Bild nutzt die komplette Breite an Farbtönen. Ein Bild mit "
"einem Blaustich wird z.B. ein nach links verschobenes Histogramm im Grün- "
"und Rotkanal haben. Die Wertebereiche können auf zwei Arten modifiziert "
"werden:"
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"Three sliders: the first on the top for dark tones, the second one for light "
"tones, and the last one on the bottom for midtones (often called Gamma "
"value)."
msgstr ""
"Drei Regler: Der oberste für die dunklen Töne, der mittlere für die hellen "
"Töne und der unterste für die mittleren Töne, häufig Gammawerte genannt."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Three input boxes to enter values directly."
msgstr "Drei Eingabefelder, um die Werte direkt einzugeben."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Three Color Picker buttons using the original photo preview to automatically "
"adjust inputs levels settings for shadow, midtone and highlights. There is "
"also a fully automated adjustment button available next to the reset button."
msgstr ""
"Die drei Farbpinpetten können in der Vorschau des Originalbildes benutzt "
"werden, um die Eingabewerte der Schatten, mittleren und hellen Töne "
"automatisch zu justieren. Darüber hinaus gibt es einen Knopf für eine voll "
"automatische Justierung."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Output Levels</guilabel>: the output levels allow manual selection "
"of a narrowed-down output level range. There are also two sliders located "
"here that can be used to interactively change the output levels like "
"<guilabel>Input Levels</guilabel>. This output level compression may, for "
"example, be used to create a bleached image as a background for some other "
"subject to put into the foreground."
msgstr ""
"<guilabel>Ausgabewerte</guilabel>: die Ausgabewerte erlauben die Auswahl "
"manueller Werte für jeden Bereich. Es existieren hier auch zwei Regler die "
"benutzt werden können um die Ausgabewerte interaktiv wie bei den "
"<guilabel>Eingabewerten</guilabel> zu ändern. Die Kompression der "
"Ausgabewerte kann z.B. dafür genutzt werden ein ausgebleichtes Bild als "
"Hintergrund zu erstellen während etwas anderes im Vordergrund zu sehen ist."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Auto</guilabel>: this button performs an automatic setting of the "
"levels based on the pixel intensities of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Automatisch</guilabel>: Mit diesem Knopf werden die Bildwerte "
"automatisch in Abhängigkeit von den Intensitätswerten des Bildes gesetzt."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#| "are used to do just that. Any Levels that you have set can be saved to "
#| "the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp Levels "
#| "format."
msgid ""
"<guilabel>Save As...</guilabel> and <guilabel>Load...</guilabel>: these "
"buttons are used to do just that. Any Levels that you have set can be saved "
"to the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp Levels "
"format."
msgstr ""
"<guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: Mit diese "
"Knöpfen können die eingestellten Werte im Dateisystem gespeichert und später "
"wieder geladen. Dazu wird das Gimp Levels Format benutzt."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Reset All</guilabel>: this button reset all <guilabel>Input "
"Levels</guilabel> and <guilabel>Output Levels</guilabel> values for all "
"channels."
msgstr ""
"<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle <guilabel>Eingabewerte</"
"guilabel> und <guilabel>Ausgabewerte</guilabel> für alle Kanäle zurück."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"The Adjust Levels tool has several features to facilitate the positioning "
"input levels sliders. Clicking the mouse button in the original image "
"preview area produces a vertical doted bar in the graph area of the "
"histogram. The bar position corresponds to the pixel value under the mouse "
"cursor in the image window. Clicking and dragging the mouse button "
"interactively updates the position of the vertical bar. In this way it is "
"possible to see where different pixel values in the image are located on the "
"input levels sliders and helps to discover the locations of shadow, midtone, "
"and highlight pixels."
msgstr ""
"Das Werkzeug <quote>Tonwertkorrektur</quote> hat verschiedene Möglichkeiten, "
"um das Setzen der Eingabewerte zu erleichtern. Nach einem Druck auf den "
"Mausknopf im Originalbild wird ein vertikaler Graph in der Im "
"Histogrammbereich aktualisiert. Die Position des Reglers entspricht dem "
"Pixelwert unter dem Mauszeiger. Durch anklicken eines Punktes und "
"verschieben der Maus wird der Regler automatisch aktualisiert. Auf diese Art "
"ist es möglich sich für verschiedene Pixel die Eingabewerte anzusehen und so "
"die Schatten, Mittel und Sonnentöne zu finden."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Using in this mode and the three <guilabel>Color Picker</guilabel> buttons "
"will automatically adjust input levels settings in all channels for shadow, "
"middle, and highlight tones. Enable the color picker button that you want "
"use, and click on the original image preview area to set input levels on "
"each of the Red, Green, Blue, and Luminosity histogram channels."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Modus und die drei <guilabel>Farbpipetten</guilabel> "
"benutzen, wird die Eingabewerte automatisch für alle Schatten, Mittel und "
"Sonnentöne neu justiert. Aktivieren Sie die Farbpipette die Sie benutzen "
"wollen und klicken Sie auf die Vorschau des Originalbildes um die "
"Eingabewerte des Histogramms für Rot-, Grün-, Blau- und die Luminanzkanäle "
"zu setzen."
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option checks all color channel "
"to see if more than one channel in a pixel is over-exposed, and you will see "
"the combined color resulting of channel level settings. This feature is "
"available as an indicator in the target preview area and has no effect on "
"final rendering."
msgstr ""
"Die Option <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> kontrolliert alle "
"Farbkanäle, um überbelichtete Pixel zu finden und Ihnen das kombinierte "
"Ergebnis aller Kanäle anzuzeigen. Hierbei handelt es sich um einen "
"Indikator, d.h. Sie bekommen den Effekt nur in der Vorschau angezeigt und es "
"ist kein Effekt beim endgültigen Ergebnis zu sehen."
#. Tag: title
#: editor-color-levels.docbook:137
#, no-c-format
msgid "The Adjust Levels tool in action"
msgstr "Das Werkzeug zur Tonwertkorrektur in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-color-levels.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"Below, you can see an <guilabel>Input levels</guilabel> adjustment example "
"applied to a color image for the Red/Green/Blue channels. Intensity/Alpha "
"channels and <guilabel>Output Levels</guilabel> are unchanged. The original "
"image is (1), the corrected image (2)."
msgstr ""
"Unten sehen Sie ein Beispiel für die Justierung der <guilabel>Eingabewerte</"
"guilabel> angewendet auf die Rot, Grün und Blau Kanal eines Fotos. "
"Intensität und Alpha Kanal, sowie die <guilabel>Ausgabewerte</guilabel> sind "
"unverändert. Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte Bild mit (2) "
"gekennzeichnet."
#. Tag: phrase
#: editor-color-levels.docbook:146
#, no-c-format
msgid "The Adjust Levels Tool in Action"
msgstr "Das Werkzeug zur Tonwertkorrektur in Aktion"
#~ msgid "Color editing tools"
#~ msgstr "Farbbearbeitungswerkzeuge"
#~ msgid "Encoding Depth"
#~ msgstr "Kodierungstiefe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can change the encoding depth per color channel of the edited "
#~| "image. 8 bit encoding is the common JPEG format, 16 bit encoding is "
#~| "better suited for high quality images, but this format needs more "
#~| "storage space, calculation time and is currently available with PNG, "
#~| "PNM, TIFF, and DNG formats only."
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the encoding depth per color channel of the edited "
#~ "image. 8 bit encoding is the common JPEG format, 16 bit encoding is "
#~ "better suited for high quality images, but this format needs more storage "
#~ "space, calculation time and is currently available with PNG, PGF, TIFF, "
#~ "and JPEG-2000 formats only."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier die Kodierungstiefe pro Farbkanal des bearbeiteten Bildes "
#~ "einstellen. 8-Bit Kodierung ist das weit verbreitete JPEG-Format, 16-Bit "
#~ "Kodierung ist besser für hochqualitative Bilder geeignet. Diese Kodierung "
#~ "benötigt aber auch mehr Plattenplatz, Rechenzeit und steht nurfür die "
#~ "Formate PNG, PNM, TIFF und DNG zur Verfügung."
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tool opens the same dialog as when editing RAW images. Its use is "
#~| "the change and assignment of color profiles. Tone mapping can also be "
#~| "done from the lightness adjustment tab (bottom tab). For detailed "
#~| "instructions on the use of color profiles, please refer to <ulink url="
#~| "\"help:/digikam/using-setup.html#setup-iccprofiles\">CM chapter</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This tool permit to convert image from one color space to another one. "
#~ "Its use is the change and assignment of color profiles to an image. For "
#~ "detailed instructions on the use of color profiles, please refer to "
#~ "<ulink url=\"help:/digikam/using-setup.html#setup-iccprofiles\">Color "
#~ "Management chapter</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug öffnet denselben Dialog wie den zur Bearbeitung von "
#~ "Rohbildern. Es benutzt die Änderung und die Zuweisung von Farbprofilen. "
#~ "Farbtonmapping kann durch das Unterfenster für die Helligkeiten "
#~ "durchgeführt werden. Eine detaillierte Anleitung für die Benutzung von "
#~ "Farbprofilen können Sie das <ulink url=\"help:/digikam/using-setup."
#~ "html#setup-iccprofiles\">Kapitel Farbverwaltung</ulink> zu Rate ziehen."
#~ msgid "Auto-Correction Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge zur automatischen Korrektur"
#~ msgid ""
#~ "This tool set provides five automatic correction levels that will improve "
#~ "an image in most cases. Use this tool before going into the more involved "
#~ "manual adjustments."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug stellt fünf automatische Korrekturen zur Verfügung, die "
#~ "ein Bild in den meisten Fällen verbessern können. Benutzen Sie es daher, "
#~ "bevor Sie eine weitergehende manuelle Bearbeitung versuchen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Normalize</guilabel>, <guilabel>Equalize</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Auto Levels</guilabel>, and <guilabel>Stretch Contrast</"
#~ "guilabel> available from <menuchoice><guilabel>Correct</"
#~ "guilabel><guimenuitem>Auto-Correction</guimenuitem></menuchoice> menu "
#~ "entry menu will attempt to work out the best color levels automatically. "
#~ "You will need to experiment with the effects of these functions to see "
#~ "what works best with your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktionen <guilabel>Normalisieren</guilabel>, <guilabel>Abgleichen</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Automatisches Abgleichen</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Kontrast erweitern</guilabel> aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guilabel>Korrigieren</guilabel><guimenuitem>Automatische "
#~ "Korrektur</guimenuitem></menuchoice> versuchen automatisch aus Ihren "
#~ "Farben das Beste zu machen. Sie werden mit diesen Effekten "
#~ "experimentieren müssen, um zu sehen welches am besten bei Ihrem Foto "
#~ "wirkt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Normalize</guilabel>: this method scales brightness values "
#~ "across the selected image so that the darkest point becomes black, and "
#~ "the brightest point becomes as bright as possible without altering its "
#~ "hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Normalisieren</guilabel>: diese Methode skaliert die "
#~ "Leuststärkewerte über das gesamte Bild, sodass der dunkelste Punkt "
#~ "schwarz und der hellste Punkt so hell wie möglich wird ohne seine "
#~ "Farbschattierung zu ändern. Diese Funktion ist häufig eine "
#~ "<quote>Magische Korrektur</quote> für Bilder die dunkel oder ausgewaschen "
#~ "sind."
#~ msgid "<title>Normalize Colors Correction Preview</title>"
#~ msgstr "<title> Vorschau von Farben normalisieren</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Normalize Colors Correction Preview</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Vorschau von Farben normalisieren</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Equalize</guilabel>: this method adjusts the brightness of "
#~ "colors across the selected image so that the histogram for the Value "
#~ "channel is as flat as possible, that is, so that each possible brightness "
#~ "value appears at about the same number of pixels as each other value. "
#~ "Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts of an "
#~ "image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, "
#~ "which can either work miracles on an image or destroy it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Abgleichen</guilabel>: diese Methode justiert den "
#~ "Leuchtstärkefaktor der Farben des ausgewählten Bildes, sodass das "
#~ "Histogramm des Intensitätskanals so flach wie möglich wird. Dadurch hat "
#~ "annähernd jeder Helligkeitsbereich dieselbe Anzahl von Pixeln. Manchmal "
#~ "erzielt das Abgleichen sehr gute Ergebnisse bei der Verbesserung des "
#~ "Kontrastes eines Bildes, manchmal produziert es auch nur Müll. Es handelt "
#~ "sich um eine sehr leistungsfähige Operation, die entweder Wunder bei "
#~ "einem Bild bewirkt oder es zerstört."
#~ msgid "<title>Equalize Colors Correction Preview</title>"
#~ msgstr "<title>Vorschau der Farbabgleichkorrektur</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Equalize Colors Correction Preview</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Vorschau der Farbabgleichkorrektur</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Auto-levels</guilabel>: this method maximizes the tonal range "
#~ "in the Red, Green, and Blue channels. It determines the image shadow and "
#~ "highlight limit values and adjust the Red, Green, and Blue channels to a "
#~ "full histogram range."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Automatisches Abgleichen</guilabel>: diese Methode maximiert "
#~ "den Farbbereich im Rot-, Grün- und Blaukanal. Sie ermittelt die dunklen "
#~ "und hellen Grenztöne und justiert die Rot-, Grün- und Blaukanäle auf den "
#~ "kompletten Histogrammbereich."
#~ msgid "<title>Auto Levels Correction Preview</title>"
#~ msgstr "<title> Vorschau des automatischen Abgleichens</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Auto Levels Correction Preview</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo> Vorschau des automatischen Abgleichens</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Stretch Contrast</guilabel>: this method enhances the contrast "
#~ "and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and "
#~ "highest values to their fullest range, adjusting everything in between. "
#~ "This is noticeable only with washed-out images and can be a good fix-it "
#~ "tool for bad photographs."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kontrast erweitern</guilabel>: diese Methode verbessert den "
#~ "Kontrast und die Leuchtstärke der RGB Werte eines Bildes durch das "
#~ "verschieben der niedrigsten und höchsten Werte auf den größtmöglichen "
#~ "Bereich und einer Neujiustierung aller Werte dazwischen. Dies ist nur "
#~ "sichtbar bei ausgewaschenen Bildern und kann eine gute Korrektur für "
#~ "schlechte Fotos sein."
#~ msgid "Stretch Contrast Correction"
#~ msgstr "<quote>Kontrast erweitern</quote>-Korrektur"
#~ msgid "Stretch Contrast Correction Preview"
#~ msgstr "Vorschau des erweiterten Kontrastes"
#~ msgid ""
#~ "The results of any adjustments you make will not be remembered until you "
#~ "save your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen das Ergebnis Ihrer Justierungen abspeichern damit das Foto "
#~ "entsprechend geändert wird."
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>White Balance</emphasis> is a semi-automatic tool "
#~ "to adjust the white-balance of a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Der <emphasis>Weißabgleich</emphasis> von &digikam; ist ein "
#~ "halbautomatisches Werkzeug, um den Weißabgleich eines Fotos durchzuführen."
#~ msgid ""
#~ "White Balance setting is a common hurdle for digital still cameras. In "
#~ "the 'good old time' of film rolls, the white balance was done by the "
#~ "photolab. Nowadays the poor little camera has to guess what is white and "
#~ "what is black. Most of the time, what the camera chooses as the white "
#~ "point, is not of the correct shade or hue. Using this tool it is easy to "
#~ "correct this problem. It provides a variety of parameters that can be "
#~ "trimmed to obtain a better result."
#~ msgstr ""
#~ "Der Weißabgleich ist ein verbreitetes Hinderniss für Digitalkameras. In "
#~ "den guten, alten Zeiten der Filmrollen wurde der Weißabgleich im "
#~ "Fotolabor durchgeführt. Heutzutage muss die Kamera erraten was weiß und "
#~ "was schwarz ist. Meistens wählt die Kamera dann als Weißpunkt etwas mit "
#~ "der falschen Farbschattierung. Mit diesem Werkzeug ist es einfach das "
#~ "Problem zu korrigieren. Es stellt eine Vielzahl von Parametern zur "
#~ "Verfügung, die für ein besseres Ergebnis eingestellt werden können."
#~ msgid ""
#~ "The whitebalance correction is somewhat limited by the fact that we "
#~ "operate in 8bit per channel color space. So if you depart too much from "
#~ "the original, over exposure zones may appear. If you can adjust the "
#~ "whitebalance in raw conversion mode (which is done in 16 bit space), the "
#~ "margin for correction will be greater."
#~ msgstr ""
#~ "Die Weißabgleich-Korrektur ist etwas beschränkt da über einen Farbraum "
#~ "mit 8-Bit pro Farbe gearbeitet wird. Falls Sie also zu weit vom "
#~ "Originalbild entfernt liegen können Bereiche mit Überbelichtung "
#~ "auftreten. Falls Sie den Weißabgleich im Rohmodus durchführen können, "
#~ "welcher im 16-Bit Modus arbeitet, so werden Ihre Möglichkeiten zur "
#~ "Korrektur besser ausfallen."
#~ msgid ""
#~ "This tool is based on a white color balance algorithm copyrighted by "
#~ "Pawel T. Jochym. Launch it from the <menuchoice><guimenu>Color</"
#~ "guimenu><guimenuitem>White Balance</guimenuitem></menuchoice> Image "
#~ "Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug basiert auf einen Weißabgleichsalgorithmus der "
#~ "urheberrechtlich von Pawel T. Jochym geschützt ist. Sie starten ihn über "
#~ "den Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Farben</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Weißabgleich</guimenuitem></menuchoice> der "
#~ "Bildbearbeitung."
#~ msgid "Using the Whitebalance Tool"
#~ msgstr "Den Weißabgleich benutzen"
#~ msgid "The White Balance Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Weißabgleich</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The preview window can be resized. To the left, both an original and a "
#~ "target preview tab is shown. The target preview is updated dynamically "
#~ "according to the tool's settings. If you want to see the original "
#~ "whitebalance, just click on that tab."
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorschaufenster kann in der Größe angepasst werden. Auf der linken "
#~ "Seite sind sowohl das Originalbild als auch die Vorschau des Zielbildes "
#~ "zu sehen. Die Vorschau wird dynamisch den Einstellungen des Werkzeugs "
#~ "angepasst. Wenn Sie wieder den Originalweißabgleich sehen wollen, dann "
#~ "reicht es auf das Unterfenster zu klicken."
#~ msgid ""
#~ "The target photo preview has a red marker available. The luminosity value "
#~ "of the pixel under the marker is shown as a vertical line in the "
#~ "histogram ."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau des Zielfotos verfügt über einen roten Marker. Die Luminanz "
#~ "des Pixels unter diesem Marker wird als vertikale Linie im Histogramm "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "To the top right, the widget displays a histogram that is dynamically "
#~ "updated when changing the parameters. This histogram is very instructive "
#~ "as it shows that even in well exposed photos, most of the pixels have "
#~ "very small luminosity. With a button you can select to show either one of "
#~ "the 3 colors (or the sum of it which is called luminosity)."
#~ msgstr ""
#~ "Rechts oben wird ein Histogramm angezeigt, dass dynamisch geändert wird, "
#~ "sobald Sie einen Parameter ändern. Dieses Histogramm ist sehr hilfreich "
#~ "da, sogar in gut beleuchteten Bildern, die meisten Pixel sehr kleine "
#~ "Luminanzwerte haben. Mit einem Knopf können Sie entscheiden, ob einer der "
#~ "drei Farben oder Ihre Summe angezeigt wird. Die Summe wird Luminanz "
#~ "genannt."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Exposure</guilabel> you can digitally change the original "
#~ "photo exposure. Increasing the exposure is has the risk of making the "
#~ "pixel noise more visible and to blow out the highlights. Check the "
#~ "<guilabel>Over exposure indicator</guilabel> at the lower right to see if "
#~ "you run into saturation problems. The <guilabel>Black Point</guilabel> "
#~ "adjustment can be used to cut the histogram from the left. If your "
#~ "photograph looks foggy (histogram has empty space on the left, black "
#~ "side), you probably need to use this option. The <guilabel>Exposure</"
#~ "guilabel> and <guilabel>Black Point</guilabel> adjustments can be "
#~ "automatically estimated by pressing the <guilabel>Auto Exposure "
#~ "Adjustments</guilabel> button. This sets the black point quite accurately."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der <guilabel>Belichtung</guilabel> können Sie digital die Belichtung "
#~ "Ihres Originalfotos ändern. Eine Erhöhung der Belichtung erhöht auch das "
#~ "Risiko das Pixelrauschen besser sichtbar zu machen und die hellen Töne zu "
#~ "überbelichten. Setzen Sie den <guilabel>Überbelichtungsindikator</"
#~ "guilabel> links unten um solche Probleme im Vorfeld zu sehen. Der "
#~ "<guilabel>Schwarzpunkt</guilabel> kann justiert werden ,um das Histogramm "
#~ "links ab zu schneiden. Falls Ihr Histogramm nebelig aussieht, d.h. das "
#~ "Histogramm hat leeren Raum auf der linken, schwarzen Seite, sollten Sie "
#~ "eventuell diese Option benutzen. <guilabel>Belichtung</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Schwarzpunkt</guilabel> können automatisch justiert werden "
#~ "durch einen Druck auf den Knopf <guilabel>Justierung der automatischen "
#~ "Belichtung</guilabel>. Dies setzt den Schwarzpunkt ziemlich genau."
#~ msgid ""
#~ "The contrast of your output depends on <guilabel>Shadows</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Saturation</guilabel>, and <guilabel>Gamma</guilabel> "
#~ "parameters. The <guilabel>Shadows</guilabel> adjustment lets you enhance "
#~ "or diminish the shadow details in your photo."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kontrast Ihres Ergebnis hängt von <guilabel>Schatten</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Sättigung</guilabel> und <guilabel>Gamma</guilabel> ab. Die "
#~ "<guilabel>Schatten</guilabel> justierung lässt Sie die Schattendetails "
#~ "Ihrer Fotos verbessern oder auch herunter dimmen."
#~ msgid ""
#~ "Increasing the contrast of your photograph can have the side effect of "
#~ "reducing the apparent <guilabel>Saturation</guilabel> of the photo. Use a "
#~ "value larger than 1 to increase the saturation and a value of less than 1 "
#~ "to desaturate the photo. A value of 0 will give you a black and white "
#~ "photo. Don't be shy to bump up the saturation of your photos a little. "
#~ "The general rule is that for higher Contrast (lower <guilabel>Gamma</"
#~ "guilabel>) you need to apply more <guilabel>Saturation</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Erhöhung des Kontrastes Ihres Fotos kann den Nebeneffekt der "
#~ "Reduzierung der <guilabel>Sättigung</guilabel> des Fotos haben. Benutzen "
#~ "Sie einen Wert größer als 1 um die Sättigung zu erhöhen und einen Wert "
#~ "kleiner als 1 um sie zu erniedrigen. Ein Wert von 0 erzeugt ein Schwarz/"
#~ "Weiß-Foto. Trauen Sie sich ruhig die Sättigung Ihrer Bilder ein wenig "
#~ "anzuheben. Die allgemeine Regel ist das für einen höheren Kontrast, "
#~ "entspricht einem niedrigen <guilabel>Gamma</guilabel> Wert, Sie auch mehr "
#~ "<guilabel>Sättigung</guilabel> anwenden sollten."
#~ msgid ""
#~ "The next set of options is the mainstay of White Balance settings, which "
#~ "controls the ratio between the three color channels. Here you can set the "
#~ "color <guilabel>Temperature</guilabel>, making your image warmer or "
#~ "colder. Higher temperature will result in a warmer tint. Setting the "
#~ "ratio between the three color channels requires two adjustments. Since "
#~ "the temperature adjustment mostly controls the ratio between the red and "
#~ "the blue channels, it is natural that the second adjustment will control "
#~ "the intensity of the <guilabel>Green</guilabel> channel."
#~ msgstr ""
#~ "Der nächste Satz von Optionen ist die Hauptstütze des Weißabgleichs. Sie "
#~ "kontrollieren das Verhältnis zwischen den drei Farbkanälen. Sie können "
#~ "hier die Farb-<guilabel>Temperatur</guilabel> setzen und dadurch Ihre "
#~ "Bilder wärmer oder kälter machen. Eine hohe Temperatur wird einen warmen "
#~ "Ton erzeugen. Um das Verhältnis zwischen den drei Farben zu setzen haben "
#~ "Sie zwei Justierungsmöglichkeiten. Da die Farbtemperatur hauptsächlich "
#~ "das Verhältnis zwischen dem Rot und dem Blaukanal justiert, liegt es nahe "
#~ "das die zweite Möglichkeit die Intensität vom<guilabel>Grün</guilabel>-"
#~ "Kanal kontrolliert."
#~ msgid ""
#~ "Instead of fiddling around with the above controls, you can simply use "
#~ "the <guilabel>Temperature Tone Color Picker</guilabel> button. Press on "
#~ "this button and click anywhere on the original preview image to get the "
#~ "output color of that area to calculate the white color balance "
#~ "temperature settings. This way, <guilabel>Temperature</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Green</guilabel> values are automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Anstat mit den oben genannten Kontrollen herum zuspielen, sollten Sie die "
#~ "<guilabel>Farbtemperatur-Pipette</guilabel> benutzen. Drücken Sie auf "
#~ "diesen Knopf und danach irgendwo auf die Bildvorschau um die dabei "
#~ "ausgewählte Farbe zur Berechnung der Farbtemperatur des Weißabgleichs zu "
#~ "benutzen. Auf diese Art werden auch die <guilabel>Temperatur</guilabel> "
#~ "und <guilabel>Grün</guilabel>-Werte automatisch gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "In addition you can set the White Balance using the preset list. These "
#~ "are the white color balance temperature presets available:"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlich können Sie den Weißabgleich mit der Liste der Voreinstellungen "
#~ "setzen. Die folgenden Einstellungen sind verfügbar:"
#~ msgid "Color Temperature"
#~ msgstr "Farbtemperatur"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvin"
#~ msgid "<guilabel>40W</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>40W</guilabel>"
#~ msgid "40 Watt incandescent lamp."
#~ msgstr "weißglühende 40 Watt Lampe."
#~ msgid "2680"
#~ msgstr "2680"
#~ msgid "200W"
#~ msgstr "200W"
#~ msgid "200 Watt incandescent lamp, studio lights, photo floods."
#~ msgstr "weißglühende 200 Watt Lampe, Studiolicht, Fotoscheinwerfer."
#~ msgid "3000"
#~ msgstr "3000"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Sonnenaufgang"
#~ msgid "Sunrise or sunset light."
#~ msgstr "Sonnenauf- oder Untergangslicht."
#~ msgid "3200"
#~ msgstr "3200"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"
#~ msgid "Tungsten lamp or light at 1 hour from dusk or dawn."
#~ msgstr ""
#~ "Wolfram Lampe oder auch das Licht einer Stunde vor Abend- bzw. nach "
#~ "Morgendämmerung"
#~ msgid "3400"
#~ msgstr "3400"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Neutral color temperature."
#~ msgstr "Neutrale Farbtemperatur."
#~ msgid "4750"
#~ msgstr "4750"
#~ msgid "Xenon"
#~ msgstr "Xenon"
#~ msgid "Xenon lamp or light arc."
#~ msgstr "Xenon Lampe oder Lichtbogen."
#~ msgid "5000"
#~ msgstr "5000"
#~ msgid "<guilabel>Sun</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Sonne</guilabel>"
#~ msgid "Sunny daylight around noon."
#~ msgstr "Sonniges Tageslicht um die Mittagszeit."
#~ msgid "5500"
#~ msgstr "5500"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgid "Electronic photo flash."
#~ msgstr "Blitz einer Fotokamera."
#~ msgid "5600"
#~ msgstr "5600"
#~ msgid "<guilabel>Sky</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Himmel</guilabel>"
#~ msgid "Overcast sky light."
#~ msgstr "Bewölkter Himmel."
#~ msgid "6500"
#~ msgstr "6500"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color Temperature</guilabel> is a simplified way to "
#~ "characterize the spectral properties of a light source. While in reality "
#~ "the color of light is determined by how much each point on the spectral "
#~ "curve contributes to its output, the result can still be summarized on a "
#~ "linear scale. This value is useful &eg; for determining the correct white "
#~ "balance in digital photography, and for specifying the right light source "
#~ "types in architectural lighting design. Note, however, that light sources "
#~ "of the same color (metamers) can vary widely in the quality of light "
#~ "emitted."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbtemperatur</guilabel> ist ein einfacher Weg einem Bild "
#~ "durch spezielle Spektraleigenschaften der Lichtquelle zu "
#~ "charakterisieren. Während in der Realität die Farbe des Lichtes davon "
#~ "abhängt, inwieweit jeder Punkt auf der Spektralkurve zu seinem "
#~ "Ausgabewert hinzugibt, kann das Ergebnis immer noch in einer linearen "
#~ "Skalierung zusammen gefasst werden. Dieser Wert ist brauchbar um &eg; den "
#~ "korrekten Weißabgleich für ein digitales Foto zu ermitteln und zur "
#~ "Spezifizierung des richtigen Lichtquellentyps in einem architektonischen "
#~ "Lichtdesign. Beachten Sie dabei, dass Lichtquellen derselben Farbe "
#~ "(Metamorphosen) sehr weit in der Qualität des Lichtes variieren können."
#~ msgid ""
#~ "Low <guilabel>Color Temperature</guilabel> implies more yellow-red light "
#~ "while high color temperature implies more blue light. Daylight has a "
#~ "rather low color temperature near dawn, and a higher one during the day. "
#~ "Therefore it can be useful to install an electrical lighting system that "
#~ "can supply cooler light to supplement daylight when needed, and fill in "
#~ "with warmer light at night. This also correlates with human feelings "
#~ "towards the warm colors of light coming from candles or an open fireplace "
#~ "at night. Standard unit for color temperature is Kelvin (K)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine niedrige <guilabel>Farbtemperatur</guilabel> impliziert mehr gelb-"
#~ "rotes Licht während eine hohe mehr blaues Licht impliziert. Tageslicht "
#~ "hat bei Sonnenaufgang ein eher niedrige Temeperatur und während des Tages "
#~ "eine höhere. Daher kann es sinnvoll sein ein elektrisches Lichtsystem zu "
#~ "installieren dass kälteres Licht während des Tageslicht und warmes Licht "
#~ "in der Nacht zur Verfügung stellt. Dies passt gut zu den menschlichen "
#~ "Gefühlen das warme Lichtfarben von Kerzen und Kaminfeuern in der Nacht "
#~ "kommen. Die Standardeinheit für die Farbtemperatur ist Kelvin (K)."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option adds up the colors if "
#~ "more than one channel in a pixel is over-exposed, and you will see the "
#~ "combined color resulting of White Color Balance controls settings. This "
#~ "rule is applied to target preview area as an indication only and has no "
#~ "effect on the final rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> erhöht die Farben, wenn "
#~ "mehr als ein Farbkanal des Pixels überbelichtet ist.. Sie werden das "
#~ "kombinierte Ergebnis im Weißabgleich angezeigt bekommen. Dies wird in der "
#~ "Vorschau als reiner Indikator angezeigt und hat keinen Effekt auf das "
#~ "endgültige Bild."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any White Color Balance settings that you have set "
#~ "can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung des Weißabgleichs die Sie "
#~ "gesetzt haben können Sie hiermit in eine Textdatei speichern und später "
#~ "wieder laden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reset All</guilabel> button resets all filter settings to "
#~ "default values corresponding to Neutral White Balance color. (Attention, "
#~ "even the neutral setting might be different from your original "
#~ "photograph. If you save it, the white balance will be changed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Der Knopf <guilabel>Voreinstellungen</guilabel> setzt alle Filterwerte "
#~ "wieder auf ihre Standardwerte und dem zugehörigen neutralen Weißabgleichs "
#~ "zurück. Beachten Sie dabei dass auch neutrale Einstellungen ein anderes "
#~ "Foto als Ihr Original ergeben werden. Wenn Sie diese speichern wird Ihr "
#~ "Originalbild geändert."
#~ msgid "Correcting Exposure"
#~ msgstr "Belichtung korrigieren"
#~ msgid ""
#~ "The simplest tool to use is the Brightness/Contrast/Gamma tool. It is "
#~ "also the least powerful, but in many cases it does everything you need. "
#~ "This tool is often useful for images that are overexposed or "
#~ "underexposed; it is not useful for correcting color casts. The tool gives "
#~ "you three sliders to adjust, for \"Brightness\", \"Contrast\" and \"Gamma"
#~ "\". You can see any adjustments you make reflected in the preview image. "
#~ "When you are happy with the results, press <guilabel>Ok</guilabel> and "
#~ "they will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Das einfachste Werkzeug zur Benutzung ist Leuchtstärke/Kontrast/Gamma. Es "
#~ "ist auch das am wenigsten leistungsfähige Werkzeug, das aber in vielen "
#~ "Fällen alles kann was Sie benötigen. Dieses Werkzeug ist hilfreich bei "
#~ "Bildern die über- oder unterbelichtet sind, es sollte allerdings nicht "
#~ "verwendet werden um Fehlfarben zu korrigieren. Es verfügt über drei "
#~ "Regler um <quote>Leuchtstärke</quote>, <quote>Kontrast</quote> und "
#~ "<quote>Gamma</quote> zu justieren. Alle Änderungen sind in der Vorschau "
#~ "sichtbar. Wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind können Sie dies mit "
#~ "dem <guilabel>Ok</guilabel> Knopf übernehmen."
#~ msgid "<title>The Brightness Contrast Gamma Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug Leuchtstärke/Kontrast/Gamma in Aktion</title>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The Brightness Contrast Gamma Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug Leuchtstärke/Kontrast/Gamma in Aktion</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "Another important tool is called <menuchoice><guimenu>Color</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Levels Adjust</guimenuitem></menuchoice>. This tool provides "
#~ "an integrated way of seeing the results of adjusting multiple levels and "
#~ "also enables you to save level settings for application to multiple "
#~ "photographs. This can be useful if your camera or scanner often makes the "
#~ "same mistakes and you want to apply the same corrections. See the "
#~ "dedicated <link linkend=\"using-adjustlevels\">Adjust Levels manual</"
#~ "link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ein weiteres wichtiges Werkzeug ist im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> <guimenuitem>Tonwertkorrektur zu "
#~ "finden</guimenuitem></menuchoice>. Dieses Werkzeug stellt einen "
#~ "integrierten Weg zur Verfügung, um mehrere Farbkanäle gleichzeitig zu "
#~ "justieren und erlaubt es Ihnen auch Ihre Einstellungen zu speichern, "
#~ "damit Sie diese für mehrere Fotos benutzen können. Dies ist hilfreich, "
#~ "wenn Ihre Kamera oder Ihr Scanner immer denselben Fehler machen und Sie "
#~ "daher immer dieselbe Korrektur benötigen. Im Handbuch zur <link linkend="
#~ "\"using-adjustlevels\">Tonwertkorrektur</link> finden Sie weitere "
#~ "Informationen."
#~ msgid ""
#~ "A very powerful way of correcting exposure problems is to use the Adjust "
#~ "Curves tool available by <menuchoice><guimenu>Color</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Curves Adjust</guimenuitem></menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Eine sehr leistungsfähige Möglichkeit, Belichtungsprobleme zu korrigieren "
#~ "ist das Werkzeug zur Gradation, das Sie unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> <guimenuitem>Gradation</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> im Menü finden."
#~ msgid "Solarize Image"
#~ msgstr "Bild solarisieren"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Color Effects</emphasis>tool provides four color "
#~ "effects: a solarization effect, a velvia filter, neon effect and edge "
#~ "filter."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Farbeffekte</emphasis> stellt Ihnen vier "
#~ "Farbeffekte, einen Solarisationseffekt, einen Velvia-Filter, einen Neon-"
#~ "Effekt und einen Kantenfilter zur Verfügung."
#~ msgid "Solarization"
#~ msgstr "Solarisation"
#~ msgid "Velvia"
#~ msgstr "Velvia"
#~ msgid ""
#~ "In the age of chemical image processing, solarizing (also known as "
#~ "Sabatier) was an effect created by exposing a partially developed print "
#~ "to a brief flash of light, then completing the development. The colored, "
#~ "darker areas shield the additional light from the sensitive photo layers, "
#~ "which has the net effect of making the lighter areas darker and colors "
#~ "being inverted during the second exposure. The result resembles a "
#~ "partially negative image. The tool allows to adjust the interesting "
#~ "effect smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "In Zeiten der chemischen Verarbeitung war Solarisation, auch Sabatier "
#~ "genannt, ein Effekt der entstand wenn man einen teilweise entwickelten "
#~ "Druck einem kurzen Blitzlicht aussetzte und danach die Entwicklung des "
#~ "Bildes vervollständigte. Die farbigen, dunkleren Bereiche beschützten das "
#~ "empfindliche Fotopapier von dem zusätzlichen Licht. Dies hatte den "
#~ "Effekt, dass die helleren Bereiche dunkler und die Farben durch die "
#~ "zweite Beleuchtung invertiert wurden. Das Ergebnis war ein teilweises "
#~ "Negativ des Bildes. Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen diesen interessanten "
#~ "Effekt fein zu justieren."
#~ msgid "Using Solarization"
#~ msgstr "Solarisation benutzen"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Intensity</guilabel> control helps to preview the "
#~ "solarization by simply increasing it. At about 50% intensity the image "
#~ "shows what was once chemically possible. If you further increase the "
#~ "effect it will finally become a negative image, a stage of inversion not "
#~ "achievable on photographic paper."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Intensität</guilabel> kontrolliert die Solarisation. Bei "
#~ "ca. 50% Intensität zeigt das Bild was chemisch möglich ist. Ein weitere "
#~ "Erhöhung erzeugt schlussendlich ein Negativbild, dass so nicht auf "
#~ "Fotopapier zu erzeugen ist."
#~ msgid "Solarisation in action"
#~ msgstr "Die Solarisation in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of solarization effect. The original image is (1) and "
#~ "the corrected image is (2). The <guilabel>Intensity</guilabel> level "
#~ "applied is 30%."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel des Solarisationseffektes. Das Originalbild ist die "
#~ "(1) und das bearbeitet die (2). Die angewandte <guilabel>Intensität</"
#~ "guilabel> liegt bei 30%."
#~ msgid "Solarize Image Effect Preview"
#~ msgstr "Vorschau der Bildsolarisation"
#~ msgid "The Vivid Effect (Velvia filter)"
#~ msgstr "Der Vivid-Effekt (Velvia-Filter)"
#~ msgid ""
#~ "The vivid filter simulates what is known as &quot;Velvia&quot; effect. It "
#~ "is different from saturation in that it has a more pronounced contrast "
#~ "effect that bring colors brilliantly alive and glowing. Try it, it "
#~ "renders beautiful for many subjects!"
#~ msgstr ""
#~ "Der Vivid-Filter simuliert den so genannten &quot;Velvia&quot;-Effekt. Er "
#~ "unterscheidet sich von einer Sättigung dadurch, dass er einen stärkeren "
#~ "Kontrasteffekt hat der die Farben brilliant und glühend macht. Versuchen "
#~ "Sie es einfach, er verschönert viele Fotos."
#~ msgid ""
#~ "Velvia is a brand of daylight-balanced color reversal film produced by "
#~ "the Japanese company Fujifilm. The name is a contraction of &quot;Velvet "
#~ "Media&quot;, a reference to its smooth image structure. Velvia has very "
#~ "saturated colors under daylight, high contrast. These characteristics "
#~ "make it the slide film of choice for most nature photographers. Velvia's "
#~ "highly saturated colors are, however, considered overdone by some "
#~ "photographers, especially those who don't primarily shoot landscapes."
#~ msgstr ""
#~ "Velvia ist der Markenname für einen auf Tageslicht optimierten "
#~ "umgekehrten Farbfilm der von der japanischen Firma Fujifilm hergestellt "
#~ "wird. Der Name ist eine Zusammensetzung von &quot;Velvet Media&quot; und "
#~ "damit eine Referenz für seine glatte Bildstruktur. Velvia bietet sehr "
#~ "gesättigte Farben bei Tageslicht und hohe Kontraste. Die Charakteristiken "
#~ "machen ihn zum Film der Wahl für Naturfotographen. Velvias stark "
#~ "gesättigte Farben sind aber auch einigen Fotographen, speziell denen die "
#~ "kaum Landschaften ablichten, zu viel."
#~ msgid "<title>Original versus Vivid filter</title>"
#~ msgstr "<title>Original kontra Vivid-Filter</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Original versus Vivid filter</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Original kontra Vivid-Filter</screeninfo>"
#~ msgid "The Neon Effect"
#~ msgstr "Der Neoneffekt"
#~ msgid ""
#~ "The neon filter simulates neon light along the contrast edges. The level "
#~ "parameter controls the lightness of the result, whereas the interaction "
#~ "slider determines the thickness of the neon light. With big images, the "
#~ "filter might eat the CPU time for a moment."
#~ msgstr ""
#~ "Der Neonfilter simuliert Neonlicht an den Kontrastkanten. Der Parameter "
#~ "Level kontrolliert die Helligkeit des Ergebnisses und der Schieber "
#~ "Wiederholungen die Stärke des Neonlichts. Bei großen Bilder kann der "
#~ "Filter die gesamte CPU für einen Moment auslasten."
#~ msgid "<title>The neon filter</title>"
#~ msgstr "<title>Der Neonfilter</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The neon filter</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Neonfilter</screeninfo>"
#~ msgid "The Edge Effect"
#~ msgstr "Der Kanten Effekt"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Offene Punkte"
#~ msgid "Correcting Color"
#~ msgstr "Farben korrigieren"
#~ msgid ""
#~ "Digital cameras often have problems with lighting conditions and it is "
#~ "not unusual to want to correct the color contrast and brightness of a "
#~ "photograph. You can experiment with altering the levels of different "
#~ "aspects of your photographs using the tools under the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Color</guimenu> </menuchoice> menu. You can see any "
#~ "adjustments you make reflected in the preview. When you are happy with "
#~ "the results, press <guilabel>Ok</guilabel> and they will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Digitalkameras haben häufig Probleme mit Lichtbedingungen und es ist "
#~ "daher nicht ungewöhnlich das Sie den Farbkontrast und die Leuchtstärke "
#~ "des Fotos korrigieren wollen. Sie können zum experimentieren die "
#~ "verschiedenen Farbaspekte Ihres Fotos mit den Werkzeugen im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> </menuchoice> zu ändern. Alle Ihre "
#~ "Justierungen können Sie in der Vorschau betrachten. Sobald Sie mit dem "
#~ "Ergebnis zufrieden sind benutzen Sie den Knopf <guilabel>Ok</guilabel> "
#~ "und Sie werden angewendet."
#~ msgid "<title>The Color Balance Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Die Farbbalanz in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Color Balance Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Die Farbbalanz in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "If your image is washed out (which can easily happen when you take images "
#~ "in bright light) try the Hue/Saturation/Lightness tool, which gives you "
#~ "three sliders to manipulate, for Hue, Saturation, and Lightness. Raising "
#~ "the saturation will probably make the image look better. In some cases, "
#~ "it is useful to adjust the lightness at the same time. (\"Lightness\" "
#~ "here is similar to \"Brightness\" in the Brightness/Contrast/Gamma tool, "
#~ "except that they are formed from different combinations of the red, "
#~ "green, and blue channels)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Bild ausgewaschen wirkt. Dies kann z.B. leicht passieren wenn "
#~ "Sie Fotos bei hellem Sonneschein anfertigen sollten Sie das Werkzeug für "
#~ "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit versuchen. Dies gibt Ihnen drei "
#~ "Schieber um die Farbschattierung, Sättigung und Helligkeit zu "
#~ "manipulieren. Eine erhöhen der Sättigung wird Ihr Bild unter Umständen "
#~ "besser aussehen lassen. In einigen Fällen ist es sinnvoll die Helligkeit "
#~ "gleichzeitig zu justieren. Die <quote>Helligkeit</quote> hier ist ähnlich "
#~ "zu der <quote>Leuchtstärke</quote> aus dem Werkzeug Leuchstärke/Kontrast/"
#~ "Gamma. Sie werden allerdings durch unterschiedliche Kombinationen der "
#~ "Rot-, Grün- und Blaukanäle erzeugt."
#~ msgid ""
#~ "When you take images in low light conditions, you could get the opposite "
#~ "problem: too much saturation. In this case the Hue/Saturation tool is "
#~ "again a good one to use, only by reducing the saturation instead of "
#~ "increasing it. You can see any adjustments you make reflected in the "
#~ "preview image. When you are happy with the results, press <guilabel>Ok</"
#~ "guilabel> and they will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto bei schlechten Lichtverhältnissen machen können Sie das "
#~ "umgekehrte Problem bekommen: eine zu große Sättigung. Auch in diesem Fall "
#~ "ist das Werkzeug für Helligkeit/Sättigung eine gute Wahl um die Sättigung "
#~ "reduzieren anstatt sie zu erhöhen. Alle Änderungen die Sie durchführen "
#~ "können Sie in der Vorschau betrachten. Wenn Ihn das Ergebnis gefällt "
#~ "können Sie die Änderungen mit <guilabel>Ok</guilabel> bestätigen."
#~ msgid "<title>The Hue Saturation Lightness Tool in Action</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Das Werkzeug für Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit in Aktion</"
#~ "title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Hue Saturation Lightness Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug für Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit in "
#~ "Aktion</screeninfo>"
#~ msgid "Adjust Curves"
#~ msgstr "Gradation"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Adjust Curves</emphasis> is a tool to non-"
#~ "linearly adjust luminosity graduation and color channels."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Werkzeug <emphasis>Gradation</emphasis> können nicht-linear "
#~ "Luminanzwerte und Farbkanäle justiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The Curves tool is the most sophisticated tool available to adjust the "
#~ "images' tonality. Start it from the <menuchoice><guimenu>Color</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Curves Adjust</guimenuitem></menuchoice> Image Editor menu. "
#~ "It allows you to click and drag control points on a curve to create a "
#~ "free function mapping input brightness levels to output brightness "
#~ "levels. The Curves tool can replicate any effect you can achieve with "
#~ "Brightness/Contrast/Gamma or the Adjust Levels tool, though it is more "
#~ "powerful than either one of them. But this tool can do more for you, it "
#~ "helps you to improve the tonal quality of your photographs to very finely "
#~ "stepped gray scales. And do not forget that the better the photographs "
#~ "are (good exposure, lossless format, 24 or 32 bit deep) the more you can "
#~ "improve them. Navigate to the \"Achieving ultimate tonal quality\" "
#~ "section of this instructive page: <ulink url=\"http://www.normankoren.com/"
#~ "digital_tonality.html\">Tonal quality and dynamic range in digital "
#~ "cameras by Norman Koren</ulink>. Use Adjust Curves tool to do just the "
#~ "same!"
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug Gradation ist das am weitesten entwickelte Werkzeug, um die "
#~ "Farbtöne des Bildes zu justieren. Sie starten es in dem Sie aus dem Menü "
#~ "der Bildbearbeitung <menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradation</guimenuitem></menuchoice>. Es erlaubt Ihnen "
#~ "Kontrollpunkte auf der Kurve zu ziehen und woanders abzulegen, um dadurch "
#~ "eine freie Funktion zur Umsetzung von Eingabeleuchtstärken zu "
#~ "Ausgabeleuchtstärken zu erstellen. Mit der Gradation können Sie jeden "
#~ "Effekt erstellen, den Sie auch mit den Werkzeugen Leuchstärke/Kontrast/"
#~ "Gamma oder Tonwertkorrektur erreichen. Es ist damit noch leistungsfähiger "
#~ "als jedes von ihnen. Das Werkzeug kann noch mehr für Sie erledigen, es "
#~ "hilft Ihnen, die Qualität der Farbtöne Ihrer Fotos in sehr feine "
#~ "Graustufen zu verbessern. Vergessen Sie hierbei nicht, das je höher die "
#~ "Qualität in Form einer guten Beleuchtung, verlustfreiem Format, 24 oder "
#~ "32 Bit Farbtiefe ist, desto mehr können Sie die Fotos verbessern. Weitere "
#~ "Informationen in englisch finden Sie im abschnitt <quote>ultimate tonal "
#~ "quality</quote> dieser Seite: <ulink url=\"http://www.normankoren.com/"
#~ "digital_tonality.html\">Tonal quality and dynamic range in digital "
#~ "cameras by Norman Koren</ulink>. Mit dem Werkzeug Gradation ist dasselbe "
#~ "möglich."
#~ msgid ""
#~ "This tool provides visual curves to modify the intensity values of the "
#~ "active layer displayed as a histogram non-linearily. In <guilabel>Smooth</"
#~ "guilabel> curve edition mode, you change the curves shape by adding new "
#~ "points to the curve or by moving end point positions. Another mode is to "
#~ "draw all the curve manually in <guilabel>Free</guilabel> curve edition "
#~ "mode. In both cases the effect is immediately displayed in the image "
#~ "preview area to the left, where the preview can be configured by clicking "
#~ "on the top left icons."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug stellt visuelle Kurven zur Änderung der Leuchstärkewerte "
#~ "der aktiven Farbebene zur Verfügung. Hier wird das Histogramm nicht-"
#~ "linear dargestellt. Im Kurvenbearbeitungsmodus <guilabel>Glatt</guilabel> "
#~ "können Sie die Form der Kurve ändern indem Sie neue Punkte hinzufügen "
#~ "oder indem Sie die Endpunkte verschieben. Ein anderer Modus ist es die "
#~ "Kurve komplett <guilabel>Frei</guilabel> zu zeichnen. In beiden Fällen "
#~ "ist der Effekt sofort in der Bildvorschau links zu sehen. Die Vorschau "
#~ "kann über die Symbole links oben konfiguriert werden."
#~ msgid "Using Adjust Curves"
#~ msgstr "Gradation benutzen"
#~ msgid "The Adjust Curves Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Gradation</quote>"
#~ msgid ""
#~ "To the left, half of the original and the target preview image is shown. "
#~ "The target preview is updated dynamically according to the widget "
#~ "settings. On the right side the following options are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Auf der linken Seite wird die Hälfte des Originals und das Zielbild "
#~ "angezeigt. Die Vorschau wird dynamisch in Abhängigkeit von Ihren "
#~ "Einstellungen aktualisiert. Auf der rechten Seite sind die folgenden "
#~ "Optionen verfügbar:"
#~ msgid ""
#~ "Modify <guilabel>Channel</guilabel> : with this combo box you can select "
#~ "the specific channel to be modified by the tool:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiziere <guilabel>Kanal</guilabel>: diese Auswahlbox erlaubt es den "
#~ "Kanal anzugeben der von dem Modul verändert wird:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Luminosity</guilabel>: changes the intensity of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Luminanz</guilabel>: verändert die Luminanz, d.h. die "
#~ "gewichtete Helligkeit, aller Pixel des Bildes."
#~ msgid "<guilabel>Red</guilabel>: changes the Red saturation of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Rot</guilabel>: verändert die Rotsättigung aller Pixel des "
#~ "Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Green</guilabel>: changes the Green saturation of all pixels ."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Grün</guilabel>: verändert die Grünsättigung aller Pixel des "
#~ "Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Blue</guilabel>: changes the Blue saturation of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Blau</guilabel>: verändert die Blausättigung aller Pixel des "
#~ "Bildes."
#~ msgid "<guilabel>Alpha</guilabel>: changes the transparency of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Alpha</guilabel>: verändert die Transparentwerte aller Pixel "
#~ "des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "Next to this box are two icons to select linear or logarithmic histogram "
#~ "display. For images taken with a digital camera the linear mode is "
#~ "usually the most useful. However, for images containing substantial areas "
#~ "of constant color, a linear histogram will often be dominated by a single "
#~ "bar. In this case a logarithmic histogram will be more appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Neben diesem Kästchen befinden sich zwei Symbole um zwischen einer "
#~ "linearen und einer logarithmischen Ansicht zu wechseln. Für Bilder die "
#~ "mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden ist meistens der lineare Modus "
#~ "der sinnvollste. Für Bilder mit großen Bereichen einer konstanten Farbe "
#~ "erzeugt der lineare Modus einen breiten Balken. In diesem Fall hilft der "
#~ "logarithmische Modus weiter."
#~ msgid ""
#~ "Main Curves Editing Area: the horizontal bar (x-axis) represents input "
#~ "values (they are value levels from 0 to 255). The vertical bar (y-axis) "
#~ "is only a scale for output colors of the selected channel. The control "
#~ "curve is drawn on a grid and crosses the histogram diagonally. The "
#~ "pointer x/y position is permanently displayed above the grid. If you "
#~ "click on the curve, a control point is created. You can move it to bend "
#~ "the curve. If you click outside the curve, a control point is also "
#~ "created, and the curve includes it automatically. So each point of the "
#~ "curve represents an 'x' translated into a 'y' output level."
#~ msgstr ""
#~ "Hauptkurvenbearbeitungsbereich: Die Horizontale Leiste (x-Achse) "
#~ "repräsentiert Eingabewerte mit Werten von 0 bis 255. Die vertikale Leiste "
#~ "(y-Achse) ist eine Skalierung für die Ausgabefarben des ausgewählten "
#~ "Kanals. Die Kontrollkurve ist auf dem Gitter gezeichnet und kreuzt das "
#~ "Histogramm diagonal. Die x,y-Postion des Mauszeigers wird permanent über "
#~ "dem Gitter angezeigt. Wenn Sie auf die Kurve klicken wird ein "
#~ "Kontrollpunkt erstellt. Diesen können Sie verschieben, um die Kurve zu "
#~ "verbiegen. Wenn Sie neben der Kurve klicken, wird ebenfalls ein "
#~ "Kontrollpunkt erstellt und die Kurve so verbogen, dass Sie diesen "
#~ "automatisch enthält. Dadurch repräsentiert für jeden Punkt auf der Kurve "
#~ "ein x-Eingabewerte die Übersetzung zu einem y-Ausgabewert."
#~ msgid ""
#~ "Curve <guilabel>Type</guilabel> for channel : below the editing area are "
#~ "several icons that determine whether the curve can be edited using a "
#~ "<guilabel>Smooth</guilabel> curve or a <guilabel>Free</guilabel> hand "
#~ "mode curve. Smooth mode constrains the curve type to a smooth line with "
#~ "tension and provides a realistic rendering. Free mode lets you draw your "
#~ "curve free-hand with the mouse. With curve segments scattered all over "
#~ "the grid, result will be surprising but hardly repeatable. A reset-to-"
#~ "defaults button is also available."
#~ msgstr ""
#~ "Kurven <guilabel>Typ</guilabel> für den Kanal: mit dieser Auswahlbox "
#~ "geben Sie an, ob der Kurventyp zum bearbeiten ein <guilabel>stetiger</"
#~ "guilabel> oder ein <guilabel>Frei</guilabel>-Hand Modus ist. Der stetige "
#~ "Modus beschränkt die Kurve auf eine stetige Linie unter Spannung und "
#~ "erzeugt dadurch eine realistischen Effekt. Der freie Modus erlaubt es die "
#~ "Kurve mit der Maus frei zu zeichnen. Mit Kurventeilen, die über das ganze "
#~ "Gitter verteilt sind, werden Sie ein überraschendes und nur schwer "
#~ "reproduzierbares Ergebnis erzeugen. Ein Knopf zum Zurücksetzen ist auch "
#~ "verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "If, for example, you move a curve segment to the right, i.e. to "
#~ "highlights, you can see that these highlights are corresponding to darker "
#~ "output tones and that image pixels corresponding to this curve segment "
#~ "will go darker."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie z.B. einen Kurventeil nach rechts verschieben, z.B. die hellen "
#~ "Töne, dann können Sie sehen dass diese hellen Töne mit dunkleren "
#~ "Ausgabetönen korrespondieren und das die zugehörigen Bildpixel dunkler "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "With color channels, moving right will decrease saturation up to reaching "
#~ "complementary color. To delete all control points (apart from both end "
#~ "points), click on the <guilabel>Reset Values</guilabel> button. To delete "
#~ "only one point, move it onto another point. Just ply with the curves and "
#~ "watch the results. You even can solarize the image on part of its tonal "
#~ "range. This happens when the curve is inverted in some part."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Farbkanal nach rechts verschoben wird, wird die Sättigung "
#~ "verringert. Das kann soweit gehen, dass die Komplementärfarbe erreicht "
#~ "wird. Um alle Kontrollpunkte, bis auf die beiden Endpunkte, zu löschen, "
#~ "können Sie den Knopf <guilabel>Alle Werte zurücksetzen</guilabel> "
#~ "benutzen. Um nur einen Punkt zu löschen, verschieben Sie diesen einfach "
#~ "auf einen anderen Punkt. Spielen Sie einfach mal mit der Kurve herum und "
#~ "beobachten Sie die Ergebnisse. Sie können ein Bild sogar in einem Teil "
#~ "seines tonlichen Bereichs solarisieren. Dies passiert, wenn die Kurve in "
#~ "einem Teil invertiert wird."
#~ msgid ""
#~ "The original photo preview has a red marker on it. If you place this "
#~ "marker to a zone you want to modify, a corresponding line will be drawn "
#~ "on the curve grid indicating the original value. Create a point on that "
#~ "line and move it up or down to adjust it to your pleasing."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der Vorschau des Originalfotos ist eine rote Markierung zu sehen. "
#~ "Wenn Sie diese Markierung auf den Bereich den Sie ändern wollen "
#~ "verschieben, wird ein passende Linie auf der Kurve angezeigt, die den "
#~ "Originalwert darstellt. Erstellen Sie einen Punkt auf dieser Linie und "
#~ "bewegen Sie diesen dann auf und ab, bis der Wert nach Ihrem Geschmack "
#~ "justiert ist."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any curves that you have set can be saved to "
#~ "the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp Curves "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: mit "
#~ "diesen Knöpfen können Sie genau dies machen. Jede Kurve die Sie erzeugt "
#~ "haben kann hiermit im Dateisystem gespeichert und später geladen werden. "
#~ "Das Dateiformat dafür ist das Gimp Kurvenformat."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reset All</guilabel>: this button resets all curve values for "
#~ "all channels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Voreinstellung</guilabel>: dieser Knopf setzt alle Werte für "
#~ "alle Kanäle zurück."
#~ msgid ""
#~ "The curves tool has several features that facilitate the positioning of "
#~ "points on the control curves. Clicking the mouse button in the original "
#~ "image preview area produces a vertical doted bar in the graph area of the "
#~ "curves tool. The bar position corresponds to the pixel value the mouse "
#~ "cursor is over in the image window. Clicking and dragging the mouse "
#~ "button interactively updates the position of the vertical bar. In this "
#~ "way, it is possible to see where different pixel values in the image are "
#~ "located on the control curve and helps to discover the locations of "
#~ "shadow, midtone, and highlight pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kurvenwerkzeug bietet verschiedene Möglichkeiten die Kontrollpunkte "
#~ "der Kurve zu setzen.Ds Drücken des Mausknopfes im Originalbild erzeugt "
#~ "eine gestrichelte vertikale Linie. Die Position der Linie entspricht dem "
#~ "Pixel der sich unter der Maus befindet. Durch das gedrückt halten des "
#~ "Mausknopfes und verschieben der Maus wird die Position der Linie "
#~ "entsprechend angepasst. Auf diese Art kann man leicht sehen wo "
#~ "unterschiedliche Pixel auf der Farbkurve liegen. Dies hilft die "
#~ "Schatten,- Mittel- und Sonnentöne zu finden."
#~ msgid ""
#~ "Using this way and the three <guilabel>Color Picker</guilabel> buttons "
#~ "will automatically create control points on the curve in all channels for "
#~ "shadow, middle, and highlight tones. Enable the color picker button that "
#~ "you want to use, and click on the original image preview area to produce "
#~ "control points on each of the Red, Green, Blue, and Luminosity control "
#~ "curves."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Methode und die drei <guilabel>Farbpipetten</guilabel>-"
#~ "Knöpfe erstellen automatisch die Kontrollpunkte der Kurve für alle Kanäle "
#~ "der Schatten-, Mittel- und Sonnentöne. Aktivieren Sie die Farbpipette die "
#~ "Sie benutzen wollen und klicken Sie auf das Originalbild um die "
#~ "Kontrollpunkte für die Rot-, Grün-, Blau- und Luminanzkurve zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option adds up all color "
#~ "channels and indicates the blown-out highlights. If more than one channel "
#~ "in a pixel is over-exposed you will see the combined color resulting from "
#~ "the curve settings. The display is an indicator only and has no effect on "
#~ "the final rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> kontrolliert "
#~ "alle Farbkanäle, um überbelichtete Pixel anzuzeigen. Falls in mehr als "
#~ "einem Kanal überbelichtete Pixel gefunden werden, bekommen Sie das "
#~ "kombinierte Ergebnis angezeigt. Hierbei handelt es sich um einen "
#~ "Indikator, d.h. Sie bekommen den Effekt nur in der Vorschau angezeigt und "
#~ "es ist kein Effekt beim endgültigen Ergebnis zu sehen."
#~ msgid "The Adjust Curves in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Gradation in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below you can see a black and white photograph corrected in "
#~ "<guilabel>Luminosity</guilabel> channel. Shadow and highlight tone picker "
#~ "tool have been use to determined the curves to apply from original. The "
#~ "original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie ein Schwarz-Weiß-Foto sehen, das im "
#~ "<guilabel>Luminanzkanal</guilabel> korrigiert wurde. Schatten- und "
#~ "Sonnentöne wurde mit der Farbpipette gesetzt und auf die Kurven "
#~ "angewendet. Das Originalbild ist (1) und das korrigierte (2)."
#~ msgid "The Adjust Curves Tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Gradation in Aktion"
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanal-Mixer"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; image <emphasis>Channel Mixer</emphasis> is a tool to remix "
#~ "the color channels to improve or modify the photograph color shades."
#~ msgstr ""
#~ "Der <emphasis>Kanal-Mixer</emphasis> der &digikam; Bildbearbeitung ist "
#~ "ein Werkzeug, um die Farbkanäle zu verbessern oder die Farbschattierungen "
#~ "des Fotos zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "The Channel Mixer is an another sophisticated tool to refine the images' "
#~ "tonality. Start it from the <menuchoice><guimenu>Color</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Channel Mixer</guimenuitem></menuchoice> Image "
#~ "Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanal-Mixer ist ein weiteres hochentwickeltes Werkzeug um die "
#~ "Farbtöne der Bilder zu mischen. Sie können es aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu><guimenuitem>Kanal-Mixer</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> der Bildbearbeitung bearbeiten."
#~ msgid "Using the Channel Mixer"
#~ msgstr "Den Kanal-Mixer benutzen"
#~ msgid "The Channel Mixer Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Kanal-Mixer</quote>"
#~ msgid ""
#~ "With the channel combo box you select and display the histogram per "
#~ "color. It gives a first hint of how to correct the channels by their "
#~ "relative distribution and amplitude. The left half of the dialog window "
#~ "always shows a preview of what you are doing. The original for comparison "
#~ "can be seen when selecting its own window tab."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Kanalauswahlbox können Sie die Farbe für das Histogramm "
#~ "auswählen: Dies gibt Ihnen einen ersten Hinweis wie Sie die Kanäle "
#~ "korrigieren können indem Sie die relative Verteilung und Ausschlag "
#~ "betrachten. Der linke Bereich des Fensters zeigt Ihnen eine Vorschau an. "
#~ "Das Original kann zum Vergleich über den eigenen Reiter angesehen werden."
#~ msgid ""
#~ "The target photo preview has a red marker available. If you place this "
#~ "marker somewhere in the image, a corresponding vertical bar will be drawn "
#~ "in the histogram indicating the color level value in the current channel "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau des Zielbildes verfügt über einen roten Marker. Wenn Sie "
#~ "diesen im Bild positionieren erscheint eine vertikale Linie im Histogramm "
#~ "um Ihnen den entsprechenden Farbwert anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Now the controls are to the lower right: <guilabel>Red</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Green</guilabel> and <guilabel>Blue</guilabel> slider controls "
#~ "enable you to mix the channels. If you check <guilabel>Preserve "
#~ "Luminosity</guilabel> the image will retain its overall luminosity "
#~ "despite you changing its color components. This feature is particularly "
#~ "useful when you also ticked the <guilabel>Monochrome</guilabel> box. "
#~ "Because the channel mixer is THE tool to make great black and white "
#~ "conversions of your photographs. Try to reduce the green channel for "
#~ "black and white portraits."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kontrollen für das Modul sind rechts unten: Regler für <guilabel>Rot</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Grün</guilabel> und <guilabel>Bau</guilabel> "
#~ "erlauben es Ihnen diese Kanäle zu mischen. Falls Sie <guilabel>Luminanz "
#~ "bewahren</guilabel> aktivieren wird das Bild die allgemeine Helligkeit "
#~ "behalten auch wenn Sie die entsprechenden Farbkomponenten ändern. Dies "
#~ "ist besonders praktisch, wenn Sie ebenfalls die Option "
#~ "<guilabel>Monochrom</guilabel> aktivieren, da das Kanal-Mixer dann DAS "
#~ "Werkzeug zur Erzeugung von großartigen Schwarz-Weiß Konvertierungen Ihrer "
#~ "Fotos ist. Versuchen Sie den Grünkanal für Schwarz-Weiß Portraits zu "
#~ "reduzieren."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, especially when doing monochrome mixing, reducing one color "
#~ "channel may increase visible noise, which actually originates in the "
#~ "chroma noise. Chroma noise means that the little noise specs do not "
#~ "appear at the same location in all the color channels, but the noise "
#~ "patterns looks different in every channel. If that is the case you can "
#~ "improve the monochrome conversion by reducing the chroma noise first."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal, besonders wenn Sie Monochrom mischen, führt die Reduktion einer "
#~ "Farbe zu einem sichtbaren Rauschen, das vom Farbrauschen kommt. "
#~ "Farbrauschen besteht aus kleinen Rauschartefakten die nicht an derselben "
#~ "Stelle im Farbkanal auftreten und deren Rauschmuster in jedem Kanal "
#~ "anders aussieht. Wenn das der Fall ist, können Sie Ihre Monochrom-"
#~ "Konvertierung dadurch verbessern, indem Sie das Farbrauschen zuerst "
#~ "reduzieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any mixer settings that you have set can be saved "
#~ "to the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp "
#~ "channel mixer format."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> "
#~ "Knöpfe werden genau zu diesem Zwecke eingesetzt. Jede beliebige Mixer-"
#~ "Einstellung können Sie damit für später speichern und dann laden. Das "
#~ "benutzte Dateiformat ist das <quote>Gimp channel mixer format</quote>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option adds up the colors if "
#~ "more than one channel in a pixel is over-exposed, and you will see the "
#~ "combined color resulting of channel gain settings. This rule is applying "
#~ "to target preview area and haven't effect to final rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> kontrolliert "
#~ "alle Farbkanäle, um überbelichtete Pixel zu finden und Ihnen das "
#~ "kombinierte Ergebnis aller Kanäle anzuzeigen. Hierbei handelt es sich um "
#~ "einen Indikator, d.h. Sie bekommen den Effekt nur in der Vorschau "
#~ "angezeigt und es ist kein Effekt beim endgültigen Ergebnis zu sehen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reset All</guilabel> button resets all channel mixer settings "
#~ "to default values."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle Einstellungen des "
#~ "Kanalmixers auf Ihre Standardwerte zurück."
#~ msgid "The channel mixer in action"
#~ msgstr "Der Kanal-Mixer in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a photograph color tone adjustments for the "
#~ "<guilabel>Blue</guilabel> channel. <guilabel>Preserve luminosity</"
#~ "guilabel> option is on. The original image is (1), the corrected image "
#~ "(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie ein Foto sehen in dem der <guilabel>Blau</guilabel> "
#~ "Kanal neu justiert wurde. Die Option <guilabel>Luminanz bewahren</"
#~ "guilabel> ist aktiviert. Das Originalbild ist unter (1) und das "
#~ "bearbeitete Bild unter (2) zu sehen."
#~ msgid "The Channel Mixer in Action"
#~ msgstr "Der Kanalmixer in Aktion"
#~ msgid "Black and White Conversion Filters"
#~ msgstr "Monochrom-Filter"
#~ msgid ""
#~ "Black &amp; White photography has always been fascinating in its "
#~ "abstraction capability. With the advent of digital photography, B&amp;W "
#~ "has almost become a desktop activity, as color images can be easily "
#~ "converted on the computer into black and white, even providing a set of "
#~ "vintage film roll profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Schwarz/Weiß-Fotografie war immer schon faszinierend wegen Ihrer "
#~ "Abstraktionsfähigkeit. Mit der Entwicklung der Digitalfotografie ist "
#~ "Schwarz/Weiß ein Arbeitsschritt, da Farbbilder einfach auf dem Rechner "
#~ "konvertiert werden können. Auch mit einem Satz von Filmrollenprofile."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; comes with a couple of black &amp; white filters that you can "
#~ "use on your photographs. Under the <menuchoice><guimenuitem>Filters</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Black &amp; White</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu you will find classic black &amp; white chemical toning used in "
#~ "analog photography. The controls come on three tabs: <emphasis>Film, Lens "
#~ "Filters, Tone</emphasis> and <emphasis>Lightness</emphasis> as shown on "
#~ "the screenshot below. Film, filters and color toning can be applied "
#~ "independently of each other (on top of each other). The filters actually "
#~ "influence the RGB channel mixing, whereas the toning purely adds a "
#~ "uniform monochromatic tint to the black &amp; white photograph. In the "
#~ "lightness tab you will find a tonal adjustment tool (like curve adjust), "
#~ "a contrast tool and an over-exposure indicator to improve the b&amp;w "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine Anzahl von Schwarz/Weiß Filtern, die Sie bei Ihren "
#~ "Fotos benutzen können. Im Menü <menuchoice><guimenuitem>Filter</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Monochrom kolorieren</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "finden Sie klassische Schwarz/Weiß Filter mit chemischen Tönungen aus der "
#~ "analogen Fotografie. Die Kontrollen hierzu sind in drei Reitern "
#~ "angeordnet: <emphasis>Film, Linsenfilter, Farbton</emphasis> und "
#~ "<emphasis>Helligkeit</emphasis> wie in dem Bildschirmfoto unten gezeigt. "
#~ "Film, Filter und Farbtöne können unabhängig voneinander angewendet werden "
#~ "auch nach einander. Die Filter verändern die Mischung der RGB-Kanäle "
#~ "wobei die Farbtöne ein pure gleichmäßige monochrome Tinte zu dem Schwarz/"
#~ "Weiß-Foto hinzufügt. Im Reiter Helligkeit finden Sie Werkzuege zur "
#~ "Farbtonjustierung (Gradation), zum Kontrast und einen "
#~ "Überbelichtungsindikator um die Schwarz/Weiß Wiedergabe zu verbessern."
#~ msgid "The Black &amp; White Filter tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug für Monochromfilter in Aktion"
#~ msgid "The B&amp;W Filter tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug für Monochromfilter in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "The table below shows in more detail the effect of all filters and tints."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten folgende Tabelle zeigt sehr detailliert den Effekt aller Filter "
#~ "und Farben."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Photographic Film Emulation"
#~ msgstr "Simulation von Fotofilmen"
#~ msgid ""
#~ "Specific settings to emulate a number of famous black &amp; white "
#~ "photographic films are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zum Simulieren von berühmten schwarz/weiß Filmen stehen zur "
#~ "Verfügung: "
#~ msgid "Agfa 200X, Agfa Pan 25, Agfa Pan 100, Agfa Pan 400"
#~ msgstr "Agfa 200X, Agfa Pan 25, Agfa Pan 100, Agfa Pan 400"
#~ msgid ""
#~ "Ilford Delta 100, Ilford Delta 400, Ilford Delta 400 Pro 3200, Ilford FP4 "
#~ "Plus, Ilford HP5 Plus, Ilford PanF Plus, Ilford XP2 Super"
#~ msgstr ""
#~ "Ilford Delta 100, Ilford Delta 400, Ilford Delta 400 Pro 3200, Ilford FP4 "
#~ "Plus, Ilford HP5 Plus, Ilford PanF Plus, Ilford XP2 Super"
#~ msgid "Kodak Tmax 100, Kodak Tmax 400, Kodak TriX"
#~ msgstr "Kodak Tmax 100, Kodak Tmax 400, Kodak TriX"
#~ msgid "Lens Filter Type"
#~ msgstr "Linsenfiltertyp"
#~ msgid "Original color image taken in New Zealand landscapes."
#~ msgstr "Originalfarbbild aufgenommen in der Landschaft von Neuseeland."
#~ msgid "Neutral: simulate black &amp; white neutral film exposure."
#~ msgstr "Neutral: simuliert schwarz/weiß mit einer neutralen Filmbelichtung."
#~ msgid ""
#~ "Green Filter: simulates black &amp; white film exposure with green lens "
#~ "filter. This comes good with all scenic images, especially suited for "
#~ "portraits taken against the sky (similar to 004 Cokin(tm) Green filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Grünfilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem grünen "
#~ "Linsenfilter. Dies sieht gut aus, bei allen Szenenbilder und paßt "
#~ "besonders gut zu Portraits gegen den Himmel. Also ähnlich wie der 004 "
#~ "Cokin(tm) Grünfilter."
#~ msgid ""
#~ "Orange Filter: simulates black &amp; white film exposure with an orange "
#~ "lens filter. This will enhance landscapes, marine scenes and aerial "
#~ "photography (similar to 002 Cokin(tm) Orange filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Orangefilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem "
#~ "orangen Linsenfilter. Dies verbessert Landschaften, maritime Szenen und "
#~ "Luftfotos. Also ähnlich wie der 002 Cokin(tm) Orangefilter."
#~ msgid ""
#~ "Red Filter: simulates black &amp; white film exposure with red lens "
#~ "filter. Creates dramatic sky effects and can simulate moonlight scenes in "
#~ "daytime (similar to 003 Cokin(tm) Red filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Rotfilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem roten "
#~ "Linsenfilter. Dies erstellt dramatische Himmeleffekte und kann "
#~ "Mondlichtszenen zur Tageszeit simulieren. Also ähnlich wie der 003 "
#~ "Cokin(tm) Rotfilter."
#~ msgid ""
#~ "Yellow Filter: simulates black &amp; white film exposure with yellow lens "
#~ "filter. Most natural tonal correction, improves contrast. Ideal for "
#~ "landscapes (similar to 001 Cokin(tm) Yellow filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Gelbfilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem gelben "
#~ "Linsenfilter. Dies ist die natürlichste Farbtonkorrektur und verbessert "
#~ "den Kontrast. Er ist ideal für Landschaften und damit ähnlich dem 001 "
#~ "Cokin(tm) Gelbfilter."
#~ msgid "Color Tint"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgid ""
#~ "Sepia Tone: gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of "
#~ "coolness to the shadows - very similar to the process of bleaching a "
#~ "print and re-developing in a sepia toner (typical for your grandmothers "
#~ "photographs). Similar to 005 Cokin(tm) Sepia filter."
#~ msgstr ""
#~ "Sepiaton: erzeugt warme helle und mittlere Töne während er ein bisschen "
#~ "Kälte in den Schattentönen hinzufügt. Dies ist sehr ähnlich zu dem Prozeß "
#~ "des Ausbleichens eines Drucks und der Wiederentwicklung in einem "
#~ "Sepiatoner. Dies ist typisch für die Fotos Ihrer Großmutter und damit "
#~ "ähnlich dem 005 Cokin(tm) Sepiafilter."
#~ msgid "Brown Tone: similar to Sepia Tone filter, but less pronounced."
#~ msgstr "Braunton: ähnlich zu dem Sepiatonfilter, aber weniger betont."
#~ msgid ""
#~ "Cold Tone: start subtle and replicate printing on a cold tone black &amp; "
#~ "white paper such as a bromide enlarging paper."
#~ msgstr ""
#~ "Kalter Ton: startet den Druck auf einem kalten schwarz/weiß Papier wie "
#~ "dem Bromidpapier."
#~ msgid ""
#~ "Platinum Tone: effect that replicates traditional platinum chemical "
#~ "toning done in the darkroom."
#~ msgstr ""
#~ "Platinton: Effekt der traditionelle chemische Platin-Entwicklung in einem "
#~ "Dunkelraum simuliert."
#~ msgid ""
#~ "Selenium Tone: effect that replicates traditional selenium chemical "
#~ "toning done in the darkroom."
#~ msgstr ""
#~ "Selenton: Effekt der traditionelle chemische Selen-Entwicklung in einem "
#~ "Dunkelraum simuliert."
#~ msgid "Digikam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "The Adjustlevel tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Tonwertkorrektur in Aktion"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-color-mixer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-color-mixer.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-color-mixer.po (revision 1511879)
@@ -1,1765 +1,1765 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2008, 2009.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-color\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-11 22:04+0100\n"
-"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:56+0100\n"
+"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-color."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-color.docbo"
+"ok\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 647516\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-color-mixer.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanal-Mixer"
#. Tag: para
#: editor-color-mixer.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"The &digikam; image <emphasis>Channel Mixer</emphasis> is a tool to remix "
"the color channels to improve or modify the photograph color shades."
msgstr ""
"Der <emphasis>Kanal-Mixer</emphasis> der &digikam; Bildbearbeitung ist ein "
"Werkzeug, um die Farbkanäle zu verbessern oder die Farbschattierungen des "
"Fotos zu ändern."
#. Tag: title
#: editor-color-mixer.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-color-mixer.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Channel Mixer is an another sophisticated tool to refine the images' "
"tonality. Start it from the <menuchoice><guimenu>Color</"
"guimenu><guimenuitem>Channel Mixer</guimenuitem></menuchoice> Image Editor "
"menu."
msgstr ""
"Der Kanal-Mixer ist ein weiteres hochentwickeltes Werkzeug um die Farbtöne "
"der Bilder zu mischen. Sie können es aus dem Menü "
"<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu><guimenuitem>Kanal-Mixer</guimenuitem></"
"menuchoice> der Bildbearbeitung bearbeiten."
#. Tag: title
#: editor-color-mixer.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Using the Channel Mixer"
msgstr "Den Kanal-Mixer benutzen"
#. Tag: phrase
#: editor-color-mixer.docbook:25
#, no-c-format
msgid "The Channel Mixer Tool Dialog"
msgstr "Der Dialog <quote>Kanal-Mixer</quote>"
#. Tag: para
#: editor-color-mixer.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"With the channel combo box you select and display the histogram per color. "
"It gives a first hint of how to correct the channels by their relative "
"distribution and amplitude. The left half of the dialog window always shows "
"a preview of what you are doing. The original for comparison can be seen "
"when selecting its own window tab."
msgstr ""
"Mit der Kanalauswahlbox können Sie die Farbe für das Histogramm auswählen: "
"Dies gibt Ihnen einen ersten Hinweis wie Sie die Kanäle korrigieren können "
"indem Sie die relative Verteilung und Ausschlag betrachten. Der linke "
"Bereich des Fensters zeigt Ihnen eine Vorschau an. Das Original kann zum "
"Vergleich über den eigenen Reiter angesehen werden."
#. Tag: para
#: editor-color-mixer.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"The target photo preview has a red marker available. If you place this "
"marker somewhere in the image, a corresponding vertical bar will be drawn in "
"the histogram indicating the color level value in the current channel "
"selected."
msgstr ""
"Die Vorschau des Zielbildes verfügt über einen roten Marker. Wenn Sie diesen "
"im Bild positionieren erscheint eine vertikale Linie im Histogramm um Ihnen "
"den entsprechenden Farbwert anzuzeigen."
#. Tag: para
#: editor-color-mixer.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Now the controls are to the lower right: <guilabel>Red</guilabel>, "
"<guilabel>Green</guilabel> and <guilabel>Blue</guilabel> slider controls "
"enable you to mix the channels. If you check <guilabel>Preserve Luminosity</"
"guilabel> the image will retain its overall luminosity despite you changing "
"its color components. This feature is particularly useful when you also "
"ticked the <guilabel>Monochrome</guilabel> box. Because the channel mixer is "
"THE tool to make great black and white conversions of your photographs. Try "
"to reduce the green channel for black and white portraits."
msgstr ""
"Die Kontrollen für das Modul sind rechts unten: Regler für <guilabel>Rot</"
"guilabel>, <guilabel>Grün</guilabel> und <guilabel>Bau</guilabel> erlauben "
"es Ihnen diese Kanäle zu mischen. Falls Sie <guilabel>Luminanz bewahren</"
"guilabel> aktivieren wird das Bild die allgemeine Helligkeit behalten auch "
"wenn Sie die entsprechenden Farbkomponenten ändern. Dies ist besonders "
"praktisch, wenn Sie ebenfalls die Option <guilabel>Monochrom</guilabel> "
"aktivieren, da das Kanal-Mixer dann DAS Werkzeug zur Erzeugung von "
"großartigen Schwarz-Weiß Konvertierungen Ihrer Fotos ist. Versuchen Sie den "
"Grünkanal für Schwarz-Weiß Portraits zu reduzieren."
#. Tag: para
#: editor-color-mixer.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially when doing monochrome mixing, reducing one color "
"channel may increase visible noise, which actually originates in the chroma "
"noise. Chroma noise means that the little noise specs do not appear at the "
"same location in all the color channels, but the noise patterns looks "
"different in every channel. If that is the case you can improve the "
"monochrome conversion by reducing the chroma noise first."
msgstr ""
"Manchmal, besonders wenn Sie Monochrom mischen, führt die Reduktion einer "
"Farbe zu einem sichtbaren Rauschen, das vom Farbrauschen kommt. Farbrauschen "
"besteht aus kleinen Rauschartefakten die nicht an derselben Stelle im "
"Farbkanal auftreten und deren Rauschmuster in jedem Kanal anders aussieht. "
"Wenn das der Fall ist, können Sie Ihre Monochrom-Konvertierung dadurch "
"verbessern, indem Sie das Farbrauschen zuerst reduzieren."
#. Tag: para
#: editor-color-mixer.docbook:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#| "used to do just that. Any mixer settings that you have set can be saved "
#| "to the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp "
#| "channel mixer format."
msgid ""
"<guilabel>Save As...</guilabel> and <guilabel>Load...</guilabel> buttons are "
"used to do just that. Any mixer settings that you have set can be saved to "
"the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp channel "
"mixer format."
msgstr ""
"Die <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> Knöpfe "
"werden genau zu diesem Zwecke eingesetzt. Jede beliebige Mixer-Einstellung "
"können Sie damit für später speichern und dann laden. Das benutzte "
"Dateiformat ist das <quote>Gimp channel mixer format</quote>."
#. Tag: para
#: editor-color-mixer.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option adds up the colors if "
"more than one channel in a pixel is over-exposed, and you will see the "
"combined color resulting of channel gain settings. This rule is applying to "
"target preview area and haven't effect to final rendering."
msgstr ""
"Die Option <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> kontrolliert alle "
"Farbkanäle, um überbelichtete Pixel zu finden und Ihnen das kombinierte "
"Ergebnis aller Kanäle anzuzeigen. Hierbei handelt es sich um einen "
"Indikator, d.h. Sie bekommen den Effekt nur in der Vorschau angezeigt und es "
"ist kein Effekt beim endgültigen Ergebnis zu sehen."
#. Tag: para
#: editor-color-mixer.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Reset All</guilabel> button resets all channel mixer settings to "
"default values."
msgstr ""
"<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle Einstellungen des "
"Kanalmixers auf Ihre Standardwerte zurück."
#. Tag: title
#: editor-color-mixer.docbook:59
#, no-c-format
msgid "The channel mixer in action"
msgstr "Der Kanal-Mixer in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-color-mixer.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"Below, you can see a photograph color tone adjustments for the "
"<guilabel>Blue</guilabel> channel. <guilabel>Preserve luminosity</guilabel> "
"option is on. The original image is (1), the corrected image (2)."
msgstr ""
"Unten können Sie ein Foto sehen in dem der <guilabel>Blau</guilabel> Kanal "
"neu justiert wurde. Die Option <guilabel>Luminanz bewahren</guilabel> ist "
"aktiviert. Das Originalbild ist unter (1) und das bearbeitete Bild unter (2) "
"zu sehen."
#. Tag: phrase
#: editor-color-mixer.docbook:67
#, no-c-format
msgid "The Channel Mixer in Action"
msgstr "Der Kanalmixer in Aktion"
#~ msgid "Color editing tools"
#~ msgstr "Farbbearbeitungswerkzeuge"
#~ msgid "Encoding Depth"
#~ msgstr "Kodierungstiefe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can change the encoding depth per color channel of the edited "
#~| "image. 8 bit encoding is the common JPEG format, 16 bit encoding is "
#~| "better suited for high quality images, but this format needs more "
#~| "storage space, calculation time and is currently available with PNG, "
#~| "PNM, TIFF, and DNG formats only."
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the encoding depth per color channel of the edited "
#~ "image. 8 bit encoding is the common JPEG format, 16 bit encoding is "
#~ "better suited for high quality images, but this format needs more storage "
#~ "space, calculation time and is currently available with PNG, PGF, TIFF, "
#~ "and JPEG-2000 formats only."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier die Kodierungstiefe pro Farbkanal des bearbeiteten Bildes "
#~ "einstellen. 8-Bit Kodierung ist das weit verbreitete JPEG-Format, 16-Bit "
#~ "Kodierung ist besser für hochqualitative Bilder geeignet. Diese Kodierung "
#~ "benötigt aber auch mehr Plattenplatz, Rechenzeit und steht nurfür die "
#~ "Formate PNG, PNM, TIFF und DNG zur Verfügung."
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tool opens the same dialog as when editing RAW images. Its use is "
#~| "the change and assignment of color profiles. Tone mapping can also be "
#~| "done from the lightness adjustment tab (bottom tab). For detailed "
#~| "instructions on the use of color profiles, please refer to <ulink url="
#~| "\"help:/digikam/using-setup.html#setup-iccprofiles\">CM chapter</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This tool permit to convert image from one color space to another one. "
#~ "Its use is the change and assignment of color profiles to an image. For "
#~ "detailed instructions on the use of color profiles, please refer to "
#~ "<ulink url=\"help:/digikam/using-setup.html#setup-iccprofiles\">Color "
#~ "Management chapter</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug öffnet denselben Dialog wie den zur Bearbeitung von "
#~ "Rohbildern. Es benutzt die Änderung und die Zuweisung von Farbprofilen. "
#~ "Farbtonmapping kann durch das Unterfenster für die Helligkeiten "
#~ "durchgeführt werden. Eine detaillierte Anleitung für die Benutzung von "
#~ "Farbprofilen können Sie das <ulink url=\"help:/digikam/using-setup."
#~ "html#setup-iccprofiles\">Kapitel Farbverwaltung</ulink> zu Rate ziehen."
#~ msgid "Auto-Correction Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge zur automatischen Korrektur"
#~ msgid ""
#~ "This tool set provides five automatic correction levels that will improve "
#~ "an image in most cases. Use this tool before going into the more involved "
#~ "manual adjustments."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug stellt fünf automatische Korrekturen zur Verfügung, die "
#~ "ein Bild in den meisten Fällen verbessern können. Benutzen Sie es daher, "
#~ "bevor Sie eine weitergehende manuelle Bearbeitung versuchen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Normalize</guilabel>, <guilabel>Equalize</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Auto Levels</guilabel>, and <guilabel>Stretch Contrast</"
#~ "guilabel> available from <menuchoice><guilabel>Correct</"
#~ "guilabel><guimenuitem>Auto-Correction</guimenuitem></menuchoice> menu "
#~ "entry menu will attempt to work out the best color levels automatically. "
#~ "You will need to experiment with the effects of these functions to see "
#~ "what works best with your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktionen <guilabel>Normalisieren</guilabel>, <guilabel>Abgleichen</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Automatisches Abgleichen</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Kontrast erweitern</guilabel> aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guilabel>Korrigieren</guilabel><guimenuitem>Automatische "
#~ "Korrektur</guimenuitem></menuchoice> versuchen automatisch aus Ihren "
#~ "Farben das Beste zu machen. Sie werden mit diesen Effekten "
#~ "experimentieren müssen, um zu sehen welches am besten bei Ihrem Foto "
#~ "wirkt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Normalize</guilabel>: this method scales brightness values "
#~ "across the selected image so that the darkest point becomes black, and "
#~ "the brightest point becomes as bright as possible without altering its "
#~ "hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Normalisieren</guilabel>: diese Methode skaliert die "
#~ "Leuststärkewerte über das gesamte Bild, sodass der dunkelste Punkt "
#~ "schwarz und der hellste Punkt so hell wie möglich wird ohne seine "
#~ "Farbschattierung zu ändern. Diese Funktion ist häufig eine "
#~ "<quote>Magische Korrektur</quote> für Bilder die dunkel oder ausgewaschen "
#~ "sind."
#~ msgid "<title>Normalize Colors Correction Preview</title>"
#~ msgstr "<title> Vorschau von Farben normalisieren</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Normalize Colors Correction Preview</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Vorschau von Farben normalisieren</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Equalize</guilabel>: this method adjusts the brightness of "
#~ "colors across the selected image so that the histogram for the Value "
#~ "channel is as flat as possible, that is, so that each possible brightness "
#~ "value appears at about the same number of pixels as each other value. "
#~ "Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts of an "
#~ "image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, "
#~ "which can either work miracles on an image or destroy it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Abgleichen</guilabel>: diese Methode justiert den "
#~ "Leuchtstärkefaktor der Farben des ausgewählten Bildes, sodass das "
#~ "Histogramm des Intensitätskanals so flach wie möglich wird. Dadurch hat "
#~ "annähernd jeder Helligkeitsbereich dieselbe Anzahl von Pixeln. Manchmal "
#~ "erzielt das Abgleichen sehr gute Ergebnisse bei der Verbesserung des "
#~ "Kontrastes eines Bildes, manchmal produziert es auch nur Müll. Es handelt "
#~ "sich um eine sehr leistungsfähige Operation, die entweder Wunder bei "
#~ "einem Bild bewirkt oder es zerstört."
#~ msgid "<title>Equalize Colors Correction Preview</title>"
#~ msgstr "<title>Vorschau der Farbabgleichkorrektur</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Equalize Colors Correction Preview</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Vorschau der Farbabgleichkorrektur</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Auto-levels</guilabel>: this method maximizes the tonal range "
#~ "in the Red, Green, and Blue channels. It determines the image shadow and "
#~ "highlight limit values and adjust the Red, Green, and Blue channels to a "
#~ "full histogram range."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Automatisches Abgleichen</guilabel>: diese Methode maximiert "
#~ "den Farbbereich im Rot-, Grün- und Blaukanal. Sie ermittelt die dunklen "
#~ "und hellen Grenztöne und justiert die Rot-, Grün- und Blaukanäle auf den "
#~ "kompletten Histogrammbereich."
#~ msgid "<title>Auto Levels Correction Preview</title>"
#~ msgstr "<title> Vorschau des automatischen Abgleichens</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Auto Levels Correction Preview</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo> Vorschau des automatischen Abgleichens</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Stretch Contrast</guilabel>: this method enhances the contrast "
#~ "and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and "
#~ "highest values to their fullest range, adjusting everything in between. "
#~ "This is noticeable only with washed-out images and can be a good fix-it "
#~ "tool for bad photographs."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kontrast erweitern</guilabel>: diese Methode verbessert den "
#~ "Kontrast und die Leuchtstärke der RGB Werte eines Bildes durch das "
#~ "verschieben der niedrigsten und höchsten Werte auf den größtmöglichen "
#~ "Bereich und einer Neujiustierung aller Werte dazwischen. Dies ist nur "
#~ "sichtbar bei ausgewaschenen Bildern und kann eine gute Korrektur für "
#~ "schlechte Fotos sein."
#~ msgid "Stretch Contrast Correction"
#~ msgstr "<quote>Kontrast erweitern</quote>-Korrektur"
#~ msgid "Stretch Contrast Correction Preview"
#~ msgstr "Vorschau des erweiterten Kontrastes"
#~ msgid ""
#~ "The results of any adjustments you make will not be remembered until you "
#~ "save your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen das Ergebnis Ihrer Justierungen abspeichern damit das Foto "
#~ "entsprechend geändert wird."
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>White Balance</emphasis> is a semi-automatic tool "
#~ "to adjust the white-balance of a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Der <emphasis>Weißabgleich</emphasis> von &digikam; ist ein "
#~ "halbautomatisches Werkzeug, um den Weißabgleich eines Fotos durchzuführen."
#~ msgid ""
#~ "White Balance setting is a common hurdle for digital still cameras. In "
#~ "the 'good old time' of film rolls, the white balance was done by the "
#~ "photolab. Nowadays the poor little camera has to guess what is white and "
#~ "what is black. Most of the time, what the camera chooses as the white "
#~ "point, is not of the correct shade or hue. Using this tool it is easy to "
#~ "correct this problem. It provides a variety of parameters that can be "
#~ "trimmed to obtain a better result."
#~ msgstr ""
#~ "Der Weißabgleich ist ein verbreitetes Hinderniss für Digitalkameras. In "
#~ "den guten, alten Zeiten der Filmrollen wurde der Weißabgleich im "
#~ "Fotolabor durchgeführt. Heutzutage muss die Kamera erraten was weiß und "
#~ "was schwarz ist. Meistens wählt die Kamera dann als Weißpunkt etwas mit "
#~ "der falschen Farbschattierung. Mit diesem Werkzeug ist es einfach das "
#~ "Problem zu korrigieren. Es stellt eine Vielzahl von Parametern zur "
#~ "Verfügung, die für ein besseres Ergebnis eingestellt werden können."
#~ msgid ""
#~ "The whitebalance correction is somewhat limited by the fact that we "
#~ "operate in 8bit per channel color space. So if you depart too much from "
#~ "the original, over exposure zones may appear. If you can adjust the "
#~ "whitebalance in raw conversion mode (which is done in 16 bit space), the "
#~ "margin for correction will be greater."
#~ msgstr ""
#~ "Die Weißabgleich-Korrektur ist etwas beschränkt da über einen Farbraum "
#~ "mit 8-Bit pro Farbe gearbeitet wird. Falls Sie also zu weit vom "
#~ "Originalbild entfernt liegen können Bereiche mit Überbelichtung "
#~ "auftreten. Falls Sie den Weißabgleich im Rohmodus durchführen können, "
#~ "welcher im 16-Bit Modus arbeitet, so werden Ihre Möglichkeiten zur "
#~ "Korrektur besser ausfallen."
#~ msgid ""
#~ "This tool is based on a white color balance algorithm copyrighted by "
#~ "Pawel T. Jochym. Launch it from the <menuchoice><guimenu>Color</"
#~ "guimenu><guimenuitem>White Balance</guimenuitem></menuchoice> Image "
#~ "Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug basiert auf einen Weißabgleichsalgorithmus der "
#~ "urheberrechtlich von Pawel T. Jochym geschützt ist. Sie starten ihn über "
#~ "den Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Farben</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Weißabgleich</guimenuitem></menuchoice> der "
#~ "Bildbearbeitung."
#~ msgid "Using the Whitebalance Tool"
#~ msgstr "Den Weißabgleich benutzen"
#~ msgid "The White Balance Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Weißabgleich</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The preview window can be resized. To the left, both an original and a "
#~ "target preview tab is shown. The target preview is updated dynamically "
#~ "according to the tool's settings. If you want to see the original "
#~ "whitebalance, just click on that tab."
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorschaufenster kann in der Größe angepasst werden. Auf der linken "
#~ "Seite sind sowohl das Originalbild als auch die Vorschau des Zielbildes "
#~ "zu sehen. Die Vorschau wird dynamisch den Einstellungen des Werkzeugs "
#~ "angepasst. Wenn Sie wieder den Originalweißabgleich sehen wollen, dann "
#~ "reicht es auf das Unterfenster zu klicken."
#~ msgid ""
#~ "The target photo preview has a red marker available. The luminosity value "
#~ "of the pixel under the marker is shown as a vertical line in the "
#~ "histogram ."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau des Zielfotos verfügt über einen roten Marker. Die Luminanz "
#~ "des Pixels unter diesem Marker wird als vertikale Linie im Histogramm "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "To the top right, the widget displays a histogram that is dynamically "
#~ "updated when changing the parameters. This histogram is very instructive "
#~ "as it shows that even in well exposed photos, most of the pixels have "
#~ "very small luminosity. With a button you can select to show either one of "
#~ "the 3 colors (or the sum of it which is called luminosity)."
#~ msgstr ""
#~ "Rechts oben wird ein Histogramm angezeigt, dass dynamisch geändert wird, "
#~ "sobald Sie einen Parameter ändern. Dieses Histogramm ist sehr hilfreich "
#~ "da, sogar in gut beleuchteten Bildern, die meisten Pixel sehr kleine "
#~ "Luminanzwerte haben. Mit einem Knopf können Sie entscheiden, ob einer der "
#~ "drei Farben oder Ihre Summe angezeigt wird. Die Summe wird Luminanz "
#~ "genannt."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Exposure</guilabel> you can digitally change the original "
#~ "photo exposure. Increasing the exposure is has the risk of making the "
#~ "pixel noise more visible and to blow out the highlights. Check the "
#~ "<guilabel>Over exposure indicator</guilabel> at the lower right to see if "
#~ "you run into saturation problems. The <guilabel>Black Point</guilabel> "
#~ "adjustment can be used to cut the histogram from the left. If your "
#~ "photograph looks foggy (histogram has empty space on the left, black "
#~ "side), you probably need to use this option. The <guilabel>Exposure</"
#~ "guilabel> and <guilabel>Black Point</guilabel> adjustments can be "
#~ "automatically estimated by pressing the <guilabel>Auto Exposure "
#~ "Adjustments</guilabel> button. This sets the black point quite accurately."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der <guilabel>Belichtung</guilabel> können Sie digital die Belichtung "
#~ "Ihres Originalfotos ändern. Eine Erhöhung der Belichtung erhöht auch das "
#~ "Risiko das Pixelrauschen besser sichtbar zu machen und die hellen Töne zu "
#~ "überbelichten. Setzen Sie den <guilabel>Überbelichtungsindikator</"
#~ "guilabel> links unten um solche Probleme im Vorfeld zu sehen. Der "
#~ "<guilabel>Schwarzpunkt</guilabel> kann justiert werden ,um das Histogramm "
#~ "links ab zu schneiden. Falls Ihr Histogramm nebelig aussieht, d.h. das "
#~ "Histogramm hat leeren Raum auf der linken, schwarzen Seite, sollten Sie "
#~ "eventuell diese Option benutzen. <guilabel>Belichtung</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Schwarzpunkt</guilabel> können automatisch justiert werden "
#~ "durch einen Druck auf den Knopf <guilabel>Justierung der automatischen "
#~ "Belichtung</guilabel>. Dies setzt den Schwarzpunkt ziemlich genau."
#~ msgid ""
#~ "The contrast of your output depends on <guilabel>Shadows</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Saturation</guilabel>, and <guilabel>Gamma</guilabel> "
#~ "parameters. The <guilabel>Shadows</guilabel> adjustment lets you enhance "
#~ "or diminish the shadow details in your photo."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kontrast Ihres Ergebnis hängt von <guilabel>Schatten</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Sättigung</guilabel> und <guilabel>Gamma</guilabel> ab. Die "
#~ "<guilabel>Schatten</guilabel> justierung lässt Sie die Schattendetails "
#~ "Ihrer Fotos verbessern oder auch herunter dimmen."
#~ msgid ""
#~ "Increasing the contrast of your photograph can have the side effect of "
#~ "reducing the apparent <guilabel>Saturation</guilabel> of the photo. Use a "
#~ "value larger than 1 to increase the saturation and a value of less than 1 "
#~ "to desaturate the photo. A value of 0 will give you a black and white "
#~ "photo. Don't be shy to bump up the saturation of your photos a little. "
#~ "The general rule is that for higher Contrast (lower <guilabel>Gamma</"
#~ "guilabel>) you need to apply more <guilabel>Saturation</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Erhöhung des Kontrastes Ihres Fotos kann den Nebeneffekt der "
#~ "Reduzierung der <guilabel>Sättigung</guilabel> des Fotos haben. Benutzen "
#~ "Sie einen Wert größer als 1 um die Sättigung zu erhöhen und einen Wert "
#~ "kleiner als 1 um sie zu erniedrigen. Ein Wert von 0 erzeugt ein Schwarz/"
#~ "Weiß-Foto. Trauen Sie sich ruhig die Sättigung Ihrer Bilder ein wenig "
#~ "anzuheben. Die allgemeine Regel ist das für einen höheren Kontrast, "
#~ "entspricht einem niedrigen <guilabel>Gamma</guilabel> Wert, Sie auch mehr "
#~ "<guilabel>Sättigung</guilabel> anwenden sollten."
#~ msgid ""
#~ "The next set of options is the mainstay of White Balance settings, which "
#~ "controls the ratio between the three color channels. Here you can set the "
#~ "color <guilabel>Temperature</guilabel>, making your image warmer or "
#~ "colder. Higher temperature will result in a warmer tint. Setting the "
#~ "ratio between the three color channels requires two adjustments. Since "
#~ "the temperature adjustment mostly controls the ratio between the red and "
#~ "the blue channels, it is natural that the second adjustment will control "
#~ "the intensity of the <guilabel>Green</guilabel> channel."
#~ msgstr ""
#~ "Der nächste Satz von Optionen ist die Hauptstütze des Weißabgleichs. Sie "
#~ "kontrollieren das Verhältnis zwischen den drei Farbkanälen. Sie können "
#~ "hier die Farb-<guilabel>Temperatur</guilabel> setzen und dadurch Ihre "
#~ "Bilder wärmer oder kälter machen. Eine hohe Temperatur wird einen warmen "
#~ "Ton erzeugen. Um das Verhältnis zwischen den drei Farben zu setzen haben "
#~ "Sie zwei Justierungsmöglichkeiten. Da die Farbtemperatur hauptsächlich "
#~ "das Verhältnis zwischen dem Rot und dem Blaukanal justiert, liegt es nahe "
#~ "das die zweite Möglichkeit die Intensität vom<guilabel>Grün</guilabel>-"
#~ "Kanal kontrolliert."
#~ msgid ""
#~ "Instead of fiddling around with the above controls, you can simply use "
#~ "the <guilabel>Temperature Tone Color Picker</guilabel> button. Press on "
#~ "this button and click anywhere on the original preview image to get the "
#~ "output color of that area to calculate the white color balance "
#~ "temperature settings. This way, <guilabel>Temperature</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Green</guilabel> values are automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Anstat mit den oben genannten Kontrollen herum zuspielen, sollten Sie die "
#~ "<guilabel>Farbtemperatur-Pipette</guilabel> benutzen. Drücken Sie auf "
#~ "diesen Knopf und danach irgendwo auf die Bildvorschau um die dabei "
#~ "ausgewählte Farbe zur Berechnung der Farbtemperatur des Weißabgleichs zu "
#~ "benutzen. Auf diese Art werden auch die <guilabel>Temperatur</guilabel> "
#~ "und <guilabel>Grün</guilabel>-Werte automatisch gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "In addition you can set the White Balance using the preset list. These "
#~ "are the white color balance temperature presets available:"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlich können Sie den Weißabgleich mit der Liste der Voreinstellungen "
#~ "setzen. Die folgenden Einstellungen sind verfügbar:"
#~ msgid "Color Temperature"
#~ msgstr "Farbtemperatur"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvin"
#~ msgid "<guilabel>40W</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>40W</guilabel>"
#~ msgid "40 Watt incandescent lamp."
#~ msgstr "weißglühende 40 Watt Lampe."
#~ msgid "2680"
#~ msgstr "2680"
#~ msgid "200W"
#~ msgstr "200W"
#~ msgid "200 Watt incandescent lamp, studio lights, photo floods."
#~ msgstr "weißglühende 200 Watt Lampe, Studiolicht, Fotoscheinwerfer."
#~ msgid "3000"
#~ msgstr "3000"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Sonnenaufgang"
#~ msgid "Sunrise or sunset light."
#~ msgstr "Sonnenauf- oder Untergangslicht."
#~ msgid "3200"
#~ msgstr "3200"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"
#~ msgid "Tungsten lamp or light at 1 hour from dusk or dawn."
#~ msgstr ""
#~ "Wolfram Lampe oder auch das Licht einer Stunde vor Abend- bzw. nach "
#~ "Morgendämmerung"
#~ msgid "3400"
#~ msgstr "3400"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Neutral color temperature."
#~ msgstr "Neutrale Farbtemperatur."
#~ msgid "4750"
#~ msgstr "4750"
#~ msgid "Xenon"
#~ msgstr "Xenon"
#~ msgid "Xenon lamp or light arc."
#~ msgstr "Xenon Lampe oder Lichtbogen."
#~ msgid "5000"
#~ msgstr "5000"
#~ msgid "<guilabel>Sun</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Sonne</guilabel>"
#~ msgid "Sunny daylight around noon."
#~ msgstr "Sonniges Tageslicht um die Mittagszeit."
#~ msgid "5500"
#~ msgstr "5500"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgid "Electronic photo flash."
#~ msgstr "Blitz einer Fotokamera."
#~ msgid "5600"
#~ msgstr "5600"
#~ msgid "<guilabel>Sky</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Himmel</guilabel>"
#~ msgid "Overcast sky light."
#~ msgstr "Bewölkter Himmel."
#~ msgid "6500"
#~ msgstr "6500"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color Temperature</guilabel> is a simplified way to "
#~ "characterize the spectral properties of a light source. While in reality "
#~ "the color of light is determined by how much each point on the spectral "
#~ "curve contributes to its output, the result can still be summarized on a "
#~ "linear scale. This value is useful &eg; for determining the correct white "
#~ "balance in digital photography, and for specifying the right light source "
#~ "types in architectural lighting design. Note, however, that light sources "
#~ "of the same color (metamers) can vary widely in the quality of light "
#~ "emitted."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbtemperatur</guilabel> ist ein einfacher Weg einem Bild "
#~ "durch spezielle Spektraleigenschaften der Lichtquelle zu "
#~ "charakterisieren. Während in der Realität die Farbe des Lichtes davon "
#~ "abhängt, inwieweit jeder Punkt auf der Spektralkurve zu seinem "
#~ "Ausgabewert hinzugibt, kann das Ergebnis immer noch in einer linearen "
#~ "Skalierung zusammen gefasst werden. Dieser Wert ist brauchbar um &eg; den "
#~ "korrekten Weißabgleich für ein digitales Foto zu ermitteln und zur "
#~ "Spezifizierung des richtigen Lichtquellentyps in einem architektonischen "
#~ "Lichtdesign. Beachten Sie dabei, dass Lichtquellen derselben Farbe "
#~ "(Metamorphosen) sehr weit in der Qualität des Lichtes variieren können."
#~ msgid ""
#~ "Low <guilabel>Color Temperature</guilabel> implies more yellow-red light "
#~ "while high color temperature implies more blue light. Daylight has a "
#~ "rather low color temperature near dawn, and a higher one during the day. "
#~ "Therefore it can be useful to install an electrical lighting system that "
#~ "can supply cooler light to supplement daylight when needed, and fill in "
#~ "with warmer light at night. This also correlates with human feelings "
#~ "towards the warm colors of light coming from candles or an open fireplace "
#~ "at night. Standard unit for color temperature is Kelvin (K)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine niedrige <guilabel>Farbtemperatur</guilabel> impliziert mehr gelb-"
#~ "rotes Licht während eine hohe mehr blaues Licht impliziert. Tageslicht "
#~ "hat bei Sonnenaufgang ein eher niedrige Temeperatur und während des Tages "
#~ "eine höhere. Daher kann es sinnvoll sein ein elektrisches Lichtsystem zu "
#~ "installieren dass kälteres Licht während des Tageslicht und warmes Licht "
#~ "in der Nacht zur Verfügung stellt. Dies passt gut zu den menschlichen "
#~ "Gefühlen das warme Lichtfarben von Kerzen und Kaminfeuern in der Nacht "
#~ "kommen. Die Standardeinheit für die Farbtemperatur ist Kelvin (K)."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option adds up the colors if "
#~ "more than one channel in a pixel is over-exposed, and you will see the "
#~ "combined color resulting of White Color Balance controls settings. This "
#~ "rule is applied to target preview area as an indication only and has no "
#~ "effect on the final rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> erhöht die Farben, wenn "
#~ "mehr als ein Farbkanal des Pixels überbelichtet ist.. Sie werden das "
#~ "kombinierte Ergebnis im Weißabgleich angezeigt bekommen. Dies wird in der "
#~ "Vorschau als reiner Indikator angezeigt und hat keinen Effekt auf das "
#~ "endgültige Bild."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any White Color Balance settings that you have set "
#~ "can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung des Weißabgleichs die Sie "
#~ "gesetzt haben können Sie hiermit in eine Textdatei speichern und später "
#~ "wieder laden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reset All</guilabel> button resets all filter settings to "
#~ "default values corresponding to Neutral White Balance color. (Attention, "
#~ "even the neutral setting might be different from your original "
#~ "photograph. If you save it, the white balance will be changed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Der Knopf <guilabel>Voreinstellungen</guilabel> setzt alle Filterwerte "
#~ "wieder auf ihre Standardwerte und dem zugehörigen neutralen Weißabgleichs "
#~ "zurück. Beachten Sie dabei dass auch neutrale Einstellungen ein anderes "
#~ "Foto als Ihr Original ergeben werden. Wenn Sie diese speichern wird Ihr "
#~ "Originalbild geändert."
#~ msgid "Correcting Exposure"
#~ msgstr "Belichtung korrigieren"
#~ msgid ""
#~ "The simplest tool to use is the Brightness/Contrast/Gamma tool. It is "
#~ "also the least powerful, but in many cases it does everything you need. "
#~ "This tool is often useful for images that are overexposed or "
#~ "underexposed; it is not useful for correcting color casts. The tool gives "
#~ "you three sliders to adjust, for \"Brightness\", \"Contrast\" and \"Gamma"
#~ "\". You can see any adjustments you make reflected in the preview image. "
#~ "When you are happy with the results, press <guilabel>Ok</guilabel> and "
#~ "they will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Das einfachste Werkzeug zur Benutzung ist Leuchtstärke/Kontrast/Gamma. Es "
#~ "ist auch das am wenigsten leistungsfähige Werkzeug, das aber in vielen "
#~ "Fällen alles kann was Sie benötigen. Dieses Werkzeug ist hilfreich bei "
#~ "Bildern die über- oder unterbelichtet sind, es sollte allerdings nicht "
#~ "verwendet werden um Fehlfarben zu korrigieren. Es verfügt über drei "
#~ "Regler um <quote>Leuchtstärke</quote>, <quote>Kontrast</quote> und "
#~ "<quote>Gamma</quote> zu justieren. Alle Änderungen sind in der Vorschau "
#~ "sichtbar. Wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind können Sie dies mit "
#~ "dem <guilabel>Ok</guilabel> Knopf übernehmen."
#~ msgid "<title>The Brightness Contrast Gamma Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug Leuchtstärke/Kontrast/Gamma in Aktion</title>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The Brightness Contrast Gamma Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug Leuchtstärke/Kontrast/Gamma in Aktion</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "Another important tool is called <menuchoice><guimenu>Color</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Levels Adjust</guimenuitem></menuchoice>. This tool provides "
#~ "an integrated way of seeing the results of adjusting multiple levels and "
#~ "also enables you to save level settings for application to multiple "
#~ "photographs. This can be useful if your camera or scanner often makes the "
#~ "same mistakes and you want to apply the same corrections. See the "
#~ "dedicated <link linkend=\"using-adjustlevels\">Adjust Levels manual</"
#~ "link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ein weiteres wichtiges Werkzeug ist im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> <guimenuitem>Tonwertkorrektur zu "
#~ "finden</guimenuitem></menuchoice>. Dieses Werkzeug stellt einen "
#~ "integrierten Weg zur Verfügung, um mehrere Farbkanäle gleichzeitig zu "
#~ "justieren und erlaubt es Ihnen auch Ihre Einstellungen zu speichern, "
#~ "damit Sie diese für mehrere Fotos benutzen können. Dies ist hilfreich, "
#~ "wenn Ihre Kamera oder Ihr Scanner immer denselben Fehler machen und Sie "
#~ "daher immer dieselbe Korrektur benötigen. Im Handbuch zur <link linkend="
#~ "\"using-adjustlevels\">Tonwertkorrektur</link> finden Sie weitere "
#~ "Informationen."
#~ msgid ""
#~ "A very powerful way of correcting exposure problems is to use the Adjust "
#~ "Curves tool available by <menuchoice><guimenu>Color</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Curves Adjust</guimenuitem></menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Eine sehr leistungsfähige Möglichkeit, Belichtungsprobleme zu korrigieren "
#~ "ist das Werkzeug zur Gradation, das Sie unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> <guimenuitem>Gradation</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> im Menü finden."
#~ msgid "Solarize Image"
#~ msgstr "Bild solarisieren"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Color Effects</emphasis>tool provides four color "
#~ "effects: a solarization effect, a velvia filter, neon effect and edge "
#~ "filter."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Farbeffekte</emphasis> stellt Ihnen vier "
#~ "Farbeffekte, einen Solarisationseffekt, einen Velvia-Filter, einen Neon-"
#~ "Effekt und einen Kantenfilter zur Verfügung."
#~ msgid "Solarization"
#~ msgstr "Solarisation"
#~ msgid "Velvia"
#~ msgstr "Velvia"
#~ msgid ""
#~ "In the age of chemical image processing, solarizing (also known as "
#~ "Sabatier) was an effect created by exposing a partially developed print "
#~ "to a brief flash of light, then completing the development. The colored, "
#~ "darker areas shield the additional light from the sensitive photo layers, "
#~ "which has the net effect of making the lighter areas darker and colors "
#~ "being inverted during the second exposure. The result resembles a "
#~ "partially negative image. The tool allows to adjust the interesting "
#~ "effect smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "In Zeiten der chemischen Verarbeitung war Solarisation, auch Sabatier "
#~ "genannt, ein Effekt der entstand wenn man einen teilweise entwickelten "
#~ "Druck einem kurzen Blitzlicht aussetzte und danach die Entwicklung des "
#~ "Bildes vervollständigte. Die farbigen, dunkleren Bereiche beschützten das "
#~ "empfindliche Fotopapier von dem zusätzlichen Licht. Dies hatte den "
#~ "Effekt, dass die helleren Bereiche dunkler und die Farben durch die "
#~ "zweite Beleuchtung invertiert wurden. Das Ergebnis war ein teilweises "
#~ "Negativ des Bildes. Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen diesen interessanten "
#~ "Effekt fein zu justieren."
#~ msgid "Using Solarization"
#~ msgstr "Solarisation benutzen"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Intensity</guilabel> control helps to preview the "
#~ "solarization by simply increasing it. At about 50% intensity the image "
#~ "shows what was once chemically possible. If you further increase the "
#~ "effect it will finally become a negative image, a stage of inversion not "
#~ "achievable on photographic paper."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Intensität</guilabel> kontrolliert die Solarisation. Bei "
#~ "ca. 50% Intensität zeigt das Bild was chemisch möglich ist. Ein weitere "
#~ "Erhöhung erzeugt schlussendlich ein Negativbild, dass so nicht auf "
#~ "Fotopapier zu erzeugen ist."
#~ msgid "Solarisation in action"
#~ msgstr "Die Solarisation in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of solarization effect. The original image is (1) and "
#~ "the corrected image is (2). The <guilabel>Intensity</guilabel> level "
#~ "applied is 30%."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel des Solarisationseffektes. Das Originalbild ist die "
#~ "(1) und das bearbeitet die (2). Die angewandte <guilabel>Intensität</"
#~ "guilabel> liegt bei 30%."
#~ msgid "Solarize Image Effect Preview"
#~ msgstr "Vorschau der Bildsolarisation"
#~ msgid "The Vivid Effect (Velvia filter)"
#~ msgstr "Der Vivid-Effekt (Velvia-Filter)"
#~ msgid ""
#~ "The vivid filter simulates what is known as &quot;Velvia&quot; effect. It "
#~ "is different from saturation in that it has a more pronounced contrast "
#~ "effect that bring colors brilliantly alive and glowing. Try it, it "
#~ "renders beautiful for many subjects!"
#~ msgstr ""
#~ "Der Vivid-Filter simuliert den so genannten &quot;Velvia&quot;-Effekt. Er "
#~ "unterscheidet sich von einer Sättigung dadurch, dass er einen stärkeren "
#~ "Kontrasteffekt hat der die Farben brilliant und glühend macht. Versuchen "
#~ "Sie es einfach, er verschönert viele Fotos."
#~ msgid ""
#~ "Velvia is a brand of daylight-balanced color reversal film produced by "
#~ "the Japanese company Fujifilm. The name is a contraction of &quot;Velvet "
#~ "Media&quot;, a reference to its smooth image structure. Velvia has very "
#~ "saturated colors under daylight, high contrast. These characteristics "
#~ "make it the slide film of choice for most nature photographers. Velvia's "
#~ "highly saturated colors are, however, considered overdone by some "
#~ "photographers, especially those who don't primarily shoot landscapes."
#~ msgstr ""
#~ "Velvia ist der Markenname für einen auf Tageslicht optimierten "
#~ "umgekehrten Farbfilm der von der japanischen Firma Fujifilm hergestellt "
#~ "wird. Der Name ist eine Zusammensetzung von &quot;Velvet Media&quot; und "
#~ "damit eine Referenz für seine glatte Bildstruktur. Velvia bietet sehr "
#~ "gesättigte Farben bei Tageslicht und hohe Kontraste. Die Charakteristiken "
#~ "machen ihn zum Film der Wahl für Naturfotographen. Velvias stark "
#~ "gesättigte Farben sind aber auch einigen Fotographen, speziell denen die "
#~ "kaum Landschaften ablichten, zu viel."
#~ msgid "<title>Original versus Vivid filter</title>"
#~ msgstr "<title>Original kontra Vivid-Filter</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Original versus Vivid filter</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Original kontra Vivid-Filter</screeninfo>"
#~ msgid "The Neon Effect"
#~ msgstr "Der Neoneffekt"
#~ msgid ""
#~ "The neon filter simulates neon light along the contrast edges. The level "
#~ "parameter controls the lightness of the result, whereas the interaction "
#~ "slider determines the thickness of the neon light. With big images, the "
#~ "filter might eat the CPU time for a moment."
#~ msgstr ""
#~ "Der Neonfilter simuliert Neonlicht an den Kontrastkanten. Der Parameter "
#~ "Level kontrolliert die Helligkeit des Ergebnisses und der Schieber "
#~ "Wiederholungen die Stärke des Neonlichts. Bei großen Bilder kann der "
#~ "Filter die gesamte CPU für einen Moment auslasten."
#~ msgid "<title>The neon filter</title>"
#~ msgstr "<title>Der Neonfilter</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The neon filter</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Neonfilter</screeninfo>"
#~ msgid "The Edge Effect"
#~ msgstr "Der Kanten Effekt"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Offene Punkte"
#~ msgid "Correcting Color"
#~ msgstr "Farben korrigieren"
#~ msgid ""
#~ "Digital cameras often have problems with lighting conditions and it is "
#~ "not unusual to want to correct the color contrast and brightness of a "
#~ "photograph. You can experiment with altering the levels of different "
#~ "aspects of your photographs using the tools under the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Color</guimenu> </menuchoice> menu. You can see any "
#~ "adjustments you make reflected in the preview. When you are happy with "
#~ "the results, press <guilabel>Ok</guilabel> and they will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Digitalkameras haben häufig Probleme mit Lichtbedingungen und es ist "
#~ "daher nicht ungewöhnlich das Sie den Farbkontrast und die Leuchtstärke "
#~ "des Fotos korrigieren wollen. Sie können zum experimentieren die "
#~ "verschiedenen Farbaspekte Ihres Fotos mit den Werkzeugen im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> </menuchoice> zu ändern. Alle Ihre "
#~ "Justierungen können Sie in der Vorschau betrachten. Sobald Sie mit dem "
#~ "Ergebnis zufrieden sind benutzen Sie den Knopf <guilabel>Ok</guilabel> "
#~ "und Sie werden angewendet."
#~ msgid "<title>The Color Balance Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Die Farbbalanz in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Color Balance Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Die Farbbalanz in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "If your image is washed out (which can easily happen when you take images "
#~ "in bright light) try the Hue/Saturation/Lightness tool, which gives you "
#~ "three sliders to manipulate, for Hue, Saturation, and Lightness. Raising "
#~ "the saturation will probably make the image look better. In some cases, "
#~ "it is useful to adjust the lightness at the same time. (\"Lightness\" "
#~ "here is similar to \"Brightness\" in the Brightness/Contrast/Gamma tool, "
#~ "except that they are formed from different combinations of the red, "
#~ "green, and blue channels)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Bild ausgewaschen wirkt. Dies kann z.B. leicht passieren wenn "
#~ "Sie Fotos bei hellem Sonneschein anfertigen sollten Sie das Werkzeug für "
#~ "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit versuchen. Dies gibt Ihnen drei "
#~ "Schieber um die Farbschattierung, Sättigung und Helligkeit zu "
#~ "manipulieren. Eine erhöhen der Sättigung wird Ihr Bild unter Umständen "
#~ "besser aussehen lassen. In einigen Fällen ist es sinnvoll die Helligkeit "
#~ "gleichzeitig zu justieren. Die <quote>Helligkeit</quote> hier ist ähnlich "
#~ "zu der <quote>Leuchtstärke</quote> aus dem Werkzeug Leuchstärke/Kontrast/"
#~ "Gamma. Sie werden allerdings durch unterschiedliche Kombinationen der "
#~ "Rot-, Grün- und Blaukanäle erzeugt."
#~ msgid ""
#~ "When you take images in low light conditions, you could get the opposite "
#~ "problem: too much saturation. In this case the Hue/Saturation tool is "
#~ "again a good one to use, only by reducing the saturation instead of "
#~ "increasing it. You can see any adjustments you make reflected in the "
#~ "preview image. When you are happy with the results, press <guilabel>Ok</"
#~ "guilabel> and they will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto bei schlechten Lichtverhältnissen machen können Sie das "
#~ "umgekehrte Problem bekommen: eine zu große Sättigung. Auch in diesem Fall "
#~ "ist das Werkzeug für Helligkeit/Sättigung eine gute Wahl um die Sättigung "
#~ "reduzieren anstatt sie zu erhöhen. Alle Änderungen die Sie durchführen "
#~ "können Sie in der Vorschau betrachten. Wenn Ihn das Ergebnis gefällt "
#~ "können Sie die Änderungen mit <guilabel>Ok</guilabel> bestätigen."
#~ msgid "<title>The Hue Saturation Lightness Tool in Action</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Das Werkzeug für Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit in Aktion</"
#~ "title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Hue Saturation Lightness Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug für Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit in "
#~ "Aktion</screeninfo>"
#~ msgid "Adjust Levels"
#~ msgstr "Tonwertkorrektur"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Adjust Levels</emphasis> is a tool to manually "
#~ "adjust the histogram channels of an image."
#~ msgstr ""
#~ "Die <emphasis>Tonwertkorrektur</emphasis> ist ein Werkzeug um die "
#~ "Histogrammkanäle eines Bildes manuell zu justieren."
#~ msgid ""
#~ "Situated between the more sophisticated Adjust Curves tool and the "
#~ "simpler Brightness/Contrast/Gamma Image Editor tool is this Adjust Levels "
#~ "tool for improving exposure. Although the dialog for this tool looks very "
#~ "complicated, for the basic usage we have in mind here, the only part you "
#~ "need to deal with is the <guilabel>Input Levels</guilabel> area, "
#~ "concretely the 3 sliders that appear below the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den komplexen Werkzeug Gradation und dem einfachen Leuchstärke/"
#~ "Kontrast/Gamma ist das Werkzeug Tonwertkorrektur zur Verbesserung der "
#~ "Belichtung angesiedelt. Auch wenn der Dialog zu diesem Werkzeug sehr "
#~ "kompliziert wirkt, benötigen Sie für den hier erläuterten Anwendungszweck "
#~ "nur den Bereich der <guilabel>Schieber</guilabel>. Konkreter die drei "
#~ "Schieber unterhalb des Histogramms."
#~ msgid ""
#~ "This widget contains a visual graph of the intensity values of the active "
#~ "layer or selection (histogram). Below the graph are five sliders that can "
#~ "be clicked into and dragged to constrain and change the intensity level "
#~ "for the image. The left sliders position represents the dark areas and "
#~ "similarly, the right position represents the light areas."
#~ msgstr ""
#~ "Das Fenster enthält einen Graphen der Intensitätswerte, ein Histogramm, "
#~ "des aktiven Kanals oder des ausgewählten Bereichs. Unter dem Graphen sind "
#~ "drei Schieber in die hinein geklickt und die verschoben werden können, um "
#~ "die Intensitätswerte des Bildes zu ändern. Die linke Seite repräsentiert "
#~ "die dunklen und die rechte Seite die hellen Bereiche."
#~ msgid "Using the Adjust Levels tool"
#~ msgstr "Die Tonwertkorrektur benutzen"
#~ msgid "The Adjust Levels Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Tonwertkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Actually the easiest way to learn how to use it is to experiment by "
#~ "moving the three sliders around, and watching how the image is affected."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg die Bedienung zu erlernen ist es die Regler zu "
#~ "verschieben und dabei darauf zu achten, wie sich das Bild ändert."
#~ msgid ""
#~ "On the right, both an original and a target preview image is available. "
#~ "The target preview is updated dynamically according to the slider "
#~ "positions. On the left, the following options are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Auf der rechten Seite kann das Original und die Vorschau des Bildes "
#~ "betrachtet werden. Die Vorschau wird dynamisch, anhand der Einstellungen "
#~ "des Bildes, aktualisiert. Auf der linken Seite sind die folgenden "
#~ "Optionen verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "Modify levels for <guilabel>Channel</guilabel> : this combo box allows "
#~ "the selection of the specific channel that will be modified by the tool:"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kanal</guilabel>: diese Auswahlbox erlaubt die Auswahl des "
#~ "spezifischen Kanals der verändert werden soll:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Luminosity</guilabel>: this option makes intensity changes "
#~ "against all pixels in the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Luminanz</guilabel>: diese Option ändert die Luminanzwerte "
#~ "aller Pixel des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Red</guilabel>: this option makes Red saturation changes "
#~ "against all pixels in the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Rot</guilabel>: diese Option ändert die Rotsättigung aller "
#~ "Pixel des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Green</guilabel>: this option makes Green saturation changes "
#~ "against all pixels in the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Grün</guilabel>: diese Option ändert die Grünsättigung aller "
#~ "Pixel des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Blue</guilabel>: this option makes Blue saturation changes "
#~ "against all pixels in the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Blau</guilabel>: diese Option ändert die Blausättigung aller "
#~ "Pixel des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Alpha</guilabel>: this option makes transparency changes "
#~ "against all pixels in the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Alpha</guilabel>: diese Option ändert die Transparenzwerte "
#~ "aller Pixel des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "Set <guilabel>Scale</guilabel> for channel : this combo controls whether "
#~ "the histogram will be displayed using a linear or logarithmic amplitude. "
#~ "For images taken with a digital camera, the linear mode is usually the "
#~ "most useful. However, for images that contain substantial areas of "
#~ "constant color a linear histogram will often be dominated by a single "
#~ "bar. In this case a logarithmic histogram will often be more useful."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Skalierung</guilabel>: mit dieser Auswahlbox kann eingestellt "
#~ "werden, ob das Histogramm mit einer linearen oder logarithmischen Y-Achse "
#~ "dargestellt wird. Für Bilder einer Digitalkamera ist häufig die lineare "
#~ "Darstellung am brauchbarsten. Bei Bildern die große Bereiche einer "
#~ "konstanten Farbe beinhalten wird das lineare Histogramm von einer "
#~ "einzigen Säule dominiert. In diesem Fall ist das logarithmische "
#~ "Einteilung nützlicher."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Input Levels</guilabel>: the input levels allow manual "
#~ "adjustments to be selected for each of the ranges. The main area is a "
#~ "graphic representation of image dark, mid and light tones content. They "
#~ "are on abscissa from level 0 (black) to level 255 (white). Pixel number "
#~ "for a level is on ordinate axis. The curve surface represents all the "
#~ "pixels of the image for the selected channel (histogram). A well balanced "
#~ "image is an image with levels (tones) distributed all over the whole "
#~ "range. An image with a predominant blue color, for example, will produce "
#~ "a histogram shifted to the left in Green and Red channels, manifested by "
#~ "green and red color lacking on highlights. The level ranges can be "
#~ "modified in three ways:"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Eingabewerte</guilabel>: die Eingabewerte erlauben die Auswahl "
#~ "manueller Werte für jeden Bereich. Die Grafik in der Mitte zeigt eine "
#~ "Präsentation der dunklen, mittleren und hellen Töne des Bildinhalts. Die "
#~ "x-Achse zeigt Werte von 0 (schwarz) bis 255 (weiß). Die Pixel eines x-"
#~ "Wertes ist auf der y-Achse angezeigt. Die Oberfläche der Kurve "
#~ "repräsentiert alle Pixel des Bildes für den ausgewählten Kanal "
#~ "(Histogramm). Ein gut ausbalanciertes Bild nutzt die komplette Breite an "
#~ "Farbtönen. Ein Bild mit einem Blaustich wird z.B. ein nach links "
#~ "verschobenes Histogramm im Grün- und Rotkanal haben. Die Wertebereiche "
#~ "können auf zwei Arten modifiziert werden:"
#~ msgid ""
#~ "Three sliders: the first on the top for dark tones, the second one for "
#~ "light tones, and the last one on the bottom for midtones (often called "
#~ "Gamma value)."
#~ msgstr ""
#~ "Drei Regler: Der oberste für die dunklen Töne, der mittlere für die "
#~ "hellen Töne und der unterste für die mittleren Töne, häufig Gammawerte "
#~ "genannt."
#~ msgid "Three input boxes to enter values directly."
#~ msgstr "Drei Eingabefelder, um die Werte direkt einzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Three Color Picker buttons using the original photo preview to "
#~ "automatically adjust inputs levels settings for shadow, midtone and "
#~ "highlights. There is also a fully automated adjustment button available "
#~ "next to the reset button."
#~ msgstr ""
#~ "Die drei Farbpinpetten können in der Vorschau des Originalbildes benutzt "
#~ "werden, um die Eingabewerte der Schatten, mittleren und hellen Töne "
#~ "automatisch zu justieren. Darüber hinaus gibt es einen Knopf für eine "
#~ "voll automatische Justierung."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Output Levels</guilabel>: the output levels allow manual "
#~ "selection of a narrowed-down output level range. There are also two "
#~ "sliders located here that can be used to interactively change the output "
#~ "levels like <guilabel>Input Levels</guilabel>. This output level "
#~ "compression may, for example, be used to create a bleached image as a "
#~ "background for some other subject to put into the foreground."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Ausgabewerte</guilabel>: die Ausgabewerte erlauben die Auswahl "
#~ "manueller Werte für jeden Bereich. Es existieren hier auch zwei Regler "
#~ "die benutzt werden können um die Ausgabewerte interaktiv wie bei den "
#~ "<guilabel>Eingabewerten</guilabel> zu ändern. Die Kompression der "
#~ "Ausgabewerte kann z.B. dafür genutzt werden ein ausgebleichtes Bild als "
#~ "Hintergrund zu erstellen während etwas anderes im Vordergrund zu sehen "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Auto</guilabel>: this button performs an automatic setting of "
#~ "the levels based on the pixel intensities of the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Automatisch</guilabel>: Mit diesem Knopf werden die Bildwerte "
#~ "automatisch in Abhängigkeit von den Intensitätswerten des Bildes gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any Levels that you have set can be saved to "
#~ "the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp Levels "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: Mit "
#~ "diese Knöpfen können die eingestellten Werte im Dateisystem gespeichert "
#~ "und später wieder geladen. Dazu wird das Gimp Levels Format benutzt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reset All</guilabel>: this button reset all <guilabel>Input "
#~ "Levels</guilabel> and <guilabel>Output Levels</guilabel> values for all "
#~ "channels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle <guilabel>Eingabewerte</"
#~ "guilabel> und <guilabel>Ausgabewerte</guilabel> für alle Kanäle zurück."
#~ msgid ""
#~ "The Adjust Levels tool has several features to facilitate the positioning "
#~ "input levels sliders. Clicking the mouse button in the original image "
#~ "preview area produces a vertical doted bar in the graph area of the "
#~ "histogram. The bar position corresponds to the pixel value under the "
#~ "mouse cursor in the image window. Clicking and dragging the mouse button "
#~ "interactively updates the position of the vertical bar. In this way it is "
#~ "possible to see where different pixel values in the image are located on "
#~ "the input levels sliders and helps to discover the locations of shadow, "
#~ "midtone, and highlight pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Tonwertkorrektur</quote> hat verschiedene "
#~ "Möglichkeiten, um das Setzen der Eingabewerte zu erleichtern. Nach einem "
#~ "Druck auf den Mausknopf im Originalbild wird ein vertikaler Graph in der "
#~ "Im Histogrammbereich aktualisiert. Die Position des Reglers entspricht "
#~ "dem Pixelwert unter dem Mauszeiger. Durch anklicken eines Punktes und "
#~ "verschieben der Maus wird der Regler automatisch aktualisiert. Auf diese "
#~ "Art ist es möglich sich für verschiedene Pixel die Eingabewerte anzusehen "
#~ "und so die Schatten, Mittel und Sonnentöne zu finden."
#~ msgid ""
#~ "Using in this mode and the three <guilabel>Color Picker</guilabel> "
#~ "buttons will automatically adjust input levels settings in all channels "
#~ "for shadow, middle, and highlight tones. Enable the color picker button "
#~ "that you want use, and click on the original image preview area to set "
#~ "input levels on each of the Red, Green, Blue, and Luminosity histogram "
#~ "channels."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Modus und die drei <guilabel>Farbpipetten</guilabel> "
#~ "benutzen, wird die Eingabewerte automatisch für alle Schatten, Mittel und "
#~ "Sonnentöne neu justiert. Aktivieren Sie die Farbpipette die Sie benutzen "
#~ "wollen und klicken Sie auf die Vorschau des Originalbildes um die "
#~ "Eingabewerte des Histogramms für Rot-, Grün-, Blau- und die "
#~ "Luminanzkanäle zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option checks all color "
#~ "channel to see if more than one channel in a pixel is over-exposed, and "
#~ "you will see the combined color resulting of channel level settings. This "
#~ "feature is available as an indicator in the target preview area and has "
#~ "no effect on final rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> kontrolliert "
#~ "alle Farbkanäle, um überbelichtete Pixel zu finden und Ihnen das "
#~ "kombinierte Ergebnis aller Kanäle anzuzeigen. Hierbei handelt es sich um "
#~ "einen Indikator, d.h. Sie bekommen den Effekt nur in der Vorschau "
#~ "angezeigt und es ist kein Effekt beim endgültigen Ergebnis zu sehen."
#~ msgid "The Adjust Levels tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Tonwertkorrektur in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see an <guilabel>Input levels</guilabel> adjustment "
#~ "example applied to a color image for the Red/Green/Blue channels. "
#~ "Intensity/Alpha channels and <guilabel>Output Levels</guilabel> are "
#~ "unchanged. The original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten sehen Sie ein Beispiel für die Justierung der "
#~ "<guilabel>Eingabewerte</guilabel> angewendet auf die Rot, Grün und Blau "
#~ "Kanal eines Fotos. Intensität und Alpha Kanal, sowie die "
#~ "<guilabel>Ausgabewerte</guilabel> sind unverändert. Das Originalbild ist "
#~ "mit (1) und das korrigierte Bild mit (2) gekennzeichnet."
#~ msgid "The Adjust Levels Tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Tonwertkorrektur in Aktion"
#~ msgid "Adjust Curves"
#~ msgstr "Gradation"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Adjust Curves</emphasis> is a tool to non-"
#~ "linearly adjust luminosity graduation and color channels."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Werkzeug <emphasis>Gradation</emphasis> können nicht-linear "
#~ "Luminanzwerte und Farbkanäle justiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The Curves tool is the most sophisticated tool available to adjust the "
#~ "images' tonality. Start it from the <menuchoice><guimenu>Color</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Curves Adjust</guimenuitem></menuchoice> Image Editor menu. "
#~ "It allows you to click and drag control points on a curve to create a "
#~ "free function mapping input brightness levels to output brightness "
#~ "levels. The Curves tool can replicate any effect you can achieve with "
#~ "Brightness/Contrast/Gamma or the Adjust Levels tool, though it is more "
#~ "powerful than either one of them. But this tool can do more for you, it "
#~ "helps you to improve the tonal quality of your photographs to very finely "
#~ "stepped gray scales. And do not forget that the better the photographs "
#~ "are (good exposure, lossless format, 24 or 32 bit deep) the more you can "
#~ "improve them. Navigate to the \"Achieving ultimate tonal quality\" "
#~ "section of this instructive page: <ulink url=\"http://www.normankoren.com/"
#~ "digital_tonality.html\">Tonal quality and dynamic range in digital "
#~ "cameras by Norman Koren</ulink>. Use Adjust Curves tool to do just the "
#~ "same!"
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug Gradation ist das am weitesten entwickelte Werkzeug, um die "
#~ "Farbtöne des Bildes zu justieren. Sie starten es in dem Sie aus dem Menü "
#~ "der Bildbearbeitung <menuchoice><guimenu>Farben</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradation</guimenuitem></menuchoice>. Es erlaubt Ihnen "
#~ "Kontrollpunkte auf der Kurve zu ziehen und woanders abzulegen, um dadurch "
#~ "eine freie Funktion zur Umsetzung von Eingabeleuchtstärken zu "
#~ "Ausgabeleuchtstärken zu erstellen. Mit der Gradation können Sie jeden "
#~ "Effekt erstellen, den Sie auch mit den Werkzeugen Leuchstärke/Kontrast/"
#~ "Gamma oder Tonwertkorrektur erreichen. Es ist damit noch leistungsfähiger "
#~ "als jedes von ihnen. Das Werkzeug kann noch mehr für Sie erledigen, es "
#~ "hilft Ihnen, die Qualität der Farbtöne Ihrer Fotos in sehr feine "
#~ "Graustufen zu verbessern. Vergessen Sie hierbei nicht, das je höher die "
#~ "Qualität in Form einer guten Beleuchtung, verlustfreiem Format, 24 oder "
#~ "32 Bit Farbtiefe ist, desto mehr können Sie die Fotos verbessern. Weitere "
#~ "Informationen in englisch finden Sie im abschnitt <quote>ultimate tonal "
#~ "quality</quote> dieser Seite: <ulink url=\"http://www.normankoren.com/"
#~ "digital_tonality.html\">Tonal quality and dynamic range in digital "
#~ "cameras by Norman Koren</ulink>. Mit dem Werkzeug Gradation ist dasselbe "
#~ "möglich."
#~ msgid ""
#~ "This tool provides visual curves to modify the intensity values of the "
#~ "active layer displayed as a histogram non-linearily. In <guilabel>Smooth</"
#~ "guilabel> curve edition mode, you change the curves shape by adding new "
#~ "points to the curve or by moving end point positions. Another mode is to "
#~ "draw all the curve manually in <guilabel>Free</guilabel> curve edition "
#~ "mode. In both cases the effect is immediately displayed in the image "
#~ "preview area to the left, where the preview can be configured by clicking "
#~ "on the top left icons."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug stellt visuelle Kurven zur Änderung der Leuchstärkewerte "
#~ "der aktiven Farbebene zur Verfügung. Hier wird das Histogramm nicht-"
#~ "linear dargestellt. Im Kurvenbearbeitungsmodus <guilabel>Glatt</guilabel> "
#~ "können Sie die Form der Kurve ändern indem Sie neue Punkte hinzufügen "
#~ "oder indem Sie die Endpunkte verschieben. Ein anderer Modus ist es die "
#~ "Kurve komplett <guilabel>Frei</guilabel> zu zeichnen. In beiden Fällen "
#~ "ist der Effekt sofort in der Bildvorschau links zu sehen. Die Vorschau "
#~ "kann über die Symbole links oben konfiguriert werden."
#~ msgid "Using Adjust Curves"
#~ msgstr "Gradation benutzen"
#~ msgid "The Adjust Curves Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Gradation</quote>"
#~ msgid ""
#~ "To the left, half of the original and the target preview image is shown. "
#~ "The target preview is updated dynamically according to the widget "
#~ "settings. On the right side the following options are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Auf der linken Seite wird die Hälfte des Originals und das Zielbild "
#~ "angezeigt. Die Vorschau wird dynamisch in Abhängigkeit von Ihren "
#~ "Einstellungen aktualisiert. Auf der rechten Seite sind die folgenden "
#~ "Optionen verfügbar:"
#~ msgid ""
#~ "Modify <guilabel>Channel</guilabel> : with this combo box you can select "
#~ "the specific channel to be modified by the tool:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiziere <guilabel>Kanal</guilabel>: diese Auswahlbox erlaubt es den "
#~ "Kanal anzugeben der von dem Modul verändert wird:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Luminosity</guilabel>: changes the intensity of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Luminanz</guilabel>: verändert die Luminanz, d.h. die "
#~ "gewichtete Helligkeit, aller Pixel des Bildes."
#~ msgid "<guilabel>Red</guilabel>: changes the Red saturation of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Rot</guilabel>: verändert die Rotsättigung aller Pixel des "
#~ "Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Green</guilabel>: changes the Green saturation of all pixels ."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Grün</guilabel>: verändert die Grünsättigung aller Pixel des "
#~ "Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Blue</guilabel>: changes the Blue saturation of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Blau</guilabel>: verändert die Blausättigung aller Pixel des "
#~ "Bildes."
#~ msgid "<guilabel>Alpha</guilabel>: changes the transparency of all pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Alpha</guilabel>: verändert die Transparentwerte aller Pixel "
#~ "des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "Next to this box are two icons to select linear or logarithmic histogram "
#~ "display. For images taken with a digital camera the linear mode is "
#~ "usually the most useful. However, for images containing substantial areas "
#~ "of constant color, a linear histogram will often be dominated by a single "
#~ "bar. In this case a logarithmic histogram will be more appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Neben diesem Kästchen befinden sich zwei Symbole um zwischen einer "
#~ "linearen und einer logarithmischen Ansicht zu wechseln. Für Bilder die "
#~ "mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden ist meistens der lineare Modus "
#~ "der sinnvollste. Für Bilder mit großen Bereichen einer konstanten Farbe "
#~ "erzeugt der lineare Modus einen breiten Balken. In diesem Fall hilft der "
#~ "logarithmische Modus weiter."
#~ msgid ""
#~ "Main Curves Editing Area: the horizontal bar (x-axis) represents input "
#~ "values (they are value levels from 0 to 255). The vertical bar (y-axis) "
#~ "is only a scale for output colors of the selected channel. The control "
#~ "curve is drawn on a grid and crosses the histogram diagonally. The "
#~ "pointer x/y position is permanently displayed above the grid. If you "
#~ "click on the curve, a control point is created. You can move it to bend "
#~ "the curve. If you click outside the curve, a control point is also "
#~ "created, and the curve includes it automatically. So each point of the "
#~ "curve represents an 'x' translated into a 'y' output level."
#~ msgstr ""
#~ "Hauptkurvenbearbeitungsbereich: Die Horizontale Leiste (x-Achse) "
#~ "repräsentiert Eingabewerte mit Werten von 0 bis 255. Die vertikale Leiste "
#~ "(y-Achse) ist eine Skalierung für die Ausgabefarben des ausgewählten "
#~ "Kanals. Die Kontrollkurve ist auf dem Gitter gezeichnet und kreuzt das "
#~ "Histogramm diagonal. Die x,y-Postion des Mauszeigers wird permanent über "
#~ "dem Gitter angezeigt. Wenn Sie auf die Kurve klicken wird ein "
#~ "Kontrollpunkt erstellt. Diesen können Sie verschieben, um die Kurve zu "
#~ "verbiegen. Wenn Sie neben der Kurve klicken, wird ebenfalls ein "
#~ "Kontrollpunkt erstellt und die Kurve so verbogen, dass Sie diesen "
#~ "automatisch enthält. Dadurch repräsentiert für jeden Punkt auf der Kurve "
#~ "ein x-Eingabewerte die Übersetzung zu einem y-Ausgabewert."
#~ msgid ""
#~ "Curve <guilabel>Type</guilabel> for channel : below the editing area are "
#~ "several icons that determine whether the curve can be edited using a "
#~ "<guilabel>Smooth</guilabel> curve or a <guilabel>Free</guilabel> hand "
#~ "mode curve. Smooth mode constrains the curve type to a smooth line with "
#~ "tension and provides a realistic rendering. Free mode lets you draw your "
#~ "curve free-hand with the mouse. With curve segments scattered all over "
#~ "the grid, result will be surprising but hardly repeatable. A reset-to-"
#~ "defaults button is also available."
#~ msgstr ""
#~ "Kurven <guilabel>Typ</guilabel> für den Kanal: mit dieser Auswahlbox "
#~ "geben Sie an, ob der Kurventyp zum bearbeiten ein <guilabel>stetiger</"
#~ "guilabel> oder ein <guilabel>Frei</guilabel>-Hand Modus ist. Der stetige "
#~ "Modus beschränkt die Kurve auf eine stetige Linie unter Spannung und "
#~ "erzeugt dadurch eine realistischen Effekt. Der freie Modus erlaubt es die "
#~ "Kurve mit der Maus frei zu zeichnen. Mit Kurventeilen, die über das ganze "
#~ "Gitter verteilt sind, werden Sie ein überraschendes und nur schwer "
#~ "reproduzierbares Ergebnis erzeugen. Ein Knopf zum Zurücksetzen ist auch "
#~ "verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "If, for example, you move a curve segment to the right, i.e. to "
#~ "highlights, you can see that these highlights are corresponding to darker "
#~ "output tones and that image pixels corresponding to this curve segment "
#~ "will go darker."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie z.B. einen Kurventeil nach rechts verschieben, z.B. die hellen "
#~ "Töne, dann können Sie sehen dass diese hellen Töne mit dunkleren "
#~ "Ausgabetönen korrespondieren und das die zugehörigen Bildpixel dunkler "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "With color channels, moving right will decrease saturation up to reaching "
#~ "complementary color. To delete all control points (apart from both end "
#~ "points), click on the <guilabel>Reset Values</guilabel> button. To delete "
#~ "only one point, move it onto another point. Just ply with the curves and "
#~ "watch the results. You even can solarize the image on part of its tonal "
#~ "range. This happens when the curve is inverted in some part."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Farbkanal nach rechts verschoben wird, wird die Sättigung "
#~ "verringert. Das kann soweit gehen, dass die Komplementärfarbe erreicht "
#~ "wird. Um alle Kontrollpunkte, bis auf die beiden Endpunkte, zu löschen, "
#~ "können Sie den Knopf <guilabel>Alle Werte zurücksetzen</guilabel> "
#~ "benutzen. Um nur einen Punkt zu löschen, verschieben Sie diesen einfach "
#~ "auf einen anderen Punkt. Spielen Sie einfach mal mit der Kurve herum und "
#~ "beobachten Sie die Ergebnisse. Sie können ein Bild sogar in einem Teil "
#~ "seines tonlichen Bereichs solarisieren. Dies passiert, wenn die Kurve in "
#~ "einem Teil invertiert wird."
#~ msgid ""
#~ "The original photo preview has a red marker on it. If you place this "
#~ "marker to a zone you want to modify, a corresponding line will be drawn "
#~ "on the curve grid indicating the original value. Create a point on that "
#~ "line and move it up or down to adjust it to your pleasing."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der Vorschau des Originalfotos ist eine rote Markierung zu sehen. "
#~ "Wenn Sie diese Markierung auf den Bereich den Sie ändern wollen "
#~ "verschieben, wird ein passende Linie auf der Kurve angezeigt, die den "
#~ "Originalwert darstellt. Erstellen Sie einen Punkt auf dieser Linie und "
#~ "bewegen Sie diesen dann auf und ab, bis der Wert nach Ihrem Geschmack "
#~ "justiert ist."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any curves that you have set can be saved to "
#~ "the filesystem and loaded later. The used file format is The Gimp Curves "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: mit "
#~ "diesen Knöpfen können Sie genau dies machen. Jede Kurve die Sie erzeugt "
#~ "haben kann hiermit im Dateisystem gespeichert und später geladen werden. "
#~ "Das Dateiformat dafür ist das Gimp Kurvenformat."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reset All</guilabel>: this button resets all curve values for "
#~ "all channels."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Voreinstellung</guilabel>: dieser Knopf setzt alle Werte für "
#~ "alle Kanäle zurück."
#~ msgid ""
#~ "The curves tool has several features that facilitate the positioning of "
#~ "points on the control curves. Clicking the mouse button in the original "
#~ "image preview area produces a vertical doted bar in the graph area of the "
#~ "curves tool. The bar position corresponds to the pixel value the mouse "
#~ "cursor is over in the image window. Clicking and dragging the mouse "
#~ "button interactively updates the position of the vertical bar. In this "
#~ "way, it is possible to see where different pixel values in the image are "
#~ "located on the control curve and helps to discover the locations of "
#~ "shadow, midtone, and highlight pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kurvenwerkzeug bietet verschiedene Möglichkeiten die Kontrollpunkte "
#~ "der Kurve zu setzen.Ds Drücken des Mausknopfes im Originalbild erzeugt "
#~ "eine gestrichelte vertikale Linie. Die Position der Linie entspricht dem "
#~ "Pixel der sich unter der Maus befindet. Durch das gedrückt halten des "
#~ "Mausknopfes und verschieben der Maus wird die Position der Linie "
#~ "entsprechend angepasst. Auf diese Art kann man leicht sehen wo "
#~ "unterschiedliche Pixel auf der Farbkurve liegen. Dies hilft die "
#~ "Schatten,- Mittel- und Sonnentöne zu finden."
#~ msgid ""
#~ "Using this way and the three <guilabel>Color Picker</guilabel> buttons "
#~ "will automatically create control points on the curve in all channels for "
#~ "shadow, middle, and highlight tones. Enable the color picker button that "
#~ "you want to use, and click on the original image preview area to produce "
#~ "control points on each of the Red, Green, Blue, and Luminosity control "
#~ "curves."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Methode und die drei <guilabel>Farbpipetten</guilabel>-"
#~ "Knöpfe erstellen automatisch die Kontrollpunkte der Kurve für alle Kanäle "
#~ "der Schatten-, Mittel- und Sonnentöne. Aktivieren Sie die Farbpipette die "
#~ "Sie benutzen wollen und klicken Sie auf das Originalbild um die "
#~ "Kontrollpunkte für die Rot-, Grün-, Blau- und Luminanzkurve zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Over Exposure Indicator</guilabel> option adds up all color "
#~ "channels and indicates the blown-out highlights. If more than one channel "
#~ "in a pixel is over-exposed you will see the combined color resulting from "
#~ "the curve settings. The display is an indicator only and has no effect on "
#~ "the final rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <guilabel>Überbelichtungsindikator</guilabel> kontrolliert "
#~ "alle Farbkanäle, um überbelichtete Pixel anzuzeigen. Falls in mehr als "
#~ "einem Kanal überbelichtete Pixel gefunden werden, bekommen Sie das "
#~ "kombinierte Ergebnis angezeigt. Hierbei handelt es sich um einen "
#~ "Indikator, d.h. Sie bekommen den Effekt nur in der Vorschau angezeigt und "
#~ "es ist kein Effekt beim endgültigen Ergebnis zu sehen."
#~ msgid "The Adjust Curves in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Gradation in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below you can see a black and white photograph corrected in "
#~ "<guilabel>Luminosity</guilabel> channel. Shadow and highlight tone picker "
#~ "tool have been use to determined the curves to apply from original. The "
#~ "original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie ein Schwarz-Weiß-Foto sehen, das im "
#~ "<guilabel>Luminanzkanal</guilabel> korrigiert wurde. Schatten- und "
#~ "Sonnentöne wurde mit der Farbpipette gesetzt und auf die Kurven "
#~ "angewendet. Das Originalbild ist (1) und das korrigierte (2)."
#~ msgid "The Adjust Curves Tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Gradation in Aktion"
#~ msgid "Black and White Conversion Filters"
#~ msgstr "Monochrom-Filter"
#~ msgid ""
#~ "Black &amp; White photography has always been fascinating in its "
#~ "abstraction capability. With the advent of digital photography, B&amp;W "
#~ "has almost become a desktop activity, as color images can be easily "
#~ "converted on the computer into black and white, even providing a set of "
#~ "vintage film roll profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Schwarz/Weiß-Fotografie war immer schon faszinierend wegen Ihrer "
#~ "Abstraktionsfähigkeit. Mit der Entwicklung der Digitalfotografie ist "
#~ "Schwarz/Weiß ein Arbeitsschritt, da Farbbilder einfach auf dem Rechner "
#~ "konvertiert werden können. Auch mit einem Satz von Filmrollenprofile."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; comes with a couple of black &amp; white filters that you can "
#~ "use on your photographs. Under the <menuchoice><guimenuitem>Filters</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Black &amp; White</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu you will find classic black &amp; white chemical toning used in "
#~ "analog photography. The controls come on three tabs: <emphasis>Film, Lens "
#~ "Filters, Tone</emphasis> and <emphasis>Lightness</emphasis> as shown on "
#~ "the screenshot below. Film, filters and color toning can be applied "
#~ "independently of each other (on top of each other). The filters actually "
#~ "influence the RGB channel mixing, whereas the toning purely adds a "
#~ "uniform monochromatic tint to the black &amp; white photograph. In the "
#~ "lightness tab you will find a tonal adjustment tool (like curve adjust), "
#~ "a contrast tool and an over-exposure indicator to improve the b&amp;w "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine Anzahl von Schwarz/Weiß Filtern, die Sie bei Ihren "
#~ "Fotos benutzen können. Im Menü <menuchoice><guimenuitem>Filter</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Monochrom kolorieren</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "finden Sie klassische Schwarz/Weiß Filter mit chemischen Tönungen aus der "
#~ "analogen Fotografie. Die Kontrollen hierzu sind in drei Reitern "
#~ "angeordnet: <emphasis>Film, Linsenfilter, Farbton</emphasis> und "
#~ "<emphasis>Helligkeit</emphasis> wie in dem Bildschirmfoto unten gezeigt. "
#~ "Film, Filter und Farbtöne können unabhängig voneinander angewendet werden "
#~ "auch nach einander. Die Filter verändern die Mischung der RGB-Kanäle "
#~ "wobei die Farbtöne ein pure gleichmäßige monochrome Tinte zu dem Schwarz/"
#~ "Weiß-Foto hinzufügt. Im Reiter Helligkeit finden Sie Werkzuege zur "
#~ "Farbtonjustierung (Gradation), zum Kontrast und einen "
#~ "Überbelichtungsindikator um die Schwarz/Weiß Wiedergabe zu verbessern."
#~ msgid "The Black &amp; White Filter tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug für Monochromfilter in Aktion"
#~ msgid "The B&amp;W Filter tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug für Monochromfilter in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "The table below shows in more detail the effect of all filters and tints."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten folgende Tabelle zeigt sehr detailliert den Effekt aller Filter "
#~ "und Farben."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Photographic Film Emulation"
#~ msgstr "Simulation von Fotofilmen"
#~ msgid ""
#~ "Specific settings to emulate a number of famous black &amp; white "
#~ "photographic films are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zum Simulieren von berühmten schwarz/weiß Filmen stehen zur "
#~ "Verfügung: "
#~ msgid "Agfa 200X, Agfa Pan 25, Agfa Pan 100, Agfa Pan 400"
#~ msgstr "Agfa 200X, Agfa Pan 25, Agfa Pan 100, Agfa Pan 400"
#~ msgid ""
#~ "Ilford Delta 100, Ilford Delta 400, Ilford Delta 400 Pro 3200, Ilford FP4 "
#~ "Plus, Ilford HP5 Plus, Ilford PanF Plus, Ilford XP2 Super"
#~ msgstr ""
#~ "Ilford Delta 100, Ilford Delta 400, Ilford Delta 400 Pro 3200, Ilford FP4 "
#~ "Plus, Ilford HP5 Plus, Ilford PanF Plus, Ilford XP2 Super"
#~ msgid "Kodak Tmax 100, Kodak Tmax 400, Kodak TriX"
#~ msgstr "Kodak Tmax 100, Kodak Tmax 400, Kodak TriX"
#~ msgid "Lens Filter Type"
#~ msgstr "Linsenfiltertyp"
#~ msgid "Original color image taken in New Zealand landscapes."
#~ msgstr "Originalfarbbild aufgenommen in der Landschaft von Neuseeland."
#~ msgid "Neutral: simulate black &amp; white neutral film exposure."
#~ msgstr "Neutral: simuliert schwarz/weiß mit einer neutralen Filmbelichtung."
#~ msgid ""
#~ "Green Filter: simulates black &amp; white film exposure with green lens "
#~ "filter. This comes good with all scenic images, especially suited for "
#~ "portraits taken against the sky (similar to 004 Cokin(tm) Green filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Grünfilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem grünen "
#~ "Linsenfilter. Dies sieht gut aus, bei allen Szenenbilder und paßt "
#~ "besonders gut zu Portraits gegen den Himmel. Also ähnlich wie der 004 "
#~ "Cokin(tm) Grünfilter."
#~ msgid ""
#~ "Orange Filter: simulates black &amp; white film exposure with an orange "
#~ "lens filter. This will enhance landscapes, marine scenes and aerial "
#~ "photography (similar to 002 Cokin(tm) Orange filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Orangefilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem "
#~ "orangen Linsenfilter. Dies verbessert Landschaften, maritime Szenen und "
#~ "Luftfotos. Also ähnlich wie der 002 Cokin(tm) Orangefilter."
#~ msgid ""
#~ "Red Filter: simulates black &amp; white film exposure with red lens "
#~ "filter. Creates dramatic sky effects and can simulate moonlight scenes in "
#~ "daytime (similar to 003 Cokin(tm) Red filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Rotfilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem roten "
#~ "Linsenfilter. Dies erstellt dramatische Himmeleffekte und kann "
#~ "Mondlichtszenen zur Tageszeit simulieren. Also ähnlich wie der 003 "
#~ "Cokin(tm) Rotfilter."
#~ msgid ""
#~ "Yellow Filter: simulates black &amp; white film exposure with yellow lens "
#~ "filter. Most natural tonal correction, improves contrast. Ideal for "
#~ "landscapes (similar to 001 Cokin(tm) Yellow filter)."
#~ msgstr ""
#~ "Gelbfilter: simuliert eine schwarz/weiß Filmbelichtung mit einem gelben "
#~ "Linsenfilter. Dies ist die natürlichste Farbtonkorrektur und verbessert "
#~ "den Kontrast. Er ist ideal für Landschaften und damit ähnlich dem 001 "
#~ "Cokin(tm) Gelbfilter."
#~ msgid "Color Tint"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgid ""
#~ "Sepia Tone: gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of "
#~ "coolness to the shadows - very similar to the process of bleaching a "
#~ "print and re-developing in a sepia toner (typical for your grandmothers "
#~ "photographs). Similar to 005 Cokin(tm) Sepia filter."
#~ msgstr ""
#~ "Sepiaton: erzeugt warme helle und mittlere Töne während er ein bisschen "
#~ "Kälte in den Schattentönen hinzufügt. Dies ist sehr ähnlich zu dem Prozeß "
#~ "des Ausbleichens eines Drucks und der Wiederentwicklung in einem "
#~ "Sepiatoner. Dies ist typisch für die Fotos Ihrer Großmutter und damit "
#~ "ähnlich dem 005 Cokin(tm) Sepiafilter."
#~ msgid "Brown Tone: similar to Sepia Tone filter, but less pronounced."
#~ msgstr "Braunton: ähnlich zu dem Sepiatonfilter, aber weniger betont."
#~ msgid ""
#~ "Cold Tone: start subtle and replicate printing on a cold tone black &amp; "
#~ "white paper such as a bromide enlarging paper."
#~ msgstr ""
#~ "Kalter Ton: startet den Druck auf einem kalten schwarz/weiß Papier wie "
#~ "dem Bromidpapier."
#~ msgid ""
#~ "Platinum Tone: effect that replicates traditional platinum chemical "
#~ "toning done in the darkroom."
#~ msgstr ""
#~ "Platinton: Effekt der traditionelle chemische Platin-Entwicklung in einem "
#~ "Dunkelraum simuliert."
#~ msgid ""
#~ "Selenium Tone: effect that replicates traditional selenium chemical "
#~ "toning done in the darkroom."
#~ msgstr ""
#~ "Selenton: Effekt der traditionelle chemische Selen-Entwicklung in einem "
#~ "Dunkelraum simuliert."
#~ msgid "Digikam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "The Adjustlevel tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Tonwertkorrektur in Aktion"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-distortion.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-distortion.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-distortion.po (revision 1511879)
@@ -1,2481 +1,2481 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2008, 2009.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2014.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-enhance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-08 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-19 11:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-enhance."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-enhance.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 651635\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-enhance-distortion.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Lens Distortion Correction"
msgstr "Linsenverzerrungskorrektur"
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; The <emphasis>Lens Distortion</emphasis> is a tool to correct "
"spherical lens aberrations on the photos. It uses an algorithm copyrighted "
"by David Hodson."
msgstr ""
"Die &digikam; <emphasis>Linsenverzerrung</emphasis> ist ein Werkzeug, um die "
"Auswirkung von sphärischen Linsen auf Fotos zu korrigieren. Es benutzt einen "
"urheberrechtlich geschützten Algorithmus von David Hodson."
#. Tag: keyword
#: editor-enhance-distortion.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Digikam"
msgstr "digiKam"
#. Tag: title
#: editor-enhance-distortion.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Barrel distortion</emphasis> is associated with wide angle (or "
"minimal zoom) lenses. It causes the images to appear slightly spherical "
"(curved outward) like a barrel. You can notice this when you have straight "
"features close to the image's peripheral sides. <emphasis>Pincushion "
"distortion</emphasis> is the opposite defect and is associated with "
"Telephoto lenses (maximum zoom) or underwater images. The images appear "
"pinched (bent inward) toward the center. The Pincushion is often less "
"noticeable than barrel but are equally visible near the edges. These "
"distortions can easily be eliminated without visible loss in quality with "
"this tool."
msgstr ""
"<emphasis>Tonnenförmige Verzerrung</emphasis> tritt auf bei einem "
"Weitwinkelobjektiv oder einem minimalen Zoom. Es sorgt dafür, dass das Bild "
"leicht sphärisch erscheint wie einen Tonne. Sie sehen dass, wenn Sie gerade "
"Einzelheiten in den Seitenränder des Bildes haben. <emphasis>Kissenförmige "
"Verzerrung</emphasis> ist der entgegengesetzte Defekt und entsteht bei den "
"Linsen von Teleobjektiven, also einem maximalem Zoom oder auch bei "
"Unterwasserbildern. Die Bilder erscheinen zusammen gedrückt in die Mitte. "
"Das Kissen ist meistens schwieriger zu sehen als die Tonne, aber ähnlich "
"sichtbar an den Ecken. Diese Verzerrungen können mit diesem Werkzeug "
"entfernt werden ohne einen sichtbaren Verlust an Qualität."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"This tool treats the geometrical distortions. Chromatic aberrations will not "
"be corrected by this tool."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug arbeitet mit geometrischen Verzerrungen. Farbliche "
"Verzerrungen können nicht mit diesem Werkzeug korrigiert werden."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following figures explain the main types of geometrical distortions:"
msgstr ""
"Die folgende Zeichnung erklärt die Haupttypen von geometrischen Verzerrungen:"
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:28
#, no-c-format
msgid "(1): pincushion distortion."
msgstr "(1): Kissenförmige Verzerrung."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:31
#, no-c-format
msgid "(2): no distortion."
msgstr "(2): Keine Verzerrung."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:34
#, no-c-format
msgid "(3): barrel distortion."
msgstr "(3): Tonnenförmige Verzerrung."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-distortion.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Lens Distortion Types"
msgstr "Linsenverzerrungstypen"
#. Tag: title
#: editor-enhance-distortion.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Using the lens distortion tool"
msgstr "Das Werkzeug <quote>Linsenverzerrung</quote> benutzen"
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"A bit of explanation first. The geometrical corrections use 4th-order "
"polynomial coefficients."
msgstr ""
"Eine kleine Erklärung vorab. Die geometrischen Korrekturen benutzen "
"Koeffizienten eines Polynoms vierten Grades."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The 1st-order coefficient changes the size of the image. The tool calls this "
"<guilabel>Zoom</guilabel>."
msgstr ""
"Der Koeffizient des ersten Grades ändert die Größe des Bildes. Das Werkzeug "
"nennt dies <guilabel>Zoom</guilabel>."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"The 2nd-order coefficient treats the main geometrical distortion of lenses "
"and can correct the convex or concave shape of the image."
msgstr ""
"Der Koeffizient des zweiten Grades behandelt die allgemeine geometrische "
"Verzerrung der Linse und kann die konkave oder konvexe Form des Bildes "
"korrigieren."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The 3rd-order coefficient has a similar rounding effect but levels off "
"towards the edges. This correction is not employed in the tool."
msgstr ""
"Der Koeffizient des dritten Grades hat einen ähnlichen Rundungseffekt, "
"flacht aber an den Kanten ab. Diese Korrektur wird nicht in dem Werkzeug "
"angewendet."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"The 4th-order coefficient corrects the far edges inversely to the 2nd-order "
"rounding. Combining it with the 2nd-order correction the geometrical "
"distortions can be almost completely eliminated."
msgstr ""
"Der Koeffizient vierten Grades korrigiert die entfernten Ecken "
"entgegengesetzt zu dem des zweiten Grades. Wenn Sie diese beiden kombinieren "
"kann jede geometrische Verzerrung nahezu eliminiert werden."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-distortion.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Lens Distortion Correction Dialog"
msgstr "Dialog <quote>Linsenverzerrungkorrektur</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Four sliders let you set the distortion correction filter:"
msgstr "Anhand von vier Reglern können Sie Filter korrigieren:"
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Main</guilabel>: this value controls the amount of 2nd-order "
"distortion. Negative values correct barrel distortions, while positive "
"values correct pincushion distortion."
msgstr ""
"<guilabel>Allgemein</guilabel>: dieser Wert kontrolliert die Stärke der "
"Verzerrung zweiten Grades. Mit negativen Werten können tonnenförmige "
"Verzerrungen korrigiert werden und positive Werte kissenförmige Verzerrung."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Edge</guilabel>: this value controls the amount of 4th-order "
"distortion. The Edge control has more effect at the edges of the image than "
"at the center. For most lenses, the <guilabel>Edge</guilabel> parameter has "
"the opposite sign of the <guilabel>Main</guilabel> parameter."
msgstr ""
"<guilabel>Ecke</guilabel>: dieser Wert kontrolliert die Stärke der "
"Verzerrung vierten Grades. Dieser Wert wirkt stärker an den Rändern als in "
"der Mitte des Bildes. Für die meisten Linsen hat der ´<guilabel>Ecken</"
"guilabel> Parameter das umgekehrte Vorzeichen des Parameters "
"<guilabel>Allgemein</guilabel>."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: this value rescales the overall image size (1st-"
"order correction). Negative values zoom out of the image, while positive "
"values zoom in."
msgstr ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: dieser Wert skaliert die Bildgröße neu und führt "
"dadurch eine Korrektur ersten Grades durch. Negative Werte vergrößern "
"während positive das Bild verkleinern."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Brighten</guilabel>: this control adjusts the brightness in image "
"corners. Negative values decrease the brightness image corners, while "
"positive values increase it."
msgstr ""
"<guilabel>Aufhellen</guilabel>: dieser Wert justiert die Helligkeit in den "
"Ecken des Bildes. Negative Werte verringern die Helligkeit des Bildes in den "
"Ecken, während positive Werte sie erhöhen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"To help you to choose the best filter settings, the widget dialog "
"illustrates with a thumbnail preview the distortion correction applied to a "
"crossed mesh pattern. The values you apply to your image will be saved and "
"come up with the same values as default the next time you call the tool."
msgstr ""
"Um Ihnen zu helfen die besten Filtereinstellungen zu finden, illustriert der "
"Dialogmit einer Vorschau die Verzerrungskorrektur. Die Werte die Sie für Ihr "
"Bild benutzen, werden gespeichert und beim nächsten Start als Standardwerte "
"benutzt."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"The barrel-pincushion correction should be done before any crop or size "
"changes (including perspective correction). In fact the Barrel-Pincushion "
"corrections should be the very first step on the original image. If you crop "
"the image and then use barrel correction the effect would be obviously wrong."
msgstr ""
"Die tonnen- bzw. kissenförmige Korrektur sollte vor allen Zuschneide- oder "
"Größenänderungen durchgeführt werden. Am besten führen Sie diese Korrektur "
"als aller erstes durch. Falls Sie ein Bild neu zu schneiden und danach eine "
"tonnenförmige Korrektur durchführen wäre der Effekt augenscheinlich der "
"Falsche."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you finding the best correction the tool provides a vertical and "
#| "horizontal guide. Move the mouse cursor in the image preview to display "
#| "the dashed lines guide. Move the cursor to an important place in the "
#| "image like the sea level or a building border and press the left mouse "
#| "button for freeze the dashed lines position. Now, adjust the barrel/"
#| "pincushion correction to align with the guide."
msgid ""
"To help you finding the best correction the tool provides a vertical and "
"horizontal guide. Move the mouse cursor in the image preview to display the "
"dashed lines guide. Move the cursor to an important place in the image like "
"the sea level or a building border and press the &LMB; for freeze the dashed "
"lines position. Now, adjust the barrel/pincushion correction to align with "
"the guide."
msgstr ""
"Um Ihnen zu helfen die beste Korrektur zu finden stellt Ihnen dieses "
"Werkzeug eine vertikale und eine horizontale Hilfslinie zur Verfügung. "
"Bewegen Sie den Mauszeiger in der Bildvorschau um die gestrichelten Linien "
"anzuzeigen. Bewegen Sie ihn zu einem wichtigen Ort, wie z.B. der Meeresrand "
-"oder einer Gebäudewand, in Ihrem Bild und drücken Sie die linke Maustaste um "
+"oder einer Gebäudewand, in Ihrem Bild und drücken Sie die &LMB; um "
"die Linien an dieser Stelle zu fixieren. Im Anschluss können Sie die tonnen-/"
"kissenförmige Verzerrung mit der Hilfe der Linien korrigieren."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"When using pincushion correction the resulting image will have a black "
"border in the corner. You will need to cut this out with a crop tool "
"available in <menuchoice> <guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</"
"guimenuitem> </menuchoice> Image Editor menu or via the zoom slider of this "
"dialog."
msgstr ""
"Wenn Sie eine kissenförmige Verzerrung korrigieren wird das resultierende "
"Bild schwarze Ecken haben. Sie können diese mit dem Zuschneide-Werkzeug im "
"Menü <menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu><guimenuitem>Zuschneiden</"
"guimenuitem></menuchoice> aus der Bildbearbeitung oder über den Zoom Regler "
"dieses Dialogs entfernen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"On most images using the barrel correction is enough, however with some "
"shots such as front images, frames, paintings, the next logical step is to "
"use perspective correction to make all the angles 90 degrees. Note that when "
"you hold your camera by hand you almost always introduce some kind of slight "
"perspective distortion."
msgstr ""
"Für die meisten Bilder reicht die tonnenförmige Korrektur aus. Der nächste "
"logische Schritt für einige Motive wie z.B. Aufnahmen von vorne, Rahmen und "
"Gemälden ist es die Perspektive so zu korrigieren das alle Winkel im Bild 90 "
"Grad haben. Beachten Sie dabei das wenn Sie die Kamera mit der Hand halten "
"werden Sie immer eine leichte Verzerrung der Perspektive haben."
#. Tag: title
#: editor-enhance-distortion.docbook:117
#, no-c-format
msgid "The lens distortion tool in action"
msgstr "Das Werkzeug <quote>Linsenverzerrung</quote> in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"This is an example of a barrel correction applied to church in north Norway. "
"The original image is (1), the corrected image (2)."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für die tonnenförmige Korrektur angewendet auf eine "
"Kirche in Norwegen. Das Originalbild ist unter (1) und das korrigierte Bild "
"unter (2) zu sehen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:121
#, no-c-format
msgid "The values used for this example are:"
msgstr "Die in diesem Beispiel genutzten Werte sind:"
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Main = -40."
msgstr "Allgemein = -40."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Edge = 0."
msgstr "Ecke = 0."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Zoom = -20."
msgstr "Zoom = -20."
#. Tag: para
#: editor-enhance-distortion.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Brighten = 0."
msgstr "Aufhellen = 0."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-distortion.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Lens Distortion Correction Preview"
msgstr "Vorschau der Linsenverzerrungskorrektur"
#, fuzzy
#~| msgid "Image enhancement"
#~ msgid "Image Enhancement"
#~ msgstr "Bild verbessern"
#~ msgid "Image Sharpening"
#~ msgstr "Bild schärfen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides three different tools for sharpening, with each having "
#~ "<link linkend=\"comparison-refocus\">merits</link> in a different area."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt drei verschiedene Werkzeug zum Schärfen zur Verfügung. "
#~ "Jedes von Ihnen hat <link linkend=\"comparison-refocus\">Vorzüge</link> "
#~ "in anderen Bereichen."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-adjustsharpness\">Sharpen</link> is a traditional "
#~ "sharpening tool, which is very fast and easy, but may quickly produce "
#~ "grainy images, in particular in dark areas."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-adjustsharpness\">Schärfen</link> ist ein "
#~ "traditionelles Werkzeug zum Schärfen. Es ist sehr schnell und einfach, "
#~ "erzeugt aber, besonders in dunklen Bereichen, körnige Bilder."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-unsharp\">Unsharp Mask</link> works on the edge "
#~ "contrast to make an image appear sharper, but it actually does not "
#~ "sharpen at all, it works rather psychovisually. It can be used to remove "
#~ "atmospheric haze, and here it does a real good job. The algorithm was "
#~ "taken from the Gimp, and it is copyrighted by Winston Chang."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-unsharp\">Unschärfe-Maske</link> arbeitet an dem "
#~ "Kontrast der Kanten um ein Bild schärfer aussehen zu lassen. Tatsächlich "
#~ "schärft es kein bisschen, es arbeitet eher psychovisuell. Sie können es "
#~ "benutzen, um atmosphärischen Dunst zu entfernen und es macht hier einen "
#~ "wirklich guten Job. Der Algorithmus wurde aus Gimp genommen und er ist "
#~ "urheberrechtlich geschützt von Winston Chang."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refocus</link> is probably the best of the "
#~ "three because it actually improves sharpness. It is a bit more involved "
#~ "in its application as is has several parameters to play with."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> ist möglicherweise der "
#~ "Beste der drei, da er wirklich die Schärfe verbessert. Er ist ein wenig "
#~ "komplizierter in seiner Anwendung und hat verschiedene Parameter zur "
#~ "Anpassung."
#~ msgid "Refocus"
#~ msgstr "Refokussieren"
#~ msgid "Unsharp mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgid ""
#~ "Out-of-focus photographs, as well as most digitized images, need "
#~ "correction of sharpness. This is due to the digitizing process that must "
#~ "chop up a color continuum in points with slightly different colors: "
#~ "elements thinner than sampling frequency will be averaged into an uniform "
#~ "color. Thus, sharp borders are rendered a little blurred. The same "
#~ "phenomenon appears when printing color dots on paper. SLR cameras need "
#~ "even more sharpening on a regular basis than consumer cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos ohne Fokus sowie die meisten digitalisierten Bilder benötigen eine "
#~ "Korrektur der Schärfe. Dies liegt daran das der Digitalisierungsprozess "
#~ "Farben mit nur minimalen Unterschieden zu einem Farbpunkt zusammenfassen "
#~ "muss. Elemente die kleiner sind als die Auflösung werden also zu einer "
#~ "gemeinsamen Farbe zusammen gefasst. Dies wiederum führt dazu dass scharfe "
#~ "Kanten ein wenig verwischen. Dasselbe Phänomen lässt sich beobachten, "
#~ "wenn Farbpunkte auf Papier gedruckt werden. SLR-Kameras benötigen "
#~ "normalerweise mehr nachträgliche Schärfung als normale Kameras für den "
#~ "Privatanwender."
#~ msgid ""
#~ "Whereas JPEG images have some camera-internal sharpening applied, RAW "
#~ "format images always need sharpening in their workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Bei JPEG-Bilder ist häufig eine Kamera interne Schärfung angewendet "
#~ "worden. Bilder im Rohformat dagegen müssen immer in während der "
#~ "Verarbeitung geschärft werden."
#~ msgid ""
#~ "Some scanners apply a sharpen filter while scanning. It's worth to "
#~ "disable it so that you keep control over your image."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Scanner wenden einen Schärfefilter bereits während des Einlesens "
#~ "des Bildes an. Wenn Sie diesen deaktivieren, erhalten Sie sich die "
#~ "Kontrolle über Ihr Bild."
#~ msgid "Adjusting Sharpness"
#~ msgstr "Schärfe justieren"
#~ msgid "Unblurring a Photograph"
#~ msgstr "Unschärfe eines Fotos entfernen"
#~ msgid ""
#~ "If the camera focus is not set perfectly or if the camera is moving when "
#~ "the image is taken the result is a blurred photograph. If there is a lot "
#~ "of blurring, you probably will not be able to do much about it with any "
#~ "technique. If there is only a moderate amount, you should be able to "
#~ "improve the image. Many good SLR cameras apply less image processing to "
#~ "the images than simpler cameras (which tend to artificially increase the "
#~ "contrast to make the images look crisp). This kind of slight blur can be "
#~ "easily improved with tools."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Kamerafokus nicht perfekt gesetzt ist oder wenn die Kamera beim "
#~ "Aufnehmen des Fotos bewegt wurde, dann ist das Ergebnis ein leicht "
#~ "unscharfes Foto. Wenn es sehr Unscharf ist, dann werden Sie vielleicht "
#~ "nicht mehr viel machen können. Wenn es dagegen nur moderat auftritt, dann "
#~ "sollten Sie Ihr Bild verbessern können. Viele gute SLR-Kameras wenden auf "
#~ "ihre Bilder weniger Bildverarbeitung an, als einfache Kameras. Diese "
#~ "tendieren dazu den Kontrast künstlich zu erhöhen, um knackigere Bilder zu "
#~ "erzeugen. Diese Art von leichter Unschärfe kann einfach mit den "
#~ "Werkzeugen von &digikam; verbessert werden."
#~ msgid ""
#~ "In some situations, you may be able to get useful results by sharpening "
#~ "an photograph using the Sharpen tool by the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Sharpen</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "In einigen Situationen können Sie brauchbare Ergebnisse erhalten, indem "
#~ "Sie ein Foto mit dem Schärfen-Werkezug schärfen. Das können Sie mit dem "
#~ "Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Schärfen</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen."
#~ msgid "<title>The Sharpen Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Sharpen Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "You should be careful with this though, or the results will not look very "
#~ "natural: sharpening increases the apparent sharpness of edges in the "
#~ "photograph, but also amplifies noise. Generally, the most useful "
#~ "technique for sharpening a fuzzy photograph is the Refocus tool. You can "
#~ "access it with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refocus</guimenuitem> </menuchoice> menu entry. Look at "
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refocus</link> for more information and a "
#~ "comparison of all the sharpening techniques."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten hiermit aber vorsichtig umgehen, da die Ergebnisse nicht sehr "
#~ "natürlich wirken: Das Schärfen erhöht die Schärfe der Kanten, aber "
#~ "verstärkt auch das Rauschen. Im Allgemeinen ist die brauchbarste Technik "
#~ "zum schärfen eines Bildes das Werkzeug Refokussieren. Sie erreichen es "
#~ "über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice>. Unter <link "
#~ "linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> finden Sie weitere weitere "
#~ "Informationen und ein Vergleich aller Techniken zum Schärfen."
#~ msgid "Reducing Graininess In a Photograph"
#~ msgstr "Körnigkeit eines Foto verringern"
#~ msgid ""
#~ "When you take a photograph in low-light conditions or with a very fast "
#~ "exposure time, the camera does not get enough data to make good estimates "
#~ "of the true color at each pixel, and consequently the resulting "
#~ "photograph looks grainy. You can &quot;smooth out&quot; the graininess by "
#~ "blurring the image, but then you will also lose sharpness. Probably the "
#~ "best approach - if the graininess is not too bad - is to use the filter "
#~ "<link linkend=\"noisereduction\">Noise Reduction</link> tool, and you can "
#~ "access it by the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto unter schlechten Lichtbedingungen oder mit einer kurzen "
#~ "Belichtungszeit machen, dann bekommt die Kamera nicht genügend Daten für "
#~ "eine gute Schätzung der tatsächlichen Farbe jedes Pixels. "
#~ "Konsequenterweise erscheint das entstandene Bild körnig.Sie können die "
#~ "Körnung &quot;weg glätten&quot; in dem Sie das Bild weichzeichnen, aber "
#~ "dadurch werden Sie auch Schärfe verlieren. Wenn die Körnigkeit nicht zu "
#~ "schlimm ist, dann ist es möglicherweise die beste Idee den Filter <link "
#~ "linkend=\"noisereduction\">Rauschen reduzieren</link> zu benutzen. Diesen "
#~ "können Sie über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rauschen reduzieren</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "aufrufen. "
#~ msgid "Softening a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto weichzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you have the opposite problem: an image is too crisp. The "
#~ "solution is to blur it a bit: fortunately blurring an image is much "
#~ "easier than sharpening it. Select the <link linkend=\"using-blurfilter"
#~ "\">Blur Tool</link> with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> menu entry and experiment "
#~ "with the level. The preview window on the right of the dialog shows the "
#~ "effect of the operation on your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal haben Sie das entgegengesetzte Problem: Ein Bild ist zu knackig. "
#~ "Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu zeichnen, ist wesentlich "
#~ "einfacher als es zu schärfen. Benutzen Sie das <link linkend=\"using-"
#~ "blurfilter\">Werkzeug zum Weichzeichen</link> mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie etwas mit "
#~ "Einstellungen. Das Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges "
#~ "zeigt Ihnen den Effekt auf Ihrem Foto an."
#~ msgid "The Unsharp Masking Filter"
#~ msgstr "Der Filter <quote>Unscharf maskieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The Unsharp Mask filter is an excellent tool to remove haze from your "
#~ "photographs, see <ulink url=\"http://www.gimpguru.org/Tutorials/"
#~ "RemovingHaze\">this url</ulink> for a demonstration."
#~ msgstr ""
#~ "Der Filter <quote>Unscharf maskieren</quote> ist ein sehr gutes Werkzeug, "
#~ "um Schleier von Ihren Fotos zu entfernen. Eine Demonstration können Sie "
#~ "<ulink url=\"http://www.gimpguru.org/Tutorials/RemovingHaze\">hier</"
#~ "ulink> sehen."
#~ msgid "Unsharp Mask Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Unscharf maskieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The image panel and the original preview help you to pan within the "
#~ "image. The preview window shows the filter output using the current "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Das Originalbild und die Vorschau helfen das Bild zu bearbeiten. Das "
#~ "Vorschaufenster zeigt dazu die Ausgabe des Filters mit den aktuellen "
#~ "Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "There are two important parameters, <guilabel>Radius</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Amount</guilabel>. The default values often work pretty well, "
#~ "so you should try them first. Increasing either the <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> or the <guilabel>Amount</guilabel> increases the strength of "
#~ "the effect. Don't get carried away, though: if you make the unsharp mask "
#~ "too strong, it will amplify noise in the image and create the impressions "
#~ "of ridges next to sharp edges."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt zwei wichtige Parameter, der <guilabel>Radius</guilabel> und der "
#~ "<guilabel>Betrag</guilabel>. Die Standardwerte erzeugen häufig gute "
#~ "Resultate und sollten zuerst ausprobiert werden. Ein Erhöhung des "
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> oder des <guilabel>Betrags</guilabel> "
#~ "verstärken den Effekt. Wenn Sie die Unschärfe Maske zu stark machen, "
#~ "werden Rauschen und den Eindruck von Graten in der Nähe von scharfen "
#~ "Kanten erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Radius</guilabel> allows you to set how many pixels on "
#~ "either side of an edge that will be affected by sharpening. High "
#~ "resolution images allow higher radius. You'd better always sharpen an "
#~ "image at its final resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Radius</guilabel> stellt ein wie viele Pixel auf jeder "
#~ "Seite einer Kante durch den Filter betroffen sind. Hochauflösende Bilder "
#~ "erlauben größere Radien. Sie sollten daher Bilder am besten in ihrer "
#~ "endgültigen Auflösung schärfen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Amount</guilabel> control is the percentage of the "
#~ "difference between the original and the blur image that is added back "
#~ "into the original. It allows you to set strength of sharpening."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Betrag</guilabel> stellt den Prozentsatz zwischen dem "
#~ "Original und dem verwischten Bild ein der dem Original hinzugefügt wird. "
#~ "Dadurch wird die Stärke der Schärfe gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Threshold</guilabel> control is a fraction of the maximum "
#~ "RGB value, needed to apply the difference amount. It allows you to set "
#~ "the minimum difference in pixel values that indicates an edge where "
#~ "sharpening should be applied. That way, you can protect areas of smooth "
#~ "tonal transition from sharpening, and avoid creation of blemishes in "
#~ "face, sky or water surface."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Schwellwert</guilabel> ist ein Bruch aus dem Maximum RGB-"
#~ "Wert und dem anzuwenden Differenz-Betrag. Man kann dadurch eine minimale "
#~ "Differenz definieren damit für eine Kante der Filter angewendet wird. Auf "
#~ "diese Weise werden Gebiete mit einem weichen Wechsel zwischen den Tönen "
#~ "vom schärfen ausgenommen und daher Schönheitsfehler in Gesichtern, "
#~ "Himmeln und Wasseroberflächen vermieden."
#~ msgid "The Unsharp Mask in action"
#~ msgstr "<quote>Unscharf maskieren</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of how the Unsharp Mask can change your life. The "
#~ "original image is (1) and the corrected image is (2). The unsharp mask "
#~ "was applied with <guilabel>Radius</guilabel> = 6.0, <guilabel>Amount</"
#~ "guilabel> = 0.5, <guilabel>Threshold</guilabel> = 0.0."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel für den unscharf maskieren Filter. Das Original "
#~ "Bild ist die (1) und das bearbeitete Bild die (2). Unscharf maskieren "
#~ "wurde mit <guilabel>Radius</guilabel> = 6.0, <guilabel>Betrag</guilabel> "
#~ "= 0.5 und einem <guilabel>Schwellwert</guilabel> = 0.0 angewandt."
#~ msgid "Unsharp Mask Tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Unscharf maskieren</quote> in Aktion"
#~ msgid "Refocus a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto refokussieren"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Refocus</emphasis> is a tool to refocus an image "
#~ "by enhancing the sharpness. It uses the <emphasis>Deconvolution Filter</"
#~ "emphasis> algorithm copyrighted by Ernst Lippe."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Refokussieren</emphasis> refokussiert "
#~ "ein Bild durch Verbesserung der Schärfe. Es benutzte dazu den "
#~ "urheberrechtlich geschützten <emphasis>Entfaltungs-Filter</emphasis> -"
#~ "Algorithmus von Ernst Lippe."
#~ msgid ""
#~ "This tool attempts to &quot;refocus&quot; an image by undoing the "
#~ "defocussing. This is better than just trying to sharpen a photograph. It "
#~ "is employing a technique called <emphasis>FIR Wiener Filtering</"
#~ "emphasis>. The traditional technique for sharpening images is to use "
#~ "unsharp masking. Refocus generally produces better results than Unsharp "
#~ "masking. Start it from the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Sharpen</guimenuitem> <guimenuitem>Refocus</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug versucht ein Bild zu &quot;refokussieren&quot; in dem es "
#~ "die Defokussierung rückgängig macht. Dies ist besserer Ansatz als nur zu "
#~ "versuchen das Foto zu schärfen. Er benutzt dazu eine Technik namens "
#~ "<emphasis>FIR Wiener Filterung</emphasis>. Die traditionelle Technik zum "
#~ "Schärfen von Bildern ist die Benutzung einer Unschärfe-Maske. "
#~ "Refokussieren erreicht meist bessere Ergebnisse als unscharf maskieren. "
#~ "Sie können es aus dem Menü starten indem Sie <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Farben</guimenu> <guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> in der Bildbearbeitung aufrufen."
#~ msgid ""
#~ "The Refocus technique works differently from <link linkend=\"using-unsharp"
#~ "\">Unsharp Mask</link> and is also unlike the <link linkend=\"using-"
#~ "adjustsharpness\">Sharpen Filter</link> which both increase the contrast "
#~ "of the edges of an image. Refocus rather reverses the process by which "
#~ "the image got blurred by the circular aperture of the camera. This method "
#~ "gives you as much of the original &quot;in focus&quot; image as possible. "
#~ "Refocus uses a very powerful deconvolution algorithm that will reclaim "
#~ "the data that has been mixed up. In mathematical terms, blurring is "
#~ "usually the result of a convolution, a deconvolution will reverse the "
#~ "process, this is exactly what Refocus is doing. Furthermore, the FIR "
#~ "filter technique allows to remove much of the noise and granularity that "
#~ "often gets accentuated in the sharpening process of all sharpening "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Refokussieren arbeite anders als <link linkend=\"using-unsharp\">Unscharf "
#~ "maskieren</link> und ist auch anders als der Filter <link linkend=\"using-"
#~ "adjustsharpness\">Schärfen</link>. Diese beide erhöhen den Kontrast der "
#~ "Kanten des Bildes. Refokussieren kehrt dagegen den Prozess, der durch das "
#~ "kreisförmige schließen der Blende, das Bild verschmiert hat, um. Diese "
#~ "Methode gibt soviel des Original-&quot;fokus&quot; des Bildes zurück wie "
#~ "möglich. Refokussieren benutzt einen sehr leistungsfähigen "
#~ "Entfaltungsalgorithmus, der die verlorenen gegangenen Daten regeneriert. "
#~ "Mathematisch gesehen ist das Weichzeichnen normalerweise das Ergebnis "
#~ "einer Faltung und eine Entfaltung hebt diesen Prozess wieder auf. Genau "
#~ "dies macht refokussieren. Darüber hinaus erlaubt die FIR-Filtertechnik "
#~ "viel des Rauschens und der Körnigkeit zu entfernen. Diese werden beim "
#~ "Schärfen der meisten anderen Filter eher noch verstärkt."
#~ msgid "Using the Refocus Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug zum Refokussieren benutzen"
#~ msgid "Refocus Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Refokussieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "In most cases (blurring by camera) a circular convolution caused the "
#~ "image degradation, but there are two convolutions available: "
#~ "<itemizedlist> <listitem> <para>The circular convolution: this one "
#~ "spreads each source point uniformly across a small disk with a fixed "
#~ "radius. Technically this describes the effects of using a (ideal) lens "
#~ "that is not correctly focused.</para> </listitem> <listitem> <para>The "
#~ "Gaussian convolution: this one is mathematically similar to the normal "
#~ "distribution, with its bell-shaped curve. Originates rather from "
#~ "unnatural blurring (software blurring). From a theoretical point of view "
#~ "the mathematical justification for using the Gaussian convolution is that "
#~ "when you a apply a large number of independent random convolutions the "
#~ "results will always approach a Gaussian convolution.</para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> The refocus tool supports both the Circular and the "
#~ "Gaussian convolution plus mixtures of both."
#~ msgstr ""
#~ "In den meisten Fällen, beim weichzeichnen eines Bildes durch eine Kamera, "
#~ "verursacht eine kreisförmige Faltung die Verschlechterung des Bildes. Es "
#~ "sind aber zwei Faltungen möglich: <itemizedlist> <listitem> <para>Die "
#~ "kreisförmige Faltung: diese streut jeden Quellpunkt gleichmäßig über eine "
#~ "kleine Scheibe mit einem festen Radius. Technisch beschreibt dies den "
#~ "Effekt einer idealen Linse die nicht korrekt fokussiert ist.</para> </"
#~ "listitem> <listitem> <para>Die Gauß'sche Faltung: diese ist Mathematisch "
#~ "ähnlich der Normalverteilung, einer glockenförmigen Kurve. Sie stammt "
#~ "eher aus einer nicht-natürlichen Weichzeichnung wie z.B. der von "
#~ "Software. Die mathematische Berechtigung der Gauß'schen Faltung ist, dass "
#~ "eine große Anzahl von unabhängig zufälligen Faltungen sich immer der "
#~ "Gauß'schen Faltung annähert.</para> </listitem> </itemizedlist> "
#~ "Refokussieren unterstützt beides, sowohl die kreisförmige, als auch die "
#~ "Gauß'sche Faltung. Auch eine Mischung der beiden wird unterstützt.."
#~ msgid ""
#~ "In practice, in most cases the Circular convolution works much better "
#~ "than the Gaussian convolution. The Gaussian convolution has a very long "
#~ "tail, so mathematically the result of the convolution also depends on "
#~ "source pixels at a large distance from the original source pixel. The FIR "
#~ "Wiener inverse of a Gaussian convolution in most cases is heavily "
#~ "influenced by source pixels at a large distances, and in most cases this "
#~ "produces undesirable results."
#~ msgstr ""
#~ "In der Praxis arbeitet die kreisförmige Faltung viel besser als die "
#~ "Gauß'sche Faltung. Die Gauß'sche Faltung hat einen sehr langen Schwanz, "
#~ "was dazu führt das das mathematische Ergebnis auch von den Quellpixeln, "
#~ "die weit vom Originalquellpixel entfernt sind, abhängt. Die FIR Wiener "
#~ "Inverse der Gauß'schen Faltung wird in den meisten Fällen sogar sehr "
#~ "stark von den entfernten Pixeln beeinflusst. Die verursacht unerwünschte "
#~ "Ergebnisse."
#~ msgid ""
#~ "To set correctly the deconvolution filter, the plug-in has the following "
#~ "parameters:"
#~ msgstr ""
#~ "Um den Entfaltungsfilter richtig zu setzen hat das Modul die beiden "
#~ "folgenden Parameter:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Circular Sharpness</guilabel>: This is the radius of the "
#~ "Circular convolution filter. It is the most important parameter for using "
#~ "the plug-in. With most images the default value of 1 should give good "
#~ "results. Select a higher value when your image is very blurred, but "
#~ "beware of producing halos."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kreisförmige Schärfe</guilabel>: dies ist der Radius der "
#~ "kreisförmigen Faltung. Es ist der wichtigste Parameter für die Benutzung "
#~ "dieses Moduls. Für die meisten Bilder sollte der Standardwert 1 gute "
#~ "Ergebnisse ergeben. Sie können einen höheren Wert setzen, wenn Ihr Bild "
#~ "sehr unscharf ist sollten dann aber auf Heiligenscheine achten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Correlation</guilabel>: Increasing the <guilabel>Correlation</"
#~ "guilabel> may help reducing artifacts. The correlation can range from "
#~ "0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, &eg; 0.95 and 0.99. "
#~ "Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
#~ "of the plug-in."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel>: Eine Erhöhung der "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> kann dabei helfen Artefakte zu "
#~ "reduzieren. Die Korrelation kann von 0-1 gewählt werden. Brauchbare Werte "
#~ "sind 0,5 und die Werte nahe 1, &eg; 0,95 und 0,99. Ein hoher Wert für die "
#~ "Korrelation reduziert den schärfenden Effekt des Moduls."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Noise filter</guilabel>: Increasing the <guilabel>Noise filter</"
#~ "guilabel> parameter helps reducing artifacts. The Noise can range from "
#~ "0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the Noise value "
#~ "is too low, &eg; 0 the image quality will be horrible. A useful value is "
#~ "0.03. Using a high value for the Noise will even blur the image further."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Rauschfilter</guilabel>: Eine Erhöhung des "
#~ "<guilabel>Rauschfilter</guilabel> kann Ihnen helfen Artefakte zu "
#~ "reduzieren. Der Filter kann Werte von 0-1 annehmen. Allerdings sind Werte "
#~ "höher als 0,1 nur selten hilfreich. Wenn der Rauschfilter zu niedrig ist, "
#~ "&eg; 0 wird die Bildqualität sehr schlecht. Ein brauchbarer Wert ist "
#~ "0,03. Ein hoher Wert wird das Bild noch weiter verschmieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Gaussian Sharpness</guilabel>: This is the radius for the "
#~ "Gaussian convolution filter. Use this parameter when your blurring is "
#~ "Gaussian (mostly due to previous blur filtering). In most cases you "
#~ "should leave this parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When "
#~ "you use non-zero values you will probably have to increase the "
#~ "<guilabel>Correlation</guilabel> and/or <guilabel>Noise filter</guilabel> "
#~ "parameters, too."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gauß'sche Schärfe</guilabel>: Dies ist der Radius für die "
#~ "Gauß'sche Schärfe. Benutzen Sie diesen Parameter wenn Ihre Unschärfe "
#~ "Gauß'sch ist. Dies wird am häufigsten durch einen vorher ausgeführten "
#~ "Unschärfe Filter verursacht. In den meisten Fällen sollten Sie diesen "
#~ "Wert auf 0 lassen, um ärgerliche Artefakte zu vermeiden. Wenn Sie einen "
#~ "Wert ungleich Null benutzen, so müssen Sie vielleicht auch die "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> und/oderden <guilabel>Rauschfilter</"
#~ "guilabel> erhöhen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Matrix size</guilabel>: This parameter determines the size of "
#~ "the transformation matrix. Increasing the <guilabel>Matrix Size</"
#~ "guilabel> may give better results, especially when you have chosen large "
#~ "values for <guilabel>Circular Sharpness</guilabel> or <guilabel>Gaussian "
#~ "Sharpness</guilabel>. Note that the plug-in will become very slow when "
#~ "you select large values for this parameter. In most cases you should "
#~ "select a value in the range 3-10."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Matrixgröße</guilabel>: Dieser Wert bestimmt die Größe der "
#~ "Transformations-Matrix. Eine Erhöhung der <guilabel>Matrixgröße</"
#~ "guilabel> kann gute Ergebnisse erzeugen, besonders wenn Sie große Werte "
#~ "für die <guilabel>Kreisförmige Schärfe</guilabel> oder der "
#~ "<guilabel>Gauß'schen Schärfe</guilabel> gewählt haben. Beachten Sie dabei "
#~ "jedoch dass das Modul sehr langsam wird wenn Sie große Werte für diesen "
#~ "Parameter auswählen. In den meisten Fällen sollten Sie einen Wert im "
#~ "Bereich von 3-10 wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any Refocus parameters that you have set can be "
#~ "saved to the filesystem and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> "
#~ "Knöpfe werden genau zu diesem Zwecke eingesetzt. Jeder beliebige "
#~ "Refokussieren Parameter den Sie gesetzt haben wird damit für später "
#~ "gespeichert und kann dann geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Defaults</guilabel>: this button resets all settings to default "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle Einstellungen auf ihre "
#~ "Standardwerte zurück."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see few hints to help you work with the refocus plug-in:"
#~ msgstr ""
#~ "Unten sehen Sie ein paar Hinweise die Ihnen bei der Arbeit mit dem Modul "
#~ "<quote>Refokussieren</quote> helfen:"
#~ msgid ""
#~ "Preferrably perform all cropping, color and intensity curve corrections "
#~ "on the image before using this plug-in."
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie alle Zuschneide, Farb- und Intensitätskorrekturen auf dem "
#~ "Bild durchzuführen bevor Sie das Modul benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise use this plug-in before performing any other operations on the "
#~ "image. The reason is that many operations on the image will leave "
#~ "boundaries that are not immediately visible but that will leave nasty "
#~ "artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Anderenfalls sollten Sie das Modul benutzen, bevor Sie das Bild "
#~ "anderweitig ändern. Der Grund hierfür ist, dass viel Operationen "
#~ "Änderungen die nicht sofort sichtbar sind durchführen, die aber später "
#~ "unangenehme Artefakte hinterlassen."
#~ msgid ""
#~ "When you are scanning images and compress them, &eg; to JPEG, you should "
#~ "use the plug-in on the uncompressed image."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Bilder scannen und komprimieren, &eg; als JPEG, sollten Sie das "
#~ "Modul auf das unkomprimierte Bild anwenden."
#~ msgid "Refocus comparison with other techniques"
#~ msgstr "Vergleich des Refokussierens mit anderen Techniken"
#~ msgid ""
#~ "Comparison to two other techniques frequently used to enhance images are:"
#~ msgstr ""
#~ "Die beiden folgenden Techniken werden ebenfalls oft genutzt, um Bilder zu "
#~ "verbessern:"
#~ msgid "Sharpen Filter"
#~ msgstr "Schärfefilter"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgid ""
#~ "Sharpening applies a small convolution matrix that increases the "
#~ "difference between a source pixel and its immediate neighbors. FIR Wiener "
#~ "filtering is a more general technique because it allows a much larger "
#~ "neighborhood and better parameterizations. Sharpening only works when "
#~ "your images are very slightly blurred. Furthermore, for high values of "
#~ "the sharpening parameter the results frequently looks &quot;noisy&quot;. "
#~ "With FIR Wiener filtering this noise can be greatly reduced by selecting "
#~ "higher values for the <guilabel>Correlation</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Noise filter</guilabel> parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Schärfen benutzt eine kleine Faltungsmatrix, die den Unterschied zwischen "
#~ "dem Quellpixel und seinem unmittelbaren Nachbarn vergrößert. Die FIR "
#~ "Wiener Filterung ist eine allgemeinere Technik, da sie wesentlich größere "
#~ "Nachbarschaften und eine bessere Parameterisierung erlaubt. Das Schärfen "
#~ "funktioniert nur,wenn Ihr Bild nur wenig weichgezeichnet ist. Das liegt "
#~ "daran, dass das Ergebnis bei großen Werten in den Parametern zum Schärfen "
#~ "häufig &quot;verrauscht&quot; wirkt. Mit der FIR Wiener Filterung kann "
#~ "dieses Rauschen Stark reduziert werden, wenn größere Werte für "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> und <guilabel>Rauschfilter</guilabel> "
#~ "benutzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Unsharp masking is another very popular image enhancement technique. From "
#~ "a mathematical point of view its justification is a bit obscure but many "
#~ "people are very fond of it. The first step is to create a blurred copy of "
#~ "the source image. Then the difference between the source image and the "
#~ "blurred image is subtracted from the source image, hence the name unsharp "
#~ "masking. If fact, unsharp masking is more of a contrast enhancement on "
#~ "the important image feature than a sharpening. It does not undo the "
#~ "aperture pattern interference of the camera diaphragm as refocus does."
#~ msgstr ""
#~ "Unscharf Maskieren ist eine weitere sehr beliebte "
#~ "Bildverbesserungstechnik. Aus mathematischer Sicht ist Ihre "
#~ "Rechtfertigung etwas obskur, aber sehr viele Leute sind von Ihr "
#~ "überzeugt. Zuerst wird eine unscharfe Kopie des Originalbildes erzeugt. "
#~ "Die Differenz zwischen der Kopie und dem Original wird danach vom "
#~ "Original abgezogen, daher kommt auch der Name <quote>Unscharf Maskieren</"
#~ "quote>. Genau betrachtet ist Unscharf Maskieren eher eine "
#~ "Kontrastverbesserung der wichtigsten Bildteile als ein Schärfen. Es "
#~ "entfernt nicht die Interferenz der Blende wie es Refokussieren macht."
#~ msgid ""
#~ "In general, unsharp masking produces better results than sharpening. This "
#~ "is probably caused by the fact that unsharp masking uses a larger "
#~ "neighborhood than sharpening."
#~ msgstr ""
#~ "Generell produziert Unscharf Maskieren bessere Ergebnisse als Schärfen. "
#~ "Dies könnte dadurch verursacht sein, das Unscharf Maskieren einen größere "
#~ "Nachbarschaft benutzt als Schärfen."
#~ msgid ""
#~ "From a theoretical point of view unsharp masking must always introduce "
#~ "artifacts. Even under optimal circumstances it can never completely undo "
#~ "the effect of blurring. For Wiener filtering it is possible to prove that "
#~ "it is the optimal linear filter. In practice, in all cases the results of "
#~ "the FIR Wiener filter were at least as good as those of unsharp masking. "
#~ "The FIR Wiener filter is frequently better in restoring small details."
#~ msgstr ""
#~ "Theoretisch gesehen muss Unscharf Maskieren immer Artefakte erzeugen. "
#~ "Selbst unter optimalen Bedingungen kann es niemals den Effekt der "
#~ "Unschärfe entfernen. Für den Wiener Filter kann man zeigen, dass es der "
#~ "optimale Lineare Filter ist. Praktisch ist das Ergebnis des FIR Wiener "
#~ "Filters immer mindestens genauso gut wie die Unschärfe Maske. Der FIR "
#~ "Wiener Filter ist häufig besser bei der Bearbeitung von kleinen Details."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a comparison of different filter apply on a small "
#~ "unfocused image:"
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie einen Vergleich zwischen den unterschiedlichen Filtern, "
#~ "auf einem kleinen unfokussierten Bild angewandt, sehen:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "Original blurred color image to fix. This image have been taken with an "
#~ "analog still camera. The unfocusing result of an insuffisant light for "
#~ "the auto-focus lens."
#~ msgstr ""
#~ "Das original unscharfe Farbbild das korrigiert werden muss. Dieses Bild "
#~ "wurde mit einer analogen Kamera gemacht. Das unfokussierte Ergebnis ist "
#~ "auf ungenügend Licht für die Auto-Fokus Linse zurückzuführen."
#~ msgid "Fixed image using simple sharpening filter. Sharpness setting is 80."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit dem Schärfe-Filter korrigierte Bild. Die Schärfe wurde auf 80 "
#~ "gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "Fixed image using unsharp mask filter. Settings are Radius=50, Amount = "
#~ "5, and Threshold=0."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit Unscharf Maskieren korrigiert Bild. Radius=50, Menge=5 und "
#~ "Schwellwert=0."
#~ msgid ""
#~ "Fixed image using Refocus filter. Settings are Circular Sharpness=1.3, "
#~ "Correlation=0.5, Noise Filter=0.020, Gaussian Sharpness=0 and Matrix "
#~ "Size=5."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit Refokussieren korrigierte Bild. Kreisförmige Schärfe=1,3, "
#~ "Korrelation=0,5, Rauschfilter=0,5, Gauß'sche Schärfe=0 und "
#~ "Matrizengröße=5."
#~ msgid ""
#~ "For more information about correction of sharpness methods used in "
#~ "digital imagery, you can find a technical comparison at <ulink url="
#~ "\"http://www.bialith.com/Research/BARclockblur.htm\">this url</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zu den Methoden zur Schärfekorrektur in "
#~ "Digitalbildern finden Sie in einem technischen Vergleich auf Englisch "
#~ "unter <ulink url=\"http://www.bialith.com/Research/BARclockblur.htm"
#~ "\">dieser Adresse</ulink>."
#~ msgid "Remove Red Eyes in a Photograph"
#~ msgstr "Rote Augen aus einem Foto entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Red eyes are caused when the camera flashlight is used to take "
#~ "photographs of people. The red is the reflection from the back of the eye "
#~ "which can be seen because the pupil cannot react quickly enough to the "
#~ "flash. By the way, with a separate flash light the red eye effect is less "
#~ "likely because of the different viewing angle of flash and lens. You can "
#~ "correct some of the worst effect of Red Eye by selecting the area of the "
#~ "eye on the photograph, in the same way as described for cropping above. "
#~ "Then select <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Red Eye "
#~ "Reduction</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Rote Augen entstehen,. wenn beim fotografieren von Menschen das "
#~ "Blitzlicht der Kamera benutzt wird. Das Rote ist die Reflektion auf dem "
#~ "Hintergrund des Auges. Dies ist zu sehen, da die Pupille nicht schnell "
#~ "genug auf den Blitz reagieren kann. Mit einem separaten Blitzlicht machen "
#~ "Sie diesen Effekt z.B. aufgrund der unterschiedlichen Sichtwinkel "
#~ "zwischen Blitz und Linse sehr unwahrscheinlich. Einige der schlimmsten "
#~ "Effekt können Sie mit der Korrektur für <quote>Rote Augen</quote> "
#~ "mindern. Wählen Sie dazu den Bereich mit den roten Augen in Ihrem Foto "
#~ "aus und wählen Sie dann im Menü <menuchoice><guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rote Augen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "How it works"
#~ msgstr "Wie es geht"
#~ msgid "Set the preview mode to your liking"
#~ msgstr "Setzen Sie den Vorschaumodus den Sie wünschen"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Sensitivity</guilabel> setting adjusts the amount of red "
#~ "eyes removal (agressive or not)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Sensitivität</guilabel> justiert die Stärke der "
#~ "Entfernung der roten Augen, also aggressiv oder nicht."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Smooth</guilabel> slider sets the blurring of the area that "
#~ "has been darkened to render the pupil more natural"
#~ msgstr ""
#~ "Der Regler <guilabel>Glätte</guilabel> setzt die Unschärfe des Bereichs "
#~ "der abgedunkelt wurde, um dadurch eine natürlichere Pupille zu erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Color Tint</guilabel> sets a custom colorization for the "
#~ "pupil. If you want blue eyes instead of dark ones, here you can do it"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbtinte</guilabel> ermöglicht eine angepasste Farbe für "
#~ "die Pupille. Falls Sie blaue Augen anstatt von dunklen wollen, dann "
#~ "können Sie dies hier einstellen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Tint Level</guilabel> adjusts the luminosity of set pupil "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Tintenlevel</guilabel> justiert die Helligkeit der "
#~ "Pupillenfarbe."
#~ msgid "<title>The Red Eyes Correction Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug zur Korrektur von roten Augen in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Red Eyes Correction Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug zur Korrektur von roten Augen in Aktion</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Bildfehlerkorrektur"
#~ msgid "cimglogo"
#~ msgstr "cimglogo"
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>Photograph Inpainting</emphasis> tool is definitely one of "
#~ "the most advanced tools to remove unwanted artifacts with unprecedented "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <emphasis>Bildfehlerkorrektur</emphasis> ist eins der am "
#~ "weitest entwickelten Werkzeug, um nicht gewünschte Artefakte mit "
#~ "beispielloser Geschwindigkeit zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "The inpainting algorithm has been developed by the IMAGE team of GREC "
#~ "CNRS lab in Caen/France and is a part of the <ulink url=\"http://cimg."
#~ "sourceforge.net\">CImg project</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Inpainting Algorithmus wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS Labors in "
#~ "Caen/Frankreich entwickelt und ist Teil des <ulink url=\"http://cimg."
#~ "sourceforge.net\">CImg-Projektes</ulink>."
#~ msgid "Using the Inpainting tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Bildfehlerkorrektur</quote> benutzen"
#~ msgid "The Photograph Inpainting Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The tool comes with several presets as starting points and to simplify "
#~ "the restoration. The preset settings available are listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug enthält verschiedene Voreinstellungen als Starpunkte, um "
#~ "die Restaurierung zu vereinfachen. Die verfügbaren Voreinstellungen sind "
#~ "unten aufgezählt:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>None</guilabel>: Using most common default filter settings not "
#~ "optimized for any particular purpose."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Keine</guilabel>: Benutzt die am weitesten gebräuchlichen "
#~ "Einstellungen für den Filter. Diese sind nicht für irgend eine spezielle "
#~ "Anwendung optimiert."
#~ msgid "<guilabel>Remove Small Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Kleine Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid "<guilabel>Remove Medium Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Mittlere Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid "<guilabel>Remove Large Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Große Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid ""
#~ "If you want to set filter parameters for finer adjustments, use "
#~ "<guilabel>Smoothing Settings</guilabel> and <guilabel>Advanced Settings</"
#~ "guilabel> tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie die Filtereinstellungen feiner justieren wollen können Sie dazu "
#~ "die Reiter<guilabel>Glättung</guilabel> und <guilabel>Fortgeschrittene "
#~ "Einstellungen</guilabel> benutzen."
#~ msgid "The Inpainting Smoothing Settings"
#~ msgstr "Die Glättungseinstellungen der <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Detail Preservation</guilabel> p [0, 100]: this controls the "
#~ "preservation of the curvatures (features). A low value forces an equal "
#~ "smoothing across the image, whereas bigger values preferably smooth the "
#~ "homogeneous regions and leaves the details sharper. A value of 0.9 should "
#~ "well preserve details so that no sharpening is required afterwards. Note "
#~ "that <guilabel>Detail Preservation</guilabel> must be always inferior to "
#~ "<guilabel>Anisotropy</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> p [0, 100]: dies kontrolliert die "
#~ "Erhaltung der Details. Ein kleiner Wert führt zu einer gleichmäßigen "
#~ "Glätte über das Bild. Wogegen größere Werte hauptsächlich homogene "
#~ "Regionen glätten und Details scharf lassen. Ein Wert von 0,9 sollte "
#~ "Details so erhalten, dass kein Schärfen nachträglich nötig ist. Beachten "
#~ "Sie bitte das die <guilabel>Detailerhaltung</guilabel> immer der "
#~ "<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> untergeordnet sein sollte."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Anisotropy</guilabel> alpha [0, 100]: a low value smooths "
#~ "equally in all directions, whereas a value close to 1 smooths in one "
#~ "direction only. If you have film grain or CCD kind of noise a high value "
#~ "will result in wave-like pattern, whereas JPEG artifacts are suited for "
#~ "values close to 1."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> Alpha [0,100]: ein kleiner "
#~ "Wert glättet gleichmäßig in alle Richtungen, während ein Wert nahe an 1 "
#~ "nur in eine Richtung glättet. Falls Sie eine Filmkörnung haben oder CCD "
#~ "Rauschen wird ein hoher Wert wellenähnliche Muster erzeugen. JPEG "
#~ "Artefakte werden am besten bei einem Wert in der Nähe von 1 beseitigt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Smoothing</guilabel> [0, 500]: this sets the maximum overall "
#~ "smoothing factor (when p defines the relative smoothing). Set it "
#~ "according to the noise level."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Glätten</guilabel> [0, 500]: dies setzt den maximalen "
#~ "Glättungsfaktor über alles. p definiert dann die relative Glättung. "
#~ "Setzen Sie diesen Wert daher passend zum Grad des Rauschens in Ihrem Bild."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned "
#~ "with the bigger structures. The bigger this value, the more even the "
#~ "overall smoothing will be. This is necessary when much noise is present "
#~ "since it is then difficult to estimate the geometry. Also if you want to "
#~ "achieve a 'van Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter betrifft "
#~ "größere Strukturen. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird "
#~ "geglättet. Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es "
#~ "dann schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie "
#~ "einen 'van Gogh' Turbulenzeffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Filter Iterations</guilabel>: number of times the blurring "
#~ "algorithm is applied. Usually 1 or 2 is sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Wiederholungen</guilabel>: gibt an wie oft der Algorithmus "
#~ "durchlaufen wird. Normalerweise reicht hier 1 oder 2 aus."
#~ msgid "The Inpainting Advanced Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Die fortgeschrittenen Einstellungen der <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Angular Step</guilabel> da [5, 90]: angular integration of the "
#~ "anisotropy alpha. If alpha is chosen small, da should also be chosen "
#~ "small. But beware, small angles result in long runs! Choose it as large "
#~ "as you can accept."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkelschrittweite</guilabel> da [5, 90]: Winkelabhängige "
#~ "Integration des anisotropen Alpha. Falls Alpha klein gewählt wird, sollte "
#~ "da ebenfalls klein gewählt werden. Achten Sie dabei darauf, dass kleine "
#~ "Winkel eine lange Laufzeit erzeugen. Sie sollten diesen Wert also so "
#~ "größtmöglich und für Ihre Bedürfnisse akzeptabel wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Integral Step</guilabel> [0.1, 10]: spatial integration step "
#~ "width in terms of pixels. Should remain less than 1 (sub-pixel smoothing) "
#~ "and never be higher than 2."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Integrale Schrittweite</guilabel> [0,1, 10]: integrale "
#~ "Schrittweite in Pixeln. Sie sollten den Wert kleiner 1 setzen, um Sub-"
#~ "Pixel-Glättung zu vermeiden und niemals größer als 2."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Use Linear Interpolation</guilabel>: The gain in quality if you "
#~ "select this option is only marginal and you lose a factor of 2 in speed. "
#~ "Our recommendation is to leave it off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Lineare Interpolation benutzen</guilabel>: Das Mehr an Qualität "
#~ "das Sie durch Anwahl dieser Option erhalten ist nur gering. Er verdoppelt "
#~ "aber die Laufzeit. Wir empfehlen ihn daher ihn auszulassen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any Photograph Inpainting filter settings that you "
#~ "have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung von <quote>Bildfehler "
#~ "korrigieren</quote> kann hiermit in eine Textdatei gespeichert und später "
#~ "wieder geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Photograph Inpainting is (comparatively) very fast in what it is doing, "
#~ "but it can take a long time to run and cause high CPU load. You may "
#~ "always abort computation by pressing <guilabel>Cancel</guilabel> button "
#~ "during rendering."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Bildfehler korrigieren</quote> ist vergleichsweise sehr schnell "
#~ "bei der Arbeit. Es kann aber trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU "
#~ "Last nach sich ziehen. Sie können daher die Berechnung jederzeit mit dem "
#~ "Knopf <guilabel>Abbruch</guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The Inpainting tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a <guilabel>Remove Small Area</guilabel> Inpainting "
#~ "type applied to a color photograph taken at Guatemala city with an analog "
#~ "camera. Look like there is a strange black artifacts on the face front, "
#~ "resulting of a bad film stockage during the travel. The original image is "
#~ "(1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie sehen wie Bildfehler mit <guilabel>Kleine Artefakte "
#~ "entfernen</guilabel> korrigiert werden. Das Modul wird auf einem Foto, "
#~ "dass in Guatemala Stadt mit einer analogen Kamera gemacht wurde, "
#~ "angewendet. Wie Sie sehen gibt es ein eigenartiges schwarzes Artefakt im "
#~ "Vordergrund, dass durch eine schlechte Filmlagerung während der Reise "
#~ "verursacht wurdel.Das Originalbild ist unter (1) zu sehen und das "
#~ "korrigierte Bild unter (2)."
#~ msgid "The Inpainting Filter Preview"
#~ msgstr "Die Vorschau des Filters zur <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Rauschunterdrückung"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Noise Reduction</emphasis> is a powerful tool to "
#~ "reduce the image noise. It uses an algorithm copyrighted by Peter Heckert."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam;-<emphasis>Rauschreduktion</emphasis> ist ein sehr "
#~ "leistungsfähiges Werkzeug, um Bildrauschen zu verringern. Es benutzt "
#~ "einen urheberrechtlich geschützten Algorithmus von Peter Heckert."
#~ msgid "Noise reduction"
#~ msgstr "Rauschreduktion"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Weichzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "This tool provides selectable image filters to remove specks or other "
#~ "artifacts caused by junk such as dust or hair on the lens. It also can be "
#~ "used to remove <emphasis>Sensor Noise</emphasis> from the camera that "
#~ "maybe caused by high ISO settings, as well as the so-called <emphasis> "
#~ "Moir&eacute; Patterns</emphasis> on scanned images from books or "
#~ "magazines."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug stellt auswählbare Bildfilter zur Verfügung, um Flecken "
#~ "und andere Artefakte die z.B. von Staub oder Haaren auf der Linse kommen, "
#~ "zu entfernen. Es kann auch benutzt werden, um <emphasis>Sensorrauschen</"
#~ "emphasis> von der Kamera oder <emphasis>Moir&eacute;-Effekte</emphasis> "
#~ "von eingescannten Bildern aus Büchern oder Magazinen zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "If you want more information about what's digital camera sensor noise, "
#~ "please take a look in this <ulink url=\"http://www.cambridgeincolour.com/"
#~ "tutorials/noise.htm\">tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie weitere Informationen über Sensorrauschen von Digitalkameras "
#~ "benötigen, so können Sie diese auf Englisch in diesem <ulink url=\"http://"
#~ "www.cambridgeincolour.com/tutorials/noise.htm\">Tutorial</ulink> "
#~ "nachlesen."
#~ msgid "Using the Noisereduction Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Rauschunterdrückung benutzen"
#~ msgid "The Noise Reduction Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Rauschunterdrückung</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The above screenshot shows a typical scene taken with an digital camera "
#~ "using a high sensitivity ISO setting. It shows grainy noise which can be "
#~ "reduced successfully with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildschirmfoto oben zeigt eine typische Szene die mit einer "
#~ "Digitalkamera und einer hohen ISO Empfindlichkeit gemacht wurde. Sie "
#~ "zeigt ein körniges Rauschen, das mit diesem Werkzeug erfolgreich entfernt "
#~ "werden kann."
#~ msgid ""
#~ "The re-sizeable image panel with the original preview helps you to pan "
#~ "within the image. Move the red rectangle around to select the area that "
#~ "lets you judge on the optimal filter settings. The preview window shows "
#~ "the filter output using the current settings. It can be rearranged in "
#~ "four different combinations as depicted in the icons below the original "
#~ "preview. This screenshot shows the first arrangement where the same "
#~ "cutout is shown for comparison. On the bottom of preview area, you can "
#~ "see <guilabel>Zoom Factor</guilabel> settings to magnify an area of the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Das in der Größe änderbare Kontrollfeld mit der Vorschau des "
#~ "Originalbildes können Sie über das Bild verschieben. Bewegen Sie das "
#~ "dafür das rote Rechteck herum, um die optimalen Filtereinstellungen zu "
#~ "finden. Das Vorschaufenster zeigt Ihnen dann die Ausgabe mit den "
#~ "aktuellen Einstellungen. Es kann mit den Symbolen unterhalb auf vier "
#~ "verschiedene Arten eingestellt werden. Das Bild zeigt Ihnen eine zweite "
#~ "Überprüfung bei der derselbe Ausschnitt zum Vergleich angezeigt wird. Am "
#~ "Boden des Vorschaubereichs sehen Sie die <guilabel>Zoomfaktor</guilabel>-"
#~ "Einstellungen um den Bereich des Bildes zu vergrößern."
#~ msgid ""
#~ "You can see below a full description of all parameters. In most cases "
#~ "only <guilabel>Details</guilabel> tab is needed and the other parameters "
#~ "available into <guilabel>Advanced</guilabel> tab can be left at their "
#~ "default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Im folgenden finden Sie eine komplette Beschreibung aller Parameter. In "
#~ "den meisten Fällen benötigen Sie nur das Unterfenster <guilabel>Details</"
#~ "guilabel> und das Unterfenster <guilabel>Fortgeschrittene Einstellungen</"
#~ "guilabel> kann bei den Standardeinstellungen bleiben."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: this control selects the gliding window size "
#~ "used for the filter. Larger values do not increase the amount of time "
#~ "needed to filter each pixel in the image but can cause blurring. This "
#~ "window moves across the image, and the color in it is smoothed to remove "
#~ "imperfections. In any case it must be about the same size as noise "
#~ "granularity or somewhat more. If it is set higher than necessary, then it "
#~ "can cause unwanted blur."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> kontrolliert die Fenstergröße, von 1 (3x3) "
#~ "bis 20 (41x41), die für den Filter benutzt wird. Große Werte erhöhen die "
#~ "Zeit die der Filter pro Pixel benötigt und können das Bild verwischen. "
#~ "Der durch den Radius angegebene Bereich bewegt sich über das Bild und die "
#~ "Farbe in ihm wird geglättet und damit kleinere Fehler bereinigt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Threshold</guilabel>: use the slider for coarse adjustment, and "
#~ "the spin control for fine adjustment. This controls edge detection "
#~ "sensitivity. This value should be set so that edges and details are "
#~ "clearly visible and noise is smoothed out. This value is not bound to any "
#~ "intensity value, it is bound to the second derivative of intensity "
#~ "values. Simply adjust it and watch the preview. Adjustment must be made "
#~ "carefully, because the gap between noisy, smooth, and blur is very small. "
#~ "Adjust it as carefully as you would adjust the focus of a camera."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Schwellwert</guilabel>: benutzen Sie diesen Regler für die "
#~ "grobe und das Drehfeld für die Feinjustierung. Dadurch wird die "
#~ "Empfindlichkeit des Kantenfinders eingestellt. Der Wert sollte so "
#~ "eingestellt werden, das Kanten und Details klar zu erkennen sind und das "
#~ "Rauschen ausgefiltert wird. Er ist nicht direkt an den Intensitätswerten "
#~ "gebunden, sondern an deren zweiter Ableitung. Justieren Sie ihn einfach "
#~ "und betrachten Sie dabei die Vorschau. Die Justierung sollte sehr "
#~ "vorsichtig erfolgen, da der Schritt zwischen verrauscht, glatt und "
#~ "verschmiert sehr klein ist. Justieren Sie ihn daher so vorsichtig wie Sie "
#~ "den Fokus Ihrer Kamera wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Texture</guilabel>: this control set the texture accuracy. This "
#~ "value can be used, to get more or less texture accuracy. When decreased, "
#~ "then noise and texture are blurred out, when increased then texture is "
#~ "amplified, but also noise will increase. It has almost no effect to image "
#~ "edges, opposed to filter <guilabel>Edge</guilabel>, which would blur "
#~ "edges, when increased. If <guilabel>Edge</guilabel> is adjusted in away "
#~ "so that edges are sharp, and there is still too much area noise, then "
#~ "<guilabel>Texture</guilabel> detail could be used to reduce noise without "
#~ "blurring edges. Another way would be to decrease <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> and to increase <guilabel>Edge</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Textur</guilabel>: kontrolliert die Genauigkeit der Textur. "
#~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um mehr oder weniger Texturgenauigkeit "
#~ "zu bekommen. Wenn er verringert wird, wird das Rauschen und die Textur "
#~ "verschmiert. Wenn er erhöht wird Textur und Rauschen verstärkt. Er hat "
#~ "nahezu keinen Effekt auf die Bildkanten. Der Filter <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel>, dagegen verschmiert die Kanten wenn er erhöht wird. Falls "
#~ "<guilabel>Kanten</guilabel> justiert wird damit diese scharf werden und "
#~ "es immer noch Gebiete mit zu vielem Rauschen gibt, kann <guilabel>Textur</"
#~ "guilabel> benutzt werden, um dieses Rauschen zu verringern ohne die "
#~ "Kanten zu verschmieren. Ein anderer Weg dies zu erreichen ist es den "
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> zu verkleinern und die <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel> zu vergrößern."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Sharpness</guilabel>: this control set the sharpness level. "
#~ "This value defines the pixel distance in which the filter looks ahead for "
#~ "luminance variations. When this value is increased, then spikenoise is "
#~ "erased. You can eventually readjust filter <guilabel>Edge</guilabel>, "
#~ "when you changed this setting. When this value is to high, then the "
#~ "adaptive filter cannot longer accurately track image details, and noise "
#~ "can reappear or blur can occur."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Schärfe</guilabel>: kontrolliert den Schärfepegel. Dieser Wert "
#~ "setzt den Pixelabstand den der Filter nach vorne schaut um "
#~ "Leuchtdichteveränderungen festzustellen. Wenn er erhöht wird, werden "
#~ "Rauschspitzen gelöscht. Sie müssen eventuell den <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel>-filter neu justieren, wenn Sie diese Einstellung ändern. Wenn "
#~ "der Wert zu hoch ist, kann der adaptive Filter Bilddetails nicht mehr "
#~ "erhalten und Rauschen oder Schmieren tritt wieder auf."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Edge</guilabel>: this control set the edge accuracy for "
#~ "sharpness. This value improves the frequency response for the filter. "
#~ "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise "
#~ "may appear. Set it near to maximum, if you want to remove weak noise or "
#~ "JPEG-artifacts, without loosing detail."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kanten</guilabel>: kontrolliert die Kantengenauigkeit für die "
#~ "Schärfe. Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. Wenn er "
#~ "zu stark ist kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden oder "
#~ "Rauschspitzen können auftreten. Setzen Sie ihn auf einen Wert nahe das "
#~ "Maximums, wenn Sie ein schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte entfernen "
#~ "wollen ohne Details zu verlieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Erosion</guilabel>: this control set the phase shift for edges. "
#~ "This value can be used to erodes singular spikes and it has a smooth "
#~ "effect to edges, and sharpens edges by erosion, so noise at edges is "
#~ "eroded. The effect is dependant from <guilabel>Sharpness</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Damping</guilabel>, and <guilabel>Edges</guilabel>. Set it to "
#~ "minimum, if you want to remove weak noise or JPEG-artifacts. When this "
#~ "value is increased, then also increasing <guilabel>Damping</guilabel> is "
#~ "often useful. This setting can provides sharpening and antialiasing "
#~ "effect to edges when spike noise is corrected."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Erosion</guilabel>: kontrolliert die Phasenverschiebung für "
#~ "Kanten. Dieser Wert kann benutzt werden, um einzelne Spitzen zu "
#~ "erodieren. Er hat einen glättenden Effekt auf Kanten und schärft "
#~ "gleichzeitig die Kanten durch Erosion. Dadurch wird das Rauschen "
#~ "erodiert. Der Effekt hängt von <guilabel>Schärfe</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Dämpfung</guilabel> und <guilabel>Kanten</guilabel> ab. Setzen "
#~ "Sie ihn auf sein Minimum, wenn Sie ein schwaches Rauschen oder JPEG-"
#~ "Artefakte entfernen wollen. Wenn der Wert erhöht wird, ist es oft auch "
#~ "sinnvoll die <guilabel>Dämpfung</guilabel> zu erhöhen. Diese Einstellung "
#~ "sorgt dann für schärfenden Antialiasing-Effekt an den Kanten während die "
#~ "Rauschspitzen bereinigt werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel>: this control set the luminance tolerance "
#~ "of image. It's recommended to use only <guilabel>Color</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel> tolerance settings to make an image "
#~ "correction, not the both at the same time. This settings don't influence "
#~ "the main smoothing process controlled by <guilabel>Details</guilabel> "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel>: kontrolliert die Leuchtdichtentoleranz "
#~ "des Bildes. Wir empfehlen Ihnen entweder <guilabel>Farbe</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel>zu ändern, um ein Bild zu verbessern. "
#~ "Diese Einstellungen beeinflussen nicht den Glättungsprozess der durch die "
#~ "<guilabel>Details</guilabel>-Einstellungen kontrolliert wird."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: this control set the color tolerance of "
#~ "image. It's recommended to use only <guilabel>Color</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel> tolerance settings to make an image "
#~ "correction, not the both at the same time. This settings don't influence "
#~ "the main smoothing process controlled by <guilabel>Details</guilabel> "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>: kontrolliert die Farbtoleranz des Bildes. Wir "
#~ "empfehlen Ihnen entweder <guilabel>Farbe</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel> zu ändern, um ein Bild zu verbessern. "
#~ "Diese Einstellungen beeinflussen nicht den Glättungsprozess der durch die "
#~ "<guilabel>Details</guilabel>-Einstellungen kontrolliert wird."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>: this control set the gamma tolerance of "
#~ "image. This value can be used to increase the tolerance values for darker "
#~ "areas (which commonly are more noisy). This results in more blur for "
#~ "shadow areas."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>: kontrolliert die Gammatoleranz des Bildes. "
#~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um die Toleranzwerte der dunkleren "
#~ "Bereiche, welche typischerweise stärker verrauscht sind, zu erhöhen. Er "
#~ "verschmiert allerdings auch die Schattenbereiche."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Damping</guilabel>: this control set the phase jitter damping "
#~ "adjustment. This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts "
#~ "to luminance variations. If increased, then edges appear smoother, if too "
#~ "high, then blur may occur. If at minimum then noise and phase jitter at "
#~ "edges can occur. It can suppress spike noise when increased and this is "
#~ "the preferred method to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Dämpfung</guilabel>: kontrolliert die Justierung der "
#~ "Phasenjitterdämpfung. Dieser Wert definiert wie schnell der adaptive "
#~ "Filterradius auf Variationen der Leuchtdichte reagiert. Wenn er erhöht "
#~ "wird, erscheinen die Kanten glatter, wenn er zu hoch ist kann ein "
#~ "verschmieren auftreten. Wenn er auf seinem Minimum ist, kann Rauschen und "
#~ "Phasenjitter an den Kanten auftreten. Er kann Rauschspitzen entfernen und "
#~ "ist die empfohlene Methode dafür."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any Noise Reduction parameters that you have "
#~ "set can be saved to the filesystem and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Speichern unter</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: "
#~ "diese Knöpfe werden genau dafür benutzt. Alle Parameter zur "
#~ "Rauschreduktion, die Sie gesetzt haben, können in das Dateisystem "
#~ "gespeichert werden und später geladen."
#~ msgid "Noisereduction in action"
#~ msgstr "Rauschen reduzieren in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of how the noise reduction can change your life. The "
#~ "original image is (1) and the corrected image is (2). The noise reduction "
#~ "was applied using default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel dafür, wie Rauschreduktion Ihre Leben ändern kann. "
#~ "Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte mit (2) gekennzeichnet. "
#~ "Die Rauschreduktion wurde mit den Standardeinstellungen angewendet."
#~ msgid "The Noise Reduction in Action"
#~ msgstr "Die Rauschreduktion in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes an image is too crisp for your purposes. The solution is to "
#~ "blur it a bit: fortunately blurring an image is much easier than "
#~ "sharpening it. Select the Blur Tool with the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu entry and experiment with the level. The preview window on the right "
#~ "of the dialog shows the effect of the operation on your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal ist ein Bild zu knackig für Ihren Zweck. Die Lösung, das Bild "
#~ "ein wenig weich zu zeichnen, ist glücklicherweise viel einfacher als ein "
#~ "Bild zu schärfen. Benutzen Sie dazu Werkzeug zum Weichzeichen mit dem "
#~ "Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Weichzeichnen</guimenuitem> </menuchoice> und "
#~ "experimentieren Sie mit der Glätte. Das Vorschaufenster auf der rechten "
#~ "Seite des Dialoges zeigt den Effekt dieser Operation auf Ihr Foto."
#~ msgid "<title>The Blur Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug <quote>Weichzeichnen</quote> in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Blur Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Werkzeug Weichzeichnen in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Foto-Restauration"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Photograph Restoration</emphasis> is definitely "
#~ "one of the most advanced tools to reduce photograph artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam; <emphasis>Foto Restauration</emphasis> ist definitiv eins "
#~ "der am weitesten entwickelten Werkzeuge um Fotoartefakte zu verringern."
#~ msgid ""
#~ "This fantastic restoration filter is a new development providing "
#~ "unprecedented possibilities in the public domain to remove lots of "
#~ "unwanted stuff from your images. It is well adapted to deal with degraded "
#~ "images suffering from Gaussian noise, film grain, scratches or "
#~ "compression artifacts and local degradations usually encountered in "
#~ "digital (original or digitized) images. The smoothing happens along the "
#~ "image curvatures, thus preserving the meaningful content much alike our "
#~ "human eye would want it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Filter zur Restauration gibt Ihnen die Möglichkeit eine Menge "
#~ "unerwünschter Artefakte von Ihren Bildern zu entfernen. Er ist sehr gut "
#~ "angepasst um Gauß'sches Rauschen, Filmkörnung, Kratzer, "
#~ "Kompressionsartefakte und lokale Fehler die in digitalen, originalen oder "
#~ "nachträglich digitalisierten Bildern auftauchen, zu entfernen. Die "
#~ "Glättung erfolgt entlang der Bildkonturen und erhält dadurch den Inhalt "
#~ "wie es auch das menschliche Auge macht."
#~ msgid ""
#~ "The same algorithm can be used for colorization and texture replacement "
#~ "which is covered by another tool (inpainting). The restoration algorithm "
#~ "has been developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/France and "
#~ "is a part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg project</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Derselbe Algorithmus kann für Farb- und Texturersetzung benutzt werden. "
#~ "Die Texturersetzung wird mit einem anderen Werkzeug, der "
#~ "Bildfehlerkorrektur, durchgeführt. Der Algorithmus zur Restaurierung "
#~ "wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS Labors in Caen/Frannkreich entwickelt "
#~ "und ist Teil des <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg "
#~ "Projektes</ulink>."
#~ msgid "Using the Restoration tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Restauration</quote> benutzen"
#~ msgid "Photograph Restoration Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Foto-Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce Uniform Noise</guilabel>: Optimum settings for image "
#~ "noise due to sensors."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</guilabel>: "
#~ "Optimierungseinstellung für Bildrauschen verursacht durch Sensoren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce JPEG Artifacts</guilabel>: JPEG's compression is not "
#~ "perfect, in fact for some types of images it is far from it. As a lossy "
#~ "compression algorithm, there are some compression &quot;artifacts&quot; - "
#~ "slight defaults showing in the decompressed image. This setting aims at "
#~ "correcting this problem."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>JPEG Artefakte reduzieren</guilabel>: Die Kompression von JPEG "
#~ "ist nicht perfekt, in einigen Bereichen sogar sehr weit davon entfernt. "
#~ "Als ein verlustbehafteter Kompressionsalgorithmus erzeugt er einige "
#~ "Kompressions &quot;Artefakte&quot; - kleine Standards die im "
#~ "unkomprimierten Bild zu sehen sind. Diese Einstellung soll diese Probleme "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce Texturing</guilabel>: Optimized to remove artifacts from "
#~ "scanning, digitizing or Moire patterns."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Texturen reduzieren</guilabel>: wurde optimiert um Artefakte, "
#~ "die durch Scannen, Digitalisierung und Moire Effekte auftreten, zu "
#~ "entfernen."
#~ msgid "The Restoration Smoothing Settings"
#~ msgstr "Die Glättungseinstellungen von <quote>Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned "
#~ "with the uniformity of the smoothing. Imagine the smoothing process as a "
#~ "combing of the image. Then the Regularity would correspond to the size of "
#~ "the comb. The bigger this value, the more even the overall smoothing will "
#~ "be. This is necessary when much noise is present since it is then "
#~ "difficult to estimate the local geometry. Also if you want to achieve a "
#~ "'van Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter regelt "
#~ "die Gleichförmigkeit der Glättung. Stellen Sie sich den Glättungsprozess "
#~ "als ein Kämmen des Bildes vor. Dann ist die Regelmäßigkeit die Größe des "
#~ "Kammes. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird geglättet. "
#~ "Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es dann "
#~ "schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie einen "
#~ "'van Gogh' Turbulenzeffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid "The Restoration Advanced Settings"
#~ msgstr "Die fortgeschrittenen Einstellungen von <quote>Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any Photograph Restoration filter settings that you "
#~ "have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung von <quote>Foto-"
#~ "Restauration</quote> kann hiermit in eine Textdatei gespeichert und "
#~ "später wieder geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Photograph restoration is (comparatively) very fast in what it is doing, "
#~ "but it can take a long time to run and cause high CPU load. You may "
#~ "always abort computation by pressing <guilabel>Abort</guilabel> button "
#~ "during preview rendering."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Foto-Restauration</quote> ist vergleichsweise sehr schnell bei der "
#~ "Arbeit. Es kann aber trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU Last "
#~ "nach sich ziehen. Sie können daher die Berechnung jederzeit mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Beenden</guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The Restoration tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur <quote>Foto-Restauration</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a <guilabel>Reduce Uniform Noise</guilabel> "
#~ "Restoration type applied to a Black and White photograph taken with a "
#~ "Minolta(tm) 700Si camera using Ilford(tm) HP-5 film set at 3200 ISO "
#~ "sensitivity. You see the very prominent film grain on the faces. The "
#~ "original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie wie ein Foto mit <guilabel>Gleichförmiges Rauschen "
#~ "reduzieren</guilabel> restauriert wird.. Das Modul wird angewendet auf "
#~ "ein Schwarz und Weiß Foto dass mit einer Minolta(tm) 700Si Kamera auf "
#~ "einen Ilford(tm) HP-5 Film mit einer Sensitivität von 3200 ISO "
#~ "aufgenommen wurde. Sie können die berüchtigte Filmkörnung auf den "
#~ "Gesichtern erkennen. Das Originalbild ist unter (1) und das korrigierte "
#~ "unter (2) zu sehen."
#~ msgid "Reduce Uniform Noise Restoration Preview"
#~ msgstr "Vorschau des <quote>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see an another Photograph Restoration example using "
#~ "<guilabel>Reduce Texturing</guilabel> Restoration type applied to an old "
#~ "color photograph acquire with a digital flat scanner. You see the very "
#~ "prominent artifacts resulting of scanner light on plastic photograph "
#~ "paper. The original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie ein weiteres Beispiel für die Foto-Restauration sehen. "
#~ "Diesmal wurde <guilabel>Texturen reduzieren</guilabel> auf ein altes "
#~ "Farbfoto, das mit einem Scanner eingelesen wurde, angewandt. Sie können "
#~ "die Scan-Artefakte die von der Scannerbeleuchtung und dem Fotopapier "
#~ "verursacht wurden sehen. Das Originalbild ist unter (1) zu sehen und das "
#~ "korrigierte Bild unter (2)."
#~ msgid "Reduce Texturing Restoration Preview"
#~ msgstr "Vorschau des <quote>Texturen reduzieren</quote>"
#~ msgid "Hot Pixels Correction"
#~ msgstr "Hotpixel-Korrektur"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Hot Pixels</emphasis> tool facilitates removing "
#~ "hot pixels from photographs taken with a CCD camera. It uses algorithms "
#~ "from the JPEGPixi project which are copyrighted by Martin Dickopp."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Hotpixel</emphasis> erlaubt es Hotpixel "
#~ "von Fotos die mit einer CCD Kamera gem,acht wurden zu entfernen. Es "
#~ "benutzt dazu Algorithmen aus dem JPEGPixi Projekt, die urheberrechtlich "
#~ "von Martin Dickopp geschützt sind."
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid ""
#~ "Most current digital cameras produce images with several brightly colored "
#~ "&quot;bad pixels&quot; when using slow shutter speeds. Night images can "
#~ "be ruined by these &quot;bad pixels&quot;. There are three different "
#~ "types of &quot;bad pixels&quot;: <itemizedlist> <listitem> <para>Stuck "
#~ "pixels: it's a pixel that always reads high or is always on to maximum "
#~ "power on all exposures. This produces a bright pixel usually of red, blue "
#~ "or green color in the final image. A stuck pixel will occur regardless of "
#~ "shutter speed, aperture size or any other user settings. It will occur on "
#~ "a normal exposure and tends to be more obvious under bright condition.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>Dead pixels: it's a pixel that reads "
#~ "zero or is always off on all exposures. This state produces a black pixel "
#~ "in the final image. Similar to stuck pixel, a dead pixel will occur "
#~ "regardless of shutter speed, aperture size or any other user settings.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>Hot pixels: it's a pixel that reads "
#~ "high (bright) on longer exposures as white, red, or green color. The "
#~ "longer the exposure time, the more visible hot pixels will become. These "
#~ "pixels will not be visible in bright conditions.</para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> Note that stuck or dead pixels will occur at the same "
#~ "location for all images. If the location of the stuck or dead pixel "
#~ "occurs at different locations, it may be a Hot Pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Digitalkameras produzieren ein Anzahl hell leuchtender, "
#~ "bunter &quot;schlechter Pixel&quot; wenn die Blende langsam geschlossen "
#~ "wird. Nachtaufnahmen können dadurch ruiniert werden. Es gibt drei Sorten "
#~ "von &quot;schlechten Pixeln&quot;: <itemizedlist> <listitem><para> Helle "
#~ "Pixel: sind Pixel die immer an, unabhängig von der Belichtungszeit, sind. "
#~ "Dies erzeugt normalerweise helle rote, blaue oder grüne Pixel im fertigen "
#~ "Bild. Ein heller Pixel erscheint unabhängig von der Verschlusszeit oder "
#~ "anderen Einstellungen des Kamerabenutzers. Es wird bei einer normalen "
#~ "Belichtung auftreten und ist in einer hellen Umgebung leichter zu sehen. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para>Tote Pixel: sind Pixel die immer aus, "
#~ "unabhängig von der Belichtungszeit, sind. Dies erzeugt einen schwarzen "
#~ "Pixel im fertigen Bild. Analog zu hellen Pixeln erscheinen tote Pixel "
#~ "ebenfalls unabhängig von der Verschlusszeit oder anderen Einstellungen "
#~ "des Kamerabenutzers.</para></listitem> <listitem><para>Heiße Pixel: sind "
#~ "Pixel die hell sind bei langen Belichtungen wie weiß, rot oder grün. Je "
#~ "länger die Belichtungszeit ist, desto besser ist ein heißer Pixel zu "
#~ "sehen. Diese Pixel sind in hellen Umgebungen nicht zu sehen.</para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> Beachten Sie das helle oder tote Pixel immer an "
#~ "derselben Stelle für alle Bilder auftreten. Falls ein toter oder heller "
#~ "Pixel an einer anderen Stelle auftritt, könnte es auch ein heißer Pixel "
#~ "sein."
#~ msgid ""
#~ "Stuck, dead or hot pixels are a problem in particular when shooting in "
#~ "high quality raw mode since many cameras have built-in hot pixel "
#~ "suppression applied automatically when JPEG compression is used (which is "
#~ "mostly the case)."
#~ msgstr ""
#~ "Helle, tote oder heiße Pixel sind besonders bei hochqualitativen Rohmodus "
#~ "Fotos ein Problem, da viele Kameras mit JPEG Kompression über eine "
#~ "eingebauten Unterdrückung für heiße Pixel verfügen."
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to fix the &quot;Hot pixels&quot; and &quot;Stuck "
#~ "Pixels&quot; on a photograph using a black frame subtraction method. "
#~ "There is no yet a manual editor to select bad pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug kann benutzt werden, um &quot;heiße Pixel&quot; und "
#~ "\"&quot;helle Pixel&quot; auf einem Foto mit einer Dunkelbild-"
#~ "Subtraktionsmethode zu entfernen. Es gibt zurzeit keine manuelle Methode, "
#~ "um die schlechten Pixel auszuwählen."
#~ msgid "Create the Black Frames"
#~ msgstr "Dunkelbild erstellen"
#~ msgid ""
#~ "The Black Frame substraction method is the most accurate &quot;Hot "
#~ "Pixels&quot; and &quot;Stuck Pixels&quot; removal. First you have to "
#~ "create a &quot;Black Frame&quot; as a reference. This is easy to do. When "
#~ "you finish taking your long exposure shots, put a lens cap on the camera "
#~ "and take one &quot;dark&quot; image with the same exposure time as the "
#~ "images before. This image will be all dark, but with close examination "
#~ "you will see that it has the Hot and Stuck Pixels (colored dots). These "
#~ "are positioned at the same places as on your previous shots."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dunkelbild Subtraktionsmethode ist die genaueste Möglichkeit, um "
#~ "&quot;heiße&quot; und &quot;helle&quot; Pixel zu entfernen. Zuerst muss "
#~ "dazu ein &quot;Dunkelbild&quot; als Referenz erstellt werden. Wenn Sie "
#~ "ein lange belichtetes Bild geschossen haben, müssen Sie nur den "
#~ "Verschlussdeckel auf Ihre Kameralinse setzen und ein weiteres Foto mit "
#~ "derselben Belichtungszeit machen. Dies Bild wird durchgängig dunkel sein "
#~ "mit einigen wenigen &quot;heißen&quot; und &quot;hellen&quot; Pixeln "
#~ "(Farbpunkte). Ihrer Positionen sind die gleichen wie beim vorherigen Foto."
#~ msgid ""
#~ "Load this file to the widget using the <guilabel>Black Frame</guilabel> "
#~ "button. The toll will process an automatic detection of Hot and Stuck "
#~ "Pixels. They will be highlighted in the control panel preview areas."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie diese Datei in den Assistenten mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Dunkelbild</guilabel>. Das Werkzeug wird automatische die "
#~ "heißen und hellen Pixel erkennen. Diese werden in der Bildvorschau "
#~ "hervorgehoben."
#~ msgid ""
#~ "If you use an old digital camera, it is important to re-shoot the Black "
#~ "Frame next time you are taking a long exposure images to detect new Hot "
#~ "and Stuck Pixels on CCD defects."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine alte Digitalkamera haben ist es wichtig das Sie das "
#~ "Dunkelbild direkt im Anschluss aufnehmen um neue heiße oder helle Pixel "
#~ "durch CCD Defekte zu entdecken."
#~ msgid "Using the hotpixel tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Hotpixel</quote> benutzen"
#~ msgid "The Hot Pixels Dialog"
#~ msgstr "Das Dialog <quote>Hotpixel</quote>"
#~ msgid ""
#~ "At first, as explained in the previous section, you need to load a Black "
#~ "Frame corresponding to the image to correct. An automatic parsing will be "
#~ "processed on the Black Frame to find bad pixels. Note that the widget "
#~ "will remember the previous Black Frame used on the last session and it "
#~ "will be re-opened automatically with the next session."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst, wie im vorherigen Abschnitt beschrieben, sollten Sie das "
#~ "passenden Dunkelbild zu dem zu korrigierenden Bild laden. Eine "
#~ "automatische Verarbeitung des Dunkelbildes wird die schlechten Pixel "
#~ "finden. Beachten Sie hierbei, dass der Assistent sich das letzte "
#~ "Dunkelbild merkt und dieses automatisch in der nächsten Sitzung wieder "
#~ "lädt."
#~ msgid ""
#~ "The image panel and the original preview help you to pan within the "
#~ "image. The preview window shows the filter output using the current "
#~ "settings. Bad Pixels are highlighted on all preview areas."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildbereich und die Vorschau helfen Ihnen innerhalb des Bildes das "
#~ "Ergebnis zu korrigieren. Das Vorschaufenster zeigt die Ausgabe des "
#~ "Filters mit den aktuellen Einstellungen. Schlechte Pixel sind in allen "
#~ "Vorschaubereichen hervor gehoben."
#~ msgid ""
#~ "Select an area to see bad pixels on preview and the filter result using "
#~ "'Separate View' options of image panel. Choose the best <guilabel>Filter</"
#~ "guilabel> method to interpolate pixels or pixel blocks. These are the "
#~ "available filters:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Gebiet um die defekten Pixel auf der Vorschau und die "
#~ "Ergebnisse des Filters zu sehen. Wählen Sie danach die beste "
#~ "<guilabel>Filter</guilabel> Methode um diese Pixelblöcke zu "
#~ "interpolieren. Dies sind die zur Verfügung stehenden Filter:"
#~ msgid ""
#~ "Average: the pixels adjacent to the pixel block are averaged. The "
#~ "resulting color is assigned to all pixels in the block. For 1-dimensional "
#~ "interpolation, this is done separately for one pixel-wide, horizontal or "
#~ "vertical stripes."
#~ msgstr ""
#~ "Durschnitt: Es wird ein Durchschnitt der Nachbarpixel ermittelt. Die sich "
#~ "daraus ergebenden Farbe wird allen defekten Pixeln im Block zugewiesen. "
#~ "Für eine 1-dimensionale Interpolation wird dies separat für die "
#~ "horizontale und vertikale Linie gemacht."
#~ msgid ""
#~ "Linear: the pixels which have a distance of 1 from the pixel block are "
#~ "used to calculate a bi-linear surface (2-dim), or a group of linear "
#~ "curves (1-dim), which is then used to assign interpolated colors to the "
#~ "pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Linear: alle Pixeln die einen Abstand von 1 vom Pixelblock haben, werden "
#~ "zur Berechnung einer bi-linearen Oberfläche (2-dim) oder einer Gruppe von "
#~ "linearen Kurven (1-dim) heran gezogen. Diese werden dann benutzt um die "
#~ "defekten Pixel im Block zu interpolieren."
#~ msgid ""
#~ "Quadratic: this is the default filtering method. The pixels which have a "
#~ "distance of 2 or less from the pixel block are used to calculate a bi-"
#~ "quadratic surface (2-dim), or a group of quadratic curves (1-dim), which "
#~ "is then used to assign interpolated colors to the pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Quadratisch: dies ist die Standardfiltermethode. Alle Pixel mit einem "
#~ "Abstand von 2 oder weniger zum Pixelblock werden heran gezogen, um eine "
#~ "bi-quadratische Oberfläche (2-dim) oder eine Gruppe von quadratischen "
#~ "Kurven (1-dim) zu berechnen, die dann benutzt wird um die Pixel im Block "
#~ "zu interpolieren."
#~ msgid ""
#~ "Cubic: the pixels which have a distance of 3 or less from the pixel block "
#~ "are used to calculate a bi-cubic surface (2-dim), or a group of cubic "
#~ "curves (1-dim), which is then used to assign interpolated colors to the "
#~ "pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Kubisch: alle Pixel mit einem Abstand von 3 oder weniger werden heran "
#~ "gezogen, um eine bi-kubische Oberfläche (2-dim) oder eine Gruppe von "
#~ "kubischen Kurven (1-dim) zu berechnen, die dann benutzt wird um die "
#~ "defekten Pixel im Block zu interpolieren."
#~ msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Hotpixel</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the Hot Pixels Correction tool applied to a color "
#~ "photograph taken with a deficient digital camera at 200 ISO sensitivity "
#~ "with a long exposure shot. The original image magnified to 300% is (1), "
#~ "the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie die Hotpixel-Korrektur auf einem Farbfoto, aus einer "
#~ "defekten Digitalkamera mit einer Empfindlichkeit von 200 ISO und langer "
#~ "Belichtung, angewendet sehen. Das Originalbild wurde auf 300% vergrößert "
#~ "(1) und das korrigierte Bild ist unter (2) zu sehen."
#~ msgid "The Pixels Correction Preview"
#~ msgstr "Die Vorschau der <quote>Hotpixel-Korrektur</quote>"
#~ msgid "Vignetting Correction"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur "
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Vignetting correction</emphasis> is a tool to "
#~ "correct image vignetting (under-exposure in the corners)."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam;-<emphasis>Vignettierungskorrektur</emphasis> ist ein "
#~ "Werkzeug, um die Vignettierung, d.h. unterbelichtete Ecken, eines Bildes "
#~ "zu korrigieren."
#~ msgid "Anti-Vignetting"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur"
#~ msgid "Add vignetting"
#~ msgstr "Vignettierung hinzufügen"
#~ msgid "Vignetting correction"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur "
#~ msgid ""
#~ "Wide angle lenses, especially those used in medium and large format "
#~ "photography, frequently do not uniformly illuminate the entire sensor "
#~ "plane. Instead, they &quot;vignette&quot; (shade) the edges and corners "
#~ "of the image, substantially reducing the light reaching the sensor there. "
#~ "But telelenses may show vignetting too."
#~ msgstr ""
#~ "Weitwinkelobjektive, insbesondere die im mittleren und großen Fotoformat, "
#~ "können häufig den gesamten Sensorbereich nicht gleichmäßig beleuchten. "
#~ "Stattdessen &quot;vignettieren&quot; (schattieren) sie die Ecken und "
#~ "Ränder des Bildes, indem sie das Licht das den Sensor dort erreicht "
#~ "reduzieren. Teleobjektive zeigen unter Umständen ebenfalls dieses "
#~ "verhalten."
#~ msgid ""
#~ "The traditional solution for this is to attach a &quot;center "
#~ "filter&quot; to the lens. This is a neutral density filter with maximum "
#~ "density at the optical axis of the lens, clear at the periphery, with "
#~ "density varying inversely to the vignetting of the lens. A center filter "
#~ "has many advantages: not only does it automatically correct for full-"
#~ "frame images but, since it's fixed to the front of the lens, it also "
#~ "compensates for the off-center vignetting which occurs when camera "
#~ "movements are employed for perspective or plane of focus adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "Die klassische Lösung dieses Problems ist es einen &quot;Center-"
#~ "Filter&quot; auf der Linse einzusetzen. Dies ist ein neutraler "
#~ "Dichtefilter mit einer maximalen Dichte an der optischen Achse der Linse, "
#~ "dessen Dichte invers zu der Linse ist. Ein Center-Filter hat viele "
#~ "Vorteile. Er korrigiert nicht nur automatisch Vollrahmen Bilder sondern, "
#~ "da er fest auf der Linse sitzt, kompensiert auch off-center Vignettierung "
#~ "die auftritt wenn Kamerabewegungen auftreten."
#~ msgid ""
#~ "But there are disadvantages as well. Many center filters require a 1.5 or "
#~ "2 f-stop filter factor adjustment, which may in turn necessitate a "
#~ "shutter speed so slow (since wide angle lenses, even with center filters, "
#~ "are best used at apertures of f/16 or smaller) that hand-holding the "
#~ "camera is impossible and motion blur becomes a problem when photographing "
#~ "moving objects."
#~ msgstr ""
#~ "Er hat aber auch Nachteile. Viele Center-Filter benötigen einen Faktor "
#~ "1,5 oder 2 beim Blendenfilter, welcher die notwendige Verschlusszeit "
#~ "unter Umständen so erhöht, das es unmöglich ist die Kamera mit der Hand "
#~ "zu halten. Weitwinkelobjektive sollten, auch mit Center-Filter, eine "
#~ "Öffnung von f/16 oder kleiner benutzen, da sonst Unschärfeeffekte durch "
#~ "Bewegung entstehen."
#~ msgid ""
#~ "With the wide exposure range of present-day film and the color (or grey-"
#~ "scale) depth of digital camera or film scanners, it is possible to "
#~ "simulate the effect of a center filter by applying an equivalent "
#~ "transform to a raw image taken without the filter. This antivignetting "
#~ "tool applies a center filter transformation to an image employing an "
#~ "algorithm copyrighted by John Walker."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem großen Belichtungsbereichen von heutigen Filmen und der Farb- "
#~ "bzw. Graustufentiefe von Digitalkameras und Film-Scanner, ist es möglich "
#~ "den Effekt eines Centerfilters zu simulieren, indem eine äquivalente "
#~ "Transformation an einem Rohbild, das ohne diesen Filter gemacht wurde, "
#~ "angewendet wird. Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> "
#~ "wendet die Transformation mit einem Centerfilter auf einen Bild an. Der "
#~ "Algorithmus ist urheberrechtlich von John Walker geschützt."
#~ msgid "Using the vignetting correction tool"
#~ msgstr "Die Vignettierungskorrektur benutzen"
#~ msgid "The Vignetting Correction Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Vignettierungskorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Five sliders give you control over the vignetting correction filter, and "
#~ "three more over the target image exposure:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit fünf Schiebereglern können Sie den Vignettierungskorrektur-Filter "
#~ "kontrollieren und mit drei weiteren die Belichtung des Zielbildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Amount</guilabel>: this option controls the degree of "
#~ "luminosity attenuation by the filter at its point of maximum amount. The "
#~ "default amount is 2.0, which corresponds to an optical filter with a 1 f-"
#~ "stop filter factor (or, by no coincidence, a factor of 2 in luminosity). "
#~ "Increase the amount to compensate for a greater degree of vignetting; "
#~ "reduce it for less."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Betrag</guilabel>: Dieser Parameter kontrolliert den Grad an "
#~ "Lichtstärkedämpfung am Punkt den größten Betrags des Filters. Der "
#~ "Standardbetrag ist 2,0, was einem optischen Filter mit einer "
#~ "Blendeneinstellung von 1, oder zufällig einer Lichtstärke von 2, "
#~ "entspricht.Erhöhen Sie den Betrag, um einen größeren Grad von "
#~ "Vignettierung zu kompensieren, reduzieren Sie ihn, um einen kleineren "
#~ "Grad zu kompensieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Feather</guilabel>: this option determines the rate at which "
#~ "the filter intensity falls off from the point of maximum amount toward "
#~ "the edges, expressed as a power factor. The default of 1 yields a linear "
#~ "reduction in filter amount with distance from the center. Power factors "
#~ "greater than 1.0 cause a faster fall-off (for example, a power of 2 "
#~ "causes the amount to decrease as the square of the distance from the "
#~ "center) and causes the effect of the filter to be concentrated near the "
#~ "center. Powers less than 1 spread out the amount of the filter toward the "
#~ "edges; a power of 0.5 causes the amount to fall as the square root of the "
#~ "distance from the center."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Weiche Auswahlkante</guilabel>: Dieser Parameter steuert den "
#~ "Grad mit dem die Intensität des Filters von seiner Mitte zum Rand "
#~ "abnimmt. Der Standardwert 1 steht für eine lineare Verringerung des "
#~ "Filterbetrags im Abstand vom Mittelpunkt. Ein Wert größer als 1,0 "
#~ "verursacht einen schnelleren Abfall. 2,0 erzeugt zum Beispiel einen "
#~ "Abfall quadratisch zur Entfernung vom Mittelpunkt, wodurch der "
#~ "Filtereffekt auf die Mitte konzentriert wird. Werte kleiner als 1,0 "
#~ "dehnen den Effekt des Filters zu den Ecken hin aus. Ein Wert von 0,5 "
#~ "verursacht einen Abfall proportional zur Quadratwurzel des Abstands vom "
#~ "Mittelpunkt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: this option specifies the radius, as a "
#~ "multiple of the half diagonal measure of the image, at which the amount "
#~ "of the filter falls off to zero (or, in other words, becomes "
#~ "transparent). The default value of 1.0 specifies a filter which is "
#~ "transparent at its corners. A radius specification greater than 1 extends "
#~ "the effect of the center filter beyond the edges of the image, while a "
#~ "radius less than one limits the filter's action to a region smaller than "
#~ "the image. When compensating for vignetting by lenses used with large "
#~ "format and some medium format cameras, the default radius factor of 1 is "
#~ "rarely correct! These lenses often &quot;cover&quot; an image circle "
#~ "substantially larger than the film to permit camera movements to control "
#~ "perspective and focus, and consequently have a vignetting pattern which "
#~ "extends well beyond the edges of the film, requiring a radius setting "
#~ "greater than 1 to simulate a center filter covering the entire image "
#~ "circle."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: Dieser Parameter steuert den Radius als ein "
#~ "vielfaches des halb diagonalen Maßes des Bildes, an dem der Betrag des "
#~ "Filters Null erreicht, er also transparent wird. Der Standardwert 1,0 "
#~ "erzielt ein Filter der an seinen Ecken transparent ist. Ein Radius größer "
#~ "als 1,0 erweitert den Effekt des Center-Filters über die Ecken hinaus. "
#~ "Ein Radius kleiner als 1,0 limitiert die Wirkung des Filters auf ein "
#~ "Gebiet das kleiner als das Bild. Wenn die Vignettierung durch "
#~ "Großformatige und auch einige Mittelformatige Linsen kompensiert werden "
#~ "soll ist der Faktor 1,0 nur selten richtig! Diese Linsen &quot;"
#~ "bedecken&quot; oft eine Bildkreis der ein ganzes Stück größer als der "
#~ "Film ist um Kamerabewegungen zur Kontrolle der Perspektive und dem Fokus "
#~ "zu erlauben. Sie haben daher konsequenterweise ein Vignettierung die auch "
#~ "über die Ecken des Films herausgeht. Daher wird auch ein Radius größer "
#~ "als 1,0 zur Simulation des Center-Filters benötigt."
#~ msgid ""
#~ "The only way to be sure which settings of <guilabel>Amount</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Feather</guilabel>, and <guilabel>Radius</guilabel> best "
#~ "compensate for the actual optical characteristics of a given lens is to "
#~ "expose a uniformly illuminated scene (for example, a grey card lit by "
#~ "diffuse light) and perform densitometry on the resulting image (for "
#~ "example with Adjust Level tool histogram position bar). Failing that, or "
#~ "specifications by the lens manufacturer giving the precise degree of "
#~ "vignetting at one or more working apertures, you may have to experiment "
#~ "with different settings to find those which work best for each of your "
#~ "lenses. For help you in this task, the widget dialog provide a thumbnail "
#~ "mask rendering applied on the image. Fortunately, the response of the "
#~ "human eye is logarithmic, not linear like most digital imaging sensors, "
#~ "so you needn't precisely compensate for the actual vignetting to create "
#~ "images which viewers will perceive as uniformly illuminated."
#~ msgstr ""
#~ "Die einzige Methode, um herauszufinden welche Werte für <guilabel>Betrag</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Weiche Auswahlkante</guilabel> und <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> die aktuellen optischen Charakteristiken einer gegebenen Linse "
#~ "am Besten kompensieren, ist es eine gleichmäßig ausgeleuchtete Szene, wie "
#~ "z.B. eine graue Karte unter diffusem Licht, zu belichten und eine "
#~ "Dichtemessung bei dem Ergebnisbild durchzuführen. Dies geht z.B. mit dem "
#~ "Histogramm der Tonwertkorrektur. Falls dies fehlschlägt, oder wenn Sie "
#~ "keine Spezifikationen vom Linsenhersteller haben, die Ihnen den präzisen "
#~ "Grad der Vignettierung bei einer oder mehreren Verschlußzeiten haben, "
#~ "dann müssen Sie eventuell mit verschiedenen Einstellungen "
#~ "experimentieren, um die zu finden, die am Besten für Ihre Linsen "
#~ "arbeitet. Zur Ihrer Unterstützung zeigt der Dialog eine Vorschaumaske für "
#~ "das Bild an. Zum Glück arbeitet das menschliche Auge logarithmisch und "
#~ "nicht linear wie die meisten Bildsensoren. Sie müssen also nicht die "
#~ "genau Vignettierung kompensieren, um ein Bild zu erstellen, das Menschen "
#~ "als gleichmäßig ausgeleuchtet betrachten zu erstellen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>X offset</guilabel> and <guilabel>Y offset</guilabel> settings: "
#~ "these options moves respectively the center of the filter horizontally or "
#~ "vertically up to the border of the image by the specified percentage. A "
#~ "negative value for the X offset will shift the filter to the left while a "
#~ "positive value will shift it to the right. A negative value for the Y "
#~ "offset will move the filter up, and finally a positive value will move it "
#~ "down."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>X-Versatz</guilabel> und <guilabel>Y-Versatz</guilabel>: Diese "
#~ "Einstellungen verschieben die Mitte des Filters waagerecht oder senkrecht "
#~ "um den angegebenen Prozentsatz zum Rand des Bilds. Ein negativer X-"
#~ "Versatz verschiebt den Filter nach links, ein positiver X-Versatz nach "
#~ "rechts. Ein negativer Y-Versatz verschiebt den Filter nach oben und ein "
#~ "positiver X-Versatz nach unten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brightness</guilabel>, <guilabel>Contrast</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel> settings: processing an image with this "
#~ "antivignetting tool reduces the luminosity of pixels. You need to re-"
#~ "adjust the target image exposure with these options. These sliders give "
#~ "only positive values because you need only to increase this setting."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Leuchstärke</guilabel>, <guilabel>Kontrast</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>-Einstellungen: Das Bearbeiten eines Bildes mit "
#~ "der Vignettierungskorrektur verringert die Leuchtstärke der Pixel. Sie "
#~ "müssen die Belichtung des Zielbildes mit diesen Optionen neu justieren. "
#~ "Die Regler stellen Ihnen nur positive Werte zur Verfügung, da Sie die "
#~ "Einstellungen nur erhöhen müssen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Add Vignetting</guilabel>: many photographs looks flat because "
#~ "of a distracting background or another composition matter. While most of "
#~ "time you will want to remove vignetting it is a fact that a selective "
#~ "vignetting could improve the readability of a photograph and draw the "
#~ "eyes to the intended subject. As an artist you may choose this option, "
#~ "ticking it will invert the filter thus darkening the corners of a "
#~ "photograph."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Vignettierung hinzufügen</guilabel>: Viele Fotografien sehen "
#~ "wegen eines störenden Hintergrunds oder anderen fehlerhaften "
#~ "Kompositionen flach aus. Obwohl Sie in den meisten Fällen eine "
#~ "Vignettierung entfernen möchten, kann eine selektive Vignettierung die "
#~ "Verständlichkeit eines Fotos und die Aufmerksamkeit auf das gewünschte "
#~ "Detail lenken. Auch aus künstlerischen Gründen können Sie diese "
#~ "Einstellung verwenden. Dann wird der Filter invertiert und daher die "
#~ "Ecken der Fotografie verdunkelt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; If you want a finer exposure re-adjustment of the target image, "
#~ "leave the Brightness/Contrast/Gamma values at zero and use the Adjust "
#~ "Curve tool from Image Editor available under <menuchoice> <guimenu>Color</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Adjust Curve</guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine feinere Neujustierung der Belichtung des Zielbildes wollen, "
#~ "so lassen Sie die Werte für Leuchtstärke/Kontrast/Gamma bei Null und "
#~ "benutzen Sie die Gradation aus der &digikam; Bildbearbeitung aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farbe</guimenu><guimenuitem>Gradation</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid "The vignetting correction tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of an anti vignetting correction applied to an image. "
#~ "The original image (1) shows vignetting in the corners, the corrected "
#~ "image (2) much less. A brightness and contrast correction is also applied "
#~ "to the target image by this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel der Vignettierungskorrektur auf ein Bild "
#~ "angewendet. Das Originalbild (1) zeigt die Vignettierung in den Ecken und "
#~ "(2) das korrigierte Bild. Eine Leuchstärke- und Kontrastkorrektur wurde "
#~ "ebenfalls bei dem Bild mit diesem Werkzeug durchgeführt."
#~ msgid "Density = 2.6."
#~ msgstr "Dichte = 2,6."
#~ msgid "Power = 0.9."
#~ msgstr "Stärke = 0,9."
#~ msgid "Radius = 1.1."
#~ msgstr "Radius = 1,1."
#~ msgid "Brightness = 20."
#~ msgstr "Leuchtstärke = 20."
#~ msgid "Contrast = 50."
#~ msgstr "Kontrast = 50."
#~ msgid "Gamma = 20."
#~ msgstr "Gamma = 20."
#~ msgid "The Vignetting Correction Image Editor Tool in Action"
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> der Bildbearbeitung "
#~ "in Aktion"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname> <surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname> <surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname> <surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname> <surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "<firstname>Unai</firstname> <surname>Garro</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Unai</firstname> <surname>Garro</surname>"
#~ msgid "ugarro at telefonica dot net"
#~ msgstr "ugarro at telefonica dot net"
#~ msgid "The Anti Vignetting Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Vignettierungskorrektur</quote>"
#~| msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgid "The Blur Tool in Action"
#~ msgstr "Das &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion"
#~| msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgid "The Blur Tool in Action&quot;"
#~ msgstr "Das &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>Unblurring a Photograph</title> <para> &digikam; If the "
#~ "camera focus is not set perfectly or if the camera is moving when the "
#~ "image is taken the result is a blurred photograph. If there is a lot of "
#~ "blurring, you probably will not be able to do much about it with any "
#~ "technique. If there is only a moderate amount, you should be able to "
#~ "improve the image. Many good SLR cameras apply less image processing to "
#~ "the images than simpler cameras (which tend to artificially increase the "
#~ "contrast to make the images look crisp). This kind of slight blur can be "
#~ "easily improved with tools. </para> <para> In some situations, you may be "
#~ "able to get useful results by sharpening an photograph using the Sharpen "
#~ "tool by the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Sharpen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry. </para> <example> <title>The "
#~ "Sharpen Tool in Action</title> <screenshot> <screeninfo>The Sharpen Tool "
#~ "in Action</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"editorsharpenplugin.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
#~ "mediaobject> </screenshot> </example> <para> You should be careful with "
#~ "this though, or the results will not look very natural: sharpening "
#~ "increases the apparent sharpness of edges in the photograph, but also "
#~ "amplifies noise. Generally, the most useful technique for sharpening a "
#~ "fuzzy photograph is the Refocus tool. You can access it with the "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Refocus</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry. Look at <link linkend=\"refocus"
#~ "\">Refocus</link> for more information and a comparison of all the "
#~ "sharpening techniques. </para> </sect5> <sect5> <title>Reducing "
#~ "Graininess In a Photograph</title> <para> When you take a photograph in "
#~ "low-light conditions or with a very fast exposure time, the camera does "
#~ "not get enough data to make good estimates of the true color at each "
#~ "pixel, and consequently the resulting photograph looks grainy. You can "
#~ "&quot;smooth out&quot; the graininess by blurring the image, but then you "
#~ "will also lose sharpness. Probably the best approach - if the graininess "
#~ "is not too bad - is to use the filter <link linkend=\"noisereduction"
#~ "\">Noise Reduction</link> tool, and you can access it by the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> menu entry. </para> </sect5> <sect5> <title>Softening a "
#~ "Photograph</title> <para> Sometimes you have the opposite problem: an "
#~ "image is too crisp. The solution is to blur it a bit: fortunately "
#~ "blurring an image is much easier than sharpening it. Select the <link "
#~ "linkend=\"using-blurfilter\">Blur Tool</link> with the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu entry and experiment with the level. The preview window on the right "
#~ "of the dialog shows the effect of the operation on your photograph. </"
#~ "para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Unschärfe eines Fotos entfernen</title> <para> Wenn der "
#~ "Kamerafokus nicht perfekt gesetzt ist oder wenn die Kamera beim machen "
#~ "des Fotos bewegt wurde, dann ist das Ergebnis ein leicht unscharfes Foto. "
#~ "Wenn es sehr Unscharf ist, dann werden Sie vielleicht nicht mehr viel "
#~ "machen können. Wenn es dagegen nur moderat auftritt, dann sollten Sie Ihr "
#~ "Bild verbessern können. Viele Gute SLR Kameras wenden auf ihre Bilder "
#~ "weniger Bildverarbeitung an, als einfache Kameras. Diese tendieren dazu "
#~ "den Kontrast künstlich zu erhöhen, um knackigere Bilder zu erzeugen. "
#~ "Diese Art von leichter Unschärfe kann einfach mit den Werkzeugen von "
#~ "&digikam; verbessert werden.</para> <para> In einigen Situationen, können "
#~ "Sie brauchbare Ergebnisse erhalten in dem Sie ein Foto mit dem Schärfen-"
#~ "Werkezug schärfen. Das können Sie mit dem Menüeintrag <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Schärfen</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> aufrufen. </para> <example> <title>Das Werkzeug "
#~ "<quote>Schärfen</quote> in Aktion</title> <screenshot> <screeninfo>Das "
#~ "Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"&path;editorsharpenplugin.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </example> <para> "
#~ "Sie sollten hiermit aber vorsichtig umgehen, da die Ergebnisse nicht sehr "
#~ "natürlich wirken: Das Schärfen erhöht die Schärfe der Kanten, aber "
#~ "verstärkt auch das Rauschen. Im Allgemeinen ist die brauchbarste Technik "
#~ "zum schärfen eines Bildes das Werkzeug Refokussieren. Sie erreichen es "
#~ "über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice>. Unter <link "
#~ "linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> finden Sie weitere weitere "
#~ "Informationen und ein Vergleich aller Techniken zum Schärfen. </para> </"
#~ "sect5> <sect5> <title>Körnigkeit eines Foto verringern</title> <para> "
#~ "Wenn Sie ein Foto unter schlechten Lichtbedingungen oder mit einer kurzen "
#~ "Belichtungszeit machen, dann bekommt die Kamera nicht genügend Daten für "
#~ "eine gute Schätzung der tatsächlichen Farbe jedes Pixels. "
#~ "Konsequenterweise erscheint das entstandene Bild körnig.Sie können die "
#~ "Körnung &quot;weg glätten&quot; in dem Sie das Bild weichzeichnen, aber "
#~ "dadurch werden Sie auch Schärfe verlieren. Wenn die Körnigkeit nicht zu "
#~ "schlimm ist, dann ist es möglicherweise die beste Idee den Filter <link "
#~ "linkend=\"noisereduction\">Rauschen reduzieren</link> zu benutzen. Diesen "
#~ "können Sie über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rauschen reduzieren</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "aufrufen. </para> </sect5> <sect5> <title>Ein Foto weichzeichnen</title> "
#~ "<para> Manchmal haben Sie das entgegengesetzte Problem: Ein Bild ist zu "
#~ "knackig. Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu zeichnen, ist wesentlich "
#~ "einfacher als es zu schärfen. Benutzen Sie das <link linkend=\"using-"
#~ "blurfilter\">Werkzeug zum Weichzeichen</link> mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie etwas mit "
#~ "Einstellungen. Das Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges "
#~ "zeigt Ihnen den Effekt auf Ihrem Foto an.</para> </sect5>"
#~ msgid ""
#~ "<sect5 id=\"inaction-noisereduction\"> <title>Noisereduction in action</"
#~ "title> <para> This is an example of how the noise reduction can change "
#~ "your life. The original image is (1) and the corrected image is (2). The "
#~ "noise reduction was applied using default settings. </para> <para> "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"noisereductionpreview.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>The Noise Reduction in Action</phrase> </textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> </para> </sect5> <sect5 id=\"using-blurfilter\"> "
#~ "<title>Softening a Photograph</title> <para> Sometimes an image is too "
#~ "crisp for your purposes. The solution is to blur it a bit: fortunately "
#~ "blurring an image is much easier than sharpening it. Select the Blur Tool "
#~ "with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry and experiment with the level. The "
#~ "preview window on the right of the dialog shows the effect of the "
#~ "operation on your photograph. </para> <example> <title>The Blur Tool in "
#~ "Action</title> <screenshot> <screeninfo>The Blur Tool in Action&quot; </"
#~ "screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"editorblurplugin.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </mediaobject> </"
#~ "screenshot> </example> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5 id=\"inaction-noisereduction\"> <title>Rauschen reduzieren in "
#~ "Aktion</title> <para> Dies ist ein Beispiel dafür, wie Rauschreduktion "
#~ "Ihre Leben ändern kann. Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte "
#~ "mit (2) gekennzeichnet. Die Rauschreduktion wurde mit den "
#~ "Standardeinstellungen angwendet.</para> "
#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"noisereductionpreview.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Die Rauschreduktion in Aktion</phrase></textobject></"
#~ "inlinemediaobject> </para> </sect5> <sect5 id=\"using-blurfilter\"> "
#~ "<title>Ein Foto weichzeichnen</title> <para> Manchmal ist ein Bild zu "
#~ "knackig für Ihren Zweck. Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu "
#~ "zeichnen, ist glücklicherweise viel einfacher als ein Bild zu schärfen. "
#~ "Benutzen Sie dazu Werkzeug zum Weichzeichen mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie mit der Glätte. Das "
#~ "Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges zeigt den Effekt "
#~ "dieser Operation auf Ihr Foto. </para> <example> <title>Das Werkzeug "
#~ "&quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion</title> <screenshot> <screeninfo>Das "
#~ "Werkzeug &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"editorblurplugin.png\" format=\"PNG\"/"
#~ "> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </example> </sect5>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-inpaint.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-inpaint.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-inpaint.po (revision 1511879)
@@ -1,2460 +1,2460 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2008, 2009.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2014.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-enhance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-19 11:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-enhance."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-enhance.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 651635\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-enhance-inpaint.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Photograph Inpainting"
msgstr "Bildfehlerkorrektur"
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-inpaint.docbook:12
#, no-c-format
msgid "cimglogo"
msgstr "cimglogo"
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Photograph Inpainting</emphasis> tool is definitely one of the "
"most advanced tools to remove unwanted artifacts with unprecedented "
"performance."
msgstr ""
"Das Werkzeug <emphasis>Bildfehlerkorrektur</emphasis> ist eins der am "
"weitest entwickelten Werkzeug, um nicht gewünschte Artefakte mit "
"beispielloser Geschwindigkeit zu entfernen."
#. Tag: keyword
#: editor-enhance-inpaint.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Digikam"
msgstr "digiKam"
#. Tag: title
#: editor-enhance-inpaint.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"The inpainting algorithm has been developed by the IMAGE team of GREC CNRS "
"lab in Caen/France and is a part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge."
"net\">CImg project</ulink>."
msgstr ""
"Der Inpainting Algorithmus wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS Labors in Caen/"
"Frankreich entwickelt und ist Teil des <ulink url=\"http://cimg.sourceforge."
"net\">CImg-Projektes</ulink>."
#. Tag: title
#: editor-enhance-inpaint.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Using the Inpainting tool"
msgstr "Das Werkzeug <quote>Bildfehlerkorrektur</quote> benutzen"
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-inpaint.docbook:38
#, no-c-format
msgid "The Photograph Inpainting Dialog"
msgstr "Der Dialog <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"The tool comes with several presets as starting points and to simplify the "
"restoration. The preset settings available are listed below:"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug enthält verschiedene Voreinstellungen als Starpunkte, um die "
"Restaurierung zu vereinfachen. Die verfügbaren Voreinstellungen sind unten "
"aufgezählt:"
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>None</guilabel>: Using most common default filter settings not "
"optimized for any particular purpose."
msgstr ""
"<guilabel>Keine</guilabel>: Benutzt die am weitesten gebräuchlichen "
"Einstellungen für den Filter. Diese sind nicht für irgend eine spezielle "
"Anwendung optimiert."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Remove Small Area</guilabel>: ."
msgstr "<guilabel>Kleine Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Remove Medium Area</guilabel>: ."
msgstr "<guilabel>Mittlere Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:58
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Remove Large Area</guilabel>: ."
msgstr "<guilabel>Große Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set filter parameters for finer adjustments, use "
"<guilabel>Smoothing Settings</guilabel> and <guilabel>Advanced Settings</"
"guilabel> tabs:"
msgstr ""
"Falls Sie die Filtereinstellungen feiner justieren wollen können Sie dazu "
"die Reiter<guilabel>Glättung</guilabel> und <guilabel>Fortgeschrittene "
"Einstellungen</guilabel> benutzen."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-inpaint.docbook:70
#, no-c-format
msgid "The Inpainting Smoothing Settings"
msgstr "Die Glättungseinstellungen der <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Detail Preservation</guilabel> p [0, 100]: this controls the "
"preservation of the curvatures (features). A low value forces an equal "
"smoothing across the image, whereas bigger values preferably smooth the "
"homogeneous regions and leaves the details sharper. A value of 0.9 should "
"well preserve details so that no sharpening is required afterwards. Note "
"that <guilabel>Detail Preservation</guilabel> must be always inferior to "
"<guilabel>Anisotropy</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> p [0, 100]: dies kontrolliert die "
"Erhaltung der Details. Ein kleiner Wert führt zu einer gleichmäßigen Glätte "
"über das Bild. Wogegen größere Werte hauptsächlich homogene Regionen glätten "
"und Details scharf lassen. Ein Wert von 0,9 sollte Details so erhalten, dass "
"kein Schärfen nachträglich nötig ist. Beachten Sie bitte das die "
"<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> immer der "
"<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> untergeordnet sein sollte."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Anisotropy</guilabel> alpha [0, 100]: a low value smooths equally "
"in all directions, whereas a value close to 1 smooths in one direction only. "
"If you have film grain or CCD kind of noise a high value will result in wave-"
"like pattern, whereas JPEG artifacts are suited for values close to 1."
msgstr ""
"<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> Alpha [0,100]: ein kleiner Wert "
"glättet gleichmäßig in alle Richtungen, während ein Wert nahe an 1 nur in "
"eine Richtung glättet. Falls Sie eine Filmkörnung haben oder CCD Rauschen "
"wird ein hoher Wert wellenähnliche Muster erzeugen. JPEG Artefakte werden am "
"besten bei einem Wert in der Nähe von 1 beseitigt."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel> [0, 500]: this sets the maximum overall "
"smoothing factor (when p defines the relative smoothing). Set it according "
"to the noise level."
msgstr ""
"<guilabel>Glätten</guilabel> [0, 500]: dies setzt den maximalen "
"Glättungsfaktor über alles. p definiert dann die relative Glättung. Setzen "
"Sie diesen Wert daher passend zum Grad des Rauschens in Ihrem Bild."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned with "
"the bigger structures. The bigger this value, the more even the overall "
"smoothing will be. This is necessary when much noise is present since it is "
"then difficult to estimate the geometry. Also if you want to achieve a 'van "
"Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is recommended."
msgstr ""
"<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter betrifft "
"größere Strukturen. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird "
"geglättet. Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es dann "
"schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie einen 'van "
"Gogh' Turbulenzeffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 gesetzt werden."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Filter Iterations</guilabel>: number of times the blurring "
"algorithm is applied. Usually 1 or 2 is sufficient."
msgstr ""
"<guilabel>Wiederholungen</guilabel>: gibt an wie oft der Algorithmus "
"durchlaufen wird. Normalerweise reicht hier 1 oder 2 aus."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-inpaint.docbook:104
#, no-c-format
msgid "The Inpainting Advanced Settings"
msgstr ""
"Die fortgeschrittenen Einstellungen der <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Angular Step</guilabel> da [5, 90]: angular integration of the "
"anisotropy alpha. If alpha is chosen small, da should also be chosen small. "
"But beware, small angles result in long runs! Choose it as large as you can "
"accept."
msgstr ""
"<guilabel>Winkelschrittweite</guilabel> da [5, 90]: Winkelabhängige "
"Integration des anisotropen Alpha. Falls Alpha klein gewählt wird, sollte da "
"ebenfalls klein gewählt werden. Achten Sie dabei darauf, dass kleine Winkel "
"eine lange Laufzeit erzeugen. Sie sollten diesen Wert also so größtmöglich "
"und für Ihre Bedürfnisse akzeptabel wählen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Integral Step</guilabel> [0.1, 10]: spatial integration step width "
"in terms of pixels. Should remain less than 1 (sub-pixel smoothing) and "
"never be higher than 2."
msgstr ""
"<guilabel>Integrale Schrittweite</guilabel> [0,1, 10]: integrale "
"Schrittweite in Pixeln. Sie sollten den Wert kleiner 1 setzen, um Sub-Pixel-"
"Glättung zu vermeiden und niemals größer als 2."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use Linear Interpolation</guilabel>: The gain in quality if you "
"select this option is only marginal and you lose a factor of 2 in speed. Our "
"recommendation is to leave it off."
msgstr ""
"<guilabel>Lineare Interpolation benutzen</guilabel>: Das Mehr an Qualität "
"das Sie durch Anwahl dieser Option erhalten ist nur gering. Er verdoppelt "
"aber die Laufzeit. Wir empfehlen ihn daher ihn auszulassen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#| "used to do just that. Any Photograph Inpainting filter settings that you "
#| "have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
msgid ""
"<guilabel>Save As...</guilabel> and <guilabel>Load...</guilabel> buttons are "
"used to do just that. Any Photograph Inpainting filter settings that you "
"have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
msgstr ""
"Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> "
"machen genau dies. Jede Einstellung von <quote>Bildfehler korrigieren</"
"quote> kann hiermit in eine Textdatei gespeichert und später wieder geladen "
"werden."
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"Photograph Inpainting is (comparatively) very fast in what it is doing, but "
"it can take a long time to run and cause high CPU load. You may always abort "
"computation by pressing <guilabel>Cancel</guilabel> button during rendering."
msgstr ""
"<quote>Bildfehler korrigieren</quote> ist vergleichsweise sehr schnell bei "
"der Arbeit. Es kann aber trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU Last "
"nach sich ziehen. Sie können daher die Berechnung jederzeit mit dem Knopf "
"<guilabel>Abbruch</guilabel> abbrechen."
#. Tag: title
#: editor-enhance-inpaint.docbook:134
#, no-c-format
msgid "The Inpainting tool in action"
msgstr "Das Werkzeug zur <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-enhance-inpaint.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"Below, you can see a <guilabel>Remove Small Area</guilabel> Inpainting type "
"applied to a color photograph taken at Guatemala city with an analog camera. "
"Look like there is a strange black artifacts on the face front, resulting of "
"a bad film stockage during the travel. The original image is (1), the "
"corrected image (2)."
msgstr ""
"Unten können Sie sehen wie Bildfehler mit <guilabel>Kleine Artefakte "
"entfernen</guilabel> korrigiert werden. Das Modul wird auf einem Foto, dass "
"in Guatemala Stadt mit einer analogen Kamera gemacht wurde, angewendet. Wie "
"Sie sehen gibt es ein eigenartiges schwarzes Artefakt im Vordergrund, dass "
"durch eine schlechte Filmlagerung während der Reise verursacht wurdel.Das "
"Originalbild ist unter (1) zu sehen und das korrigierte Bild unter (2)."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-inpaint.docbook:144
#, no-c-format
msgid "The Inpainting Filter Preview"
msgstr "Die Vorschau des Filters zur <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#, fuzzy
#~| msgid "Image enhancement"
#~ msgid "Image Enhancement"
#~ msgstr "Bild verbessern"
#~ msgid "Image Sharpening"
#~ msgstr "Bild schärfen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides three different tools for sharpening, with each having "
#~ "<link linkend=\"comparison-refocus\">merits</link> in a different area."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt drei verschiedene Werkzeug zum Schärfen zur Verfügung. "
#~ "Jedes von Ihnen hat <link linkend=\"comparison-refocus\">Vorzüge</link> "
#~ "in anderen Bereichen."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-adjustsharpness\">Sharpen</link> is a traditional "
#~ "sharpening tool, which is very fast and easy, but may quickly produce "
#~ "grainy images, in particular in dark areas."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-adjustsharpness\">Schärfen</link> ist ein "
#~ "traditionelles Werkzeug zum Schärfen. Es ist sehr schnell und einfach, "
#~ "erzeugt aber, besonders in dunklen Bereichen, körnige Bilder."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-unsharp\">Unsharp Mask</link> works on the edge "
#~ "contrast to make an image appear sharper, but it actually does not "
#~ "sharpen at all, it works rather psychovisually. It can be used to remove "
#~ "atmospheric haze, and here it does a real good job. The algorithm was "
#~ "taken from the Gimp, and it is copyrighted by Winston Chang."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-unsharp\">Unschärfe-Maske</link> arbeitet an dem "
#~ "Kontrast der Kanten um ein Bild schärfer aussehen zu lassen. Tatsächlich "
#~ "schärft es kein bisschen, es arbeitet eher psychovisuell. Sie können es "
#~ "benutzen, um atmosphärischen Dunst zu entfernen und es macht hier einen "
#~ "wirklich guten Job. Der Algorithmus wurde aus Gimp genommen und er ist "
#~ "urheberrechtlich geschützt von Winston Chang."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refocus</link> is probably the best of the "
#~ "three because it actually improves sharpness. It is a bit more involved "
#~ "in its application as is has several parameters to play with."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> ist möglicherweise der "
#~ "Beste der drei, da er wirklich die Schärfe verbessert. Er ist ein wenig "
#~ "komplizierter in seiner Anwendung und hat verschiedene Parameter zur "
#~ "Anpassung."
#~ msgid "Refocus"
#~ msgstr "Refokussieren"
#~ msgid "Unsharp mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgid ""
#~ "Out-of-focus photographs, as well as most digitized images, need "
#~ "correction of sharpness. This is due to the digitizing process that must "
#~ "chop up a color continuum in points with slightly different colors: "
#~ "elements thinner than sampling frequency will be averaged into an uniform "
#~ "color. Thus, sharp borders are rendered a little blurred. The same "
#~ "phenomenon appears when printing color dots on paper. SLR cameras need "
#~ "even more sharpening on a regular basis than consumer cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos ohne Fokus sowie die meisten digitalisierten Bilder benötigen eine "
#~ "Korrektur der Schärfe. Dies liegt daran das der Digitalisierungsprozess "
#~ "Farben mit nur minimalen Unterschieden zu einem Farbpunkt zusammenfassen "
#~ "muss. Elemente die kleiner sind als die Auflösung werden also zu einer "
#~ "gemeinsamen Farbe zusammen gefasst. Dies wiederum führt dazu dass scharfe "
#~ "Kanten ein wenig verwischen. Dasselbe Phänomen lässt sich beobachten, "
#~ "wenn Farbpunkte auf Papier gedruckt werden. SLR-Kameras benötigen "
#~ "normalerweise mehr nachträgliche Schärfung als normale Kameras für den "
#~ "Privatanwender."
#~ msgid ""
#~ "Whereas JPEG images have some camera-internal sharpening applied, RAW "
#~ "format images always need sharpening in their workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Bei JPEG-Bilder ist häufig eine Kamera interne Schärfung angewendet "
#~ "worden. Bilder im Rohformat dagegen müssen immer in während der "
#~ "Verarbeitung geschärft werden."
#~ msgid ""
#~ "Some scanners apply a sharpen filter while scanning. It's worth to "
#~ "disable it so that you keep control over your image."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Scanner wenden einen Schärfefilter bereits während des Einlesens "
#~ "des Bildes an. Wenn Sie diesen deaktivieren, erhalten Sie sich die "
#~ "Kontrolle über Ihr Bild."
#~ msgid "Adjusting Sharpness"
#~ msgstr "Schärfe justieren"
#~ msgid "Unblurring a Photograph"
#~ msgstr "Unschärfe eines Fotos entfernen"
#~ msgid ""
#~ "If the camera focus is not set perfectly or if the camera is moving when "
#~ "the image is taken the result is a blurred photograph. If there is a lot "
#~ "of blurring, you probably will not be able to do much about it with any "
#~ "technique. If there is only a moderate amount, you should be able to "
#~ "improve the image. Many good SLR cameras apply less image processing to "
#~ "the images than simpler cameras (which tend to artificially increase the "
#~ "contrast to make the images look crisp). This kind of slight blur can be "
#~ "easily improved with tools."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Kamerafokus nicht perfekt gesetzt ist oder wenn die Kamera beim "
#~ "Aufnehmen des Fotos bewegt wurde, dann ist das Ergebnis ein leicht "
#~ "unscharfes Foto. Wenn es sehr Unscharf ist, dann werden Sie vielleicht "
#~ "nicht mehr viel machen können. Wenn es dagegen nur moderat auftritt, dann "
#~ "sollten Sie Ihr Bild verbessern können. Viele gute SLR-Kameras wenden auf "
#~ "ihre Bilder weniger Bildverarbeitung an, als einfache Kameras. Diese "
#~ "tendieren dazu den Kontrast künstlich zu erhöhen, um knackigere Bilder zu "
#~ "erzeugen. Diese Art von leichter Unschärfe kann einfach mit den "
#~ "Werkzeugen von &digikam; verbessert werden."
#~ msgid ""
#~ "In some situations, you may be able to get useful results by sharpening "
#~ "an photograph using the Sharpen tool by the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Sharpen</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "In einigen Situationen können Sie brauchbare Ergebnisse erhalten, indem "
#~ "Sie ein Foto mit dem Schärfen-Werkezug schärfen. Das können Sie mit dem "
#~ "Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Schärfen</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen."
#~ msgid "<title>The Sharpen Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Sharpen Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "You should be careful with this though, or the results will not look very "
#~ "natural: sharpening increases the apparent sharpness of edges in the "
#~ "photograph, but also amplifies noise. Generally, the most useful "
#~ "technique for sharpening a fuzzy photograph is the Refocus tool. You can "
#~ "access it with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refocus</guimenuitem> </menuchoice> menu entry. Look at "
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refocus</link> for more information and a "
#~ "comparison of all the sharpening techniques."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten hiermit aber vorsichtig umgehen, da die Ergebnisse nicht sehr "
#~ "natürlich wirken: Das Schärfen erhöht die Schärfe der Kanten, aber "
#~ "verstärkt auch das Rauschen. Im Allgemeinen ist die brauchbarste Technik "
#~ "zum schärfen eines Bildes das Werkzeug Refokussieren. Sie erreichen es "
#~ "über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice>. Unter <link "
#~ "linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> finden Sie weitere weitere "
#~ "Informationen und ein Vergleich aller Techniken zum Schärfen."
#~ msgid "Reducing Graininess In a Photograph"
#~ msgstr "Körnigkeit eines Foto verringern"
#~ msgid ""
#~ "When you take a photograph in low-light conditions or with a very fast "
#~ "exposure time, the camera does not get enough data to make good estimates "
#~ "of the true color at each pixel, and consequently the resulting "
#~ "photograph looks grainy. You can &quot;smooth out&quot; the graininess by "
#~ "blurring the image, but then you will also lose sharpness. Probably the "
#~ "best approach - if the graininess is not too bad - is to use the filter "
#~ "<link linkend=\"noisereduction\">Noise Reduction</link> tool, and you can "
#~ "access it by the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto unter schlechten Lichtbedingungen oder mit einer kurzen "
#~ "Belichtungszeit machen, dann bekommt die Kamera nicht genügend Daten für "
#~ "eine gute Schätzung der tatsächlichen Farbe jedes Pixels. "
#~ "Konsequenterweise erscheint das entstandene Bild körnig.Sie können die "
#~ "Körnung &quot;weg glätten&quot; in dem Sie das Bild weichzeichnen, aber "
#~ "dadurch werden Sie auch Schärfe verlieren. Wenn die Körnigkeit nicht zu "
#~ "schlimm ist, dann ist es möglicherweise die beste Idee den Filter <link "
#~ "linkend=\"noisereduction\">Rauschen reduzieren</link> zu benutzen. Diesen "
#~ "können Sie über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rauschen reduzieren</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "aufrufen. "
#~ msgid "Softening a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto weichzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you have the opposite problem: an image is too crisp. The "
#~ "solution is to blur it a bit: fortunately blurring an image is much "
#~ "easier than sharpening it. Select the <link linkend=\"using-blurfilter"
#~ "\">Blur Tool</link> with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> menu entry and experiment "
#~ "with the level. The preview window on the right of the dialog shows the "
#~ "effect of the operation on your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal haben Sie das entgegengesetzte Problem: Ein Bild ist zu knackig. "
#~ "Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu zeichnen, ist wesentlich "
#~ "einfacher als es zu schärfen. Benutzen Sie das <link linkend=\"using-"
#~ "blurfilter\">Werkzeug zum Weichzeichen</link> mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie etwas mit "
#~ "Einstellungen. Das Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges "
#~ "zeigt Ihnen den Effekt auf Ihrem Foto an."
#~ msgid "The Unsharp Masking Filter"
#~ msgstr "Der Filter <quote>Unscharf maskieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The Unsharp Mask filter is an excellent tool to remove haze from your "
#~ "photographs, see <ulink url=\"http://www.gimpguru.org/Tutorials/"
#~ "RemovingHaze\">this url</ulink> for a demonstration."
#~ msgstr ""
#~ "Der Filter <quote>Unscharf maskieren</quote> ist ein sehr gutes Werkzeug, "
#~ "um Schleier von Ihren Fotos zu entfernen. Eine Demonstration können Sie "
#~ "<ulink url=\"http://www.gimpguru.org/Tutorials/RemovingHaze\">hier</"
#~ "ulink> sehen."
#~ msgid "Unsharp Mask Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Unscharf maskieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The image panel and the original preview help you to pan within the "
#~ "image. The preview window shows the filter output using the current "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Das Originalbild und die Vorschau helfen das Bild zu bearbeiten. Das "
#~ "Vorschaufenster zeigt dazu die Ausgabe des Filters mit den aktuellen "
#~ "Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "There are two important parameters, <guilabel>Radius</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Amount</guilabel>. The default values often work pretty well, "
#~ "so you should try them first. Increasing either the <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> or the <guilabel>Amount</guilabel> increases the strength of "
#~ "the effect. Don't get carried away, though: if you make the unsharp mask "
#~ "too strong, it will amplify noise in the image and create the impressions "
#~ "of ridges next to sharp edges."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt zwei wichtige Parameter, der <guilabel>Radius</guilabel> und der "
#~ "<guilabel>Betrag</guilabel>. Die Standardwerte erzeugen häufig gute "
#~ "Resultate und sollten zuerst ausprobiert werden. Ein Erhöhung des "
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> oder des <guilabel>Betrags</guilabel> "
#~ "verstärken den Effekt. Wenn Sie die Unschärfe Maske zu stark machen, "
#~ "werden Rauschen und den Eindruck von Graten in der Nähe von scharfen "
#~ "Kanten erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Radius</guilabel> allows you to set how many pixels on "
#~ "either side of an edge that will be affected by sharpening. High "
#~ "resolution images allow higher radius. You'd better always sharpen an "
#~ "image at its final resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Radius</guilabel> stellt ein wie viele Pixel auf jeder "
#~ "Seite einer Kante durch den Filter betroffen sind. Hochauflösende Bilder "
#~ "erlauben größere Radien. Sie sollten daher Bilder am besten in ihrer "
#~ "endgültigen Auflösung schärfen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Amount</guilabel> control is the percentage of the "
#~ "difference between the original and the blur image that is added back "
#~ "into the original. It allows you to set strength of sharpening."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Betrag</guilabel> stellt den Prozentsatz zwischen dem "
#~ "Original und dem verwischten Bild ein der dem Original hinzugefügt wird. "
#~ "Dadurch wird die Stärke der Schärfe gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Threshold</guilabel> control is a fraction of the maximum "
#~ "RGB value, needed to apply the difference amount. It allows you to set "
#~ "the minimum difference in pixel values that indicates an edge where "
#~ "sharpening should be applied. That way, you can protect areas of smooth "
#~ "tonal transition from sharpening, and avoid creation of blemishes in "
#~ "face, sky or water surface."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Schwellwert</guilabel> ist ein Bruch aus dem Maximum RGB-"
#~ "Wert und dem anzuwenden Differenz-Betrag. Man kann dadurch eine minimale "
#~ "Differenz definieren damit für eine Kante der Filter angewendet wird. Auf "
#~ "diese Weise werden Gebiete mit einem weichen Wechsel zwischen den Tönen "
#~ "vom schärfen ausgenommen und daher Schönheitsfehler in Gesichtern, "
#~ "Himmeln und Wasseroberflächen vermieden."
#~ msgid "The Unsharp Mask in action"
#~ msgstr "<quote>Unscharf maskieren</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of how the Unsharp Mask can change your life. The "
#~ "original image is (1) and the corrected image is (2). The unsharp mask "
#~ "was applied with <guilabel>Radius</guilabel> = 6.0, <guilabel>Amount</"
#~ "guilabel> = 0.5, <guilabel>Threshold</guilabel> = 0.0."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel für den unscharf maskieren Filter. Das Original "
#~ "Bild ist die (1) und das bearbeitete Bild die (2). Unscharf maskieren "
#~ "wurde mit <guilabel>Radius</guilabel> = 6.0, <guilabel>Betrag</guilabel> "
#~ "= 0.5 und einem <guilabel>Schwellwert</guilabel> = 0.0 angewandt."
#~ msgid "Unsharp Mask Tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Unscharf maskieren</quote> in Aktion"
#~ msgid "Refocus a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto refokussieren"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Refocus</emphasis> is a tool to refocus an image "
#~ "by enhancing the sharpness. It uses the <emphasis>Deconvolution Filter</"
#~ "emphasis> algorithm copyrighted by Ernst Lippe."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Refokussieren</emphasis> refokussiert "
#~ "ein Bild durch Verbesserung der Schärfe. Es benutzte dazu den "
#~ "urheberrechtlich geschützten <emphasis>Entfaltungs-Filter</emphasis> -"
#~ "Algorithmus von Ernst Lippe."
#~ msgid ""
#~ "This tool attempts to &quot;refocus&quot; an image by undoing the "
#~ "defocussing. This is better than just trying to sharpen a photograph. It "
#~ "is employing a technique called <emphasis>FIR Wiener Filtering</"
#~ "emphasis>. The traditional technique for sharpening images is to use "
#~ "unsharp masking. Refocus generally produces better results than Unsharp "
#~ "masking. Start it from the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Sharpen</guimenuitem> <guimenuitem>Refocus</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug versucht ein Bild zu &quot;refokussieren&quot; in dem es "
#~ "die Defokussierung rückgängig macht. Dies ist besserer Ansatz als nur zu "
#~ "versuchen das Foto zu schärfen. Er benutzt dazu eine Technik namens "
#~ "<emphasis>FIR Wiener Filterung</emphasis>. Die traditionelle Technik zum "
#~ "Schärfen von Bildern ist die Benutzung einer Unschärfe-Maske. "
#~ "Refokussieren erreicht meist bessere Ergebnisse als unscharf maskieren. "
#~ "Sie können es aus dem Menü starten indem Sie <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Farben</guimenu> <guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> in der Bildbearbeitung aufrufen."
#~ msgid ""
#~ "The Refocus technique works differently from <link linkend=\"using-unsharp"
#~ "\">Unsharp Mask</link> and is also unlike the <link linkend=\"using-"
#~ "adjustsharpness\">Sharpen Filter</link> which both increase the contrast "
#~ "of the edges of an image. Refocus rather reverses the process by which "
#~ "the image got blurred by the circular aperture of the camera. This method "
#~ "gives you as much of the original &quot;in focus&quot; image as possible. "
#~ "Refocus uses a very powerful deconvolution algorithm that will reclaim "
#~ "the data that has been mixed up. In mathematical terms, blurring is "
#~ "usually the result of a convolution, a deconvolution will reverse the "
#~ "process, this is exactly what Refocus is doing. Furthermore, the FIR "
#~ "filter technique allows to remove much of the noise and granularity that "
#~ "often gets accentuated in the sharpening process of all sharpening "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Refokussieren arbeite anders als <link linkend=\"using-unsharp\">Unscharf "
#~ "maskieren</link> und ist auch anders als der Filter <link linkend=\"using-"
#~ "adjustsharpness\">Schärfen</link>. Diese beide erhöhen den Kontrast der "
#~ "Kanten des Bildes. Refokussieren kehrt dagegen den Prozess, der durch das "
#~ "kreisförmige schließen der Blende, das Bild verschmiert hat, um. Diese "
#~ "Methode gibt soviel des Original-&quot;fokus&quot; des Bildes zurück wie "
#~ "möglich. Refokussieren benutzt einen sehr leistungsfähigen "
#~ "Entfaltungsalgorithmus, der die verlorenen gegangenen Daten regeneriert. "
#~ "Mathematisch gesehen ist das Weichzeichnen normalerweise das Ergebnis "
#~ "einer Faltung und eine Entfaltung hebt diesen Prozess wieder auf. Genau "
#~ "dies macht refokussieren. Darüber hinaus erlaubt die FIR-Filtertechnik "
#~ "viel des Rauschens und der Körnigkeit zu entfernen. Diese werden beim "
#~ "Schärfen der meisten anderen Filter eher noch verstärkt."
#~ msgid "Using the Refocus Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug zum Refokussieren benutzen"
#~ msgid "Refocus Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Refokussieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "In most cases (blurring by camera) a circular convolution caused the "
#~ "image degradation, but there are two convolutions available: "
#~ "<itemizedlist> <listitem> <para>The circular convolution: this one "
#~ "spreads each source point uniformly across a small disk with a fixed "
#~ "radius. Technically this describes the effects of using a (ideal) lens "
#~ "that is not correctly focused.</para> </listitem> <listitem> <para>The "
#~ "Gaussian convolution: this one is mathematically similar to the normal "
#~ "distribution, with its bell-shaped curve. Originates rather from "
#~ "unnatural blurring (software blurring). From a theoretical point of view "
#~ "the mathematical justification for using the Gaussian convolution is that "
#~ "when you a apply a large number of independent random convolutions the "
#~ "results will always approach a Gaussian convolution.</para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> The refocus tool supports both the Circular and the "
#~ "Gaussian convolution plus mixtures of both."
#~ msgstr ""
#~ "In den meisten Fällen, beim weichzeichnen eines Bildes durch eine Kamera, "
#~ "verursacht eine kreisförmige Faltung die Verschlechterung des Bildes. Es "
#~ "sind aber zwei Faltungen möglich: <itemizedlist> <listitem> <para>Die "
#~ "kreisförmige Faltung: diese streut jeden Quellpunkt gleichmäßig über eine "
#~ "kleine Scheibe mit einem festen Radius. Technisch beschreibt dies den "
#~ "Effekt einer idealen Linse die nicht korrekt fokussiert ist.</para> </"
#~ "listitem> <listitem> <para>Die Gauß'sche Faltung: diese ist Mathematisch "
#~ "ähnlich der Normalverteilung, einer glockenförmigen Kurve. Sie stammt "
#~ "eher aus einer nicht-natürlichen Weichzeichnung wie z.B. der von "
#~ "Software. Die mathematische Berechtigung der Gauß'schen Faltung ist, dass "
#~ "eine große Anzahl von unabhängig zufälligen Faltungen sich immer der "
#~ "Gauß'schen Faltung annähert.</para> </listitem> </itemizedlist> "
#~ "Refokussieren unterstützt beides, sowohl die kreisförmige, als auch die "
#~ "Gauß'sche Faltung. Auch eine Mischung der beiden wird unterstützt.."
#~ msgid ""
#~ "In practice, in most cases the Circular convolution works much better "
#~ "than the Gaussian convolution. The Gaussian convolution has a very long "
#~ "tail, so mathematically the result of the convolution also depends on "
#~ "source pixels at a large distance from the original source pixel. The FIR "
#~ "Wiener inverse of a Gaussian convolution in most cases is heavily "
#~ "influenced by source pixels at a large distances, and in most cases this "
#~ "produces undesirable results."
#~ msgstr ""
#~ "In der Praxis arbeitet die kreisförmige Faltung viel besser als die "
#~ "Gauß'sche Faltung. Die Gauß'sche Faltung hat einen sehr langen Schwanz, "
#~ "was dazu führt das das mathematische Ergebnis auch von den Quellpixeln, "
#~ "die weit vom Originalquellpixel entfernt sind, abhängt. Die FIR Wiener "
#~ "Inverse der Gauß'schen Faltung wird in den meisten Fällen sogar sehr "
#~ "stark von den entfernten Pixeln beeinflusst. Die verursacht unerwünschte "
#~ "Ergebnisse."
#~ msgid ""
#~ "To set correctly the deconvolution filter, the plug-in has the following "
#~ "parameters:"
#~ msgstr ""
#~ "Um den Entfaltungsfilter richtig zu setzen hat das Modul die beiden "
#~ "folgenden Parameter:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Circular Sharpness</guilabel>: This is the radius of the "
#~ "Circular convolution filter. It is the most important parameter for using "
#~ "the plug-in. With most images the default value of 1 should give good "
#~ "results. Select a higher value when your image is very blurred, but "
#~ "beware of producing halos."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kreisförmige Schärfe</guilabel>: dies ist der Radius der "
#~ "kreisförmigen Faltung. Es ist der wichtigste Parameter für die Benutzung "
#~ "dieses Moduls. Für die meisten Bilder sollte der Standardwert 1 gute "
#~ "Ergebnisse ergeben. Sie können einen höheren Wert setzen, wenn Ihr Bild "
#~ "sehr unscharf ist sollten dann aber auf Heiligenscheine achten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Correlation</guilabel>: Increasing the <guilabel>Correlation</"
#~ "guilabel> may help reducing artifacts. The correlation can range from "
#~ "0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, &eg; 0.95 and 0.99. "
#~ "Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
#~ "of the plug-in."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel>: Eine Erhöhung der "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> kann dabei helfen Artefakte zu "
#~ "reduzieren. Die Korrelation kann von 0-1 gewählt werden. Brauchbare Werte "
#~ "sind 0,5 und die Werte nahe 1, &eg; 0,95 und 0,99. Ein hoher Wert für die "
#~ "Korrelation reduziert den schärfenden Effekt des Moduls."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Noise filter</guilabel>: Increasing the <guilabel>Noise filter</"
#~ "guilabel> parameter helps reducing artifacts. The Noise can range from "
#~ "0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the Noise value "
#~ "is too low, &eg; 0 the image quality will be horrible. A useful value is "
#~ "0.03. Using a high value for the Noise will even blur the image further."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Rauschfilter</guilabel>: Eine Erhöhung des "
#~ "<guilabel>Rauschfilter</guilabel> kann Ihnen helfen Artefakte zu "
#~ "reduzieren. Der Filter kann Werte von 0-1 annehmen. Allerdings sind Werte "
#~ "höher als 0,1 nur selten hilfreich. Wenn der Rauschfilter zu niedrig ist, "
#~ "&eg; 0 wird die Bildqualität sehr schlecht. Ein brauchbarer Wert ist "
#~ "0,03. Ein hoher Wert wird das Bild noch weiter verschmieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Gaussian Sharpness</guilabel>: This is the radius for the "
#~ "Gaussian convolution filter. Use this parameter when your blurring is "
#~ "Gaussian (mostly due to previous blur filtering). In most cases you "
#~ "should leave this parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When "
#~ "you use non-zero values you will probably have to increase the "
#~ "<guilabel>Correlation</guilabel> and/or <guilabel>Noise filter</guilabel> "
#~ "parameters, too."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gauß'sche Schärfe</guilabel>: Dies ist der Radius für die "
#~ "Gauß'sche Schärfe. Benutzen Sie diesen Parameter wenn Ihre Unschärfe "
#~ "Gauß'sch ist. Dies wird am häufigsten durch einen vorher ausgeführten "
#~ "Unschärfe Filter verursacht. In den meisten Fällen sollten Sie diesen "
#~ "Wert auf 0 lassen, um ärgerliche Artefakte zu vermeiden. Wenn Sie einen "
#~ "Wert ungleich Null benutzen, so müssen Sie vielleicht auch die "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> und/oderden <guilabel>Rauschfilter</"
#~ "guilabel> erhöhen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Matrix size</guilabel>: This parameter determines the size of "
#~ "the transformation matrix. Increasing the <guilabel>Matrix Size</"
#~ "guilabel> may give better results, especially when you have chosen large "
#~ "values for <guilabel>Circular Sharpness</guilabel> or <guilabel>Gaussian "
#~ "Sharpness</guilabel>. Note that the plug-in will become very slow when "
#~ "you select large values for this parameter. In most cases you should "
#~ "select a value in the range 3-10."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Matrixgröße</guilabel>: Dieser Wert bestimmt die Größe der "
#~ "Transformations-Matrix. Eine Erhöhung der <guilabel>Matrixgröße</"
#~ "guilabel> kann gute Ergebnisse erzeugen, besonders wenn Sie große Werte "
#~ "für die <guilabel>Kreisförmige Schärfe</guilabel> oder der "
#~ "<guilabel>Gauß'schen Schärfe</guilabel> gewählt haben. Beachten Sie dabei "
#~ "jedoch dass das Modul sehr langsam wird wenn Sie große Werte für diesen "
#~ "Parameter auswählen. In den meisten Fällen sollten Sie einen Wert im "
#~ "Bereich von 3-10 wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any Refocus parameters that you have set can be "
#~ "saved to the filesystem and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> "
#~ "Knöpfe werden genau zu diesem Zwecke eingesetzt. Jeder beliebige "
#~ "Refokussieren Parameter den Sie gesetzt haben wird damit für später "
#~ "gespeichert und kann dann geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Defaults</guilabel>: this button resets all settings to default "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle Einstellungen auf ihre "
#~ "Standardwerte zurück."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see few hints to help you work with the refocus plug-in:"
#~ msgstr ""
#~ "Unten sehen Sie ein paar Hinweise die Ihnen bei der Arbeit mit dem Modul "
#~ "<quote>Refokussieren</quote> helfen:"
#~ msgid ""
#~ "Preferrably perform all cropping, color and intensity curve corrections "
#~ "on the image before using this plug-in."
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie alle Zuschneide, Farb- und Intensitätskorrekturen auf dem "
#~ "Bild durchzuführen bevor Sie das Modul benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise use this plug-in before performing any other operations on the "
#~ "image. The reason is that many operations on the image will leave "
#~ "boundaries that are not immediately visible but that will leave nasty "
#~ "artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Anderenfalls sollten Sie das Modul benutzen, bevor Sie das Bild "
#~ "anderweitig ändern. Der Grund hierfür ist, dass viel Operationen "
#~ "Änderungen die nicht sofort sichtbar sind durchführen, die aber später "
#~ "unangenehme Artefakte hinterlassen."
#~ msgid ""
#~ "When you are scanning images and compress them, &eg; to JPEG, you should "
#~ "use the plug-in on the uncompressed image."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Bilder scannen und komprimieren, &eg; als JPEG, sollten Sie das "
#~ "Modul auf das unkomprimierte Bild anwenden."
#~ msgid "Refocus comparison with other techniques"
#~ msgstr "Vergleich des Refokussierens mit anderen Techniken"
#~ msgid ""
#~ "Comparison to two other techniques frequently used to enhance images are:"
#~ msgstr ""
#~ "Die beiden folgenden Techniken werden ebenfalls oft genutzt, um Bilder zu "
#~ "verbessern:"
#~ msgid "Sharpen Filter"
#~ msgstr "Schärfefilter"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgid ""
#~ "Sharpening applies a small convolution matrix that increases the "
#~ "difference between a source pixel and its immediate neighbors. FIR Wiener "
#~ "filtering is a more general technique because it allows a much larger "
#~ "neighborhood and better parameterizations. Sharpening only works when "
#~ "your images are very slightly blurred. Furthermore, for high values of "
#~ "the sharpening parameter the results frequently looks &quot;noisy&quot;. "
#~ "With FIR Wiener filtering this noise can be greatly reduced by selecting "
#~ "higher values for the <guilabel>Correlation</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Noise filter</guilabel> parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Schärfen benutzt eine kleine Faltungsmatrix, die den Unterschied zwischen "
#~ "dem Quellpixel und seinem unmittelbaren Nachbarn vergrößert. Die FIR "
#~ "Wiener Filterung ist eine allgemeinere Technik, da sie wesentlich größere "
#~ "Nachbarschaften und eine bessere Parameterisierung erlaubt. Das Schärfen "
#~ "funktioniert nur,wenn Ihr Bild nur wenig weichgezeichnet ist. Das liegt "
#~ "daran, dass das Ergebnis bei großen Werten in den Parametern zum Schärfen "
#~ "häufig &quot;verrauscht&quot; wirkt. Mit der FIR Wiener Filterung kann "
#~ "dieses Rauschen Stark reduziert werden, wenn größere Werte für "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> und <guilabel>Rauschfilter</guilabel> "
#~ "benutzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Unsharp masking is another very popular image enhancement technique. From "
#~ "a mathematical point of view its justification is a bit obscure but many "
#~ "people are very fond of it. The first step is to create a blurred copy of "
#~ "the source image. Then the difference between the source image and the "
#~ "blurred image is subtracted from the source image, hence the name unsharp "
#~ "masking. If fact, unsharp masking is more of a contrast enhancement on "
#~ "the important image feature than a sharpening. It does not undo the "
#~ "aperture pattern interference of the camera diaphragm as refocus does."
#~ msgstr ""
#~ "Unscharf Maskieren ist eine weitere sehr beliebte "
#~ "Bildverbesserungstechnik. Aus mathematischer Sicht ist Ihre "
#~ "Rechtfertigung etwas obskur, aber sehr viele Leute sind von Ihr "
#~ "überzeugt. Zuerst wird eine unscharfe Kopie des Originalbildes erzeugt. "
#~ "Die Differenz zwischen der Kopie und dem Original wird danach vom "
#~ "Original abgezogen, daher kommt auch der Name <quote>Unscharf Maskieren</"
#~ "quote>. Genau betrachtet ist Unscharf Maskieren eher eine "
#~ "Kontrastverbesserung der wichtigsten Bildteile als ein Schärfen. Es "
#~ "entfernt nicht die Interferenz der Blende wie es Refokussieren macht."
#~ msgid ""
#~ "In general, unsharp masking produces better results than sharpening. This "
#~ "is probably caused by the fact that unsharp masking uses a larger "
#~ "neighborhood than sharpening."
#~ msgstr ""
#~ "Generell produziert Unscharf Maskieren bessere Ergebnisse als Schärfen. "
#~ "Dies könnte dadurch verursacht sein, das Unscharf Maskieren einen größere "
#~ "Nachbarschaft benutzt als Schärfen."
#~ msgid ""
#~ "From a theoretical point of view unsharp masking must always introduce "
#~ "artifacts. Even under optimal circumstances it can never completely undo "
#~ "the effect of blurring. For Wiener filtering it is possible to prove that "
#~ "it is the optimal linear filter. In practice, in all cases the results of "
#~ "the FIR Wiener filter were at least as good as those of unsharp masking. "
#~ "The FIR Wiener filter is frequently better in restoring small details."
#~ msgstr ""
#~ "Theoretisch gesehen muss Unscharf Maskieren immer Artefakte erzeugen. "
#~ "Selbst unter optimalen Bedingungen kann es niemals den Effekt der "
#~ "Unschärfe entfernen. Für den Wiener Filter kann man zeigen, dass es der "
#~ "optimale Lineare Filter ist. Praktisch ist das Ergebnis des FIR Wiener "
#~ "Filters immer mindestens genauso gut wie die Unschärfe Maske. Der FIR "
#~ "Wiener Filter ist häufig besser bei der Bearbeitung von kleinen Details."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a comparison of different filter apply on a small "
#~ "unfocused image:"
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie einen Vergleich zwischen den unterschiedlichen Filtern, "
#~ "auf einem kleinen unfokussierten Bild angewandt, sehen:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "Original blurred color image to fix. This image have been taken with an "
#~ "analog still camera. The unfocusing result of an insuffisant light for "
#~ "the auto-focus lens."
#~ msgstr ""
#~ "Das original unscharfe Farbbild das korrigiert werden muss. Dieses Bild "
#~ "wurde mit einer analogen Kamera gemacht. Das unfokussierte Ergebnis ist "
#~ "auf ungenügend Licht für die Auto-Fokus Linse zurückzuführen."
#~ msgid "Fixed image using simple sharpening filter. Sharpness setting is 80."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit dem Schärfe-Filter korrigierte Bild. Die Schärfe wurde auf 80 "
#~ "gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "Fixed image using unsharp mask filter. Settings are Radius=50, Amount = "
#~ "5, and Threshold=0."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit Unscharf Maskieren korrigiert Bild. Radius=50, Menge=5 und "
#~ "Schwellwert=0."
#~ msgid ""
#~ "Fixed image using Refocus filter. Settings are Circular Sharpness=1.3, "
#~ "Correlation=0.5, Noise Filter=0.020, Gaussian Sharpness=0 and Matrix "
#~ "Size=5."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit Refokussieren korrigierte Bild. Kreisförmige Schärfe=1,3, "
#~ "Korrelation=0,5, Rauschfilter=0,5, Gauß'sche Schärfe=0 und "
#~ "Matrizengröße=5."
#~ msgid ""
#~ "For more information about correction of sharpness methods used in "
#~ "digital imagery, you can find a technical comparison at <ulink url="
#~ "\"http://www.bialith.com/Research/BARclockblur.htm\">this url</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zu den Methoden zur Schärfekorrektur in "
#~ "Digitalbildern finden Sie in einem technischen Vergleich auf Englisch "
#~ "unter <ulink url=\"http://www.bialith.com/Research/BARclockblur.htm"
#~ "\">dieser Adresse</ulink>."
#~ msgid "Remove Red Eyes in a Photograph"
#~ msgstr "Rote Augen aus einem Foto entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Red eyes are caused when the camera flashlight is used to take "
#~ "photographs of people. The red is the reflection from the back of the eye "
#~ "which can be seen because the pupil cannot react quickly enough to the "
#~ "flash. By the way, with a separate flash light the red eye effect is less "
#~ "likely because of the different viewing angle of flash and lens. You can "
#~ "correct some of the worst effect of Red Eye by selecting the area of the "
#~ "eye on the photograph, in the same way as described for cropping above. "
#~ "Then select <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Red Eye "
#~ "Reduction</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Rote Augen entstehen,. wenn beim fotografieren von Menschen das "
#~ "Blitzlicht der Kamera benutzt wird. Das Rote ist die Reflektion auf dem "
#~ "Hintergrund des Auges. Dies ist zu sehen, da die Pupille nicht schnell "
#~ "genug auf den Blitz reagieren kann. Mit einem separaten Blitzlicht machen "
#~ "Sie diesen Effekt z.B. aufgrund der unterschiedlichen Sichtwinkel "
#~ "zwischen Blitz und Linse sehr unwahrscheinlich. Einige der schlimmsten "
#~ "Effekt können Sie mit der Korrektur für <quote>Rote Augen</quote> "
#~ "mindern. Wählen Sie dazu den Bereich mit den roten Augen in Ihrem Foto "
#~ "aus und wählen Sie dann im Menü <menuchoice><guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rote Augen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "How it works"
#~ msgstr "Wie es geht"
#~ msgid "Set the preview mode to your liking"
#~ msgstr "Setzen Sie den Vorschaumodus den Sie wünschen"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Sensitivity</guilabel> setting adjusts the amount of red "
#~ "eyes removal (agressive or not)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Sensitivität</guilabel> justiert die Stärke der "
#~ "Entfernung der roten Augen, also aggressiv oder nicht."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Smooth</guilabel> slider sets the blurring of the area that "
#~ "has been darkened to render the pupil more natural"
#~ msgstr ""
#~ "Der Regler <guilabel>Glätte</guilabel> setzt die Unschärfe des Bereichs "
#~ "der abgedunkelt wurde, um dadurch eine natürlichere Pupille zu erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Color Tint</guilabel> sets a custom colorization for the "
#~ "pupil. If you want blue eyes instead of dark ones, here you can do it"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbtinte</guilabel> ermöglicht eine angepasste Farbe für "
#~ "die Pupille. Falls Sie blaue Augen anstatt von dunklen wollen, dann "
#~ "können Sie dies hier einstellen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Tint Level</guilabel> adjusts the luminosity of set pupil "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Tintenlevel</guilabel> justiert die Helligkeit der "
#~ "Pupillenfarbe."
#~ msgid "<title>The Red Eyes Correction Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug zur Korrektur von roten Augen in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Red Eyes Correction Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug zur Korrektur von roten Augen in Aktion</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Rauschunterdrückung"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Noise Reduction</emphasis> is a powerful tool to "
#~ "reduce the image noise. It uses an algorithm copyrighted by Peter Heckert."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam;-<emphasis>Rauschreduktion</emphasis> ist ein sehr "
#~ "leistungsfähiges Werkzeug, um Bildrauschen zu verringern. Es benutzt "
#~ "einen urheberrechtlich geschützten Algorithmus von Peter Heckert."
#~ msgid "Noise reduction"
#~ msgstr "Rauschreduktion"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Weichzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "This tool provides selectable image filters to remove specks or other "
#~ "artifacts caused by junk such as dust or hair on the lens. It also can be "
#~ "used to remove <emphasis>Sensor Noise</emphasis> from the camera that "
#~ "maybe caused by high ISO settings, as well as the so-called <emphasis> "
#~ "Moir&eacute; Patterns</emphasis> on scanned images from books or "
#~ "magazines."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug stellt auswählbare Bildfilter zur Verfügung, um Flecken "
#~ "und andere Artefakte die z.B. von Staub oder Haaren auf der Linse kommen, "
#~ "zu entfernen. Es kann auch benutzt werden, um <emphasis>Sensorrauschen</"
#~ "emphasis> von der Kamera oder <emphasis>Moir&eacute;-Effekte</emphasis> "
#~ "von eingescannten Bildern aus Büchern oder Magazinen zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "If you want more information about what's digital camera sensor noise, "
#~ "please take a look in this <ulink url=\"http://www.cambridgeincolour.com/"
#~ "tutorials/noise.htm\">tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie weitere Informationen über Sensorrauschen von Digitalkameras "
#~ "benötigen, so können Sie diese auf Englisch in diesem <ulink url=\"http://"
#~ "www.cambridgeincolour.com/tutorials/noise.htm\">Tutorial</ulink> "
#~ "nachlesen."
#~ msgid "Using the Noisereduction Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Rauschunterdrückung benutzen"
#~ msgid "The Noise Reduction Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Rauschunterdrückung</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The above screenshot shows a typical scene taken with an digital camera "
#~ "using a high sensitivity ISO setting. It shows grainy noise which can be "
#~ "reduced successfully with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildschirmfoto oben zeigt eine typische Szene die mit einer "
#~ "Digitalkamera und einer hohen ISO Empfindlichkeit gemacht wurde. Sie "
#~ "zeigt ein körniges Rauschen, das mit diesem Werkzeug erfolgreich entfernt "
#~ "werden kann."
#~ msgid ""
#~ "The re-sizeable image panel with the original preview helps you to pan "
#~ "within the image. Move the red rectangle around to select the area that "
#~ "lets you judge on the optimal filter settings. The preview window shows "
#~ "the filter output using the current settings. It can be rearranged in "
#~ "four different combinations as depicted in the icons below the original "
#~ "preview. This screenshot shows the first arrangement where the same "
#~ "cutout is shown for comparison. On the bottom of preview area, you can "
#~ "see <guilabel>Zoom Factor</guilabel> settings to magnify an area of the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Das in der Größe änderbare Kontrollfeld mit der Vorschau des "
#~ "Originalbildes können Sie über das Bild verschieben. Bewegen Sie das "
#~ "dafür das rote Rechteck herum, um die optimalen Filtereinstellungen zu "
#~ "finden. Das Vorschaufenster zeigt Ihnen dann die Ausgabe mit den "
#~ "aktuellen Einstellungen. Es kann mit den Symbolen unterhalb auf vier "
#~ "verschiedene Arten eingestellt werden. Das Bild zeigt Ihnen eine zweite "
#~ "Überprüfung bei der derselbe Ausschnitt zum Vergleich angezeigt wird. Am "
#~ "Boden des Vorschaubereichs sehen Sie die <guilabel>Zoomfaktor</guilabel>-"
#~ "Einstellungen um den Bereich des Bildes zu vergrößern."
#~ msgid ""
#~ "You can see below a full description of all parameters. In most cases "
#~ "only <guilabel>Details</guilabel> tab is needed and the other parameters "
#~ "available into <guilabel>Advanced</guilabel> tab can be left at their "
#~ "default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Im folgenden finden Sie eine komplette Beschreibung aller Parameter. In "
#~ "den meisten Fällen benötigen Sie nur das Unterfenster <guilabel>Details</"
#~ "guilabel> und das Unterfenster <guilabel>Fortgeschrittene Einstellungen</"
#~ "guilabel> kann bei den Standardeinstellungen bleiben."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: this control selects the gliding window size "
#~ "used for the filter. Larger values do not increase the amount of time "
#~ "needed to filter each pixel in the image but can cause blurring. This "
#~ "window moves across the image, and the color in it is smoothed to remove "
#~ "imperfections. In any case it must be about the same size as noise "
#~ "granularity or somewhat more. If it is set higher than necessary, then it "
#~ "can cause unwanted blur."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> kontrolliert die Fenstergröße, von 1 (3x3) "
#~ "bis 20 (41x41), die für den Filter benutzt wird. Große Werte erhöhen die "
#~ "Zeit die der Filter pro Pixel benötigt und können das Bild verwischen. "
#~ "Der durch den Radius angegebene Bereich bewegt sich über das Bild und die "
#~ "Farbe in ihm wird geglättet und damit kleinere Fehler bereinigt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Threshold</guilabel>: use the slider for coarse adjustment, and "
#~ "the spin control for fine adjustment. This controls edge detection "
#~ "sensitivity. This value should be set so that edges and details are "
#~ "clearly visible and noise is smoothed out. This value is not bound to any "
#~ "intensity value, it is bound to the second derivative of intensity "
#~ "values. Simply adjust it and watch the preview. Adjustment must be made "
#~ "carefully, because the gap between noisy, smooth, and blur is very small. "
#~ "Adjust it as carefully as you would adjust the focus of a camera."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Schwellwert</guilabel>: benutzen Sie diesen Regler für die "
#~ "grobe und das Drehfeld für die Feinjustierung. Dadurch wird die "
#~ "Empfindlichkeit des Kantenfinders eingestellt. Der Wert sollte so "
#~ "eingestellt werden, das Kanten und Details klar zu erkennen sind und das "
#~ "Rauschen ausgefiltert wird. Er ist nicht direkt an den Intensitätswerten "
#~ "gebunden, sondern an deren zweiter Ableitung. Justieren Sie ihn einfach "
#~ "und betrachten Sie dabei die Vorschau. Die Justierung sollte sehr "
#~ "vorsichtig erfolgen, da der Schritt zwischen verrauscht, glatt und "
#~ "verschmiert sehr klein ist. Justieren Sie ihn daher so vorsichtig wie Sie "
#~ "den Fokus Ihrer Kamera wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Texture</guilabel>: this control set the texture accuracy. This "
#~ "value can be used, to get more or less texture accuracy. When decreased, "
#~ "then noise and texture are blurred out, when increased then texture is "
#~ "amplified, but also noise will increase. It has almost no effect to image "
#~ "edges, opposed to filter <guilabel>Edge</guilabel>, which would blur "
#~ "edges, when increased. If <guilabel>Edge</guilabel> is adjusted in away "
#~ "so that edges are sharp, and there is still too much area noise, then "
#~ "<guilabel>Texture</guilabel> detail could be used to reduce noise without "
#~ "blurring edges. Another way would be to decrease <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> and to increase <guilabel>Edge</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Textur</guilabel>: kontrolliert die Genauigkeit der Textur. "
#~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um mehr oder weniger Texturgenauigkeit "
#~ "zu bekommen. Wenn er verringert wird, wird das Rauschen und die Textur "
#~ "verschmiert. Wenn er erhöht wird Textur und Rauschen verstärkt. Er hat "
#~ "nahezu keinen Effekt auf die Bildkanten. Der Filter <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel>, dagegen verschmiert die Kanten wenn er erhöht wird. Falls "
#~ "<guilabel>Kanten</guilabel> justiert wird damit diese scharf werden und "
#~ "es immer noch Gebiete mit zu vielem Rauschen gibt, kann <guilabel>Textur</"
#~ "guilabel> benutzt werden, um dieses Rauschen zu verringern ohne die "
#~ "Kanten zu verschmieren. Ein anderer Weg dies zu erreichen ist es den "
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> zu verkleinern und die <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel> zu vergrößern."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Sharpness</guilabel>: this control set the sharpness level. "
#~ "This value defines the pixel distance in which the filter looks ahead for "
#~ "luminance variations. When this value is increased, then spikenoise is "
#~ "erased. You can eventually readjust filter <guilabel>Edge</guilabel>, "
#~ "when you changed this setting. When this value is to high, then the "
#~ "adaptive filter cannot longer accurately track image details, and noise "
#~ "can reappear or blur can occur."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Schärfe</guilabel>: kontrolliert den Schärfepegel. Dieser Wert "
#~ "setzt den Pixelabstand den der Filter nach vorne schaut um "
#~ "Leuchtdichteveränderungen festzustellen. Wenn er erhöht wird, werden "
#~ "Rauschspitzen gelöscht. Sie müssen eventuell den <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel>-filter neu justieren, wenn Sie diese Einstellung ändern. Wenn "
#~ "der Wert zu hoch ist, kann der adaptive Filter Bilddetails nicht mehr "
#~ "erhalten und Rauschen oder Schmieren tritt wieder auf."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Edge</guilabel>: this control set the edge accuracy for "
#~ "sharpness. This value improves the frequency response for the filter. "
#~ "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise "
#~ "may appear. Set it near to maximum, if you want to remove weak noise or "
#~ "JPEG-artifacts, without loosing detail."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kanten</guilabel>: kontrolliert die Kantengenauigkeit für die "
#~ "Schärfe. Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. Wenn er "
#~ "zu stark ist kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden oder "
#~ "Rauschspitzen können auftreten. Setzen Sie ihn auf einen Wert nahe das "
#~ "Maximums, wenn Sie ein schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte entfernen "
#~ "wollen ohne Details zu verlieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Erosion</guilabel>: this control set the phase shift for edges. "
#~ "This value can be used to erodes singular spikes and it has a smooth "
#~ "effect to edges, and sharpens edges by erosion, so noise at edges is "
#~ "eroded. The effect is dependant from <guilabel>Sharpness</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Damping</guilabel>, and <guilabel>Edges</guilabel>. Set it to "
#~ "minimum, if you want to remove weak noise or JPEG-artifacts. When this "
#~ "value is increased, then also increasing <guilabel>Damping</guilabel> is "
#~ "often useful. This setting can provides sharpening and antialiasing "
#~ "effect to edges when spike noise is corrected."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Erosion</guilabel>: kontrolliert die Phasenverschiebung für "
#~ "Kanten. Dieser Wert kann benutzt werden, um einzelne Spitzen zu "
#~ "erodieren. Er hat einen glättenden Effekt auf Kanten und schärft "
#~ "gleichzeitig die Kanten durch Erosion. Dadurch wird das Rauschen "
#~ "erodiert. Der Effekt hängt von <guilabel>Schärfe</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Dämpfung</guilabel> und <guilabel>Kanten</guilabel> ab. Setzen "
#~ "Sie ihn auf sein Minimum, wenn Sie ein schwaches Rauschen oder JPEG-"
#~ "Artefakte entfernen wollen. Wenn der Wert erhöht wird, ist es oft auch "
#~ "sinnvoll die <guilabel>Dämpfung</guilabel> zu erhöhen. Diese Einstellung "
#~ "sorgt dann für schärfenden Antialiasing-Effekt an den Kanten während die "
#~ "Rauschspitzen bereinigt werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel>: this control set the luminance tolerance "
#~ "of image. It's recommended to use only <guilabel>Color</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel> tolerance settings to make an image "
#~ "correction, not the both at the same time. This settings don't influence "
#~ "the main smoothing process controlled by <guilabel>Details</guilabel> "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel>: kontrolliert die Leuchtdichtentoleranz "
#~ "des Bildes. Wir empfehlen Ihnen entweder <guilabel>Farbe</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel>zu ändern, um ein Bild zu verbessern. "
#~ "Diese Einstellungen beeinflussen nicht den Glättungsprozess der durch die "
#~ "<guilabel>Details</guilabel>-Einstellungen kontrolliert wird."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: this control set the color tolerance of "
#~ "image. It's recommended to use only <guilabel>Color</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel> tolerance settings to make an image "
#~ "correction, not the both at the same time. This settings don't influence "
#~ "the main smoothing process controlled by <guilabel>Details</guilabel> "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>: kontrolliert die Farbtoleranz des Bildes. Wir "
#~ "empfehlen Ihnen entweder <guilabel>Farbe</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel> zu ändern, um ein Bild zu verbessern. "
#~ "Diese Einstellungen beeinflussen nicht den Glättungsprozess der durch die "
#~ "<guilabel>Details</guilabel>-Einstellungen kontrolliert wird."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>: this control set the gamma tolerance of "
#~ "image. This value can be used to increase the tolerance values for darker "
#~ "areas (which commonly are more noisy). This results in more blur for "
#~ "shadow areas."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>: kontrolliert die Gammatoleranz des Bildes. "
#~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um die Toleranzwerte der dunkleren "
#~ "Bereiche, welche typischerweise stärker verrauscht sind, zu erhöhen. Er "
#~ "verschmiert allerdings auch die Schattenbereiche."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Damping</guilabel>: this control set the phase jitter damping "
#~ "adjustment. This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts "
#~ "to luminance variations. If increased, then edges appear smoother, if too "
#~ "high, then blur may occur. If at minimum then noise and phase jitter at "
#~ "edges can occur. It can suppress spike noise when increased and this is "
#~ "the preferred method to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Dämpfung</guilabel>: kontrolliert die Justierung der "
#~ "Phasenjitterdämpfung. Dieser Wert definiert wie schnell der adaptive "
#~ "Filterradius auf Variationen der Leuchtdichte reagiert. Wenn er erhöht "
#~ "wird, erscheinen die Kanten glatter, wenn er zu hoch ist kann ein "
#~ "verschmieren auftreten. Wenn er auf seinem Minimum ist, kann Rauschen und "
#~ "Phasenjitter an den Kanten auftreten. Er kann Rauschspitzen entfernen und "
#~ "ist die empfohlene Methode dafür."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any Noise Reduction parameters that you have "
#~ "set can be saved to the filesystem and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Speichern unter</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: "
#~ "diese Knöpfe werden genau dafür benutzt. Alle Parameter zur "
#~ "Rauschreduktion, die Sie gesetzt haben, können in das Dateisystem "
#~ "gespeichert werden und später geladen."
#~ msgid "Noisereduction in action"
#~ msgstr "Rauschen reduzieren in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of how the noise reduction can change your life. The "
#~ "original image is (1) and the corrected image is (2). The noise reduction "
#~ "was applied using default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel dafür, wie Rauschreduktion Ihre Leben ändern kann. "
#~ "Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte mit (2) gekennzeichnet. "
#~ "Die Rauschreduktion wurde mit den Standardeinstellungen angewendet."
#~ msgid "The Noise Reduction in Action"
#~ msgstr "Die Rauschreduktion in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes an image is too crisp for your purposes. The solution is to "
#~ "blur it a bit: fortunately blurring an image is much easier than "
#~ "sharpening it. Select the Blur Tool with the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu entry and experiment with the level. The preview window on the right "
#~ "of the dialog shows the effect of the operation on your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal ist ein Bild zu knackig für Ihren Zweck. Die Lösung, das Bild "
#~ "ein wenig weich zu zeichnen, ist glücklicherweise viel einfacher als ein "
#~ "Bild zu schärfen. Benutzen Sie dazu Werkzeug zum Weichzeichen mit dem "
#~ "Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Weichzeichnen</guimenuitem> </menuchoice> und "
#~ "experimentieren Sie mit der Glätte. Das Vorschaufenster auf der rechten "
#~ "Seite des Dialoges zeigt den Effekt dieser Operation auf Ihr Foto."
#~ msgid "<title>The Blur Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug <quote>Weichzeichnen</quote> in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Blur Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Werkzeug Weichzeichnen in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Foto-Restauration"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Photograph Restoration</emphasis> is definitely "
#~ "one of the most advanced tools to reduce photograph artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam; <emphasis>Foto Restauration</emphasis> ist definitiv eins "
#~ "der am weitesten entwickelten Werkzeuge um Fotoartefakte zu verringern."
#~ msgid ""
#~ "This fantastic restoration filter is a new development providing "
#~ "unprecedented possibilities in the public domain to remove lots of "
#~ "unwanted stuff from your images. It is well adapted to deal with degraded "
#~ "images suffering from Gaussian noise, film grain, scratches or "
#~ "compression artifacts and local degradations usually encountered in "
#~ "digital (original or digitized) images. The smoothing happens along the "
#~ "image curvatures, thus preserving the meaningful content much alike our "
#~ "human eye would want it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Filter zur Restauration gibt Ihnen die Möglichkeit eine Menge "
#~ "unerwünschter Artefakte von Ihren Bildern zu entfernen. Er ist sehr gut "
#~ "angepasst um Gauß'sches Rauschen, Filmkörnung, Kratzer, "
#~ "Kompressionsartefakte und lokale Fehler die in digitalen, originalen oder "
#~ "nachträglich digitalisierten Bildern auftauchen, zu entfernen. Die "
#~ "Glättung erfolgt entlang der Bildkonturen und erhält dadurch den Inhalt "
#~ "wie es auch das menschliche Auge macht."
#~ msgid ""
#~ "The same algorithm can be used for colorization and texture replacement "
#~ "which is covered by another tool (inpainting). The restoration algorithm "
#~ "has been developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/France and "
#~ "is a part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg project</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Derselbe Algorithmus kann für Farb- und Texturersetzung benutzt werden. "
#~ "Die Texturersetzung wird mit einem anderen Werkzeug, der "
#~ "Bildfehlerkorrektur, durchgeführt. Der Algorithmus zur Restaurierung "
#~ "wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS Labors in Caen/Frannkreich entwickelt "
#~ "und ist Teil des <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg "
#~ "Projektes</ulink>."
#~ msgid "Using the Restoration tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Restauration</quote> benutzen"
#~ msgid "Photograph Restoration Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Foto-Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce Uniform Noise</guilabel>: Optimum settings for image "
#~ "noise due to sensors."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</guilabel>: "
#~ "Optimierungseinstellung für Bildrauschen verursacht durch Sensoren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce JPEG Artifacts</guilabel>: JPEG's compression is not "
#~ "perfect, in fact for some types of images it is far from it. As a lossy "
#~ "compression algorithm, there are some compression &quot;artifacts&quot; - "
#~ "slight defaults showing in the decompressed image. This setting aims at "
#~ "correcting this problem."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>JPEG Artefakte reduzieren</guilabel>: Die Kompression von JPEG "
#~ "ist nicht perfekt, in einigen Bereichen sogar sehr weit davon entfernt. "
#~ "Als ein verlustbehafteter Kompressionsalgorithmus erzeugt er einige "
#~ "Kompressions &quot;Artefakte&quot; - kleine Standards die im "
#~ "unkomprimierten Bild zu sehen sind. Diese Einstellung soll diese Probleme "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce Texturing</guilabel>: Optimized to remove artifacts from "
#~ "scanning, digitizing or Moire patterns."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Texturen reduzieren</guilabel>: wurde optimiert um Artefakte, "
#~ "die durch Scannen, Digitalisierung und Moire Effekte auftreten, zu "
#~ "entfernen."
#~ msgid "The Restoration Smoothing Settings"
#~ msgstr "Die Glättungseinstellungen von <quote>Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned "
#~ "with the uniformity of the smoothing. Imagine the smoothing process as a "
#~ "combing of the image. Then the Regularity would correspond to the size of "
#~ "the comb. The bigger this value, the more even the overall smoothing will "
#~ "be. This is necessary when much noise is present since it is then "
#~ "difficult to estimate the local geometry. Also if you want to achieve a "
#~ "'van Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter regelt "
#~ "die Gleichförmigkeit der Glättung. Stellen Sie sich den Glättungsprozess "
#~ "als ein Kämmen des Bildes vor. Dann ist die Regelmäßigkeit die Größe des "
#~ "Kammes. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird geglättet. "
#~ "Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es dann "
#~ "schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie einen "
#~ "'van Gogh' Turbulenzeffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid "The Restoration Advanced Settings"
#~ msgstr "Die fortgeschrittenen Einstellungen von <quote>Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any Photograph Restoration filter settings that you "
#~ "have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung von <quote>Foto-"
#~ "Restauration</quote> kann hiermit in eine Textdatei gespeichert und "
#~ "später wieder geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Photograph restoration is (comparatively) very fast in what it is doing, "
#~ "but it can take a long time to run and cause high CPU load. You may "
#~ "always abort computation by pressing <guilabel>Abort</guilabel> button "
#~ "during preview rendering."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Foto-Restauration</quote> ist vergleichsweise sehr schnell bei der "
#~ "Arbeit. Es kann aber trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU Last "
#~ "nach sich ziehen. Sie können daher die Berechnung jederzeit mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Beenden</guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The Restoration tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur <quote>Foto-Restauration</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a <guilabel>Reduce Uniform Noise</guilabel> "
#~ "Restoration type applied to a Black and White photograph taken with a "
#~ "Minolta(tm) 700Si camera using Ilford(tm) HP-5 film set at 3200 ISO "
#~ "sensitivity. You see the very prominent film grain on the faces. The "
#~ "original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie wie ein Foto mit <guilabel>Gleichförmiges Rauschen "
#~ "reduzieren</guilabel> restauriert wird.. Das Modul wird angewendet auf "
#~ "ein Schwarz und Weiß Foto dass mit einer Minolta(tm) 700Si Kamera auf "
#~ "einen Ilford(tm) HP-5 Film mit einer Sensitivität von 3200 ISO "
#~ "aufgenommen wurde. Sie können die berüchtigte Filmkörnung auf den "
#~ "Gesichtern erkennen. Das Originalbild ist unter (1) und das korrigierte "
#~ "unter (2) zu sehen."
#~ msgid "Reduce Uniform Noise Restoration Preview"
#~ msgstr "Vorschau des <quote>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see an another Photograph Restoration example using "
#~ "<guilabel>Reduce Texturing</guilabel> Restoration type applied to an old "
#~ "color photograph acquire with a digital flat scanner. You see the very "
#~ "prominent artifacts resulting of scanner light on plastic photograph "
#~ "paper. The original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie ein weiteres Beispiel für die Foto-Restauration sehen. "
#~ "Diesmal wurde <guilabel>Texturen reduzieren</guilabel> auf ein altes "
#~ "Farbfoto, das mit einem Scanner eingelesen wurde, angewandt. Sie können "
#~ "die Scan-Artefakte die von der Scannerbeleuchtung und dem Fotopapier "
#~ "verursacht wurden sehen. Das Originalbild ist unter (1) zu sehen und das "
#~ "korrigierte Bild unter (2)."
#~ msgid "Reduce Texturing Restoration Preview"
#~ msgstr "Vorschau des <quote>Texturen reduzieren</quote>"
#~ msgid "Hot Pixels Correction"
#~ msgstr "Hotpixel-Korrektur"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Hot Pixels</emphasis> tool facilitates removing "
#~ "hot pixels from photographs taken with a CCD camera. It uses algorithms "
#~ "from the JPEGPixi project which are copyrighted by Martin Dickopp."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Hotpixel</emphasis> erlaubt es Hotpixel "
#~ "von Fotos die mit einer CCD Kamera gem,acht wurden zu entfernen. Es "
#~ "benutzt dazu Algorithmen aus dem JPEGPixi Projekt, die urheberrechtlich "
#~ "von Martin Dickopp geschützt sind."
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid ""
#~ "Most current digital cameras produce images with several brightly colored "
#~ "&quot;bad pixels&quot; when using slow shutter speeds. Night images can "
#~ "be ruined by these &quot;bad pixels&quot;. There are three different "
#~ "types of &quot;bad pixels&quot;: <itemizedlist> <listitem> <para>Stuck "
#~ "pixels: it's a pixel that always reads high or is always on to maximum "
#~ "power on all exposures. This produces a bright pixel usually of red, blue "
#~ "or green color in the final image. A stuck pixel will occur regardless of "
#~ "shutter speed, aperture size or any other user settings. It will occur on "
#~ "a normal exposure and tends to be more obvious under bright condition.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>Dead pixels: it's a pixel that reads "
#~ "zero or is always off on all exposures. This state produces a black pixel "
#~ "in the final image. Similar to stuck pixel, a dead pixel will occur "
#~ "regardless of shutter speed, aperture size or any other user settings.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>Hot pixels: it's a pixel that reads "
#~ "high (bright) on longer exposures as white, red, or green color. The "
#~ "longer the exposure time, the more visible hot pixels will become. These "
#~ "pixels will not be visible in bright conditions.</para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> Note that stuck or dead pixels will occur at the same "
#~ "location for all images. If the location of the stuck or dead pixel "
#~ "occurs at different locations, it may be a Hot Pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Digitalkameras produzieren ein Anzahl hell leuchtender, "
#~ "bunter &quot;schlechter Pixel&quot; wenn die Blende langsam geschlossen "
#~ "wird. Nachtaufnahmen können dadurch ruiniert werden. Es gibt drei Sorten "
#~ "von &quot;schlechten Pixeln&quot;: <itemizedlist> <listitem><para> Helle "
#~ "Pixel: sind Pixel die immer an, unabhängig von der Belichtungszeit, sind. "
#~ "Dies erzeugt normalerweise helle rote, blaue oder grüne Pixel im fertigen "
#~ "Bild. Ein heller Pixel erscheint unabhängig von der Verschlusszeit oder "
#~ "anderen Einstellungen des Kamerabenutzers. Es wird bei einer normalen "
#~ "Belichtung auftreten und ist in einer hellen Umgebung leichter zu sehen. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para>Tote Pixel: sind Pixel die immer aus, "
#~ "unabhängig von der Belichtungszeit, sind. Dies erzeugt einen schwarzen "
#~ "Pixel im fertigen Bild. Analog zu hellen Pixeln erscheinen tote Pixel "
#~ "ebenfalls unabhängig von der Verschlusszeit oder anderen Einstellungen "
#~ "des Kamerabenutzers.</para></listitem> <listitem><para>Heiße Pixel: sind "
#~ "Pixel die hell sind bei langen Belichtungen wie weiß, rot oder grün. Je "
#~ "länger die Belichtungszeit ist, desto besser ist ein heißer Pixel zu "
#~ "sehen. Diese Pixel sind in hellen Umgebungen nicht zu sehen.</para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> Beachten Sie das helle oder tote Pixel immer an "
#~ "derselben Stelle für alle Bilder auftreten. Falls ein toter oder heller "
#~ "Pixel an einer anderen Stelle auftritt, könnte es auch ein heißer Pixel "
#~ "sein."
#~ msgid ""
#~ "Stuck, dead or hot pixels are a problem in particular when shooting in "
#~ "high quality raw mode since many cameras have built-in hot pixel "
#~ "suppression applied automatically when JPEG compression is used (which is "
#~ "mostly the case)."
#~ msgstr ""
#~ "Helle, tote oder heiße Pixel sind besonders bei hochqualitativen Rohmodus "
#~ "Fotos ein Problem, da viele Kameras mit JPEG Kompression über eine "
#~ "eingebauten Unterdrückung für heiße Pixel verfügen."
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to fix the &quot;Hot pixels&quot; and &quot;Stuck "
#~ "Pixels&quot; on a photograph using a black frame subtraction method. "
#~ "There is no yet a manual editor to select bad pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug kann benutzt werden, um &quot;heiße Pixel&quot; und "
#~ "\"&quot;helle Pixel&quot; auf einem Foto mit einer Dunkelbild-"
#~ "Subtraktionsmethode zu entfernen. Es gibt zurzeit keine manuelle Methode, "
#~ "um die schlechten Pixel auszuwählen."
#~ msgid "Create the Black Frames"
#~ msgstr "Dunkelbild erstellen"
#~ msgid ""
#~ "The Black Frame substraction method is the most accurate &quot;Hot "
#~ "Pixels&quot; and &quot;Stuck Pixels&quot; removal. First you have to "
#~ "create a &quot;Black Frame&quot; as a reference. This is easy to do. When "
#~ "you finish taking your long exposure shots, put a lens cap on the camera "
#~ "and take one &quot;dark&quot; image with the same exposure time as the "
#~ "images before. This image will be all dark, but with close examination "
#~ "you will see that it has the Hot and Stuck Pixels (colored dots). These "
#~ "are positioned at the same places as on your previous shots."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dunkelbild Subtraktionsmethode ist die genaueste Möglichkeit, um "
#~ "&quot;heiße&quot; und &quot;helle&quot; Pixel zu entfernen. Zuerst muss "
#~ "dazu ein &quot;Dunkelbild&quot; als Referenz erstellt werden. Wenn Sie "
#~ "ein lange belichtetes Bild geschossen haben, müssen Sie nur den "
#~ "Verschlussdeckel auf Ihre Kameralinse setzen und ein weiteres Foto mit "
#~ "derselben Belichtungszeit machen. Dies Bild wird durchgängig dunkel sein "
#~ "mit einigen wenigen &quot;heißen&quot; und &quot;hellen&quot; Pixeln "
#~ "(Farbpunkte). Ihrer Positionen sind die gleichen wie beim vorherigen Foto."
#~ msgid ""
#~ "Load this file to the widget using the <guilabel>Black Frame</guilabel> "
#~ "button. The toll will process an automatic detection of Hot and Stuck "
#~ "Pixels. They will be highlighted in the control panel preview areas."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie diese Datei in den Assistenten mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Dunkelbild</guilabel>. Das Werkzeug wird automatische die "
#~ "heißen und hellen Pixel erkennen. Diese werden in der Bildvorschau "
#~ "hervorgehoben."
#~ msgid ""
#~ "If you use an old digital camera, it is important to re-shoot the Black "
#~ "Frame next time you are taking a long exposure images to detect new Hot "
#~ "and Stuck Pixels on CCD defects."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine alte Digitalkamera haben ist es wichtig das Sie das "
#~ "Dunkelbild direkt im Anschluss aufnehmen um neue heiße oder helle Pixel "
#~ "durch CCD Defekte zu entdecken."
#~ msgid "Using the hotpixel tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Hotpixel</quote> benutzen"
#~ msgid "The Hot Pixels Dialog"
#~ msgstr "Das Dialog <quote>Hotpixel</quote>"
#~ msgid ""
#~ "At first, as explained in the previous section, you need to load a Black "
#~ "Frame corresponding to the image to correct. An automatic parsing will be "
#~ "processed on the Black Frame to find bad pixels. Note that the widget "
#~ "will remember the previous Black Frame used on the last session and it "
#~ "will be re-opened automatically with the next session."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst, wie im vorherigen Abschnitt beschrieben, sollten Sie das "
#~ "passenden Dunkelbild zu dem zu korrigierenden Bild laden. Eine "
#~ "automatische Verarbeitung des Dunkelbildes wird die schlechten Pixel "
#~ "finden. Beachten Sie hierbei, dass der Assistent sich das letzte "
#~ "Dunkelbild merkt und dieses automatisch in der nächsten Sitzung wieder "
#~ "lädt."
#~ msgid ""
#~ "The image panel and the original preview help you to pan within the "
#~ "image. The preview window shows the filter output using the current "
#~ "settings. Bad Pixels are highlighted on all preview areas."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildbereich und die Vorschau helfen Ihnen innerhalb des Bildes das "
#~ "Ergebnis zu korrigieren. Das Vorschaufenster zeigt die Ausgabe des "
#~ "Filters mit den aktuellen Einstellungen. Schlechte Pixel sind in allen "
#~ "Vorschaubereichen hervor gehoben."
#~ msgid ""
#~ "Select an area to see bad pixels on preview and the filter result using "
#~ "'Separate View' options of image panel. Choose the best <guilabel>Filter</"
#~ "guilabel> method to interpolate pixels or pixel blocks. These are the "
#~ "available filters:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Gebiet um die defekten Pixel auf der Vorschau und die "
#~ "Ergebnisse des Filters zu sehen. Wählen Sie danach die beste "
#~ "<guilabel>Filter</guilabel> Methode um diese Pixelblöcke zu "
#~ "interpolieren. Dies sind die zur Verfügung stehenden Filter:"
#~ msgid ""
#~ "Average: the pixels adjacent to the pixel block are averaged. The "
#~ "resulting color is assigned to all pixels in the block. For 1-dimensional "
#~ "interpolation, this is done separately for one pixel-wide, horizontal or "
#~ "vertical stripes."
#~ msgstr ""
#~ "Durschnitt: Es wird ein Durchschnitt der Nachbarpixel ermittelt. Die sich "
#~ "daraus ergebenden Farbe wird allen defekten Pixeln im Block zugewiesen. "
#~ "Für eine 1-dimensionale Interpolation wird dies separat für die "
#~ "horizontale und vertikale Linie gemacht."
#~ msgid ""
#~ "Linear: the pixels which have a distance of 1 from the pixel block are "
#~ "used to calculate a bi-linear surface (2-dim), or a group of linear "
#~ "curves (1-dim), which is then used to assign interpolated colors to the "
#~ "pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Linear: alle Pixeln die einen Abstand von 1 vom Pixelblock haben, werden "
#~ "zur Berechnung einer bi-linearen Oberfläche (2-dim) oder einer Gruppe von "
#~ "linearen Kurven (1-dim) heran gezogen. Diese werden dann benutzt um die "
#~ "defekten Pixel im Block zu interpolieren."
#~ msgid ""
#~ "Quadratic: this is the default filtering method. The pixels which have a "
#~ "distance of 2 or less from the pixel block are used to calculate a bi-"
#~ "quadratic surface (2-dim), or a group of quadratic curves (1-dim), which "
#~ "is then used to assign interpolated colors to the pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Quadratisch: dies ist die Standardfiltermethode. Alle Pixel mit einem "
#~ "Abstand von 2 oder weniger zum Pixelblock werden heran gezogen, um eine "
#~ "bi-quadratische Oberfläche (2-dim) oder eine Gruppe von quadratischen "
#~ "Kurven (1-dim) zu berechnen, die dann benutzt wird um die Pixel im Block "
#~ "zu interpolieren."
#~ msgid ""
#~ "Cubic: the pixels which have a distance of 3 or less from the pixel block "
#~ "are used to calculate a bi-cubic surface (2-dim), or a group of cubic "
#~ "curves (1-dim), which is then used to assign interpolated colors to the "
#~ "pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Kubisch: alle Pixel mit einem Abstand von 3 oder weniger werden heran "
#~ "gezogen, um eine bi-kubische Oberfläche (2-dim) oder eine Gruppe von "
#~ "kubischen Kurven (1-dim) zu berechnen, die dann benutzt wird um die "
#~ "defekten Pixel im Block zu interpolieren."
#~ msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Hotpixel</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the Hot Pixels Correction tool applied to a color "
#~ "photograph taken with a deficient digital camera at 200 ISO sensitivity "
#~ "with a long exposure shot. The original image magnified to 300% is (1), "
#~ "the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie die Hotpixel-Korrektur auf einem Farbfoto, aus einer "
#~ "defekten Digitalkamera mit einer Empfindlichkeit von 200 ISO und langer "
#~ "Belichtung, angewendet sehen. Das Originalbild wurde auf 300% vergrößert "
#~ "(1) und das korrigierte Bild ist unter (2) zu sehen."
#~ msgid "The Pixels Correction Preview"
#~ msgstr "Die Vorschau der <quote>Hotpixel-Korrektur</quote>"
#~ msgid "Vignetting Correction"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur "
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Vignetting correction</emphasis> is a tool to "
#~ "correct image vignetting (under-exposure in the corners)."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam;-<emphasis>Vignettierungskorrektur</emphasis> ist ein "
#~ "Werkzeug, um die Vignettierung, d.h. unterbelichtete Ecken, eines Bildes "
#~ "zu korrigieren."
#~ msgid "Anti-Vignetting"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur"
#~ msgid "Add vignetting"
#~ msgstr "Vignettierung hinzufügen"
#~ msgid "Vignetting correction"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur "
#~ msgid ""
#~ "Wide angle lenses, especially those used in medium and large format "
#~ "photography, frequently do not uniformly illuminate the entire sensor "
#~ "plane. Instead, they &quot;vignette&quot; (shade) the edges and corners "
#~ "of the image, substantially reducing the light reaching the sensor there. "
#~ "But telelenses may show vignetting too."
#~ msgstr ""
#~ "Weitwinkelobjektive, insbesondere die im mittleren und großen Fotoformat, "
#~ "können häufig den gesamten Sensorbereich nicht gleichmäßig beleuchten. "
#~ "Stattdessen &quot;vignettieren&quot; (schattieren) sie die Ecken und "
#~ "Ränder des Bildes, indem sie das Licht das den Sensor dort erreicht "
#~ "reduzieren. Teleobjektive zeigen unter Umständen ebenfalls dieses "
#~ "verhalten."
#~ msgid ""
#~ "The traditional solution for this is to attach a &quot;center "
#~ "filter&quot; to the lens. This is a neutral density filter with maximum "
#~ "density at the optical axis of the lens, clear at the periphery, with "
#~ "density varying inversely to the vignetting of the lens. A center filter "
#~ "has many advantages: not only does it automatically correct for full-"
#~ "frame images but, since it's fixed to the front of the lens, it also "
#~ "compensates for the off-center vignetting which occurs when camera "
#~ "movements are employed for perspective or plane of focus adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "Die klassische Lösung dieses Problems ist es einen &quot;Center-"
#~ "Filter&quot; auf der Linse einzusetzen. Dies ist ein neutraler "
#~ "Dichtefilter mit einer maximalen Dichte an der optischen Achse der Linse, "
#~ "dessen Dichte invers zu der Linse ist. Ein Center-Filter hat viele "
#~ "Vorteile. Er korrigiert nicht nur automatisch Vollrahmen Bilder sondern, "
#~ "da er fest auf der Linse sitzt, kompensiert auch off-center Vignettierung "
#~ "die auftritt wenn Kamerabewegungen auftreten."
#~ msgid ""
#~ "But there are disadvantages as well. Many center filters require a 1.5 or "
#~ "2 f-stop filter factor adjustment, which may in turn necessitate a "
#~ "shutter speed so slow (since wide angle lenses, even with center filters, "
#~ "are best used at apertures of f/16 or smaller) that hand-holding the "
#~ "camera is impossible and motion blur becomes a problem when photographing "
#~ "moving objects."
#~ msgstr ""
#~ "Er hat aber auch Nachteile. Viele Center-Filter benötigen einen Faktor "
#~ "1,5 oder 2 beim Blendenfilter, welcher die notwendige Verschlusszeit "
#~ "unter Umständen so erhöht, das es unmöglich ist die Kamera mit der Hand "
#~ "zu halten. Weitwinkelobjektive sollten, auch mit Center-Filter, eine "
#~ "Öffnung von f/16 oder kleiner benutzen, da sonst Unschärfeeffekte durch "
#~ "Bewegung entstehen."
#~ msgid ""
#~ "With the wide exposure range of present-day film and the color (or grey-"
#~ "scale) depth of digital camera or film scanners, it is possible to "
#~ "simulate the effect of a center filter by applying an equivalent "
#~ "transform to a raw image taken without the filter. This antivignetting "
#~ "tool applies a center filter transformation to an image employing an "
#~ "algorithm copyrighted by John Walker."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem großen Belichtungsbereichen von heutigen Filmen und der Farb- "
#~ "bzw. Graustufentiefe von Digitalkameras und Film-Scanner, ist es möglich "
#~ "den Effekt eines Centerfilters zu simulieren, indem eine äquivalente "
#~ "Transformation an einem Rohbild, das ohne diesen Filter gemacht wurde, "
#~ "angewendet wird. Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> "
#~ "wendet die Transformation mit einem Centerfilter auf einen Bild an. Der "
#~ "Algorithmus ist urheberrechtlich von John Walker geschützt."
#~ msgid "Using the vignetting correction tool"
#~ msgstr "Die Vignettierungskorrektur benutzen"
#~ msgid "The Vignetting Correction Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Vignettierungskorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Five sliders give you control over the vignetting correction filter, and "
#~ "three more over the target image exposure:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit fünf Schiebereglern können Sie den Vignettierungskorrektur-Filter "
#~ "kontrollieren und mit drei weiteren die Belichtung des Zielbildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Amount</guilabel>: this option controls the degree of "
#~ "luminosity attenuation by the filter at its point of maximum amount. The "
#~ "default amount is 2.0, which corresponds to an optical filter with a 1 f-"
#~ "stop filter factor (or, by no coincidence, a factor of 2 in luminosity). "
#~ "Increase the amount to compensate for a greater degree of vignetting; "
#~ "reduce it for less."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Betrag</guilabel>: Dieser Parameter kontrolliert den Grad an "
#~ "Lichtstärkedämpfung am Punkt den größten Betrags des Filters. Der "
#~ "Standardbetrag ist 2,0, was einem optischen Filter mit einer "
#~ "Blendeneinstellung von 1, oder zufällig einer Lichtstärke von 2, "
#~ "entspricht.Erhöhen Sie den Betrag, um einen größeren Grad von "
#~ "Vignettierung zu kompensieren, reduzieren Sie ihn, um einen kleineren "
#~ "Grad zu kompensieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Feather</guilabel>: this option determines the rate at which "
#~ "the filter intensity falls off from the point of maximum amount toward "
#~ "the edges, expressed as a power factor. The default of 1 yields a linear "
#~ "reduction in filter amount with distance from the center. Power factors "
#~ "greater than 1.0 cause a faster fall-off (for example, a power of 2 "
#~ "causes the amount to decrease as the square of the distance from the "
#~ "center) and causes the effect of the filter to be concentrated near the "
#~ "center. Powers less than 1 spread out the amount of the filter toward the "
#~ "edges; a power of 0.5 causes the amount to fall as the square root of the "
#~ "distance from the center."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Weiche Auswahlkante</guilabel>: Dieser Parameter steuert den "
#~ "Grad mit dem die Intensität des Filters von seiner Mitte zum Rand "
#~ "abnimmt. Der Standardwert 1 steht für eine lineare Verringerung des "
#~ "Filterbetrags im Abstand vom Mittelpunkt. Ein Wert größer als 1,0 "
#~ "verursacht einen schnelleren Abfall. 2,0 erzeugt zum Beispiel einen "
#~ "Abfall quadratisch zur Entfernung vom Mittelpunkt, wodurch der "
#~ "Filtereffekt auf die Mitte konzentriert wird. Werte kleiner als 1,0 "
#~ "dehnen den Effekt des Filters zu den Ecken hin aus. Ein Wert von 0,5 "
#~ "verursacht einen Abfall proportional zur Quadratwurzel des Abstands vom "
#~ "Mittelpunkt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: this option specifies the radius, as a "
#~ "multiple of the half diagonal measure of the image, at which the amount "
#~ "of the filter falls off to zero (or, in other words, becomes "
#~ "transparent). The default value of 1.0 specifies a filter which is "
#~ "transparent at its corners. A radius specification greater than 1 extends "
#~ "the effect of the center filter beyond the edges of the image, while a "
#~ "radius less than one limits the filter's action to a region smaller than "
#~ "the image. When compensating for vignetting by lenses used with large "
#~ "format and some medium format cameras, the default radius factor of 1 is "
#~ "rarely correct! These lenses often &quot;cover&quot; an image circle "
#~ "substantially larger than the film to permit camera movements to control "
#~ "perspective and focus, and consequently have a vignetting pattern which "
#~ "extends well beyond the edges of the film, requiring a radius setting "
#~ "greater than 1 to simulate a center filter covering the entire image "
#~ "circle."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: Dieser Parameter steuert den Radius als ein "
#~ "vielfaches des halb diagonalen Maßes des Bildes, an dem der Betrag des "
#~ "Filters Null erreicht, er also transparent wird. Der Standardwert 1,0 "
#~ "erzielt ein Filter der an seinen Ecken transparent ist. Ein Radius größer "
#~ "als 1,0 erweitert den Effekt des Center-Filters über die Ecken hinaus. "
#~ "Ein Radius kleiner als 1,0 limitiert die Wirkung des Filters auf ein "
#~ "Gebiet das kleiner als das Bild. Wenn die Vignettierung durch "
#~ "Großformatige und auch einige Mittelformatige Linsen kompensiert werden "
#~ "soll ist der Faktor 1,0 nur selten richtig! Diese Linsen &quot;"
#~ "bedecken&quot; oft eine Bildkreis der ein ganzes Stück größer als der "
#~ "Film ist um Kamerabewegungen zur Kontrolle der Perspektive und dem Fokus "
#~ "zu erlauben. Sie haben daher konsequenterweise ein Vignettierung die auch "
#~ "über die Ecken des Films herausgeht. Daher wird auch ein Radius größer "
#~ "als 1,0 zur Simulation des Center-Filters benötigt."
#~ msgid ""
#~ "The only way to be sure which settings of <guilabel>Amount</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Feather</guilabel>, and <guilabel>Radius</guilabel> best "
#~ "compensate for the actual optical characteristics of a given lens is to "
#~ "expose a uniformly illuminated scene (for example, a grey card lit by "
#~ "diffuse light) and perform densitometry on the resulting image (for "
#~ "example with Adjust Level tool histogram position bar). Failing that, or "
#~ "specifications by the lens manufacturer giving the precise degree of "
#~ "vignetting at one or more working apertures, you may have to experiment "
#~ "with different settings to find those which work best for each of your "
#~ "lenses. For help you in this task, the widget dialog provide a thumbnail "
#~ "mask rendering applied on the image. Fortunately, the response of the "
#~ "human eye is logarithmic, not linear like most digital imaging sensors, "
#~ "so you needn't precisely compensate for the actual vignetting to create "
#~ "images which viewers will perceive as uniformly illuminated."
#~ msgstr ""
#~ "Die einzige Methode, um herauszufinden welche Werte für <guilabel>Betrag</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Weiche Auswahlkante</guilabel> und <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> die aktuellen optischen Charakteristiken einer gegebenen Linse "
#~ "am Besten kompensieren, ist es eine gleichmäßig ausgeleuchtete Szene, wie "
#~ "z.B. eine graue Karte unter diffusem Licht, zu belichten und eine "
#~ "Dichtemessung bei dem Ergebnisbild durchzuführen. Dies geht z.B. mit dem "
#~ "Histogramm der Tonwertkorrektur. Falls dies fehlschlägt, oder wenn Sie "
#~ "keine Spezifikationen vom Linsenhersteller haben, die Ihnen den präzisen "
#~ "Grad der Vignettierung bei einer oder mehreren Verschlußzeiten haben, "
#~ "dann müssen Sie eventuell mit verschiedenen Einstellungen "
#~ "experimentieren, um die zu finden, die am Besten für Ihre Linsen "
#~ "arbeitet. Zur Ihrer Unterstützung zeigt der Dialog eine Vorschaumaske für "
#~ "das Bild an. Zum Glück arbeitet das menschliche Auge logarithmisch und "
#~ "nicht linear wie die meisten Bildsensoren. Sie müssen also nicht die "
#~ "genau Vignettierung kompensieren, um ein Bild zu erstellen, das Menschen "
#~ "als gleichmäßig ausgeleuchtet betrachten zu erstellen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>X offset</guilabel> and <guilabel>Y offset</guilabel> settings: "
#~ "these options moves respectively the center of the filter horizontally or "
#~ "vertically up to the border of the image by the specified percentage. A "
#~ "negative value for the X offset will shift the filter to the left while a "
#~ "positive value will shift it to the right. A negative value for the Y "
#~ "offset will move the filter up, and finally a positive value will move it "
#~ "down."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>X-Versatz</guilabel> und <guilabel>Y-Versatz</guilabel>: Diese "
#~ "Einstellungen verschieben die Mitte des Filters waagerecht oder senkrecht "
#~ "um den angegebenen Prozentsatz zum Rand des Bilds. Ein negativer X-"
#~ "Versatz verschiebt den Filter nach links, ein positiver X-Versatz nach "
#~ "rechts. Ein negativer Y-Versatz verschiebt den Filter nach oben und ein "
#~ "positiver X-Versatz nach unten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brightness</guilabel>, <guilabel>Contrast</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel> settings: processing an image with this "
#~ "antivignetting tool reduces the luminosity of pixels. You need to re-"
#~ "adjust the target image exposure with these options. These sliders give "
#~ "only positive values because you need only to increase this setting."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Leuchstärke</guilabel>, <guilabel>Kontrast</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>-Einstellungen: Das Bearbeiten eines Bildes mit "
#~ "der Vignettierungskorrektur verringert die Leuchtstärke der Pixel. Sie "
#~ "müssen die Belichtung des Zielbildes mit diesen Optionen neu justieren. "
#~ "Die Regler stellen Ihnen nur positive Werte zur Verfügung, da Sie die "
#~ "Einstellungen nur erhöhen müssen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Add Vignetting</guilabel>: many photographs looks flat because "
#~ "of a distracting background or another composition matter. While most of "
#~ "time you will want to remove vignetting it is a fact that a selective "
#~ "vignetting could improve the readability of a photograph and draw the "
#~ "eyes to the intended subject. As an artist you may choose this option, "
#~ "ticking it will invert the filter thus darkening the corners of a "
#~ "photograph."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Vignettierung hinzufügen</guilabel>: Viele Fotografien sehen "
#~ "wegen eines störenden Hintergrunds oder anderen fehlerhaften "
#~ "Kompositionen flach aus. Obwohl Sie in den meisten Fällen eine "
#~ "Vignettierung entfernen möchten, kann eine selektive Vignettierung die "
#~ "Verständlichkeit eines Fotos und die Aufmerksamkeit auf das gewünschte "
#~ "Detail lenken. Auch aus künstlerischen Gründen können Sie diese "
#~ "Einstellung verwenden. Dann wird der Filter invertiert und daher die "
#~ "Ecken der Fotografie verdunkelt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; If you want a finer exposure re-adjustment of the target image, "
#~ "leave the Brightness/Contrast/Gamma values at zero and use the Adjust "
#~ "Curve tool from Image Editor available under <menuchoice> <guimenu>Color</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Adjust Curve</guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine feinere Neujustierung der Belichtung des Zielbildes wollen, "
#~ "so lassen Sie die Werte für Leuchtstärke/Kontrast/Gamma bei Null und "
#~ "benutzen Sie die Gradation aus der &digikam; Bildbearbeitung aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farbe</guimenu><guimenuitem>Gradation</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid "The vignetting correction tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of an anti vignetting correction applied to an image. "
#~ "The original image (1) shows vignetting in the corners, the corrected "
#~ "image (2) much less. A brightness and contrast correction is also applied "
#~ "to the target image by this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel der Vignettierungskorrektur auf ein Bild "
#~ "angewendet. Das Originalbild (1) zeigt die Vignettierung in den Ecken und "
#~ "(2) das korrigierte Bild. Eine Leuchstärke- und Kontrastkorrektur wurde "
#~ "ebenfalls bei dem Bild mit diesem Werkzeug durchgeführt."
#~ msgid "The values used for this example are:"
#~ msgstr "Die in diesem Beispiel genutzten Werte sind:"
#~ msgid "Density = 2.6."
#~ msgstr "Dichte = 2,6."
#~ msgid "Power = 0.9."
#~ msgstr "Stärke = 0,9."
#~ msgid "Radius = 1.1."
#~ msgstr "Radius = 1,1."
#~ msgid "Brightness = 20."
#~ msgstr "Leuchtstärke = 20."
#~ msgid "Contrast = 50."
#~ msgstr "Kontrast = 50."
#~ msgid "Gamma = 20."
#~ msgstr "Gamma = 20."
#~ msgid "The Vignetting Correction Image Editor Tool in Action"
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> der Bildbearbeitung "
#~ "in Aktion"
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Linsenverzerrungskorrektur"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Lens Distortion</emphasis> is a tool to correct "
#~ "spherical lens aberrations on the photos. It uses an algorithm "
#~ "copyrighted by David Hodson."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam; <emphasis>Linsenverzerrung</emphasis> ist ein Werkzeug, um "
#~ "die Auswirkung von sphärischen Linsen auf Fotos zu korrigieren. Es "
#~ "benutzt einen urheberrechtlich geschützten Algorithmus von David Hodson."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Barrel distortion</emphasis> is associated with wide angle (or "
#~ "minimal zoom) lenses. It causes the images to appear slightly spherical "
#~ "(curved outward) like a barrel. You can notice this when you have "
#~ "straight features close to the image's peripheral sides. "
#~ "<emphasis>Pincushion distortion</emphasis> is the opposite defect and is "
#~ "associated with Telephoto lenses (maximum zoom) or underwater images. The "
#~ "images appear pinched (bent inward) toward the center. The Pincushion is "
#~ "often less noticeable than barrel but are equally visible near the edges. "
#~ "These distortions can easily be eliminated without visible loss in "
#~ "quality with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Tonnenförmige Verzerrung</emphasis> tritt auf bei einem "
#~ "Weitwinkelobjektiv oder einem minimalen Zoom. Es sorgt dafür, dass das "
#~ "Bild leicht sphärisch erscheint wie einen Tonne. Sie sehen dass, wenn Sie "
#~ "gerade Einzelheiten in den Seitenränder des Bildes haben. "
#~ "<emphasis>Kissenförmige Verzerrung</emphasis> ist der entgegengesetzte "
#~ "Defekt und entsteht bei den Linsen von Teleobjektiven, also einem "
#~ "maximalem Zoom oder auch bei Unterwasserbildern. Die Bilder erscheinen "
#~ "zusammen gedrückt in die Mitte. Das Kissen ist meistens schwieriger zu "
#~ "sehen als die Tonne, aber ähnlich sichtbar an den Ecken. Diese "
#~ "Verzerrungen können mit diesem Werkzeug entfernt werden ohne einen "
#~ "sichtbaren Verlust an Qualität."
#~ msgid ""
#~ "This tool treats the geometrical distortions. Chromatic aberrations will "
#~ "not be corrected by this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug arbeitet mit geometrischen Verzerrungen. Farbliche "
#~ "Verzerrungen können nicht mit diesem Werkzeug korrigiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The following figures explain the main types of geometrical distortions:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Zeichnung erklärt die Haupttypen von geometrischen "
#~ "Verzerrungen:"
#~ msgid "(1): pincushion distortion."
#~ msgstr "(1): Kissenförmige Verzerrung."
#~ msgid "(2): no distortion."
#~ msgstr "(2): Keine Verzerrung."
#~ msgid "(3): barrel distortion."
#~ msgstr "(3): Tonnenförmige Verzerrung."
#~ msgid "Lens Distortion Types"
#~ msgstr "Linsenverzerrungstypen"
#~ msgid "Using the lens distortion tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Linsenverzerrung</quote> benutzen"
#~ msgid ""
#~ "A bit of explanation first. The geometrical corrections use 4th-order "
#~ "polynomial coefficients."
#~ msgstr ""
#~ "Eine kleine Erklärung vorab. Die geometrischen Korrekturen benutzen "
#~ "Koeffizienten eines Polynoms vierten Grades."
#~ msgid ""
#~ "The 1st-order coefficient changes the size of the image. The tool calls "
#~ "this <guilabel>Zoom</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des ersten Grades ändert die Größe des Bildes. Das "
#~ "Werkzeug nennt dies <guilabel>Zoom</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "The 2nd-order coefficient treats the main geometrical distortion of "
#~ "lenses and can correct the convex or concave shape of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des zweiten Grades behandelt die allgemeine geometrische "
#~ "Verzerrung der Linse und kann die konkave oder konvexe Form des Bildes "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "The 3rd-order coefficient has a similar rounding effect but levels off "
#~ "towards the edges. This correction is not employed in the tool."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des dritten Grades hat einen ähnlichen Rundungseffekt, "
#~ "flacht aber an den Kanten ab. Diese Korrektur wird nicht in dem Werkzeug "
#~ "angewendet."
#~ msgid ""
#~ "The 4th-order coefficient corrects the far edges inversely to the 2nd-"
#~ "order rounding. Combining it with the 2nd-order correction the "
#~ "geometrical distortions can be almost completely eliminated."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient vierten Grades korrigiert die entfernten Ecken "
#~ "entgegengesetzt zu dem des zweiten Grades. Wenn Sie diese beiden "
#~ "kombinieren kann jede geometrische Verzerrung nahezu eliminiert werden."
#~ msgid "Lens Distortion Correction Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Linsenverzerrungkorrektur</quote>"
#~ msgid "Four sliders let you set the distortion correction filter:"
#~ msgstr "Anhand von vier Reglern können Sie Filter korrigieren:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Main</guilabel>: this value controls the amount of 2nd-order "
#~ "distortion. Negative values correct barrel distortions, while positive "
#~ "values correct pincushion distortion."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Allgemein</guilabel>: dieser Wert kontrolliert die Stärke der "
#~ "Verzerrung zweiten Grades. Mit negativen Werten können tonnenförmige "
#~ "Verzerrungen korrigiert werden und positive Werte kissenförmige "
#~ "Verzerrung."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Edge</guilabel>: this value controls the amount of 4th-order "
#~ "distortion. The Edge control has more effect at the edges of the image "
#~ "than at the center. For most lenses, the <guilabel>Edge</guilabel> "
#~ "parameter has the opposite sign of the <guilabel>Main</guilabel> "
#~ "parameter."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Ecke</guilabel>: dieser Wert kontrolliert die Stärke der "
#~ "Verzerrung vierten Grades. Dieser Wert wirkt stärker an den Rändern als "
#~ "in der Mitte des Bildes. Für die meisten Linsen hat der ´<guilabel>Ecken</"
#~ "guilabel> Parameter das umgekehrte Vorzeichen des Parameters "
#~ "<guilabel>Allgemein</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Zoom</guilabel>: this value rescales the overall image size "
#~ "(1st-order correction). Negative values zoom out of the image, while "
#~ "positive values zoom in."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zoom</guilabel>: dieser Wert skaliert die Bildgröße neu und "
#~ "führt dadurch eine Korrektur ersten Grades durch. Negative Werte "
#~ "vergrößern während positive das Bild verkleinern."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brighten</guilabel>: this control adjusts the brightness in "
#~ "image corners. Negative values decrease the brightness image corners, "
#~ "while positive values increase it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aufhellen</guilabel>: dieser Wert justiert die Helligkeit in "
#~ "den Ecken des Bildes. Negative Werte verringern die Helligkeit des Bildes "
#~ "in den Ecken, während positive Werte sie erhöhen."
#~ msgid ""
#~ "To help you to choose the best filter settings, the widget dialog "
#~ "illustrates with a thumbnail preview the distortion correction applied to "
#~ "a crossed mesh pattern. The values you apply to your image will be saved "
#~ "and come up with the same values as default the next time you call the "
#~ "tool."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihnen zu helfen die besten Filtereinstellungen zu finden, illustriert "
#~ "der Dialogmit einer Vorschau die Verzerrungskorrektur. Die Werte die Sie "
#~ "für Ihr Bild benutzen, werden gespeichert und beim nächsten Start als "
#~ "Standardwerte benutzt."
#~ msgid ""
#~ "The barrel-pincushion correction should be done before any crop or size "
#~ "changes (including perspective correction). In fact the Barrel-Pincushion "
#~ "corrections should be the very first step on the original image. If you "
#~ "crop the image and then use barrel correction the effect would be "
#~ "obviously wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Die tonnen- bzw. kissenförmige Korrektur sollte vor allen Zuschneide- "
#~ "oder Größenänderungen durchgeführt werden. Am besten führen Sie diese "
#~ "Korrektur als aller erstes durch. Falls Sie ein Bild neu zu schneiden und "
#~ "danach eine tonnenförmige Korrektur durchführen wäre der Effekt "
#~ "augenscheinlich der Falsche."
#~ msgid ""
#~ "To help you finding the best correction the tool provides a vertical and "
#~ "horizontal guide. Move the mouse cursor in the image preview to display "
#~ "the dashed lines guide. Move the cursor to an important place in the "
#~ "image like the sea level or a building border and press the left mouse "
#~ "button for freeze the dashed lines position. Now, adjust the barrel/"
#~ "pincushion correction to align with the guide."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihnen zu helfen die beste Korrektur zu finden stellt Ihnen dieses "
#~ "Werkzeug eine vertikale und eine horizontale Hilfslinie zur Verfügung. "
#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in der Bildvorschau um die gestrichelten "
#~ "Linien anzuzeigen. Bewegen Sie ihn zu einem wichtigen Ort, wie z.B. der "
#~ "Meeresrand oder einer Gebäudewand, in Ihrem Bild und drücken Sie die "
#~ "linke Maustaste um die Linien an dieser Stelle zu fixieren. Im Anschluss "
#~ "können Sie die tonnen-/kissenförmige Verzerrung mit der Hilfe der Linien "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "When using pincushion correction the resulting image will have a black "
#~ "border in the corner. You will need to cut this out with a crop tool "
#~ "available in <menuchoice> <guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> Image Editor menu or via the zoom slider of "
#~ "this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine kissenförmige Verzerrung korrigieren wird das resultierende "
#~ "Bild schwarze Ecken haben. Sie können diese mit dem Zuschneide-Werkzeug "
#~ "im Menü <menuchoice><guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zuschneiden</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Bildbearbeitung oder über den Zoom Regler dieses Dialogs entfernen."
#~ msgid ""
#~ "On most images using the barrel correction is enough, however with some "
#~ "shots such as front images, frames, paintings, the next logical step is "
#~ "to use perspective correction to make all the angles 90 degrees. Note "
#~ "that when you hold your camera by hand you almost always introduce some "
#~ "kind of slight perspective distortion."
#~ msgstr ""
#~ "Für die meisten Bilder reicht die tonnenförmige Korrektur aus. Der "
#~ "nächste logische Schritt für einige Motive wie z.B. Aufnahmen von vorne, "
#~ "Rahmen und Gemälden ist es die Perspektive so zu korrigieren das alle "
#~ "Winkel im Bild 90 Grad haben. Beachten Sie dabei das wenn Sie die Kamera "
#~ "mit der Hand halten werden Sie immer eine leichte Verzerrung der "
#~ "Perspektive haben."
#~ msgid "The lens distortion tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Linsenverzerrung</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of a barrel correction applied to church in north "
#~ "Norway. The original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel für die tonnenförmige Korrektur angewendet auf eine "
#~ "Kirche in Norwegen. Das Originalbild ist unter (1) und das korrigierte "
#~ "Bild unter (2) zu sehen."
#~ msgid "Main = -40."
#~ msgstr "Allgemein = -40."
#~ msgid "Edge = 0."
#~ msgstr "Ecke = 0."
#~ msgid "Zoom = -20."
#~ msgstr "Zoom = -20."
#~ msgid "Brighten = 0."
#~ msgstr "Aufhellen = 0."
#~ msgid "Lens Distortion Correction Preview"
#~ msgstr "Vorschau der Linsenverzerrungskorrektur"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname> <surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname> <surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname> <surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname> <surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "<firstname>Unai</firstname> <surname>Garro</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Unai</firstname> <surname>Garro</surname>"
#~ msgid "ugarro at telefonica dot net"
#~ msgstr "ugarro at telefonica dot net"
#~ msgid "The Anti Vignetting Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Vignettierungskorrektur</quote>"
#~| msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgid "The Blur Tool in Action"
#~ msgstr "Das &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion"
#~| msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgid "The Blur Tool in Action&quot;"
#~ msgstr "Das &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>Unblurring a Photograph</title> <para> &digikam; If the "
#~ "camera focus is not set perfectly or if the camera is moving when the "
#~ "image is taken the result is a blurred photograph. If there is a lot of "
#~ "blurring, you probably will not be able to do much about it with any "
#~ "technique. If there is only a moderate amount, you should be able to "
#~ "improve the image. Many good SLR cameras apply less image processing to "
#~ "the images than simpler cameras (which tend to artificially increase the "
#~ "contrast to make the images look crisp). This kind of slight blur can be "
#~ "easily improved with tools. </para> <para> In some situations, you may be "
#~ "able to get useful results by sharpening an photograph using the Sharpen "
#~ "tool by the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Sharpen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry. </para> <example> <title>The "
#~ "Sharpen Tool in Action</title> <screenshot> <screeninfo>The Sharpen Tool "
#~ "in Action</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"editorsharpenplugin.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
#~ "mediaobject> </screenshot> </example> <para> You should be careful with "
#~ "this though, or the results will not look very natural: sharpening "
#~ "increases the apparent sharpness of edges in the photograph, but also "
#~ "amplifies noise. Generally, the most useful technique for sharpening a "
#~ "fuzzy photograph is the Refocus tool. You can access it with the "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Refocus</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry. Look at <link linkend=\"refocus"
#~ "\">Refocus</link> for more information and a comparison of all the "
#~ "sharpening techniques. </para> </sect5> <sect5> <title>Reducing "
#~ "Graininess In a Photograph</title> <para> When you take a photograph in "
#~ "low-light conditions or with a very fast exposure time, the camera does "
#~ "not get enough data to make good estimates of the true color at each "
#~ "pixel, and consequently the resulting photograph looks grainy. You can "
#~ "&quot;smooth out&quot; the graininess by blurring the image, but then you "
#~ "will also lose sharpness. Probably the best approach - if the graininess "
#~ "is not too bad - is to use the filter <link linkend=\"noisereduction"
#~ "\">Noise Reduction</link> tool, and you can access it by the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> menu entry. </para> </sect5> <sect5> <title>Softening a "
#~ "Photograph</title> <para> Sometimes you have the opposite problem: an "
#~ "image is too crisp. The solution is to blur it a bit: fortunately "
#~ "blurring an image is much easier than sharpening it. Select the <link "
#~ "linkend=\"using-blurfilter\">Blur Tool</link> with the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu entry and experiment with the level. The preview window on the right "
#~ "of the dialog shows the effect of the operation on your photograph. </"
#~ "para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Unschärfe eines Fotos entfernen</title> <para> Wenn der "
#~ "Kamerafokus nicht perfekt gesetzt ist oder wenn die Kamera beim machen "
#~ "des Fotos bewegt wurde, dann ist das Ergebnis ein leicht unscharfes Foto. "
#~ "Wenn es sehr Unscharf ist, dann werden Sie vielleicht nicht mehr viel "
#~ "machen können. Wenn es dagegen nur moderat auftritt, dann sollten Sie Ihr "
#~ "Bild verbessern können. Viele Gute SLR Kameras wenden auf ihre Bilder "
#~ "weniger Bildverarbeitung an, als einfache Kameras. Diese tendieren dazu "
#~ "den Kontrast künstlich zu erhöhen, um knackigere Bilder zu erzeugen. "
#~ "Diese Art von leichter Unschärfe kann einfach mit den Werkzeugen von "
#~ "&digikam; verbessert werden.</para> <para> In einigen Situationen, können "
#~ "Sie brauchbare Ergebnisse erhalten in dem Sie ein Foto mit dem Schärfen-"
#~ "Werkezug schärfen. Das können Sie mit dem Menüeintrag <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Schärfen</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> aufrufen. </para> <example> <title>Das Werkzeug "
#~ "<quote>Schärfen</quote> in Aktion</title> <screenshot> <screeninfo>Das "
#~ "Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"&path;editorsharpenplugin.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </example> <para> "
#~ "Sie sollten hiermit aber vorsichtig umgehen, da die Ergebnisse nicht sehr "
#~ "natürlich wirken: Das Schärfen erhöht die Schärfe der Kanten, aber "
#~ "verstärkt auch das Rauschen. Im Allgemeinen ist die brauchbarste Technik "
#~ "zum schärfen eines Bildes das Werkzeug Refokussieren. Sie erreichen es "
#~ "über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice>. Unter <link "
#~ "linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> finden Sie weitere weitere "
#~ "Informationen und ein Vergleich aller Techniken zum Schärfen. </para> </"
#~ "sect5> <sect5> <title>Körnigkeit eines Foto verringern</title> <para> "
#~ "Wenn Sie ein Foto unter schlechten Lichtbedingungen oder mit einer kurzen "
#~ "Belichtungszeit machen, dann bekommt die Kamera nicht genügend Daten für "
#~ "eine gute Schätzung der tatsächlichen Farbe jedes Pixels. "
#~ "Konsequenterweise erscheint das entstandene Bild körnig.Sie können die "
#~ "Körnung &quot;weg glätten&quot; in dem Sie das Bild weichzeichnen, aber "
#~ "dadurch werden Sie auch Schärfe verlieren. Wenn die Körnigkeit nicht zu "
#~ "schlimm ist, dann ist es möglicherweise die beste Idee den Filter <link "
#~ "linkend=\"noisereduction\">Rauschen reduzieren</link> zu benutzen. Diesen "
#~ "können Sie über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rauschen reduzieren</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "aufrufen. </para> </sect5> <sect5> <title>Ein Foto weichzeichnen</title> "
#~ "<para> Manchmal haben Sie das entgegengesetzte Problem: Ein Bild ist zu "
#~ "knackig. Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu zeichnen, ist wesentlich "
#~ "einfacher als es zu schärfen. Benutzen Sie das <link linkend=\"using-"
#~ "blurfilter\">Werkzeug zum Weichzeichen</link> mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie etwas mit "
#~ "Einstellungen. Das Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges "
#~ "zeigt Ihnen den Effekt auf Ihrem Foto an.</para> </sect5>"
#~ msgid ""
#~ "<sect5 id=\"inaction-noisereduction\"> <title>Noisereduction in action</"
#~ "title> <para> This is an example of how the noise reduction can change "
#~ "your life. The original image is (1) and the corrected image is (2). The "
#~ "noise reduction was applied using default settings. </para> <para> "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"noisereductionpreview.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>The Noise Reduction in Action</phrase> </textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> </para> </sect5> <sect5 id=\"using-blurfilter\"> "
#~ "<title>Softening a Photograph</title> <para> Sometimes an image is too "
#~ "crisp for your purposes. The solution is to blur it a bit: fortunately "
#~ "blurring an image is much easier than sharpening it. Select the Blur Tool "
#~ "with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry and experiment with the level. The "
#~ "preview window on the right of the dialog shows the effect of the "
#~ "operation on your photograph. </para> <example> <title>The Blur Tool in "
#~ "Action</title> <screenshot> <screeninfo>The Blur Tool in Action&quot; </"
#~ "screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"editorblurplugin.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </mediaobject> </"
#~ "screenshot> </example> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5 id=\"inaction-noisereduction\"> <title>Rauschen reduzieren in "
#~ "Aktion</title> <para> Dies ist ein Beispiel dafür, wie Rauschreduktion "
#~ "Ihre Leben ändern kann. Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte "
#~ "mit (2) gekennzeichnet. Die Rauschreduktion wurde mit den "
#~ "Standardeinstellungen angwendet.</para> "
#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"noisereductionpreview.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Die Rauschreduktion in Aktion</phrase></textobject></"
#~ "inlinemediaobject> </para> </sect5> <sect5 id=\"using-blurfilter\"> "
#~ "<title>Ein Foto weichzeichnen</title> <para> Manchmal ist ein Bild zu "
#~ "knackig für Ihren Zweck. Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu "
#~ "zeichnen, ist glücklicherweise viel einfacher als ein Bild zu schärfen. "
#~ "Benutzen Sie dazu Werkzeug zum Weichzeichen mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie mit der Glätte. Das "
#~ "Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges zeigt den Effekt "
#~ "dieser Operation auf Ihr Foto. </para> <example> <title>Das Werkzeug "
#~ "&quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion</title> <screenshot> <screeninfo>Das "
#~ "Werkzeug &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"editorblurplugin.png\" format=\"PNG\"/"
#~ "> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </example> </sect5>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-nr.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-nr.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-nr.po (revision 1511879)
@@ -1,2449 +1,2449 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2008, 2009.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-enhance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-08 22:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-enhance."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-enhance.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 651635\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-enhance-nr.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rauschunterdrückung"
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; The <emphasis>Noise Reduction</emphasis> is a powerful tool to "
"reduce the image noise. It uses an algorithm copyrighted by Peter Heckert."
msgstr ""
"Die &digikam;-<emphasis>Rauschreduktion</emphasis> ist ein sehr "
"leistungsfähiges Werkzeug, um Bildrauschen zu verringern. Es benutzt einen "
"urheberrechtlich geschützten Algorithmus von Peter Heckert."
#. Tag: keyword
#: editor-enhance-nr.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschreduktion"
#. Tag: title
#: editor-enhance-nr.docbook:15
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tool provides selectable image filters to remove specks or other "
"artifacts caused by junk such as dust or hair on the lens. It also can be "
"used to remove <emphasis>Sensor Noise</emphasis> from the camera that maybe "
"caused by high ISO settings, as well as the so-called <emphasis> "
"Moir&eacute; Patterns</emphasis> on scanned images from books or magazines."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug stellt auswählbare Bildfilter zur Verfügung, um Flecken und "
"andere Artefakte die z.B. von Staub oder Haaren auf der Linse kommen, zu "
"entfernen. Es kann auch benutzt werden, um <emphasis>Sensorrauschen</"
"emphasis> von der Kamera oder <emphasis>Moir&eacute;-Effekte</emphasis> von "
"eingescannten Bildern aus Büchern oder Magazinen zu entfernen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"If you want more information about what's digital camera sensor noise, "
"please take a look in this <ulink url=\"http://www.cambridgeincolour.com/"
"tutorials/noise.htm\">tutorial</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Informationen über Sensorrauschen von Digitalkameras "
"benötigen, so können Sie diese auf Englisch in diesem <ulink url=\"http://"
"www.cambridgeincolour.com/tutorials/noise.htm\">Tutorial</ulink> nachlesen."
#. Tag: title
#: editor-enhance-nr.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Using the Noisereduction Tool"
msgstr "Das Werkzeug zur Rauschunterdrückung benutzen"
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-nr.docbook:31
#, no-c-format
msgid "The Noise Reduction Dialog"
msgstr "Der Dialog <quote>Rauschunterdrückung</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"The above screenshot shows a typical scene taken with an digital camera "
"using a high sensitivity ISO setting. It shows grainy noise which can be "
"reduced successfully with this tool."
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto oben zeigt eine typische Szene die mit einer "
"Digitalkamera und einer hohen ISO Empfindlichkeit gemacht wurde. Sie zeigt "
"ein körniges Rauschen, das mit diesem Werkzeug erfolgreich entfernt werden "
"kann."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The re-sizeable image panel with the original preview helps you to pan "
"within the image. Move the red rectangle around to select the area that lets "
"you judge on the optimal filter settings. The preview window shows the "
"filter output using the current settings. It can be rearranged in four "
"different combinations as depicted in the icons below the original preview. "
"This screenshot shows the first arrangement where the same cutout is shown "
"for comparison. On the bottom of preview area, you can see <guilabel>Zoom "
"Factor</guilabel> settings to magnify an area of the image."
msgstr ""
"Das in der Größe änderbare Kontrollfeld mit der Vorschau des Originalbildes "
"können Sie über das Bild verschieben. Bewegen Sie das dafür das rote "
"Rechteck herum, um die optimalen Filtereinstellungen zu finden. Das "
"Vorschaufenster zeigt Ihnen dann die Ausgabe mit den aktuellen "
"Einstellungen. Es kann mit den Symbolen unterhalb auf vier verschiedene "
"Arten eingestellt werden. Das Bild zeigt Ihnen eine zweite Überprüfung bei "
"der derselbe Ausschnitt zum Vergleich angezeigt wird. Am Boden des "
"Vorschaubereichs sehen Sie die <guilabel>Zoomfaktor</guilabel>-Einstellungen "
"um den Bereich des Bildes zu vergrößern."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"You can see below a full description of all parameters. In most cases only "
"<guilabel>Details</guilabel> tab is needed and the other parameters "
"available into <guilabel>Advanced</guilabel> tab can be left at their "
"default setting."
msgstr ""
"Im folgenden finden Sie eine komplette Beschreibung aller Parameter. In den "
"meisten Fällen benötigen Sie nur das Unterfenster <guilabel>Details</"
"guilabel> und das Unterfenster <guilabel>Fortgeschrittene Einstellungen</"
"guilabel> kann bei den Standardeinstellungen bleiben."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Radius</guilabel>: this control selects the gliding window size "
"used for the filter. Larger values do not increase the amount of time needed "
"to filter each pixel in the image but can cause blurring. This window moves "
"across the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. "
"In any case it must be about the same size as noise granularity or somewhat "
"more. If it is set higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<guilabel>Radius</guilabel> kontrolliert die Fenstergröße, von 1 (3x3) bis "
"20 (41x41), die für den Filter benutzt wird. Große Werte erhöhen die Zeit "
"die der Filter pro Pixel benötigt und können das Bild verwischen. Der durch "
"den Radius angegebene Bereich bewegt sich über das Bild und die Farbe in ihm "
"wird geglättet und damit kleinere Fehler bereinigt."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Threshold</guilabel>: use the slider for coarse adjustment, and "
"the spin control for fine adjustment. This controls edge detection "
"sensitivity. This value should be set so that edges and details are clearly "
"visible and noise is smoothed out. This value is not bound to any intensity "
"value, it is bound to the second derivative of intensity values. Simply "
"adjust it and watch the preview. Adjustment must be made carefully, because "
"the gap between noisy, smooth, and blur is very small. Adjust it as "
"carefully as you would adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<guilabel>Schwellwert</guilabel>: benutzen Sie diesen Regler für die grobe "
"und das Drehfeld für die Feinjustierung. Dadurch wird die Empfindlichkeit "
"des Kantenfinders eingestellt. Der Wert sollte so eingestellt werden, das "
"Kanten und Details klar zu erkennen sind und das Rauschen ausgefiltert wird. "
"Er ist nicht direkt an den Intensitätswerten gebunden, sondern an deren "
"zweiter Ableitung. Justieren Sie ihn einfach und betrachten Sie dabei die "
"Vorschau. Die Justierung sollte sehr vorsichtig erfolgen, da der Schritt "
"zwischen verrauscht, glatt und verschmiert sehr klein ist. Justieren Sie ihn "
"daher so vorsichtig wie Sie den Fokus Ihrer Kamera wählen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Texture</guilabel>: this control set the texture accuracy. This "
"value can be used, to get more or less texture accuracy. When decreased, "
"then noise and texture are blurred out, when increased then texture is "
"amplified, but also noise will increase. It has almost no effect to image "
"edges, opposed to filter <guilabel>Edge</guilabel>, which would blur edges, "
"when increased. If <guilabel>Edge</guilabel> is adjusted in away so that "
"edges are sharp, and there is still too much area noise, then "
"<guilabel>Texture</guilabel> detail could be used to reduce noise without "
"blurring edges. Another way would be to decrease <guilabel>Radius</guilabel> "
"and to increase <guilabel>Edge</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Textur</guilabel>: kontrolliert die Genauigkeit der Textur. Dieser "
"Wert kann benutzt werden, um mehr oder weniger Texturgenauigkeit zu "
"bekommen. Wenn er verringert wird, wird das Rauschen und die Textur "
"verschmiert. Wenn er erhöht wird Textur und Rauschen verstärkt. Er hat "
"nahezu keinen Effekt auf die Bildkanten. Der Filter <guilabel>Kanten</"
"guilabel>, dagegen verschmiert die Kanten wenn er erhöht wird. Falls "
"<guilabel>Kanten</guilabel> justiert wird damit diese scharf werden und es "
"immer noch Gebiete mit zu vielem Rauschen gibt, kann <guilabel>Textur</"
"guilabel> benutzt werden, um dieses Rauschen zu verringern ohne die Kanten "
"zu verschmieren. Ein anderer Weg dies zu erreichen ist es den "
"<guilabel>Radius</guilabel> zu verkleinern und die <guilabel>Kanten</"
"guilabel> zu vergrößern."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Sharpness</guilabel>: this control set the sharpness level. This "
"value defines the pixel distance in which the filter looks ahead for "
"luminance variations. When this value is increased, then spikenoise is "
"erased. You can eventually readjust filter <guilabel>Edge</guilabel>, when "
"you changed this setting. When this value is to high, then the adaptive "
"filter cannot longer accurately track image details, and noise can reappear "
"or blur can occur."
msgstr ""
"<guilabel>Schärfe</guilabel>: kontrolliert den Schärfepegel. Dieser Wert "
"setzt den Pixelabstand den der Filter nach vorne schaut um "
"Leuchtdichteveränderungen festzustellen. Wenn er erhöht wird, werden "
"Rauschspitzen gelöscht. Sie müssen eventuell den <guilabel>Kanten</guilabel>-"
"filter neu justieren, wenn Sie diese Einstellung ändern. Wenn der Wert zu "
"hoch ist, kann der adaptive Filter Bilddetails nicht mehr erhalten und "
"Rauschen oder Schmieren tritt wieder auf."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Edge</guilabel>: this control set the edge accuracy for sharpness. "
"This value improves the frequency response for the filter. When it is too "
"strong then not all noise can be removed, or spike noise may appear. Set it "
"near to maximum, if you want to remove weak noise or JPEG-artifacts, without "
"loosing detail."
msgstr ""
"<guilabel>Kanten</guilabel>: kontrolliert die Kantengenauigkeit für die "
"Schärfe. Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. Wenn er zu "
"stark ist kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden oder Rauschspitzen "
"können auftreten. Setzen Sie ihn auf einen Wert nahe das Maximums, wenn Sie "
"ein schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte entfernen wollen ohne Details zu "
"verlieren."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Erosion</guilabel>: this control set the phase shift for edges. "
"This value can be used to erodes singular spikes and it has a smooth effect "
"to edges, and sharpens edges by erosion, so noise at edges is eroded. The "
"effect is dependent from <guilabel>Sharpness</guilabel>, <guilabel>Damping</"
"guilabel>, and <guilabel>Edges</guilabel>. Set it to minimum, if you want to "
"remove weak noise or JPEG-artifacts. When this value is increased, then also "
"increasing <guilabel>Damping</guilabel> is often useful. This setting can "
"provides sharpening and antialiasing effect to edges when spike noise is "
"corrected."
msgstr ""
"<guilabel>Erosion</guilabel>: kontrolliert die Phasenverschiebung für "
"Kanten. Dieser Wert kann benutzt werden, um einzelne Spitzen zu erodieren. "
"Er hat einen glättenden Effekt auf Kanten und schärft gleichzeitig die "
"Kanten durch Erosion. Dadurch wird das Rauschen erodiert. Der Effekt hängt "
"von <guilabel>Schärfe</guilabel>, <guilabel>Dämpfung</guilabel> und "
"<guilabel>Kanten</guilabel> ab. Setzen Sie ihn auf sein Minimum, wenn Sie "
"ein schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte entfernen wollen. Wenn der Wert "
"erhöht wird, ist es oft auch sinnvoll die <guilabel>Dämpfung</guilabel> zu "
"erhöhen. Diese Einstellung sorgt dann für schärfenden Antialiasing-Effekt an "
"den Kanten während die Rauschspitzen bereinigt werden."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Luminance</guilabel>: this control set the luminance tolerance of "
"image. It's recommended to use only <guilabel>Color</guilabel> or "
"<guilabel>Luminance</guilabel> tolerance settings to make an image "
"correction, not the both at the same time. These settings don't influence "
"the main smoothing process controlled by <guilabel>Details</guilabel> "
"settings."
msgstr ""
"<guilabel>Leuchtdichte</guilabel>: kontrolliert die Leuchtdichtentoleranz "
"des Bildes. Wir empfehlen Ihnen entweder <guilabel>Farbe</guilabel> oder "
"<guilabel>Leuchtdichte</guilabel>zu ändern, um ein Bild zu verbessern. Diese "
"Einstellungen beeinflussen nicht den Glättungsprozess, der durch die "
"<guilabel>Detail</guilabel>-Einstellungen kontrolliert wird."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Color</guilabel>: this control set the color tolerance of image. "
"It's recommended to use only <guilabel>Color</guilabel> or "
"<guilabel>Luminance</guilabel> tolerance settings to make an image "
"correction, not the both at the same time. These settings don't influence "
"the main smoothing process controlled by <guilabel>Details</guilabel> "
"settings."
msgstr ""
"<guilabel>Farbe</guilabel>: kontrolliert die Farbtoleranz des Bildes. Wir "
"empfehlen Ihnen entweder <guilabel>Farbe</guilabel> oder "
"<guilabel>Leuchtdichte</guilabel> zu ändern, um ein Bild zu verbessern. "
"Diese Einstellungen beeinflussen nicht den Glättungsprozess, der durch die "
"<guilabel>Detail</guilabel>-Einstellungen kontrolliert wird."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Gamma</guilabel>: this control set the gamma tolerance of image. "
"This value can be used to increase the tolerance values for darker areas "
"(which commonly are more noisy). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<guilabel>Gamma</guilabel>: kontrolliert die Gammatoleranz des Bildes. "
"Dieser Wert kann benutzt werden, um die Toleranzwerte der dunkleren "
"Bereiche, welche typischerweise stärker verrauscht sind, zu erhöhen. Er "
"verschmiert allerdings auch die Schattenbereiche."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Damping</guilabel>: this control set the phase jitter damping "
"adjustment. This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to "
"luminance variations. If increased, then edges appear smoother, if too high, "
"then blur may occur. If at minimum then noise and phase jitter at edges can "
"occur. It can suppress spike noise when increased and this is the preferred "
"method to remove it."
msgstr ""
"<guilabel>Dämpfung</guilabel>: kontrolliert die Justierung der "
"Phasenjitterdämpfung. Dieser Wert definiert wie schnell der adaptive "
"Filterradius auf Variationen der Leuchtdichte reagiert. Wenn er erhöht wird, "
"erscheinen die Kanten glatter, wenn er zu hoch ist kann ein verschmieren "
"auftreten. Wenn er auf seinem Minimum ist, kann Rauschen und Phasenjitter an "
"den Kanten auftreten. Er kann Rauschspitzen entfernen und ist die empfohlene "
"Methode dafür."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#| "are used to do just that. Any Noise Reduction parameters that you have "
#| "set can be saved to the filesystem and loaded later."
msgid ""
"<guilabel>Save As...</guilabel> and <guilabel>Load...</guilabel>: these "
"buttons are used to do just that. Any Noise Reduction parameters that you "
"have set can be saved to the filesystem and loaded later."
msgstr ""
"<guilabel>Speichern unter</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: diese "
"Knöpfe werden genau dafür benutzt. Alle Parameter zur Rauschreduktion, die "
"Sie gesetzt haben, können in das Dateisystem gespeichert werden und später "
"geladen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Defaults</guilabel>: this button resets all settings to default "
"values."
msgstr ""
"<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle Einstellungen auf ihre "
"Standardwerte zurück."
#. Tag: title
#: editor-enhance-nr.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Noisereduction in action"
msgstr "Rauschen reduzieren in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-enhance-nr.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"This is an example of how the noise reduction can change your life. The "
"original image is (1) and the corrected image is (2). The noise reduction "
"was applied using default settings."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel dafür, wie Rauschreduktion Ihre Leben ändern kann. Das "
"Originalbild ist mit (1) und das korrigierte mit (2) gekennzeichnet. Die "
"Rauschreduktion wurde mit den Standardeinstellungen angewendet."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-nr.docbook:119
#, no-c-format
msgid "The Noise Reduction in Action"
msgstr "Die Rauschreduktion in Aktion"
#~ msgid "Digikam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Weichzeichnen"
#~ msgid "Softening a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto weichzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes an image is too crisp for your purposes. The solution is to "
#~ "blur it a bit: fortunately blurring an image is much easier than "
#~ "sharpening it. Select the Blur Tool with the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu entry and experiment with the level. The preview window on the right "
#~ "of the dialog shows the effect of the operation on your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal ist ein Bild zu knackig für Ihren Zweck. Die Lösung, das Bild "
#~ "ein wenig weich zu zeichnen, ist glücklicherweise viel einfacher als ein "
#~ "Bild zu schärfen. Benutzen Sie dazu Werkzeug zum Weichzeichen mit dem "
#~ "Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Weichzeichnen</guimenuitem> </menuchoice> und "
#~ "experimentieren Sie mit der Glätte. Das Vorschaufenster auf der rechten "
#~ "Seite des Dialoges zeigt den Effekt dieser Operation auf Ihr Foto."
#~ msgid "<title>The Blur Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug <quote>Weichzeichnen</quote> in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Blur Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Werkzeug Weichzeichnen in Aktion</screeninfo>"
#, fuzzy
#~| msgid "Image enhancement"
#~ msgid "Image Enhancement"
#~ msgstr "Bild verbessern"
#~ msgid "Image Sharpening"
#~ msgstr "Bild schärfen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides three different tools for sharpening, with each having "
#~ "<link linkend=\"comparison-refocus\">merits</link> in a different area."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt drei verschiedene Werkzeug zum Schärfen zur Verfügung. "
#~ "Jedes von Ihnen hat <link linkend=\"comparison-refocus\">Vorzüge</link> "
#~ "in anderen Bereichen."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-adjustsharpness\">Sharpen</link> is a traditional "
#~ "sharpening tool, which is very fast and easy, but may quickly produce "
#~ "grainy images, in particular in dark areas."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-adjustsharpness\">Schärfen</link> ist ein "
#~ "traditionelles Werkzeug zum Schärfen. Es ist sehr schnell und einfach, "
#~ "erzeugt aber, besonders in dunklen Bereichen, körnige Bilder."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-unsharp\">Unsharp Mask</link> works on the edge "
#~ "contrast to make an image appear sharper, but it actually does not "
#~ "sharpen at all, it works rather psychovisually. It can be used to remove "
#~ "atmospheric haze, and here it does a real good job. The algorithm was "
#~ "taken from the Gimp, and it is copyrighted by Winston Chang."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-unsharp\">Unschärfe-Maske</link> arbeitet an dem "
#~ "Kontrast der Kanten um ein Bild schärfer aussehen zu lassen. Tatsächlich "
#~ "schärft es kein bisschen, es arbeitet eher psychovisuell. Sie können es "
#~ "benutzen, um atmosphärischen Dunst zu entfernen und es macht hier einen "
#~ "wirklich guten Job. Der Algorithmus wurde aus Gimp genommen und er ist "
#~ "urheberrechtlich geschützt von Winston Chang."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refocus</link> is probably the best of the "
#~ "three because it actually improves sharpness. It is a bit more involved "
#~ "in its application as is has several parameters to play with."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> ist möglicherweise der "
#~ "Beste der drei, da er wirklich die Schärfe verbessert. Er ist ein wenig "
#~ "komplizierter in seiner Anwendung und hat verschiedene Parameter zur "
#~ "Anpassung."
#~ msgid "Refocus"
#~ msgstr "Refokussieren"
#~ msgid "Unsharp mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgid ""
#~ "Out-of-focus photographs, as well as most digitized images, need "
#~ "correction of sharpness. This is due to the digitizing process that must "
#~ "chop up a color continuum in points with slightly different colors: "
#~ "elements thinner than sampling frequency will be averaged into an uniform "
#~ "color. Thus, sharp borders are rendered a little blurred. The same "
#~ "phenomenon appears when printing color dots on paper. SLR cameras need "
#~ "even more sharpening on a regular basis than consumer cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos ohne Fokus sowie die meisten digitalisierten Bilder benötigen eine "
#~ "Korrektur der Schärfe. Dies liegt daran das der Digitalisierungsprozess "
#~ "Farben mit nur minimalen Unterschieden zu einem Farbpunkt zusammenfassen "
#~ "muss. Elemente die kleiner sind als die Auflösung werden also zu einer "
#~ "gemeinsamen Farbe zusammen gefasst. Dies wiederum führt dazu dass scharfe "
#~ "Kanten ein wenig verwischen. Dasselbe Phänomen lässt sich beobachten, "
#~ "wenn Farbpunkte auf Papier gedruckt werden. SLR-Kameras benötigen "
#~ "normalerweise mehr nachträgliche Schärfung als normale Kameras für den "
#~ "Privatanwender."
#~ msgid ""
#~ "Whereas JPEG images have some camera-internal sharpening applied, RAW "
#~ "format images always need sharpening in their workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Bei JPEG-Bilder ist häufig eine Kamera interne Schärfung angewendet "
#~ "worden. Bilder im Rohformat dagegen müssen immer in während der "
#~ "Verarbeitung geschärft werden."
#~ msgid ""
#~ "Some scanners apply a sharpen filter while scanning. It's worth to "
#~ "disable it so that you keep control over your image."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Scanner wenden einen Schärfefilter bereits während des Einlesens "
#~ "des Bildes an. Wenn Sie diesen deaktivieren, erhalten Sie sich die "
#~ "Kontrolle über Ihr Bild."
#~ msgid "Adjusting Sharpness"
#~ msgstr "Schärfe justieren"
#~ msgid "Unblurring a Photograph"
#~ msgstr "Unschärfe eines Fotos entfernen"
#~ msgid ""
#~ "If the camera focus is not set perfectly or if the camera is moving when "
#~ "the image is taken the result is a blurred photograph. If there is a lot "
#~ "of blurring, you probably will not be able to do much about it with any "
#~ "technique. If there is only a moderate amount, you should be able to "
#~ "improve the image. Many good SLR cameras apply less image processing to "
#~ "the images than simpler cameras (which tend to artificially increase the "
#~ "contrast to make the images look crisp). This kind of slight blur can be "
#~ "easily improved with tools."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Kamerafokus nicht perfekt gesetzt ist oder wenn die Kamera beim "
#~ "Aufnehmen des Fotos bewegt wurde, dann ist das Ergebnis ein leicht "
#~ "unscharfes Foto. Wenn es sehr Unscharf ist, dann werden Sie vielleicht "
#~ "nicht mehr viel machen können. Wenn es dagegen nur moderat auftritt, dann "
#~ "sollten Sie Ihr Bild verbessern können. Viele gute SLR-Kameras wenden auf "
#~ "ihre Bilder weniger Bildverarbeitung an, als einfache Kameras. Diese "
#~ "tendieren dazu den Kontrast künstlich zu erhöhen, um knackigere Bilder zu "
#~ "erzeugen. Diese Art von leichter Unschärfe kann einfach mit den "
#~ "Werkzeugen von &digikam; verbessert werden."
#~ msgid ""
#~ "In some situations, you may be able to get useful results by sharpening "
#~ "an photograph using the Sharpen tool by the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Sharpen</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "In einigen Situationen können Sie brauchbare Ergebnisse erhalten, indem "
#~ "Sie ein Foto mit dem Schärfen-Werkezug schärfen. Das können Sie mit dem "
#~ "Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Schärfen</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen."
#~ msgid "<title>The Sharpen Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Sharpen Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "You should be careful with this though, or the results will not look very "
#~ "natural: sharpening increases the apparent sharpness of edges in the "
#~ "photograph, but also amplifies noise. Generally, the most useful "
#~ "technique for sharpening a fuzzy photograph is the Refocus tool. You can "
#~ "access it with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refocus</guimenuitem> </menuchoice> menu entry. Look at "
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refocus</link> for more information and a "
#~ "comparison of all the sharpening techniques."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten hiermit aber vorsichtig umgehen, da die Ergebnisse nicht sehr "
#~ "natürlich wirken: Das Schärfen erhöht die Schärfe der Kanten, aber "
#~ "verstärkt auch das Rauschen. Im Allgemeinen ist die brauchbarste Technik "
#~ "zum schärfen eines Bildes das Werkzeug Refokussieren. Sie erreichen es "
#~ "über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice>. Unter <link "
#~ "linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> finden Sie weitere weitere "
#~ "Informationen und ein Vergleich aller Techniken zum Schärfen."
#~ msgid "Reducing Graininess In a Photograph"
#~ msgstr "Körnigkeit eines Foto verringern"
#~ msgid ""
#~ "When you take a photograph in low-light conditions or with a very fast "
#~ "exposure time, the camera does not get enough data to make good estimates "
#~ "of the true color at each pixel, and consequently the resulting "
#~ "photograph looks grainy. You can &quot;smooth out&quot; the graininess by "
#~ "blurring the image, but then you will also lose sharpness. Probably the "
#~ "best approach - if the graininess is not too bad - is to use the filter "
#~ "<link linkend=\"noisereduction\">Noise Reduction</link> tool, and you can "
#~ "access it by the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto unter schlechten Lichtbedingungen oder mit einer kurzen "
#~ "Belichtungszeit machen, dann bekommt die Kamera nicht genügend Daten für "
#~ "eine gute Schätzung der tatsächlichen Farbe jedes Pixels. "
#~ "Konsequenterweise erscheint das entstandene Bild körnig.Sie können die "
#~ "Körnung &quot;weg glätten&quot; in dem Sie das Bild weichzeichnen, aber "
#~ "dadurch werden Sie auch Schärfe verlieren. Wenn die Körnigkeit nicht zu "
#~ "schlimm ist, dann ist es möglicherweise die beste Idee den Filter <link "
#~ "linkend=\"noisereduction\">Rauschen reduzieren</link> zu benutzen. Diesen "
#~ "können Sie über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rauschen reduzieren</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "aufrufen. "
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you have the opposite problem: an image is too crisp. The "
#~ "solution is to blur it a bit: fortunately blurring an image is much "
#~ "easier than sharpening it. Select the <link linkend=\"using-blurfilter"
#~ "\">Blur Tool</link> with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> menu entry and experiment "
#~ "with the level. The preview window on the right of the dialog shows the "
#~ "effect of the operation on your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal haben Sie das entgegengesetzte Problem: Ein Bild ist zu knackig. "
#~ "Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu zeichnen, ist wesentlich "
#~ "einfacher als es zu schärfen. Benutzen Sie das <link linkend=\"using-"
#~ "blurfilter\">Werkzeug zum Weichzeichen</link> mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie etwas mit "
#~ "Einstellungen. Das Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges "
#~ "zeigt Ihnen den Effekt auf Ihrem Foto an."
#~ msgid "The Unsharp Masking Filter"
#~ msgstr "Der Filter <quote>Unscharf maskieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The Unsharp Mask filter is an excellent tool to remove haze from your "
#~ "photographs, see <ulink url=\"http://www.gimpguru.org/Tutorials/"
#~ "RemovingHaze\">this url</ulink> for a demonstration."
#~ msgstr ""
#~ "Der Filter <quote>Unscharf maskieren</quote> ist ein sehr gutes Werkzeug, "
#~ "um Schleier von Ihren Fotos zu entfernen. Eine Demonstration können Sie "
#~ "<ulink url=\"http://www.gimpguru.org/Tutorials/RemovingHaze\">hier</"
#~ "ulink> sehen."
#~ msgid "Unsharp Mask Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Unscharf maskieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The image panel and the original preview help you to pan within the "
#~ "image. The preview window shows the filter output using the current "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Das Originalbild und die Vorschau helfen das Bild zu bearbeiten. Das "
#~ "Vorschaufenster zeigt dazu die Ausgabe des Filters mit den aktuellen "
#~ "Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "There are two important parameters, <guilabel>Radius</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Amount</guilabel>. The default values often work pretty well, "
#~ "so you should try them first. Increasing either the <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> or the <guilabel>Amount</guilabel> increases the strength of "
#~ "the effect. Don't get carried away, though: if you make the unsharp mask "
#~ "too strong, it will amplify noise in the image and create the impressions "
#~ "of ridges next to sharp edges."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt zwei wichtige Parameter, der <guilabel>Radius</guilabel> und der "
#~ "<guilabel>Betrag</guilabel>. Die Standardwerte erzeugen häufig gute "
#~ "Resultate und sollten zuerst ausprobiert werden. Ein Erhöhung des "
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> oder des <guilabel>Betrags</guilabel> "
#~ "verstärken den Effekt. Wenn Sie die Unschärfe Maske zu stark machen, "
#~ "werden Rauschen und den Eindruck von Graten in der Nähe von scharfen "
#~ "Kanten erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Radius</guilabel> allows you to set how many pixels on "
#~ "either side of an edge that will be affected by sharpening. High "
#~ "resolution images allow higher radius. You'd better always sharpen an "
#~ "image at its final resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Radius</guilabel> stellt ein wie viele Pixel auf jeder "
#~ "Seite einer Kante durch den Filter betroffen sind. Hochauflösende Bilder "
#~ "erlauben größere Radien. Sie sollten daher Bilder am besten in ihrer "
#~ "endgültigen Auflösung schärfen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Amount</guilabel> control is the percentage of the "
#~ "difference between the original and the blur image that is added back "
#~ "into the original. It allows you to set strength of sharpening."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Betrag</guilabel> stellt den Prozentsatz zwischen dem "
#~ "Original und dem verwischten Bild ein der dem Original hinzugefügt wird. "
#~ "Dadurch wird die Stärke der Schärfe gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Threshold</guilabel> control is a fraction of the maximum "
#~ "RGB value, needed to apply the difference amount. It allows you to set "
#~ "the minimum difference in pixel values that indicates an edge where "
#~ "sharpening should be applied. That way, you can protect areas of smooth "
#~ "tonal transition from sharpening, and avoid creation of blemishes in "
#~ "face, sky or water surface."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Schwellwert</guilabel> ist ein Bruch aus dem Maximum RGB-"
#~ "Wert und dem anzuwenden Differenz-Betrag. Man kann dadurch eine minimale "
#~ "Differenz definieren damit für eine Kante der Filter angewendet wird. Auf "
#~ "diese Weise werden Gebiete mit einem weichen Wechsel zwischen den Tönen "
#~ "vom schärfen ausgenommen und daher Schönheitsfehler in Gesichtern, "
#~ "Himmeln und Wasseroberflächen vermieden."
#~ msgid "The Unsharp Mask in action"
#~ msgstr "<quote>Unscharf maskieren</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of how the Unsharp Mask can change your life. The "
#~ "original image is (1) and the corrected image is (2). The unsharp mask "
#~ "was applied with <guilabel>Radius</guilabel> = 6.0, <guilabel>Amount</"
#~ "guilabel> = 0.5, <guilabel>Threshold</guilabel> = 0.0."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel für den unscharf maskieren Filter. Das Original "
#~ "Bild ist die (1) und das bearbeitete Bild die (2). Unscharf maskieren "
#~ "wurde mit <guilabel>Radius</guilabel> = 6.0, <guilabel>Betrag</guilabel> "
#~ "= 0.5 und einem <guilabel>Schwellwert</guilabel> = 0.0 angewandt."
#~ msgid "Unsharp Mask Tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Unscharf maskieren</quote> in Aktion"
#~ msgid "Refocus a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto refokussieren"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Refocus</emphasis> is a tool to refocus an image "
#~ "by enhancing the sharpness. It uses the <emphasis>Deconvolution Filter</"
#~ "emphasis> algorithm copyrighted by Ernst Lippe."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Refokussieren</emphasis> refokussiert "
#~ "ein Bild durch Verbesserung der Schärfe. Es benutzte dazu den "
#~ "urheberrechtlich geschützten <emphasis>Entfaltungs-Filter</emphasis> -"
#~ "Algorithmus von Ernst Lippe."
#~ msgid ""
#~ "This tool attempts to &quot;refocus&quot; an image by undoing the "
#~ "defocussing. This is better than just trying to sharpen a photograph. It "
#~ "is employing a technique called <emphasis>FIR Wiener Filtering</"
#~ "emphasis>. The traditional technique for sharpening images is to use "
#~ "unsharp masking. Refocus generally produces better results than Unsharp "
#~ "masking. Start it from the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Sharpen</guimenuitem> <guimenuitem>Refocus</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug versucht ein Bild zu &quot;refokussieren&quot; in dem es "
#~ "die Defokussierung rückgängig macht. Dies ist besserer Ansatz als nur zu "
#~ "versuchen das Foto zu schärfen. Er benutzt dazu eine Technik namens "
#~ "<emphasis>FIR Wiener Filterung</emphasis>. Die traditionelle Technik zum "
#~ "Schärfen von Bildern ist die Benutzung einer Unschärfe-Maske. "
#~ "Refokussieren erreicht meist bessere Ergebnisse als unscharf maskieren. "
#~ "Sie können es aus dem Menü starten indem Sie <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Farben</guimenu> <guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> in der Bildbearbeitung aufrufen."
#~ msgid ""
#~ "The Refocus technique works differently from <link linkend=\"using-unsharp"
#~ "\">Unsharp Mask</link> and is also unlike the <link linkend=\"using-"
#~ "adjustsharpness\">Sharpen Filter</link> which both increase the contrast "
#~ "of the edges of an image. Refocus rather reverses the process by which "
#~ "the image got blurred by the circular aperture of the camera. This method "
#~ "gives you as much of the original &quot;in focus&quot; image as possible. "
#~ "Refocus uses a very powerful deconvolution algorithm that will reclaim "
#~ "the data that has been mixed up. In mathematical terms, blurring is "
#~ "usually the result of a convolution, a deconvolution will reverse the "
#~ "process, this is exactly what Refocus is doing. Furthermore, the FIR "
#~ "filter technique allows to remove much of the noise and granularity that "
#~ "often gets accentuated in the sharpening process of all sharpening "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Refokussieren arbeite anders als <link linkend=\"using-unsharp\">Unscharf "
#~ "maskieren</link> und ist auch anders als der Filter <link linkend=\"using-"
#~ "adjustsharpness\">Schärfen</link>. Diese beide erhöhen den Kontrast der "
#~ "Kanten des Bildes. Refokussieren kehrt dagegen den Prozess, der durch das "
#~ "kreisförmige schließen der Blende, das Bild verschmiert hat, um. Diese "
#~ "Methode gibt soviel des Original-&quot;fokus&quot; des Bildes zurück wie "
#~ "möglich. Refokussieren benutzt einen sehr leistungsfähigen "
#~ "Entfaltungsalgorithmus, der die verlorenen gegangenen Daten regeneriert. "
#~ "Mathematisch gesehen ist das Weichzeichnen normalerweise das Ergebnis "
#~ "einer Faltung und eine Entfaltung hebt diesen Prozess wieder auf. Genau "
#~ "dies macht refokussieren. Darüber hinaus erlaubt die FIR-Filtertechnik "
#~ "viel des Rauschens und der Körnigkeit zu entfernen. Diese werden beim "
#~ "Schärfen der meisten anderen Filter eher noch verstärkt."
#~ msgid "Using the Refocus Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug zum Refokussieren benutzen"
#~ msgid "Refocus Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Refokussieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "In most cases (blurring by camera) a circular convolution caused the "
#~ "image degradation, but there are two convolutions available: "
#~ "<itemizedlist> <listitem> <para>The circular convolution: this one "
#~ "spreads each source point uniformly across a small disk with a fixed "
#~ "radius. Technically this describes the effects of using a (ideal) lens "
#~ "that is not correctly focused.</para> </listitem> <listitem> <para>The "
#~ "Gaussian convolution: this one is mathematically similar to the normal "
#~ "distribution, with its bell-shaped curve. Originates rather from "
#~ "unnatural blurring (software blurring). From a theoretical point of view "
#~ "the mathematical justification for using the Gaussian convolution is that "
#~ "when you a apply a large number of independent random convolutions the "
#~ "results will always approach a Gaussian convolution.</para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> The refocus tool supports both the Circular and the "
#~ "Gaussian convolution plus mixtures of both."
#~ msgstr ""
#~ "In den meisten Fällen, beim weichzeichnen eines Bildes durch eine Kamera, "
#~ "verursacht eine kreisförmige Faltung die Verschlechterung des Bildes. Es "
#~ "sind aber zwei Faltungen möglich: <itemizedlist> <listitem> <para>Die "
#~ "kreisförmige Faltung: diese streut jeden Quellpunkt gleichmäßig über eine "
#~ "kleine Scheibe mit einem festen Radius. Technisch beschreibt dies den "
#~ "Effekt einer idealen Linse die nicht korrekt fokussiert ist.</para> </"
#~ "listitem> <listitem> <para>Die Gauß'sche Faltung: diese ist Mathematisch "
#~ "ähnlich der Normalverteilung, einer glockenförmigen Kurve. Sie stammt "
#~ "eher aus einer nicht-natürlichen Weichzeichnung wie z.B. der von "
#~ "Software. Die mathematische Berechtigung der Gauß'schen Faltung ist, dass "
#~ "eine große Anzahl von unabhängig zufälligen Faltungen sich immer der "
#~ "Gauß'schen Faltung annähert.</para> </listitem> </itemizedlist> "
#~ "Refokussieren unterstützt beides, sowohl die kreisförmige, als auch die "
#~ "Gauß'sche Faltung. Auch eine Mischung der beiden wird unterstützt.."
#~ msgid ""
#~ "In practice, in most cases the Circular convolution works much better "
#~ "than the Gaussian convolution. The Gaussian convolution has a very long "
#~ "tail, so mathematically the result of the convolution also depends on "
#~ "source pixels at a large distance from the original source pixel. The FIR "
#~ "Wiener inverse of a Gaussian convolution in most cases is heavily "
#~ "influenced by source pixels at a large distances, and in most cases this "
#~ "produces undesirable results."
#~ msgstr ""
#~ "In der Praxis arbeitet die kreisförmige Faltung viel besser als die "
#~ "Gauß'sche Faltung. Die Gauß'sche Faltung hat einen sehr langen Schwanz, "
#~ "was dazu führt das das mathematische Ergebnis auch von den Quellpixeln, "
#~ "die weit vom Originalquellpixel entfernt sind, abhängt. Die FIR Wiener "
#~ "Inverse der Gauß'schen Faltung wird in den meisten Fällen sogar sehr "
#~ "stark von den entfernten Pixeln beeinflusst. Die verursacht unerwünschte "
#~ "Ergebnisse."
#~ msgid ""
#~ "To set correctly the deconvolution filter, the plug-in has the following "
#~ "parameters:"
#~ msgstr ""
#~ "Um den Entfaltungsfilter richtig zu setzen hat das Modul die beiden "
#~ "folgenden Parameter:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Circular Sharpness</guilabel>: This is the radius of the "
#~ "Circular convolution filter. It is the most important parameter for using "
#~ "the plug-in. With most images the default value of 1 should give good "
#~ "results. Select a higher value when your image is very blurred, but "
#~ "beware of producing halos."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kreisförmige Schärfe</guilabel>: dies ist der Radius der "
#~ "kreisförmigen Faltung. Es ist der wichtigste Parameter für die Benutzung "
#~ "dieses Moduls. Für die meisten Bilder sollte der Standardwert 1 gute "
#~ "Ergebnisse ergeben. Sie können einen höheren Wert setzen, wenn Ihr Bild "
#~ "sehr unscharf ist sollten dann aber auf Heiligenscheine achten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Correlation</guilabel>: Increasing the <guilabel>Correlation</"
#~ "guilabel> may help reducing artifacts. The correlation can range from "
#~ "0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, &eg; 0.95 and 0.99. "
#~ "Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
#~ "of the plug-in."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel>: Eine Erhöhung der "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> kann dabei helfen Artefakte zu "
#~ "reduzieren. Die Korrelation kann von 0-1 gewählt werden. Brauchbare Werte "
#~ "sind 0,5 und die Werte nahe 1, &eg; 0,95 und 0,99. Ein hoher Wert für die "
#~ "Korrelation reduziert den schärfenden Effekt des Moduls."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Noise filter</guilabel>: Increasing the <guilabel>Noise filter</"
#~ "guilabel> parameter helps reducing artifacts. The Noise can range from "
#~ "0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the Noise value "
#~ "is too low, &eg; 0 the image quality will be horrible. A useful value is "
#~ "0.03. Using a high value for the Noise will even blur the image further."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Rauschfilter</guilabel>: Eine Erhöhung des "
#~ "<guilabel>Rauschfilter</guilabel> kann Ihnen helfen Artefakte zu "
#~ "reduzieren. Der Filter kann Werte von 0-1 annehmen. Allerdings sind Werte "
#~ "höher als 0,1 nur selten hilfreich. Wenn der Rauschfilter zu niedrig ist, "
#~ "&eg; 0 wird die Bildqualität sehr schlecht. Ein brauchbarer Wert ist "
#~ "0,03. Ein hoher Wert wird das Bild noch weiter verschmieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Gaussian Sharpness</guilabel>: This is the radius for the "
#~ "Gaussian convolution filter. Use this parameter when your blurring is "
#~ "Gaussian (mostly due to previous blur filtering). In most cases you "
#~ "should leave this parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When "
#~ "you use non-zero values you will probably have to increase the "
#~ "<guilabel>Correlation</guilabel> and/or <guilabel>Noise filter</guilabel> "
#~ "parameters, too."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gauß'sche Schärfe</guilabel>: Dies ist der Radius für die "
#~ "Gauß'sche Schärfe. Benutzen Sie diesen Parameter wenn Ihre Unschärfe "
#~ "Gauß'sch ist. Dies wird am häufigsten durch einen vorher ausgeführten "
#~ "Unschärfe Filter verursacht. In den meisten Fällen sollten Sie diesen "
#~ "Wert auf 0 lassen, um ärgerliche Artefakte zu vermeiden. Wenn Sie einen "
#~ "Wert ungleich Null benutzen, so müssen Sie vielleicht auch die "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> und/oderden <guilabel>Rauschfilter</"
#~ "guilabel> erhöhen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Matrix size</guilabel>: This parameter determines the size of "
#~ "the transformation matrix. Increasing the <guilabel>Matrix Size</"
#~ "guilabel> may give better results, especially when you have chosen large "
#~ "values for <guilabel>Circular Sharpness</guilabel> or <guilabel>Gaussian "
#~ "Sharpness</guilabel>. Note that the plug-in will become very slow when "
#~ "you select large values for this parameter. In most cases you should "
#~ "select a value in the range 3-10."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Matrixgröße</guilabel>: Dieser Wert bestimmt die Größe der "
#~ "Transformations-Matrix. Eine Erhöhung der <guilabel>Matrixgröße</"
#~ "guilabel> kann gute Ergebnisse erzeugen, besonders wenn Sie große Werte "
#~ "für die <guilabel>Kreisförmige Schärfe</guilabel> oder der "
#~ "<guilabel>Gauß'schen Schärfe</guilabel> gewählt haben. Beachten Sie dabei "
#~ "jedoch dass das Modul sehr langsam wird wenn Sie große Werte für diesen "
#~ "Parameter auswählen. In den meisten Fällen sollten Sie einen Wert im "
#~ "Bereich von 3-10 wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any Refocus parameters that you have set can be "
#~ "saved to the filesystem and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> "
#~ "Knöpfe werden genau zu diesem Zwecke eingesetzt. Jeder beliebige "
#~ "Refokussieren Parameter den Sie gesetzt haben wird damit für später "
#~ "gespeichert und kann dann geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see few hints to help you work with the refocus plug-in:"
#~ msgstr ""
#~ "Unten sehen Sie ein paar Hinweise die Ihnen bei der Arbeit mit dem Modul "
#~ "<quote>Refokussieren</quote> helfen:"
#~ msgid ""
#~ "Preferrably perform all cropping, color and intensity curve corrections "
#~ "on the image before using this plug-in."
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie alle Zuschneide, Farb- und Intensitätskorrekturen auf dem "
#~ "Bild durchzuführen bevor Sie das Modul benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise use this plug-in before performing any other operations on the "
#~ "image. The reason is that many operations on the image will leave "
#~ "boundaries that are not immediately visible but that will leave nasty "
#~ "artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Anderenfalls sollten Sie das Modul benutzen, bevor Sie das Bild "
#~ "anderweitig ändern. Der Grund hierfür ist, dass viel Operationen "
#~ "Änderungen die nicht sofort sichtbar sind durchführen, die aber später "
#~ "unangenehme Artefakte hinterlassen."
#~ msgid ""
#~ "When you are scanning images and compress them, &eg; to JPEG, you should "
#~ "use the plug-in on the uncompressed image."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Bilder scannen und komprimieren, &eg; als JPEG, sollten Sie das "
#~ "Modul auf das unkomprimierte Bild anwenden."
#~ msgid "Refocus comparison with other techniques"
#~ msgstr "Vergleich des Refokussierens mit anderen Techniken"
#~ msgid ""
#~ "Comparison to two other techniques frequently used to enhance images are:"
#~ msgstr ""
#~ "Die beiden folgenden Techniken werden ebenfalls oft genutzt, um Bilder zu "
#~ "verbessern:"
#~ msgid "Sharpen Filter"
#~ msgstr "Schärfefilter"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgid ""
#~ "Sharpening applies a small convolution matrix that increases the "
#~ "difference between a source pixel and its immediate neighbors. FIR Wiener "
#~ "filtering is a more general technique because it allows a much larger "
#~ "neighborhood and better parameterizations. Sharpening only works when "
#~ "your images are very slightly blurred. Furthermore, for high values of "
#~ "the sharpening parameter the results frequently looks &quot;noisy&quot;. "
#~ "With FIR Wiener filtering this noise can be greatly reduced by selecting "
#~ "higher values for the <guilabel>Correlation</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Noise filter</guilabel> parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Schärfen benutzt eine kleine Faltungsmatrix, die den Unterschied zwischen "
#~ "dem Quellpixel und seinem unmittelbaren Nachbarn vergrößert. Die FIR "
#~ "Wiener Filterung ist eine allgemeinere Technik, da sie wesentlich größere "
#~ "Nachbarschaften und eine bessere Parameterisierung erlaubt. Das Schärfen "
#~ "funktioniert nur,wenn Ihr Bild nur wenig weichgezeichnet ist. Das liegt "
#~ "daran, dass das Ergebnis bei großen Werten in den Parametern zum Schärfen "
#~ "häufig &quot;verrauscht&quot; wirkt. Mit der FIR Wiener Filterung kann "
#~ "dieses Rauschen Stark reduziert werden, wenn größere Werte für "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> und <guilabel>Rauschfilter</guilabel> "
#~ "benutzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Unsharp masking is another very popular image enhancement technique. From "
#~ "a mathematical point of view its justification is a bit obscure but many "
#~ "people are very fond of it. The first step is to create a blurred copy of "
#~ "the source image. Then the difference between the source image and the "
#~ "blurred image is subtracted from the source image, hence the name unsharp "
#~ "masking. If fact, unsharp masking is more of a contrast enhancement on "
#~ "the important image feature than a sharpening. It does not undo the "
#~ "aperture pattern interference of the camera diaphragm as refocus does."
#~ msgstr ""
#~ "Unscharf Maskieren ist eine weitere sehr beliebte "
#~ "Bildverbesserungstechnik. Aus mathematischer Sicht ist Ihre "
#~ "Rechtfertigung etwas obskur, aber sehr viele Leute sind von Ihr "
#~ "überzeugt. Zuerst wird eine unscharfe Kopie des Originalbildes erzeugt. "
#~ "Die Differenz zwischen der Kopie und dem Original wird danach vom "
#~ "Original abgezogen, daher kommt auch der Name <quote>Unscharf Maskieren</"
#~ "quote>. Genau betrachtet ist Unscharf Maskieren eher eine "
#~ "Kontrastverbesserung der wichtigsten Bildteile als ein Schärfen. Es "
#~ "entfernt nicht die Interferenz der Blende wie es Refokussieren macht."
#~ msgid ""
#~ "In general, unsharp masking produces better results than sharpening. This "
#~ "is probably caused by the fact that unsharp masking uses a larger "
#~ "neighborhood than sharpening."
#~ msgstr ""
#~ "Generell produziert Unscharf Maskieren bessere Ergebnisse als Schärfen. "
#~ "Dies könnte dadurch verursacht sein, das Unscharf Maskieren einen größere "
#~ "Nachbarschaft benutzt als Schärfen."
#~ msgid ""
#~ "From a theoretical point of view unsharp masking must always introduce "
#~ "artifacts. Even under optimal circumstances it can never completely undo "
#~ "the effect of blurring. For Wiener filtering it is possible to prove that "
#~ "it is the optimal linear filter. In practice, in all cases the results of "
#~ "the FIR Wiener filter were at least as good as those of unsharp masking. "
#~ "The FIR Wiener filter is frequently better in restoring small details."
#~ msgstr ""
#~ "Theoretisch gesehen muss Unscharf Maskieren immer Artefakte erzeugen. "
#~ "Selbst unter optimalen Bedingungen kann es niemals den Effekt der "
#~ "Unschärfe entfernen. Für den Wiener Filter kann man zeigen, dass es der "
#~ "optimale Lineare Filter ist. Praktisch ist das Ergebnis des FIR Wiener "
#~ "Filters immer mindestens genauso gut wie die Unschärfe Maske. Der FIR "
#~ "Wiener Filter ist häufig besser bei der Bearbeitung von kleinen Details."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a comparison of different filter apply on a small "
#~ "unfocused image:"
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie einen Vergleich zwischen den unterschiedlichen Filtern, "
#~ "auf einem kleinen unfokussierten Bild angewandt, sehen:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "Original blurred color image to fix. This image have been taken with an "
#~ "analog still camera. The unfocusing result of an insuffisant light for "
#~ "the auto-focus lens."
#~ msgstr ""
#~ "Das original unscharfe Farbbild das korrigiert werden muss. Dieses Bild "
#~ "wurde mit einer analogen Kamera gemacht. Das unfokussierte Ergebnis ist "
#~ "auf ungenügend Licht für die Auto-Fokus Linse zurückzuführen."
#~ msgid "Fixed image using simple sharpening filter. Sharpness setting is 80."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit dem Schärfe-Filter korrigierte Bild. Die Schärfe wurde auf 80 "
#~ "gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "Fixed image using unsharp mask filter. Settings are Radius=50, Amount = "
#~ "5, and Threshold=0."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit Unscharf Maskieren korrigiert Bild. Radius=50, Menge=5 und "
#~ "Schwellwert=0."
#~ msgid ""
#~ "Fixed image using Refocus filter. Settings are Circular Sharpness=1.3, "
#~ "Correlation=0.5, Noise Filter=0.020, Gaussian Sharpness=0 and Matrix "
#~ "Size=5."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit Refokussieren korrigierte Bild. Kreisförmige Schärfe=1,3, "
#~ "Korrelation=0,5, Rauschfilter=0,5, Gauß'sche Schärfe=0 und "
#~ "Matrizengröße=5."
#~ msgid ""
#~ "For more information about correction of sharpness methods used in "
#~ "digital imagery, you can find a technical comparison at <ulink url="
#~ "\"http://www.bialith.com/Research/BARclockblur.htm\">this url</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zu den Methoden zur Schärfekorrektur in "
#~ "Digitalbildern finden Sie in einem technischen Vergleich auf Englisch "
#~ "unter <ulink url=\"http://www.bialith.com/Research/BARclockblur.htm"
#~ "\">dieser Adresse</ulink>."
#~ msgid "Remove Red Eyes in a Photograph"
#~ msgstr "Rote Augen aus einem Foto entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Red eyes are caused when the camera flashlight is used to take "
#~ "photographs of people. The red is the reflection from the back of the eye "
#~ "which can be seen because the pupil cannot react quickly enough to the "
#~ "flash. By the way, with a separate flash light the red eye effect is less "
#~ "likely because of the different viewing angle of flash and lens. You can "
#~ "correct some of the worst effect of Red Eye by selecting the area of the "
#~ "eye on the photograph, in the same way as described for cropping above. "
#~ "Then select <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Red Eye "
#~ "Reduction</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Rote Augen entstehen,. wenn beim fotografieren von Menschen das "
#~ "Blitzlicht der Kamera benutzt wird. Das Rote ist die Reflektion auf dem "
#~ "Hintergrund des Auges. Dies ist zu sehen, da die Pupille nicht schnell "
#~ "genug auf den Blitz reagieren kann. Mit einem separaten Blitzlicht machen "
#~ "Sie diesen Effekt z.B. aufgrund der unterschiedlichen Sichtwinkel "
#~ "zwischen Blitz und Linse sehr unwahrscheinlich. Einige der schlimmsten "
#~ "Effekt können Sie mit der Korrektur für <quote>Rote Augen</quote> "
#~ "mindern. Wählen Sie dazu den Bereich mit den roten Augen in Ihrem Foto "
#~ "aus und wählen Sie dann im Menü <menuchoice><guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rote Augen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "How it works"
#~ msgstr "Wie es geht"
#~ msgid "Set the preview mode to your liking"
#~ msgstr "Setzen Sie den Vorschaumodus den Sie wünschen"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Sensitivity</guilabel> setting adjusts the amount of red "
#~ "eyes removal (agressive or not)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Sensitivität</guilabel> justiert die Stärke der "
#~ "Entfernung der roten Augen, also aggressiv oder nicht."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Smooth</guilabel> slider sets the blurring of the area that "
#~ "has been darkened to render the pupil more natural"
#~ msgstr ""
#~ "Der Regler <guilabel>Glätte</guilabel> setzt die Unschärfe des Bereichs "
#~ "der abgedunkelt wurde, um dadurch eine natürlichere Pupille zu erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Color Tint</guilabel> sets a custom colorization for the "
#~ "pupil. If you want blue eyes instead of dark ones, here you can do it"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbtinte</guilabel> ermöglicht eine angepasste Farbe für "
#~ "die Pupille. Falls Sie blaue Augen anstatt von dunklen wollen, dann "
#~ "können Sie dies hier einstellen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Tint Level</guilabel> adjusts the luminosity of set pupil "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Tintenlevel</guilabel> justiert die Helligkeit der "
#~ "Pupillenfarbe."
#~ msgid "<title>The Red Eyes Correction Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug zur Korrektur von roten Augen in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Red Eyes Correction Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug zur Korrektur von roten Augen in Aktion</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Bildfehlerkorrektur"
#~ msgid "cimglogo"
#~ msgstr "cimglogo"
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>Photograph Inpainting</emphasis> tool is definitely one of "
#~ "the most advanced tools to remove unwanted artifacts with unprecedented "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <emphasis>Bildfehlerkorrektur</emphasis> ist eins der am "
#~ "weitest entwickelten Werkzeug, um nicht gewünschte Artefakte mit "
#~ "beispielloser Geschwindigkeit zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "The inpainting algorithm has been developed by the IMAGE team of GREC "
#~ "CNRS lab in Caen/France and is a part of the <ulink url=\"http://cimg."
#~ "sourceforge.net\">CImg project</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Inpainting Algorithmus wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS Labors in "
#~ "Caen/Frankreich entwickelt und ist Teil des <ulink url=\"http://cimg."
#~ "sourceforge.net\">CImg-Projektes</ulink>."
#~ msgid "Using the Inpainting tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Bildfehlerkorrektur</quote> benutzen"
#~ msgid "The Photograph Inpainting Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The tool comes with several presets as starting points and to simplify "
#~ "the restoration. The preset settings available are listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug enthält verschiedene Voreinstellungen als Starpunkte, um "
#~ "die Restaurierung zu vereinfachen. Die verfügbaren Voreinstellungen sind "
#~ "unten aufgezählt:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>None</guilabel>: Using most common default filter settings not "
#~ "optimized for any particular purpose."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Keine</guilabel>: Benutzt die am weitesten gebräuchlichen "
#~ "Einstellungen für den Filter. Diese sind nicht für irgend eine spezielle "
#~ "Anwendung optimiert."
#~ msgid "<guilabel>Remove Small Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Kleine Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid "<guilabel>Remove Medium Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Mittlere Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid "<guilabel>Remove Large Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Große Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid ""
#~ "If you want to set filter parameters for finer adjustments, use "
#~ "<guilabel>Smoothing Settings</guilabel> and <guilabel>Advanced Settings</"
#~ "guilabel> tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie die Filtereinstellungen feiner justieren wollen können Sie dazu "
#~ "die Reiter<guilabel>Glättung</guilabel> und <guilabel>Fortgeschrittene "
#~ "Einstellungen</guilabel> benutzen."
#~ msgid "The Inpainting Smoothing Settings"
#~ msgstr "Die Glättungseinstellungen der <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Detail Preservation</guilabel> p [0, 100]: this controls the "
#~ "preservation of the curvatures (features). A low value forces an equal "
#~ "smoothing across the image, whereas bigger values preferably smooth the "
#~ "homogeneous regions and leaves the details sharper. A value of 0.9 should "
#~ "well preserve details so that no sharpening is required afterwards. Note "
#~ "that <guilabel>Detail Preservation</guilabel> must be always inferior to "
#~ "<guilabel>Anisotropy</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> p [0, 100]: dies kontrolliert die "
#~ "Erhaltung der Details. Ein kleiner Wert führt zu einer gleichmäßigen "
#~ "Glätte über das Bild. Wogegen größere Werte hauptsächlich homogene "
#~ "Regionen glätten und Details scharf lassen. Ein Wert von 0,9 sollte "
#~ "Details so erhalten, dass kein Schärfen nachträglich nötig ist. Beachten "
#~ "Sie bitte das die <guilabel>Detailerhaltung</guilabel> immer der "
#~ "<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> untergeordnet sein sollte."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Anisotropy</guilabel> alpha [0, 100]: a low value smooths "
#~ "equally in all directions, whereas a value close to 1 smooths in one "
#~ "direction only. If you have film grain or CCD kind of noise a high value "
#~ "will result in wave-like pattern, whereas JPEG artifacts are suited for "
#~ "values close to 1."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> Alpha [0,100]: ein kleiner "
#~ "Wert glättet gleichmäßig in alle Richtungen, während ein Wert nahe an 1 "
#~ "nur in eine Richtung glättet. Falls Sie eine Filmkörnung haben oder CCD "
#~ "Rauschen wird ein hoher Wert wellenähnliche Muster erzeugen. JPEG "
#~ "Artefakte werden am besten bei einem Wert in der Nähe von 1 beseitigt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Smoothing</guilabel> [0, 500]: this sets the maximum overall "
#~ "smoothing factor (when p defines the relative smoothing). Set it "
#~ "according to the noise level."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Glätten</guilabel> [0, 500]: dies setzt den maximalen "
#~ "Glättungsfaktor über alles. p definiert dann die relative Glättung. "
#~ "Setzen Sie diesen Wert daher passend zum Grad des Rauschens in Ihrem Bild."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned "
#~ "with the bigger structures. The bigger this value, the more even the "
#~ "overall smoothing will be. This is necessary when much noise is present "
#~ "since it is then difficult to estimate the geometry. Also if you want to "
#~ "achieve a 'van Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter betrifft "
#~ "größere Strukturen. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird "
#~ "geglättet. Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es "
#~ "dann schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie "
#~ "einen 'van Gogh' Turbulenzeffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Filter Iterations</guilabel>: number of times the blurring "
#~ "algorithm is applied. Usually 1 or 2 is sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Wiederholungen</guilabel>: gibt an wie oft der Algorithmus "
#~ "durchlaufen wird. Normalerweise reicht hier 1 oder 2 aus."
#~ msgid "The Inpainting Advanced Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Die fortgeschrittenen Einstellungen der <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Angular Step</guilabel> da [5, 90]: angular integration of the "
#~ "anisotropy alpha. If alpha is chosen small, da should also be chosen "
#~ "small. But beware, small angles result in long runs! Choose it as large "
#~ "as you can accept."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkelschrittweite</guilabel> da [5, 90]: Winkelabhängige "
#~ "Integration des anisotropen Alpha. Falls Alpha klein gewählt wird, sollte "
#~ "da ebenfalls klein gewählt werden. Achten Sie dabei darauf, dass kleine "
#~ "Winkel eine lange Laufzeit erzeugen. Sie sollten diesen Wert also so "
#~ "größtmöglich und für Ihre Bedürfnisse akzeptabel wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Integral Step</guilabel> [0.1, 10]: spatial integration step "
#~ "width in terms of pixels. Should remain less than 1 (sub-pixel smoothing) "
#~ "and never be higher than 2."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Integrale Schrittweite</guilabel> [0,1, 10]: integrale "
#~ "Schrittweite in Pixeln. Sie sollten den Wert kleiner 1 setzen, um Sub-"
#~ "Pixel-Glättung zu vermeiden und niemals größer als 2."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Use Linear Interpolation</guilabel>: The gain in quality if you "
#~ "select this option is only marginal and you lose a factor of 2 in speed. "
#~ "Our recommendation is to leave it off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Lineare Interpolation benutzen</guilabel>: Das Mehr an Qualität "
#~ "das Sie durch Anwahl dieser Option erhalten ist nur gering. Er verdoppelt "
#~ "aber die Laufzeit. Wir empfehlen ihn daher ihn auszulassen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any Photograph Inpainting filter settings that you "
#~ "have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung von <quote>Bildfehler "
#~ "korrigieren</quote> kann hiermit in eine Textdatei gespeichert und später "
#~ "wieder geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Photograph Inpainting is (comparatively) very fast in what it is doing, "
#~ "but it can take a long time to run and cause high CPU load. You may "
#~ "always abort computation by pressing <guilabel>Cancel</guilabel> button "
#~ "during rendering."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Bildfehler korrigieren</quote> ist vergleichsweise sehr schnell "
#~ "bei der Arbeit. Es kann aber trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU "
#~ "Last nach sich ziehen. Sie können daher die Berechnung jederzeit mit dem "
#~ "Knopf <guilabel>Abbruch</guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The Inpainting tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a <guilabel>Remove Small Area</guilabel> Inpainting "
#~ "type applied to a color photograph taken at Guatemala city with an analog "
#~ "camera. Look like there is a strange black artifacts on the face front, "
#~ "resulting of a bad film stockage during the travel. The original image is "
#~ "(1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie sehen wie Bildfehler mit <guilabel>Kleine Artefakte "
#~ "entfernen</guilabel> korrigiert werden. Das Modul wird auf einem Foto, "
#~ "dass in Guatemala Stadt mit einer analogen Kamera gemacht wurde, "
#~ "angewendet. Wie Sie sehen gibt es ein eigenartiges schwarzes Artefakt im "
#~ "Vordergrund, dass durch eine schlechte Filmlagerung während der Reise "
#~ "verursacht wurdel.Das Originalbild ist unter (1) zu sehen und das "
#~ "korrigierte Bild unter (2)."
#~ msgid "The Inpainting Filter Preview"
#~ msgstr "Die Vorschau des Filters zur <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Foto-Restauration"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Photograph Restoration</emphasis> is definitely "
#~ "one of the most advanced tools to reduce photograph artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam; <emphasis>Foto Restauration</emphasis> ist definitiv eins "
#~ "der am weitesten entwickelten Werkzeuge um Fotoartefakte zu verringern."
#~ msgid ""
#~ "This fantastic restoration filter is a new development providing "
#~ "unprecedented possibilities in the public domain to remove lots of "
#~ "unwanted stuff from your images. It is well adapted to deal with degraded "
#~ "images suffering from Gaussian noise, film grain, scratches or "
#~ "compression artifacts and local degradations usually encountered in "
#~ "digital (original or digitized) images. The smoothing happens along the "
#~ "image curvatures, thus preserving the meaningful content much alike our "
#~ "human eye would want it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Filter zur Restauration gibt Ihnen die Möglichkeit eine Menge "
#~ "unerwünschter Artefakte von Ihren Bildern zu entfernen. Er ist sehr gut "
#~ "angepasst um Gauß'sches Rauschen, Filmkörnung, Kratzer, "
#~ "Kompressionsartefakte und lokale Fehler die in digitalen, originalen oder "
#~ "nachträglich digitalisierten Bildern auftauchen, zu entfernen. Die "
#~ "Glättung erfolgt entlang der Bildkonturen und erhält dadurch den Inhalt "
#~ "wie es auch das menschliche Auge macht."
#~ msgid ""
#~ "The same algorithm can be used for colorization and texture replacement "
#~ "which is covered by another tool (inpainting). The restoration algorithm "
#~ "has been developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/France and "
#~ "is a part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg project</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Derselbe Algorithmus kann für Farb- und Texturersetzung benutzt werden. "
#~ "Die Texturersetzung wird mit einem anderen Werkzeug, der "
#~ "Bildfehlerkorrektur, durchgeführt. Der Algorithmus zur Restaurierung "
#~ "wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS Labors in Caen/Frannkreich entwickelt "
#~ "und ist Teil des <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg "
#~ "Projektes</ulink>."
#~ msgid "Using the Restoration tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Restauration</quote> benutzen"
#~ msgid "Photograph Restoration Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Foto-Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce Uniform Noise</guilabel>: Optimum settings for image "
#~ "noise due to sensors."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</guilabel>: "
#~ "Optimierungseinstellung für Bildrauschen verursacht durch Sensoren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce JPEG Artifacts</guilabel>: JPEG's compression is not "
#~ "perfect, in fact for some types of images it is far from it. As a lossy "
#~ "compression algorithm, there are some compression &quot;artifacts&quot; - "
#~ "slight defaults showing in the decompressed image. This setting aims at "
#~ "correcting this problem."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>JPEG Artefakte reduzieren</guilabel>: Die Kompression von JPEG "
#~ "ist nicht perfekt, in einigen Bereichen sogar sehr weit davon entfernt. "
#~ "Als ein verlustbehafteter Kompressionsalgorithmus erzeugt er einige "
#~ "Kompressions &quot;Artefakte&quot; - kleine Standards die im "
#~ "unkomprimierten Bild zu sehen sind. Diese Einstellung soll diese Probleme "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce Texturing</guilabel>: Optimized to remove artifacts from "
#~ "scanning, digitizing or Moire patterns."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Texturen reduzieren</guilabel>: wurde optimiert um Artefakte, "
#~ "die durch Scannen, Digitalisierung und Moire Effekte auftreten, zu "
#~ "entfernen."
#~ msgid "The Restoration Smoothing Settings"
#~ msgstr "Die Glättungseinstellungen von <quote>Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned "
#~ "with the uniformity of the smoothing. Imagine the smoothing process as a "
#~ "combing of the image. Then the Regularity would correspond to the size of "
#~ "the comb. The bigger this value, the more even the overall smoothing will "
#~ "be. This is necessary when much noise is present since it is then "
#~ "difficult to estimate the local geometry. Also if you want to achieve a "
#~ "'van Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter regelt "
#~ "die Gleichförmigkeit der Glättung. Stellen Sie sich den Glättungsprozess "
#~ "als ein Kämmen des Bildes vor. Dann ist die Regelmäßigkeit die Größe des "
#~ "Kammes. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird geglättet. "
#~ "Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es dann "
#~ "schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie einen "
#~ "'van Gogh' Turbulenzeffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid "The Restoration Advanced Settings"
#~ msgstr "Die fortgeschrittenen Einstellungen von <quote>Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any Photograph Restoration filter settings that you "
#~ "have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung von <quote>Foto-"
#~ "Restauration</quote> kann hiermit in eine Textdatei gespeichert und "
#~ "später wieder geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Photograph restoration is (comparatively) very fast in what it is doing, "
#~ "but it can take a long time to run and cause high CPU load. You may "
#~ "always abort computation by pressing <guilabel>Abort</guilabel> button "
#~ "during preview rendering."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Foto-Restauration</quote> ist vergleichsweise sehr schnell bei der "
#~ "Arbeit. Es kann aber trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU Last "
#~ "nach sich ziehen. Sie können daher die Berechnung jederzeit mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Beenden</guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The Restoration tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur <quote>Foto-Restauration</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a <guilabel>Reduce Uniform Noise</guilabel> "
#~ "Restoration type applied to a Black and White photograph taken with a "
#~ "Minolta(tm) 700Si camera using Ilford(tm) HP-5 film set at 3200 ISO "
#~ "sensitivity. You see the very prominent film grain on the faces. The "
#~ "original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie wie ein Foto mit <guilabel>Gleichförmiges Rauschen "
#~ "reduzieren</guilabel> restauriert wird.. Das Modul wird angewendet auf "
#~ "ein Schwarz und Weiß Foto dass mit einer Minolta(tm) 700Si Kamera auf "
#~ "einen Ilford(tm) HP-5 Film mit einer Sensitivität von 3200 ISO "
#~ "aufgenommen wurde. Sie können die berüchtigte Filmkörnung auf den "
#~ "Gesichtern erkennen. Das Originalbild ist unter (1) und das korrigierte "
#~ "unter (2) zu sehen."
#~ msgid "Reduce Uniform Noise Restoration Preview"
#~ msgstr "Vorschau des <quote>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see an another Photograph Restoration example using "
#~ "<guilabel>Reduce Texturing</guilabel> Restoration type applied to an old "
#~ "color photograph acquire with a digital flat scanner. You see the very "
#~ "prominent artifacts resulting of scanner light on plastic photograph "
#~ "paper. The original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie ein weiteres Beispiel für die Foto-Restauration sehen. "
#~ "Diesmal wurde <guilabel>Texturen reduzieren</guilabel> auf ein altes "
#~ "Farbfoto, das mit einem Scanner eingelesen wurde, angewandt. Sie können "
#~ "die Scan-Artefakte die von der Scannerbeleuchtung und dem Fotopapier "
#~ "verursacht wurden sehen. Das Originalbild ist unter (1) zu sehen und das "
#~ "korrigierte Bild unter (2)."
#~ msgid "Reduce Texturing Restoration Preview"
#~ msgstr "Vorschau des <quote>Texturen reduzieren</quote>"
#~ msgid "Hot Pixels Correction"
#~ msgstr "Hotpixel-Korrektur"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Hot Pixels</emphasis> tool facilitates removing "
#~ "hot pixels from photographs taken with a CCD camera. It uses algorithms "
#~ "from the JPEGPixi project which are copyrighted by Martin Dickopp."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Hotpixel</emphasis> erlaubt es Hotpixel "
#~ "von Fotos die mit einer CCD Kamera gem,acht wurden zu entfernen. Es "
#~ "benutzt dazu Algorithmen aus dem JPEGPixi Projekt, die urheberrechtlich "
#~ "von Martin Dickopp geschützt sind."
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid ""
#~ "Most current digital cameras produce images with several brightly colored "
#~ "&quot;bad pixels&quot; when using slow shutter speeds. Night images can "
#~ "be ruined by these &quot;bad pixels&quot;. There are three different "
#~ "types of &quot;bad pixels&quot;: <itemizedlist> <listitem> <para>Stuck "
#~ "pixels: it's a pixel that always reads high or is always on to maximum "
#~ "power on all exposures. This produces a bright pixel usually of red, blue "
#~ "or green color in the final image. A stuck pixel will occur regardless of "
#~ "shutter speed, aperture size or any other user settings. It will occur on "
#~ "a normal exposure and tends to be more obvious under bright condition.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>Dead pixels: it's a pixel that reads "
#~ "zero or is always off on all exposures. This state produces a black pixel "
#~ "in the final image. Similar to stuck pixel, a dead pixel will occur "
#~ "regardless of shutter speed, aperture size or any other user settings.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>Hot pixels: it's a pixel that reads "
#~ "high (bright) on longer exposures as white, red, or green color. The "
#~ "longer the exposure time, the more visible hot pixels will become. These "
#~ "pixels will not be visible in bright conditions.</para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> Note that stuck or dead pixels will occur at the same "
#~ "location for all images. If the location of the stuck or dead pixel "
#~ "occurs at different locations, it may be a Hot Pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Digitalkameras produzieren ein Anzahl hell leuchtender, "
#~ "bunter &quot;schlechter Pixel&quot; wenn die Blende langsam geschlossen "
#~ "wird. Nachtaufnahmen können dadurch ruiniert werden. Es gibt drei Sorten "
#~ "von &quot;schlechten Pixeln&quot;: <itemizedlist> <listitem><para> Helle "
#~ "Pixel: sind Pixel die immer an, unabhängig von der Belichtungszeit, sind. "
#~ "Dies erzeugt normalerweise helle rote, blaue oder grüne Pixel im fertigen "
#~ "Bild. Ein heller Pixel erscheint unabhängig von der Verschlusszeit oder "
#~ "anderen Einstellungen des Kamerabenutzers. Es wird bei einer normalen "
#~ "Belichtung auftreten und ist in einer hellen Umgebung leichter zu sehen. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para>Tote Pixel: sind Pixel die immer aus, "
#~ "unabhängig von der Belichtungszeit, sind. Dies erzeugt einen schwarzen "
#~ "Pixel im fertigen Bild. Analog zu hellen Pixeln erscheinen tote Pixel "
#~ "ebenfalls unabhängig von der Verschlusszeit oder anderen Einstellungen "
#~ "des Kamerabenutzers.</para></listitem> <listitem><para>Heiße Pixel: sind "
#~ "Pixel die hell sind bei langen Belichtungen wie weiß, rot oder grün. Je "
#~ "länger die Belichtungszeit ist, desto besser ist ein heißer Pixel zu "
#~ "sehen. Diese Pixel sind in hellen Umgebungen nicht zu sehen.</para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> Beachten Sie das helle oder tote Pixel immer an "
#~ "derselben Stelle für alle Bilder auftreten. Falls ein toter oder heller "
#~ "Pixel an einer anderen Stelle auftritt, könnte es auch ein heißer Pixel "
#~ "sein."
#~ msgid ""
#~ "Stuck, dead or hot pixels are a problem in particular when shooting in "
#~ "high quality raw mode since many cameras have built-in hot pixel "
#~ "suppression applied automatically when JPEG compression is used (which is "
#~ "mostly the case)."
#~ msgstr ""
#~ "Helle, tote oder heiße Pixel sind besonders bei hochqualitativen Rohmodus "
#~ "Fotos ein Problem, da viele Kameras mit JPEG Kompression über eine "
#~ "eingebauten Unterdrückung für heiße Pixel verfügen."
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to fix the &quot;Hot pixels&quot; and &quot;Stuck "
#~ "Pixels&quot; on a photograph using a black frame subtraction method. "
#~ "There is no yet a manual editor to select bad pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug kann benutzt werden, um &quot;heiße Pixel&quot; und "
#~ "\"&quot;helle Pixel&quot; auf einem Foto mit einer Dunkelbild-"
#~ "Subtraktionsmethode zu entfernen. Es gibt zurzeit keine manuelle Methode, "
#~ "um die schlechten Pixel auszuwählen."
#~ msgid "Create the Black Frames"
#~ msgstr "Dunkelbild erstellen"
#~ msgid ""
#~ "The Black Frame substraction method is the most accurate &quot;Hot "
#~ "Pixels&quot; and &quot;Stuck Pixels&quot; removal. First you have to "
#~ "create a &quot;Black Frame&quot; as a reference. This is easy to do. When "
#~ "you finish taking your long exposure shots, put a lens cap on the camera "
#~ "and take one &quot;dark&quot; image with the same exposure time as the "
#~ "images before. This image will be all dark, but with close examination "
#~ "you will see that it has the Hot and Stuck Pixels (colored dots). These "
#~ "are positioned at the same places as on your previous shots."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dunkelbild Subtraktionsmethode ist die genaueste Möglichkeit, um "
#~ "&quot;heiße&quot; und &quot;helle&quot; Pixel zu entfernen. Zuerst muss "
#~ "dazu ein &quot;Dunkelbild&quot; als Referenz erstellt werden. Wenn Sie "
#~ "ein lange belichtetes Bild geschossen haben, müssen Sie nur den "
#~ "Verschlussdeckel auf Ihre Kameralinse setzen und ein weiteres Foto mit "
#~ "derselben Belichtungszeit machen. Dies Bild wird durchgängig dunkel sein "
#~ "mit einigen wenigen &quot;heißen&quot; und &quot;hellen&quot; Pixeln "
#~ "(Farbpunkte). Ihrer Positionen sind die gleichen wie beim vorherigen Foto."
#~ msgid ""
#~ "Load this file to the widget using the <guilabel>Black Frame</guilabel> "
#~ "button. The toll will process an automatic detection of Hot and Stuck "
#~ "Pixels. They will be highlighted in the control panel preview areas."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie diese Datei in den Assistenten mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Dunkelbild</guilabel>. Das Werkzeug wird automatische die "
#~ "heißen und hellen Pixel erkennen. Diese werden in der Bildvorschau "
#~ "hervorgehoben."
#~ msgid ""
#~ "If you use an old digital camera, it is important to re-shoot the Black "
#~ "Frame next time you are taking a long exposure images to detect new Hot "
#~ "and Stuck Pixels on CCD defects."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine alte Digitalkamera haben ist es wichtig das Sie das "
#~ "Dunkelbild direkt im Anschluss aufnehmen um neue heiße oder helle Pixel "
#~ "durch CCD Defekte zu entdecken."
#~ msgid "Using the hotpixel tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Hotpixel</quote> benutzen"
#~ msgid "The Hot Pixels Dialog"
#~ msgstr "Das Dialog <quote>Hotpixel</quote>"
#~ msgid ""
#~ "At first, as explained in the previous section, you need to load a Black "
#~ "Frame corresponding to the image to correct. An automatic parsing will be "
#~ "processed on the Black Frame to find bad pixels. Note that the widget "
#~ "will remember the previous Black Frame used on the last session and it "
#~ "will be re-opened automatically with the next session."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst, wie im vorherigen Abschnitt beschrieben, sollten Sie das "
#~ "passenden Dunkelbild zu dem zu korrigierenden Bild laden. Eine "
#~ "automatische Verarbeitung des Dunkelbildes wird die schlechten Pixel "
#~ "finden. Beachten Sie hierbei, dass der Assistent sich das letzte "
#~ "Dunkelbild merkt und dieses automatisch in der nächsten Sitzung wieder "
#~ "lädt."
#~ msgid ""
#~ "The image panel and the original preview help you to pan within the "
#~ "image. The preview window shows the filter output using the current "
#~ "settings. Bad Pixels are highlighted on all preview areas."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildbereich und die Vorschau helfen Ihnen innerhalb des Bildes das "
#~ "Ergebnis zu korrigieren. Das Vorschaufenster zeigt die Ausgabe des "
#~ "Filters mit den aktuellen Einstellungen. Schlechte Pixel sind in allen "
#~ "Vorschaubereichen hervor gehoben."
#~ msgid ""
#~ "Select an area to see bad pixels on preview and the filter result using "
#~ "'Separate View' options of image panel. Choose the best <guilabel>Filter</"
#~ "guilabel> method to interpolate pixels or pixel blocks. These are the "
#~ "available filters:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Gebiet um die defekten Pixel auf der Vorschau und die "
#~ "Ergebnisse des Filters zu sehen. Wählen Sie danach die beste "
#~ "<guilabel>Filter</guilabel> Methode um diese Pixelblöcke zu "
#~ "interpolieren. Dies sind die zur Verfügung stehenden Filter:"
#~ msgid ""
#~ "Average: the pixels adjacent to the pixel block are averaged. The "
#~ "resulting color is assigned to all pixels in the block. For 1-dimensional "
#~ "interpolation, this is done separately for one pixel-wide, horizontal or "
#~ "vertical stripes."
#~ msgstr ""
#~ "Durschnitt: Es wird ein Durchschnitt der Nachbarpixel ermittelt. Die sich "
#~ "daraus ergebenden Farbe wird allen defekten Pixeln im Block zugewiesen. "
#~ "Für eine 1-dimensionale Interpolation wird dies separat für die "
#~ "horizontale und vertikale Linie gemacht."
#~ msgid ""
#~ "Linear: the pixels which have a distance of 1 from the pixel block are "
#~ "used to calculate a bi-linear surface (2-dim), or a group of linear "
#~ "curves (1-dim), which is then used to assign interpolated colors to the "
#~ "pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Linear: alle Pixeln die einen Abstand von 1 vom Pixelblock haben, werden "
#~ "zur Berechnung einer bi-linearen Oberfläche (2-dim) oder einer Gruppe von "
#~ "linearen Kurven (1-dim) heran gezogen. Diese werden dann benutzt um die "
#~ "defekten Pixel im Block zu interpolieren."
#~ msgid ""
#~ "Quadratic: this is the default filtering method. The pixels which have a "
#~ "distance of 2 or less from the pixel block are used to calculate a bi-"
#~ "quadratic surface (2-dim), or a group of quadratic curves (1-dim), which "
#~ "is then used to assign interpolated colors to the pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Quadratisch: dies ist die Standardfiltermethode. Alle Pixel mit einem "
#~ "Abstand von 2 oder weniger zum Pixelblock werden heran gezogen, um eine "
#~ "bi-quadratische Oberfläche (2-dim) oder eine Gruppe von quadratischen "
#~ "Kurven (1-dim) zu berechnen, die dann benutzt wird um die Pixel im Block "
#~ "zu interpolieren."
#~ msgid ""
#~ "Cubic: the pixels which have a distance of 3 or less from the pixel block "
#~ "are used to calculate a bi-cubic surface (2-dim), or a group of cubic "
#~ "curves (1-dim), which is then used to assign interpolated colors to the "
#~ "pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Kubisch: alle Pixel mit einem Abstand von 3 oder weniger werden heran "
#~ "gezogen, um eine bi-kubische Oberfläche (2-dim) oder eine Gruppe von "
#~ "kubischen Kurven (1-dim) zu berechnen, die dann benutzt wird um die "
#~ "defekten Pixel im Block zu interpolieren."
#~ msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Hotpixel</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the Hot Pixels Correction tool applied to a color "
#~ "photograph taken with a deficient digital camera at 200 ISO sensitivity "
#~ "with a long exposure shot. The original image magnified to 300% is (1), "
#~ "the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie die Hotpixel-Korrektur auf einem Farbfoto, aus einer "
#~ "defekten Digitalkamera mit einer Empfindlichkeit von 200 ISO und langer "
#~ "Belichtung, angewendet sehen. Das Originalbild wurde auf 300% vergrößert "
#~ "(1) und das korrigierte Bild ist unter (2) zu sehen."
#~ msgid "The Pixels Correction Preview"
#~ msgstr "Die Vorschau der <quote>Hotpixel-Korrektur</quote>"
#~ msgid "Vignetting Correction"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur "
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Vignetting correction</emphasis> is a tool to "
#~ "correct image vignetting (under-exposure in the corners)."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam;-<emphasis>Vignettierungskorrektur</emphasis> ist ein "
#~ "Werkzeug, um die Vignettierung, d.h. unterbelichtete Ecken, eines Bildes "
#~ "zu korrigieren."
#~ msgid "Anti-Vignetting"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur"
#~ msgid "Add vignetting"
#~ msgstr "Vignettierung hinzufügen"
#~ msgid "Vignetting correction"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur "
#~ msgid ""
#~ "Wide angle lenses, especially those used in medium and large format "
#~ "photography, frequently do not uniformly illuminate the entire sensor "
#~ "plane. Instead, they &quot;vignette&quot; (shade) the edges and corners "
#~ "of the image, substantially reducing the light reaching the sensor there. "
#~ "But telelenses may show vignetting too."
#~ msgstr ""
#~ "Weitwinkelobjektive, insbesondere die im mittleren und großen Fotoformat, "
#~ "können häufig den gesamten Sensorbereich nicht gleichmäßig beleuchten. "
#~ "Stattdessen &quot;vignettieren&quot; (schattieren) sie die Ecken und "
#~ "Ränder des Bildes, indem sie das Licht das den Sensor dort erreicht "
#~ "reduzieren. Teleobjektive zeigen unter Umständen ebenfalls dieses "
#~ "verhalten."
#~ msgid ""
#~ "The traditional solution for this is to attach a &quot;center "
#~ "filter&quot; to the lens. This is a neutral density filter with maximum "
#~ "density at the optical axis of the lens, clear at the periphery, with "
#~ "density varying inversely to the vignetting of the lens. A center filter "
#~ "has many advantages: not only does it automatically correct for full-"
#~ "frame images but, since it's fixed to the front of the lens, it also "
#~ "compensates for the off-center vignetting which occurs when camera "
#~ "movements are employed for perspective or plane of focus adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "Die klassische Lösung dieses Problems ist es einen &quot;Center-"
#~ "Filter&quot; auf der Linse einzusetzen. Dies ist ein neutraler "
#~ "Dichtefilter mit einer maximalen Dichte an der optischen Achse der Linse, "
#~ "dessen Dichte invers zu der Linse ist. Ein Center-Filter hat viele "
#~ "Vorteile. Er korrigiert nicht nur automatisch Vollrahmen Bilder sondern, "
#~ "da er fest auf der Linse sitzt, kompensiert auch off-center Vignettierung "
#~ "die auftritt wenn Kamerabewegungen auftreten."
#~ msgid ""
#~ "But there are disadvantages as well. Many center filters require a 1.5 or "
#~ "2 f-stop filter factor adjustment, which may in turn necessitate a "
#~ "shutter speed so slow (since wide angle lenses, even with center filters, "
#~ "are best used at apertures of f/16 or smaller) that hand-holding the "
#~ "camera is impossible and motion blur becomes a problem when photographing "
#~ "moving objects."
#~ msgstr ""
#~ "Er hat aber auch Nachteile. Viele Center-Filter benötigen einen Faktor "
#~ "1,5 oder 2 beim Blendenfilter, welcher die notwendige Verschlusszeit "
#~ "unter Umständen so erhöht, das es unmöglich ist die Kamera mit der Hand "
#~ "zu halten. Weitwinkelobjektive sollten, auch mit Center-Filter, eine "
#~ "Öffnung von f/16 oder kleiner benutzen, da sonst Unschärfeeffekte durch "
#~ "Bewegung entstehen."
#~ msgid ""
#~ "With the wide exposure range of present-day film and the color (or grey-"
#~ "scale) depth of digital camera or film scanners, it is possible to "
#~ "simulate the effect of a center filter by applying an equivalent "
#~ "transform to a raw image taken without the filter. This antivignetting "
#~ "tool applies a center filter transformation to an image employing an "
#~ "algorithm copyrighted by John Walker."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem großen Belichtungsbereichen von heutigen Filmen und der Farb- "
#~ "bzw. Graustufentiefe von Digitalkameras und Film-Scanner, ist es möglich "
#~ "den Effekt eines Centerfilters zu simulieren, indem eine äquivalente "
#~ "Transformation an einem Rohbild, das ohne diesen Filter gemacht wurde, "
#~ "angewendet wird. Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> "
#~ "wendet die Transformation mit einem Centerfilter auf einen Bild an. Der "
#~ "Algorithmus ist urheberrechtlich von John Walker geschützt."
#~ msgid "Using the vignetting correction tool"
#~ msgstr "Die Vignettierungskorrektur benutzen"
#~ msgid "The Vignetting Correction Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Vignettierungskorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Five sliders give you control over the vignetting correction filter, and "
#~ "three more over the target image exposure:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit fünf Schiebereglern können Sie den Vignettierungskorrektur-Filter "
#~ "kontrollieren und mit drei weiteren die Belichtung des Zielbildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Amount</guilabel>: this option controls the degree of "
#~ "luminosity attenuation by the filter at its point of maximum amount. The "
#~ "default amount is 2.0, which corresponds to an optical filter with a 1 f-"
#~ "stop filter factor (or, by no coincidence, a factor of 2 in luminosity). "
#~ "Increase the amount to compensate for a greater degree of vignetting; "
#~ "reduce it for less."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Betrag</guilabel>: Dieser Parameter kontrolliert den Grad an "
#~ "Lichtstärkedämpfung am Punkt den größten Betrags des Filters. Der "
#~ "Standardbetrag ist 2,0, was einem optischen Filter mit einer "
#~ "Blendeneinstellung von 1, oder zufällig einer Lichtstärke von 2, "
#~ "entspricht.Erhöhen Sie den Betrag, um einen größeren Grad von "
#~ "Vignettierung zu kompensieren, reduzieren Sie ihn, um einen kleineren "
#~ "Grad zu kompensieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Feather</guilabel>: this option determines the rate at which "
#~ "the filter intensity falls off from the point of maximum amount toward "
#~ "the edges, expressed as a power factor. The default of 1 yields a linear "
#~ "reduction in filter amount with distance from the center. Power factors "
#~ "greater than 1.0 cause a faster fall-off (for example, a power of 2 "
#~ "causes the amount to decrease as the square of the distance from the "
#~ "center) and causes the effect of the filter to be concentrated near the "
#~ "center. Powers less than 1 spread out the amount of the filter toward the "
#~ "edges; a power of 0.5 causes the amount to fall as the square root of the "
#~ "distance from the center."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Weiche Auswahlkante</guilabel>: Dieser Parameter steuert den "
#~ "Grad mit dem die Intensität des Filters von seiner Mitte zum Rand "
#~ "abnimmt. Der Standardwert 1 steht für eine lineare Verringerung des "
#~ "Filterbetrags im Abstand vom Mittelpunkt. Ein Wert größer als 1,0 "
#~ "verursacht einen schnelleren Abfall. 2,0 erzeugt zum Beispiel einen "
#~ "Abfall quadratisch zur Entfernung vom Mittelpunkt, wodurch der "
#~ "Filtereffekt auf die Mitte konzentriert wird. Werte kleiner als 1,0 "
#~ "dehnen den Effekt des Filters zu den Ecken hin aus. Ein Wert von 0,5 "
#~ "verursacht einen Abfall proportional zur Quadratwurzel des Abstands vom "
#~ "Mittelpunkt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: this option specifies the radius, as a "
#~ "multiple of the half diagonal measure of the image, at which the amount "
#~ "of the filter falls off to zero (or, in other words, becomes "
#~ "transparent). The default value of 1.0 specifies a filter which is "
#~ "transparent at its corners. A radius specification greater than 1 extends "
#~ "the effect of the center filter beyond the edges of the image, while a "
#~ "radius less than one limits the filter's action to a region smaller than "
#~ "the image. When compensating for vignetting by lenses used with large "
#~ "format and some medium format cameras, the default radius factor of 1 is "
#~ "rarely correct! These lenses often &quot;cover&quot; an image circle "
#~ "substantially larger than the film to permit camera movements to control "
#~ "perspective and focus, and consequently have a vignetting pattern which "
#~ "extends well beyond the edges of the film, requiring a radius setting "
#~ "greater than 1 to simulate a center filter covering the entire image "
#~ "circle."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: Dieser Parameter steuert den Radius als ein "
#~ "vielfaches des halb diagonalen Maßes des Bildes, an dem der Betrag des "
#~ "Filters Null erreicht, er also transparent wird. Der Standardwert 1,0 "
#~ "erzielt ein Filter der an seinen Ecken transparent ist. Ein Radius größer "
#~ "als 1,0 erweitert den Effekt des Center-Filters über die Ecken hinaus. "
#~ "Ein Radius kleiner als 1,0 limitiert die Wirkung des Filters auf ein "
#~ "Gebiet das kleiner als das Bild. Wenn die Vignettierung durch "
#~ "Großformatige und auch einige Mittelformatige Linsen kompensiert werden "
#~ "soll ist der Faktor 1,0 nur selten richtig! Diese Linsen &quot;"
#~ "bedecken&quot; oft eine Bildkreis der ein ganzes Stück größer als der "
#~ "Film ist um Kamerabewegungen zur Kontrolle der Perspektive und dem Fokus "
#~ "zu erlauben. Sie haben daher konsequenterweise ein Vignettierung die auch "
#~ "über die Ecken des Films herausgeht. Daher wird auch ein Radius größer "
#~ "als 1,0 zur Simulation des Center-Filters benötigt."
#~ msgid ""
#~ "The only way to be sure which settings of <guilabel>Amount</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Feather</guilabel>, and <guilabel>Radius</guilabel> best "
#~ "compensate for the actual optical characteristics of a given lens is to "
#~ "expose a uniformly illuminated scene (for example, a grey card lit by "
#~ "diffuse light) and perform densitometry on the resulting image (for "
#~ "example with Adjust Level tool histogram position bar). Failing that, or "
#~ "specifications by the lens manufacturer giving the precise degree of "
#~ "vignetting at one or more working apertures, you may have to experiment "
#~ "with different settings to find those which work best for each of your "
#~ "lenses. For help you in this task, the widget dialog provide a thumbnail "
#~ "mask rendering applied on the image. Fortunately, the response of the "
#~ "human eye is logarithmic, not linear like most digital imaging sensors, "
#~ "so you needn't precisely compensate for the actual vignetting to create "
#~ "images which viewers will perceive as uniformly illuminated."
#~ msgstr ""
#~ "Die einzige Methode, um herauszufinden welche Werte für <guilabel>Betrag</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Weiche Auswahlkante</guilabel> und <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> die aktuellen optischen Charakteristiken einer gegebenen Linse "
#~ "am Besten kompensieren, ist es eine gleichmäßig ausgeleuchtete Szene, wie "
#~ "z.B. eine graue Karte unter diffusem Licht, zu belichten und eine "
#~ "Dichtemessung bei dem Ergebnisbild durchzuführen. Dies geht z.B. mit dem "
#~ "Histogramm der Tonwertkorrektur. Falls dies fehlschlägt, oder wenn Sie "
#~ "keine Spezifikationen vom Linsenhersteller haben, die Ihnen den präzisen "
#~ "Grad der Vignettierung bei einer oder mehreren Verschlußzeiten haben, "
#~ "dann müssen Sie eventuell mit verschiedenen Einstellungen "
#~ "experimentieren, um die zu finden, die am Besten für Ihre Linsen "
#~ "arbeitet. Zur Ihrer Unterstützung zeigt der Dialog eine Vorschaumaske für "
#~ "das Bild an. Zum Glück arbeitet das menschliche Auge logarithmisch und "
#~ "nicht linear wie die meisten Bildsensoren. Sie müssen also nicht die "
#~ "genau Vignettierung kompensieren, um ein Bild zu erstellen, das Menschen "
#~ "als gleichmäßig ausgeleuchtet betrachten zu erstellen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>X offset</guilabel> and <guilabel>Y offset</guilabel> settings: "
#~ "these options moves respectively the center of the filter horizontally or "
#~ "vertically up to the border of the image by the specified percentage. A "
#~ "negative value for the X offset will shift the filter to the left while a "
#~ "positive value will shift it to the right. A negative value for the Y "
#~ "offset will move the filter up, and finally a positive value will move it "
#~ "down."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>X-Versatz</guilabel> und <guilabel>Y-Versatz</guilabel>: Diese "
#~ "Einstellungen verschieben die Mitte des Filters waagerecht oder senkrecht "
#~ "um den angegebenen Prozentsatz zum Rand des Bilds. Ein negativer X-"
#~ "Versatz verschiebt den Filter nach links, ein positiver X-Versatz nach "
#~ "rechts. Ein negativer Y-Versatz verschiebt den Filter nach oben und ein "
#~ "positiver X-Versatz nach unten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brightness</guilabel>, <guilabel>Contrast</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel> settings: processing an image with this "
#~ "antivignetting tool reduces the luminosity of pixels. You need to re-"
#~ "adjust the target image exposure with these options. These sliders give "
#~ "only positive values because you need only to increase this setting."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Leuchstärke</guilabel>, <guilabel>Kontrast</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>-Einstellungen: Das Bearbeiten eines Bildes mit "
#~ "der Vignettierungskorrektur verringert die Leuchtstärke der Pixel. Sie "
#~ "müssen die Belichtung des Zielbildes mit diesen Optionen neu justieren. "
#~ "Die Regler stellen Ihnen nur positive Werte zur Verfügung, da Sie die "
#~ "Einstellungen nur erhöhen müssen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Add Vignetting</guilabel>: many photographs looks flat because "
#~ "of a distracting background or another composition matter. While most of "
#~ "time you will want to remove vignetting it is a fact that a selective "
#~ "vignetting could improve the readability of a photograph and draw the "
#~ "eyes to the intended subject. As an artist you may choose this option, "
#~ "ticking it will invert the filter thus darkening the corners of a "
#~ "photograph."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Vignettierung hinzufügen</guilabel>: Viele Fotografien sehen "
#~ "wegen eines störenden Hintergrunds oder anderen fehlerhaften "
#~ "Kompositionen flach aus. Obwohl Sie in den meisten Fällen eine "
#~ "Vignettierung entfernen möchten, kann eine selektive Vignettierung die "
#~ "Verständlichkeit eines Fotos und die Aufmerksamkeit auf das gewünschte "
#~ "Detail lenken. Auch aus künstlerischen Gründen können Sie diese "
#~ "Einstellung verwenden. Dann wird der Filter invertiert und daher die "
#~ "Ecken der Fotografie verdunkelt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; If you want a finer exposure re-adjustment of the target image, "
#~ "leave the Brightness/Contrast/Gamma values at zero and use the Adjust "
#~ "Curve tool from Image Editor available under <menuchoice> <guimenu>Color</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Adjust Curve</guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine feinere Neujustierung der Belichtung des Zielbildes wollen, "
#~ "so lassen Sie die Werte für Leuchtstärke/Kontrast/Gamma bei Null und "
#~ "benutzen Sie die Gradation aus der &digikam; Bildbearbeitung aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farbe</guimenu><guimenuitem>Gradation</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid "The vignetting correction tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of an anti vignetting correction applied to an image. "
#~ "The original image (1) shows vignetting in the corners, the corrected "
#~ "image (2) much less. A brightness and contrast correction is also applied "
#~ "to the target image by this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel der Vignettierungskorrektur auf ein Bild "
#~ "angewendet. Das Originalbild (1) zeigt die Vignettierung in den Ecken und "
#~ "(2) das korrigierte Bild. Eine Leuchstärke- und Kontrastkorrektur wurde "
#~ "ebenfalls bei dem Bild mit diesem Werkzeug durchgeführt."
#~ msgid "The values used for this example are:"
#~ msgstr "Die in diesem Beispiel genutzten Werte sind:"
#~ msgid "Density = 2.6."
#~ msgstr "Dichte = 2,6."
#~ msgid "Power = 0.9."
#~ msgstr "Stärke = 0,9."
#~ msgid "Radius = 1.1."
#~ msgstr "Radius = 1,1."
#~ msgid "Brightness = 20."
#~ msgstr "Leuchtstärke = 20."
#~ msgid "Contrast = 50."
#~ msgstr "Kontrast = 50."
#~ msgid "Gamma = 20."
#~ msgstr "Gamma = 20."
#~ msgid "The Vignetting Correction Image Editor Tool in Action"
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> der Bildbearbeitung "
#~ "in Aktion"
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Linsenverzerrungskorrektur"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Lens Distortion</emphasis> is a tool to correct "
#~ "spherical lens aberrations on the photos. It uses an algorithm "
#~ "copyrighted by David Hodson."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam; <emphasis>Linsenverzerrung</emphasis> ist ein Werkzeug, um "
#~ "die Auswirkung von sphärischen Linsen auf Fotos zu korrigieren. Es "
#~ "benutzt einen urheberrechtlich geschützten Algorithmus von David Hodson."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Barrel distortion</emphasis> is associated with wide angle (or "
#~ "minimal zoom) lenses. It causes the images to appear slightly spherical "
#~ "(curved outward) like a barrel. You can notice this when you have "
#~ "straight features close to the image's peripheral sides. "
#~ "<emphasis>Pincushion distortion</emphasis> is the opposite defect and is "
#~ "associated with Telephoto lenses (maximum zoom) or underwater images. The "
#~ "images appear pinched (bent inward) toward the center. The Pincushion is "
#~ "often less noticeable than barrel but are equally visible near the edges. "
#~ "These distortions can easily be eliminated without visible loss in "
#~ "quality with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Tonnenförmige Verzerrung</emphasis> tritt auf bei einem "
#~ "Weitwinkelobjektiv oder einem minimalen Zoom. Es sorgt dafür, dass das "
#~ "Bild leicht sphärisch erscheint wie einen Tonne. Sie sehen dass, wenn Sie "
#~ "gerade Einzelheiten in den Seitenränder des Bildes haben. "
#~ "<emphasis>Kissenförmige Verzerrung</emphasis> ist der entgegengesetzte "
#~ "Defekt und entsteht bei den Linsen von Teleobjektiven, also einem "
#~ "maximalem Zoom oder auch bei Unterwasserbildern. Die Bilder erscheinen "
#~ "zusammen gedrückt in die Mitte. Das Kissen ist meistens schwieriger zu "
#~ "sehen als die Tonne, aber ähnlich sichtbar an den Ecken. Diese "
#~ "Verzerrungen können mit diesem Werkzeug entfernt werden ohne einen "
#~ "sichtbaren Verlust an Qualität."
#~ msgid ""
#~ "This tool treats the geometrical distortions. Chromatic aberrations will "
#~ "not be corrected by this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug arbeitet mit geometrischen Verzerrungen. Farbliche "
#~ "Verzerrungen können nicht mit diesem Werkzeug korrigiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The following figures explain the main types of geometrical distortions:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Zeichnung erklärt die Haupttypen von geometrischen "
#~ "Verzerrungen:"
#~ msgid "(1): pincushion distortion."
#~ msgstr "(1): Kissenförmige Verzerrung."
#~ msgid "(2): no distortion."
#~ msgstr "(2): Keine Verzerrung."
#~ msgid "(3): barrel distortion."
#~ msgstr "(3): Tonnenförmige Verzerrung."
#~ msgid "Lens Distortion Types"
#~ msgstr "Linsenverzerrungstypen"
#~ msgid "Using the lens distortion tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Linsenverzerrung</quote> benutzen"
#~ msgid ""
#~ "A bit of explanation first. The geometrical corrections use 4th-order "
#~ "polynomial coefficients."
#~ msgstr ""
#~ "Eine kleine Erklärung vorab. Die geometrischen Korrekturen benutzen "
#~ "Koeffizienten eines Polynoms vierten Grades."
#~ msgid ""
#~ "The 1st-order coefficient changes the size of the image. The tool calls "
#~ "this <guilabel>Zoom</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des ersten Grades ändert die Größe des Bildes. Das "
#~ "Werkzeug nennt dies <guilabel>Zoom</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "The 2nd-order coefficient treats the main geometrical distortion of "
#~ "lenses and can correct the convex or concave shape of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des zweiten Grades behandelt die allgemeine geometrische "
#~ "Verzerrung der Linse und kann die konkave oder konvexe Form des Bildes "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "The 3rd-order coefficient has a similar rounding effect but levels off "
#~ "towards the edges. This correction is not employed in the tool."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des dritten Grades hat einen ähnlichen Rundungseffekt, "
#~ "flacht aber an den Kanten ab. Diese Korrektur wird nicht in dem Werkzeug "
#~ "angewendet."
#~ msgid ""
#~ "The 4th-order coefficient corrects the far edges inversely to the 2nd-"
#~ "order rounding. Combining it with the 2nd-order correction the "
#~ "geometrical distortions can be almost completely eliminated."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient vierten Grades korrigiert die entfernten Ecken "
#~ "entgegengesetzt zu dem des zweiten Grades. Wenn Sie diese beiden "
#~ "kombinieren kann jede geometrische Verzerrung nahezu eliminiert werden."
#~ msgid "Lens Distortion Correction Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Linsenverzerrungkorrektur</quote>"
#~ msgid "Four sliders let you set the distortion correction filter:"
#~ msgstr "Anhand von vier Reglern können Sie Filter korrigieren:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Main</guilabel>: this value controls the amount of 2nd-order "
#~ "distortion. Negative values correct barrel distortions, while positive "
#~ "values correct pincushion distortion."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Allgemein</guilabel>: dieser Wert kontrolliert die Stärke der "
#~ "Verzerrung zweiten Grades. Mit negativen Werten können tonnenförmige "
#~ "Verzerrungen korrigiert werden und positive Werte kissenförmige "
#~ "Verzerrung."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Edge</guilabel>: this value controls the amount of 4th-order "
#~ "distortion. The Edge control has more effect at the edges of the image "
#~ "than at the center. For most lenses, the <guilabel>Edge</guilabel> "
#~ "parameter has the opposite sign of the <guilabel>Main</guilabel> "
#~ "parameter."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Ecke</guilabel>: dieser Wert kontrolliert die Stärke der "
#~ "Verzerrung vierten Grades. Dieser Wert wirkt stärker an den Rändern als "
#~ "in der Mitte des Bildes. Für die meisten Linsen hat der ´<guilabel>Ecken</"
#~ "guilabel> Parameter das umgekehrte Vorzeichen des Parameters "
#~ "<guilabel>Allgemein</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Zoom</guilabel>: this value rescales the overall image size "
#~ "(1st-order correction). Negative values zoom out of the image, while "
#~ "positive values zoom in."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zoom</guilabel>: dieser Wert skaliert die Bildgröße neu und "
#~ "führt dadurch eine Korrektur ersten Grades durch. Negative Werte "
#~ "vergrößern während positive das Bild verkleinern."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brighten</guilabel>: this control adjusts the brightness in "
#~ "image corners. Negative values decrease the brightness image corners, "
#~ "while positive values increase it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aufhellen</guilabel>: dieser Wert justiert die Helligkeit in "
#~ "den Ecken des Bildes. Negative Werte verringern die Helligkeit des Bildes "
#~ "in den Ecken, während positive Werte sie erhöhen."
#~ msgid ""
#~ "To help you to choose the best filter settings, the widget dialog "
#~ "illustrates with a thumbnail preview the distortion correction applied to "
#~ "a crossed mesh pattern. The values you apply to your image will be saved "
#~ "and come up with the same values as default the next time you call the "
#~ "tool."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihnen zu helfen die besten Filtereinstellungen zu finden, illustriert "
#~ "der Dialogmit einer Vorschau die Verzerrungskorrektur. Die Werte die Sie "
#~ "für Ihr Bild benutzen, werden gespeichert und beim nächsten Start als "
#~ "Standardwerte benutzt."
#~ msgid ""
#~ "The barrel-pincushion correction should be done before any crop or size "
#~ "changes (including perspective correction). In fact the Barrel-Pincushion "
#~ "corrections should be the very first step on the original image. If you "
#~ "crop the image and then use barrel correction the effect would be "
#~ "obviously wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Die tonnen- bzw. kissenförmige Korrektur sollte vor allen Zuschneide- "
#~ "oder Größenänderungen durchgeführt werden. Am besten führen Sie diese "
#~ "Korrektur als aller erstes durch. Falls Sie ein Bild neu zu schneiden und "
#~ "danach eine tonnenförmige Korrektur durchführen wäre der Effekt "
#~ "augenscheinlich der Falsche."
#~ msgid ""
#~ "To help you finding the best correction the tool provides a vertical and "
#~ "horizontal guide. Move the mouse cursor in the image preview to display "
#~ "the dashed lines guide. Move the cursor to an important place in the "
#~ "image like the sea level or a building border and press the left mouse "
#~ "button for freeze the dashed lines position. Now, adjust the barrel/"
#~ "pincushion correction to align with the guide."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihnen zu helfen die beste Korrektur zu finden stellt Ihnen dieses "
#~ "Werkzeug eine vertikale und eine horizontale Hilfslinie zur Verfügung. "
#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in der Bildvorschau um die gestrichelten "
#~ "Linien anzuzeigen. Bewegen Sie ihn zu einem wichtigen Ort, wie z.B. der "
#~ "Meeresrand oder einer Gebäudewand, in Ihrem Bild und drücken Sie die "
#~ "linke Maustaste um die Linien an dieser Stelle zu fixieren. Im Anschluss "
#~ "können Sie die tonnen-/kissenförmige Verzerrung mit der Hilfe der Linien "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "When using pincushion correction the resulting image will have a black "
#~ "border in the corner. You will need to cut this out with a crop tool "
#~ "available in <menuchoice> <guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> Image Editor menu or via the zoom slider of "
#~ "this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine kissenförmige Verzerrung korrigieren wird das resultierende "
#~ "Bild schwarze Ecken haben. Sie können diese mit dem Zuschneide-Werkzeug "
#~ "im Menü <menuchoice><guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zuschneiden</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Bildbearbeitung oder über den Zoom Regler dieses Dialogs entfernen."
#~ msgid ""
#~ "On most images using the barrel correction is enough, however with some "
#~ "shots such as front images, frames, paintings, the next logical step is "
#~ "to use perspective correction to make all the angles 90 degrees. Note "
#~ "that when you hold your camera by hand you almost always introduce some "
#~ "kind of slight perspective distortion."
#~ msgstr ""
#~ "Für die meisten Bilder reicht die tonnenförmige Korrektur aus. Der "
#~ "nächste logische Schritt für einige Motive wie z.B. Aufnahmen von vorne, "
#~ "Rahmen und Gemälden ist es die Perspektive so zu korrigieren das alle "
#~ "Winkel im Bild 90 Grad haben. Beachten Sie dabei das wenn Sie die Kamera "
#~ "mit der Hand halten werden Sie immer eine leichte Verzerrung der "
#~ "Perspektive haben."
#~ msgid "The lens distortion tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Linsenverzerrung</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of a barrel correction applied to church in north "
#~ "Norway. The original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel für die tonnenförmige Korrektur angewendet auf eine "
#~ "Kirche in Norwegen. Das Originalbild ist unter (1) und das korrigierte "
#~ "Bild unter (2) zu sehen."
#~ msgid "Main = -40."
#~ msgstr "Allgemein = -40."
#~ msgid "Edge = 0."
#~ msgstr "Ecke = 0."
#~ msgid "Zoom = -20."
#~ msgstr "Zoom = -20."
#~ msgid "Brighten = 0."
#~ msgstr "Aufhellen = 0."
#~ msgid "Lens Distortion Correction Preview"
#~ msgstr "Vorschau der Linsenverzerrungskorrektur"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname> <surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname> <surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname> <surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname> <surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "<firstname>Unai</firstname> <surname>Garro</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Unai</firstname> <surname>Garro</surname>"
#~ msgid "ugarro at telefonica dot net"
#~ msgstr "ugarro at telefonica dot net"
#~ msgid "The Anti Vignetting Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Vignettierungskorrektur</quote>"
#~| msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgid "The Blur Tool in Action"
#~ msgstr "Das &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion"
#~| msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgid "The Blur Tool in Action&quot;"
#~ msgstr "Das &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>Unblurring a Photograph</title> <para> &digikam; If the "
#~ "camera focus is not set perfectly or if the camera is moving when the "
#~ "image is taken the result is a blurred photograph. If there is a lot of "
#~ "blurring, you probably will not be able to do much about it with any "
#~ "technique. If there is only a moderate amount, you should be able to "
#~ "improve the image. Many good SLR cameras apply less image processing to "
#~ "the images than simpler cameras (which tend to artificially increase the "
#~ "contrast to make the images look crisp). This kind of slight blur can be "
#~ "easily improved with tools. </para> <para> In some situations, you may be "
#~ "able to get useful results by sharpening an photograph using the Sharpen "
#~ "tool by the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Sharpen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry. </para> <example> <title>The "
#~ "Sharpen Tool in Action</title> <screenshot> <screeninfo>The Sharpen Tool "
#~ "in Action</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"editorsharpenplugin.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
#~ "mediaobject> </screenshot> </example> <para> You should be careful with "
#~ "this though, or the results will not look very natural: sharpening "
#~ "increases the apparent sharpness of edges in the photograph, but also "
#~ "amplifies noise. Generally, the most useful technique for sharpening a "
#~ "fuzzy photograph is the Refocus tool. You can access it with the "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Refocus</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry. Look at <link linkend=\"refocus"
#~ "\">Refocus</link> for more information and a comparison of all the "
#~ "sharpening techniques. </para> </sect5> <sect5> <title>Reducing "
#~ "Graininess In a Photograph</title> <para> When you take a photograph in "
#~ "low-light conditions or with a very fast exposure time, the camera does "
#~ "not get enough data to make good estimates of the true color at each "
#~ "pixel, and consequently the resulting photograph looks grainy. You can "
#~ "&quot;smooth out&quot; the graininess by blurring the image, but then you "
#~ "will also lose sharpness. Probably the best approach - if the graininess "
#~ "is not too bad - is to use the filter <link linkend=\"noisereduction"
#~ "\">Noise Reduction</link> tool, and you can access it by the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> menu entry. </para> </sect5> <sect5> <title>Softening a "
#~ "Photograph</title> <para> Sometimes you have the opposite problem: an "
#~ "image is too crisp. The solution is to blur it a bit: fortunately "
#~ "blurring an image is much easier than sharpening it. Select the <link "
#~ "linkend=\"using-blurfilter\">Blur Tool</link> with the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu entry and experiment with the level. The preview window on the right "
#~ "of the dialog shows the effect of the operation on your photograph. </"
#~ "para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Unschärfe eines Fotos entfernen</title> <para> Wenn der "
#~ "Kamerafokus nicht perfekt gesetzt ist oder wenn die Kamera beim machen "
#~ "des Fotos bewegt wurde, dann ist das Ergebnis ein leicht unscharfes Foto. "
#~ "Wenn es sehr Unscharf ist, dann werden Sie vielleicht nicht mehr viel "
#~ "machen können. Wenn es dagegen nur moderat auftritt, dann sollten Sie Ihr "
#~ "Bild verbessern können. Viele Gute SLR Kameras wenden auf ihre Bilder "
#~ "weniger Bildverarbeitung an, als einfache Kameras. Diese tendieren dazu "
#~ "den Kontrast künstlich zu erhöhen, um knackigere Bilder zu erzeugen. "
#~ "Diese Art von leichter Unschärfe kann einfach mit den Werkzeugen von "
#~ "&digikam; verbessert werden.</para> <para> In einigen Situationen, können "
#~ "Sie brauchbare Ergebnisse erhalten in dem Sie ein Foto mit dem Schärfen-"
#~ "Werkezug schärfen. Das können Sie mit dem Menüeintrag <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Schärfen</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> aufrufen. </para> <example> <title>Das Werkzeug "
#~ "<quote>Schärfen</quote> in Aktion</title> <screenshot> <screeninfo>Das "
#~ "Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"&path;editorsharpenplugin.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </example> <para> "
#~ "Sie sollten hiermit aber vorsichtig umgehen, da die Ergebnisse nicht sehr "
#~ "natürlich wirken: Das Schärfen erhöht die Schärfe der Kanten, aber "
#~ "verstärkt auch das Rauschen. Im Allgemeinen ist die brauchbarste Technik "
#~ "zum schärfen eines Bildes das Werkzeug Refokussieren. Sie erreichen es "
#~ "über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice>. Unter <link "
#~ "linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> finden Sie weitere weitere "
#~ "Informationen und ein Vergleich aller Techniken zum Schärfen. </para> </"
#~ "sect5> <sect5> <title>Körnigkeit eines Foto verringern</title> <para> "
#~ "Wenn Sie ein Foto unter schlechten Lichtbedingungen oder mit einer kurzen "
#~ "Belichtungszeit machen, dann bekommt die Kamera nicht genügend Daten für "
#~ "eine gute Schätzung der tatsächlichen Farbe jedes Pixels. "
#~ "Konsequenterweise erscheint das entstandene Bild körnig.Sie können die "
#~ "Körnung &quot;weg glätten&quot; in dem Sie das Bild weichzeichnen, aber "
#~ "dadurch werden Sie auch Schärfe verlieren. Wenn die Körnigkeit nicht zu "
#~ "schlimm ist, dann ist es möglicherweise die beste Idee den Filter <link "
#~ "linkend=\"noisereduction\">Rauschen reduzieren</link> zu benutzen. Diesen "
#~ "können Sie über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rauschen reduzieren</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "aufrufen. </para> </sect5> <sect5> <title>Ein Foto weichzeichnen</title> "
#~ "<para> Manchmal haben Sie das entgegengesetzte Problem: Ein Bild ist zu "
#~ "knackig. Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu zeichnen, ist wesentlich "
#~ "einfacher als es zu schärfen. Benutzen Sie das <link linkend=\"using-"
#~ "blurfilter\">Werkzeug zum Weichzeichen</link> mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie etwas mit "
#~ "Einstellungen. Das Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges "
#~ "zeigt Ihnen den Effekt auf Ihrem Foto an.</para> </sect5>"
#~ msgid ""
#~ "<sect5 id=\"inaction-noisereduction\"> <title>Noisereduction in action</"
#~ "title> <para> This is an example of how the noise reduction can change "
#~ "your life. The original image is (1) and the corrected image is (2). The "
#~ "noise reduction was applied using default settings. </para> <para> "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"noisereductionpreview.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>The Noise Reduction in Action</phrase> </textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> </para> </sect5> <sect5 id=\"using-blurfilter\"> "
#~ "<title>Softening a Photograph</title> <para> Sometimes an image is too "
#~ "crisp for your purposes. The solution is to blur it a bit: fortunately "
#~ "blurring an image is much easier than sharpening it. Select the Blur Tool "
#~ "with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry and experiment with the level. The "
#~ "preview window on the right of the dialog shows the effect of the "
#~ "operation on your photograph. </para> <example> <title>The Blur Tool in "
#~ "Action</title> <screenshot> <screeninfo>The Blur Tool in Action&quot; </"
#~ "screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"editorblurplugin.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </mediaobject> </"
#~ "screenshot> </example> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5 id=\"inaction-noisereduction\"> <title>Rauschen reduzieren in "
#~ "Aktion</title> <para> Dies ist ein Beispiel dafür, wie Rauschreduktion "
#~ "Ihre Leben ändern kann. Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte "
#~ "mit (2) gekennzeichnet. Die Rauschreduktion wurde mit den "
#~ "Standardeinstellungen angwendet.</para> "
#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"noisereductionpreview.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Die Rauschreduktion in Aktion</phrase></textobject></"
#~ "inlinemediaobject> </para> </sect5> <sect5 id=\"using-blurfilter\"> "
#~ "<title>Ein Foto weichzeichnen</title> <para> Manchmal ist ein Bild zu "
#~ "knackig für Ihren Zweck. Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu "
#~ "zeichnen, ist glücklicherweise viel einfacher als ein Bild zu schärfen. "
#~ "Benutzen Sie dazu Werkzeug zum Weichzeichen mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie mit der Glätte. Das "
#~ "Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges zeigt den Effekt "
#~ "dieser Operation auf Ihr Foto. </para> <example> <title>Das Werkzeug "
#~ "&quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion</title> <screenshot> <screeninfo>Das "
#~ "Werkzeug &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"editorblurplugin.png\" format=\"PNG\"/"
#~ "> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </example> </sect5>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-restoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-restoration.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-restoration.po (revision 1511879)
@@ -1,2465 +1,2465 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2008, 2009.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2014.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-enhance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-19 11:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-enhance."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-enhance.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 651635\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-enhance-restoration.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Photograph Restoration"
msgstr "Foto-Restauration"
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-restoration.docbook:12
#, no-c-format
msgid "cimglogo"
msgstr "cimglogo"
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; The <emphasis>Photograph Restoration</emphasis> is definitely one "
"of the most advanced tools to reduce photograph artifacts."
msgstr ""
"Die &digikam; <emphasis>Foto Restauration</emphasis> ist definitiv eins der "
"am weitesten entwickelten Werkzeuge um Fotoartefakte zu verringern."
#. Tag: keyword
#: editor-enhance-restoration.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Digikam"
msgstr "digiKam"
#. Tag: title
#: editor-enhance-restoration.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"This fantastic restoration filter is a new development providing "
"unprecedented possibilities in the public domain to remove lots of unwanted "
"stuff from your images. It is well adapted to deal with degraded images "
"suffering from Gaussian noise, film grain, scratches or compression "
"artifacts and local degradations usually encountered in digital (original or "
"digitized) images. The smoothing happens along the image curvatures, thus "
"preserving the meaningful content much alike our human eye would want it."
msgstr ""
"Diese Filter zur Restauration gibt Ihnen die Möglichkeit eine Menge "
"unerwünschter Artefakte von Ihren Bildern zu entfernen. Er ist sehr gut "
"angepasst um Gauß'sches Rauschen, Filmkörnung, Kratzer, "
"Kompressionsartefakte und lokale Fehler die in digitalen, originalen oder "
"nachträglich digitalisierten Bildern auftauchen, zu entfernen. Die Glättung "
"erfolgt entlang der Bildkonturen und erhält dadurch den Inhalt wie es auch "
"das menschliche Auge macht."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"The same algorithm can be used for colorization and texture replacement "
"which is covered by another tool (inpainting). The restoration algorithm has "
"been developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/France and is a "
"part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg project</ulink>."
msgstr ""
"Derselbe Algorithmus kann für Farb- und Texturersetzung benutzt werden. Die "
"Texturersetzung wird mit einem anderen Werkzeug, der Bildfehlerkorrektur, "
"durchgeführt. Der Algorithmus zur Restaurierung wurde vom IMAGE Team des "
"GREC CNRS Labors in Caen/Frannkreich entwickelt und ist Teil des <ulink url="
"\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg Projektes</ulink>."
#. Tag: title
#: editor-enhance-restoration.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Using the Restoration tool"
msgstr "Das Werkzeug <quote>Restauration</quote> benutzen"
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-restoration.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Photograph Restoration Dialog"
msgstr "Dialog <quote>Foto-Restauration</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"The tool comes with several presets as starting points and to simplify the "
"restoration. The preset settings available are listed below:"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug enthält verschiedene Voreinstellungen als Starpunkte, um die "
"Restaurierung zu vereinfachen. Die verfügbaren Voreinstellungen sind unten "
"aufgezählt:"
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>None</guilabel>: Using most common default filter settings not "
"optimized for any particular purpose."
msgstr ""
"<guilabel>Keine</guilabel>: Benutzt die am weitesten gebräuchlichen "
"Einstellungen für den Filter. Diese sind nicht für irgend eine spezielle "
"Anwendung optimiert."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Reduce Uniform Noise</guilabel>: Optimum settings for image noise "
"due to sensors."
msgstr ""
"<guilabel>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</guilabel>: "
"Optimierungseinstellung für Bildrauschen verursacht durch Sensoren."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Reduce JPEG Artifacts</guilabel>: JPEG's compression is not "
"perfect, in fact for some types of images it is far from it. As a lossy "
"compression algorithm, there are some compression &quot;artifacts&quot; - "
"slight defaults showing in the decompressed image. This setting aims at "
"correcting this problem."
msgstr ""
"<guilabel>JPEG Artefakte reduzieren</guilabel>: Die Kompression von JPEG ist "
"nicht perfekt, in einigen Bereichen sogar sehr weit davon entfernt. Als ein "
"verlustbehafteter Kompressionsalgorithmus erzeugt er einige Kompressions "
"&quot;Artefakte&quot; - kleine Standards die im unkomprimierten Bild zu "
"sehen sind. Diese Einstellung soll diese Probleme korrigieren."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Reduce Texturing</guilabel>: Optimized to remove artifacts from "
"scanning, digitizing or Moire patterns."
msgstr ""
"<guilabel>Texturen reduzieren</guilabel>: wurde optimiert um Artefakte, die "
"durch Scannen, Digitalisierung und Moire Effekte auftreten, zu entfernen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set filter parameters for finer adjustments, use "
"<guilabel>Smoothing Settings</guilabel> and <guilabel>Advanced Settings</"
"guilabel> tabs:"
msgstr ""
"Falls Sie die Filtereinstellungen feiner justieren wollen können Sie dazu "
"die Reiter<guilabel>Glättung</guilabel> und <guilabel>Fortgeschrittene "
"Einstellungen</guilabel> benutzen."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-restoration.docbook:73
#, no-c-format
msgid "The Restoration Smoothing Settings"
msgstr "Die Glättungseinstellungen von <quote>Restauration</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Detail Preservation</guilabel> p [0, 100]: this controls the "
"preservation of the curvatures (features). A low value forces an equal "
"smoothing across the image, whereas bigger values preferably smooth the "
"homogeneous regions and leaves the details sharper. A value of 0.9 should "
"well preserve details so that no sharpening is required afterwards. Note "
"that <guilabel>Detail Preservation</guilabel> must be always inferior to "
"<guilabel>Anisotropy</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> p [0, 100]: dies kontrolliert die "
"Erhaltung der Details. Ein kleiner Wert führt zu einer gleichmäßigen Glätte "
"über das Bild. Wogegen größere Werte hauptsächlich homogene Regionen glätten "
"und Details scharf lassen. Ein Wert von 0,9 sollte Details so erhalten, dass "
"kein Schärfen nachträglich nötig ist. Beachten Sie bitte das die "
"<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> immer der "
"<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> untergeordnet sein sollte."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Anisotropy</guilabel> alpha [0, 100]: a low value smooths equally "
"in all directions, whereas a value close to 1 smooths in one direction only. "
"If you have film grain or CCD kind of noise a high value will result in wave-"
"like pattern, whereas JPEG artifacts are suited for values close to 1."
msgstr ""
"<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> Alpha [0,100]: ein kleiner Wert "
"glättet gleichmäßig in alle Richtungen, während ein Wert nahe an 1 nur in "
"eine Richtung glättet. Falls Sie eine Filmkörnung haben oder CCD Rauschen "
"wird ein hoher Wert wellenähnliche Muster erzeugen. JPEG Artefakte werden am "
"besten bei einem Wert in der Nähe von 1 beseitigt."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel> [0, 500]: this sets the maximum overall "
"smoothing factor (when p defines the relative smoothing). Set it according "
"to the noise level."
msgstr ""
"<guilabel>Glätten</guilabel> [0, 500]: dies setzt den maximalen "
"Glättungsfaktor über alles. p definiert dann die relative Glättung. Setzen "
"Sie diesen Wert daher passend zum Grad des Rauschens in Ihrem Bild."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned with "
"the uniformity of the smoothing. Imagine the smoothing process as a combing "
"of the image. Then the Regularity would correspond to the size of the comb. "
"The bigger this value, the more even the overall smoothing will be. This is "
"necessary when much noise is present since it is then difficult to estimate "
"the local geometry. Also if you want to achieve a 'van Gogh' turbulence "
"effect, setting it higher than 3 is recommended."
msgstr ""
"<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter regelt die "
"Gleichförmigkeit der Glättung. Stellen Sie sich den Glättungsprozess als ein "
"Kämmen des Bildes vor. Dann ist die Regelmäßigkeit die Größe des Kammes. Je "
"höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird geglättet. Dies ist "
"notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es dann schwierig ist die "
"Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie einen 'van Gogh' "
"Turbulenzeffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 gesetzt werden."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Filter Iterations</guilabel>: number of times the blurring "
"algorithm is applied. Usually 1 or 2 is sufficient."
msgstr ""
"<guilabel>Wiederholungen</guilabel>: gibt an wie oft der Algorithmus "
"durchlaufen wird. Normalerweise reicht hier 1 oder 2 aus."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-restoration.docbook:107
#, no-c-format
msgid "The Restoration Advanced Settings"
msgstr "Die fortgeschrittenen Einstellungen von <quote>Restauration</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Angular Step</guilabel> da [5, 90]: angular integration of the "
"anisotropy alpha. If alpha is chosen small, da should also be chosen small. "
"But beware, small angles result in long runs! Choose it as large as you can "
"accept."
msgstr ""
"<guilabel>Winkelschrittweite</guilabel> da [5, 90]: Winkelabhängige "
"Integration des anisotropen Alpha. Falls Alpha klein gewählt wird, sollte da "
"ebenfalls klein gewählt werden. Achten Sie dabei darauf, dass kleine Winkel "
"eine lange Laufzeit erzeugen. Sie sollten diesen Wert also so größtmöglich "
"und für Ihre Bedürfnisse akzeptabel wählen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Integral Step</guilabel> [0.1, 10]: spatial integration step width "
"in terms of pixels. Should remain less than 1 (sub-pixel smoothing) and "
"never be higher than 2."
msgstr ""
"<guilabel>Integrale Schrittweite</guilabel> [0,1, 10]: integrale "
"Schrittweite in Pixeln. Sie sollten den Wert kleiner 1 setzen, um Sub-Pixel-"
"Glättung zu vermeiden und niemals größer als 2."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use Linear Interpolation</guilabel>: The gain in quality if you "
"select this option is only marginal and you lose a factor of 2 in speed. Our "
"recommendation is to leave it off."
msgstr ""
"<guilabel>Lineare Interpolation benutzen</guilabel>: Das Mehr an Qualität "
"das Sie durch Anwahl dieser Option erhalten ist nur gering. Er verdoppelt "
"aber die Laufzeit. Wir empfehlen ihn daher ihn auszulassen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#| "used to do just that. Any Photograph Restoration filter settings that you "
#| "have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
msgid ""
"<guilabel>Save As...</guilabel> and <guilabel>Load...</guilabel> buttons are "
"used to do just that. Any Photograph Restoration filter settings that you "
"have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
msgstr ""
"Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> "
"machen genau dies. Jede Einstellung von <quote>Foto-Restauration</quote> "
"kann hiermit in eine Textdatei gespeichert und später wieder geladen werden."
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Photograph restoration is (comparatively) very fast in what it is doing, but "
"it can take a long time to run and cause high CPU load. You may always abort "
"computation by pressing <guilabel>Abort</guilabel> button during preview "
"rendering."
msgstr ""
"<quote>Foto-Restauration</quote> ist vergleichsweise sehr schnell bei der "
"Arbeit. Es kann aber trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU Last nach "
"sich ziehen. Sie können daher die Berechnung jederzeit mit dem Knopf "
"<guilabel>Beenden</guilabel> abbrechen."
#. Tag: title
#: editor-enhance-restoration.docbook:137
#, no-c-format
msgid "The Restoration tool in action"
msgstr "Das Werkzeug zur <quote>Foto-Restauration</quote> in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Below, you can see a <guilabel>Reduce Uniform Noise</guilabel> Restoration "
"type applied to a Black and White photograph taken with a Minolta(tm) 700Si "
"camera using Ilford(tm) HP-5 film set at 3200 ISO sensitivity. You see the "
"very prominent film grain on the faces. The original image is (1), the "
"corrected image (2)."
msgstr ""
"Unten können Sie wie ein Foto mit <guilabel>Gleichförmiges Rauschen "
"reduzieren</guilabel> restauriert wird.. Das Modul wird angewendet auf ein "
"Schwarz und Weiß Foto dass mit einer Minolta(tm) 700Si Kamera auf einen "
"Ilford(tm) HP-5 Film mit einer Sensitivität von 3200 ISO aufgenommen wurde. "
"Sie können die berüchtigte Filmkörnung auf den Gesichtern erkennen. Das "
"Originalbild ist unter (1) und das korrigierte unter (2) zu sehen."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-restoration.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Reduce Uniform Noise Restoration Preview"
msgstr "Vorschau des <quote>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-restoration.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Below, you can see an another Photograph Restoration example using "
"<guilabel>Reduce Texturing</guilabel> Restoration type applied to an old "
"color photograph acquire with a digital flat scanner. You see the very "
"prominent artifacts resulting of scanner light on plastic photograph paper. "
"The original image is (1), the corrected image (2)."
msgstr ""
"Unten können Sie ein weiteres Beispiel für die Foto-Restauration sehen. "
"Diesmal wurde <guilabel>Texturen reduzieren</guilabel> auf ein altes "
"Farbfoto, das mit einem Scanner eingelesen wurde, angewandt. Sie können die "
"Scan-Artefakte die von der Scannerbeleuchtung und dem Fotopapier verursacht "
"wurden sehen. Das Originalbild ist unter (1) zu sehen und das korrigierte "
"Bild unter (2)."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-restoration.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Reduce Texturing Restoration Preview"
msgstr "Vorschau des <quote>Texturen reduzieren</quote>"
#, fuzzy
#~| msgid "Image enhancement"
#~ msgid "Image Enhancement"
#~ msgstr "Bild verbessern"
#~ msgid "Image Sharpening"
#~ msgstr "Bild schärfen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides three different tools for sharpening, with each having "
#~ "<link linkend=\"comparison-refocus\">merits</link> in a different area."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt drei verschiedene Werkzeug zum Schärfen zur Verfügung. "
#~ "Jedes von Ihnen hat <link linkend=\"comparison-refocus\">Vorzüge</link> "
#~ "in anderen Bereichen."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-adjustsharpness\">Sharpen</link> is a traditional "
#~ "sharpening tool, which is very fast and easy, but may quickly produce "
#~ "grainy images, in particular in dark areas."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-adjustsharpness\">Schärfen</link> ist ein "
#~ "traditionelles Werkzeug zum Schärfen. Es ist sehr schnell und einfach, "
#~ "erzeugt aber, besonders in dunklen Bereichen, körnige Bilder."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-unsharp\">Unsharp Mask</link> works on the edge "
#~ "contrast to make an image appear sharper, but it actually does not "
#~ "sharpen at all, it works rather psychovisually. It can be used to remove "
#~ "atmospheric haze, and here it does a real good job. The algorithm was "
#~ "taken from the Gimp, and it is copyrighted by Winston Chang."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-unsharp\">Unschärfe-Maske</link> arbeitet an dem "
#~ "Kontrast der Kanten um ein Bild schärfer aussehen zu lassen. Tatsächlich "
#~ "schärft es kein bisschen, es arbeitet eher psychovisuell. Sie können es "
#~ "benutzen, um atmosphärischen Dunst zu entfernen und es macht hier einen "
#~ "wirklich guten Job. Der Algorithmus wurde aus Gimp genommen und er ist "
#~ "urheberrechtlich geschützt von Winston Chang."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refocus</link> is probably the best of the "
#~ "three because it actually improves sharpness. It is a bit more involved "
#~ "in its application as is has several parameters to play with."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> ist möglicherweise der "
#~ "Beste der drei, da er wirklich die Schärfe verbessert. Er ist ein wenig "
#~ "komplizierter in seiner Anwendung und hat verschiedene Parameter zur "
#~ "Anpassung."
#~ msgid "Refocus"
#~ msgstr "Refokussieren"
#~ msgid "Unsharp mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgid ""
#~ "Out-of-focus photographs, as well as most digitized images, need "
#~ "correction of sharpness. This is due to the digitizing process that must "
#~ "chop up a color continuum in points with slightly different colors: "
#~ "elements thinner than sampling frequency will be averaged into an uniform "
#~ "color. Thus, sharp borders are rendered a little blurred. The same "
#~ "phenomenon appears when printing color dots on paper. SLR cameras need "
#~ "even more sharpening on a regular basis than consumer cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos ohne Fokus sowie die meisten digitalisierten Bilder benötigen eine "
#~ "Korrektur der Schärfe. Dies liegt daran das der Digitalisierungsprozess "
#~ "Farben mit nur minimalen Unterschieden zu einem Farbpunkt zusammenfassen "
#~ "muss. Elemente die kleiner sind als die Auflösung werden also zu einer "
#~ "gemeinsamen Farbe zusammen gefasst. Dies wiederum führt dazu dass scharfe "
#~ "Kanten ein wenig verwischen. Dasselbe Phänomen lässt sich beobachten, "
#~ "wenn Farbpunkte auf Papier gedruckt werden. SLR-Kameras benötigen "
#~ "normalerweise mehr nachträgliche Schärfung als normale Kameras für den "
#~ "Privatanwender."
#~ msgid ""
#~ "Whereas JPEG images have some camera-internal sharpening applied, RAW "
#~ "format images always need sharpening in their workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Bei JPEG-Bilder ist häufig eine Kamera interne Schärfung angewendet "
#~ "worden. Bilder im Rohformat dagegen müssen immer in während der "
#~ "Verarbeitung geschärft werden."
#~ msgid ""
#~ "Some scanners apply a sharpen filter while scanning. It's worth to "
#~ "disable it so that you keep control over your image."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Scanner wenden einen Schärfefilter bereits während des Einlesens "
#~ "des Bildes an. Wenn Sie diesen deaktivieren, erhalten Sie sich die "
#~ "Kontrolle über Ihr Bild."
#~ msgid "Adjusting Sharpness"
#~ msgstr "Schärfe justieren"
#~ msgid "Unblurring a Photograph"
#~ msgstr "Unschärfe eines Fotos entfernen"
#~ msgid ""
#~ "If the camera focus is not set perfectly or if the camera is moving when "
#~ "the image is taken the result is a blurred photograph. If there is a lot "
#~ "of blurring, you probably will not be able to do much about it with any "
#~ "technique. If there is only a moderate amount, you should be able to "
#~ "improve the image. Many good SLR cameras apply less image processing to "
#~ "the images than simpler cameras (which tend to artificially increase the "
#~ "contrast to make the images look crisp). This kind of slight blur can be "
#~ "easily improved with tools."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Kamerafokus nicht perfekt gesetzt ist oder wenn die Kamera beim "
#~ "Aufnehmen des Fotos bewegt wurde, dann ist das Ergebnis ein leicht "
#~ "unscharfes Foto. Wenn es sehr Unscharf ist, dann werden Sie vielleicht "
#~ "nicht mehr viel machen können. Wenn es dagegen nur moderat auftritt, dann "
#~ "sollten Sie Ihr Bild verbessern können. Viele gute SLR-Kameras wenden auf "
#~ "ihre Bilder weniger Bildverarbeitung an, als einfache Kameras. Diese "
#~ "tendieren dazu den Kontrast künstlich zu erhöhen, um knackigere Bilder zu "
#~ "erzeugen. Diese Art von leichter Unschärfe kann einfach mit den "
#~ "Werkzeugen von &digikam; verbessert werden."
#~ msgid ""
#~ "In some situations, you may be able to get useful results by sharpening "
#~ "an photograph using the Sharpen tool by the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Sharpen</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "In einigen Situationen können Sie brauchbare Ergebnisse erhalten, indem "
#~ "Sie ein Foto mit dem Schärfen-Werkezug schärfen. Das können Sie mit dem "
#~ "Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Schärfen</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen."
#~ msgid "<title>The Sharpen Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Sharpen Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "You should be careful with this though, or the results will not look very "
#~ "natural: sharpening increases the apparent sharpness of edges in the "
#~ "photograph, but also amplifies noise. Generally, the most useful "
#~ "technique for sharpening a fuzzy photograph is the Refocus tool. You can "
#~ "access it with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refocus</guimenuitem> </menuchoice> menu entry. Look at "
#~ "<link linkend=\"refocus\">Refocus</link> for more information and a "
#~ "comparison of all the sharpening techniques."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten hiermit aber vorsichtig umgehen, da die Ergebnisse nicht sehr "
#~ "natürlich wirken: Das Schärfen erhöht die Schärfe der Kanten, aber "
#~ "verstärkt auch das Rauschen. Im Allgemeinen ist die brauchbarste Technik "
#~ "zum schärfen eines Bildes das Werkzeug Refokussieren. Sie erreichen es "
#~ "über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice>. Unter <link "
#~ "linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> finden Sie weitere weitere "
#~ "Informationen und ein Vergleich aller Techniken zum Schärfen."
#~ msgid "Reducing Graininess In a Photograph"
#~ msgstr "Körnigkeit eines Foto verringern"
#~ msgid ""
#~ "When you take a photograph in low-light conditions or with a very fast "
#~ "exposure time, the camera does not get enough data to make good estimates "
#~ "of the true color at each pixel, and consequently the resulting "
#~ "photograph looks grainy. You can &quot;smooth out&quot; the graininess by "
#~ "blurring the image, but then you will also lose sharpness. Probably the "
#~ "best approach - if the graininess is not too bad - is to use the filter "
#~ "<link linkend=\"noisereduction\">Noise Reduction</link> tool, and you can "
#~ "access it by the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto unter schlechten Lichtbedingungen oder mit einer kurzen "
#~ "Belichtungszeit machen, dann bekommt die Kamera nicht genügend Daten für "
#~ "eine gute Schätzung der tatsächlichen Farbe jedes Pixels. "
#~ "Konsequenterweise erscheint das entstandene Bild körnig.Sie können die "
#~ "Körnung &quot;weg glätten&quot; in dem Sie das Bild weichzeichnen, aber "
#~ "dadurch werden Sie auch Schärfe verlieren. Wenn die Körnigkeit nicht zu "
#~ "schlimm ist, dann ist es möglicherweise die beste Idee den Filter <link "
#~ "linkend=\"noisereduction\">Rauschen reduzieren</link> zu benutzen. Diesen "
#~ "können Sie über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rauschen reduzieren</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "aufrufen. "
#~ msgid "Softening a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto weichzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you have the opposite problem: an image is too crisp. The "
#~ "solution is to blur it a bit: fortunately blurring an image is much "
#~ "easier than sharpening it. Select the <link linkend=\"using-blurfilter"
#~ "\">Blur Tool</link> with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> menu entry and experiment "
#~ "with the level. The preview window on the right of the dialog shows the "
#~ "effect of the operation on your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal haben Sie das entgegengesetzte Problem: Ein Bild ist zu knackig. "
#~ "Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu zeichnen, ist wesentlich "
#~ "einfacher als es zu schärfen. Benutzen Sie das <link linkend=\"using-"
#~ "blurfilter\">Werkzeug zum Weichzeichen</link> mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie etwas mit "
#~ "Einstellungen. Das Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges "
#~ "zeigt Ihnen den Effekt auf Ihrem Foto an."
#~ msgid "The Unsharp Masking Filter"
#~ msgstr "Der Filter <quote>Unscharf maskieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The Unsharp Mask filter is an excellent tool to remove haze from your "
#~ "photographs, see <ulink url=\"http://www.gimpguru.org/Tutorials/"
#~ "RemovingHaze\">this url</ulink> for a demonstration."
#~ msgstr ""
#~ "Der Filter <quote>Unscharf maskieren</quote> ist ein sehr gutes Werkzeug, "
#~ "um Schleier von Ihren Fotos zu entfernen. Eine Demonstration können Sie "
#~ "<ulink url=\"http://www.gimpguru.org/Tutorials/RemovingHaze\">hier</"
#~ "ulink> sehen."
#~ msgid "Unsharp Mask Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Unscharf maskieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The image panel and the original preview help you to pan within the "
#~ "image. The preview window shows the filter output using the current "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Das Originalbild und die Vorschau helfen das Bild zu bearbeiten. Das "
#~ "Vorschaufenster zeigt dazu die Ausgabe des Filters mit den aktuellen "
#~ "Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "There are two important parameters, <guilabel>Radius</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Amount</guilabel>. The default values often work pretty well, "
#~ "so you should try them first. Increasing either the <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> or the <guilabel>Amount</guilabel> increases the strength of "
#~ "the effect. Don't get carried away, though: if you make the unsharp mask "
#~ "too strong, it will amplify noise in the image and create the impressions "
#~ "of ridges next to sharp edges."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt zwei wichtige Parameter, der <guilabel>Radius</guilabel> und der "
#~ "<guilabel>Betrag</guilabel>. Die Standardwerte erzeugen häufig gute "
#~ "Resultate und sollten zuerst ausprobiert werden. Ein Erhöhung des "
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> oder des <guilabel>Betrags</guilabel> "
#~ "verstärken den Effekt. Wenn Sie die Unschärfe Maske zu stark machen, "
#~ "werden Rauschen und den Eindruck von Graten in der Nähe von scharfen "
#~ "Kanten erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Radius</guilabel> allows you to set how many pixels on "
#~ "either side of an edge that will be affected by sharpening. High "
#~ "resolution images allow higher radius. You'd better always sharpen an "
#~ "image at its final resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Radius</guilabel> stellt ein wie viele Pixel auf jeder "
#~ "Seite einer Kante durch den Filter betroffen sind. Hochauflösende Bilder "
#~ "erlauben größere Radien. Sie sollten daher Bilder am besten in ihrer "
#~ "endgültigen Auflösung schärfen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Amount</guilabel> control is the percentage of the "
#~ "difference between the original and the blur image that is added back "
#~ "into the original. It allows you to set strength of sharpening."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Betrag</guilabel> stellt den Prozentsatz zwischen dem "
#~ "Original und dem verwischten Bild ein der dem Original hinzugefügt wird. "
#~ "Dadurch wird die Stärke der Schärfe gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Threshold</guilabel> control is a fraction of the maximum "
#~ "RGB value, needed to apply the difference amount. It allows you to set "
#~ "the minimum difference in pixel values that indicates an edge where "
#~ "sharpening should be applied. That way, you can protect areas of smooth "
#~ "tonal transition from sharpening, and avoid creation of blemishes in "
#~ "face, sky or water surface."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Schwellwert</guilabel> ist ein Bruch aus dem Maximum RGB-"
#~ "Wert und dem anzuwenden Differenz-Betrag. Man kann dadurch eine minimale "
#~ "Differenz definieren damit für eine Kante der Filter angewendet wird. Auf "
#~ "diese Weise werden Gebiete mit einem weichen Wechsel zwischen den Tönen "
#~ "vom schärfen ausgenommen und daher Schönheitsfehler in Gesichtern, "
#~ "Himmeln und Wasseroberflächen vermieden."
#~ msgid "The Unsharp Mask in action"
#~ msgstr "<quote>Unscharf maskieren</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of how the Unsharp Mask can change your life. The "
#~ "original image is (1) and the corrected image is (2). The unsharp mask "
#~ "was applied with <guilabel>Radius</guilabel> = 6.0, <guilabel>Amount</"
#~ "guilabel> = 0.5, <guilabel>Threshold</guilabel> = 0.0."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel für den unscharf maskieren Filter. Das Original "
#~ "Bild ist die (1) und das bearbeitete Bild die (2). Unscharf maskieren "
#~ "wurde mit <guilabel>Radius</guilabel> = 6.0, <guilabel>Betrag</guilabel> "
#~ "= 0.5 und einem <guilabel>Schwellwert</guilabel> = 0.0 angewandt."
#~ msgid "Unsharp Mask Tool in Action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Unscharf maskieren</quote> in Aktion"
#~ msgid "Refocus a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto refokussieren"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Refocus</emphasis> is a tool to refocus an image "
#~ "by enhancing the sharpness. It uses the <emphasis>Deconvolution Filter</"
#~ "emphasis> algorithm copyrighted by Ernst Lippe."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Refokussieren</emphasis> refokussiert "
#~ "ein Bild durch Verbesserung der Schärfe. Es benutzte dazu den "
#~ "urheberrechtlich geschützten <emphasis>Entfaltungs-Filter</emphasis> -"
#~ "Algorithmus von Ernst Lippe."
#~ msgid ""
#~ "This tool attempts to &quot;refocus&quot; an image by undoing the "
#~ "defocussing. This is better than just trying to sharpen a photograph. It "
#~ "is employing a technique called <emphasis>FIR Wiener Filtering</"
#~ "emphasis>. The traditional technique for sharpening images is to use "
#~ "unsharp masking. Refocus generally produces better results than Unsharp "
#~ "masking. Start it from the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Sharpen</guimenuitem> <guimenuitem>Refocus</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug versucht ein Bild zu &quot;refokussieren&quot; in dem es "
#~ "die Defokussierung rückgängig macht. Dies ist besserer Ansatz als nur zu "
#~ "versuchen das Foto zu schärfen. Er benutzt dazu eine Technik namens "
#~ "<emphasis>FIR Wiener Filterung</emphasis>. Die traditionelle Technik zum "
#~ "Schärfen von Bildern ist die Benutzung einer Unschärfe-Maske. "
#~ "Refokussieren erreicht meist bessere Ergebnisse als unscharf maskieren. "
#~ "Sie können es aus dem Menü starten indem Sie <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Farben</guimenu> <guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> in der Bildbearbeitung aufrufen."
#~ msgid ""
#~ "The Refocus technique works differently from <link linkend=\"using-unsharp"
#~ "\">Unsharp Mask</link> and is also unlike the <link linkend=\"using-"
#~ "adjustsharpness\">Sharpen Filter</link> which both increase the contrast "
#~ "of the edges of an image. Refocus rather reverses the process by which "
#~ "the image got blurred by the circular aperture of the camera. This method "
#~ "gives you as much of the original &quot;in focus&quot; image as possible. "
#~ "Refocus uses a very powerful deconvolution algorithm that will reclaim "
#~ "the data that has been mixed up. In mathematical terms, blurring is "
#~ "usually the result of a convolution, a deconvolution will reverse the "
#~ "process, this is exactly what Refocus is doing. Furthermore, the FIR "
#~ "filter technique allows to remove much of the noise and granularity that "
#~ "often gets accentuated in the sharpening process of all sharpening "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Refokussieren arbeite anders als <link linkend=\"using-unsharp\">Unscharf "
#~ "maskieren</link> und ist auch anders als der Filter <link linkend=\"using-"
#~ "adjustsharpness\">Schärfen</link>. Diese beide erhöhen den Kontrast der "
#~ "Kanten des Bildes. Refokussieren kehrt dagegen den Prozess, der durch das "
#~ "kreisförmige schließen der Blende, das Bild verschmiert hat, um. Diese "
#~ "Methode gibt soviel des Original-&quot;fokus&quot; des Bildes zurück wie "
#~ "möglich. Refokussieren benutzt einen sehr leistungsfähigen "
#~ "Entfaltungsalgorithmus, der die verlorenen gegangenen Daten regeneriert. "
#~ "Mathematisch gesehen ist das Weichzeichnen normalerweise das Ergebnis "
#~ "einer Faltung und eine Entfaltung hebt diesen Prozess wieder auf. Genau "
#~ "dies macht refokussieren. Darüber hinaus erlaubt die FIR-Filtertechnik "
#~ "viel des Rauschens und der Körnigkeit zu entfernen. Diese werden beim "
#~ "Schärfen der meisten anderen Filter eher noch verstärkt."
#~ msgid "Using the Refocus Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug zum Refokussieren benutzen"
#~ msgid "Refocus Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Refokussieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "In most cases (blurring by camera) a circular convolution caused the "
#~ "image degradation, but there are two convolutions available: "
#~ "<itemizedlist> <listitem> <para>The circular convolution: this one "
#~ "spreads each source point uniformly across a small disk with a fixed "
#~ "radius. Technically this describes the effects of using a (ideal) lens "
#~ "that is not correctly focused.</para> </listitem> <listitem> <para>The "
#~ "Gaussian convolution: this one is mathematically similar to the normal "
#~ "distribution, with its bell-shaped curve. Originates rather from "
#~ "unnatural blurring (software blurring). From a theoretical point of view "
#~ "the mathematical justification for using the Gaussian convolution is that "
#~ "when you a apply a large number of independent random convolutions the "
#~ "results will always approach a Gaussian convolution.</para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> The refocus tool supports both the Circular and the "
#~ "Gaussian convolution plus mixtures of both."
#~ msgstr ""
#~ "In den meisten Fällen, beim weichzeichnen eines Bildes durch eine Kamera, "
#~ "verursacht eine kreisförmige Faltung die Verschlechterung des Bildes. Es "
#~ "sind aber zwei Faltungen möglich: <itemizedlist> <listitem> <para>Die "
#~ "kreisförmige Faltung: diese streut jeden Quellpunkt gleichmäßig über eine "
#~ "kleine Scheibe mit einem festen Radius. Technisch beschreibt dies den "
#~ "Effekt einer idealen Linse die nicht korrekt fokussiert ist.</para> </"
#~ "listitem> <listitem> <para>Die Gauß'sche Faltung: diese ist Mathematisch "
#~ "ähnlich der Normalverteilung, einer glockenförmigen Kurve. Sie stammt "
#~ "eher aus einer nicht-natürlichen Weichzeichnung wie z.B. der von "
#~ "Software. Die mathematische Berechtigung der Gauß'schen Faltung ist, dass "
#~ "eine große Anzahl von unabhängig zufälligen Faltungen sich immer der "
#~ "Gauß'schen Faltung annähert.</para> </listitem> </itemizedlist> "
#~ "Refokussieren unterstützt beides, sowohl die kreisförmige, als auch die "
#~ "Gauß'sche Faltung. Auch eine Mischung der beiden wird unterstützt.."
#~ msgid ""
#~ "In practice, in most cases the Circular convolution works much better "
#~ "than the Gaussian convolution. The Gaussian convolution has a very long "
#~ "tail, so mathematically the result of the convolution also depends on "
#~ "source pixels at a large distance from the original source pixel. The FIR "
#~ "Wiener inverse of a Gaussian convolution in most cases is heavily "
#~ "influenced by source pixels at a large distances, and in most cases this "
#~ "produces undesirable results."
#~ msgstr ""
#~ "In der Praxis arbeitet die kreisförmige Faltung viel besser als die "
#~ "Gauß'sche Faltung. Die Gauß'sche Faltung hat einen sehr langen Schwanz, "
#~ "was dazu führt das das mathematische Ergebnis auch von den Quellpixeln, "
#~ "die weit vom Originalquellpixel entfernt sind, abhängt. Die FIR Wiener "
#~ "Inverse der Gauß'schen Faltung wird in den meisten Fällen sogar sehr "
#~ "stark von den entfernten Pixeln beeinflusst. Die verursacht unerwünschte "
#~ "Ergebnisse."
#~ msgid ""
#~ "To set correctly the deconvolution filter, the plug-in has the following "
#~ "parameters:"
#~ msgstr ""
#~ "Um den Entfaltungsfilter richtig zu setzen hat das Modul die beiden "
#~ "folgenden Parameter:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Circular Sharpness</guilabel>: This is the radius of the "
#~ "Circular convolution filter. It is the most important parameter for using "
#~ "the plug-in. With most images the default value of 1 should give good "
#~ "results. Select a higher value when your image is very blurred, but "
#~ "beware of producing halos."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kreisförmige Schärfe</guilabel>: dies ist der Radius der "
#~ "kreisförmigen Faltung. Es ist der wichtigste Parameter für die Benutzung "
#~ "dieses Moduls. Für die meisten Bilder sollte der Standardwert 1 gute "
#~ "Ergebnisse ergeben. Sie können einen höheren Wert setzen, wenn Ihr Bild "
#~ "sehr unscharf ist sollten dann aber auf Heiligenscheine achten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Correlation</guilabel>: Increasing the <guilabel>Correlation</"
#~ "guilabel> may help reducing artifacts. The correlation can range from "
#~ "0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, &eg; 0.95 and 0.99. "
#~ "Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
#~ "of the plug-in."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel>: Eine Erhöhung der "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> kann dabei helfen Artefakte zu "
#~ "reduzieren. Die Korrelation kann von 0-1 gewählt werden. Brauchbare Werte "
#~ "sind 0,5 und die Werte nahe 1, &eg; 0,95 und 0,99. Ein hoher Wert für die "
#~ "Korrelation reduziert den schärfenden Effekt des Moduls."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Noise filter</guilabel>: Increasing the <guilabel>Noise filter</"
#~ "guilabel> parameter helps reducing artifacts. The Noise can range from "
#~ "0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the Noise value "
#~ "is too low, &eg; 0 the image quality will be horrible. A useful value is "
#~ "0.03. Using a high value for the Noise will even blur the image further."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Rauschfilter</guilabel>: Eine Erhöhung des "
#~ "<guilabel>Rauschfilter</guilabel> kann Ihnen helfen Artefakte zu "
#~ "reduzieren. Der Filter kann Werte von 0-1 annehmen. Allerdings sind Werte "
#~ "höher als 0,1 nur selten hilfreich. Wenn der Rauschfilter zu niedrig ist, "
#~ "&eg; 0 wird die Bildqualität sehr schlecht. Ein brauchbarer Wert ist "
#~ "0,03. Ein hoher Wert wird das Bild noch weiter verschmieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Gaussian Sharpness</guilabel>: This is the radius for the "
#~ "Gaussian convolution filter. Use this parameter when your blurring is "
#~ "Gaussian (mostly due to previous blur filtering). In most cases you "
#~ "should leave this parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When "
#~ "you use non-zero values you will probably have to increase the "
#~ "<guilabel>Correlation</guilabel> and/or <guilabel>Noise filter</guilabel> "
#~ "parameters, too."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gauß'sche Schärfe</guilabel>: Dies ist der Radius für die "
#~ "Gauß'sche Schärfe. Benutzen Sie diesen Parameter wenn Ihre Unschärfe "
#~ "Gauß'sch ist. Dies wird am häufigsten durch einen vorher ausgeführten "
#~ "Unschärfe Filter verursacht. In den meisten Fällen sollten Sie diesen "
#~ "Wert auf 0 lassen, um ärgerliche Artefakte zu vermeiden. Wenn Sie einen "
#~ "Wert ungleich Null benutzen, so müssen Sie vielleicht auch die "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> und/oderden <guilabel>Rauschfilter</"
#~ "guilabel> erhöhen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Matrix size</guilabel>: This parameter determines the size of "
#~ "the transformation matrix. Increasing the <guilabel>Matrix Size</"
#~ "guilabel> may give better results, especially when you have chosen large "
#~ "values for <guilabel>Circular Sharpness</guilabel> or <guilabel>Gaussian "
#~ "Sharpness</guilabel>. Note that the plug-in will become very slow when "
#~ "you select large values for this parameter. In most cases you should "
#~ "select a value in the range 3-10."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Matrixgröße</guilabel>: Dieser Wert bestimmt die Größe der "
#~ "Transformations-Matrix. Eine Erhöhung der <guilabel>Matrixgröße</"
#~ "guilabel> kann gute Ergebnisse erzeugen, besonders wenn Sie große Werte "
#~ "für die <guilabel>Kreisförmige Schärfe</guilabel> oder der "
#~ "<guilabel>Gauß'schen Schärfe</guilabel> gewählt haben. Beachten Sie dabei "
#~ "jedoch dass das Modul sehr langsam wird wenn Sie große Werte für diesen "
#~ "Parameter auswählen. In den meisten Fällen sollten Sie einen Wert im "
#~ "Bereich von 3-10 wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any Refocus parameters that you have set can be "
#~ "saved to the filesystem and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> "
#~ "Knöpfe werden genau zu diesem Zwecke eingesetzt. Jeder beliebige "
#~ "Refokussieren Parameter den Sie gesetzt haben wird damit für später "
#~ "gespeichert und kann dann geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Defaults</guilabel>: this button resets all settings to default "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle Einstellungen auf ihre "
#~ "Standardwerte zurück."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see few hints to help you work with the refocus plug-in:"
#~ msgstr ""
#~ "Unten sehen Sie ein paar Hinweise die Ihnen bei der Arbeit mit dem Modul "
#~ "<quote>Refokussieren</quote> helfen:"
#~ msgid ""
#~ "Preferrably perform all cropping, color and intensity curve corrections "
#~ "on the image before using this plug-in."
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie alle Zuschneide, Farb- und Intensitätskorrekturen auf dem "
#~ "Bild durchzuführen bevor Sie das Modul benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise use this plug-in before performing any other operations on the "
#~ "image. The reason is that many operations on the image will leave "
#~ "boundaries that are not immediately visible but that will leave nasty "
#~ "artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Anderenfalls sollten Sie das Modul benutzen, bevor Sie das Bild "
#~ "anderweitig ändern. Der Grund hierfür ist, dass viel Operationen "
#~ "Änderungen die nicht sofort sichtbar sind durchführen, die aber später "
#~ "unangenehme Artefakte hinterlassen."
#~ msgid ""
#~ "When you are scanning images and compress them, &eg; to JPEG, you should "
#~ "use the plug-in on the uncompressed image."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Bilder scannen und komprimieren, &eg; als JPEG, sollten Sie das "
#~ "Modul auf das unkomprimierte Bild anwenden."
#~ msgid "Refocus comparison with other techniques"
#~ msgstr "Vergleich des Refokussierens mit anderen Techniken"
#~ msgid ""
#~ "Comparison to two other techniques frequently used to enhance images are:"
#~ msgstr ""
#~ "Die beiden folgenden Techniken werden ebenfalls oft genutzt, um Bilder zu "
#~ "verbessern:"
#~ msgid "Sharpen Filter"
#~ msgstr "Schärfefilter"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgid ""
#~ "Sharpening applies a small convolution matrix that increases the "
#~ "difference between a source pixel and its immediate neighbors. FIR Wiener "
#~ "filtering is a more general technique because it allows a much larger "
#~ "neighborhood and better parameterizations. Sharpening only works when "
#~ "your images are very slightly blurred. Furthermore, for high values of "
#~ "the sharpening parameter the results frequently looks &quot;noisy&quot;. "
#~ "With FIR Wiener filtering this noise can be greatly reduced by selecting "
#~ "higher values for the <guilabel>Correlation</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Noise filter</guilabel> parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Schärfen benutzt eine kleine Faltungsmatrix, die den Unterschied zwischen "
#~ "dem Quellpixel und seinem unmittelbaren Nachbarn vergrößert. Die FIR "
#~ "Wiener Filterung ist eine allgemeinere Technik, da sie wesentlich größere "
#~ "Nachbarschaften und eine bessere Parameterisierung erlaubt. Das Schärfen "
#~ "funktioniert nur,wenn Ihr Bild nur wenig weichgezeichnet ist. Das liegt "
#~ "daran, dass das Ergebnis bei großen Werten in den Parametern zum Schärfen "
#~ "häufig &quot;verrauscht&quot; wirkt. Mit der FIR Wiener Filterung kann "
#~ "dieses Rauschen Stark reduziert werden, wenn größere Werte für "
#~ "<guilabel>Korrelation</guilabel> und <guilabel>Rauschfilter</guilabel> "
#~ "benutzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Unsharp masking is another very popular image enhancement technique. From "
#~ "a mathematical point of view its justification is a bit obscure but many "
#~ "people are very fond of it. The first step is to create a blurred copy of "
#~ "the source image. Then the difference between the source image and the "
#~ "blurred image is subtracted from the source image, hence the name unsharp "
#~ "masking. If fact, unsharp masking is more of a contrast enhancement on "
#~ "the important image feature than a sharpening. It does not undo the "
#~ "aperture pattern interference of the camera diaphragm as refocus does."
#~ msgstr ""
#~ "Unscharf Maskieren ist eine weitere sehr beliebte "
#~ "Bildverbesserungstechnik. Aus mathematischer Sicht ist Ihre "
#~ "Rechtfertigung etwas obskur, aber sehr viele Leute sind von Ihr "
#~ "überzeugt. Zuerst wird eine unscharfe Kopie des Originalbildes erzeugt. "
#~ "Die Differenz zwischen der Kopie und dem Original wird danach vom "
#~ "Original abgezogen, daher kommt auch der Name <quote>Unscharf Maskieren</"
#~ "quote>. Genau betrachtet ist Unscharf Maskieren eher eine "
#~ "Kontrastverbesserung der wichtigsten Bildteile als ein Schärfen. Es "
#~ "entfernt nicht die Interferenz der Blende wie es Refokussieren macht."
#~ msgid ""
#~ "In general, unsharp masking produces better results than sharpening. This "
#~ "is probably caused by the fact that unsharp masking uses a larger "
#~ "neighborhood than sharpening."
#~ msgstr ""
#~ "Generell produziert Unscharf Maskieren bessere Ergebnisse als Schärfen. "
#~ "Dies könnte dadurch verursacht sein, das Unscharf Maskieren einen größere "
#~ "Nachbarschaft benutzt als Schärfen."
#~ msgid ""
#~ "From a theoretical point of view unsharp masking must always introduce "
#~ "artifacts. Even under optimal circumstances it can never completely undo "
#~ "the effect of blurring. For Wiener filtering it is possible to prove that "
#~ "it is the optimal linear filter. In practice, in all cases the results of "
#~ "the FIR Wiener filter were at least as good as those of unsharp masking. "
#~ "The FIR Wiener filter is frequently better in restoring small details."
#~ msgstr ""
#~ "Theoretisch gesehen muss Unscharf Maskieren immer Artefakte erzeugen. "
#~ "Selbst unter optimalen Bedingungen kann es niemals den Effekt der "
#~ "Unschärfe entfernen. Für den Wiener Filter kann man zeigen, dass es der "
#~ "optimale Lineare Filter ist. Praktisch ist das Ergebnis des FIR Wiener "
#~ "Filters immer mindestens genauso gut wie die Unschärfe Maske. Der FIR "
#~ "Wiener Filter ist häufig besser bei der Bearbeitung von kleinen Details."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a comparison of different filter apply on a small "
#~ "unfocused image:"
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie einen Vergleich zwischen den unterschiedlichen Filtern, "
#~ "auf einem kleinen unfokussierten Bild angewandt, sehen:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "Original blurred color image to fix. This image have been taken with an "
#~ "analog still camera. The unfocusing result of an insuffisant light for "
#~ "the auto-focus lens."
#~ msgstr ""
#~ "Das original unscharfe Farbbild das korrigiert werden muss. Dieses Bild "
#~ "wurde mit einer analogen Kamera gemacht. Das unfokussierte Ergebnis ist "
#~ "auf ungenügend Licht für die Auto-Fokus Linse zurückzuführen."
#~ msgid "Fixed image using simple sharpening filter. Sharpness setting is 80."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit dem Schärfe-Filter korrigierte Bild. Die Schärfe wurde auf 80 "
#~ "gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "Fixed image using unsharp mask filter. Settings are Radius=50, Amount = "
#~ "5, and Threshold=0."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit Unscharf Maskieren korrigiert Bild. Radius=50, Menge=5 und "
#~ "Schwellwert=0."
#~ msgid ""
#~ "Fixed image using Refocus filter. Settings are Circular Sharpness=1.3, "
#~ "Correlation=0.5, Noise Filter=0.020, Gaussian Sharpness=0 and Matrix "
#~ "Size=5."
#~ msgstr ""
#~ "Das mit Refokussieren korrigierte Bild. Kreisförmige Schärfe=1,3, "
#~ "Korrelation=0,5, Rauschfilter=0,5, Gauß'sche Schärfe=0 und "
#~ "Matrizengröße=5."
#~ msgid ""
#~ "For more information about correction of sharpness methods used in "
#~ "digital imagery, you can find a technical comparison at <ulink url="
#~ "\"http://www.bialith.com/Research/BARclockblur.htm\">this url</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zu den Methoden zur Schärfekorrektur in "
#~ "Digitalbildern finden Sie in einem technischen Vergleich auf Englisch "
#~ "unter <ulink url=\"http://www.bialith.com/Research/BARclockblur.htm"
#~ "\">dieser Adresse</ulink>."
#~ msgid "Remove Red Eyes in a Photograph"
#~ msgstr "Rote Augen aus einem Foto entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Red eyes are caused when the camera flashlight is used to take "
#~ "photographs of people. The red is the reflection from the back of the eye "
#~ "which can be seen because the pupil cannot react quickly enough to the "
#~ "flash. By the way, with a separate flash light the red eye effect is less "
#~ "likely because of the different viewing angle of flash and lens. You can "
#~ "correct some of the worst effect of Red Eye by selecting the area of the "
#~ "eye on the photograph, in the same way as described for cropping above. "
#~ "Then select <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Red Eye "
#~ "Reduction</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Rote Augen entstehen,. wenn beim fotografieren von Menschen das "
#~ "Blitzlicht der Kamera benutzt wird. Das Rote ist die Reflektion auf dem "
#~ "Hintergrund des Auges. Dies ist zu sehen, da die Pupille nicht schnell "
#~ "genug auf den Blitz reagieren kann. Mit einem separaten Blitzlicht machen "
#~ "Sie diesen Effekt z.B. aufgrund der unterschiedlichen Sichtwinkel "
#~ "zwischen Blitz und Linse sehr unwahrscheinlich. Einige der schlimmsten "
#~ "Effekt können Sie mit der Korrektur für <quote>Rote Augen</quote> "
#~ "mindern. Wählen Sie dazu den Bereich mit den roten Augen in Ihrem Foto "
#~ "aus und wählen Sie dann im Menü <menuchoice><guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rote Augen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "How it works"
#~ msgstr "Wie es geht"
#~ msgid "Set the preview mode to your liking"
#~ msgstr "Setzen Sie den Vorschaumodus den Sie wünschen"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Sensitivity</guilabel> setting adjusts the amount of red "
#~ "eyes removal (agressive or not)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Sensitivität</guilabel> justiert die Stärke der "
#~ "Entfernung der roten Augen, also aggressiv oder nicht."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Smooth</guilabel> slider sets the blurring of the area that "
#~ "has been darkened to render the pupil more natural"
#~ msgstr ""
#~ "Der Regler <guilabel>Glätte</guilabel> setzt die Unschärfe des Bereichs "
#~ "der abgedunkelt wurde, um dadurch eine natürlichere Pupille zu erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Color Tint</guilabel> sets a custom colorization for the "
#~ "pupil. If you want blue eyes instead of dark ones, here you can do it"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbtinte</guilabel> ermöglicht eine angepasste Farbe für "
#~ "die Pupille. Falls Sie blaue Augen anstatt von dunklen wollen, dann "
#~ "können Sie dies hier einstellen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Tint Level</guilabel> adjusts the luminosity of set pupil "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Tintenlevel</guilabel> justiert die Helligkeit der "
#~ "Pupillenfarbe."
#~ msgid "<title>The Red Eyes Correction Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug zur Korrektur von roten Augen in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Red Eyes Correction Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug zur Korrektur von roten Augen in Aktion</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Bildfehlerkorrektur"
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>Photograph Inpainting</emphasis> tool is definitely one of "
#~ "the most advanced tools to remove unwanted artifacts with unprecedented "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <emphasis>Bildfehlerkorrektur</emphasis> ist eins der am "
#~ "weitest entwickelten Werkzeug, um nicht gewünschte Artefakte mit "
#~ "beispielloser Geschwindigkeit zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "The inpainting algorithm has been developed by the IMAGE team of GREC "
#~ "CNRS lab in Caen/France and is a part of the <ulink url=\"http://cimg."
#~ "sourceforge.net\">CImg project</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Inpainting Algorithmus wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS Labors in "
#~ "Caen/Frankreich entwickelt und ist Teil des <ulink url=\"http://cimg."
#~ "sourceforge.net\">CImg-Projektes</ulink>."
#~ msgid "Using the Inpainting tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Bildfehlerkorrektur</quote> benutzen"
#~ msgid "The Photograph Inpainting Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid "<guilabel>Remove Small Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Kleine Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid "<guilabel>Remove Medium Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Mittlere Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid "<guilabel>Remove Large Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Große Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid "The Inpainting Smoothing Settings"
#~ msgstr "Die Glättungseinstellungen der <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned "
#~ "with the bigger structures. The bigger this value, the more even the "
#~ "overall smoothing will be. This is necessary when much noise is present "
#~ "since it is then difficult to estimate the geometry. Also if you want to "
#~ "achieve a 'van Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter betrifft "
#~ "größere Strukturen. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird "
#~ "geglättet. Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es "
#~ "dann schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie "
#~ "einen 'van Gogh' Turbulenzeffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid "The Inpainting Advanced Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Die fortgeschrittenen Einstellungen der <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any Photograph Inpainting filter settings that you "
#~ "have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung von <quote>Bildfehler "
#~ "korrigieren</quote> kann hiermit in eine Textdatei gespeichert und später "
#~ "wieder geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Photograph Inpainting is (comparatively) very fast in what it is doing, "
#~ "but it can take a long time to run and cause high CPU load. You may "
#~ "always abort computation by pressing <guilabel>Cancel</guilabel> button "
#~ "during rendering."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Bildfehler korrigieren</quote> ist vergleichsweise sehr schnell "
#~ "bei der Arbeit. Es kann aber trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU "
#~ "Last nach sich ziehen. Sie können daher die Berechnung jederzeit mit dem "
#~ "Knopf <guilabel>Abbruch</guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The Inpainting tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a <guilabel>Remove Small Area</guilabel> Inpainting "
#~ "type applied to a color photograph taken at Guatemala city with an analog "
#~ "camera. Look like there is a strange black artifacts on the face front, "
#~ "resulting of a bad film stockage during the travel. The original image is "
#~ "(1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie sehen wie Bildfehler mit <guilabel>Kleine Artefakte "
#~ "entfernen</guilabel> korrigiert werden. Das Modul wird auf einem Foto, "
#~ "dass in Guatemala Stadt mit einer analogen Kamera gemacht wurde, "
#~ "angewendet. Wie Sie sehen gibt es ein eigenartiges schwarzes Artefakt im "
#~ "Vordergrund, dass durch eine schlechte Filmlagerung während der Reise "
#~ "verursacht wurdel.Das Originalbild ist unter (1) zu sehen und das "
#~ "korrigierte Bild unter (2)."
#~ msgid "The Inpainting Filter Preview"
#~ msgstr "Die Vorschau des Filters zur <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Rauschunterdrückung"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Noise Reduction</emphasis> is a powerful tool to "
#~ "reduce the image noise. It uses an algorithm copyrighted by Peter Heckert."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam;-<emphasis>Rauschreduktion</emphasis> ist ein sehr "
#~ "leistungsfähiges Werkzeug, um Bildrauschen zu verringern. Es benutzt "
#~ "einen urheberrechtlich geschützten Algorithmus von Peter Heckert."
#~ msgid "Noise reduction"
#~ msgstr "Rauschreduktion"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Weichzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "This tool provides selectable image filters to remove specks or other "
#~ "artifacts caused by junk such as dust or hair on the lens. It also can be "
#~ "used to remove <emphasis>Sensor Noise</emphasis> from the camera that "
#~ "maybe caused by high ISO settings, as well as the so-called <emphasis> "
#~ "Moir&eacute; Patterns</emphasis> on scanned images from books or "
#~ "magazines."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug stellt auswählbare Bildfilter zur Verfügung, um Flecken "
#~ "und andere Artefakte die z.B. von Staub oder Haaren auf der Linse kommen, "
#~ "zu entfernen. Es kann auch benutzt werden, um <emphasis>Sensorrauschen</"
#~ "emphasis> von der Kamera oder <emphasis>Moir&eacute;-Effekte</emphasis> "
#~ "von eingescannten Bildern aus Büchern oder Magazinen zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "If you want more information about what's digital camera sensor noise, "
#~ "please take a look in this <ulink url=\"http://www.cambridgeincolour.com/"
#~ "tutorials/noise.htm\">tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie weitere Informationen über Sensorrauschen von Digitalkameras "
#~ "benötigen, so können Sie diese auf Englisch in diesem <ulink url=\"http://"
#~ "www.cambridgeincolour.com/tutorials/noise.htm\">Tutorial</ulink> "
#~ "nachlesen."
#~ msgid "Using the Noisereduction Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Rauschunterdrückung benutzen"
#~ msgid "The Noise Reduction Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Rauschunterdrückung</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The above screenshot shows a typical scene taken with an digital camera "
#~ "using a high sensitivity ISO setting. It shows grainy noise which can be "
#~ "reduced successfully with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildschirmfoto oben zeigt eine typische Szene die mit einer "
#~ "Digitalkamera und einer hohen ISO Empfindlichkeit gemacht wurde. Sie "
#~ "zeigt ein körniges Rauschen, das mit diesem Werkzeug erfolgreich entfernt "
#~ "werden kann."
#~ msgid ""
#~ "The re-sizeable image panel with the original preview helps you to pan "
#~ "within the image. Move the red rectangle around to select the area that "
#~ "lets you judge on the optimal filter settings. The preview window shows "
#~ "the filter output using the current settings. It can be rearranged in "
#~ "four different combinations as depicted in the icons below the original "
#~ "preview. This screenshot shows the first arrangement where the same "
#~ "cutout is shown for comparison. On the bottom of preview area, you can "
#~ "see <guilabel>Zoom Factor</guilabel> settings to magnify an area of the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Das in der Größe änderbare Kontrollfeld mit der Vorschau des "
#~ "Originalbildes können Sie über das Bild verschieben. Bewegen Sie das "
#~ "dafür das rote Rechteck herum, um die optimalen Filtereinstellungen zu "
#~ "finden. Das Vorschaufenster zeigt Ihnen dann die Ausgabe mit den "
#~ "aktuellen Einstellungen. Es kann mit den Symbolen unterhalb auf vier "
#~ "verschiedene Arten eingestellt werden. Das Bild zeigt Ihnen eine zweite "
#~ "Überprüfung bei der derselbe Ausschnitt zum Vergleich angezeigt wird. Am "
#~ "Boden des Vorschaubereichs sehen Sie die <guilabel>Zoomfaktor</guilabel>-"
#~ "Einstellungen um den Bereich des Bildes zu vergrößern."
#~ msgid ""
#~ "You can see below a full description of all parameters. In most cases "
#~ "only <guilabel>Details</guilabel> tab is needed and the other parameters "
#~ "available into <guilabel>Advanced</guilabel> tab can be left at their "
#~ "default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Im folgenden finden Sie eine komplette Beschreibung aller Parameter. In "
#~ "den meisten Fällen benötigen Sie nur das Unterfenster <guilabel>Details</"
#~ "guilabel> und das Unterfenster <guilabel>Fortgeschrittene Einstellungen</"
#~ "guilabel> kann bei den Standardeinstellungen bleiben."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: this control selects the gliding window size "
#~ "used for the filter. Larger values do not increase the amount of time "
#~ "needed to filter each pixel in the image but can cause blurring. This "
#~ "window moves across the image, and the color in it is smoothed to remove "
#~ "imperfections. In any case it must be about the same size as noise "
#~ "granularity or somewhat more. If it is set higher than necessary, then it "
#~ "can cause unwanted blur."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> kontrolliert die Fenstergröße, von 1 (3x3) "
#~ "bis 20 (41x41), die für den Filter benutzt wird. Große Werte erhöhen die "
#~ "Zeit die der Filter pro Pixel benötigt und können das Bild verwischen. "
#~ "Der durch den Radius angegebene Bereich bewegt sich über das Bild und die "
#~ "Farbe in ihm wird geglättet und damit kleinere Fehler bereinigt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Threshold</guilabel>: use the slider for coarse adjustment, and "
#~ "the spin control for fine adjustment. This controls edge detection "
#~ "sensitivity. This value should be set so that edges and details are "
#~ "clearly visible and noise is smoothed out. This value is not bound to any "
#~ "intensity value, it is bound to the second derivative of intensity "
#~ "values. Simply adjust it and watch the preview. Adjustment must be made "
#~ "carefully, because the gap between noisy, smooth, and blur is very small. "
#~ "Adjust it as carefully as you would adjust the focus of a camera."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Schwellwert</guilabel>: benutzen Sie diesen Regler für die "
#~ "grobe und das Drehfeld für die Feinjustierung. Dadurch wird die "
#~ "Empfindlichkeit des Kantenfinders eingestellt. Der Wert sollte so "
#~ "eingestellt werden, das Kanten und Details klar zu erkennen sind und das "
#~ "Rauschen ausgefiltert wird. Er ist nicht direkt an den Intensitätswerten "
#~ "gebunden, sondern an deren zweiter Ableitung. Justieren Sie ihn einfach "
#~ "und betrachten Sie dabei die Vorschau. Die Justierung sollte sehr "
#~ "vorsichtig erfolgen, da der Schritt zwischen verrauscht, glatt und "
#~ "verschmiert sehr klein ist. Justieren Sie ihn daher so vorsichtig wie Sie "
#~ "den Fokus Ihrer Kamera wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Texture</guilabel>: this control set the texture accuracy. This "
#~ "value can be used, to get more or less texture accuracy. When decreased, "
#~ "then noise and texture are blurred out, when increased then texture is "
#~ "amplified, but also noise will increase. It has almost no effect to image "
#~ "edges, opposed to filter <guilabel>Edge</guilabel>, which would blur "
#~ "edges, when increased. If <guilabel>Edge</guilabel> is adjusted in away "
#~ "so that edges are sharp, and there is still too much area noise, then "
#~ "<guilabel>Texture</guilabel> detail could be used to reduce noise without "
#~ "blurring edges. Another way would be to decrease <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> and to increase <guilabel>Edge</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Textur</guilabel>: kontrolliert die Genauigkeit der Textur. "
#~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um mehr oder weniger Texturgenauigkeit "
#~ "zu bekommen. Wenn er verringert wird, wird das Rauschen und die Textur "
#~ "verschmiert. Wenn er erhöht wird Textur und Rauschen verstärkt. Er hat "
#~ "nahezu keinen Effekt auf die Bildkanten. Der Filter <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel>, dagegen verschmiert die Kanten wenn er erhöht wird. Falls "
#~ "<guilabel>Kanten</guilabel> justiert wird damit diese scharf werden und "
#~ "es immer noch Gebiete mit zu vielem Rauschen gibt, kann <guilabel>Textur</"
#~ "guilabel> benutzt werden, um dieses Rauschen zu verringern ohne die "
#~ "Kanten zu verschmieren. Ein anderer Weg dies zu erreichen ist es den "
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> zu verkleinern und die <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel> zu vergrößern."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Sharpness</guilabel>: this control set the sharpness level. "
#~ "This value defines the pixel distance in which the filter looks ahead for "
#~ "luminance variations. When this value is increased, then spikenoise is "
#~ "erased. You can eventually readjust filter <guilabel>Edge</guilabel>, "
#~ "when you changed this setting. When this value is to high, then the "
#~ "adaptive filter cannot longer accurately track image details, and noise "
#~ "can reappear or blur can occur."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Schärfe</guilabel>: kontrolliert den Schärfepegel. Dieser Wert "
#~ "setzt den Pixelabstand den der Filter nach vorne schaut um "
#~ "Leuchtdichteveränderungen festzustellen. Wenn er erhöht wird, werden "
#~ "Rauschspitzen gelöscht. Sie müssen eventuell den <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel>-filter neu justieren, wenn Sie diese Einstellung ändern. Wenn "
#~ "der Wert zu hoch ist, kann der adaptive Filter Bilddetails nicht mehr "
#~ "erhalten und Rauschen oder Schmieren tritt wieder auf."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Edge</guilabel>: this control set the edge accuracy for "
#~ "sharpness. This value improves the frequency response for the filter. "
#~ "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise "
#~ "may appear. Set it near to maximum, if you want to remove weak noise or "
#~ "JPEG-artifacts, without loosing detail."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kanten</guilabel>: kontrolliert die Kantengenauigkeit für die "
#~ "Schärfe. Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. Wenn er "
#~ "zu stark ist kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden oder "
#~ "Rauschspitzen können auftreten. Setzen Sie ihn auf einen Wert nahe das "
#~ "Maximums, wenn Sie ein schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte entfernen "
#~ "wollen ohne Details zu verlieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Erosion</guilabel>: this control set the phase shift for edges. "
#~ "This value can be used to erodes singular spikes and it has a smooth "
#~ "effect to edges, and sharpens edges by erosion, so noise at edges is "
#~ "eroded. The effect is dependant from <guilabel>Sharpness</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Damping</guilabel>, and <guilabel>Edges</guilabel>. Set it to "
#~ "minimum, if you want to remove weak noise or JPEG-artifacts. When this "
#~ "value is increased, then also increasing <guilabel>Damping</guilabel> is "
#~ "often useful. This setting can provides sharpening and antialiasing "
#~ "effect to edges when spike noise is corrected."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Erosion</guilabel>: kontrolliert die Phasenverschiebung für "
#~ "Kanten. Dieser Wert kann benutzt werden, um einzelne Spitzen zu "
#~ "erodieren. Er hat einen glättenden Effekt auf Kanten und schärft "
#~ "gleichzeitig die Kanten durch Erosion. Dadurch wird das Rauschen "
#~ "erodiert. Der Effekt hängt von <guilabel>Schärfe</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Dämpfung</guilabel> und <guilabel>Kanten</guilabel> ab. Setzen "
#~ "Sie ihn auf sein Minimum, wenn Sie ein schwaches Rauschen oder JPEG-"
#~ "Artefakte entfernen wollen. Wenn der Wert erhöht wird, ist es oft auch "
#~ "sinnvoll die <guilabel>Dämpfung</guilabel> zu erhöhen. Diese Einstellung "
#~ "sorgt dann für schärfenden Antialiasing-Effekt an den Kanten während die "
#~ "Rauschspitzen bereinigt werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel>: this control set the luminance tolerance "
#~ "of image. It's recommended to use only <guilabel>Color</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel> tolerance settings to make an image "
#~ "correction, not the both at the same time. This settings don't influence "
#~ "the main smoothing process controlled by <guilabel>Details</guilabel> "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel>: kontrolliert die Leuchtdichtentoleranz "
#~ "des Bildes. Wir empfehlen Ihnen entweder <guilabel>Farbe</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel>zu ändern, um ein Bild zu verbessern. "
#~ "Diese Einstellungen beeinflussen nicht den Glättungsprozess der durch die "
#~ "<guilabel>Details</guilabel>-Einstellungen kontrolliert wird."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: this control set the color tolerance of "
#~ "image. It's recommended to use only <guilabel>Color</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel> tolerance settings to make an image "
#~ "correction, not the both at the same time. This settings don't influence "
#~ "the main smoothing process controlled by <guilabel>Details</guilabel> "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>: kontrolliert die Farbtoleranz des Bildes. Wir "
#~ "empfehlen Ihnen entweder <guilabel>Farbe</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel> zu ändern, um ein Bild zu verbessern. "
#~ "Diese Einstellungen beeinflussen nicht den Glättungsprozess der durch die "
#~ "<guilabel>Details</guilabel>-Einstellungen kontrolliert wird."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>: this control set the gamma tolerance of "
#~ "image. This value can be used to increase the tolerance values for darker "
#~ "areas (which commonly are more noisy). This results in more blur for "
#~ "shadow areas."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>: kontrolliert die Gammatoleranz des Bildes. "
#~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um die Toleranzwerte der dunkleren "
#~ "Bereiche, welche typischerweise stärker verrauscht sind, zu erhöhen. Er "
#~ "verschmiert allerdings auch die Schattenbereiche."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Damping</guilabel>: this control set the phase jitter damping "
#~ "adjustment. This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts "
#~ "to luminance variations. If increased, then edges appear smoother, if too "
#~ "high, then blur may occur. If at minimum then noise and phase jitter at "
#~ "edges can occur. It can suppress spike noise when increased and this is "
#~ "the preferred method to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Dämpfung</guilabel>: kontrolliert die Justierung der "
#~ "Phasenjitterdämpfung. Dieser Wert definiert wie schnell der adaptive "
#~ "Filterradius auf Variationen der Leuchtdichte reagiert. Wenn er erhöht "
#~ "wird, erscheinen die Kanten glatter, wenn er zu hoch ist kann ein "
#~ "verschmieren auftreten. Wenn er auf seinem Minimum ist, kann Rauschen und "
#~ "Phasenjitter an den Kanten auftreten. Er kann Rauschspitzen entfernen und "
#~ "ist die empfohlene Methode dafür."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any Noise Reduction parameters that you have "
#~ "set can be saved to the filesystem and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Speichern unter</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: "
#~ "diese Knöpfe werden genau dafür benutzt. Alle Parameter zur "
#~ "Rauschreduktion, die Sie gesetzt haben, können in das Dateisystem "
#~ "gespeichert werden und später geladen."
#~ msgid "Noisereduction in action"
#~ msgstr "Rauschen reduzieren in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of how the noise reduction can change your life. The "
#~ "original image is (1) and the corrected image is (2). The noise reduction "
#~ "was applied using default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel dafür, wie Rauschreduktion Ihre Leben ändern kann. "
#~ "Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte mit (2) gekennzeichnet. "
#~ "Die Rauschreduktion wurde mit den Standardeinstellungen angewendet."
#~ msgid "The Noise Reduction in Action"
#~ msgstr "Die Rauschreduktion in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes an image is too crisp for your purposes. The solution is to "
#~ "blur it a bit: fortunately blurring an image is much easier than "
#~ "sharpening it. Select the Blur Tool with the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu entry and experiment with the level. The preview window on the right "
#~ "of the dialog shows the effect of the operation on your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal ist ein Bild zu knackig für Ihren Zweck. Die Lösung, das Bild "
#~ "ein wenig weich zu zeichnen, ist glücklicherweise viel einfacher als ein "
#~ "Bild zu schärfen. Benutzen Sie dazu Werkzeug zum Weichzeichen mit dem "
#~ "Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Weichzeichnen</guimenuitem> </menuchoice> und "
#~ "experimentieren Sie mit der Glätte. Das Vorschaufenster auf der rechten "
#~ "Seite des Dialoges zeigt den Effekt dieser Operation auf Ihr Foto."
#~ msgid "<title>The Blur Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug <quote>Weichzeichnen</quote> in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Blur Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Werkzeug Weichzeichnen in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid "Hot Pixels Correction"
#~ msgstr "Hotpixel-Korrektur"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Hot Pixels</emphasis> tool facilitates removing "
#~ "hot pixels from photographs taken with a CCD camera. It uses algorithms "
#~ "from the JPEGPixi project which are copyrighted by Martin Dickopp."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Hotpixel</emphasis> erlaubt es Hotpixel "
#~ "von Fotos die mit einer CCD Kamera gem,acht wurden zu entfernen. Es "
#~ "benutzt dazu Algorithmen aus dem JPEGPixi Projekt, die urheberrechtlich "
#~ "von Martin Dickopp geschützt sind."
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid ""
#~ "Most current digital cameras produce images with several brightly colored "
#~ "&quot;bad pixels&quot; when using slow shutter speeds. Night images can "
#~ "be ruined by these &quot;bad pixels&quot;. There are three different "
#~ "types of &quot;bad pixels&quot;: <itemizedlist> <listitem> <para>Stuck "
#~ "pixels: it's a pixel that always reads high or is always on to maximum "
#~ "power on all exposures. This produces a bright pixel usually of red, blue "
#~ "or green color in the final image. A stuck pixel will occur regardless of "
#~ "shutter speed, aperture size or any other user settings. It will occur on "
#~ "a normal exposure and tends to be more obvious under bright condition.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>Dead pixels: it's a pixel that reads "
#~ "zero or is always off on all exposures. This state produces a black pixel "
#~ "in the final image. Similar to stuck pixel, a dead pixel will occur "
#~ "regardless of shutter speed, aperture size or any other user settings.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>Hot pixels: it's a pixel that reads "
#~ "high (bright) on longer exposures as white, red, or green color. The "
#~ "longer the exposure time, the more visible hot pixels will become. These "
#~ "pixels will not be visible in bright conditions.</para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> Note that stuck or dead pixels will occur at the same "
#~ "location for all images. If the location of the stuck or dead pixel "
#~ "occurs at different locations, it may be a Hot Pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Digitalkameras produzieren ein Anzahl hell leuchtender, "
#~ "bunter &quot;schlechter Pixel&quot; wenn die Blende langsam geschlossen "
#~ "wird. Nachtaufnahmen können dadurch ruiniert werden. Es gibt drei Sorten "
#~ "von &quot;schlechten Pixeln&quot;: <itemizedlist> <listitem><para> Helle "
#~ "Pixel: sind Pixel die immer an, unabhängig von der Belichtungszeit, sind. "
#~ "Dies erzeugt normalerweise helle rote, blaue oder grüne Pixel im fertigen "
#~ "Bild. Ein heller Pixel erscheint unabhängig von der Verschlusszeit oder "
#~ "anderen Einstellungen des Kamerabenutzers. Es wird bei einer normalen "
#~ "Belichtung auftreten und ist in einer hellen Umgebung leichter zu sehen. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para>Tote Pixel: sind Pixel die immer aus, "
#~ "unabhängig von der Belichtungszeit, sind. Dies erzeugt einen schwarzen "
#~ "Pixel im fertigen Bild. Analog zu hellen Pixeln erscheinen tote Pixel "
#~ "ebenfalls unabhängig von der Verschlusszeit oder anderen Einstellungen "
#~ "des Kamerabenutzers.</para></listitem> <listitem><para>Heiße Pixel: sind "
#~ "Pixel die hell sind bei langen Belichtungen wie weiß, rot oder grün. Je "
#~ "länger die Belichtungszeit ist, desto besser ist ein heißer Pixel zu "
#~ "sehen. Diese Pixel sind in hellen Umgebungen nicht zu sehen.</para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> Beachten Sie das helle oder tote Pixel immer an "
#~ "derselben Stelle für alle Bilder auftreten. Falls ein toter oder heller "
#~ "Pixel an einer anderen Stelle auftritt, könnte es auch ein heißer Pixel "
#~ "sein."
#~ msgid ""
#~ "Stuck, dead or hot pixels are a problem in particular when shooting in "
#~ "high quality raw mode since many cameras have built-in hot pixel "
#~ "suppression applied automatically when JPEG compression is used (which is "
#~ "mostly the case)."
#~ msgstr ""
#~ "Helle, tote oder heiße Pixel sind besonders bei hochqualitativen Rohmodus "
#~ "Fotos ein Problem, da viele Kameras mit JPEG Kompression über eine "
#~ "eingebauten Unterdrückung für heiße Pixel verfügen."
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to fix the &quot;Hot pixels&quot; and &quot;Stuck "
#~ "Pixels&quot; on a photograph using a black frame subtraction method. "
#~ "There is no yet a manual editor to select bad pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug kann benutzt werden, um &quot;heiße Pixel&quot; und "
#~ "\"&quot;helle Pixel&quot; auf einem Foto mit einer Dunkelbild-"
#~ "Subtraktionsmethode zu entfernen. Es gibt zurzeit keine manuelle Methode, "
#~ "um die schlechten Pixel auszuwählen."
#~ msgid "Create the Black Frames"
#~ msgstr "Dunkelbild erstellen"
#~ msgid ""
#~ "The Black Frame substraction method is the most accurate &quot;Hot "
#~ "Pixels&quot; and &quot;Stuck Pixels&quot; removal. First you have to "
#~ "create a &quot;Black Frame&quot; as a reference. This is easy to do. When "
#~ "you finish taking your long exposure shots, put a lens cap on the camera "
#~ "and take one &quot;dark&quot; image with the same exposure time as the "
#~ "images before. This image will be all dark, but with close examination "
#~ "you will see that it has the Hot and Stuck Pixels (colored dots). These "
#~ "are positioned at the same places as on your previous shots."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dunkelbild Subtraktionsmethode ist die genaueste Möglichkeit, um "
#~ "&quot;heiße&quot; und &quot;helle&quot; Pixel zu entfernen. Zuerst muss "
#~ "dazu ein &quot;Dunkelbild&quot; als Referenz erstellt werden. Wenn Sie "
#~ "ein lange belichtetes Bild geschossen haben, müssen Sie nur den "
#~ "Verschlussdeckel auf Ihre Kameralinse setzen und ein weiteres Foto mit "
#~ "derselben Belichtungszeit machen. Dies Bild wird durchgängig dunkel sein "
#~ "mit einigen wenigen &quot;heißen&quot; und &quot;hellen&quot; Pixeln "
#~ "(Farbpunkte). Ihrer Positionen sind die gleichen wie beim vorherigen Foto."
#~ msgid ""
#~ "Load this file to the widget using the <guilabel>Black Frame</guilabel> "
#~ "button. The toll will process an automatic detection of Hot and Stuck "
#~ "Pixels. They will be highlighted in the control panel preview areas."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie diese Datei in den Assistenten mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Dunkelbild</guilabel>. Das Werkzeug wird automatische die "
#~ "heißen und hellen Pixel erkennen. Diese werden in der Bildvorschau "
#~ "hervorgehoben."
#~ msgid ""
#~ "If you use an old digital camera, it is important to re-shoot the Black "
#~ "Frame next time you are taking a long exposure images to detect new Hot "
#~ "and Stuck Pixels on CCD defects."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine alte Digitalkamera haben ist es wichtig das Sie das "
#~ "Dunkelbild direkt im Anschluss aufnehmen um neue heiße oder helle Pixel "
#~ "durch CCD Defekte zu entdecken."
#~ msgid "Using the hotpixel tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Hotpixel</quote> benutzen"
#~ msgid "The Hot Pixels Dialog"
#~ msgstr "Das Dialog <quote>Hotpixel</quote>"
#~ msgid ""
#~ "At first, as explained in the previous section, you need to load a Black "
#~ "Frame corresponding to the image to correct. An automatic parsing will be "
#~ "processed on the Black Frame to find bad pixels. Note that the widget "
#~ "will remember the previous Black Frame used on the last session and it "
#~ "will be re-opened automatically with the next session."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst, wie im vorherigen Abschnitt beschrieben, sollten Sie das "
#~ "passenden Dunkelbild zu dem zu korrigierenden Bild laden. Eine "
#~ "automatische Verarbeitung des Dunkelbildes wird die schlechten Pixel "
#~ "finden. Beachten Sie hierbei, dass der Assistent sich das letzte "
#~ "Dunkelbild merkt und dieses automatisch in der nächsten Sitzung wieder "
#~ "lädt."
#~ msgid ""
#~ "The image panel and the original preview help you to pan within the "
#~ "image. The preview window shows the filter output using the current "
#~ "settings. Bad Pixels are highlighted on all preview areas."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildbereich und die Vorschau helfen Ihnen innerhalb des Bildes das "
#~ "Ergebnis zu korrigieren. Das Vorschaufenster zeigt die Ausgabe des "
#~ "Filters mit den aktuellen Einstellungen. Schlechte Pixel sind in allen "
#~ "Vorschaubereichen hervor gehoben."
#~ msgid ""
#~ "Select an area to see bad pixels on preview and the filter result using "
#~ "'Separate View' options of image panel. Choose the best <guilabel>Filter</"
#~ "guilabel> method to interpolate pixels or pixel blocks. These are the "
#~ "available filters:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Gebiet um die defekten Pixel auf der Vorschau und die "
#~ "Ergebnisse des Filters zu sehen. Wählen Sie danach die beste "
#~ "<guilabel>Filter</guilabel> Methode um diese Pixelblöcke zu "
#~ "interpolieren. Dies sind die zur Verfügung stehenden Filter:"
#~ msgid ""
#~ "Average: the pixels adjacent to the pixel block are averaged. The "
#~ "resulting color is assigned to all pixels in the block. For 1-dimensional "
#~ "interpolation, this is done separately for one pixel-wide, horizontal or "
#~ "vertical stripes."
#~ msgstr ""
#~ "Durschnitt: Es wird ein Durchschnitt der Nachbarpixel ermittelt. Die sich "
#~ "daraus ergebenden Farbe wird allen defekten Pixeln im Block zugewiesen. "
#~ "Für eine 1-dimensionale Interpolation wird dies separat für die "
#~ "horizontale und vertikale Linie gemacht."
#~ msgid ""
#~ "Linear: the pixels which have a distance of 1 from the pixel block are "
#~ "used to calculate a bi-linear surface (2-dim), or a group of linear "
#~ "curves (1-dim), which is then used to assign interpolated colors to the "
#~ "pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Linear: alle Pixeln die einen Abstand von 1 vom Pixelblock haben, werden "
#~ "zur Berechnung einer bi-linearen Oberfläche (2-dim) oder einer Gruppe von "
#~ "linearen Kurven (1-dim) heran gezogen. Diese werden dann benutzt um die "
#~ "defekten Pixel im Block zu interpolieren."
#~ msgid ""
#~ "Quadratic: this is the default filtering method. The pixels which have a "
#~ "distance of 2 or less from the pixel block are used to calculate a bi-"
#~ "quadratic surface (2-dim), or a group of quadratic curves (1-dim), which "
#~ "is then used to assign interpolated colors to the pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Quadratisch: dies ist die Standardfiltermethode. Alle Pixel mit einem "
#~ "Abstand von 2 oder weniger zum Pixelblock werden heran gezogen, um eine "
#~ "bi-quadratische Oberfläche (2-dim) oder eine Gruppe von quadratischen "
#~ "Kurven (1-dim) zu berechnen, die dann benutzt wird um die Pixel im Block "
#~ "zu interpolieren."
#~ msgid ""
#~ "Cubic: the pixels which have a distance of 3 or less from the pixel block "
#~ "are used to calculate a bi-cubic surface (2-dim), or a group of cubic "
#~ "curves (1-dim), which is then used to assign interpolated colors to the "
#~ "pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Kubisch: alle Pixel mit einem Abstand von 3 oder weniger werden heran "
#~ "gezogen, um eine bi-kubische Oberfläche (2-dim) oder eine Gruppe von "
#~ "kubischen Kurven (1-dim) zu berechnen, die dann benutzt wird um die "
#~ "defekten Pixel im Block zu interpolieren."
#~ msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Hotpixel</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the Hot Pixels Correction tool applied to a color "
#~ "photograph taken with a deficient digital camera at 200 ISO sensitivity "
#~ "with a long exposure shot. The original image magnified to 300% is (1), "
#~ "the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie die Hotpixel-Korrektur auf einem Farbfoto, aus einer "
#~ "defekten Digitalkamera mit einer Empfindlichkeit von 200 ISO und langer "
#~ "Belichtung, angewendet sehen. Das Originalbild wurde auf 300% vergrößert "
#~ "(1) und das korrigierte Bild ist unter (2) zu sehen."
#~ msgid "The Pixels Correction Preview"
#~ msgstr "Die Vorschau der <quote>Hotpixel-Korrektur</quote>"
#~ msgid "Vignetting Correction"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur "
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Vignetting correction</emphasis> is a tool to "
#~ "correct image vignetting (under-exposure in the corners)."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam;-<emphasis>Vignettierungskorrektur</emphasis> ist ein "
#~ "Werkzeug, um die Vignettierung, d.h. unterbelichtete Ecken, eines Bildes "
#~ "zu korrigieren."
#~ msgid "Anti-Vignetting"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur"
#~ msgid "Add vignetting"
#~ msgstr "Vignettierung hinzufügen"
#~ msgid "Vignetting correction"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur "
#~ msgid ""
#~ "Wide angle lenses, especially those used in medium and large format "
#~ "photography, frequently do not uniformly illuminate the entire sensor "
#~ "plane. Instead, they &quot;vignette&quot; (shade) the edges and corners "
#~ "of the image, substantially reducing the light reaching the sensor there. "
#~ "But telelenses may show vignetting too."
#~ msgstr ""
#~ "Weitwinkelobjektive, insbesondere die im mittleren und großen Fotoformat, "
#~ "können häufig den gesamten Sensorbereich nicht gleichmäßig beleuchten. "
#~ "Stattdessen &quot;vignettieren&quot; (schattieren) sie die Ecken und "
#~ "Ränder des Bildes, indem sie das Licht das den Sensor dort erreicht "
#~ "reduzieren. Teleobjektive zeigen unter Umständen ebenfalls dieses "
#~ "verhalten."
#~ msgid ""
#~ "The traditional solution for this is to attach a &quot;center "
#~ "filter&quot; to the lens. This is a neutral density filter with maximum "
#~ "density at the optical axis of the lens, clear at the periphery, with "
#~ "density varying inversely to the vignetting of the lens. A center filter "
#~ "has many advantages: not only does it automatically correct for full-"
#~ "frame images but, since it's fixed to the front of the lens, it also "
#~ "compensates for the off-center vignetting which occurs when camera "
#~ "movements are employed for perspective or plane of focus adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "Die klassische Lösung dieses Problems ist es einen &quot;Center-"
#~ "Filter&quot; auf der Linse einzusetzen. Dies ist ein neutraler "
#~ "Dichtefilter mit einer maximalen Dichte an der optischen Achse der Linse, "
#~ "dessen Dichte invers zu der Linse ist. Ein Center-Filter hat viele "
#~ "Vorteile. Er korrigiert nicht nur automatisch Vollrahmen Bilder sondern, "
#~ "da er fest auf der Linse sitzt, kompensiert auch off-center Vignettierung "
#~ "die auftritt wenn Kamerabewegungen auftreten."
#~ msgid ""
#~ "But there are disadvantages as well. Many center filters require a 1.5 or "
#~ "2 f-stop filter factor adjustment, which may in turn necessitate a "
#~ "shutter speed so slow (since wide angle lenses, even with center filters, "
#~ "are best used at apertures of f/16 or smaller) that hand-holding the "
#~ "camera is impossible and motion blur becomes a problem when photographing "
#~ "moving objects."
#~ msgstr ""
#~ "Er hat aber auch Nachteile. Viele Center-Filter benötigen einen Faktor "
#~ "1,5 oder 2 beim Blendenfilter, welcher die notwendige Verschlusszeit "
#~ "unter Umständen so erhöht, das es unmöglich ist die Kamera mit der Hand "
#~ "zu halten. Weitwinkelobjektive sollten, auch mit Center-Filter, eine "
#~ "Öffnung von f/16 oder kleiner benutzen, da sonst Unschärfeeffekte durch "
#~ "Bewegung entstehen."
#~ msgid ""
#~ "With the wide exposure range of present-day film and the color (or grey-"
#~ "scale) depth of digital camera or film scanners, it is possible to "
#~ "simulate the effect of a center filter by applying an equivalent "
#~ "transform to a raw image taken without the filter. This antivignetting "
#~ "tool applies a center filter transformation to an image employing an "
#~ "algorithm copyrighted by John Walker."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem großen Belichtungsbereichen von heutigen Filmen und der Farb- "
#~ "bzw. Graustufentiefe von Digitalkameras und Film-Scanner, ist es möglich "
#~ "den Effekt eines Centerfilters zu simulieren, indem eine äquivalente "
#~ "Transformation an einem Rohbild, das ohne diesen Filter gemacht wurde, "
#~ "angewendet wird. Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> "
#~ "wendet die Transformation mit einem Centerfilter auf einen Bild an. Der "
#~ "Algorithmus ist urheberrechtlich von John Walker geschützt."
#~ msgid "Using the vignetting correction tool"
#~ msgstr "Die Vignettierungskorrektur benutzen"
#~ msgid "The Vignetting Correction Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Vignettierungskorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Five sliders give you control over the vignetting correction filter, and "
#~ "three more over the target image exposure:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit fünf Schiebereglern können Sie den Vignettierungskorrektur-Filter "
#~ "kontrollieren und mit drei weiteren die Belichtung des Zielbildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Amount</guilabel>: this option controls the degree of "
#~ "luminosity attenuation by the filter at its point of maximum amount. The "
#~ "default amount is 2.0, which corresponds to an optical filter with a 1 f-"
#~ "stop filter factor (or, by no coincidence, a factor of 2 in luminosity). "
#~ "Increase the amount to compensate for a greater degree of vignetting; "
#~ "reduce it for less."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Betrag</guilabel>: Dieser Parameter kontrolliert den Grad an "
#~ "Lichtstärkedämpfung am Punkt den größten Betrags des Filters. Der "
#~ "Standardbetrag ist 2,0, was einem optischen Filter mit einer "
#~ "Blendeneinstellung von 1, oder zufällig einer Lichtstärke von 2, "
#~ "entspricht.Erhöhen Sie den Betrag, um einen größeren Grad von "
#~ "Vignettierung zu kompensieren, reduzieren Sie ihn, um einen kleineren "
#~ "Grad zu kompensieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Feather</guilabel>: this option determines the rate at which "
#~ "the filter intensity falls off from the point of maximum amount toward "
#~ "the edges, expressed as a power factor. The default of 1 yields a linear "
#~ "reduction in filter amount with distance from the center. Power factors "
#~ "greater than 1.0 cause a faster fall-off (for example, a power of 2 "
#~ "causes the amount to decrease as the square of the distance from the "
#~ "center) and causes the effect of the filter to be concentrated near the "
#~ "center. Powers less than 1 spread out the amount of the filter toward the "
#~ "edges; a power of 0.5 causes the amount to fall as the square root of the "
#~ "distance from the center."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Weiche Auswahlkante</guilabel>: Dieser Parameter steuert den "
#~ "Grad mit dem die Intensität des Filters von seiner Mitte zum Rand "
#~ "abnimmt. Der Standardwert 1 steht für eine lineare Verringerung des "
#~ "Filterbetrags im Abstand vom Mittelpunkt. Ein Wert größer als 1,0 "
#~ "verursacht einen schnelleren Abfall. 2,0 erzeugt zum Beispiel einen "
#~ "Abfall quadratisch zur Entfernung vom Mittelpunkt, wodurch der "
#~ "Filtereffekt auf die Mitte konzentriert wird. Werte kleiner als 1,0 "
#~ "dehnen den Effekt des Filters zu den Ecken hin aus. Ein Wert von 0,5 "
#~ "verursacht einen Abfall proportional zur Quadratwurzel des Abstands vom "
#~ "Mittelpunkt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: this option specifies the radius, as a "
#~ "multiple of the half diagonal measure of the image, at which the amount "
#~ "of the filter falls off to zero (or, in other words, becomes "
#~ "transparent). The default value of 1.0 specifies a filter which is "
#~ "transparent at its corners. A radius specification greater than 1 extends "
#~ "the effect of the center filter beyond the edges of the image, while a "
#~ "radius less than one limits the filter's action to a region smaller than "
#~ "the image. When compensating for vignetting by lenses used with large "
#~ "format and some medium format cameras, the default radius factor of 1 is "
#~ "rarely correct! These lenses often &quot;cover&quot; an image circle "
#~ "substantially larger than the film to permit camera movements to control "
#~ "perspective and focus, and consequently have a vignetting pattern which "
#~ "extends well beyond the edges of the film, requiring a radius setting "
#~ "greater than 1 to simulate a center filter covering the entire image "
#~ "circle."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: Dieser Parameter steuert den Radius als ein "
#~ "vielfaches des halb diagonalen Maßes des Bildes, an dem der Betrag des "
#~ "Filters Null erreicht, er also transparent wird. Der Standardwert 1,0 "
#~ "erzielt ein Filter der an seinen Ecken transparent ist. Ein Radius größer "
#~ "als 1,0 erweitert den Effekt des Center-Filters über die Ecken hinaus. "
#~ "Ein Radius kleiner als 1,0 limitiert die Wirkung des Filters auf ein "
#~ "Gebiet das kleiner als das Bild. Wenn die Vignettierung durch "
#~ "Großformatige und auch einige Mittelformatige Linsen kompensiert werden "
#~ "soll ist der Faktor 1,0 nur selten richtig! Diese Linsen &quot;"
#~ "bedecken&quot; oft eine Bildkreis der ein ganzes Stück größer als der "
#~ "Film ist um Kamerabewegungen zur Kontrolle der Perspektive und dem Fokus "
#~ "zu erlauben. Sie haben daher konsequenterweise ein Vignettierung die auch "
#~ "über die Ecken des Films herausgeht. Daher wird auch ein Radius größer "
#~ "als 1,0 zur Simulation des Center-Filters benötigt."
#~ msgid ""
#~ "The only way to be sure which settings of <guilabel>Amount</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Feather</guilabel>, and <guilabel>Radius</guilabel> best "
#~ "compensate for the actual optical characteristics of a given lens is to "
#~ "expose a uniformly illuminated scene (for example, a grey card lit by "
#~ "diffuse light) and perform densitometry on the resulting image (for "
#~ "example with Adjust Level tool histogram position bar). Failing that, or "
#~ "specifications by the lens manufacturer giving the precise degree of "
#~ "vignetting at one or more working apertures, you may have to experiment "
#~ "with different settings to find those which work best for each of your "
#~ "lenses. For help you in this task, the widget dialog provide a thumbnail "
#~ "mask rendering applied on the image. Fortunately, the response of the "
#~ "human eye is logarithmic, not linear like most digital imaging sensors, "
#~ "so you needn't precisely compensate for the actual vignetting to create "
#~ "images which viewers will perceive as uniformly illuminated."
#~ msgstr ""
#~ "Die einzige Methode, um herauszufinden welche Werte für <guilabel>Betrag</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Weiche Auswahlkante</guilabel> und <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> die aktuellen optischen Charakteristiken einer gegebenen Linse "
#~ "am Besten kompensieren, ist es eine gleichmäßig ausgeleuchtete Szene, wie "
#~ "z.B. eine graue Karte unter diffusem Licht, zu belichten und eine "
#~ "Dichtemessung bei dem Ergebnisbild durchzuführen. Dies geht z.B. mit dem "
#~ "Histogramm der Tonwertkorrektur. Falls dies fehlschlägt, oder wenn Sie "
#~ "keine Spezifikationen vom Linsenhersteller haben, die Ihnen den präzisen "
#~ "Grad der Vignettierung bei einer oder mehreren Verschlußzeiten haben, "
#~ "dann müssen Sie eventuell mit verschiedenen Einstellungen "
#~ "experimentieren, um die zu finden, die am Besten für Ihre Linsen "
#~ "arbeitet. Zur Ihrer Unterstützung zeigt der Dialog eine Vorschaumaske für "
#~ "das Bild an. Zum Glück arbeitet das menschliche Auge logarithmisch und "
#~ "nicht linear wie die meisten Bildsensoren. Sie müssen also nicht die "
#~ "genau Vignettierung kompensieren, um ein Bild zu erstellen, das Menschen "
#~ "als gleichmäßig ausgeleuchtet betrachten zu erstellen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>X offset</guilabel> and <guilabel>Y offset</guilabel> settings: "
#~ "these options moves respectively the center of the filter horizontally or "
#~ "vertically up to the border of the image by the specified percentage. A "
#~ "negative value for the X offset will shift the filter to the left while a "
#~ "positive value will shift it to the right. A negative value for the Y "
#~ "offset will move the filter up, and finally a positive value will move it "
#~ "down."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>X-Versatz</guilabel> und <guilabel>Y-Versatz</guilabel>: Diese "
#~ "Einstellungen verschieben die Mitte des Filters waagerecht oder senkrecht "
#~ "um den angegebenen Prozentsatz zum Rand des Bilds. Ein negativer X-"
#~ "Versatz verschiebt den Filter nach links, ein positiver X-Versatz nach "
#~ "rechts. Ein negativer Y-Versatz verschiebt den Filter nach oben und ein "
#~ "positiver X-Versatz nach unten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brightness</guilabel>, <guilabel>Contrast</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel> settings: processing an image with this "
#~ "antivignetting tool reduces the luminosity of pixels. You need to re-"
#~ "adjust the target image exposure with these options. These sliders give "
#~ "only positive values because you need only to increase this setting."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Leuchstärke</guilabel>, <guilabel>Kontrast</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>-Einstellungen: Das Bearbeiten eines Bildes mit "
#~ "der Vignettierungskorrektur verringert die Leuchtstärke der Pixel. Sie "
#~ "müssen die Belichtung des Zielbildes mit diesen Optionen neu justieren. "
#~ "Die Regler stellen Ihnen nur positive Werte zur Verfügung, da Sie die "
#~ "Einstellungen nur erhöhen müssen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Add Vignetting</guilabel>: many photographs looks flat because "
#~ "of a distracting background or another composition matter. While most of "
#~ "time you will want to remove vignetting it is a fact that a selective "
#~ "vignetting could improve the readability of a photograph and draw the "
#~ "eyes to the intended subject. As an artist you may choose this option, "
#~ "ticking it will invert the filter thus darkening the corners of a "
#~ "photograph."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Vignettierung hinzufügen</guilabel>: Viele Fotografien sehen "
#~ "wegen eines störenden Hintergrunds oder anderen fehlerhaften "
#~ "Kompositionen flach aus. Obwohl Sie in den meisten Fällen eine "
#~ "Vignettierung entfernen möchten, kann eine selektive Vignettierung die "
#~ "Verständlichkeit eines Fotos und die Aufmerksamkeit auf das gewünschte "
#~ "Detail lenken. Auch aus künstlerischen Gründen können Sie diese "
#~ "Einstellung verwenden. Dann wird der Filter invertiert und daher die "
#~ "Ecken der Fotografie verdunkelt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; If you want a finer exposure re-adjustment of the target image, "
#~ "leave the Brightness/Contrast/Gamma values at zero and use the Adjust "
#~ "Curve tool from Image Editor available under <menuchoice> <guimenu>Color</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Adjust Curve</guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine feinere Neujustierung der Belichtung des Zielbildes wollen, "
#~ "so lassen Sie die Werte für Leuchtstärke/Kontrast/Gamma bei Null und "
#~ "benutzen Sie die Gradation aus der &digikam; Bildbearbeitung aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farbe</guimenu><guimenuitem>Gradation</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid "The vignetting correction tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of an anti vignetting correction applied to an image. "
#~ "The original image (1) shows vignetting in the corners, the corrected "
#~ "image (2) much less. A brightness and contrast correction is also applied "
#~ "to the target image by this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel der Vignettierungskorrektur auf ein Bild "
#~ "angewendet. Das Originalbild (1) zeigt die Vignettierung in den Ecken und "
#~ "(2) das korrigierte Bild. Eine Leuchstärke- und Kontrastkorrektur wurde "
#~ "ebenfalls bei dem Bild mit diesem Werkzeug durchgeführt."
#~ msgid "The values used for this example are:"
#~ msgstr "Die in diesem Beispiel genutzten Werte sind:"
#~ msgid "Density = 2.6."
#~ msgstr "Dichte = 2,6."
#~ msgid "Power = 0.9."
#~ msgstr "Stärke = 0,9."
#~ msgid "Radius = 1.1."
#~ msgstr "Radius = 1,1."
#~ msgid "Brightness = 20."
#~ msgstr "Leuchtstärke = 20."
#~ msgid "Contrast = 50."
#~ msgstr "Kontrast = 50."
#~ msgid "Gamma = 20."
#~ msgstr "Gamma = 20."
#~ msgid "The Vignetting Correction Image Editor Tool in Action"
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> der Bildbearbeitung "
#~ "in Aktion"
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Linsenverzerrungskorrektur"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Lens Distortion</emphasis> is a tool to correct "
#~ "spherical lens aberrations on the photos. It uses an algorithm "
#~ "copyrighted by David Hodson."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam; <emphasis>Linsenverzerrung</emphasis> ist ein Werkzeug, um "
#~ "die Auswirkung von sphärischen Linsen auf Fotos zu korrigieren. Es "
#~ "benutzt einen urheberrechtlich geschützten Algorithmus von David Hodson."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Barrel distortion</emphasis> is associated with wide angle (or "
#~ "minimal zoom) lenses. It causes the images to appear slightly spherical "
#~ "(curved outward) like a barrel. You can notice this when you have "
#~ "straight features close to the image's peripheral sides. "
#~ "<emphasis>Pincushion distortion</emphasis> is the opposite defect and is "
#~ "associated with Telephoto lenses (maximum zoom) or underwater images. The "
#~ "images appear pinched (bent inward) toward the center. The Pincushion is "
#~ "often less noticeable than barrel but are equally visible near the edges. "
#~ "These distortions can easily be eliminated without visible loss in "
#~ "quality with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Tonnenförmige Verzerrung</emphasis> tritt auf bei einem "
#~ "Weitwinkelobjektiv oder einem minimalen Zoom. Es sorgt dafür, dass das "
#~ "Bild leicht sphärisch erscheint wie einen Tonne. Sie sehen dass, wenn Sie "
#~ "gerade Einzelheiten in den Seitenränder des Bildes haben. "
#~ "<emphasis>Kissenförmige Verzerrung</emphasis> ist der entgegengesetzte "
#~ "Defekt und entsteht bei den Linsen von Teleobjektiven, also einem "
#~ "maximalem Zoom oder auch bei Unterwasserbildern. Die Bilder erscheinen "
#~ "zusammen gedrückt in die Mitte. Das Kissen ist meistens schwieriger zu "
#~ "sehen als die Tonne, aber ähnlich sichtbar an den Ecken. Diese "
#~ "Verzerrungen können mit diesem Werkzeug entfernt werden ohne einen "
#~ "sichtbaren Verlust an Qualität."
#~ msgid ""
#~ "This tool treats the geometrical distortions. Chromatic aberrations will "
#~ "not be corrected by this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug arbeitet mit geometrischen Verzerrungen. Farbliche "
#~ "Verzerrungen können nicht mit diesem Werkzeug korrigiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The following figures explain the main types of geometrical distortions:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Zeichnung erklärt die Haupttypen von geometrischen "
#~ "Verzerrungen:"
#~ msgid "(1): pincushion distortion."
#~ msgstr "(1): Kissenförmige Verzerrung."
#~ msgid "(2): no distortion."
#~ msgstr "(2): Keine Verzerrung."
#~ msgid "(3): barrel distortion."
#~ msgstr "(3): Tonnenförmige Verzerrung."
#~ msgid "Lens Distortion Types"
#~ msgstr "Linsenverzerrungstypen"
#~ msgid "Using the lens distortion tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Linsenverzerrung</quote> benutzen"
#~ msgid ""
#~ "A bit of explanation first. The geometrical corrections use 4th-order "
#~ "polynomial coefficients."
#~ msgstr ""
#~ "Eine kleine Erklärung vorab. Die geometrischen Korrekturen benutzen "
#~ "Koeffizienten eines Polynoms vierten Grades."
#~ msgid ""
#~ "The 1st-order coefficient changes the size of the image. The tool calls "
#~ "this <guilabel>Zoom</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des ersten Grades ändert die Größe des Bildes. Das "
#~ "Werkzeug nennt dies <guilabel>Zoom</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "The 2nd-order coefficient treats the main geometrical distortion of "
#~ "lenses and can correct the convex or concave shape of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des zweiten Grades behandelt die allgemeine geometrische "
#~ "Verzerrung der Linse und kann die konkave oder konvexe Form des Bildes "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "The 3rd-order coefficient has a similar rounding effect but levels off "
#~ "towards the edges. This correction is not employed in the tool."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des dritten Grades hat einen ähnlichen Rundungseffekt, "
#~ "flacht aber an den Kanten ab. Diese Korrektur wird nicht in dem Werkzeug "
#~ "angewendet."
#~ msgid ""
#~ "The 4th-order coefficient corrects the far edges inversely to the 2nd-"
#~ "order rounding. Combining it with the 2nd-order correction the "
#~ "geometrical distortions can be almost completely eliminated."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient vierten Grades korrigiert die entfernten Ecken "
#~ "entgegengesetzt zu dem des zweiten Grades. Wenn Sie diese beiden "
#~ "kombinieren kann jede geometrische Verzerrung nahezu eliminiert werden."
#~ msgid "Lens Distortion Correction Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Linsenverzerrungkorrektur</quote>"
#~ msgid "Four sliders let you set the distortion correction filter:"
#~ msgstr "Anhand von vier Reglern können Sie Filter korrigieren:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Main</guilabel>: this value controls the amount of 2nd-order "
#~ "distortion. Negative values correct barrel distortions, while positive "
#~ "values correct pincushion distortion."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Allgemein</guilabel>: dieser Wert kontrolliert die Stärke der "
#~ "Verzerrung zweiten Grades. Mit negativen Werten können tonnenförmige "
#~ "Verzerrungen korrigiert werden und positive Werte kissenförmige "
#~ "Verzerrung."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Edge</guilabel>: this value controls the amount of 4th-order "
#~ "distortion. The Edge control has more effect at the edges of the image "
#~ "than at the center. For most lenses, the <guilabel>Edge</guilabel> "
#~ "parameter has the opposite sign of the <guilabel>Main</guilabel> "
#~ "parameter."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Ecke</guilabel>: dieser Wert kontrolliert die Stärke der "
#~ "Verzerrung vierten Grades. Dieser Wert wirkt stärker an den Rändern als "
#~ "in der Mitte des Bildes. Für die meisten Linsen hat der ´<guilabel>Ecken</"
#~ "guilabel> Parameter das umgekehrte Vorzeichen des Parameters "
#~ "<guilabel>Allgemein</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Zoom</guilabel>: this value rescales the overall image size "
#~ "(1st-order correction). Negative values zoom out of the image, while "
#~ "positive values zoom in."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zoom</guilabel>: dieser Wert skaliert die Bildgröße neu und "
#~ "führt dadurch eine Korrektur ersten Grades durch. Negative Werte "
#~ "vergrößern während positive das Bild verkleinern."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brighten</guilabel>: this control adjusts the brightness in "
#~ "image corners. Negative values decrease the brightness image corners, "
#~ "while positive values increase it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aufhellen</guilabel>: dieser Wert justiert die Helligkeit in "
#~ "den Ecken des Bildes. Negative Werte verringern die Helligkeit des Bildes "
#~ "in den Ecken, während positive Werte sie erhöhen."
#~ msgid ""
#~ "To help you to choose the best filter settings, the widget dialog "
#~ "illustrates with a thumbnail preview the distortion correction applied to "
#~ "a crossed mesh pattern. The values you apply to your image will be saved "
#~ "and come up with the same values as default the next time you call the "
#~ "tool."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihnen zu helfen die besten Filtereinstellungen zu finden, illustriert "
#~ "der Dialogmit einer Vorschau die Verzerrungskorrektur. Die Werte die Sie "
#~ "für Ihr Bild benutzen, werden gespeichert und beim nächsten Start als "
#~ "Standardwerte benutzt."
#~ msgid ""
#~ "The barrel-pincushion correction should be done before any crop or size "
#~ "changes (including perspective correction). In fact the Barrel-Pincushion "
#~ "corrections should be the very first step on the original image. If you "
#~ "crop the image and then use barrel correction the effect would be "
#~ "obviously wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Die tonnen- bzw. kissenförmige Korrektur sollte vor allen Zuschneide- "
#~ "oder Größenänderungen durchgeführt werden. Am besten führen Sie diese "
#~ "Korrektur als aller erstes durch. Falls Sie ein Bild neu zu schneiden und "
#~ "danach eine tonnenförmige Korrektur durchführen wäre der Effekt "
#~ "augenscheinlich der Falsche."
#~ msgid ""
#~ "To help you finding the best correction the tool provides a vertical and "
#~ "horizontal guide. Move the mouse cursor in the image preview to display "
#~ "the dashed lines guide. Move the cursor to an important place in the "
#~ "image like the sea level or a building border and press the left mouse "
#~ "button for freeze the dashed lines position. Now, adjust the barrel/"
#~ "pincushion correction to align with the guide."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihnen zu helfen die beste Korrektur zu finden stellt Ihnen dieses "
#~ "Werkzeug eine vertikale und eine horizontale Hilfslinie zur Verfügung. "
#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in der Bildvorschau um die gestrichelten "
#~ "Linien anzuzeigen. Bewegen Sie ihn zu einem wichtigen Ort, wie z.B. der "
#~ "Meeresrand oder einer Gebäudewand, in Ihrem Bild und drücken Sie die "
#~ "linke Maustaste um die Linien an dieser Stelle zu fixieren. Im Anschluss "
#~ "können Sie die tonnen-/kissenförmige Verzerrung mit der Hilfe der Linien "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "When using pincushion correction the resulting image will have a black "
#~ "border in the corner. You will need to cut this out with a crop tool "
#~ "available in <menuchoice> <guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> Image Editor menu or via the zoom slider of "
#~ "this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine kissenförmige Verzerrung korrigieren wird das resultierende "
#~ "Bild schwarze Ecken haben. Sie können diese mit dem Zuschneide-Werkzeug "
#~ "im Menü <menuchoice><guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zuschneiden</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Bildbearbeitung oder über den Zoom Regler dieses Dialogs entfernen."
#~ msgid ""
#~ "On most images using the barrel correction is enough, however with some "
#~ "shots such as front images, frames, paintings, the next logical step is "
#~ "to use perspective correction to make all the angles 90 degrees. Note "
#~ "that when you hold your camera by hand you almost always introduce some "
#~ "kind of slight perspective distortion."
#~ msgstr ""
#~ "Für die meisten Bilder reicht die tonnenförmige Korrektur aus. Der "
#~ "nächste logische Schritt für einige Motive wie z.B. Aufnahmen von vorne, "
#~ "Rahmen und Gemälden ist es die Perspektive so zu korrigieren das alle "
#~ "Winkel im Bild 90 Grad haben. Beachten Sie dabei das wenn Sie die Kamera "
#~ "mit der Hand halten werden Sie immer eine leichte Verzerrung der "
#~ "Perspektive haben."
#~ msgid "The lens distortion tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Linsenverzerrung</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of a barrel correction applied to church in north "
#~ "Norway. The original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel für die tonnenförmige Korrektur angewendet auf eine "
#~ "Kirche in Norwegen. Das Originalbild ist unter (1) und das korrigierte "
#~ "Bild unter (2) zu sehen."
#~ msgid "Main = -40."
#~ msgstr "Allgemein = -40."
#~ msgid "Edge = 0."
#~ msgstr "Ecke = 0."
#~ msgid "Zoom = -20."
#~ msgstr "Zoom = -20."
#~ msgid "Brighten = 0."
#~ msgstr "Aufhellen = 0."
#~ msgid "Lens Distortion Correction Preview"
#~ msgstr "Vorschau der Linsenverzerrungskorrektur"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname> <surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname> <surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname> <surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname> <surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "<firstname>Unai</firstname> <surname>Garro</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Unai</firstname> <surname>Garro</surname>"
#~ msgid "ugarro at telefonica dot net"
#~ msgstr "ugarro at telefonica dot net"
#~ msgid "The Anti Vignetting Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Vignettierungskorrektur</quote>"
#~| msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgid "The Blur Tool in Action"
#~ msgstr "Das &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion"
#~| msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgid "The Blur Tool in Action&quot;"
#~ msgstr "Das &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>Unblurring a Photograph</title> <para> &digikam; If the "
#~ "camera focus is not set perfectly or if the camera is moving when the "
#~ "image is taken the result is a blurred photograph. If there is a lot of "
#~ "blurring, you probably will not be able to do much about it with any "
#~ "technique. If there is only a moderate amount, you should be able to "
#~ "improve the image. Many good SLR cameras apply less image processing to "
#~ "the images than simpler cameras (which tend to artificially increase the "
#~ "contrast to make the images look crisp). This kind of slight blur can be "
#~ "easily improved with tools. </para> <para> In some situations, you may be "
#~ "able to get useful results by sharpening an photograph using the Sharpen "
#~ "tool by the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Sharpen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry. </para> <example> <title>The "
#~ "Sharpen Tool in Action</title> <screenshot> <screeninfo>The Sharpen Tool "
#~ "in Action</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"editorsharpenplugin.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
#~ "mediaobject> </screenshot> </example> <para> You should be careful with "
#~ "this though, or the results will not look very natural: sharpening "
#~ "increases the apparent sharpness of edges in the photograph, but also "
#~ "amplifies noise. Generally, the most useful technique for sharpening a "
#~ "fuzzy photograph is the Refocus tool. You can access it with the "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Refocus</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry. Look at <link linkend=\"refocus"
#~ "\">Refocus</link> for more information and a comparison of all the "
#~ "sharpening techniques. </para> </sect5> <sect5> <title>Reducing "
#~ "Graininess In a Photograph</title> <para> When you take a photograph in "
#~ "low-light conditions or with a very fast exposure time, the camera does "
#~ "not get enough data to make good estimates of the true color at each "
#~ "pixel, and consequently the resulting photograph looks grainy. You can "
#~ "&quot;smooth out&quot; the graininess by blurring the image, but then you "
#~ "will also lose sharpness. Probably the best approach - if the graininess "
#~ "is not too bad - is to use the filter <link linkend=\"noisereduction"
#~ "\">Noise Reduction</link> tool, and you can access it by the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> menu entry. </para> </sect5> <sect5> <title>Softening a "
#~ "Photograph</title> <para> Sometimes you have the opposite problem: an "
#~ "image is too crisp. The solution is to blur it a bit: fortunately "
#~ "blurring an image is much easier than sharpening it. Select the <link "
#~ "linkend=\"using-blurfilter\">Blur Tool</link> with the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu entry and experiment with the level. The preview window on the right "
#~ "of the dialog shows the effect of the operation on your photograph. </"
#~ "para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Unschärfe eines Fotos entfernen</title> <para> Wenn der "
#~ "Kamerafokus nicht perfekt gesetzt ist oder wenn die Kamera beim machen "
#~ "des Fotos bewegt wurde, dann ist das Ergebnis ein leicht unscharfes Foto. "
#~ "Wenn es sehr Unscharf ist, dann werden Sie vielleicht nicht mehr viel "
#~ "machen können. Wenn es dagegen nur moderat auftritt, dann sollten Sie Ihr "
#~ "Bild verbessern können. Viele Gute SLR Kameras wenden auf ihre Bilder "
#~ "weniger Bildverarbeitung an, als einfache Kameras. Diese tendieren dazu "
#~ "den Kontrast künstlich zu erhöhen, um knackigere Bilder zu erzeugen. "
#~ "Diese Art von leichter Unschärfe kann einfach mit den Werkzeugen von "
#~ "&digikam; verbessert werden.</para> <para> In einigen Situationen, können "
#~ "Sie brauchbare Ergebnisse erhalten in dem Sie ein Foto mit dem Schärfen-"
#~ "Werkezug schärfen. Das können Sie mit dem Menüeintrag <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Schärfen</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> aufrufen. </para> <example> <title>Das Werkzeug "
#~ "<quote>Schärfen</quote> in Aktion</title> <screenshot> <screeninfo>Das "
#~ "Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"&path;editorsharpenplugin.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </example> <para> "
#~ "Sie sollten hiermit aber vorsichtig umgehen, da die Ergebnisse nicht sehr "
#~ "natürlich wirken: Das Schärfen erhöht die Schärfe der Kanten, aber "
#~ "verstärkt auch das Rauschen. Im Allgemeinen ist die brauchbarste Technik "
#~ "zum schärfen eines Bildes das Werkzeug Refokussieren. Sie erreichen es "
#~ "über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice>. Unter <link "
#~ "linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> finden Sie weitere weitere "
#~ "Informationen und ein Vergleich aller Techniken zum Schärfen. </para> </"
#~ "sect5> <sect5> <title>Körnigkeit eines Foto verringern</title> <para> "
#~ "Wenn Sie ein Foto unter schlechten Lichtbedingungen oder mit einer kurzen "
#~ "Belichtungszeit machen, dann bekommt die Kamera nicht genügend Daten für "
#~ "eine gute Schätzung der tatsächlichen Farbe jedes Pixels. "
#~ "Konsequenterweise erscheint das entstandene Bild körnig.Sie können die "
#~ "Körnung &quot;weg glätten&quot; in dem Sie das Bild weichzeichnen, aber "
#~ "dadurch werden Sie auch Schärfe verlieren. Wenn die Körnigkeit nicht zu "
#~ "schlimm ist, dann ist es möglicherweise die beste Idee den Filter <link "
#~ "linkend=\"noisereduction\">Rauschen reduzieren</link> zu benutzen. Diesen "
#~ "können Sie über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rauschen reduzieren</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "aufrufen. </para> </sect5> <sect5> <title>Ein Foto weichzeichnen</title> "
#~ "<para> Manchmal haben Sie das entgegengesetzte Problem: Ein Bild ist zu "
#~ "knackig. Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu zeichnen, ist wesentlich "
#~ "einfacher als es zu schärfen. Benutzen Sie das <link linkend=\"using-"
#~ "blurfilter\">Werkzeug zum Weichzeichen</link> mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie etwas mit "
#~ "Einstellungen. Das Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges "
#~ "zeigt Ihnen den Effekt auf Ihrem Foto an.</para> </sect5>"
#~ msgid ""
#~ "<sect5 id=\"inaction-noisereduction\"> <title>Noisereduction in action</"
#~ "title> <para> This is an example of how the noise reduction can change "
#~ "your life. The original image is (1) and the corrected image is (2). The "
#~ "noise reduction was applied using default settings. </para> <para> "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"noisereductionpreview.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>The Noise Reduction in Action</phrase> </textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> </para> </sect5> <sect5 id=\"using-blurfilter\"> "
#~ "<title>Softening a Photograph</title> <para> Sometimes an image is too "
#~ "crisp for your purposes. The solution is to blur it a bit: fortunately "
#~ "blurring an image is much easier than sharpening it. Select the Blur Tool "
#~ "with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry and experiment with the level. The "
#~ "preview window on the right of the dialog shows the effect of the "
#~ "operation on your photograph. </para> <example> <title>The Blur Tool in "
#~ "Action</title> <screenshot> <screeninfo>The Blur Tool in Action&quot; </"
#~ "screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"editorblurplugin.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </mediaobject> </"
#~ "screenshot> </example> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5 id=\"inaction-noisereduction\"> <title>Rauschen reduzieren in "
#~ "Aktion</title> <para> Dies ist ein Beispiel dafür, wie Rauschreduktion "
#~ "Ihre Leben ändern kann. Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte "
#~ "mit (2) gekennzeichnet. Die Rauschreduktion wurde mit den "
#~ "Standardeinstellungen angwendet.</para> "
#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"noisereductionpreview.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Die Rauschreduktion in Aktion</phrase></textobject></"
#~ "inlinemediaobject> </para> </sect5> <sect5 id=\"using-blurfilter\"> "
#~ "<title>Ein Foto weichzeichnen</title> <para> Manchmal ist ein Bild zu "
#~ "knackig für Ihren Zweck. Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu "
#~ "zeichnen, ist glücklicherweise viel einfacher als ein Bild zu schärfen. "
#~ "Benutzen Sie dazu Werkzeug zum Weichzeichen mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie mit der Glätte. Das "
#~ "Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges zeigt den Effekt "
#~ "dieser Operation auf Ihr Foto. </para> <example> <title>Das Werkzeug "
#~ "&quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion</title> <screenshot> <screeninfo>Das "
#~ "Werkzeug &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"editorblurplugin.png\" format=\"PNG\"/"
#~ "> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </example> </sect5>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-sharpen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-sharpen.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-enhance-sharpen.po (revision 1511879)
@@ -1,2571 +1,2571 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2008, 2009.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-enhance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-20 16:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-enhance."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-enhance.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 651635\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Image Sharpening"
msgstr "Bild schärfen"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; provides three different tools for sharpening, with each having "
"<link linkend=\"comparison-refocus\">merits</link> in a different area."
msgstr ""
"&digikam; stellt drei verschiedene Werkzeug zum Schärfen zur Verfügung. "
"Jedes von Ihnen hat <link linkend=\"comparison-refocus\">Vorzüge</link> in "
"anderen Bereichen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"using-adjustsharpness\">Sharpen</link> is a traditional "
"sharpening tool, which is very fast and easy, but may quickly produce grainy "
"images, in particular in dark areas."
msgstr ""
"<link linkend=\"using-adjustsharpness\">Schärfen</link> ist ein "
"traditionelles Werkzeug zum Schärfen. Es ist sehr schnell und einfach, "
"erzeugt aber, besonders in dunklen Bereichen, körnige Bilder."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"using-unsharp\">Unsharp Mask</link> works on the edge "
"contrast to make an image appear sharper, but it actually does not sharpen "
"at all, it works rather psychovisually. It can be used to remove atmospheric "
"haze, and here it does a real good job. The algorithm was taken from the "
"Gimp, and it is copyrighted by Winston Chang."
msgstr ""
"<link linkend=\"using-unsharp\">Unschärfe-Maske</link> arbeitet an dem "
"Kontrast der Kanten um ein Bild schärfer aussehen zu lassen. Tatsächlich "
"schärft es kein bisschen, es arbeitet eher psychovisuell. Sie können es "
"benutzen, um atmosphärischen Dunst zu entfernen und es macht hier einen "
"wirklich guten Job. Der Algorithmus wurde aus Gimp genommen und er ist "
"urheberrechtlich geschützt von Winston Chang."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"refocus\">Refocus</link> is probably the best of the three "
"because it actually improves sharpness. It is a bit more involved in its "
"application as is has several parameters to play with."
msgstr ""
"<link linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> ist möglicherweise der Beste "
"der drei, da er wirklich die Schärfe verbessert. Er ist ein wenig "
"komplizierter in seiner Anwendung und hat verschiedene Parameter zur "
"Anpassung."
#. Tag: keyword
#: editor-enhance-sharpen.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Digikam"
msgstr "digiKam"
#. Tag: keyword
#: editor-enhance-sharpen.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refokussieren"
#. Tag: keyword
#: editor-enhance-sharpen.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Unscharf maskieren"
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"Out-of-focus photographs, as well as most digitized images, need correction "
"of sharpness. This is due to the digitizing process that must chop up a "
"color continuum in points with slightly different colors: elements thinner "
"than sampling frequency will be averaged into an uniform color. Thus, sharp "
"borders are rendered a little blurred. The same phenomenon appears when "
"printing color dots on paper. SLR cameras need even more sharpening on a "
"regular basis than consumer cameras."
msgstr ""
"Fotos ohne Fokus sowie die meisten digitalisierten Bilder benötigen eine "
"Korrektur der Schärfe. Dies liegt daran das der Digitalisierungsprozess "
"Farben mit nur minimalen Unterschieden zu einem Farbpunkt zusammenfassen "
"muss. Elemente die kleiner sind als die Auflösung werden also zu einer "
"gemeinsamen Farbe zusammen gefasst. Dies wiederum führt dazu dass scharfe "
"Kanten ein wenig verwischen. Dasselbe Phänomen lässt sich beobachten, wenn "
"Farbpunkte auf Papier gedruckt werden. SLR-Kameras benötigen normalerweise "
"mehr nachträgliche Schärfung als normale Kameras für den Privatanwender."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whereas JPEG images have some camera-internal sharpening applied, RAW format "
"images always need sharpening in their workflow."
msgstr ""
"Bei JPEG-Bilder ist häufig eine Kamera interne Schärfung angewendet worden. "
"Bilder im Rohformat dagegen müssen immer in während der Verarbeitung "
"geschärft werden."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"Some scanners apply a sharpen filter while scanning. It's worth to disable "
"it so that you keep control over your image."
msgstr ""
"Einige Scanner wenden einen Schärfefilter bereits während des Einlesens des "
"Bildes an. Wenn Sie diesen deaktivieren, erhalten Sie sich die Kontrolle "
"über Ihr Bild."
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Adjusting Sharpness"
msgstr "Schärfe justieren"
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Unblurring a Photograph"
msgstr "Unschärfe eines Fotos entfernen"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"If the camera focus is not set perfectly or if the camera is moving when the "
"image is taken the result is a blurred photograph. If there is a lot of "
"blurring, you probably will not be able to do much about it with any "
"technique. If there is only a moderate amount, you should be able to improve "
"the image. Many good SLR cameras apply less image processing to the images "
"than simpler cameras (which tend to artificially increase the contrast to "
"make the images look crisp). This kind of slight blur can be easily improved "
"with tools."
msgstr ""
"Wenn der Kamerafokus nicht perfekt gesetzt ist oder wenn die Kamera beim "
"Aufnehmen des Fotos bewegt wurde, dann ist das Ergebnis ein leicht "
"unscharfes Foto. Wenn es sehr Unscharf ist, dann werden Sie vielleicht nicht "
"mehr viel machen können. Wenn es dagegen nur moderat auftritt, dann sollten "
"Sie Ihr Bild verbessern können. Viele gute SLR-Kameras wenden auf ihre "
"Bilder weniger Bildverarbeitung an, als einfache Kameras. Diese tendieren "
"dazu den Kontrast künstlich zu erhöhen, um knackigere Bilder zu erzeugen. "
"Diese Art von leichter Unschärfe kann einfach mit den Werkzeugen von "
"&digikam; verbessert werden."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"In some situations, you may be able to get useful results by sharpening an "
"photograph using the Sharpen tool by the <menuchoice> <guimenu>Enhance</"
"guimenu> <guimenuitem>Sharpen</guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
msgstr ""
"In einigen Situationen können Sie brauchbare Ergebnisse erhalten, indem Sie "
"ein Foto mit dem Schärfen-Werkezug schärfen. Das können Sie mit dem "
"Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
"<guimenuitem>Schärfen</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen."
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:58
#, no-c-format
msgid "<title>The Sharpen Tool in Action</title>"
msgstr "<title>Das Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</title>"
#. Tag: screeninfo
#: editor-enhance-sharpen.docbook:60
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Sharpen Tool in Action</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Das Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</screeninfo>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"You should be careful with this though, or the results will not look very "
"natural: sharpening increases the apparent sharpness of edges in the "
"photograph, but also amplifies noise. Generally, the most useful technique "
"for sharpening a fuzzy photograph is the Refocus tool. You can access it "
"with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Refocus</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu entry. Look at <link linkend=\"refocus"
"\">Refocus</link> for more information and a comparison of all the "
"sharpening techniques."
msgstr ""
"Sie sollten hiermit aber vorsichtig umgehen, da die Ergebnisse nicht sehr "
"natürlich wirken: Das Schärfen erhöht die Schärfe der Kanten, aber verstärkt "
"auch das Rauschen. Im Allgemeinen ist die brauchbarste Technik zum schärfen "
"eines Bildes das Werkzeug Refokussieren. Sie erreichen es über den "
"Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
"<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice>. Unter <link linkend="
"\"refocus\">Refokussieren</link> finden Sie weitere weitere Informationen "
"und ein Vergleich aller Techniken zum Schärfen."
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Reducing Graininess In a Photograph"
msgstr "Körnigkeit eines Foto verringern"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"When you take a photograph in low-light conditions or with a very fast "
"exposure time, the camera does not get enough data to make good estimates of "
"the true color at each pixel, and consequently the resulting photograph "
"looks grainy. You can &quot;smooth out&quot; the graininess by blurring the "
"image, but then you will also lose sharpness. Probably the best approach - "
"if the graininess is not too bad - is to use the filter <link linkend="
"\"editor-enhance-nr\">Noise Reduction</link> tool, and you can access it by "
"the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Noise Reduction</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Foto unter schlechten Lichtbedingungen oder mit einer kurzen "
"Belichtungszeit machen, dann bekommt die Kamera nicht genügend Daten für "
"eine gute Schätzung der tatsächlichen Farbe jedes Pixels. Konsequenterweise "
"erscheint das entstandene Bild körnig.Sie können die Körnung &quot;weg "
"glätten&quot; in dem Sie das Bild weichzeichnen, aber dadurch werden Sie "
"auch Schärfe verlieren. Wenn die Körnigkeit nicht zu schlimm ist, dann ist "
"es möglicherweise die beste Idee den Filter <link linkend=\"editor-enhance-nr"
"\">Rauschen reduzieren</link> zu benutzen. Diesen können Sie über den "
"Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
"<guimenuitem>Rauschen reduzieren</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen. "
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Softening a Photograph"
msgstr "Ein Foto weichzeichnen"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you have the opposite problem: an image is too crisp. The solution "
"is to blur it a bit: fortunately blurring an image is much easier than "
"sharpening it. Select the <link linkend=\"editor-enhance-blur\">Blur Tool</"
"link> with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu entry and experiment with the level. The "
"preview window on the right of the dialog shows the effect of the operation "
"on your photograph."
msgstr ""
"Manchmal haben Sie das entgegengesetzte Problem: Ein Bild ist zu knackig. "
"Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu zeichnen, ist wesentlich einfacher "
"als es zu schärfen. Benutzen Sie das <link linkend=\"editor-enhance-blur"
"\">Werkzeug zum Weichzeichen</link> mit dem Menüeintrag <menuchoice> "
"<guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</guimenuitem> </"
"menuchoice> und experimentieren Sie etwas mit Einstellungen. Das "
"Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges zeigt Ihnen den Effekt "
"auf Ihrem Foto an."
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:96
#, no-c-format
msgid "The Unsharp Masking Filter"
msgstr "Der Filter <quote>Unscharf maskieren</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"The Unsharp Mask filter is an excellent tool to remove haze from your "
"photographs, see <ulink url=\"http://www.gimpguru.org/Tutorials/RemovingHaze"
"\">this url</ulink> for a demonstration."
msgstr ""
"Der Filter <quote>Unscharf maskieren</quote> ist ein sehr gutes Werkzeug, um "
"Schleier von Ihren Fotos zu entfernen. Eine Demonstration können Sie <ulink "
"url=\"http://www.gimpguru.org/Tutorials/RemovingHaze\">hier</ulink> sehen."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-sharpen.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Unsharp Mask Dialog"
msgstr "Dialog <quote>Unscharf maskieren</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:112 editor-enhance-sharpen.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"The image panel and the original preview help you to pan within the image. "
"The preview window shows the filter output using the current settings."
msgstr ""
"Das Originalbild und die Vorschau helfen das Bild zu bearbeiten. Das "
"Vorschaufenster zeigt dazu die Ausgabe des Filters mit den aktuellen "
"Einstellungen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"There are two important parameters, <guilabel>Radius</guilabel> and "
"<guilabel>Amount</guilabel>. The default values often work pretty well, so "
"you should try them first. Increasing either the <guilabel>Radius</guilabel> "
"or the <guilabel>Amount</guilabel> increases the strength of the effect. "
"Don't get carried away, though: if you make the unsharp mask too strong, it "
"will amplify noise in the image and create the impressions of ridges next to "
"sharp edges."
msgstr ""
"Es gibt zwei wichtige Parameter, der <guilabel>Radius</guilabel> und der "
"<guilabel>Betrag</guilabel>. Die Standardwerte erzeugen häufig gute "
"Resultate und sollten zuerst ausprobiert werden. Ein Erhöhung des "
"<guilabel>Radius</guilabel> oder des <guilabel>Betrags</guilabel> verstärken "
"den Effekt. Wenn Sie die Unschärfe Maske zu stark machen, werden Rauschen "
"und den Eindruck von Graten in der Nähe von scharfen Kanten erzeugen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Radius</guilabel> allows you to set how many pixels on either "
"side of an edge that will be affected by sharpening. High resolution images "
"allow higher radius. You'd better always sharpen an image at its final "
"resolution."
msgstr ""
"Der <guilabel>Radius</guilabel> stellt ein wie viele Pixel auf jeder Seite "
"einer Kante durch den Filter betroffen sind. Hochauflösende Bilder erlauben "
"größere Radien. Sie sollten daher Bilder am besten in ihrer endgültigen "
"Auflösung schärfen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Amount</guilabel> control is the percentage of the difference "
"between the original and the blur image that is added back into the "
"original. It allows you to set strength of sharpening."
msgstr ""
"Der <guilabel>Betrag</guilabel> stellt den Prozentsatz zwischen dem Original "
"und dem verwischten Bild ein der dem Original hinzugefügt wird. Dadurch wird "
"die Stärke der Schärfe gesetzt."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Threshold</guilabel> control is a fraction of the maximum RGB "
"value, needed to apply the difference amount. It allows you to set the "
"minimum difference in pixel values that indicates an edge where sharpening "
"should be applied. That way, you can protect areas of smooth tonal "
"transition from sharpening, and avoid creation of blemishes in face, sky or "
"water surface."
msgstr ""
"Der <guilabel>Schwellwert</guilabel> ist ein Bruch aus dem Maximum RGB-Wert "
"und dem anzuwenden Differenz-Betrag. Man kann dadurch eine minimale "
"Differenz definieren damit für eine Kante der Filter angewendet wird. Auf "
"diese Weise werden Gebiete mit einem weichen Wechsel zwischen den Tönen vom "
"schärfen ausgenommen und daher Schönheitsfehler in Gesichtern, Himmeln und "
"Wasseroberflächen vermieden."
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:129
#, no-c-format
msgid "The Unsharp Mask in action"
msgstr "<quote>Unscharf maskieren</quote> in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"This is an example of how the Unsharp Mask can change your life. The "
"original image is (1) and the corrected image is (2). The unsharp mask was "
"applied with <guilabel>Radius</guilabel> = 6.0, <guilabel>Amount</guilabel> "
"= 0.5, <guilabel>Threshold</guilabel> = 0.0."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für den unscharf maskieren Filter. Das Original Bild "
"ist die (1) und das bearbeitete Bild die (2). Unscharf maskieren wurde mit "
"<guilabel>Radius</guilabel> = 6.0, <guilabel>Betrag</guilabel> = 0.5 und "
"einem <guilabel>Schwellwert</guilabel> = 0.0 angewandt."
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-sharpen.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Unsharp Mask Tool in Action"
msgstr "Das Werkzeug <quote>Unscharf maskieren</quote> in Aktion"
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Refocus a Photograph"
msgstr "Ein Foto refokussieren"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; The <emphasis>Refocus</emphasis> is a tool to refocus an image by "
"enhancing the sharpness. It uses the <emphasis>Deconvolution Filter</"
"emphasis> algorithm copyrighted by Ernst Lippe."
msgstr ""
"Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Refokussieren</emphasis> refokussiert ein "
"Bild durch Verbesserung der Schärfe. Es benutzte dazu den urheberrechtlich "
"geschützten <emphasis>Entfaltungs-Filter</emphasis> -Algorithmus von Ernst "
"Lippe."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"This tool attempts to &quot;refocus&quot; an image by undoing the "
"defocussing. This is better than just trying to sharpen a photograph. It is "
"employing a technique called <emphasis>FIR Wiener Filtering</emphasis>. The "
"traditional technique for sharpening images is to use unsharp masking. "
"Refocus generally produces better results than Unsharp masking. Start it "
"from the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Sharpen</"
"guimenuitem> <guimenuitem>Refocus</guimenuitem> </menuchoice> Image Editor "
"menu."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug versucht ein Bild zu &quot;refokussieren&quot; in dem es die "
"Defokussierung rückgängig macht. Dies ist besserer Ansatz als nur zu "
"versuchen das Foto zu schärfen. Er benutzt dazu eine Technik namens "
"<emphasis>FIR Wiener Filterung</emphasis>. Die traditionelle Technik zum "
"Schärfen von Bildern ist die Benutzung einer Unschärfe-Maske. Refokussieren "
"erreicht meist bessere Ergebnisse als unscharf maskieren. Sie können es aus "
"dem Menü starten indem Sie <menuchoice> <guimenu>Farben</guimenu> "
"<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice> in der "
"Bildbearbeitung aufrufen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"The Refocus technique works differently from <link linkend=\"using-unsharp"
"\">Unsharp Mask</link> and is also unlike the <link linkend=\"using-"
"adjustsharpness\">Sharpen Filter</link> which both increase the contrast of "
"the edges of an image. Refocus rather reverses the process by which the "
"image got blurred by the circular aperture of the camera. This method gives "
"you as much of the original &quot;in focus&quot; image as possible. Refocus "
"uses a very powerful deconvolution algorithm that will reclaim the data that "
"has been mixed up. In mathematical terms, blurring is usually the result of "
"a convolution, a deconvolution will reverse the process, this is exactly "
"what Refocus is doing. Furthermore, the FIR filter technique allows to "
"remove much of the noise and granularity that often gets accentuated in the "
"sharpening process of all sharpening filters."
msgstr ""
"Refokussieren arbeite anders als <link linkend=\"using-unsharp\">Unscharf "
"maskieren</link> und ist auch anders als der Filter <link linkend=\"using-"
"adjustsharpness\">Schärfen</link>. Diese beide erhöhen den Kontrast der "
"Kanten des Bildes. Refokussieren kehrt dagegen den Prozess, der durch das "
"kreisförmige schließen der Blende, das Bild verschmiert hat, um. Diese "
"Methode gibt soviel des Original-&quot;fokus&quot; des Bildes zurück wie "
"möglich. Refokussieren benutzt einen sehr leistungsfähigen "
"Entfaltungsalgorithmus, der die verlorenen gegangenen Daten regeneriert. "
"Mathematisch gesehen ist das Weichzeichnen normalerweise das Ergebnis einer "
"Faltung und eine Entfaltung hebt diesen Prozess wieder auf. Genau dies macht "
"refokussieren. Darüber hinaus erlaubt die FIR-Filtertechnik viel des "
"Rauschens und der Körnigkeit zu entfernen. Diese werden beim Schärfen der "
"meisten anderen Filter eher noch verstärkt."
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Using the Refocus Tool"
msgstr "Das Werkzeug zum Refokussieren benutzen"
#. Tag: phrase
#: editor-enhance-sharpen.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Refocus Dialog"
msgstr "Dialog <quote>Refokussieren</quote>"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases (blurring by camera) a circular convolution caused the image "
"degradation, but there are two convolutions available: <itemizedlist> "
"<listitem> <para>The circular convolution: this one spreads each source "
"point uniformly across a small disk with a fixed radius. Technically this "
"describes the effects of using a (ideal) lens that is not correctly focused."
"</para> </listitem> <listitem> <para>The Gaussian convolution: this one is "
"mathematically similar to the normal distribution, with its bell-shaped "
"curve. Originates rather from unnatural blurring (software blurring). From a "
"theoretical point of view the mathematical justification for using the "
"Gaussian convolution is that when you a apply a large number of independent "
"random convolutions the results will always approach a Gaussian convolution."
"</para> </listitem> </itemizedlist> The refocus tool supports both the "
"Circular and the Gaussian convolution plus mixtures of both."
msgstr ""
"In den meisten Fällen, beim weichzeichnen eines Bildes durch eine Kamera, "
"verursacht eine kreisförmige Faltung die Verschlechterung des Bildes. Es "
"sind aber zwei Faltungen möglich: <itemizedlist> <listitem> <para>Die "
"kreisförmige Faltung: diese streut jeden Quellpunkt gleichmäßig über eine "
"kleine Scheibe mit einem festen Radius. Technisch beschreibt dies den Effekt "
"einer idealen Linse die nicht korrekt fokussiert ist.</para> </listitem> "
"<listitem> <para>Die Gauß'sche Faltung: diese ist Mathematisch ähnlich der "
"Normalverteilung, einer glockenförmigen Kurve. Sie stammt eher aus einer "
"nicht-natürlichen Weichzeichnung wie z.B. der von Software. Die "
"mathematische Berechtigung der Gauß'schen Faltung ist, dass eine große "
"Anzahl von unabhängig zufälligen Faltungen sich immer der Gauß'schen Faltung "
"annähert.</para> </listitem> </itemizedlist> Refokussieren unterstützt "
"beides, sowohl die kreisförmige, als auch die Gauß'sche Faltung. Auch eine "
"Mischung der beiden wird unterstützt.."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"In practice, in most cases the Circular convolution works much better than "
"the Gaussian convolution. The Gaussian convolution has a very long tail, so "
"mathematically the result of the convolution also depends on source pixels "
"at a large distance from the original source pixel. The FIR Wiener inverse "
"of a Gaussian convolution in most cases is heavily influenced by source "
"pixels at a large distances, and in most cases this produces undesirable "
"results."
msgstr ""
"In der Praxis arbeitet die kreisförmige Faltung viel besser als die "
"Gauß'sche Faltung. Die Gauß'sche Faltung hat einen sehr langen Schwanz, was "
"dazu führt das das mathematische Ergebnis auch von den Quellpixeln, die weit "
"vom Originalquellpixel entfernt sind, abhängt. Die FIR Wiener Inverse der "
"Gauß'schen Faltung wird in den meisten Fällen sogar sehr stark von den "
"entfernten Pixeln beeinflusst. Die verursacht unerwünschte Ergebnisse."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"To set correctly the deconvolution filter, the plug-in has the following "
"parameters:"
msgstr ""
"Um den Entfaltungsfilter richtig zu setzen hat das Modul die beiden "
"folgenden Parameter:"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Circular Sharpness</guilabel>: This is the radius of the Circular "
"convolution filter. It is the most important parameter for using the plug-"
"in. With most images the default value of 1 should give good results. Select "
"a higher value when your image is very blurred, but beware of producing "
"halos."
msgstr ""
"<guilabel>Kreisförmige Schärfe</guilabel>: dies ist der Radius der "
"kreisförmigen Faltung. Es ist der wichtigste Parameter für die Benutzung "
"dieses Moduls. Für die meisten Bilder sollte der Standardwert 1 gute "
"Ergebnisse ergeben. Sie können einen höheren Wert setzen, wenn Ihr Bild sehr "
"unscharf ist sollten dann aber auf Heiligenscheine achten."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Correlation</guilabel>: Increasing the <guilabel>Correlation</"
"guilabel> may help reducing artifacts. The correlation can range from 0-1. "
"Useful values are 0.5 and values close to 1, &eg; 0.95 and 0.99. Using a "
"high value for the correlation will reduce the sharpening effect of the plug-"
"in."
msgstr ""
"<guilabel>Korrelation</guilabel>: Eine Erhöhung der <guilabel>Korrelation</"
"guilabel> kann dabei helfen Artefakte zu reduzieren. Die Korrelation kann "
"von 0-1 gewählt werden. Brauchbare Werte sind 0,5 und die Werte nahe 1, &eg; "
"0,95 und 0,99. Ein hoher Wert für die Korrelation reduziert den schärfenden "
"Effekt des Moduls."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Noise filter</guilabel>: Increasing the <guilabel>Noise filter</"
"guilabel> parameter helps reducing artifacts. The Noise can range from 0-1 "
"but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the Noise value is too "
"low, &eg; 0 the image quality will be horrible. A useful value is 0.03. "
"Using a high value for the Noise will even blur the image further."
msgstr ""
"<guilabel>Rauschfilter</guilabel>: Eine Erhöhung des <guilabel>Rauschfilter</"
"guilabel> kann Ihnen helfen Artefakte zu reduzieren. Der Filter kann Werte "
"von 0-1 annehmen. Allerdings sind Werte höher als 0,1 nur selten hilfreich. "
"Wenn der Rauschfilter zu niedrig ist, &eg; 0 wird die Bildqualität sehr "
"schlecht. Ein brauchbarer Wert ist 0,03. Ein hoher Wert wird das Bild noch "
"weiter verschmieren."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Gaussian Sharpness</guilabel>: This is the radius for the Gaussian "
"convolution filter. Use this parameter when your blurring is Gaussian "
"(mostly due to previous blur filtering). In most cases you should leave this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values you will probably have to increase the <guilabel>Correlation</"
"guilabel> and/or <guilabel>Noise filter</guilabel> parameters, too."
msgstr ""
"<guilabel>Gauß'sche Schärfe</guilabel>: Dies ist der Radius für die "
"Gauß'sche Schärfe. Benutzen Sie diesen Parameter wenn Ihre Unschärfe "
"Gauß'sch ist. Dies wird am häufigsten durch einen vorher ausgeführten "
"Unschärfe Filter verursacht. In den meisten Fällen sollten Sie diesen Wert "
"auf 0 lassen, um ärgerliche Artefakte zu vermeiden. Wenn Sie einen Wert "
"ungleich Null benutzen, so müssen Sie vielleicht auch die "
"<guilabel>Korrelation</guilabel> und/oderden <guilabel>Rauschfilter</"
"guilabel> erhöhen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Matrix size</guilabel>: This parameter determines the size of the "
"transformation matrix. Increasing the <guilabel>Matrix Size</guilabel> may "
"give better results, especially when you have chosen large values for "
"<guilabel>Circular Sharpness</guilabel> or <guilabel>Gaussian Sharpness</"
"guilabel>. Note that the plug-in will become very slow when you select large "
"values for this parameter. In most cases you should select a value in the "
"range 3-10."
msgstr ""
"<guilabel>Matrixgröße</guilabel>: Dieser Wert bestimmt die Größe der "
"Transformations-Matrix. Eine Erhöhung der <guilabel>Matrixgröße</guilabel> "
"kann gute Ergebnisse erzeugen, besonders wenn Sie große Werte für die "
"<guilabel>Kreisförmige Schärfe</guilabel> oder der <guilabel>Gauß'schen "
"Schärfe</guilabel> gewählt haben. Beachten Sie dabei jedoch dass das Modul "
"sehr langsam wird wenn Sie große Werte für diesen Parameter auswählen. In "
"den meisten Fällen sollten Sie einen Wert im Bereich von 3-10 wählen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#| "are used to do just that. Any Refocus parameters that you have set can be "
#| "saved to the filesystem and loaded later."
msgid ""
"<guilabel>Save As...</guilabel> and <guilabel>Load...</guilabel>: these "
"buttons are used to do just that. Any Refocus parameters that you have set "
"can be saved to the filesystem and loaded later."
msgstr ""
"Die <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> Knöpfe "
"werden genau zu diesem Zwecke eingesetzt. Jeder beliebige Refokussieren "
"Parameter den Sie gesetzt haben wird damit für später gespeichert und kann "
"dann geladen werden."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Defaults</guilabel>: this button resets all settings to default "
"values."
msgstr ""
"<guilabel>Voreinstellungen</guilabel>: setzt alle Einstellungen auf ihre "
"Standardwerte zurück."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Below, you can see few hints to help you work with the refocus plug-in:"
msgstr ""
"Unten sehen Sie ein paar Hinweise die Ihnen bei der Arbeit mit dem Modul "
"<quote>Refokussieren</quote> helfen:"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"Preferably perform all cropping, color and intensity curve corrections on "
"the image before using this plug-in."
msgstr ""
"Versuchen Sie alle Zuschneide, Farb- und Intensitätskorrekturen auf dem Bild "
"durchzuführen, bevor Sie das Modul benutzen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise use this plug-in before performing any other operations on the "
"image. The reason is that many operations on the image will leave boundaries "
"that are not immediately visible but that will leave nasty artifacts."
msgstr ""
"Anderenfalls sollten Sie das Modul benutzen, bevor Sie das Bild anderweitig "
"ändern. Der Grund hierfür ist, dass viel Operationen Änderungen die nicht "
"sofort sichtbar sind durchführen, die aber später unangenehme Artefakte "
"hinterlassen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"When you are scanning images and compress them, &eg; to JPEG, you should use "
"the plug-in on the uncompressed image."
msgstr ""
"Wenn Sie Bilder scannen und komprimieren, &eg; als JPEG, sollten Sie das "
"Modul auf das unkomprimierte Bild anwenden."
#. Tag: title
#: editor-enhance-sharpen.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Refocus comparison with other techniques"
msgstr "Vergleich des Refokussierens mit anderen Techniken"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"Comparison to two other techniques frequently used to enhance images are:"
msgstr ""
"Die beiden folgenden Techniken werden ebenfalls oft genutzt, um Bilder zu "
"verbessern:"
#. Tag: link
#: editor-enhance-sharpen.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Sharpen Filter"
msgstr "Schärfefilter"
#. Tag: link
#: editor-enhance-sharpen.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Unscharf maskieren"
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"Sharpening applies a small convolution matrix that increases the difference "
"between a source pixel and its immediate neighbors. FIR Wiener filtering is "
"a more general technique because it allows a much larger neighborhood and "
"better parameterizations. Sharpening only works when your images are very "
"slightly blurred. Furthermore, for high values of the sharpening parameter "
"the results frequently looks &quot;noisy&quot;. With FIR Wiener filtering "
"this noise can be greatly reduced by selecting higher values for the "
"<guilabel>Correlation</guilabel> and <guilabel>Noise filter</guilabel> "
"parameters."
msgstr ""
"Schärfen benutzt eine kleine Faltungsmatrix, die den Unterschied zwischen "
"dem Quellpixel und seinem unmittelbaren Nachbarn vergrößert. Die FIR Wiener "
"Filterung ist eine allgemeinere Technik, da sie wesentlich größere "
"Nachbarschaften und eine bessere Parameterisierung erlaubt. Das Schärfen "
"funktioniert nur,wenn Ihr Bild nur wenig weichgezeichnet ist. Das liegt "
"daran, dass das Ergebnis bei großen Werten in den Parametern zum Schärfen "
"häufig &quot;verrauscht&quot; wirkt. Mit der FIR Wiener Filterung kann "
"dieses Rauschen Stark reduziert werden, wenn größere Werte für "
"<guilabel>Korrelation</guilabel> und <guilabel>Rauschfilter</guilabel> "
"benutzt werden."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"Unsharp masking is another very popular image enhancement technique. From a "
"mathematical point of view its justification is a bit obscure but many "
"people are very fond of it. The first step is to create a blurred copy of "
"the source image. Then the difference between the source image and the "
"blurred image is subtracted from the source image, hence the name unsharp "
"masking. If fact, unsharp masking is more of a contrast enhancement on the "
"important image feature than a sharpening. It does not undo the aperture "
"pattern interference of the camera diaphragm as refocus does."
msgstr ""
"Unscharf Maskieren ist eine weitere sehr beliebte Bildverbesserungstechnik. "
"Aus mathematischer Sicht ist Ihre Rechtfertigung etwas obskur, aber sehr "
"viele Leute sind von Ihr überzeugt. Zuerst wird eine unscharfe Kopie des "
"Originalbildes erzeugt. Die Differenz zwischen der Kopie und dem Original "
"wird danach vom Original abgezogen, daher kommt auch der Name "
"<quote>Unscharf Maskieren</quote>. Genau betrachtet ist Unscharf Maskieren "
"eher eine Kontrastverbesserung der wichtigsten Bildteile als ein Schärfen. "
"Es entfernt nicht die Interferenz der Blende wie es Refokussieren macht."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"In general, unsharp masking produces better results than sharpening. This is "
"probably caused by the fact that unsharp masking uses a larger neighborhood "
"than sharpening."
msgstr ""
"Generell produziert Unscharf Maskieren bessere Ergebnisse als Schärfen. Dies "
"könnte dadurch verursacht sein, das Unscharf Maskieren einen größere "
"Nachbarschaft benutzt als Schärfen."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"From a theoretical point of view unsharp masking must always introduce "
"artifacts. Even under optimal circumstances it can never completely undo the "
"effect of blurring. For Wiener filtering it is possible to prove that it is "
"the optimal linear filter. In practice, in all cases the results of the FIR "
"Wiener filter were at least as good as those of unsharp masking. The FIR "
"Wiener filter is frequently better in restoring small details."
msgstr ""
"Theoretisch gesehen muss Unscharf Maskieren immer Artefakte erzeugen. Selbst "
"unter optimalen Bedingungen kann es niemals den Effekt der Unschärfe "
"entfernen. Für den Wiener Filter kann man zeigen, dass es der optimale "
"Lineare Filter ist. Praktisch ist das Ergebnis des FIR Wiener Filters immer "
"mindestens genauso gut wie die Unschärfe Maske. Der FIR Wiener Filter ist "
"häufig besser bei der Bearbeitung von kleinen Details."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"Below, you can see a comparison of different filter apply on a small "
"unfocused image:"
msgstr ""
"Unten können Sie einen Vergleich zwischen den unterschiedlichen Filtern, auf "
"einem kleinen unfokussierten Bild angewandt, sehen:"
#. Tag: entry
#: editor-enhance-sharpen.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. Tag: entry
#: editor-enhance-sharpen.docbook:277
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Tag: entry
#: editor-enhance-sharpen.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Original blurred color image to fix. This image have been taken with an "
"analog still camera. The unfocusing result of an insufficient light for the "
"auto-focus lens."
msgstr ""
"Das original unscharfe Farbbild das korrigiert werden muss. Dieses Bild "
"wurde mit einer analogen Kamera gemacht. Das unfokussierte Ergebnis ist auf "
"ungenügend Licht für die Auto-Fokus Linse zurückzuführen."
#. Tag: entry
#: editor-enhance-sharpen.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Fixed image using simple sharpening filter. Sharpness setting is 80."
msgstr ""
"Das mit dem Schärfe-Filter korrigierte Bild. Die Schärfe wurde auf 80 "
"gesetzt."
#. Tag: entry
#: editor-enhance-sharpen.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"Fixed image using unsharp mask filter. Settings are Radius=50, Amount = 5, "
"and Threshold=0."
msgstr ""
"Das mit Unscharf Maskieren korrigiert Bild. Radius=50, Menge=5 und "
"Schwellwert=0."
#. Tag: entry
#: editor-enhance-sharpen.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"Fixed image using Refocus filter. Settings are Circular Sharpness=1.3, "
"Correlation=0.5, Noise Filter=0.020, Gaussian Sharpness=0 and Matrix Size=5."
msgstr ""
"Das mit Refokussieren korrigierte Bild. Kreisförmige Schärfe=1,3, "
"Korrelation=0,5, Rauschfilter=0,5, Gauß'sche Schärfe=0 und Matrizengröße=5."
#. Tag: para
#: editor-enhance-sharpen.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about correction of sharpness methods used in digital "
"imagery, you can find a technical comparison at <ulink url=\"http://www."
"bialith.com/Research/BARclockblur.htm\">this url</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den Methoden zur Schärfekorrektur in Digitalbildern "
"finden Sie in einem technischen Vergleich auf Englisch unter <ulink url="
"\"http://www.bialith.com/Research/BARclockblur.htm\">dieser Adresse</ulink>."
#, fuzzy
#~| msgid "Image enhancement"
#~ msgid "Image Enhancement"
#~ msgstr "Bild verbessern"
#~ msgid "Remove Red Eyes in a Photograph"
#~ msgstr "Rote Augen aus einem Foto entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Red eyes are caused when the camera flashlight is used to take "
#~ "photographs of people. The red is the reflection from the back of the eye "
#~ "which can be seen because the pupil cannot react quickly enough to the "
#~ "flash. By the way, with a separate flash light the red eye effect is less "
#~ "likely because of the different viewing angle of flash and lens. You can "
#~ "correct some of the worst effect of Red Eye by selecting the area of the "
#~ "eye on the photograph, in the same way as described for cropping above. "
#~ "Then select <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Red Eye "
#~ "Reduction</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Rote Augen entstehen,. wenn beim fotografieren von Menschen das "
#~ "Blitzlicht der Kamera benutzt wird. Das Rote ist die Reflektion auf dem "
#~ "Hintergrund des Auges. Dies ist zu sehen, da die Pupille nicht schnell "
#~ "genug auf den Blitz reagieren kann. Mit einem separaten Blitzlicht machen "
#~ "Sie diesen Effekt z.B. aufgrund der unterschiedlichen Sichtwinkel "
#~ "zwischen Blitz und Linse sehr unwahrscheinlich. Einige der schlimmsten "
#~ "Effekt können Sie mit der Korrektur für <quote>Rote Augen</quote> "
#~ "mindern. Wählen Sie dazu den Bereich mit den roten Augen in Ihrem Foto "
#~ "aus und wählen Sie dann im Menü <menuchoice><guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rote Augen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "How it works"
#~ msgstr "Wie es geht"
#~ msgid "Set the preview mode to your liking"
#~ msgstr "Setzen Sie den Vorschaumodus den Sie wünschen"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Sensitivity</guilabel> setting adjusts the amount of red "
#~ "eyes removal (agressive or not)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Sensitivität</guilabel> justiert die Stärke der "
#~ "Entfernung der roten Augen, also aggressiv oder nicht."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Smooth</guilabel> slider sets the blurring of the area that "
#~ "has been darkened to render the pupil more natural"
#~ msgstr ""
#~ "Der Regler <guilabel>Glätte</guilabel> setzt die Unschärfe des Bereichs "
#~ "der abgedunkelt wurde, um dadurch eine natürlichere Pupille zu erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Color Tint</guilabel> sets a custom colorization for the "
#~ "pupil. If you want blue eyes instead of dark ones, here you can do it"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbtinte</guilabel> ermöglicht eine angepasste Farbe für "
#~ "die Pupille. Falls Sie blaue Augen anstatt von dunklen wollen, dann "
#~ "können Sie dies hier einstellen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Tint Level</guilabel> adjusts the luminosity of set pupil "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Tintenlevel</guilabel> justiert die Helligkeit der "
#~ "Pupillenfarbe."
#~ msgid "<title>The Red Eyes Correction Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug zur Korrektur von roten Augen in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Red Eyes Correction Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Das Werkzeug zur Korrektur von roten Augen in Aktion</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Bildfehlerkorrektur"
#~ msgid "cimglogo"
#~ msgstr "cimglogo"
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>Photograph Inpainting</emphasis> tool is definitely one of "
#~ "the most advanced tools to remove unwanted artifacts with unprecedented "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <emphasis>Bildfehlerkorrektur</emphasis> ist eins der am "
#~ "weitest entwickelten Werkzeug, um nicht gewünschte Artefakte mit "
#~ "beispielloser Geschwindigkeit zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "The inpainting algorithm has been developed by the IMAGE team of GREC "
#~ "CNRS lab in Caen/France and is a part of the <ulink url=\"http://cimg."
#~ "sourceforge.net\">CImg project</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Inpainting Algorithmus wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS Labors in "
#~ "Caen/Frankreich entwickelt und ist Teil des <ulink url=\"http://cimg."
#~ "sourceforge.net\">CImg-Projektes</ulink>."
#~ msgid "Using the Inpainting tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Bildfehlerkorrektur</quote> benutzen"
#~ msgid "The Photograph Inpainting Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The tool comes with several presets as starting points and to simplify "
#~ "the restoration. The preset settings available are listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug enthält verschiedene Voreinstellungen als Starpunkte, um "
#~ "die Restaurierung zu vereinfachen. Die verfügbaren Voreinstellungen sind "
#~ "unten aufgezählt:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>None</guilabel>: Using most common default filter settings not "
#~ "optimized for any particular purpose."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Keine</guilabel>: Benutzt die am weitesten gebräuchlichen "
#~ "Einstellungen für den Filter. Diese sind nicht für irgend eine spezielle "
#~ "Anwendung optimiert."
#~ msgid "<guilabel>Remove Small Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Kleine Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid "<guilabel>Remove Medium Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Mittlere Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid "<guilabel>Remove Large Area</guilabel>: ."
#~ msgstr "<guilabel>Große Artefakte entfernen</guilabel>: ."
#~ msgid ""
#~ "If you want to set filter parameters for finer adjustments, use "
#~ "<guilabel>Smoothing Settings</guilabel> and <guilabel>Advanced Settings</"
#~ "guilabel> tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie die Filtereinstellungen feiner justieren wollen können Sie dazu "
#~ "die Reiter<guilabel>Glättung</guilabel> und <guilabel>Fortgeschrittene "
#~ "Einstellungen</guilabel> benutzen."
#~ msgid "The Inpainting Smoothing Settings"
#~ msgstr "Die Glättungseinstellungen der <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Detail Preservation</guilabel> p [0, 100]: this controls the "
#~ "preservation of the curvatures (features). A low value forces an equal "
#~ "smoothing across the image, whereas bigger values preferably smooth the "
#~ "homogeneous regions and leaves the details sharper. A value of 0.9 should "
#~ "well preserve details so that no sharpening is required afterwards. Note "
#~ "that <guilabel>Detail Preservation</guilabel> must be always inferior to "
#~ "<guilabel>Anisotropy</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> p [0, 100]: dies kontrolliert die "
#~ "Erhaltung der Details. Ein kleiner Wert führt zu einer gleichmäßigen "
#~ "Glätte über das Bild. Wogegen größere Werte hauptsächlich homogene "
#~ "Regionen glätten und Details scharf lassen. Ein Wert von 0,9 sollte "
#~ "Details so erhalten, dass kein Schärfen nachträglich nötig ist. Beachten "
#~ "Sie bitte das die <guilabel>Detailerhaltung</guilabel> immer der "
#~ "<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> untergeordnet sein sollte."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Anisotropy</guilabel> alpha [0, 100]: a low value smooths "
#~ "equally in all directions, whereas a value close to 1 smooths in one "
#~ "direction only. If you have film grain or CCD kind of noise a high value "
#~ "will result in wave-like pattern, whereas JPEG artifacts are suited for "
#~ "values close to 1."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> Alpha [0,100]: ein kleiner "
#~ "Wert glättet gleichmäßig in alle Richtungen, während ein Wert nahe an 1 "
#~ "nur in eine Richtung glättet. Falls Sie eine Filmkörnung haben oder CCD "
#~ "Rauschen wird ein hoher Wert wellenähnliche Muster erzeugen. JPEG "
#~ "Artefakte werden am besten bei einem Wert in der Nähe von 1 beseitigt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Smoothing</guilabel> [0, 500]: this sets the maximum overall "
#~ "smoothing factor (when p defines the relative smoothing). Set it "
#~ "according to the noise level."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Glätten</guilabel> [0, 500]: dies setzt den maximalen "
#~ "Glättungsfaktor über alles. p definiert dann die relative Glättung. "
#~ "Setzen Sie diesen Wert daher passend zum Grad des Rauschens in Ihrem Bild."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned "
#~ "with the bigger structures. The bigger this value, the more even the "
#~ "overall smoothing will be. This is necessary when much noise is present "
#~ "since it is then difficult to estimate the geometry. Also if you want to "
#~ "achieve a 'van Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter betrifft "
#~ "größere Strukturen. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird "
#~ "geglättet. Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es "
#~ "dann schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie "
#~ "einen 'van Gogh' Turbulenzeffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Filter Iterations</guilabel>: number of times the blurring "
#~ "algorithm is applied. Usually 1 or 2 is sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Wiederholungen</guilabel>: gibt an wie oft der Algorithmus "
#~ "durchlaufen wird. Normalerweise reicht hier 1 oder 2 aus."
#~ msgid "The Inpainting Advanced Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Die fortgeschrittenen Einstellungen der <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Angular Step</guilabel> da [5, 90]: angular integration of the "
#~ "anisotropy alpha. If alpha is chosen small, da should also be chosen "
#~ "small. But beware, small angles result in long runs! Choose it as large "
#~ "as you can accept."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkelschrittweite</guilabel> da [5, 90]: Winkelabhängige "
#~ "Integration des anisotropen Alpha. Falls Alpha klein gewählt wird, sollte "
#~ "da ebenfalls klein gewählt werden. Achten Sie dabei darauf, dass kleine "
#~ "Winkel eine lange Laufzeit erzeugen. Sie sollten diesen Wert also so "
#~ "größtmöglich und für Ihre Bedürfnisse akzeptabel wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Integral Step</guilabel> [0.1, 10]: spatial integration step "
#~ "width in terms of pixels. Should remain less than 1 (sub-pixel smoothing) "
#~ "and never be higher than 2."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Integrale Schrittweite</guilabel> [0,1, 10]: integrale "
#~ "Schrittweite in Pixeln. Sie sollten den Wert kleiner 1 setzen, um Sub-"
#~ "Pixel-Glättung zu vermeiden und niemals größer als 2."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Use Linear Interpolation</guilabel>: The gain in quality if you "
#~ "select this option is only marginal and you lose a factor of 2 in speed. "
#~ "Our recommendation is to leave it off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Lineare Interpolation benutzen</guilabel>: Das Mehr an Qualität "
#~ "das Sie durch Anwahl dieser Option erhalten ist nur gering. Er verdoppelt "
#~ "aber die Laufzeit. Wir empfehlen ihn daher ihn auszulassen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any Photograph Inpainting filter settings that you "
#~ "have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung von <quote>Bildfehler "
#~ "korrigieren</quote> kann hiermit in eine Textdatei gespeichert und später "
#~ "wieder geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Photograph Inpainting is (comparatively) very fast in what it is doing, "
#~ "but it can take a long time to run and cause high CPU load. You may "
#~ "always abort computation by pressing <guilabel>Cancel</guilabel> button "
#~ "during rendering."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Bildfehler korrigieren</quote> ist vergleichsweise sehr schnell "
#~ "bei der Arbeit. Es kann aber trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU "
#~ "Last nach sich ziehen. Sie können daher die Berechnung jederzeit mit dem "
#~ "Knopf <guilabel>Abbruch</guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The Inpainting tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a <guilabel>Remove Small Area</guilabel> Inpainting "
#~ "type applied to a color photograph taken at Guatemala city with an analog "
#~ "camera. Look like there is a strange black artifacts on the face front, "
#~ "resulting of a bad film stockage during the travel. The original image is "
#~ "(1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie sehen wie Bildfehler mit <guilabel>Kleine Artefakte "
#~ "entfernen</guilabel> korrigiert werden. Das Modul wird auf einem Foto, "
#~ "dass in Guatemala Stadt mit einer analogen Kamera gemacht wurde, "
#~ "angewendet. Wie Sie sehen gibt es ein eigenartiges schwarzes Artefakt im "
#~ "Vordergrund, dass durch eine schlechte Filmlagerung während der Reise "
#~ "verursacht wurdel.Das Originalbild ist unter (1) zu sehen und das "
#~ "korrigierte Bild unter (2)."
#~ msgid "The Inpainting Filter Preview"
#~ msgstr "Die Vorschau des Filters zur <quote>Bildfehlerkorrektur</quote>"
#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Rauschunterdrückung"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Noise Reduction</emphasis> is a powerful tool to "
#~ "reduce the image noise. It uses an algorithm copyrighted by Peter Heckert."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam;-<emphasis>Rauschreduktion</emphasis> ist ein sehr "
#~ "leistungsfähiges Werkzeug, um Bildrauschen zu verringern. Es benutzt "
#~ "einen urheberrechtlich geschützten Algorithmus von Peter Heckert."
#~ msgid "Noise reduction"
#~ msgstr "Rauschreduktion"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Weichzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "This tool provides selectable image filters to remove specks or other "
#~ "artifacts caused by junk such as dust or hair on the lens. It also can be "
#~ "used to remove <emphasis>Sensor Noise</emphasis> from the camera that "
#~ "maybe caused by high ISO settings, as well as the so-called <emphasis> "
#~ "Moir&eacute; Patterns</emphasis> on scanned images from books or "
#~ "magazines."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug stellt auswählbare Bildfilter zur Verfügung, um Flecken "
#~ "und andere Artefakte die z.B. von Staub oder Haaren auf der Linse kommen, "
#~ "zu entfernen. Es kann auch benutzt werden, um <emphasis>Sensorrauschen</"
#~ "emphasis> von der Kamera oder <emphasis>Moir&eacute;-Effekte</emphasis> "
#~ "von eingescannten Bildern aus Büchern oder Magazinen zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "If you want more information about what's digital camera sensor noise, "
#~ "please take a look in this <ulink url=\"http://www.cambridgeincolour.com/"
#~ "tutorials/noise.htm\">tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie weitere Informationen über Sensorrauschen von Digitalkameras "
#~ "benötigen, so können Sie diese auf Englisch in diesem <ulink url=\"http://"
#~ "www.cambridgeincolour.com/tutorials/noise.htm\">Tutorial</ulink> "
#~ "nachlesen."
#~ msgid "Using the Noisereduction Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur Rauschunterdrückung benutzen"
#~ msgid "The Noise Reduction Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Rauschunterdrückung</quote>"
#~ msgid ""
#~ "The above screenshot shows a typical scene taken with an digital camera "
#~ "using a high sensitivity ISO setting. It shows grainy noise which can be "
#~ "reduced successfully with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildschirmfoto oben zeigt eine typische Szene die mit einer "
#~ "Digitalkamera und einer hohen ISO Empfindlichkeit gemacht wurde. Sie "
#~ "zeigt ein körniges Rauschen, das mit diesem Werkzeug erfolgreich entfernt "
#~ "werden kann."
#~ msgid ""
#~ "The re-sizeable image panel with the original preview helps you to pan "
#~ "within the image. Move the red rectangle around to select the area that "
#~ "lets you judge on the optimal filter settings. The preview window shows "
#~ "the filter output using the current settings. It can be rearranged in "
#~ "four different combinations as depicted in the icons below the original "
#~ "preview. This screenshot shows the first arrangement where the same "
#~ "cutout is shown for comparison. On the bottom of preview area, you can "
#~ "see <guilabel>Zoom Factor</guilabel> settings to magnify an area of the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Das in der Größe änderbare Kontrollfeld mit der Vorschau des "
#~ "Originalbildes können Sie über das Bild verschieben. Bewegen Sie das "
#~ "dafür das rote Rechteck herum, um die optimalen Filtereinstellungen zu "
#~ "finden. Das Vorschaufenster zeigt Ihnen dann die Ausgabe mit den "
#~ "aktuellen Einstellungen. Es kann mit den Symbolen unterhalb auf vier "
#~ "verschiedene Arten eingestellt werden. Das Bild zeigt Ihnen eine zweite "
#~ "Überprüfung bei der derselbe Ausschnitt zum Vergleich angezeigt wird. Am "
#~ "Boden des Vorschaubereichs sehen Sie die <guilabel>Zoomfaktor</guilabel>-"
#~ "Einstellungen um den Bereich des Bildes zu vergrößern."
#~ msgid ""
#~ "You can see below a full description of all parameters. In most cases "
#~ "only <guilabel>Details</guilabel> tab is needed and the other parameters "
#~ "available into <guilabel>Advanced</guilabel> tab can be left at their "
#~ "default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Im folgenden finden Sie eine komplette Beschreibung aller Parameter. In "
#~ "den meisten Fällen benötigen Sie nur das Unterfenster <guilabel>Details</"
#~ "guilabel> und das Unterfenster <guilabel>Fortgeschrittene Einstellungen</"
#~ "guilabel> kann bei den Standardeinstellungen bleiben."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: this control selects the gliding window size "
#~ "used for the filter. Larger values do not increase the amount of time "
#~ "needed to filter each pixel in the image but can cause blurring. This "
#~ "window moves across the image, and the color in it is smoothed to remove "
#~ "imperfections. In any case it must be about the same size as noise "
#~ "granularity or somewhat more. If it is set higher than necessary, then it "
#~ "can cause unwanted blur."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> kontrolliert die Fenstergröße, von 1 (3x3) "
#~ "bis 20 (41x41), die für den Filter benutzt wird. Große Werte erhöhen die "
#~ "Zeit die der Filter pro Pixel benötigt und können das Bild verwischen. "
#~ "Der durch den Radius angegebene Bereich bewegt sich über das Bild und die "
#~ "Farbe in ihm wird geglättet und damit kleinere Fehler bereinigt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Threshold</guilabel>: use the slider for coarse adjustment, and "
#~ "the spin control for fine adjustment. This controls edge detection "
#~ "sensitivity. This value should be set so that edges and details are "
#~ "clearly visible and noise is smoothed out. This value is not bound to any "
#~ "intensity value, it is bound to the second derivative of intensity "
#~ "values. Simply adjust it and watch the preview. Adjustment must be made "
#~ "carefully, because the gap between noisy, smooth, and blur is very small. "
#~ "Adjust it as carefully as you would adjust the focus of a camera."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Schwellwert</guilabel>: benutzen Sie diesen Regler für die "
#~ "grobe und das Drehfeld für die Feinjustierung. Dadurch wird die "
#~ "Empfindlichkeit des Kantenfinders eingestellt. Der Wert sollte so "
#~ "eingestellt werden, das Kanten und Details klar zu erkennen sind und das "
#~ "Rauschen ausgefiltert wird. Er ist nicht direkt an den Intensitätswerten "
#~ "gebunden, sondern an deren zweiter Ableitung. Justieren Sie ihn einfach "
#~ "und betrachten Sie dabei die Vorschau. Die Justierung sollte sehr "
#~ "vorsichtig erfolgen, da der Schritt zwischen verrauscht, glatt und "
#~ "verschmiert sehr klein ist. Justieren Sie ihn daher so vorsichtig wie Sie "
#~ "den Fokus Ihrer Kamera wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Texture</guilabel>: this control set the texture accuracy. This "
#~ "value can be used, to get more or less texture accuracy. When decreased, "
#~ "then noise and texture are blurred out, when increased then texture is "
#~ "amplified, but also noise will increase. It has almost no effect to image "
#~ "edges, opposed to filter <guilabel>Edge</guilabel>, which would blur "
#~ "edges, when increased. If <guilabel>Edge</guilabel> is adjusted in away "
#~ "so that edges are sharp, and there is still too much area noise, then "
#~ "<guilabel>Texture</guilabel> detail could be used to reduce noise without "
#~ "blurring edges. Another way would be to decrease <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> and to increase <guilabel>Edge</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Textur</guilabel>: kontrolliert die Genauigkeit der Textur. "
#~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um mehr oder weniger Texturgenauigkeit "
#~ "zu bekommen. Wenn er verringert wird, wird das Rauschen und die Textur "
#~ "verschmiert. Wenn er erhöht wird Textur und Rauschen verstärkt. Er hat "
#~ "nahezu keinen Effekt auf die Bildkanten. Der Filter <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel>, dagegen verschmiert die Kanten wenn er erhöht wird. Falls "
#~ "<guilabel>Kanten</guilabel> justiert wird damit diese scharf werden und "
#~ "es immer noch Gebiete mit zu vielem Rauschen gibt, kann <guilabel>Textur</"
#~ "guilabel> benutzt werden, um dieses Rauschen zu verringern ohne die "
#~ "Kanten zu verschmieren. Ein anderer Weg dies zu erreichen ist es den "
#~ "<guilabel>Radius</guilabel> zu verkleinern und die <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel> zu vergrößern."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Sharpness</guilabel>: this control set the sharpness level. "
#~ "This value defines the pixel distance in which the filter looks ahead for "
#~ "luminance variations. When this value is increased, then spikenoise is "
#~ "erased. You can eventually readjust filter <guilabel>Edge</guilabel>, "
#~ "when you changed this setting. When this value is to high, then the "
#~ "adaptive filter cannot longer accurately track image details, and noise "
#~ "can reappear or blur can occur."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Schärfe</guilabel>: kontrolliert den Schärfepegel. Dieser Wert "
#~ "setzt den Pixelabstand den der Filter nach vorne schaut um "
#~ "Leuchtdichteveränderungen festzustellen. Wenn er erhöht wird, werden "
#~ "Rauschspitzen gelöscht. Sie müssen eventuell den <guilabel>Kanten</"
#~ "guilabel>-filter neu justieren, wenn Sie diese Einstellung ändern. Wenn "
#~ "der Wert zu hoch ist, kann der adaptive Filter Bilddetails nicht mehr "
#~ "erhalten und Rauschen oder Schmieren tritt wieder auf."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Edge</guilabel>: this control set the edge accuracy for "
#~ "sharpness. This value improves the frequency response for the filter. "
#~ "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise "
#~ "may appear. Set it near to maximum, if you want to remove weak noise or "
#~ "JPEG-artifacts, without loosing detail."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kanten</guilabel>: kontrolliert die Kantengenauigkeit für die "
#~ "Schärfe. Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. Wenn er "
#~ "zu stark ist kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden oder "
#~ "Rauschspitzen können auftreten. Setzen Sie ihn auf einen Wert nahe das "
#~ "Maximums, wenn Sie ein schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte entfernen "
#~ "wollen ohne Details zu verlieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Erosion</guilabel>: this control set the phase shift for edges. "
#~ "This value can be used to erodes singular spikes and it has a smooth "
#~ "effect to edges, and sharpens edges by erosion, so noise at edges is "
#~ "eroded. The effect is dependant from <guilabel>Sharpness</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Damping</guilabel>, and <guilabel>Edges</guilabel>. Set it to "
#~ "minimum, if you want to remove weak noise or JPEG-artifacts. When this "
#~ "value is increased, then also increasing <guilabel>Damping</guilabel> is "
#~ "often useful. This setting can provides sharpening and antialiasing "
#~ "effect to edges when spike noise is corrected."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Erosion</guilabel>: kontrolliert die Phasenverschiebung für "
#~ "Kanten. Dieser Wert kann benutzt werden, um einzelne Spitzen zu "
#~ "erodieren. Er hat einen glättenden Effekt auf Kanten und schärft "
#~ "gleichzeitig die Kanten durch Erosion. Dadurch wird das Rauschen "
#~ "erodiert. Der Effekt hängt von <guilabel>Schärfe</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Dämpfung</guilabel> und <guilabel>Kanten</guilabel> ab. Setzen "
#~ "Sie ihn auf sein Minimum, wenn Sie ein schwaches Rauschen oder JPEG-"
#~ "Artefakte entfernen wollen. Wenn der Wert erhöht wird, ist es oft auch "
#~ "sinnvoll die <guilabel>Dämpfung</guilabel> zu erhöhen. Diese Einstellung "
#~ "sorgt dann für schärfenden Antialiasing-Effekt an den Kanten während die "
#~ "Rauschspitzen bereinigt werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel>: this control set the luminance tolerance "
#~ "of image. It's recommended to use only <guilabel>Color</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel> tolerance settings to make an image "
#~ "correction, not the both at the same time. This settings don't influence "
#~ "the main smoothing process controlled by <guilabel>Details</guilabel> "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel>: kontrolliert die Leuchtdichtentoleranz "
#~ "des Bildes. Wir empfehlen Ihnen entweder <guilabel>Farbe</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel>zu ändern, um ein Bild zu verbessern. "
#~ "Diese Einstellungen beeinflussen nicht den Glättungsprozess der durch die "
#~ "<guilabel>Details</guilabel>-Einstellungen kontrolliert wird."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: this control set the color tolerance of "
#~ "image. It's recommended to use only <guilabel>Color</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Luminance</guilabel> tolerance settings to make an image "
#~ "correction, not the both at the same time. This settings don't influence "
#~ "the main smoothing process controlled by <guilabel>Details</guilabel> "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>: kontrolliert die Farbtoleranz des Bildes. Wir "
#~ "empfehlen Ihnen entweder <guilabel>Farbe</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Leuchtdichte</guilabel> zu ändern, um ein Bild zu verbessern. "
#~ "Diese Einstellungen beeinflussen nicht den Glättungsprozess der durch die "
#~ "<guilabel>Details</guilabel>-Einstellungen kontrolliert wird."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>: this control set the gamma tolerance of "
#~ "image. This value can be used to increase the tolerance values for darker "
#~ "areas (which commonly are more noisy). This results in more blur for "
#~ "shadow areas."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>: kontrolliert die Gammatoleranz des Bildes. "
#~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um die Toleranzwerte der dunkleren "
#~ "Bereiche, welche typischerweise stärker verrauscht sind, zu erhöhen. Er "
#~ "verschmiert allerdings auch die Schattenbereiche."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Damping</guilabel>: this control set the phase jitter damping "
#~ "adjustment. This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts "
#~ "to luminance variations. If increased, then edges appear smoother, if too "
#~ "high, then blur may occur. If at minimum then noise and phase jitter at "
#~ "edges can occur. It can suppress spike noise when increased and this is "
#~ "the preferred method to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Dämpfung</guilabel>: kontrolliert die Justierung der "
#~ "Phasenjitterdämpfung. Dieser Wert definiert wie schnell der adaptive "
#~ "Filterradius auf Variationen der Leuchtdichte reagiert. Wenn er erhöht "
#~ "wird, erscheinen die Kanten glatter, wenn er zu hoch ist kann ein "
#~ "verschmieren auftreten. Wenn er auf seinem Minimum ist, kann Rauschen und "
#~ "Phasenjitter an den Kanten auftreten. Er kann Rauschspitzen entfernen und "
#~ "ist die empfohlene Methode dafür."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel>: these buttons "
#~ "are used to do just that. Any Noise Reduction parameters that you have "
#~ "set can be saved to the filesystem and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Speichern unter</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel>: "
#~ "diese Knöpfe werden genau dafür benutzt. Alle Parameter zur "
#~ "Rauschreduktion, die Sie gesetzt haben, können in das Dateisystem "
#~ "gespeichert werden und später geladen."
#~ msgid "Noisereduction in action"
#~ msgstr "Rauschen reduzieren in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of how the noise reduction can change your life. The "
#~ "original image is (1) and the corrected image is (2). The noise reduction "
#~ "was applied using default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel dafür, wie Rauschreduktion Ihre Leben ändern kann. "
#~ "Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte mit (2) gekennzeichnet. "
#~ "Die Rauschreduktion wurde mit den Standardeinstellungen angewendet."
#~ msgid "The Noise Reduction in Action"
#~ msgstr "Die Rauschreduktion in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes an image is too crisp for your purposes. The solution is to "
#~ "blur it a bit: fortunately blurring an image is much easier than "
#~ "sharpening it. Select the Blur Tool with the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu entry and experiment with the level. The preview window on the right "
#~ "of the dialog shows the effect of the operation on your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal ist ein Bild zu knackig für Ihren Zweck. Die Lösung, das Bild "
#~ "ein wenig weich zu zeichnen, ist glücklicherweise viel einfacher als ein "
#~ "Bild zu schärfen. Benutzen Sie dazu Werkzeug zum Weichzeichen mit dem "
#~ "Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Weichzeichnen</guimenuitem> </menuchoice> und "
#~ "experimentieren Sie mit der Glätte. Das Vorschaufenster auf der rechten "
#~ "Seite des Dialoges zeigt den Effekt dieser Operation auf Ihr Foto."
#~ msgid "<title>The Blur Tool in Action</title>"
#~ msgstr "<title>Das Werkzeug <quote>Weichzeichnen</quote> in Aktion</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Blur Tool in Action</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Werkzeug Weichzeichnen in Aktion</screeninfo>"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Foto-Restauration"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Photograph Restoration</emphasis> is definitely "
#~ "one of the most advanced tools to reduce photograph artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam; <emphasis>Foto Restauration</emphasis> ist definitiv eins "
#~ "der am weitesten entwickelten Werkzeuge um Fotoartefakte zu verringern."
#~ msgid ""
#~ "This fantastic restoration filter is a new development providing "
#~ "unprecedented possibilities in the public domain to remove lots of "
#~ "unwanted stuff from your images. It is well adapted to deal with degraded "
#~ "images suffering from Gaussian noise, film grain, scratches or "
#~ "compression artifacts and local degradations usually encountered in "
#~ "digital (original or digitized) images. The smoothing happens along the "
#~ "image curvatures, thus preserving the meaningful content much alike our "
#~ "human eye would want it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Filter zur Restauration gibt Ihnen die Möglichkeit eine Menge "
#~ "unerwünschter Artefakte von Ihren Bildern zu entfernen. Er ist sehr gut "
#~ "angepasst um Gauß'sches Rauschen, Filmkörnung, Kratzer, "
#~ "Kompressionsartefakte und lokale Fehler die in digitalen, originalen oder "
#~ "nachträglich digitalisierten Bildern auftauchen, zu entfernen. Die "
#~ "Glättung erfolgt entlang der Bildkonturen und erhält dadurch den Inhalt "
#~ "wie es auch das menschliche Auge macht."
#~ msgid ""
#~ "The same algorithm can be used for colorization and texture replacement "
#~ "which is covered by another tool (inpainting). The restoration algorithm "
#~ "has been developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/France and "
#~ "is a part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg project</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Derselbe Algorithmus kann für Farb- und Texturersetzung benutzt werden. "
#~ "Die Texturersetzung wird mit einem anderen Werkzeug, der "
#~ "Bildfehlerkorrektur, durchgeführt. Der Algorithmus zur Restaurierung "
#~ "wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS Labors in Caen/Frannkreich entwickelt "
#~ "und ist Teil des <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg "
#~ "Projektes</ulink>."
#~ msgid "Using the Restoration tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Restauration</quote> benutzen"
#~ msgid "Photograph Restoration Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Foto-Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce Uniform Noise</guilabel>: Optimum settings for image "
#~ "noise due to sensors."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</guilabel>: "
#~ "Optimierungseinstellung für Bildrauschen verursacht durch Sensoren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce JPEG Artifacts</guilabel>: JPEG's compression is not "
#~ "perfect, in fact for some types of images it is far from it. As a lossy "
#~ "compression algorithm, there are some compression &quot;artifacts&quot; - "
#~ "slight defaults showing in the decompressed image. This setting aims at "
#~ "correcting this problem."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>JPEG Artefakte reduzieren</guilabel>: Die Kompression von JPEG "
#~ "ist nicht perfekt, in einigen Bereichen sogar sehr weit davon entfernt. "
#~ "Als ein verlustbehafteter Kompressionsalgorithmus erzeugt er einige "
#~ "Kompressions &quot;Artefakte&quot; - kleine Standards die im "
#~ "unkomprimierten Bild zu sehen sind. Diese Einstellung soll diese Probleme "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Reduce Texturing</guilabel>: Optimized to remove artifacts from "
#~ "scanning, digitizing or Moire patterns."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Texturen reduzieren</guilabel>: wurde optimiert um Artefakte, "
#~ "die durch Scannen, Digitalisierung und Moire Effekte auftreten, zu "
#~ "entfernen."
#~ msgid "The Restoration Smoothing Settings"
#~ msgstr "Die Glättungseinstellungen von <quote>Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned "
#~ "with the uniformity of the smoothing. Imagine the smoothing process as a "
#~ "combing of the image. Then the Regularity would correspond to the size of "
#~ "the comb. The bigger this value, the more even the overall smoothing will "
#~ "be. This is necessary when much noise is present since it is then "
#~ "difficult to estimate the local geometry. Also if you want to achieve a "
#~ "'van Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter regelt "
#~ "die Gleichförmigkeit der Glättung. Stellen Sie sich den Glättungsprozess "
#~ "als ein Kämmen des Bildes vor. Dann ist die Regelmäßigkeit die Größe des "
#~ "Kammes. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird geglättet. "
#~ "Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es dann "
#~ "schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie einen "
#~ "'van Gogh' Turbulenzeffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid "The Restoration Advanced Settings"
#~ msgstr "Die fortgeschrittenen Einstellungen von <quote>Restauration</quote>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any Photograph Restoration filter settings that you "
#~ "have set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> machen genau dies. Jede Einstellung von <quote>Foto-"
#~ "Restauration</quote> kann hiermit in eine Textdatei gespeichert und "
#~ "später wieder geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Photograph restoration is (comparatively) very fast in what it is doing, "
#~ "but it can take a long time to run and cause high CPU load. You may "
#~ "always abort computation by pressing <guilabel>Abort</guilabel> button "
#~ "during preview rendering."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Foto-Restauration</quote> ist vergleichsweise sehr schnell bei der "
#~ "Arbeit. Es kann aber trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU Last "
#~ "nach sich ziehen. Sie können daher die Berechnung jederzeit mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Beenden</guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The Restoration tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zur <quote>Foto-Restauration</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see a <guilabel>Reduce Uniform Noise</guilabel> "
#~ "Restoration type applied to a Black and White photograph taken with a "
#~ "Minolta(tm) 700Si camera using Ilford(tm) HP-5 film set at 3200 ISO "
#~ "sensitivity. You see the very prominent film grain on the faces. The "
#~ "original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie wie ein Foto mit <guilabel>Gleichförmiges Rauschen "
#~ "reduzieren</guilabel> restauriert wird.. Das Modul wird angewendet auf "
#~ "ein Schwarz und Weiß Foto dass mit einer Minolta(tm) 700Si Kamera auf "
#~ "einen Ilford(tm) HP-5 Film mit einer Sensitivität von 3200 ISO "
#~ "aufgenommen wurde. Sie können die berüchtigte Filmkörnung auf den "
#~ "Gesichtern erkennen. Das Originalbild ist unter (1) und das korrigierte "
#~ "unter (2) zu sehen."
#~ msgid "Reduce Uniform Noise Restoration Preview"
#~ msgstr "Vorschau des <quote>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see an another Photograph Restoration example using "
#~ "<guilabel>Reduce Texturing</guilabel> Restoration type applied to an old "
#~ "color photograph acquire with a digital flat scanner. You see the very "
#~ "prominent artifacts resulting of scanner light on plastic photograph "
#~ "paper. The original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie ein weiteres Beispiel für die Foto-Restauration sehen. "
#~ "Diesmal wurde <guilabel>Texturen reduzieren</guilabel> auf ein altes "
#~ "Farbfoto, das mit einem Scanner eingelesen wurde, angewandt. Sie können "
#~ "die Scan-Artefakte die von der Scannerbeleuchtung und dem Fotopapier "
#~ "verursacht wurden sehen. Das Originalbild ist unter (1) zu sehen und das "
#~ "korrigierte Bild unter (2)."
#~ msgid "Reduce Texturing Restoration Preview"
#~ msgstr "Vorschau des <quote>Texturen reduzieren</quote>"
#~ msgid "Hot Pixels Correction"
#~ msgstr "Hotpixel-Korrektur"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Hot Pixels</emphasis> tool facilitates removing "
#~ "hot pixels from photographs taken with a CCD camera. It uses algorithms "
#~ "from the JPEGPixi project which are copyrighted by Martin Dickopp."
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Werkzeug <emphasis>Hotpixel</emphasis> erlaubt es Hotpixel "
#~ "von Fotos die mit einer CCD Kamera gem,acht wurden zu entfernen. Es "
#~ "benutzt dazu Algorithmen aus dem JPEGPixi Projekt, die urheberrechtlich "
#~ "von Martin Dickopp geschützt sind."
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid ""
#~ "Most current digital cameras produce images with several brightly colored "
#~ "&quot;bad pixels&quot; when using slow shutter speeds. Night images can "
#~ "be ruined by these &quot;bad pixels&quot;. There are three different "
#~ "types of &quot;bad pixels&quot;: <itemizedlist> <listitem> <para>Stuck "
#~ "pixels: it's a pixel that always reads high or is always on to maximum "
#~ "power on all exposures. This produces a bright pixel usually of red, blue "
#~ "or green color in the final image. A stuck pixel will occur regardless of "
#~ "shutter speed, aperture size or any other user settings. It will occur on "
#~ "a normal exposure and tends to be more obvious under bright condition.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>Dead pixels: it's a pixel that reads "
#~ "zero or is always off on all exposures. This state produces a black pixel "
#~ "in the final image. Similar to stuck pixel, a dead pixel will occur "
#~ "regardless of shutter speed, aperture size or any other user settings.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>Hot pixels: it's a pixel that reads "
#~ "high (bright) on longer exposures as white, red, or green color. The "
#~ "longer the exposure time, the more visible hot pixels will become. These "
#~ "pixels will not be visible in bright conditions.</para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> Note that stuck or dead pixels will occur at the same "
#~ "location for all images. If the location of the stuck or dead pixel "
#~ "occurs at different locations, it may be a Hot Pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Digitalkameras produzieren ein Anzahl hell leuchtender, "
#~ "bunter &quot;schlechter Pixel&quot; wenn die Blende langsam geschlossen "
#~ "wird. Nachtaufnahmen können dadurch ruiniert werden. Es gibt drei Sorten "
#~ "von &quot;schlechten Pixeln&quot;: <itemizedlist> <listitem><para> Helle "
#~ "Pixel: sind Pixel die immer an, unabhängig von der Belichtungszeit, sind. "
#~ "Dies erzeugt normalerweise helle rote, blaue oder grüne Pixel im fertigen "
#~ "Bild. Ein heller Pixel erscheint unabhängig von der Verschlusszeit oder "
#~ "anderen Einstellungen des Kamerabenutzers. Es wird bei einer normalen "
#~ "Belichtung auftreten und ist in einer hellen Umgebung leichter zu sehen. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para>Tote Pixel: sind Pixel die immer aus, "
#~ "unabhängig von der Belichtungszeit, sind. Dies erzeugt einen schwarzen "
#~ "Pixel im fertigen Bild. Analog zu hellen Pixeln erscheinen tote Pixel "
#~ "ebenfalls unabhängig von der Verschlusszeit oder anderen Einstellungen "
#~ "des Kamerabenutzers.</para></listitem> <listitem><para>Heiße Pixel: sind "
#~ "Pixel die hell sind bei langen Belichtungen wie weiß, rot oder grün. Je "
#~ "länger die Belichtungszeit ist, desto besser ist ein heißer Pixel zu "
#~ "sehen. Diese Pixel sind in hellen Umgebungen nicht zu sehen.</para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> Beachten Sie das helle oder tote Pixel immer an "
#~ "derselben Stelle für alle Bilder auftreten. Falls ein toter oder heller "
#~ "Pixel an einer anderen Stelle auftritt, könnte es auch ein heißer Pixel "
#~ "sein."
#~ msgid ""
#~ "Stuck, dead or hot pixels are a problem in particular when shooting in "
#~ "high quality raw mode since many cameras have built-in hot pixel "
#~ "suppression applied automatically when JPEG compression is used (which is "
#~ "mostly the case)."
#~ msgstr ""
#~ "Helle, tote oder heiße Pixel sind besonders bei hochqualitativen Rohmodus "
#~ "Fotos ein Problem, da viele Kameras mit JPEG Kompression über eine "
#~ "eingebauten Unterdrückung für heiße Pixel verfügen."
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to fix the &quot;Hot pixels&quot; and &quot;Stuck "
#~ "Pixels&quot; on a photograph using a black frame subtraction method. "
#~ "There is no yet a manual editor to select bad pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug kann benutzt werden, um &quot;heiße Pixel&quot; und "
#~ "\"&quot;helle Pixel&quot; auf einem Foto mit einer Dunkelbild-"
#~ "Subtraktionsmethode zu entfernen. Es gibt zurzeit keine manuelle Methode, "
#~ "um die schlechten Pixel auszuwählen."
#~ msgid "Create the Black Frames"
#~ msgstr "Dunkelbild erstellen"
#~ msgid ""
#~ "The Black Frame substraction method is the most accurate &quot;Hot "
#~ "Pixels&quot; and &quot;Stuck Pixels&quot; removal. First you have to "
#~ "create a &quot;Black Frame&quot; as a reference. This is easy to do. When "
#~ "you finish taking your long exposure shots, put a lens cap on the camera "
#~ "and take one &quot;dark&quot; image with the same exposure time as the "
#~ "images before. This image will be all dark, but with close examination "
#~ "you will see that it has the Hot and Stuck Pixels (colored dots). These "
#~ "are positioned at the same places as on your previous shots."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dunkelbild Subtraktionsmethode ist die genaueste Möglichkeit, um "
#~ "&quot;heiße&quot; und &quot;helle&quot; Pixel zu entfernen. Zuerst muss "
#~ "dazu ein &quot;Dunkelbild&quot; als Referenz erstellt werden. Wenn Sie "
#~ "ein lange belichtetes Bild geschossen haben, müssen Sie nur den "
#~ "Verschlussdeckel auf Ihre Kameralinse setzen und ein weiteres Foto mit "
#~ "derselben Belichtungszeit machen. Dies Bild wird durchgängig dunkel sein "
#~ "mit einigen wenigen &quot;heißen&quot; und &quot;hellen&quot; Pixeln "
#~ "(Farbpunkte). Ihrer Positionen sind die gleichen wie beim vorherigen Foto."
#~ msgid ""
#~ "Load this file to the widget using the <guilabel>Black Frame</guilabel> "
#~ "button. The toll will process an automatic detection of Hot and Stuck "
#~ "Pixels. They will be highlighted in the control panel preview areas."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie diese Datei in den Assistenten mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Dunkelbild</guilabel>. Das Werkzeug wird automatische die "
#~ "heißen und hellen Pixel erkennen. Diese werden in der Bildvorschau "
#~ "hervorgehoben."
#~ msgid ""
#~ "If you use an old digital camera, it is important to re-shoot the Black "
#~ "Frame next time you are taking a long exposure images to detect new Hot "
#~ "and Stuck Pixels on CCD defects."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine alte Digitalkamera haben ist es wichtig das Sie das "
#~ "Dunkelbild direkt im Anschluss aufnehmen um neue heiße oder helle Pixel "
#~ "durch CCD Defekte zu entdecken."
#~ msgid "Using the hotpixel tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Hotpixel</quote> benutzen"
#~ msgid "The Hot Pixels Dialog"
#~ msgstr "Das Dialog <quote>Hotpixel</quote>"
#~ msgid ""
#~ "At first, as explained in the previous section, you need to load a Black "
#~ "Frame corresponding to the image to correct. An automatic parsing will be "
#~ "processed on the Black Frame to find bad pixels. Note that the widget "
#~ "will remember the previous Black Frame used on the last session and it "
#~ "will be re-opened automatically with the next session."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst, wie im vorherigen Abschnitt beschrieben, sollten Sie das "
#~ "passenden Dunkelbild zu dem zu korrigierenden Bild laden. Eine "
#~ "automatische Verarbeitung des Dunkelbildes wird die schlechten Pixel "
#~ "finden. Beachten Sie hierbei, dass der Assistent sich das letzte "
#~ "Dunkelbild merkt und dieses automatisch in der nächsten Sitzung wieder "
#~ "lädt."
#~ msgid ""
#~ "The image panel and the original preview help you to pan within the "
#~ "image. The preview window shows the filter output using the current "
#~ "settings. Bad Pixels are highlighted on all preview areas."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildbereich und die Vorschau helfen Ihnen innerhalb des Bildes das "
#~ "Ergebnis zu korrigieren. Das Vorschaufenster zeigt die Ausgabe des "
#~ "Filters mit den aktuellen Einstellungen. Schlechte Pixel sind in allen "
#~ "Vorschaubereichen hervor gehoben."
#~ msgid ""
#~ "Select an area to see bad pixels on preview and the filter result using "
#~ "'Separate View' options of image panel. Choose the best <guilabel>Filter</"
#~ "guilabel> method to interpolate pixels or pixel blocks. These are the "
#~ "available filters:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Gebiet um die defekten Pixel auf der Vorschau und die "
#~ "Ergebnisse des Filters zu sehen. Wählen Sie danach die beste "
#~ "<guilabel>Filter</guilabel> Methode um diese Pixelblöcke zu "
#~ "interpolieren. Dies sind die zur Verfügung stehenden Filter:"
#~ msgid ""
#~ "Average: the pixels adjacent to the pixel block are averaged. The "
#~ "resulting color is assigned to all pixels in the block. For 1-dimensional "
#~ "interpolation, this is done separately for one pixel-wide, horizontal or "
#~ "vertical stripes."
#~ msgstr ""
#~ "Durschnitt: Es wird ein Durchschnitt der Nachbarpixel ermittelt. Die sich "
#~ "daraus ergebenden Farbe wird allen defekten Pixeln im Block zugewiesen. "
#~ "Für eine 1-dimensionale Interpolation wird dies separat für die "
#~ "horizontale und vertikale Linie gemacht."
#~ msgid ""
#~ "Linear: the pixels which have a distance of 1 from the pixel block are "
#~ "used to calculate a bi-linear surface (2-dim), or a group of linear "
#~ "curves (1-dim), which is then used to assign interpolated colors to the "
#~ "pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Linear: alle Pixeln die einen Abstand von 1 vom Pixelblock haben, werden "
#~ "zur Berechnung einer bi-linearen Oberfläche (2-dim) oder einer Gruppe von "
#~ "linearen Kurven (1-dim) heran gezogen. Diese werden dann benutzt um die "
#~ "defekten Pixel im Block zu interpolieren."
#~ msgid ""
#~ "Quadratic: this is the default filtering method. The pixels which have a "
#~ "distance of 2 or less from the pixel block are used to calculate a bi-"
#~ "quadratic surface (2-dim), or a group of quadratic curves (1-dim), which "
#~ "is then used to assign interpolated colors to the pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Quadratisch: dies ist die Standardfiltermethode. Alle Pixel mit einem "
#~ "Abstand von 2 oder weniger zum Pixelblock werden heran gezogen, um eine "
#~ "bi-quadratische Oberfläche (2-dim) oder eine Gruppe von quadratischen "
#~ "Kurven (1-dim) zu berechnen, die dann benutzt wird um die Pixel im Block "
#~ "zu interpolieren."
#~ msgid ""
#~ "Cubic: the pixels which have a distance of 3 or less from the pixel block "
#~ "are used to calculate a bi-cubic surface (2-dim), or a group of cubic "
#~ "curves (1-dim), which is then used to assign interpolated colors to the "
#~ "pixels in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Kubisch: alle Pixel mit einem Abstand von 3 oder weniger werden heran "
#~ "gezogen, um eine bi-kubische Oberfläche (2-dim) oder eine Gruppe von "
#~ "kubischen Kurven (1-dim) zu berechnen, die dann benutzt wird um die "
#~ "defekten Pixel im Block zu interpolieren."
#~ msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Hotpixel</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the Hot Pixels Correction tool applied to a color "
#~ "photograph taken with a deficient digital camera at 200 ISO sensitivity "
#~ "with a long exposure shot. The original image magnified to 300% is (1), "
#~ "the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Unten können Sie die Hotpixel-Korrektur auf einem Farbfoto, aus einer "
#~ "defekten Digitalkamera mit einer Empfindlichkeit von 200 ISO und langer "
#~ "Belichtung, angewendet sehen. Das Originalbild wurde auf 300% vergrößert "
#~ "(1) und das korrigierte Bild ist unter (2) zu sehen."
#~ msgid "The Pixels Correction Preview"
#~ msgstr "Die Vorschau der <quote>Hotpixel-Korrektur</quote>"
#~ msgid "Vignetting Correction"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur "
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Vignetting correction</emphasis> is a tool to "
#~ "correct image vignetting (under-exposure in the corners)."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam;-<emphasis>Vignettierungskorrektur</emphasis> ist ein "
#~ "Werkzeug, um die Vignettierung, d.h. unterbelichtete Ecken, eines Bildes "
#~ "zu korrigieren."
#~ msgid "Anti-Vignetting"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur"
#~ msgid "Add vignetting"
#~ msgstr "Vignettierung hinzufügen"
#~ msgid "Vignetting correction"
#~ msgstr "Vignettierungskorrektur "
#~ msgid ""
#~ "Wide angle lenses, especially those used in medium and large format "
#~ "photography, frequently do not uniformly illuminate the entire sensor "
#~ "plane. Instead, they &quot;vignette&quot; (shade) the edges and corners "
#~ "of the image, substantially reducing the light reaching the sensor there. "
#~ "But telelenses may show vignetting too."
#~ msgstr ""
#~ "Weitwinkelobjektive, insbesondere die im mittleren und großen Fotoformat, "
#~ "können häufig den gesamten Sensorbereich nicht gleichmäßig beleuchten. "
#~ "Stattdessen &quot;vignettieren&quot; (schattieren) sie die Ecken und "
#~ "Ränder des Bildes, indem sie das Licht das den Sensor dort erreicht "
#~ "reduzieren. Teleobjektive zeigen unter Umständen ebenfalls dieses "
#~ "verhalten."
#~ msgid ""
#~ "The traditional solution for this is to attach a &quot;center "
#~ "filter&quot; to the lens. This is a neutral density filter with maximum "
#~ "density at the optical axis of the lens, clear at the periphery, with "
#~ "density varying inversely to the vignetting of the lens. A center filter "
#~ "has many advantages: not only does it automatically correct for full-"
#~ "frame images but, since it's fixed to the front of the lens, it also "
#~ "compensates for the off-center vignetting which occurs when camera "
#~ "movements are employed for perspective or plane of focus adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "Die klassische Lösung dieses Problems ist es einen &quot;Center-"
#~ "Filter&quot; auf der Linse einzusetzen. Dies ist ein neutraler "
#~ "Dichtefilter mit einer maximalen Dichte an der optischen Achse der Linse, "
#~ "dessen Dichte invers zu der Linse ist. Ein Center-Filter hat viele "
#~ "Vorteile. Er korrigiert nicht nur automatisch Vollrahmen Bilder sondern, "
#~ "da er fest auf der Linse sitzt, kompensiert auch off-center Vignettierung "
#~ "die auftritt wenn Kamerabewegungen auftreten."
#~ msgid ""
#~ "But there are disadvantages as well. Many center filters require a 1.5 or "
#~ "2 f-stop filter factor adjustment, which may in turn necessitate a "
#~ "shutter speed so slow (since wide angle lenses, even with center filters, "
#~ "are best used at apertures of f/16 or smaller) that hand-holding the "
#~ "camera is impossible and motion blur becomes a problem when photographing "
#~ "moving objects."
#~ msgstr ""
#~ "Er hat aber auch Nachteile. Viele Center-Filter benötigen einen Faktor "
#~ "1,5 oder 2 beim Blendenfilter, welcher die notwendige Verschlusszeit "
#~ "unter Umständen so erhöht, das es unmöglich ist die Kamera mit der Hand "
#~ "zu halten. Weitwinkelobjektive sollten, auch mit Center-Filter, eine "
#~ "Öffnung von f/16 oder kleiner benutzen, da sonst Unschärfeeffekte durch "
#~ "Bewegung entstehen."
#~ msgid ""
#~ "With the wide exposure range of present-day film and the color (or grey-"
#~ "scale) depth of digital camera or film scanners, it is possible to "
#~ "simulate the effect of a center filter by applying an equivalent "
#~ "transform to a raw image taken without the filter. This antivignetting "
#~ "tool applies a center filter transformation to an image employing an "
#~ "algorithm copyrighted by John Walker."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem großen Belichtungsbereichen von heutigen Filmen und der Farb- "
#~ "bzw. Graustufentiefe von Digitalkameras und Film-Scanner, ist es möglich "
#~ "den Effekt eines Centerfilters zu simulieren, indem eine äquivalente "
#~ "Transformation an einem Rohbild, das ohne diesen Filter gemacht wurde, "
#~ "angewendet wird. Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> "
#~ "wendet die Transformation mit einem Centerfilter auf einen Bild an. Der "
#~ "Algorithmus ist urheberrechtlich von John Walker geschützt."
#~ msgid "Using the vignetting correction tool"
#~ msgstr "Die Vignettierungskorrektur benutzen"
#~ msgid "The Vignetting Correction Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Vignettierungskorrektur</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Five sliders give you control over the vignetting correction filter, and "
#~ "three more over the target image exposure:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit fünf Schiebereglern können Sie den Vignettierungskorrektur-Filter "
#~ "kontrollieren und mit drei weiteren die Belichtung des Zielbildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Amount</guilabel>: this option controls the degree of "
#~ "luminosity attenuation by the filter at its point of maximum amount. The "
#~ "default amount is 2.0, which corresponds to an optical filter with a 1 f-"
#~ "stop filter factor (or, by no coincidence, a factor of 2 in luminosity). "
#~ "Increase the amount to compensate for a greater degree of vignetting; "
#~ "reduce it for less."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Betrag</guilabel>: Dieser Parameter kontrolliert den Grad an "
#~ "Lichtstärkedämpfung am Punkt den größten Betrags des Filters. Der "
#~ "Standardbetrag ist 2,0, was einem optischen Filter mit einer "
#~ "Blendeneinstellung von 1, oder zufällig einer Lichtstärke von 2, "
#~ "entspricht.Erhöhen Sie den Betrag, um einen größeren Grad von "
#~ "Vignettierung zu kompensieren, reduzieren Sie ihn, um einen kleineren "
#~ "Grad zu kompensieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Feather</guilabel>: this option determines the rate at which "
#~ "the filter intensity falls off from the point of maximum amount toward "
#~ "the edges, expressed as a power factor. The default of 1 yields a linear "
#~ "reduction in filter amount with distance from the center. Power factors "
#~ "greater than 1.0 cause a faster fall-off (for example, a power of 2 "
#~ "causes the amount to decrease as the square of the distance from the "
#~ "center) and causes the effect of the filter to be concentrated near the "
#~ "center. Powers less than 1 spread out the amount of the filter toward the "
#~ "edges; a power of 0.5 causes the amount to fall as the square root of the "
#~ "distance from the center."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Weiche Auswahlkante</guilabel>: Dieser Parameter steuert den "
#~ "Grad mit dem die Intensität des Filters von seiner Mitte zum Rand "
#~ "abnimmt. Der Standardwert 1 steht für eine lineare Verringerung des "
#~ "Filterbetrags im Abstand vom Mittelpunkt. Ein Wert größer als 1,0 "
#~ "verursacht einen schnelleren Abfall. 2,0 erzeugt zum Beispiel einen "
#~ "Abfall quadratisch zur Entfernung vom Mittelpunkt, wodurch der "
#~ "Filtereffekt auf die Mitte konzentriert wird. Werte kleiner als 1,0 "
#~ "dehnen den Effekt des Filters zu den Ecken hin aus. Ein Wert von 0,5 "
#~ "verursacht einen Abfall proportional zur Quadratwurzel des Abstands vom "
#~ "Mittelpunkt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: this option specifies the radius, as a "
#~ "multiple of the half diagonal measure of the image, at which the amount "
#~ "of the filter falls off to zero (or, in other words, becomes "
#~ "transparent). The default value of 1.0 specifies a filter which is "
#~ "transparent at its corners. A radius specification greater than 1 extends "
#~ "the effect of the center filter beyond the edges of the image, while a "
#~ "radius less than one limits the filter's action to a region smaller than "
#~ "the image. When compensating for vignetting by lenses used with large "
#~ "format and some medium format cameras, the default radius factor of 1 is "
#~ "rarely correct! These lenses often &quot;cover&quot; an image circle "
#~ "substantially larger than the film to permit camera movements to control "
#~ "perspective and focus, and consequently have a vignetting pattern which "
#~ "extends well beyond the edges of the film, requiring a radius setting "
#~ "greater than 1 to simulate a center filter covering the entire image "
#~ "circle."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Radius</guilabel>: Dieser Parameter steuert den Radius als ein "
#~ "vielfaches des halb diagonalen Maßes des Bildes, an dem der Betrag des "
#~ "Filters Null erreicht, er also transparent wird. Der Standardwert 1,0 "
#~ "erzielt ein Filter der an seinen Ecken transparent ist. Ein Radius größer "
#~ "als 1,0 erweitert den Effekt des Center-Filters über die Ecken hinaus. "
#~ "Ein Radius kleiner als 1,0 limitiert die Wirkung des Filters auf ein "
#~ "Gebiet das kleiner als das Bild. Wenn die Vignettierung durch "
#~ "Großformatige und auch einige Mittelformatige Linsen kompensiert werden "
#~ "soll ist der Faktor 1,0 nur selten richtig! Diese Linsen &quot;"
#~ "bedecken&quot; oft eine Bildkreis der ein ganzes Stück größer als der "
#~ "Film ist um Kamerabewegungen zur Kontrolle der Perspektive und dem Fokus "
#~ "zu erlauben. Sie haben daher konsequenterweise ein Vignettierung die auch "
#~ "über die Ecken des Films herausgeht. Daher wird auch ein Radius größer "
#~ "als 1,0 zur Simulation des Center-Filters benötigt."
#~ msgid ""
#~ "The only way to be sure which settings of <guilabel>Amount</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Feather</guilabel>, and <guilabel>Radius</guilabel> best "
#~ "compensate for the actual optical characteristics of a given lens is to "
#~ "expose a uniformly illuminated scene (for example, a grey card lit by "
#~ "diffuse light) and perform densitometry on the resulting image (for "
#~ "example with Adjust Level tool histogram position bar). Failing that, or "
#~ "specifications by the lens manufacturer giving the precise degree of "
#~ "vignetting at one or more working apertures, you may have to experiment "
#~ "with different settings to find those which work best for each of your "
#~ "lenses. For help you in this task, the widget dialog provide a thumbnail "
#~ "mask rendering applied on the image. Fortunately, the response of the "
#~ "human eye is logarithmic, not linear like most digital imaging sensors, "
#~ "so you needn't precisely compensate for the actual vignetting to create "
#~ "images which viewers will perceive as uniformly illuminated."
#~ msgstr ""
#~ "Die einzige Methode, um herauszufinden welche Werte für <guilabel>Betrag</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Weiche Auswahlkante</guilabel> und <guilabel>Radius</"
#~ "guilabel> die aktuellen optischen Charakteristiken einer gegebenen Linse "
#~ "am Besten kompensieren, ist es eine gleichmäßig ausgeleuchtete Szene, wie "
#~ "z.B. eine graue Karte unter diffusem Licht, zu belichten und eine "
#~ "Dichtemessung bei dem Ergebnisbild durchzuführen. Dies geht z.B. mit dem "
#~ "Histogramm der Tonwertkorrektur. Falls dies fehlschlägt, oder wenn Sie "
#~ "keine Spezifikationen vom Linsenhersteller haben, die Ihnen den präzisen "
#~ "Grad der Vignettierung bei einer oder mehreren Verschlußzeiten haben, "
#~ "dann müssen Sie eventuell mit verschiedenen Einstellungen "
#~ "experimentieren, um die zu finden, die am Besten für Ihre Linsen "
#~ "arbeitet. Zur Ihrer Unterstützung zeigt der Dialog eine Vorschaumaske für "
#~ "das Bild an. Zum Glück arbeitet das menschliche Auge logarithmisch und "
#~ "nicht linear wie die meisten Bildsensoren. Sie müssen also nicht die "
#~ "genau Vignettierung kompensieren, um ein Bild zu erstellen, das Menschen "
#~ "als gleichmäßig ausgeleuchtet betrachten zu erstellen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>X offset</guilabel> and <guilabel>Y offset</guilabel> settings: "
#~ "these options moves respectively the center of the filter horizontally or "
#~ "vertically up to the border of the image by the specified percentage. A "
#~ "negative value for the X offset will shift the filter to the left while a "
#~ "positive value will shift it to the right. A negative value for the Y "
#~ "offset will move the filter up, and finally a positive value will move it "
#~ "down."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>X-Versatz</guilabel> und <guilabel>Y-Versatz</guilabel>: Diese "
#~ "Einstellungen verschieben die Mitte des Filters waagerecht oder senkrecht "
#~ "um den angegebenen Prozentsatz zum Rand des Bilds. Ein negativer X-"
#~ "Versatz verschiebt den Filter nach links, ein positiver X-Versatz nach "
#~ "rechts. Ein negativer Y-Versatz verschiebt den Filter nach oben und ein "
#~ "positiver X-Versatz nach unten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brightness</guilabel>, <guilabel>Contrast</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel> settings: processing an image with this "
#~ "antivignetting tool reduces the luminosity of pixels. You need to re-"
#~ "adjust the target image exposure with these options. These sliders give "
#~ "only positive values because you need only to increase this setting."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Leuchstärke</guilabel>, <guilabel>Kontrast</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Gamma</guilabel>-Einstellungen: Das Bearbeiten eines Bildes mit "
#~ "der Vignettierungskorrektur verringert die Leuchtstärke der Pixel. Sie "
#~ "müssen die Belichtung des Zielbildes mit diesen Optionen neu justieren. "
#~ "Die Regler stellen Ihnen nur positive Werte zur Verfügung, da Sie die "
#~ "Einstellungen nur erhöhen müssen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Add Vignetting</guilabel>: many photographs looks flat because "
#~ "of a distracting background or another composition matter. While most of "
#~ "time you will want to remove vignetting it is a fact that a selective "
#~ "vignetting could improve the readability of a photograph and draw the "
#~ "eyes to the intended subject. As an artist you may choose this option, "
#~ "ticking it will invert the filter thus darkening the corners of a "
#~ "photograph."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Vignettierung hinzufügen</guilabel>: Viele Fotografien sehen "
#~ "wegen eines störenden Hintergrunds oder anderen fehlerhaften "
#~ "Kompositionen flach aus. Obwohl Sie in den meisten Fällen eine "
#~ "Vignettierung entfernen möchten, kann eine selektive Vignettierung die "
#~ "Verständlichkeit eines Fotos und die Aufmerksamkeit auf das gewünschte "
#~ "Detail lenken. Auch aus künstlerischen Gründen können Sie diese "
#~ "Einstellung verwenden. Dann wird der Filter invertiert und daher die "
#~ "Ecken der Fotografie verdunkelt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; If you want a finer exposure re-adjustment of the target image, "
#~ "leave the Brightness/Contrast/Gamma values at zero and use the Adjust "
#~ "Curve tool from Image Editor available under <menuchoice> <guimenu>Color</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Adjust Curve</guimenuitem> </menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine feinere Neujustierung der Belichtung des Zielbildes wollen, "
#~ "so lassen Sie die Werte für Leuchtstärke/Kontrast/Gamma bei Null und "
#~ "benutzen Sie die Gradation aus der &digikam; Bildbearbeitung aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Farbe</guimenu><guimenuitem>Gradation</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid "The vignetting correction tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of an anti vignetting correction applied to an image. "
#~ "The original image (1) shows vignetting in the corners, the corrected "
#~ "image (2) much less. A brightness and contrast correction is also applied "
#~ "to the target image by this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel der Vignettierungskorrektur auf ein Bild "
#~ "angewendet. Das Originalbild (1) zeigt die Vignettierung in den Ecken und "
#~ "(2) das korrigierte Bild. Eine Leuchstärke- und Kontrastkorrektur wurde "
#~ "ebenfalls bei dem Bild mit diesem Werkzeug durchgeführt."
#~ msgid "The values used for this example are:"
#~ msgstr "Die in diesem Beispiel genutzten Werte sind:"
#~ msgid "Density = 2.6."
#~ msgstr "Dichte = 2,6."
#~ msgid "Power = 0.9."
#~ msgstr "Stärke = 0,9."
#~ msgid "Radius = 1.1."
#~ msgstr "Radius = 1,1."
#~ msgid "Brightness = 20."
#~ msgstr "Leuchtstärke = 20."
#~ msgid "Contrast = 50."
#~ msgstr "Kontrast = 50."
#~ msgid "Gamma = 20."
#~ msgstr "Gamma = 20."
#~ msgid "The Vignetting Correction Image Editor Tool in Action"
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Vignettierungskorrektur</quote> der Bildbearbeitung "
#~ "in Aktion"
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Linsenverzerrungskorrektur"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; The <emphasis>Lens Distortion</emphasis> is a tool to correct "
#~ "spherical lens aberrations on the photos. It uses an algorithm "
#~ "copyrighted by David Hodson."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam; <emphasis>Linsenverzerrung</emphasis> ist ein Werkzeug, um "
#~ "die Auswirkung von sphärischen Linsen auf Fotos zu korrigieren. Es "
#~ "benutzt einen urheberrechtlich geschützten Algorithmus von David Hodson."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Barrel distortion</emphasis> is associated with wide angle (or "
#~ "minimal zoom) lenses. It causes the images to appear slightly spherical "
#~ "(curved outward) like a barrel. You can notice this when you have "
#~ "straight features close to the image's peripheral sides. "
#~ "<emphasis>Pincushion distortion</emphasis> is the opposite defect and is "
#~ "associated with Telephoto lenses (maximum zoom) or underwater images. The "
#~ "images appear pinched (bent inward) toward the center. The Pincushion is "
#~ "often less noticeable than barrel but are equally visible near the edges. "
#~ "These distortions can easily be eliminated without visible loss in "
#~ "quality with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Tonnenförmige Verzerrung</emphasis> tritt auf bei einem "
#~ "Weitwinkelobjektiv oder einem minimalen Zoom. Es sorgt dafür, dass das "
#~ "Bild leicht sphärisch erscheint wie einen Tonne. Sie sehen dass, wenn Sie "
#~ "gerade Einzelheiten in den Seitenränder des Bildes haben. "
#~ "<emphasis>Kissenförmige Verzerrung</emphasis> ist der entgegengesetzte "
#~ "Defekt und entsteht bei den Linsen von Teleobjektiven, also einem "
#~ "maximalem Zoom oder auch bei Unterwasserbildern. Die Bilder erscheinen "
#~ "zusammen gedrückt in die Mitte. Das Kissen ist meistens schwieriger zu "
#~ "sehen als die Tonne, aber ähnlich sichtbar an den Ecken. Diese "
#~ "Verzerrungen können mit diesem Werkzeug entfernt werden ohne einen "
#~ "sichtbaren Verlust an Qualität."
#~ msgid ""
#~ "This tool treats the geometrical distortions. Chromatic aberrations will "
#~ "not be corrected by this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Werkzeug arbeitet mit geometrischen Verzerrungen. Farbliche "
#~ "Verzerrungen können nicht mit diesem Werkzeug korrigiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The following figures explain the main types of geometrical distortions:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Zeichnung erklärt die Haupttypen von geometrischen "
#~ "Verzerrungen:"
#~ msgid "(1): pincushion distortion."
#~ msgstr "(1): Kissenförmige Verzerrung."
#~ msgid "(2): no distortion."
#~ msgstr "(2): Keine Verzerrung."
#~ msgid "(3): barrel distortion."
#~ msgstr "(3): Tonnenförmige Verzerrung."
#~ msgid "Lens Distortion Types"
#~ msgstr "Linsenverzerrungstypen"
#~ msgid "Using the lens distortion tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Linsenverzerrung</quote> benutzen"
#~ msgid ""
#~ "A bit of explanation first. The geometrical corrections use 4th-order "
#~ "polynomial coefficients."
#~ msgstr ""
#~ "Eine kleine Erklärung vorab. Die geometrischen Korrekturen benutzen "
#~ "Koeffizienten eines Polynoms vierten Grades."
#~ msgid ""
#~ "The 1st-order coefficient changes the size of the image. The tool calls "
#~ "this <guilabel>Zoom</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des ersten Grades ändert die Größe des Bildes. Das "
#~ "Werkzeug nennt dies <guilabel>Zoom</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "The 2nd-order coefficient treats the main geometrical distortion of "
#~ "lenses and can correct the convex or concave shape of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des zweiten Grades behandelt die allgemeine geometrische "
#~ "Verzerrung der Linse und kann die konkave oder konvexe Form des Bildes "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "The 3rd-order coefficient has a similar rounding effect but levels off "
#~ "towards the edges. This correction is not employed in the tool."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient des dritten Grades hat einen ähnlichen Rundungseffekt, "
#~ "flacht aber an den Kanten ab. Diese Korrektur wird nicht in dem Werkzeug "
#~ "angewendet."
#~ msgid ""
#~ "The 4th-order coefficient corrects the far edges inversely to the 2nd-"
#~ "order rounding. Combining it with the 2nd-order correction the "
#~ "geometrical distortions can be almost completely eliminated."
#~ msgstr ""
#~ "Der Koeffizient vierten Grades korrigiert die entfernten Ecken "
#~ "entgegengesetzt zu dem des zweiten Grades. Wenn Sie diese beiden "
#~ "kombinieren kann jede geometrische Verzerrung nahezu eliminiert werden."
#~ msgid "Lens Distortion Correction Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Linsenverzerrungkorrektur</quote>"
#~ msgid "Four sliders let you set the distortion correction filter:"
#~ msgstr "Anhand von vier Reglern können Sie Filter korrigieren:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Main</guilabel>: this value controls the amount of 2nd-order "
#~ "distortion. Negative values correct barrel distortions, while positive "
#~ "values correct pincushion distortion."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Allgemein</guilabel>: dieser Wert kontrolliert die Stärke der "
#~ "Verzerrung zweiten Grades. Mit negativen Werten können tonnenförmige "
#~ "Verzerrungen korrigiert werden und positive Werte kissenförmige "
#~ "Verzerrung."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Edge</guilabel>: this value controls the amount of 4th-order "
#~ "distortion. The Edge control has more effect at the edges of the image "
#~ "than at the center. For most lenses, the <guilabel>Edge</guilabel> "
#~ "parameter has the opposite sign of the <guilabel>Main</guilabel> "
#~ "parameter."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Ecke</guilabel>: dieser Wert kontrolliert die Stärke der "
#~ "Verzerrung vierten Grades. Dieser Wert wirkt stärker an den Rändern als "
#~ "in der Mitte des Bildes. Für die meisten Linsen hat der ´<guilabel>Ecken</"
#~ "guilabel> Parameter das umgekehrte Vorzeichen des Parameters "
#~ "<guilabel>Allgemein</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Zoom</guilabel>: this value rescales the overall image size "
#~ "(1st-order correction). Negative values zoom out of the image, while "
#~ "positive values zoom in."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zoom</guilabel>: dieser Wert skaliert die Bildgröße neu und "
#~ "führt dadurch eine Korrektur ersten Grades durch. Negative Werte "
#~ "vergrößern während positive das Bild verkleinern."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brighten</guilabel>: this control adjusts the brightness in "
#~ "image corners. Negative values decrease the brightness image corners, "
#~ "while positive values increase it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aufhellen</guilabel>: dieser Wert justiert die Helligkeit in "
#~ "den Ecken des Bildes. Negative Werte verringern die Helligkeit des Bildes "
#~ "in den Ecken, während positive Werte sie erhöhen."
#~ msgid ""
#~ "To help you to choose the best filter settings, the widget dialog "
#~ "illustrates with a thumbnail preview the distortion correction applied to "
#~ "a crossed mesh pattern. The values you apply to your image will be saved "
#~ "and come up with the same values as default the next time you call the "
#~ "tool."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihnen zu helfen die besten Filtereinstellungen zu finden, illustriert "
#~ "der Dialogmit einer Vorschau die Verzerrungskorrektur. Die Werte die Sie "
#~ "für Ihr Bild benutzen, werden gespeichert und beim nächsten Start als "
#~ "Standardwerte benutzt."
#~ msgid ""
#~ "The barrel-pincushion correction should be done before any crop or size "
#~ "changes (including perspective correction). In fact the Barrel-Pincushion "
#~ "corrections should be the very first step on the original image. If you "
#~ "crop the image and then use barrel correction the effect would be "
#~ "obviously wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Die tonnen- bzw. kissenförmige Korrektur sollte vor allen Zuschneide- "
#~ "oder Größenänderungen durchgeführt werden. Am besten führen Sie diese "
#~ "Korrektur als aller erstes durch. Falls Sie ein Bild neu zu schneiden und "
#~ "danach eine tonnenförmige Korrektur durchführen wäre der Effekt "
#~ "augenscheinlich der Falsche."
#~ msgid ""
#~ "To help you finding the best correction the tool provides a vertical and "
#~ "horizontal guide. Move the mouse cursor in the image preview to display "
#~ "the dashed lines guide. Move the cursor to an important place in the "
#~ "image like the sea level or a building border and press the left mouse "
#~ "button for freeze the dashed lines position. Now, adjust the barrel/"
#~ "pincushion correction to align with the guide."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihnen zu helfen die beste Korrektur zu finden stellt Ihnen dieses "
#~ "Werkzeug eine vertikale und eine horizontale Hilfslinie zur Verfügung. "
#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in der Bildvorschau um die gestrichelten "
#~ "Linien anzuzeigen. Bewegen Sie ihn zu einem wichtigen Ort, wie z.B. der "
#~ "Meeresrand oder einer Gebäudewand, in Ihrem Bild und drücken Sie die "
#~ "linke Maustaste um die Linien an dieser Stelle zu fixieren. Im Anschluss "
#~ "können Sie die tonnen-/kissenförmige Verzerrung mit der Hilfe der Linien "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "When using pincushion correction the resulting image will have a black "
#~ "border in the corner. You will need to cut this out with a crop tool "
#~ "available in <menuchoice> <guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> Image Editor menu or via the zoom slider of "
#~ "this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine kissenförmige Verzerrung korrigieren wird das resultierende "
#~ "Bild schwarze Ecken haben. Sie können diese mit dem Zuschneide-Werkzeug "
#~ "im Menü <menuchoice><guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zuschneiden</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Bildbearbeitung oder über den Zoom Regler dieses Dialogs entfernen."
#~ msgid ""
#~ "On most images using the barrel correction is enough, however with some "
#~ "shots such as front images, frames, paintings, the next logical step is "
#~ "to use perspective correction to make all the angles 90 degrees. Note "
#~ "that when you hold your camera by hand you almost always introduce some "
#~ "kind of slight perspective distortion."
#~ msgstr ""
#~ "Für die meisten Bilder reicht die tonnenförmige Korrektur aus. Der "
#~ "nächste logische Schritt für einige Motive wie z.B. Aufnahmen von vorne, "
#~ "Rahmen und Gemälden ist es die Perspektive so zu korrigieren das alle "
#~ "Winkel im Bild 90 Grad haben. Beachten Sie dabei das wenn Sie die Kamera "
#~ "mit der Hand halten werden Sie immer eine leichte Verzerrung der "
#~ "Perspektive haben."
#~ msgid "The lens distortion tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Linsenverzerrung</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of a barrel correction applied to church in north "
#~ "Norway. The original image is (1), the corrected image (2)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel für die tonnenförmige Korrektur angewendet auf eine "
#~ "Kirche in Norwegen. Das Originalbild ist unter (1) und das korrigierte "
#~ "Bild unter (2) zu sehen."
#~ msgid "Main = -40."
#~ msgstr "Allgemein = -40."
#~ msgid "Edge = 0."
#~ msgstr "Ecke = 0."
#~ msgid "Zoom = -20."
#~ msgstr "Zoom = -20."
#~ msgid "Brighten = 0."
#~ msgstr "Aufhellen = 0."
#~ msgid "Lens Distortion Correction Preview"
#~ msgstr "Vorschau der Linsenverzerrungskorrektur"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname> <surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname> <surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname> <surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname> <surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "<firstname>Unai</firstname> <surname>Garro</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Unai</firstname> <surname>Garro</surname>"
#~ msgid "ugarro at telefonica dot net"
#~ msgstr "ugarro at telefonica dot net"
#~ msgid "The Anti Vignetting Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Vignettierungskorrektur</quote>"
#~| msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgid "The Blur Tool in Action"
#~ msgstr "Das &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion"
#~| msgid "The hotpixels tool in action"
#~ msgid "The Blur Tool in Action&quot;"
#~ msgstr "Das &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>Unblurring a Photograph</title> <para> &digikam; If the "
#~ "camera focus is not set perfectly or if the camera is moving when the "
#~ "image is taken the result is a blurred photograph. If there is a lot of "
#~ "blurring, you probably will not be able to do much about it with any "
#~ "technique. If there is only a moderate amount, you should be able to "
#~ "improve the image. Many good SLR cameras apply less image processing to "
#~ "the images than simpler cameras (which tend to artificially increase the "
#~ "contrast to make the images look crisp). This kind of slight blur can be "
#~ "easily improved with tools. </para> <para> In some situations, you may be "
#~ "able to get useful results by sharpening an photograph using the Sharpen "
#~ "tool by the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Sharpen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry. </para> <example> <title>The "
#~ "Sharpen Tool in Action</title> <screenshot> <screeninfo>The Sharpen Tool "
#~ "in Action</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"editorsharpenplugin.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
#~ "mediaobject> </screenshot> </example> <para> You should be careful with "
#~ "this though, or the results will not look very natural: sharpening "
#~ "increases the apparent sharpness of edges in the photograph, but also "
#~ "amplifies noise. Generally, the most useful technique for sharpening a "
#~ "fuzzy photograph is the Refocus tool. You can access it with the "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Refocus</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry. Look at <link linkend=\"refocus"
#~ "\">Refocus</link> for more information and a comparison of all the "
#~ "sharpening techniques. </para> </sect5> <sect5> <title>Reducing "
#~ "Graininess In a Photograph</title> <para> When you take a photograph in "
#~ "low-light conditions or with a very fast exposure time, the camera does "
#~ "not get enough data to make good estimates of the true color at each "
#~ "pixel, and consequently the resulting photograph looks grainy. You can "
#~ "&quot;smooth out&quot; the graininess by blurring the image, but then you "
#~ "will also lose sharpness. Probably the best approach - if the graininess "
#~ "is not too bad - is to use the filter <link linkend=\"noisereduction"
#~ "\">Noise Reduction</link> tool, and you can access it by the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> menu entry. </para> </sect5> <sect5> <title>Softening a "
#~ "Photograph</title> <para> Sometimes you have the opposite problem: an "
#~ "image is too crisp. The solution is to blur it a bit: fortunately "
#~ "blurring an image is much easier than sharpening it. Select the <link "
#~ "linkend=\"using-blurfilter\">Blur Tool</link> with the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu entry and experiment with the level. The preview window on the right "
#~ "of the dialog shows the effect of the operation on your photograph. </"
#~ "para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Unschärfe eines Fotos entfernen</title> <para> Wenn der "
#~ "Kamerafokus nicht perfekt gesetzt ist oder wenn die Kamera beim machen "
#~ "des Fotos bewegt wurde, dann ist das Ergebnis ein leicht unscharfes Foto. "
#~ "Wenn es sehr Unscharf ist, dann werden Sie vielleicht nicht mehr viel "
#~ "machen können. Wenn es dagegen nur moderat auftritt, dann sollten Sie Ihr "
#~ "Bild verbessern können. Viele Gute SLR Kameras wenden auf ihre Bilder "
#~ "weniger Bildverarbeitung an, als einfache Kameras. Diese tendieren dazu "
#~ "den Kontrast künstlich zu erhöhen, um knackigere Bilder zu erzeugen. "
#~ "Diese Art von leichter Unschärfe kann einfach mit den Werkzeugen von "
#~ "&digikam; verbessert werden.</para> <para> In einigen Situationen, können "
#~ "Sie brauchbare Ergebnisse erhalten in dem Sie ein Foto mit dem Schärfen-"
#~ "Werkezug schärfen. Das können Sie mit dem Menüeintrag <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Schärfen</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> aufrufen. </para> <example> <title>Das Werkzeug "
#~ "<quote>Schärfen</quote> in Aktion</title> <screenshot> <screeninfo>Das "
#~ "Werkzeug <quote>Schärfen</quote> in Aktion</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"&path;editorsharpenplugin.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </example> <para> "
#~ "Sie sollten hiermit aber vorsichtig umgehen, da die Ergebnisse nicht sehr "
#~ "natürlich wirken: Das Schärfen erhöht die Schärfe der Kanten, aber "
#~ "verstärkt auch das Rauschen. Im Allgemeinen ist die brauchbarste Technik "
#~ "zum schärfen eines Bildes das Werkzeug Refokussieren. Sie erreichen es "
#~ "über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Refokussieren</guimenuitem> </menuchoice>. Unter <link "
#~ "linkend=\"refocus\">Refokussieren</link> finden Sie weitere weitere "
#~ "Informationen und ein Vergleich aller Techniken zum Schärfen. </para> </"
#~ "sect5> <sect5> <title>Körnigkeit eines Foto verringern</title> <para> "
#~ "Wenn Sie ein Foto unter schlechten Lichtbedingungen oder mit einer kurzen "
#~ "Belichtungszeit machen, dann bekommt die Kamera nicht genügend Daten für "
#~ "eine gute Schätzung der tatsächlichen Farbe jedes Pixels. "
#~ "Konsequenterweise erscheint das entstandene Bild körnig.Sie können die "
#~ "Körnung &quot;weg glätten&quot; in dem Sie das Bild weichzeichnen, aber "
#~ "dadurch werden Sie auch Schärfe verlieren. Wenn die Körnigkeit nicht zu "
#~ "schlimm ist, dann ist es möglicherweise die beste Idee den Filter <link "
#~ "linkend=\"noisereduction\">Rauschen reduzieren</link> zu benutzen. Diesen "
#~ "können Sie über den Menüeintrag <menuchoice> <guimenu>Korrigieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Rauschen reduzieren</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "aufrufen. </para> </sect5> <sect5> <title>Ein Foto weichzeichnen</title> "
#~ "<para> Manchmal haben Sie das entgegengesetzte Problem: Ein Bild ist zu "
#~ "knackig. Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu zeichnen, ist wesentlich "
#~ "einfacher als es zu schärfen. Benutzen Sie das <link linkend=\"using-"
#~ "blurfilter\">Werkzeug zum Weichzeichen</link> mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie etwas mit "
#~ "Einstellungen. Das Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges "
#~ "zeigt Ihnen den Effekt auf Ihrem Foto an.</para> </sect5>"
#~ msgid ""
#~ "<sect5 id=\"inaction-noisereduction\"> <title>Noisereduction in action</"
#~ "title> <para> This is an example of how the noise reduction can change "
#~ "your life. The original image is (1) and the corrected image is (2). The "
#~ "noise reduction was applied using default settings. </para> <para> "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"noisereductionpreview.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>The Noise Reduction in Action</phrase> </textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> </para> </sect5> <sect5 id=\"using-blurfilter\"> "
#~ "<title>Softening a Photograph</title> <para> Sometimes an image is too "
#~ "crisp for your purposes. The solution is to blur it a bit: fortunately "
#~ "blurring an image is much easier than sharpening it. Select the Blur Tool "
#~ "with the <menuchoice> <guimenu>Enhance</guimenu> <guimenuitem>Blur</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu entry and experiment with the level. The "
#~ "preview window on the right of the dialog shows the effect of the "
#~ "operation on your photograph. </para> <example> <title>The Blur Tool in "
#~ "Action</title> <screenshot> <screeninfo>The Blur Tool in Action&quot; </"
#~ "screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"editorblurplugin.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </mediaobject> </"
#~ "screenshot> </example> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5 id=\"inaction-noisereduction\"> <title>Rauschen reduzieren in "
#~ "Aktion</title> <para> Dies ist ein Beispiel dafür, wie Rauschreduktion "
#~ "Ihre Leben ändern kann. Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte "
#~ "mit (2) gekennzeichnet. Die Rauschreduktion wurde mit den "
#~ "Standardeinstellungen angwendet.</para> "
#~ "<para><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"noisereductionpreview.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Die Rauschreduktion in Aktion</phrase></textobject></"
#~ "inlinemediaobject> </para> </sect5> <sect5 id=\"using-blurfilter\"> "
#~ "<title>Ein Foto weichzeichnen</title> <para> Manchmal ist ein Bild zu "
#~ "knackig für Ihren Zweck. Die Lösung, das Bild ein wenig weich zu "
#~ "zeichnen, ist glücklicherweise viel einfacher als ein Bild zu schärfen. "
#~ "Benutzen Sie dazu Werkzeug zum Weichzeichen mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Korrigieren</guimenu> <guimenuitem>Weichzeichnen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> und experimentieren Sie mit der Glätte. Das "
#~ "Vorschaufenster auf der rechten Seite des Dialoges zeigt den Effekt "
#~ "dieser Operation auf Ihr Foto. </para> <example> <title>Das Werkzeug "
#~ "&quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion</title> <screenshot> <screeninfo>Das "
#~ "Werkzeug &quot;Weichzeichnen&quot; in Aktion</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"editorblurplugin.png\" format=\"PNG\"/"
#~ "> </imageobject> </mediaobject> </screenshot> </example> </sect5>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-filters-blurfx.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-filters-blurfx.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-filters-blurfx.po (revision 1511879)
@@ -1,802 +1,802 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2009.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2013.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-filters\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-30 06:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-filters."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-filters.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 651635\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-filters-blurfx.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Blur FX"
msgstr "Unschärfe-Effekte"
#. Tag: para
#: editor-filters-blurfx.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"The &digikam; <emphasis>Blur FX</emphasis> is a series of blurring effects "
"for digital still images."
msgstr ""
"Die &digikam; <emphasis>Unschärfe-Effekte</emphasis> sind ein Gruppe von "
"Unschärfe-Effekten für digitale Bilder."
#. Tag: title
#: editor-filters-blurfx.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-filters-blurfx.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"With this filter set, you can transform an ordinary photograph into a work "
"of art suitable for framing using blurring operations. It uses algorithms "
"copyrighted by Pieter Voloshyn."
msgstr ""
"Mit dieser Filtergruppe können Sie ein normales Foto in ein Kunstwerk "
"mittels Unschärfe-Effekten transformieren. Es benutzt dazu urheberrechtlich "
"geschützte Algorithmen von Pieter Voloshyn."
#. Tag: title
#: editor-filters-blurfx.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Using the Blurfx"
msgstr "Die Unschärfe-Effekte benutzen"
#. Tag: para
#: editor-filters-blurfx.docbook:23
#, no-c-format
msgid "These are the blurring effects available:"
msgstr "Die folgenden Unschärfe-Effekte stehen zur Verfügung:"
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Zoom Blur</guilabel>: blurs the image along radial lines starting "
"from a specified center point. This simulates the blur of a zooming camera, "
"thereby giving the photograph a dynamic expression as often seen in sport "
"photography."
msgstr ""
"<guilabel>Zoom Unschärfe</guilabel>: verwischt das Bild entlang "
"sternförmiger Linien die von einem Mittelpunkt ausgehen. Dies simuliert die "
"Unschärfe einen zoomenden Kamera und erzeugt dadurch einen dynamischen "
"Ausdruck der oft in der Sportfotografie zu sehen ist."
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Radial Blur</guilabel>: blurs the image by rotating the pixels "
"around the specified center point. This simulates the blur of a rotating "
"camera."
msgstr ""
"<guilabel>Radiale Unschärfe</guilabel>: verwischt das Bild durch Drehung der "
"Pixel um einen Mittelpunkt. Dies simuliert die Unschärfe einer sich "
"drehenden Kamera."
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Far Blur</guilabel>: blurs the image to simulate the effect of an "
"unfocused camera lens. The subject seems to recede into the background."
msgstr ""
"<guilabel>Entfernungsunschärfe</guilabel>: verwischt das Bild um den Effekt "
"einer nicht fokussierten Kameralinse zu erzeugen. Das Objekt scheint in den "
"Hintergrund zurück zu treten."
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:71
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Motion Blur</guilabel>: blurs the image by swishing the pixels "
#| "horizontally. This simulates the blur of a linearly moving camera, i.e. "
#| "like a shot taken from a car or train."
msgid ""
"<guilabel>Motion Blur</guilabel>: blurs the image by swishing the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linearly moving camera, &ie; like "
"a shot taken from a car or train."
msgstr ""
"<guilabel>Bewegungsunschärfe</guilabel>: verwischt das Bild durch "
"horizontale Bewegungen der Pixel. Dies simuliert die Unschärfe einer sich "
-"linear bewegenden, z:B: aus einem Auto oder Zug fotografierenden, Kamera."
+"linear bewegenden, &ie; aus einem Auto oder Zug fotografierenden Kamera."
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Focus Blur</guilabel>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens."
msgstr ""
"<guilabel>Fokus Unschärfe</guilabel>: verwischt die Ecken des Bildes um die "
"Verkrümmung astigmierter Linsen zu reproduzieren."
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Softener Blur</guilabel>: blurs the image softly in the darker "
"tones and strongly in the high lights. This gives photographs a dreamy and "
"glossy soft focus effect (Hamilton effect). It's ideal for creating romantic "
"portraits, glamour photography, or adding a warm and subtle glow."
msgstr ""
"<guilabel>Weichzeichnende Unschärfe</guilabel>: verwischt das Bild weich in "
"den dunklen und stark in den hellen Tönen. Dies erzeugt Fotos mit einem "
"träumerischen und glänzenden weichen Fokuseffekt (Hamilton Effekt). Dieser "
"ist ideal zur Erstellung von romantischen Portraits, Glamour-Fotos oder zum "
"hinzufügen eines warmen und subtilen Glühens."
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Shake Blur</guilabel>: blurs the image by randomly moving the "
"pixels simulating the blur of an arbitrarily moving camera."
msgstr ""
"<guilabel>Schüttelunschärfe</guilabel>: verwischt das Bild durch zufällige "
"Verschiebung der Pixel und simuliert dadurch die Unschärfe einer sich "
"willkürlich bewegenden Kamera."
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart Blur</guilabel>: finds the edges of color in photograph and "
"blurs them without muddying the rest of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Intelligente Unschärfe</guilabel>: findet die Farbecken im Bild "
"und verwischt diese ohne den Rest zu verändern."
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Frost Glass</guilabel>: blurs the image by simulating randomly "
"dispersing light filtering through hoarse frosted glass."
msgstr ""
"<guilabel>Frost-Glas</guilabel>: verwischt durch zufällig zerstreutes Licht "
"das durch gefrorenes Glas fällt."
#. Tag: entry
#: editor-filters-blurfx.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Mosaic</guilabel>: blurs the image by dividing the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value."
msgstr ""
"<guilabel>Mosaik</guilabel>: teilt das Foto in rechteckige Zellen und "
"erstellt es dann, durch das Füllen mit einem durchschnittlichen Pixelwert, "
"neu ."
#. Tag: para
#: editor-filters-blurfx.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Some effects can take a long time to run and cause high CPU load. You can "
"always abort an effect by pressing the <guilabel>Abort</guilabel> button "
"during preview rendering."
msgstr ""
"Einige Effekte benötigen lange Zeit zur Berechnung und verursachen eine hohe "
"CPU Last. Sie können diese Berechnung daher jederzeit mit dem Knopf "
"<guilabel>Beenden</guilabel> abbrechen."
#. Tag: title
#: editor-filters-blurfx.docbook:153
#, no-c-format
msgid "The Blurfx in action"
msgstr "Die Unschärfe-Effekte in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-filters-blurfx.docbook:155
#, no-c-format
msgid "An example of the Blur FX dialog in action is shown below."
msgstr ""
"Ein Beispiel für den Dialog <quote>Unschärfe-Effekte</quote> in Aktion wird "
"unten angezeigt."
#. Tag: phrase
#: editor-filters-blurfx.docbook:161
#, no-c-format
msgid "The Blur FX Dialog Tool Preview"
msgstr "Vorschau des <quote>Unschärfe-Effekte</quote>-Dialoges"
#~ msgid "Special Effects (Filters)"
#~ msgstr "Spezialeffekte und Filter"
#~ msgid "Simulate Infrared Film"
#~ msgstr "Infrarotfilm simulieren"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Infrared Film</emphasis> filter simulates "
#~ "traditional infrared film material."
#~ msgstr ""
#~ "Der &digikam; Filter <emphasis>Infrarotfilm</emphasis> simuliert "
#~ "traditionelles Infrarotfilmmaterial."
#~ msgid ""
#~ "Simulating classical infrared film material (the effect is rendered in "
#~ "black and white) is an interesting alienation effect that is even "
#~ "stronger and more dramatic than pure black and white conversion. Contrast "
#~ "and an abstract touch are improved, which can underpin the expression of "
#~ "the photographer as an artist. It is like taking an image in black and "
#~ "white with a red filter on the camera lenses. Areas which reflect little "
#~ "red light, &eg; the sky, will show as low density, dark areas. Areas "
#~ "which are excellent reflectors of red light, e.g. most green foliage, "
#~ "will be high density areas. And snow landscapes are really dramatic."
#~ msgstr ""
#~ "Die Simulation eines Infrarotfilms, der Effekt wird in Schwarz-Weiß "
#~ "erzeugt, ist ein interessanter Entfremdungseffekt der stärker und "
#~ "dramatischer ist als eine Konvertierung nach Schwarz-Weiß. Kontrast und "
#~ "eine abstrakte Struktur werden verstärkt. Dies untermauert den Eindruck, "
#~ "das der Fotograph ein Künstler ist. Es ist als ob Sie ein Schwarz-Weiß "
#~ "Foto mit einem Rotfilter auf der Linse anfertigen. Bereiche die ein "
#~ "bisschen rotes Licht reflektieren, &eg; der Himmel, werden zu dunklen "
#~ "Bereichen mit einer niedrigen Dichte. Bereich die das rote Licht gut "
#~ "reflektieren, &eg; die meisten grünen Folien, werden zu Bereichen mit "
#~ "einer hohen Dichte. Schneelandschaften werden richtig dramatisch."
#~ msgid ""
#~ "The algorithm is based on the method of the 'Simulate Infrared Film' "
#~ "tutorial of the GimpGuru.org web site available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.gimpguru.org/Tutorials/SimulatedInfrared\">this url</ulink>. The "
#~ "filter tries to reproduce the famous Ilford(tm) SFX200 infrared film. "
#~ "This film has a sensitivity range of 200-800 ISO."
#~ msgstr ""
#~ "Der Algorithmus basiert auf eine Methode zum simulieren von Infrarotfilm "
#~ "der GimpGuru.org Webseite die unter <ulink url=\"http://www.gimpguru.org/"
#~ "Tutorials/SimulatedInfrared\">dieser URL</ulink> erreichbar ist. Der "
#~ "Filter reproduziert den bekannten Ilford(tm) SFX200 Infrarotfilm. Dieser "
#~ "Film hat einen Sensitivitätsbereich von 200-800 ISO."
#~ msgid "Using the Infrared Filter"
#~ msgstr "Den Infrarotfilm benutzen"
#~ msgid ""
#~ "The left part of the dialog window lets you select the region to be shown "
#~ "in the preview section. Move the red rectangle with the mouse around to "
#~ "show the effect on different parts of the image."
#~ msgstr ""
#~ "In der linken Seite des Fensters können Sie den Bereich für die Vorschau "
#~ "auswählen. Wenn Sie das rote Rechteck mit der Maus verschieben können Sie "
#~ "den Effekt auf unterschiedlichen Teilen des Bildes betrachten."
#~ msgid ""
#~ "The lower part provides the two controls, Film Grain and ISO sensitivity. "
#~ "Check the <guilabel>Add Film Grain</guilabel> box if you want to simulate "
#~ "the grainy texture of a high sensitivity film. The ISO-level slider "
#~ "modifies the amount of filmgrain added and the predominance of green "
#~ "color (chlorophyll in nature) in the conversion mixer. Green pastures "
#~ "will become white as snow! Try it out."
#~ msgstr ""
#~ "Unterhalb der Vorschau können Sie zwei Parameter einstellen Filmkörnung "
#~ "und Filmempfindlichkeit (ISO). Aktivieren Sie die Option <guilabel>Füge "
#~ "Filmkörnung hinzu</guilabel> wenn Sie die körnige Textur eines hoch "
#~ "empfindlichen Films simulieren wollen. Der ISO-Regler verändert die Menge "
#~ "der Filmkörnung und die Dominanz der Farbe Grün (Chlorophyll in der "
#~ "Natur) im Umwandlung. Grüne Wiesen werden weiß wie Schnee!"
#~ msgid ""
#~ "Because the filter mixes color channels to reproduce infrared film (with "
#~ "emphasis on green channel), one can not simulate infrared effect from "
#~ "black and white original photograph, since the color information is "
#~ "missing."
#~ msgstr ""
#~ "Da der Filter Farbkanäle zum reproduzieren von Infrarotfilm mischt, "
#~ "besonders den Grünkanal macht es keinen Sinn den Effekt auf Schwarz/Weiß-"
#~ "Fotos anzuwenden, da die Farbinformationen fehlen."
#~ msgid "The filter in action"
#~ msgstr "Der Filter in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of the infrared film effect applied to a color image "
#~ "taken in New Zealand's landscapes. The original image is (1) and the "
#~ "converted image is (2). The film sensitivity used to simulate the "
#~ "infrared film is ISO-400. Higher ISO values will create a kind of aura in "
#~ "the highlights."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel des Infrarotfilmeffektes angewendet auf ein "
#~ "Landschaftsfoto aus Neuseeland. Das Originalbild ist unter (1) und das "
#~ "bearbeitete Bild unter (2) zu sehen. Die Empfindlichkeit des Films wurde "
#~ "auf ISO 400 gesetzt. Höhere ISO Werte erzeugen eine Art Aura in den "
#~ "Spitzlichtern."
#~ msgid "The Infrared filter in Action"
#~ msgstr "Der Infrarotfilter in Aktion"
#~ msgid "Film Grain"
#~ msgstr "Filmkörnung"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Filmgrain</emphasis> filter reproduces "
#~ "traditional film grain techniques of high speed films."
#~ msgstr ""
#~ "Der &digikam; Filter <emphasis>Filmkörnung</emphasis> reproduziert "
#~ "traditionelle Filmkörnungstechniken von Hochgeschwindigkeitsfilmen."
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Filmgrain</emphasis> filter is an easy tool to "
#~ "produce film grain on your images as known from classical high speed film "
#~ "material as, for example, the famous B/W KodaK Tri-X. In order to "
#~ "increase film sensitivity, manufacturers employed larger silver grains in "
#~ "the photo emulsion."
#~ msgstr ""
#~ "Der &digikam; Filter <emphasis>Filmkörnung</emphasis> ist ein einfach zu "
#~ "benutzendes Werkzeug, um Filmkörnung auf Ihren Bildern zu reproduzieren. "
#~ "Diese ist von klassischen Hochgeschwindigkeitsfilmen wie z.B. dem B/W "
#~ "KodaK Tri-X, bekannt. Um die Empfindlichkeit der Filme zu erhöhen mischen "
#~ "die Hersteller große Silberkörner der Fotoemulsion bei."
#~ msgid ""
#~ "The film grain effect gives your shot a particular mood or seems to "
#~ "transport it in time. The treated image acquires a timeless atmosphere, "
#~ "detached from every day life. If you want that gritty, art-house, street-"
#~ "photography grainy film look, especially in monochromatic photos, use "
#~ "this filter."
#~ msgstr ""
#~ "Der Filmkörnungseffekt gibt Ihrem Foto einen gewisse Stimmung oder "
#~ "scheint in in die Vergangenheit zurück zu verschieben. Das behandelte "
#~ "Bild bekommt eine zeitlose Atmosphäre losgelöst vom täglichen Leben. "
#~ "Falls Sie diesen speziellen, Galerie-artigen, Strassenfotografischen, "
#~ "körnigen Anblick speziell in Ihren monochromen Fotos wollen, so müssen "
#~ "Sie diesen Filter benutzen."
#~ msgid "Using the Filmgrain filter"
#~ msgstr "Den Filter zur Filmkörnung benutzen"
#~ msgid ""
#~ "There is a slider calibrated in ISO-sensitivity to control the grain "
#~ "intensity and granularity. The default is set to ISO-2400, although "
#~ "higher values are often required. If you still want more grain, apply the "
#~ "filter several times."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Regler kann die ISO-Empfindlichkeit zur Kontrolle der Intensität "
#~ "und Granularität der Körner kalibriert werden. Der Standardwert ist, "
#~ "obwohl häufig höhere Werte benötigt werden, auf ISO-2400 eingestellt. "
#~ "Wenn Sie noch mehr Körner brauchen, so können Sie den Filter mehrmals "
#~ "anwenden."
#~ msgid ""
#~ "This is an example of the film grain effect applied on a black and white "
#~ "image. The original image is (1) and the corrected image is (2). The film "
#~ "sensitivity used for simulate the film graininess is ISO-1600."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel des Filmkörnungseffektes auf ein schwarz/weiß Bild "
#~ "angewandt. Das Original Bild ist die (1) und das bearbeitete die (2). Die "
#~ "benutzte Filmempfindlichkeit entspricht ISO-1600."
#~ msgid "The Film Grain Filter in Action"
#~ msgstr "Der Filter zur Filmkörnung in Aktion"
#~ msgid "Oil Paint"
#~ msgstr "Ölgemälde"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Oil Paint</emphasis> filter gives your image the "
#~ "look of an oilpainting. It uses an algorithm copyrighted by Pieter "
#~ "Voloshyn."
#~ msgstr ""
#~ "Der &digikam; Filter <emphasis>Ölgemälde</emphasis> erzeugt das Aussehen "
#~ "eines Ölgemäldes. Es benutzt dazu einen urheberrechtlichen geschützten "
#~ "Algorithmus von Pieter Voloshyn."
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Oil Paint</emphasis> filter gives your digital "
#~ "images a nice oilpainting-like look. Images of nature and still lifes are "
#~ "well suited for this effect."
#~ msgstr ""
#~ "Der &digikam; Filter <emphasis>Ölgemälde</emphasis> gibt Ihren digitalen "
#~ "Bildern einen nettes Aussehen wie ein Ölgemälde. Naturbilder und "
#~ "Stilleben sind gut für diesen Effekt."
#~ msgid "Using the Oil Paint filter"
#~ msgstr "Den Filter <quote>Ölgemälde</quote> benutzen"
#~ msgid ""
#~ "There are two sliders to control the effect. The upper slider selects the "
#~ "<guilabel>Brush Size</guilabel> between 1 and 5. Bigger brushes are "
#~ "better suited for large images. <guilabel>Smooth</guilabel> controls the "
#~ "smoothness or, seen from the other end, the jaggedness."
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren zwei Regler um diesen Effekt zu beeinflussen. Der obere "
#~ "wählt die <guilabel>Pinselgröße</guilabel> zwischen eins und fünf aus. "
#~ "Dickere Pinsel eignen sich besser für große Bilder. <guilabel>Glätten</"
#~ "guilabel> kontrolliert die Glätte oder, von der anderen Seite aus "
#~ "betrachtet, die Schartigkeit."
#~ msgid "The Oil Paint filter in action"
#~ msgstr "Der Filter <quote>Ölgemälde</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of the oil paint filter effect. The original image is "
#~ "(1) and the transformed image is (2). <guilabel>Brush Size</guilabel> for "
#~ "this 640 pixel size image is 1, <guilabel>Smooth</guilabel> is 17."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel für den Ölgemälde-Effekt. Das Originalbild ist mit "
#~ "der (1) und das Bearbeitete ist mit der (2) gekennzeichnet. "
#~ "<guilabel>Pinselgröße</guilabel> für dieses 640 Pixel große Bild ist 1 "
#~ "und <guilabel>Glätte</guilabel> 17."
#~ msgid "Oil Paint Image Effect Preview"
#~ msgstr "Vorschau des Ölgemälde-Effektes"
#~ msgid "Charcoal Drawing"
#~ msgstr "Kohlezeichnung"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Charcoal</emphasis> is an effect filter that "
#~ "creates a charcoal sketch-like result."
#~ msgstr ""
#~ "Der &digikam; Effektfilter <emphasis>Kohlezeichnung</emphasis> erzeugt "
#~ "Ergebnisse wie eine Kohlezeichnung."
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Charcoal</emphasis> filter uses the gradients of "
#~ "color and luminosity to produce a grey scale charcoal sketch. The lines "
#~ "defining the outline of the image are pronounced. Images with slowly "
#~ "changing gradients are not ideal for this effect. It is helpful to "
#~ "imagine what scene you would pick to do as a hand sketch yourself, in "
#~ "order to choose the image to start with."
#~ msgstr ""
#~ "Der &digikam; Filter <emphasis>Kohlezeichnung</emphasis> benutzt Farb- "
#~ "und Intensitätsgradienten, um einen Kohleskizze zu erzeugen. Die Linien, "
#~ "die die Umrisse in der Zeichnung definieren, werden betont. Bilder deren "
#~ "Gradienten sich langsam ändern sind daher nicht ideal für diesen Effekt. "
#~ "Es ist hilfreich, wenn Sie sich vorstellen, welche Szene Sie selbst "
#~ "gewählt hätten um Sie zu skizzieren. Dies wären gute Bilder um damit "
#~ "anzufangen."
#~ msgid "Using the Charcoal filter"
#~ msgstr "Den Filter <quote>Kohlezeichnung</quote> benutzen"
#~ msgid ""
#~ "There are two sliders to control the effect on a scale of 1-100. The "
#~ "upper slider selects the pencil size, whereas the second slider adjusts "
#~ "the contrast (smoothness)."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt zwei Regler mit einem Wertebereich von 1 bis 100, um diesen "
#~ "Effekt zu kontrollieren. Der obere Regler wählt die Stiftgröße aus und "
#~ "der untere justiert den Kontrast (Glätte)."
#~ msgid "The Charcoal filter in action"
#~ msgstr "Der Filter <quote>Kohlezeichnung</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of the charcoal filter. The original image is (1) and "
#~ "the transformed image is (2). Default values of 30 and 10 where applied. "
#~ "The result can be improved by adjusting the luminosity levels."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel des Kohlezeichnungsfilters. Das Originalbild (1) "
#~ "und das veränderte Bild (2). Die Standardeinstellungen von 30 und 10 "
#~ "wurden benutzt. Das Resultat kann durch Anpassung des Intensitätswertes "
#~ "noch weiter verbessert werden."
#~ msgid "The Charcoal filter in Action"
#~ msgstr "Der Filter <quote>Kohlezeichnung</quote> in Aktion"
#~ msgid "Emboss Image"
#~ msgstr "Bildgravur"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Emboss</emphasis> filter sculptures your image "
#~ "into 3-D as if it were stamped into wax. It uses an algorithm copyrighted "
#~ "by Pieter Voloshyn."
#~ msgstr ""
#~ "Der &digikam; Filter <emphasis>Gravur</emphasis> prägt Ihr Bild in 3-D, "
#~ "als ob es in Wachs gestempelt wurde. Es benutzt dazu einen "
#~ "urheberrechtlich geschützten Algorithmus von Pieter Voloshyn."
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Emboss</emphasis> filter is a quick tool to "
#~ "render your images in a 3-D effect. It works particularly well on images "
#~ "with simple structure where color is not the most important content. The "
#~ "filter uses the difference between colors and luminosity to convert it "
#~ "into a grey, moon-like landscape lit from 10 o'clock."
#~ msgstr ""
#~ "Der &digikam; Filter <emphasis>Gravur</emphasis> ist ein schnelles "
#~ "Werkzeug, um Ihre Bilder mit einem 3-D Effekt wieder zu geben. Er "
#~ "arbeitet besonders gut bei Bildern mit einer einfachen Struktur, bei "
#~ "denen Farbe nicht das wichtigste am Inhalt ist. Der Filter benutzt die "
#~ "Unterschiede zwischen Farbe und Intensität, um das Bild in eine graue, "
#~ "mondartige Landschaft zu verwandeln."
#~ msgid "Using the Emboss filter"
#~ msgstr "Den Filter <quote>Gravur</quote> benutzen"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Depth</guilabel> control allows to define the contrast of "
#~ "the filtering. A value of 30 (10%) is the standard."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Tiefe</guilabel> erlaubt es den Kontrast der Filterung "
#~ "einzustellen. Ein Wert von 30, entspricht 10%, ist die "
#~ "Standardeinstellung."
#~ msgid "The Emboss filter in action"
#~ msgstr "Der Filter <quote>Gravur</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of the emboss filter. The original image is (1) and "
#~ "the transformed image is (2). The <guilabel>Depth</guilabel> applied is "
#~ "10%."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel für den Gravur-Filter. das Original (1) und das "
#~ "bearbeitete Bild (2). Die benutzte <guilabel>Tiefe</guilabel> ist 10%."
#~ msgid "The Emboss filter in Action"
#~ msgstr "Der Filter <quote>Gravur</quote> in Aktion"
#~ msgid "Distortion FX"
#~ msgstr "Verzerrungseffekte"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Distortion FX</emphasis> is a series of "
#~ "distorting effects for digital still images."
#~ msgstr ""
#~ "Die &digikam; <emphasis>Verzerrungseffekte</emphasis> sind eine Gruppen "
#~ "von Verzerrungseffekten für Digitalbilder."
#~ msgid ""
#~ "With this filter set, you can transform an ordinary photograph into a "
#~ "work of art suitable for framing using distorting operations. It uses "
#~ "algorithms copyrighted by Pieter Voloshyn."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Filtergruppe können Sie ein normales Foto in ein Kunstwerk "
#~ "mittels Verzerrungseffekten transformieren. Es benutzt dazu "
#~ "urheberrechtlich geschützte Algorithmen von Pieter Voloshyn."
#~ msgid "Using the filter"
#~ msgstr "Den Filter benutzen"
#~ msgid "These are the distorting effects available:"
#~ msgstr "Diese Verzerrungseffekte sind verfügbar:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Fish Eyes</guilabel>: warps the photograph around a 3D "
#~ "spherical shape to reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Fischaugen</guilabel>: verzerrt das Foto um eine 3D-Sphäre, um "
#~ "einen Fischaugeneffekt zu erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Twirl</guilabel>: spins the photograph to produce a Twirl "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Wirbel</guilabel>: dreht das Foto, um ein Wirbelmuster zu "
#~ "erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Cylinder Horizontal</guilabel>: warps the photograph around a "
#~ "horizontal cylinder."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Horizontaler Zylinder</guilabel>: verzerrt das Foto, um einen "
#~ "horizontalen Zylinder."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Cylinder Vertical</guilabel>: warps the photograph around a "
#~ "vertical cylinder."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Vertikaler Zylinder</guilabel>: verzerrt das Foto, um einen "
#~ "vertikalen Zylinder."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Cylinder H/V</guilabel>: warps the photograph around a 2 "
#~ "cylinders, vertical and horizontal."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Hor./Ver. Zylinder</guilabel>: verzerrt das Foto, um einen "
#~ "horizontalen zwei, einen vertikalen und einen horizontalen Zylinder."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Caricature</guilabel>: distorts photograph with 'Fish Eyes' "
#~ "effect inverted."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Karrikatur</guilabel>: verzerrt das Foto mit einem invertierten "
#~ "Fischaugeneffekt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Multiple Corners</guilabel>: splits the photograph like a "
#~ "multiple corners pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Vielfache Ecken</guilabel>: teilt das Foto als ob es auf einer "
#~ "vieleckige Fläche liegt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Waves Horizontal</guilabel>: distorts the photograph with "
#~ "horizontal waves."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Horizontale Wellen</guilabel>: verzerrt das Foto mit "
#~ "horizontalen Wellen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Waves Vertical</guilabel>: distorts the photograph with "
#~ "vertical waves."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Vertikale Wellen</guilabel>: verzerrt das Foto mit vertikalen "
#~ "Wellen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Block Waves 1</guilabel>: divides the image into cells and "
#~ "makes it look as if it is being viewed through glass blocks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Wellenblöcke 1</guilabel>: teilt das Bild in Zellen ein und "
#~ "läßt es aussehen, als ob es durch Glasblöcke betrachtet wird."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Block Waves 2</guilabel>: like Block Waves 1 but with another "
#~ "version of glass blocks distortion."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Wellenblöcke 2</guilabel>: analog zu den Wellenblöcken 1 wird "
#~ "das Bild hier miteiner anderen Version von Glasblöcken verzerrt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Circular Waves 1</guilabel>: distorts the photograph with "
#~ "circular waves."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Wellenkreise 1</guilabel>: verzerrt das Foto mit kreisförmigen "
#~ "Wellen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Circular Waves 2</guilabel>: other variation of Circular Waves "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Wellenkreise 2</guilabel>: eine weitere Variante des "
#~ "Wellenkreise-Effektes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Polar Coordinates</guilabel>: converts the photograph from "
#~ "rectangular to polar coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Polar-Koordinaten</guilabel>: konvertiert das Foto von "
#~ "rechteckigen zu Polar-Koordinaten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Unpolar Coordinates</guilabel>: Polar Coordinate effect "
#~ "inverted."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gegenpolar-Koordinaten</guilabel>: invertiert den Polar-"
#~ "Koordinaten Effekt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Tiles</guilabel>: splits the photograph into square blocks and "
#~ "move them randomly inside the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kacheln</guilabel>: teilt das Bild in Quadrate und bewegt diese "
#~ "zufällig innerhalb des Bildes."
#~ msgid ""
#~ "Some effects can take a long time to run and cause high CPU load. You can "
#~ "always abort an effect by pressing <guilabel>Abort</guilabel> button "
#~ "during preview rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Effekte benötigen lange Zeit zur Berechnung und erzeugen eine hohe "
#~ "CPU Last. Sie können diese Effekte jederzeit mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Beenden</guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The Distortion filter in action"
#~ msgstr "Der Verzerrungsfilter in Aktion"
#~ msgid "The Distortion FX dialog tool in action is available below."
#~ msgstr "Der Dialog der Verzerrungseffekte ist unten in Aktion zu sehen."
#~ msgid "The Distortion FX Dialog Tool Preview"
#~ msgstr "Die Vorschau des Dialoges der Verzerrungseffekte"
#~ msgid "Rain Drops"
#~ msgstr "Regentropfen"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Raindrops</emphasis> filter puts beautiful "
#~ "raindrops on your image."
#~ msgstr ""
#~ "Der &digikam; Filter <emphasis>Regentropfen</emphasis> macht schöne "
#~ "Regentropfen auf ihr Bild."
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>Raindrops</emphasis> is nice little tool to put raindrops "
#~ "onto your images. Naturally, it renders your image in a kind of wet look. "
#~ "It uses an algorithm copyrighted by Pieter Voloshyn."
#~ msgstr ""
#~ "Die <emphasis>Regentropfen</emphasis> sind ein nettes kleines Werkzeug, "
#~ "um Regentropfen auf Ihr Bild zu machen. Dadurch verleiht es natürlichen "
#~ "Ihren Bildern ein nasses Aussehen. Es benutzt einen von Pieter Voloshyn "
#~ "urheberrechtlich geschützten Algorithmus."
#~ msgid "Using the Raindrops filter"
#~ msgstr "Den Filter <quote>Regentropfen</quote> benutzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Using the Raindrops filter"
#~ msgid "The Raindrops Tool"
#~ msgstr "Den Filter <quote>Regentropfen</quote> benutzen"
#~ msgid "Three sliders give you control over the effect filter:"
#~ msgstr "Drei Regler kontrollieren den Effekt dieses Moduls:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Drop size</guilabel> obviously allows to change the size of the "
#~ "drops. As the drop size doesn't automatically scale with the image size "
#~ "it is often necessary to reduce the size for small images. "
#~ "<guilabel>Number</guilabel> changes the number and density of drops. "
#~ "<guilabel>Fish eye</guilabel> changes the optical effect of the drops "
#~ "across the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tropfengröße</guilabel> erlaubt es die Größe der tropfen zu "
#~ "ändern. Da die Tropfengröße nicht automatisch mit der Größe des Bildes "
#~ "mitwächst ist es oft nötig die Größe für kleine Bilder zu verringern. "
#~ "<guilabel>Anzahl</guilabel> ändert die Anzahl und die Dichte der Tropfen. "
#~ "<guilabel>Fischaugen</guilabel> ändert den optischen Effekt der Tropfen "
#~ "auf dem Bild."
#~ msgid ""
#~ "You can keep a zone clear of raindrops with the &digikam; Image Editor "
#~ "<guilabel>Select</guilabel> tool. Selecting the area to avoid (for "
#~ "example a face) before launching the <emphasis>Raindrops</emphasis> "
#~ "filter will keep it free from rain drops."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können mit der &digikam; Bildbearbeitung einen Bereich frei von "
#~ "Regentropfen halten. Benutzen Sie dazu das <guilabel>Auswahl</guilabel>-"
#~ "Werkzeug, um den Bereich, z.B. ein Gesicht, der frei bleiben soll "
#~ "auszuwählen. Wenn Sie danach den Filter <emphasis>Regentropfen</emphasis> "
#~ "starten wird der Bereich frei bleiben von Regentropfen."
#~ msgid "The Raindrops filter in action"
#~ msgstr "Der Filter <quote>Regentropfen</quote> in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "This is an example of the raindrops filter. The original image (1) shows "
#~ "a quiet sunset, the transformed image (2) indicates a sunset after a "
#~ "thunderstorm. Default values have been used for this example."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispiel des Regentropfen Filters. Das Originalbild (1) "
#~ "zeigt einen ruhigen Sonnenuntergang und das bearbeitete Bild (2) deutet "
#~ "einen Sonnenuntergang nach einem Sturm an. Die Standardwerte wurden für "
#~ "dieses Beispiel benutzt."
#~ msgid "Rain Drops Image Effect Preview"
#~ msgstr "Vorschau des Regentropfeneffektes"
#~ msgid "Digikam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-transform-freerotation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-transform-freerotation.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-transform-freerotation.po (revision 1511879)
@@ -1,1245 +1,1245 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2016.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-transform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-08 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-26 13:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-transform."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-transform.d"
+"ocbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 651635\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-transform-freerotation.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Freie Rotation"
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"The &digikam; <emphasis>Free Rotation</emphasis> is a tool for image "
"rotation by any arbitrary angle."
msgstr ""
"Die <emphasis>Freie Rotation</emphasis> ist ein Werkzeug, um ein Bild um "
"jeden beliebigen Winkel zu drehen."
#. Tag: title
#: editor-transform-freerotation.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"When taking an image it is all too easy to hold the camera not quite "
"perfectly vertical or horizontal, resulting in an image where things are "
"tilted at an angle. The way to fix this with the &digikam; Image Editor is "
"to use the Free Rotation tool. Select <menuchoice><guimenu>Transform</"
"guimenu> <guimenuitem>Free Rotation</guimenuitem></menuchoice> and adjust to "
"the target angle."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Foto machen, dann passiert es leicht, das Sie die Kamera nicht "
"genau vertikal oder horizontal halten. Dies erzeugt ein Bild, in dem die "
"Dinge um einen Winkel gedreht sind. Sie können dies mit der &digikam; "
"Bildbearbeitung und dem Werkzeug freie Rotation reparieren. Wählen Sie dazu "
"<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> <guimenuitem>Freie Rotation</"
"guimenuitem></menuchoice> und justieren Sie den Zielwinkel."
#. Tag: title
#: editor-transform-freerotation.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Free Rotation Tool"
msgstr "Werkzeug <quote>Freie Rotation</quote>"
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"Rotate your image by using the <guilabel>Angle</guilabel> slider (value in "
"degrees). Press to <guilabel>Reset Values</guilabel> for reset the slider to "
"zero. A rotating effect preview is available on the right side of the "
"dialog. The new target image dimensions in pixels are shown."
msgstr ""
"Drehen Sie Ihr Bild mit dem Schieber <guilabel>Winkel</guilabel>. Die Werte "
"auf diesem Schieber sind in Grad angegeben. Mit dem Knopf "
"<guilabel>Voreinstellungen</guilabel> können Sie den Schieber wieder auf 0 "
"Grad setzen. Eine Vorschau der Drehung ist auf der rechten Seite des "
"Fensters verfügbar. Die neuen Dimensionen des Bildes werden rechts oben "
"angezeigt."
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:28
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For better orientation, the Free Rotation tool provides a vertical and "
#| "horizontal guide. Move the mouse cursor under image preview to display "
#| "the dashed line guide. Move the cursor to an supposedly vertical or "
#| "horizontal feature in the image like the sea or a building border and "
#| "press the left mouse button for freeze the dashed lines position. Now, "
#| "adjust the angle accordingly with the guide."
msgid ""
"For better orientation, the Free Rotation tool provides a vertical and "
"horizontal guide. Move the mouse cursor under image preview to display the "
"dashed line guide. Move the cursor to an supposedly vertical or horizontal "
"feature in the image like the sea or a building border and press the &LMB; "
"for freeze the dashed lines position. Now, adjust the angle accordingly with "
"the guide."
msgstr ""
"Zur Ihrer Hilfe stellt das Modul <quote>Freie Rotation</quote> eine "
"horizontale und eine vertikale Linie zur Verfügung. Bewegen Sie den "
"Mauszeiger in der Bildvorschau um die beiden Linien zu positionieren. "
"Nachdem Sie ihn über einen wichtigen Punkt des Bildes bewegt haben können "
-"Sie ihn mit einem Druck auf die linke Maustaste fixieren. Jetzt justieren "
+"Sie ihn mit einem Druck auf die &LMB; fixieren. Jetzt justieren "
"Sie den Winkel wie in vorherigen Abschnitt beschrieben."
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"After rotating the image, you often find that things are better but not "
"quite perfect. One solution is to rotate a bit more, but there is a "
"disadvantage to that approach. Each time you rotate an image, because the "
"rotated pixels don't line up precisely with the original pixels, the image "
"inevitably gets blurred a little bit. For a single rotation, the amount of "
"blurring is quite small, but two rotations cause twice as much blurring as "
"one, and there is no reason to blur things more than you have to. Sure, the "
"guide tool available in the Free Rotation preview can help you to apply "
"correctly at the first time an angle adjustment to an image."
msgstr ""
"Nach dem Sie den Winkel justiert haben werden Sie häufig das Bild besser, "
"aber noch nicht als perfekt empfinden. Eine Möglichkeit ist es noch ein "
"wenig weiter zu drehen, aber das hat einen Nachteil. Jedesmal wenn Sie ein "
"Bild drehen liegen die Pixel nicht mehr präzise auf den Originalpixeln. Das "
"führt zu einem leichten verschmieren des Bildes. Für eine einzelne Rotation "
"ist dieser Effekt sehr gering, aber zwei Rotationen erzeugen zweimal soviel "
"verschmieren und es gibt keinen Grund ein Bild mehr als nötig zu "
"verschmieren. Die Vorschau hilft Ihnen sicherlich die korrekten Winkel auf "
"Anhieb zu finden."
#. Tag: title
#: editor-transform-freerotation.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Free Rotation action"
msgstr "Freie Rotation in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:42
#, no-c-format
msgid "The Free Rotation dialog tool in action is available below."
msgstr ""
"Der Dialog des Werkzeugs <quote>Freie Rotation</quote> ist unten in Aktion "
"zu sehen."
#. Tag: phrase
#: editor-transform-freerotation.docbook:48
#, no-c-format
msgid "The Free Rotation Tool Dialog"
msgstr "Der Dialog des Werkzeugs <quote>Freie Rotation</quote>."
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"After you have rotated an image, there will be unpleasant triangular \"holes"
"\" at the corners. One way to fix them is to crop the image with "
"<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</guimenuitem></"
"menuchoice> Image Editor menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Bild gedreht haben werden Sie unerwünschte dreieckige "
"<quote>Löcher</quote> in den Ecken finden. Eine Möglichkeit dies zu "
"reparieren ist es die Funktion <menuchoice> <guimenu>Transformieren</"
"guimenu> <guimenuitem>Zuschneiden</guimenuitem> </menuchoice> aus der "
"Bildbearbeitung zu nutzen."
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"A more elegant way to crop the rotated image is to use the <guilabel>Auto-"
"crop</guilabel> function. Choose anyone of the following options from the "
"combo-box to your preference:"
msgstr ""
"Ein eleganter Weg, um das Bild zu zuschneiden ist die "
"Funktion<guilabel>Automatisch Zuschneiden</guilabel>. Wählen Sie eine der "
"folgenden Optionen aus:"
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Widest area</guilabel> This option crops the rotated image to the "
"widest possible (width) rectangular section."
msgstr ""
"<guilabel>Breitestes Gebiet</guilabel>: Diese Option schneidet das gedrehte "
"Bild mit dem breitest möglichen rechteckigen Gebiet."
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Largest area</guilabel> This options crops the rotated image to "
"the biggest surface."
msgstr ""
"<guilabel>Größtes Gebiet</guilabel>: Diese Option schneidet das gedrehte "
"Bild mit der größten Oberfläche."
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"Hold the mouse over the combo-box and scroll with the wheel between the two "
"possibilities."
msgstr "Wählen Sie mit der Maus eine der beiden Möglichkeiten aus."
#. Tag: para
#: editor-transform-freerotation.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Anti-aliasing</guilabel> checkbox will smooth the image a bit "
"after rotation. Please read the warning above."
msgstr ""
"Die Option <guilabel>Anti-Aliasing</guilabel> glättet das Bild ein bisschen "
"nach der Drehung. Beachten Sie dabei aber die obige Warnung."
#~ msgid "Image transformation tools"
#~ msgstr "Bildtransformationswerkzeuge"
#~ msgid "Rotating or Flipping a Photograph"
#~ msgstr "Drehen oder Spiegeln eines Fotos"
#~ msgid ""
#~ "If the photograph shows a wrong orientation you can <guilabel>Flip</"
#~ "guilabel> or <guilabel>Rotate</guilabel> it to the orientation you would "
#~ "like by using Transform Flip/Rotate tools available in "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Rotate</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Flip</guimenuitem></menuchoice> menus."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Foto die falsche Orientierung hat, so können Sie es durch "
#~ "<guilabel>Spiegeln</guilabel> oder <guilabel>Drehen</guilabel> in die "
#~ "richtige Orientierung bringen. Die Werkzeuge dazu finden Sie im Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> <guimenuitem>Drehen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> bzw. <menuchoice><guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Spiegeln</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "With flipping options, you can flip or turn over the image horizontally "
#~ "or vertically like a card deck. With the rotating options, you can rotate "
#~ "the image in 90 degrees steps clockwise. It can be used to change the "
#~ "display mode to Portrait or Landscape. Be aware that this rotation is not "
#~ "lossless when using JPEG format. You also can rotate more accurately to a "
#~ "finer degree by using the Free Rotation tool. You can access it by the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Free Rotation</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu entry. See the dedicated <link linkend="
#~ "\"using-freerotation\">Free Rotation manual</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Spiegeloptionen können Sie das Bild horizontal oder vertikal "
#~ "spiegeln. Mit den Drehoptionen können Sie das Bild in 90 Grad Schritten "
#~ "im Uhrzeigersinn drehen. Sie können dazu benutzt werden, die Anzeige im "
#~ "Hochformat oder Querformat zu drehen. Beachten Sie dabei, dass diese "
#~ "Drehung für das JPEG-Format nicht verlustfrei ist. Sie können auch in "
#~ "kleineren Schritten drehen, wenn Sie das Werkzeug zur freien Drehung "
#~ "benutzen. Sie können diese Funktionen über das Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> <guimenuitem>Freie Drehung</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> aufrufen. Weitere Informationen finden Sie im "
#~ "<link linkend=\"using-freerotation\">Handbuch zur freien Drehung</link>."
#~ msgid "Change the image size"
#~ msgstr "Bildgröße ändern"
#~ msgid "cimglogo"
#~ msgstr "cimglogo"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Blowup Photograph</emphasis> is definitely one of "
#~ "the most advanced tools to increase a photograph's size with minimal loss "
#~ "in image quality."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Foto aufblasen</emphasis> ist definitiv eins der am weitesten "
#~ "entwickelten Werkzeuge, um ein Foto zu vergrößern bei einem minimalen "
#~ "Verlust an Bildqualität."
#~ msgid "Cimg"
#~ msgstr "Cimg"
#~ msgid "Greycstoration"
#~ msgstr "Greycstoration"
#~ msgid ""
#~ "Rescaling an image to make it smaller is easy. The big question is: how "
#~ "can you blow up an image and keep the details sharp? How can one zoom in "
#~ "when the resolution boundary has been reached? How can one reinvent or "
#~ "guess the missing information to fill in the necessarily coarse image "
#~ "after upsizing? Well, the CImg algorithm we use here does an excellent "
#~ "job, try it out and see for yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bild zu verkleinern ist einfach. Die große Frage ist, wie können Sie "
#~ "ein Bild aufblasen und die Details scharf halten? Wie können Sie in ein "
#~ "Bild zoomen, wenn die Grenzen der Auflösung erreicht sind? Wie kann man "
#~ "die fehlenden Informationen wieder erfinden oder erraten? Der CImg-"
#~ "Algorithmus der hier benutzt wird, macht hier eine gute Arbeit. Versuchen "
#~ "Sie ihn und Sie werden es selber sehen."
#~ msgid "Resizing a Photograph"
#~ msgstr "Größe eines Fotos ändern"
#~ msgid ""
#~ "If the photograph has the wrong size, you can scale it to the size you "
#~ "would like by using Transform Resize tool. Select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu><guimenuitem>Resize</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and adjust the target values. The Resize tool "
#~ "dialog is available below."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Foto die falsche Größe hat können Sie es auf die gewünschte "
#~ "Größe mit dem Werkzeug <quote>Größe ändern</quote> skalieren. Wählen Sie "
#~ "dazu <menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu><guimenuitem>Größe "
#~ "ändern</guimenuitem></menuchoice> im Menü und geben Sie die Zielwerte an. "
#~ "Der Dialog ist unten zu sehen."
#~ msgid "<title>The Resize Tool Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Dialog zur Größenänderung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Resize Tool Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Dialog zur Größenänderung</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This image resizing tool uses a standard linear interpolation method to "
#~ "approximate pixels. If you want to up-size a small image with a better "
#~ "quality, try the Blowup tool."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug zum Größe ändern benutzt eine lineare Interpolationsmethode, "
#~ "um die Pixel anzunähern. Wenn Sie ein kleines Bild mit einer besseren "
#~ "Qualität vergrößern wollen, dann versuchen Sie das Werkzeug zum Aufblasen."
#, fuzzy
#~| msgid "Increasing image size (blow-up)"
#~ msgid "Increasing image size (Restoration)"
#~ msgstr "Bild vergrößern (Aufblasen)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Many image editing programs use some kind of interpolation &eg; spline "
#~| "interpolation to scale-up an image. &digikam; uses a more sophisticated "
#~| "approach. The algorithm underlying <emphasis>Blowup Photograph</"
#~| "emphasis> has been developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/"
#~| "France and is a part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net"
#~| "\">CImg project</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Many image editing programs use some kind of interpolation &eg; spline "
#~ "interpolation to scale-up an image. &digikam; uses a more sophisticated "
#~ "approach. The algorithm underlying <emphasis>Restoration</emphasis> has "
#~ "been developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/France and is a "
#~ "part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg project</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Bildbearbeitungsprogramme benutzen eine Art von Interpolation, z.B. "
#~ "Spline Interpolation zum vergrößern eines Bildes. &digikam; benutzt ein "
#~ "weiter entwickelten Ansatz. Der zugrunde liegenden Algorithmus "
#~ "<emphasis>Foto aufblasen</emphasis> wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS "
#~ "Labors in Caen/France entwickelt und ist Teil des <ulink url=\"http://"
#~ "cimg.sourceforge.net\">CImg Projektes</ulink>."
#~ msgid "Blowup Photograph Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Foto aufblasen</quote>"
#~ msgid ""
#~ "You have to tell the tool about the resizing you want to do. These "
#~ "settings are available in <guilabel>New Size</guilabel> tab and are "
#~ "listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen dem Werkzeug sagen wie Sie die Größe ändern wollen. Diese "
#~ "Einstellungen sind im Reiter <guilabel>Neue Größe</guilabel> verfügbar "
#~ "und werden unten aufgezählt:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Maintain Aspect Ratio</guilabel>: if this option is enabled, "
#~ "setting the new image size will preserve the aspect ratio of the original "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Seitenverhältnis beibehalten</guilabel>: wenn diese Einstellung "
#~ "aktiviert ist, wird bei der Eingabe der neuen Größe das Seitenverhältnis "
#~ "der Originalbildes beibehalten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Width</guilabel>: the new image width to use for blowing up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Breite</guilabel>: die neue Breite des vergrößerten Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Height</guilabel>: the new image height to use for blowing up."
#~ msgstr "<guilabel>Höhe</guilabel>: die neue Höhe des aufgeblasenen Bildes."
#~ msgid ""
#~ "If you want to set filter parameters for finer adjustments, use "
#~ "<guilabel>Smoothing Settings</guilabel> and <guilabel>Advanced Settings</"
#~ "guilabel> tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie die Filtereinstellungen feiner justieren wollen können Sie dazu "
#~ "die Reiter<guilabel>Glättung</guilabel> und <guilabel>Fortgeschrittene "
#~ "Einstellungen</guilabel> benutzen."
#~ msgid "Photograph Blowup Smoothing Settings"
#~ msgstr "Glättungseinstellungen für das Aufblasen von Fotos"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Detail Preservation</guilabel> p [0, 100]: this controls the "
#~ "preservation of the curvatures (features). A low value forces an equal "
#~ "smoothing across the image, whereas bigger values preferably smooth the "
#~ "homogeneous regions and leaves the details sharper. A value of 0.9 should "
#~ "well preserve details so that no sharpening is required afterwards. Note "
#~ "that <guilabel>Detail Preservation</guilabel> must be always inferior to "
#~ "<guilabel>Anisotropy</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> p [0, 100]: dies kontrolliert die "
#~ "Erhaltung der Details. Ein kleiner Wert führt zu einer gleichmäßigen "
#~ "Glätte über das Bild. Wogegen größere Werte hauptsächlich homogene "
#~ "Regionen glätten und Details scharf lassen. Ein Wert von 0,9 sollte "
#~ "Details so erhalten, dass kein Schärfen nachträglich nötig ist. Beachten "
#~ "Sie bitte das die <guilabel>Detailerhaltung</guilabel> immer der "
#~ "<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> untergeordnet sein sollte."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Anisotropy</guilabel> alpha [0, 100]: a low value smooths "
#~ "equally in all directions, whereas a value close to 1 smooths in one "
#~ "direction only. If you have film grain or CCD kind of noise a high value "
#~ "will result in wave-like pattern, whereas JPEG artifacts are suited for "
#~ "values close to 1."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> Alpha [0,100]: ein kleiner "
#~ "Wert glättet gleichmäßig in alle Richtungen, während ein Wert nahe an 1 "
#~ "nur in eine Richtung glättet. Falls Sie eine Filmkörnung haben oder CCD "
#~ "Rauschen wird ein hoher Wert wellenähnliche Muster erzeugen. JPEG "
#~ "Artefakte werden am besten bei einem Wert in der Nähe von 1 beseitigt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Smoothing</guilabel> [0, 500]: this sets the maximum overall "
#~ "smoothing factor (when p defines the relative smoothing). Set it "
#~ "according to the noise level."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Glätten</guilabel> [0, 500]: dies setzt den maximalen "
#~ "Glättungsfaktor über alles. p definiert dann die relative Glättung. "
#~ "Setzen Sie diesen Wert daher passend zum Grad des Rauschens in Ihrem Bild."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned "
#~ "with the bigger structures. The bigger this value, the more even the "
#~ "overall smoothing will be. This is necessary when much noise is present "
#~ "since it is then difficult to estimate the geometry. Also if you want to "
#~ "achieve a 'van Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter betrifft "
#~ "größere Strukturen. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird "
#~ "geglättet. Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es "
#~ "dann schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie "
#~ "einen 'van Gogh' Turbulenzeneffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Filter Iterations</guilabel>: number of times the blurring "
#~ "algorithm is applied. Usually 1 or 2 is sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Wiederholungen</guilabel>: gibt an wie oft der Algorithmus "
#~ "durchlaufen wird. Normalerweise reicht hier 1 oder 2 aus."
#~ msgid "Photograph Blowup Advanced Settings"
#~ msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen für das Aufblasen eines Fotos"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Angular Step</guilabel> da [5, 90]: angular integration of the "
#~ "anisotropy alpha. If alpha is chosen small, da should also be chosen "
#~ "small. But beware, small angles result in long runs! Choose it as large "
#~ "as you can accept."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkelschrittweite</guilabel> da [5, 90]: Winkelabhängige "
#~ "Integration des anisotropen Alpha. Falls Alpha klein gewählt wird, sollte "
#~ "da ebenfalls klein gewählt werden. Achten Sie dabei darauf, dass kleine "
#~ "Winkel eine lange Laufzeit erzeugen. Sie sollten diesen Wert also so "
#~ "größtmöglich und für Ihre Bedürfnisse akzeptabel wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Integral Step</guilabel> [0.1, 10]: spatial integration step "
#~ "width in terms of pixels. Should remain less than 1 (sub-pixel smoothing) "
#~ "and never be higher than 2."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Integrale Schrittweite</guilabel> [0,1, 10]: integrale "
#~ "Schrittweite in Pixeln. Sie sollten den Wert kleiner 1 setzen, um Sub-"
#~ "Pixel-Glättung zu vermeiden und niemals größer als 2."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Use Linear Interpolation</guilabel>: The gain in quality if you "
#~ "select this option is only marginal and you lose a factor of 2 in speed. "
#~ "Our recommendation is to leave it off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Lineare Interpolation benutzen</guilabel>: Das Mehr an Qualität "
#~ "das Sie durch Anwahl dieser Option erhalten ist nur gering. Er verdoppelt "
#~ "aber die Laufzeit. Wir empfehlen ihn daher ihn auszulassen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any Blowup Photograph filter settings that you have "
#~ "set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> werden genau dazu benutzt. Jede Einstallung für Foto vergrößern "
#~ "kann als Textdatei gespeichert und später wieder geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Blowup Photograph is very fast in what it is doing, but it can take a "
#~ "long time to run and cause high CPU load. You may always abort "
#~ "computation by pressing <guilabel>Cancel</guilabel> button during "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Foto aufblasen ist sehr schnell bei dem was es macht, aber es kann "
#~ "trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU Last nach sich ziehen. Sie "
#~ "können die Berechnung jederzeit mit dem Knopf <guilabel>Beenden</"
#~ "guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The blow-up tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zum Aufblasen in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "You can see below an Blowup Photograph example applied to a small color "
#~ "image area resized to x2. The original is (1), the Blowup result (3). The "
#~ "(2) preview is the result given to standard linear resizing method to "
#~ "compare."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können unten ein Beispiel für Foto aufblasen sehen, indem ein kleines "
#~ "Farbbild auf die doppelte Größe vergrößert wurde. Das Original ist (1) "
#~ "und das vergrößerte Bild (3). Die Vorschau (2) ist das Ergebnis der "
#~ "linearen Standardvergrößerung zum Vergleich."
#~ msgid "Blowup Photograph Filter Preview"
#~ msgstr "Vorschau des <quote>Foto aufblasen</quote>-Filters"
#~ msgid "Cropping a Photograph"
#~ msgstr "Zuschneiden eines Fotos"
#~ msgid "Manual Crop"
#~ msgstr "Manuelles zuschneiden"
#~ msgid ""
#~ "Cropping a photograph is not only a common operation, but an often "
#~ "underestimated photographer's tool to compose an image. The Image Editor "
#~ "makes it very easy. To crop a photograph simply drag a rectangle over the "
#~ "image by holding down the &LMB; and moving the mouse. You will see a wire "
#~ "frame rectangle appear as you move the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zuschneiden eines Fotos ist nicht nur eine häufig durchgeführte "
#~ "Operation, sondern auch ein häufig unterschätztes Werkzeug um ein Bild "
#~ "zusammenzustellen. Die Bildbearbeitung erlaubt dies sehr einfach. Um ein "
#~ "Foto zu zuschneiden müssen Sie mit der Maus einfach nur das Rechteck mit "
#~ "der Maus, durch drücken der Maustaste und aufziehen des Rechtecks, "
#~ "erzeugen. Sie werden dieses Rechteck dann sehen während Sie die Maus "
#~ "bewegen."
#~ msgid "<title>The Current Image Selection in Image Editor</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Die aktuelle Auswahl des Bildes in der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Current Image Selection in Image Editor</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Die aktuelle Auswahl des Bildes in der Bildbearbeitung</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "When you release the button the area of the photograph that will be "
#~ "removed by a crop operation is greyed out. This allows you to get a good "
#~ "view of how your photograph will look once you have cropped it. You can "
#~ "change the size of the cropped area by dragging the corners of the "
#~ "rectangle, and you can create a new crop area simply by dragging out "
#~ "another rectangle."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Maustaste wieder loslassen wird das Gebiet des Fotos das weg "
#~ "geschnitten wird ausgegraut. Dadurch erhalten Sie eine guten Überblick "
#~ "wie Ihr Foto nach dem Zuschneiden aussehen würde. Sie können die Größe "
#~ "des zu zu schneidenden Gebietes ändern, indem Sie an den Ecken des "
#~ "Rechtecks ziehen. Ein neues Rechteck erzeugen Sie indem es einfach mit "
#~ "der linken Maustaste aufziehen."
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the crop, click on the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"&path;editor-cropbutton.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject> <phrase>The Image Editor Crop "
#~ "Button</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> button on the toolbar "
#~ "and the photograph will be cropped (&Ctrl;+X). Use the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> or <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> entries in the File menu to save the newly "
#~ "cropped photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie mit dem Zuschnitt zufrieden sind, benutzen Sie den Knopf "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~ "editorcropbutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Der Zuschneide-Knopf der Bildbearbeitung</phrase> </textobject> </"
#~ "inlinemediaobject> in der Werkzeugleiste und das Foto wird zugeschnitten "
#~ "(&Ctrl;+X). Benutzen Sie die Einträge <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice> oder "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern unter</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> im Menü <quote>Datei</quote>, um das neu "
#~ "zugeschnittene Foto zu speichern."
#~ msgid "Proportional Crop"
#~ msgstr "Proportionales zuschneiden"
#~ msgid ""
#~ "The Aspect Ratio Crop tool goes further. While you are editing digital "
#~ "images, it is often necessary to create a compatible format with, for "
#~ "example, your photo album or paper formats. If you print an image from "
#~ "your digital camera and then try to put it in your photo album, you may "
#~ "notice that the camera has a different width or height ratio than a "
#~ "normal photographic film format so you need to crop your digital images "
#~ "in a predefined ratio (for example 5:7 or 2:3 which is a standard photo "
#~ "ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> geht ein "
#~ "Stück weiter. Wenn Sie digitale Bilder bearbeiten ist es oft nötig diese "
#~ "in einem verbreiteten Format, z.B. für Ihr Fotoalbum dem vom Fotopapier, "
#~ "zu erstellen. Wenn Sie ein Bild von Ihrer Digitalkamera aus drucken und "
#~ "dann in Ihr Fotoalbum hineinlegen, werden Sie vielleicht feststellen, "
#~ "dass die Kamera eine anderes Seitenverhältnis hat als ein Fotofilm. Sie "
#~ "müssen daher Ihre digitalen Bilder in einem vordefinierten, z.B. 5:7 oder "
#~ "2:3 Verhältnis zuschneiden."
#~ msgid "<title>The Aspect Ratio Crop Tool Dialog</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Der Dialog <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote></title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Aspect Ratio Crop Tool Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Der Dialog <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote></"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "In the preview area you can resize the cropping rectangle by moving the "
#~ "corners with the mouse. It will keep the ratio value set in the bottom of "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Im Vorschaubereich können Sie die Größe des Rechtecks ändern indem Sie "
#~ "die Ecken mit der Maus verschieben. Das Seitenverhältnis, das Sie im "
#~ "Dialog definiert haben, bleibt dabei erhalten."
#~ msgid ""
#~ "In the Aspect Ratio Crop tool settings, you specify the "
#~ "<guilabel>Orientation</guilabel> as <guilabel>Portrait</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Landscape</guilabel>. Portrait will always have the larger size "
#~ "assigned to the <guilabel>Height</guilabel> and Landscape to the "
#~ "<guilabel>Width</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Im Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> können Sie "
#~ "die <guilabel>Orientierung</guilabel> als <guilabel>Hochformat</guilabel> "
#~ "oder <guilabel>Querformat</guilabel> angeben. Im Hochformat wird immer "
#~ "der größere Wert der <guilabel>Höhe</guilabel> und im Querformat der "
#~ "<guilabel>Breite</guilabel> zugewiesen."
#~ msgid ""
#~ "Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same "
#~ "if you use centimeters or inches and it doesn't specify the physical "
#~ "size. For example, you can see below a correspondence list of traditional "
#~ "photographic paper sizes and aspect ratio crop."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> benutzt ein "
#~ "relatives Seitenverhältnis. Das bedeutet, dass es immer gleich ist, "
#~ "unabhängig davon, ob Sie Zentimeter, Inch oder irgendeine andere "
#~ "physikalische Größe benutzen. Sie können z.B. unten eine Liste von "
#~ "traditionellen Größen für Fotopapier und deren Seitenverhältnis sehen."
#~ msgid "Standard Photograph Paper Size"
#~ msgstr "Standard-Fotopapiergrößen"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop"
#~ msgstr "Nach Seitenverhältnis zuschneiden"
#~ msgid ""
#~ "10x15cm&nbsp;20x30cm&nbsp;30x45cm "
#~ "3.5x5\"&nbsp;4x6\"&nbsp;8x12\"&nbsp;12x18\"&nbsp;16x24\"&nbsp;20x30\""
#~ msgstr ""
#~ "10x15cm&nbsp;20x30cm&nbsp;30x45cm "
#~ "3.5x5\"&nbsp;4x6\"&nbsp;8x12\"&nbsp;12x18\"&nbsp;16x24\"&nbsp;20x30\""
#~ msgid "<entry>2:3</entry>"
#~ msgstr "<entry>2:3</entry>"
#~ msgid ""
#~ "6x8cm&nbsp;15x20cm&nbsp;18x24cm&nbsp;30x40cm "
#~ "3.75x5\"&nbsp;4.5x6\"&nbsp;6x8\"&nbsp;7.5x10\"&nbsp;9x12\""
#~ msgstr ""
#~ "6x8cm&nbsp;15x20cm&nbsp;18x24cm&nbsp;30x40cm "
#~ "3.75x5\"&nbsp;4.5x6\"&nbsp;6x8\"&nbsp;7.5x10\"&nbsp;9x12\""
#~ msgid "<entry>3:4</entry>"
#~ msgstr "<entry>3:4</entry>"
#~ msgid "20x25cm&nbsp;40x50cm 8x10\"&nbsp;16x20\""
#~ msgstr "20x25cm&nbsp;40x50cm 8x10\"&nbsp;16x20\""
#~ msgid "<entry>4:5</entry>"
#~ msgstr "<entry>4:5</entry>"
#~ msgid "15x21cm&nbsp;30x42cm 5x7\""
#~ msgstr "15x21cm&nbsp;30x42cm 5x7\""
#~ msgid "<entry>5:7</entry>"
#~ msgstr "<entry>5:7</entry>"
#~ msgid "21x30cm&nbsp;42x60cm"
#~ msgstr "21x30cm&nbsp;42x60cm"
#~ msgid "7:10"
#~ msgstr "7:10"
#~ msgid ""
#~ "At the far right of the dialog two buttons are available to move the crop "
#~ "selection automatically to the horizontal or vertical center of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Am rechten Ende des Dialoges existieren zwei Knöpfe um die Auswahl "
#~ "automatisch horizontal oder vertikal zu zentrieren."
#~ msgid ""
#~ "At the very bottom line of the dialog, the <guilabel>Max. Ratio</"
#~ "guilabel> button lets you set the crop area size to the maximum size "
#~ "according to the current aspect ratio settings and orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Unten im Dialog können Sie mit dem <guilabel>Max. Verhältnis</guilabel> "
#~ "Knopf den Bereich zum Zuschneiden auf den größtmöglichen, in Abhängigkeit "
#~ "vom gewählten Verhältnis und Orientierung, setzen."
#~ msgid ""
#~ "The Aspect Ratio Crop tool remembers the settings depending on image "
#~ "orientation (horizontal or vertical). When you use the crop tool next "
#~ "time, these settings will be used as default values depending on the "
#~ "image orientation. The changed image dimensions are stored into the EXIF "
#~ "tables so that the EXIF data reflects the cropped image and not the "
#~ "original one."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> speichert "
#~ "seine Einstellungen abhängig von der Bildorientierung (Horizontal oder "
#~ "Vertikal). Wenn Sie das Zuschneidewerkzeug das nächste mal benutzen, "
#~ "werden diese Einstellungen als Standardwerte in Abhängigkeit von der "
#~ "Orientierung angezeigt. Die geänderten Bildabmessungen werden in den EXIF-"
#~ "Tabellen gespeichert, sodass die EXIF-Daten das zugeschnittene Bild "
#~ "wiederspiegeln und nicht das Originalbild."
#~ msgid "Composition Guide"
#~ msgstr "Zusammensetzung"
#~ msgid ""
#~ "When first looking at an image, the eye of the viewer rarely settles at "
#~ "the center of the image, but moves instead from the top left to the "
#~ "right, and then from the lower left to the right again. This pattern is "
#~ "unconscious but has been well documented. It is probably associated with "
#~ "the western reading pattern. From the photographer's point of view, the "
#~ "goal then becomes to guide the gaze of the viewer to the subject, being "
#~ "aware of the way many people perceive an image."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zuerst ein Bild betrachten wird Ihr Auge nur selten zuerst an "
#~ "der Mitte des Bildes hängen bleiben. Stattdessen wird es von links oben "
#~ "nach rechts oben und dann von links unten nach rechts unten wandern. "
#~ "Dieses Muster ist ungewöhnlich, aber gut erforscht. Es ist möglicherweise "
#~ "mit dem westlichen Lesemuster verbunden. Aus Sicht eines Fotographen "
#~ "bedeutet dies, das es das Ziel ist dem Betrachter zum Kern des Bildes zu "
#~ "helfen und dabei zu bedenken wie die meisten ein Bild betrachten."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Composition Guide</guilabel> settings provides guiding "
#~ "elements to better compose your images. These guides are:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der <guilabel>Zusammensetzungshilfe</guilabel> "
#~ "ermöglichen es sich Hilfen einzublenden, damit Sie Ihre Bilder besser "
#~ "zusammensetzen. Diese Hilfen sind:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Rule of Thirds</guilabel>: a grid that divides the image into "
#~ "thirds in every direction (that makes for 9 parts). These proportions are "
#~ "close to the golden rule and are derived from the field of view of the "
#~ "human eye. They are often used with slight variations throughout a large "
#~ "number of commonly used objects. Within that frame there are precise "
#~ "areas where the important parts of the image should be placed. The same "
#~ "principle is used to determine the position of the horizon and the "
#~ "proportion of ground to sky."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Drittelregel</guilabel>: ein Gitter, dass das Bild in jeder "
#~ "Richtung in Drittel teilt. Dadurch entstehen 9 Teile. Diese Proportionen "
#~ "liegen dicht an der goldenen Mitte und leiten sich vom Sichtfeld des "
#~ "Menschlichen Auges ab. Sie werden häufig, mit nur leichter Variation, für "
#~ "eine große Anzahl von verbreiteten Objekten benutzt. Innerhalb des "
#~ "Rahmens existieren präzise Gebiete in denen wichtige Teile des Bildes "
#~ "plaziert werden sollten. Dasselbe Prinzip wird benutzt, um die Position "
#~ "des Horizonts und die Proportionen vom Boden zum Himmel zu berechnen."
#~ msgid ""
#~ "Many photographers and artists are aware of the Rule of Thirds, where an "
#~ "image is divided into three sections vertically and horizontally and the "
#~ "points of intersection represent places to position important visual "
#~ "elements. Moving a horizon in a landscape to the position of one third is "
#~ "often more effective than placing it in the middle, but it could also be "
#~ "placed near the bottom one quarter or sixth. There is nothing obligatory "
#~ "about applying the Rule of Thirds. In placing visual elements for "
#~ "effective composition, one must assess many factors including color, "
#~ "dominance, size and balance together with proportion. Often a certain "
#~ "amount of image balance or tension can make a composition more effective."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Fotographen und Künstler sind sich der Drittelregel bewußt, in der "
#~ "ein Bild in drei Bereich vertikal und horizontal geteilt wird. Die "
#~ "Schnittpunkte sind Orte an denen die wichtigen visuellen Elemente "
#~ "plaziert werden sollten. Das Verschieben des Horizonts einer Landschaft "
#~ "auf eine der Position der Drittelregel ist häufig effektiver als sein "
#~ "plazieren in der Mitte. Er kann ebenso nähe dem Boden eines Viertels oder "
#~ "Sechstels plaziert werden. Es gibt keinen Zwang innerhalb der "
#~ "Drittelregel. Beim Plazieren von visuellen Elementen müssen viele "
#~ "Faktoren wie Farbe, Dominanz, Größe und das Zusammenspiel ihrer "
#~ "Proportionen bedacht werden. Oft kann eine gewisse Bildbalanz eine "
#~ "Zusammensetzung effektiver machen."
#~ msgid "<title>Image Composition Example Using Rules of Third</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der Drittelregel</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>Image Composition Example Using Rules of Third</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der "
#~ "Drittelregel</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Harmonious Triangles</guilabel>: Harmonious divisions rely on "
#~ "the principle of similarity. Like the Rule of Thirds guide, Harmonious "
#~ "Triangles are another division of the image using a rectangle into "
#~ "equiangular harmonious triangles aligned with the diagonal."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Harmonisches Dreieck</guilabel>: Harmonische Teilungen basieren "
#~ "auf dem Prinzip der Ähnlichkeit. Wie die Drittelregel, sind harmonische "
#~ "Dreiecke eine Möglichkeit ein Rechteck in ähnlich harmonische Dreiecke "
#~ "ausgerichtet an der Diagonalen zu teilen."
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Harmonious Triangles"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen von Fotos mittels harmonischer Dreiecke"
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Harmonious Triangles\""
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels harmonischer Dreiecke"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Golden Mean</guilabel>: The Golden Mean is a ratio underlying "
#~ "numerous growth patterns throughout nature (from the spiral of a Nautilus "
#~ "shell to the petals of a sunflower), it has an uncanny way of showing up "
#~ "in all kinds of things we deem beautiful."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Goldene Mitte</guilabel>: Die goldene Mitte ist ein Teilung die "
#~ "auf verschiedene natürliche Wachstumsmuster, wie z.B. die Spirale einer "
#~ "Nautilus Muschel oder die Blüttenblätter einer Sonnenblume. Es taucht in "
#~ "allen möglichen Dingen auf die wir als schön empfinden."
#~ msgid ""
#~ "The Golden Ratio is the irrational number 1.618033988..., and it is usage "
#~ "dates back to the ancient Egyptians and Greeks who used it in the "
#~ "construction of their temples and pyramids. Artists and architects "
#~ "throughout time have used the Golden Ratio when composing their "
#~ "paintings, buildings, and even photographs, in order to give their "
#~ "creations a sense of natural order and beauty."
#~ msgstr ""
#~ "Die goldene Teilung ist die Irrationale Zahl 1,618033988... und Sie wurde "
#~ "schon bei den alten Ägyptern und Griechen benutzt, die damit Ihre Tempel "
#~ "und Pyramiden konstruierten. Künstler und Architekten haben die goldene "
#~ "Teilung in allen Zeiten benutzt, wenn Sie Ihre Bilder, Gebäude und sogar "
#~ "Fotos zusammensetzten um Ihren Kreationen eine natürliche Ordnung und "
#~ "Schönheit zu geben."
#~ msgid ""
#~ "The ratio is inherent in the Fibonacci series: 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, "
#~ "34 &etc;., where each succeeding number after 1 is equal to the sum of "
#~ "the two preceding numbers. The ratio formed 1:1.618 is the Golden Mean. A "
#~ "composition following this rule is considered visually harmonious."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zahl leitet sich von der Fibonacci Folge 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34 "
#~ "&etc; ab, wo jede Zahl nach 1 gleich der Summe ihrer beiden voran "
#~ "gegangenen Zahlen ist. Der entstehende Teiler ist 1:1.618 die goldene "
#~ "Mitte. Eine Zusammensetzung die dieser Regel folgt wird als visuell "
#~ "harmonisch betrachtet."
#~ msgid ""
#~ "The Golden Mean provides more fluid guidelines when used to compose an "
#~ "image. These guides are listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Die goldene Mitte stellt flüssigere Hilfslinien zur Verfügung wenn Sie "
#~ "ein Bild zusammensetzen. Diese Hilfen werden unten aufgezählt:"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Golden Spiral</guilabel> guide will increase your odds of "
#~ "getting captivating results in your photographs. As opposed to Rule of "
#~ "Thirds, the Golden Spiral forms a fluid line for the eye to trace through "
#~ "the image. This style of composition will invite the viewer's gaze into "
#~ "the image along the line of the spiral, creating a more symmetrical "
#~ "visual flow, and an overall compelling viewing experience."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Goldene Spirale</guilabel> wird Sie Ihrem Ziel gute "
#~ "Resultate für Ihre Fotos zu erzielen näher bringen. Im Vergleich zur "
#~ "Drittelregel erzeugt die goldene Spirale eine flüssige Linie der das Auge "
#~ "durch das Bild folgen kann. Diese Art der Zusammensetzung führt den Blick "
#~ "des Betrachters entlang der Linie der Spirale und erschafft auf dieser "
#~ "Art einen symmetrischen visuellen Fluss."
#~ msgid "Image Composition example using Golden Spiral"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der goldenen Spirale"
#~ msgid "Image Composition Example Using Golden Spiral"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der goldenen Spirale"
#~ msgid ""
#~ "One more rule is a <guilabel>Golden Spiral Sections</guilabel> (or Golden "
#~ "Rectangles). These rectangles are used to build the Golden Spiral. There "
#~ "should be something leading the eye to the center of the composition. It "
#~ "could be a line or several subjects. This \"something\" could just be "
#~ "there without leading the eyes, but it would make its job."
#~ msgstr ""
#~ "Eine weitere Regel sind die <guilabel>Rechtecke der goldenen Spirale</"
#~ "guilabel>, auch goldene Rechtecke genannt. Diese Rechtecke werden benutzt,"
#~ "um die goldene Spirale zu erzeugen. Es sollte etwas geben, dass das Auge "
#~ "in den Mittelpunkt der Zusammensetzung lenkt. Das kann eine Linie sein "
#~ "oder unterschiedliche Objekte. Dieses <quote>etwas</quote> kann einfach "
#~ "nur da sein ohne das Auge zu leiten, es wird seine Aufgabe erfüllen."
#~ msgid "Image Composition example using Golden Spiral Sections"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den goldenen Rechtecken"
#~ msgid "Image Composition Example Using Golden Spiral Sections"
#~ msgstr ""
#~ "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den Rechtecken der globalen "
#~ "Spirale"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Golden Triangles</guilabel> is a derivative of the Golden "
#~ "Spiral discussed above. Its vertices are the midpoints of the sides of "
#~ "the Golden Rectangle. Note that unlike Harmonious Triangles, Golden "
#~ "Triangles aren't equiangular triangles. Placing diagonals along these "
#~ "lines can make an otherwise static subject appear more dynamic."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Goldenen Dreiecke</guilabel> leiten sich ebenfalls von der "
#~ "oben diskutierten goldenen Spirale ab. Ihre Scheitelpunkte sind die "
#~ "Mittelpunkte der Seiten der goldenen Rechtecke. Beachten Sie dabei, das "
#~ "im Gegensatz zu harmonischen Dreiecke, goldene Dreiecke keine "
#~ "gleichwinkligen Dreiecke sind. Diagonale an diese Linien zu plazieren "
#~ "kann ein statisches Objekt dynamischer erschienen lassen."
#~ msgid ""
#~ "When you use Golden Triangles to break up your frame, you're creating an "
#~ "effect professional photographic experts call Dynamic Symmetry. Try to "
#~ "keep your focal subject on one of the intersecting points, and place "
#~ "other visual information into the triangles you've already divided out. "
#~ "The result will be a very attractive composition you may not have "
#~ "otherwise attained."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie goldenen Dreiecke benutzen um Ihren Rahmen aufzubrechen erzeugen "
#~ "Sie ein Effekt der von professionellen Fotographen dynamische Symmetrie "
#~ "genannt wird. Versuchen Sie Ihren Bildfokus an einem der Schnittpunkte "
#~ "und andere visuelle Informationen in den Dreiecken zu plazieren. Das "
#~ "Ergebnis ist eine sehr attraktive Zusammensetzung die Sie anders nicht "
#~ "erreichen können."
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Golden Triangle"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen von Fotos mit den goldenen Dreiecken"
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Golden Triangles"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den goldenen Dreiecken"
#~ msgid ""
#~ "Like the Rule of Thirds the <guilabel>Golden Sections</guilabel> affects "
#~ "the ratio of an image size as well as the placement of the main subjects "
#~ "on the photo. This ratio is close to the 35mm ratio, so you don't need to "
#~ "change the size of the photo in most cases. But you need to consider the "
#~ "composition: the main subject should lie on one of the four lines or four "
#~ "intersections (subject's eye for example). Truthfully speaking, these "
#~ "rules are not the same. Rule of Thirds is a simplified version of the "
#~ "Golden Mean."
#~ msgstr ""
#~ "Wie die Drittelregel beeinflussen die <guilabel>Goldenen Rechtecke</"
#~ "guilabel> das Verhältnis der Bildgröße genau so wie die Plazierung der "
#~ "Hauptkomponenten des Fotos. Dieses Verhältnis liegt nahe an dem 35 mm "
#~ "Verhältnis. Sie müssen also in den meisten Fällen die Größe des Fotos "
#~ "nicht ändern. Sie sollten aber beachten, dass bei der Zusammensetzung das "
#~ "Hauptobjekt aus einer der vier Linien oder in einem der vier "
#~ "Schnittflächen liegen sollte. Genau betrachtet sind diese Regeln nicht "
#~ "identisch, die Drittelregel ist eine einfachere Version der goldenen "
#~ "Mitte."
#~ msgid "Image Composition example using Golden Sections"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den goldenen Rechtecken"
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Golden Sections"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen von Fotos mit den goldenen Rechtecken"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Flip Horizontal</guilabel> and <guilabel>Flip Vertical</"
#~ "guilabel> options can be used to apply flip transformation to the "
#~ "harmonious divisions."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen <guilabel>Horizontal spiegeln</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Vertikal spiegeln</guilabel> können benutzt werden, um die "
#~ "harmonischen Teilungen zu spiegeln."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Color</guilabel> button lets you set the guidelines color. "
#~ "If you have an high color contrast image, the guidelines may become "
#~ "invisible. By the way, you can adapt the color guide to the current image."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Knopf <guilabel>Farbe</guilabel> können Sie die Farbe der "
#~ "Hilfslinien setzen. Falls Sie ein Bild mit vielen Farben und einem hohen "
#~ "Kontrast haben können die Hilfslinien unsichtbar werden. Auf diese Art "
#~ "können Sie die Farbe der Linien Ihrem aktuellen Bild anpassen."
#~ msgid "Perspective Adjustment"
#~ msgstr "Anpassung der Perspektive"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Perspective Adjustment</emphasis> is a tool for "
#~ "adjusting the image's perspective."
#~ msgstr ""
#~ "Die <emphasis>Anpassung der Perspektive</emphasis> ist ein Werkzeug zum "
#~ "justieren der Bildperspektive."
#~ msgid "Digikam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid ""
#~ "With this tool you can work on the perspective in a photograph. This is "
#~ "very useful when working with photographs that contain keystone "
#~ "distortion. Keystone distortion occurs when an object is photographed "
#~ "from an angle rather than from a straight-on view. For example, if you "
#~ "take an image of a tall building from ground level, the edges of the "
#~ "building appear to meet each other at the far end. On the other hand you "
#~ "can use this tool to introduce a new perspective that is not a face-on "
#~ "view but to give the image a creative spin."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Werkzeug können Sie die Perspektive eines Bildes bearbeiten. "
#~ "Dies ist sehr brauchbar, wenn Ihre Fotos Trapezfehler enthalten. "
#~ "Trapezfehler entstehen, wenn Objekte aus einem Winkel anstatt einer "
#~ "geraden Sicht fotografiert wurden. Wenn Sie z.B. ein Bild von einem "
#~ "großen Gebäude vom Boden aufnehmen, sieht es so aus, als ob die Ecken am "
#~ "oberen Ende des Gebäudes aufeinander zulaufen. Sie können dieses Modul "
#~ "natürlich auch benutzen, um eine neue Perspektive in Ihr Bild einzuführen "
#~ "und um Ihrem Bild dadurch einen kreativen Dreh zu verleihen."
#~ msgid "Using the Perspective Adjustment"
#~ msgstr "Benutzen der Anpassung der Perspektive"
#~ msgid ""
#~ "All perspective transformations are performed around a fixed point called "
#~ "the reference point. This point is at the center of the item you are "
#~ "transforming and is displayed by a red circle."
#~ msgstr ""
#~ "Alle perspektivischen Transformationen werden um einen Fixpunkt dem so "
#~ "genannten Referenzpunkt durchgeführt. Dieser Punkt ist in der Mitte des "
#~ "Bildes und wird durch einen roten Kreis dargestellt."
#~ msgid ""
#~ "To change the perspective, use the square areas at the image corners for "
#~ "dragging. The perspective preview is rendered automatically. On the right "
#~ "of the dialog you'll find a set of information witch help you to control "
#~ "the perspective change:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Perspektive zu ändern müssen Sie die roten Quadrate an den Ecken "
#~ "Ihres Bildes benutzen. Die Vorschau wird dann automatisch neu berechnet. "
#~ "Auf der rechten Seite des Dialoges finden Sie einige Informationen welche "
#~ "Ihnen helfen die Perspektive zu ändern:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>New Width</guilabel>: show the new image width in pixels "
#~ "including the empty area around the image resulting from the geometrical "
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Neue Breite</guilabel>: zeigt die Breite des neuen Bildes, "
#~ "inklusive der leeren Bereiche die durch die Transformation entstanden "
#~ "sind, in Pixeln."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>New Height</guilabel>: show the new image height in pixels "
#~ "including the empty area around the image resulting from the geometrical "
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Neue Höhe</guilabel>: zeigt die Höhe des neuen Bildes, "
#~ "inklusive der leeren Bereiche die durch die Transformation entstanden "
#~ "sind, in Pixeln."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Top Left Angle</guilabel>: show the current angle in degrees at "
#~ "the top left corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel links oben</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der oberen linken Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Top Right Angle</guilabel>: show the current angle in degrees "
#~ "at the top right corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel rechts oben</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der oberen rechten Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Bottom Left Angle</guilabel>: show the current angle in degrees "
#~ "at the bottom left corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel links unten</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der unteren linken Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Bottom Right Angle</guilabel>: show the current angle in "
#~ "degrees at the bottom right corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel rechts unten</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der unteren rechten Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "After applying the perspective adjustment, the image inevitably gets "
#~ "blurred a little bit. For a single adjustment, the amount of blurring is "
#~ "quite small, but two adjustments cause twice as much blurring as one, and "
#~ "there is no reason to blur things more than you have to."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Anpassung der Perspektive wird das Bild ein wenig verschmiert. "
#~ "Für eine einzelne Anpassung ist dieser Effekt klein, aber zwei "
#~ "Anpassungen erzeugen einen doppelt so starken Effekt und Sie sollten dies "
#~ "wenn möglich vermeiden."
#~ msgid ""
#~ "After you have adjusted the perspective of an image there will be "
#~ "unpleasant triangular \"holes\" at the corners. One way to fix them is to "
#~ "crop the image with <menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Crop</guimenuitem></menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie die Perspektive angepaßt haben bekommen Sie unerfreuliche "
#~ "dreieckige <quote>Löcher</quote> an den Ecken. Eine Möglichkeit dies zu "
#~ "bereinigen ist es das Bild mit <menuchoice><guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Zuschneiden</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Bildbearbeitung zuzuschneiden."
#~ msgid "The Perspective Adjustment in action"
#~ msgstr "Die Anpassung der Perspektive in Aktion"
#~ msgid "The Perspective Adjustment dialog in action is shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dialog <quote>Anpassung der Perspektive</quote> wird unten in Aktion "
#~ "gezeigt."
#~ msgid "The Perspective Adjustment Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Anpassung der Perspektive</quote> in Aktion"
#~ msgid "Shearing Image"
#~ msgstr "Bild scheren"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Shearing Image</emphasis> is a tool for shearing "
#~ "an image horizontally or vertically."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Bild scheren</emphasis> ist ein Werkzeug, um ein Bild "
#~ "horizontal oder vertikal zu scheren."
#~ msgid ""
#~ "The Shear tool is used to shift one part of an image to one direction and "
#~ "the other part to the opposite direction. For instance, a horizontal "
#~ "shearing will shift the upper part to the right and the lower part to the "
#~ "left. This is not a rotation: the image is distorted. In other words, it "
#~ "will turn a rectangle into a parallelogram. This tool is available from "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu><guimenuitem>Shear</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Scherungswerkzeug wird benutzt, um ein Teil des Bildes in eine "
#~ "Richtung zu verschieben und den anderen Teil in die entgegengesetzte. "
#~ "Eine horizontale Scherung z.B. wird den oberen teil des Bildes nach "
#~ "rechts und den unteren Teil nach links verschieben. Dies ist keine "
#~ "Drehung, das Bild wird verzerrt. Mit anderen Worten, ein rechteck wird in "
#~ "ein Parallelogramm verwandelt. Sie können dieses Modul über "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu><guimenuitem>Scheren</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> starten."
#~ msgid "Using the Sheartool"
#~ msgstr "Das Werkzeug zum Scheren in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Shear your image by using the <guilabel>Horizontal Angle</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Vertical Angle</guilabel> sliders (values in degrees). You can "
#~ "shear along either Horizontally and vertically at the same time. Click on "
#~ "the <guilabel>Reset Values</guilabel> reset. A shearing effect preview is "
#~ "shown on the center of dialog window. The new target image dimensions in "
#~ "pixels are displayed at the right side of dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Scheren Sie Ihr Bild indem Sie den <guilabel>Horizontalen Winkel</"
#~ "guilabel> und den <guilabel>Vertikalen Winkel</guilabel> benutzen. Sie "
#~ "können horizontal und vertikal zugleich scheren. Wenn Sie auf "
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel> drücken, werden die Winkel auf Null "
#~ "zurück gesetzt. Eine Vorschau des Effektes wird Ihnen angezeigt und die "
#~ "neuen Dimensionen des Zielbildes werden rechts vom Vorschaubereich "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "To assist you in aligning, the tool provides a vertical and horizontal "
#~ "guide. Move the mouse cursor under image preview for display the dashed "
#~ "lines guide. Move the cursor to an important place in the image like the "
#~ "sea or a building border and press the left mouse button for freeze the "
#~ "dashed lines position. Now, adjust the shear correction according with "
#~ "the guide."
#~ msgstr ""
#~ "Zu Ihrer Hilfe werden eine vertikale und eine horizontale Linie "
#~ "eingeblendet. Bewegen Sie die Maus zu einem wichtigen Punkt, wie z.B. die "
#~ "See, eine Wand von einem Gebäude auf Ihrem Bild und drücken Sie den "
#~ "linken Mausknopf um die Linien zu fixieren. Sie können jetzt das "
#~ "Scherungswerkzeug benutzen, um Ihr Bild zu justieren."
#~ msgid ""
#~ "After applying a shearing adjustment, the image inevitably gets blurred a "
#~ "little bit. For a single shearing, the amount of blurring is quite small, "
#~ "but two shears cause twice as much blurring as one, and there is no "
#~ "reason to blur things more than you have to."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie die Scherung durchgeführt haben, wird das Bild ein bisschen "
#~ "verwischt. Für eine einzelne Scherung ist dieser Effekt meist "
#~ "vernachlässigbar, aber zwei Scherungen erzeugend doppelt soviel "
#~ "Verwischung und daher sollten Sie dies vermeiden."
#~ msgid ""
#~ "After you have sheared an image, there will be unpleasant triangular "
#~ "\"holes\" at the corners. One way to fix them is to crop the image with "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Scherung hat das Bild unschöne dreieckige <quote>Löcher</quote> "
#~ "in den Ecken. Eine Möglichkeit diese zu beseitigen ist es das Bild mit "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> <guimenuitem>Zuschneiden</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> aus der Bildbearbeitung zuzuschneiden."
#~ msgid "The Sheartool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Bild scheren</quote> in Aktion"
#~ msgid "The Shear Tool dialog in action is available below."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Bild scheren</quote> ist unten in Aktion zu sehen."
#~ msgid "The Shear Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Bild scheren</quote>"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-transform-resize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-transform-resize.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-transform-resize.po (revision 1511879)
@@ -1,1285 +1,1285 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2016.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-transform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-26 13:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-transform."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-transform.d"
+"ocbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 651635\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-transform-resize.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Change the image size"
msgstr "Bildgröße ändern"
#. Tag: phrase
#: editor-transform-resize.docbook:11
#, no-c-format
msgid "cimglogo"
msgstr "cimglogo"
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"The &digikam; <emphasis>Blowup Photograph</emphasis> is definitely one of "
"the most advanced tools to increase a photograph's size with minimal loss in "
"image quality."
msgstr ""
"<emphasis>Foto aufblasen</emphasis> ist definitiv eins der am weitesten "
"entwickelten Werkzeuge, um ein Foto zu vergrößern bei einem minimalen "
"Verlust an Bildqualität."
#. Tag: keyword
#: editor-transform-resize.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Cimg"
msgstr "Cimg"
#. Tag: keyword
#: editor-transform-resize.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Greycstoration"
msgstr "Greycstoration"
#. Tag: title
#: editor-transform-resize.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Rescaling an image to make it smaller is easy. The big question is: how can "
"you blow up an image and keep the details sharp? How can one zoom in when "
"the resolution boundary has been reached? How can one reinvent or guess the "
"missing information to fill in the necessarily coarse image after upsizing? "
"Well, the CImg algorithm we use here does an excellent job, try it out and "
"see for yourself!"
msgstr ""
"Ein Bild zu verkleinern ist einfach. Die große Frage ist, wie können Sie ein "
"Bild aufblasen und die Details scharf halten? Wie können Sie in ein Bild "
"zoomen, wenn die Grenzen der Auflösung erreicht sind? Wie kann man die "
"fehlenden Informationen wieder erfinden oder erraten? Der CImg-Algorithmus "
"der hier benutzt wird, macht hier eine gute Arbeit. Versuchen Sie ihn und "
"Sie werden es selber sehen."
#. Tag: title
#: editor-transform-resize.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Resizing a Photograph"
msgstr "Größe eines Fotos ändern"
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"If the photograph has the wrong size, you can scale it to the size you would "
"like by using Transform Resize tool. Select <menuchoice><guimenu>Transform</"
"guimenu><guimenuitem>Resize</guimenuitem></menuchoice> and adjust the target "
"values. The Resize tool dialog is available below."
msgstr ""
"Wenn ein Foto die falsche Größe hat können Sie es auf die gewünschte Größe "
"mit dem Werkzeug <quote>Größe ändern</quote> skalieren. Wählen Sie dazu "
"<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu><guimenuitem>Größe ändern</"
"guimenuitem></menuchoice> im Menü und geben Sie die Zielwerte an. Der Dialog "
"ist unten zu sehen."
#. Tag: title
#: editor-transform-resize.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<title>The Resize Tool Dialog</title>"
msgstr "<title>Der Dialog zur Größenänderung</title>"
#. Tag: screeninfo
#: editor-transform-resize.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Resize Tool Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Der Dialog zur Größenänderung</screeninfo>"
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"This image resizing tool uses a standard linear interpolation method to "
"approximate pixels. If you want to up-size a small image with a better "
"quality, try the Blowup tool."
msgstr ""
"Das Werkzeug zum Größe ändern benutzt eine lineare Interpolationsmethode, um "
"die Pixel anzunähern. Wenn Sie ein kleines Bild mit einer besseren Qualität "
"vergrößern wollen, dann versuchen Sie das Werkzeug zum Aufblasen."
#. Tag: title
#: editor-transform-resize.docbook:53
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Increasing image size (blow-up)"
msgid "Increasing image size (Restoration)"
msgstr "Bild vergrößern (Aufblasen)"
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:54
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many image editing programs use some kind of interpolation &eg; spline "
#| "interpolation to scale-up an image. &digikam; uses a more sophisticated "
#| "approach. The algorithm underlying <emphasis>Blowup Photograph</emphasis> "
#| "has been developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/France and "
#| "is a part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg project</"
#| "ulink>."
msgid ""
"Many image editing programs use some kind of interpolation &eg; spline "
"interpolation to scale-up an image. &digikam; uses a more sophisticated "
"approach. The algorithm underlying <emphasis>Restoration</emphasis> has been "
"developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/France and is a part of "
"the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg project</ulink>."
msgstr ""
"Viele Bildbearbeitungsprogramme benutzen eine Art von Interpolation, z.B. "
"Spline Interpolation zum vergrößern eines Bildes. &digikam; benutzt ein "
"weiter entwickelten Ansatz. Der zugrunde liegenden Algorithmus "
"<emphasis>Foto aufblasen</emphasis> wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS "
"Labors in Caen/France entwickelt und ist Teil des <ulink url=\"http://cimg."
"sourceforge.net\">CImg Projektes</ulink>."
#. Tag: phrase
#: editor-transform-resize.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Blowup Photograph Dialog"
msgstr "Dialog <quote>Foto aufblasen</quote>"
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"You have to tell the tool about the resizing you want to do. These settings "
"are available in <guilabel>New Size</guilabel> tab and are listed below:"
msgstr ""
"Sie müssen dem Werkzeug sagen wie Sie die Größe ändern wollen. Diese "
"Einstellungen sind im Reiter <guilabel>Neue Größe</guilabel> verfügbar und "
"werden unten aufgezählt:"
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Maintain Aspect Ratio</guilabel>: if this option is enabled, "
"setting the new image size will preserve the aspect ratio of the original "
"image."
msgstr ""
"<guilabel>Seitenverhältnis beibehalten</guilabel>: wenn diese Einstellung "
"aktiviert ist, wird bei der Eingabe der neuen Größe das Seitenverhältnis der "
"Originalbildes beibehalten."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:68
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Width</guilabel>: the new image width to use for blowing up."
msgstr "<guilabel>Breite</guilabel>: die neue Breite des vergrößerten Bildes."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Height</guilabel>: the new image height to use for blowing up."
msgstr "<guilabel>Höhe</guilabel>: die neue Höhe des aufgeblasenen Bildes."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set filter parameters for finer adjustments, use "
"<guilabel>Smoothing Settings</guilabel> and <guilabel>Advanced Settings</"
"guilabel> tabs:"
msgstr ""
"Falls Sie die Filtereinstellungen feiner justieren wollen können Sie dazu "
"die Reiter<guilabel>Glättung</guilabel> und <guilabel>Fortgeschrittene "
"Einstellungen</guilabel> benutzen."
#. Tag: phrase
#: editor-transform-resize.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Photograph Blowup Smoothing Settings"
msgstr "Glättungseinstellungen für das Aufblasen von Fotos"
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Detail Preservation</guilabel> p [0, 100]: this controls the "
"preservation of the curvatures (features). A low value forces an equal "
"smoothing across the image, whereas bigger values preferably smooth the "
"homogeneous regions and leaves the details sharper. A value of 0.9 should "
"well preserve details so that no sharpening is required afterwards. Note "
"that <guilabel>Detail Preservation</guilabel> must be always inferior to "
"<guilabel>Anisotropy</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> p [0, 100]: dies kontrolliert die "
"Erhaltung der Details. Ein kleiner Wert führt zu einer gleichmäßigen Glätte "
"über das Bild. Wogegen größere Werte hauptsächlich homogene Regionen glätten "
"und Details scharf lassen. Ein Wert von 0,9 sollte Details so erhalten, dass "
"kein Schärfen nachträglich nötig ist. Beachten Sie bitte das die "
"<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> immer der "
"<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> untergeordnet sein sollte."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Anisotropy</guilabel> alpha [0, 100]: a low value smooths equally "
"in all directions, whereas a value close to 1 smooths in one direction only. "
"If you have film grain or CCD kind of noise a high value will result in wave-"
"like pattern, whereas JPEG artifacts are suited for values close to 1."
msgstr ""
"<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> Alpha [0,100]: ein kleiner Wert "
"glättet gleichmäßig in alle Richtungen, während ein Wert nahe an 1 nur in "
"eine Richtung glättet. Falls Sie eine Filmkörnung haben oder CCD Rauschen "
"wird ein hoher Wert wellenähnliche Muster erzeugen. JPEG Artefakte werden am "
"besten bei einem Wert in der Nähe von 1 beseitigt."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel> [0, 500]: this sets the maximum overall "
"smoothing factor (when p defines the relative smoothing). Set it according "
"to the noise level."
msgstr ""
"<guilabel>Glätten</guilabel> [0, 500]: dies setzt den maximalen "
"Glättungsfaktor über alles. p definiert dann die relative Glättung. Setzen "
"Sie diesen Wert daher passend zum Grad des Rauschens in Ihrem Bild."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned with "
"the bigger structures. The bigger this value, the more even the overall "
"smoothing will be. This is necessary when much noise is present since it is "
"then difficult to estimate the geometry. Also if you want to achieve a 'van "
"Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is recommended."
msgstr ""
"<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter betrifft "
"größere Strukturen. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird "
"geglättet. Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es dann "
"schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie einen 'van "
"Gogh' Turbulenzeneffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 gesetzt werden."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Filter Iterations</guilabel>: number of times the blurring "
"algorithm is applied. Usually 1 or 2 is sufficient."
msgstr ""
"<guilabel>Wiederholungen</guilabel>: gibt an wie oft der Algorithmus "
"durchlaufen wird. Normalerweise reicht hier 1 oder 2 aus."
#. Tag: phrase
#: editor-transform-resize.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Photograph Blowup Advanced Settings"
msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen für das Aufblasen eines Fotos"
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Angular Step</guilabel> da [5, 90]: angular integration of the "
"anisotropy alpha. If alpha is chosen small, da should also be chosen small. "
"But beware, small angles result in long runs! Choose it as large as you can "
"accept."
msgstr ""
"<guilabel>Winkelschrittweite</guilabel> da [5, 90]: Winkelabhängige "
"Integration des anisotropen Alpha. Falls Alpha klein gewählt wird, sollte da "
"ebenfalls klein gewählt werden. Achten Sie dabei darauf, dass kleine Winkel "
"eine lange Laufzeit erzeugen. Sie sollten diesen Wert also so größtmöglich "
"und für Ihre Bedürfnisse akzeptabel wählen."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Integral Step</guilabel> [0.1, 10]: spatial integration step width "
"in terms of pixels. Should remain less than 1 (sub-pixel smoothing) and "
"never be higher than 2."
msgstr ""
"<guilabel>Integrale Schrittweite</guilabel> [0,1, 10]: integrale "
"Schrittweite in Pixeln. Sie sollten den Wert kleiner 1 setzen, um Sub-Pixel-"
"Glättung zu vermeiden und niemals größer als 2."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use Linear Interpolation</guilabel>: The gain in quality if you "
"select this option is only marginal and you lose a factor of 2 in speed. Our "
"recommendation is to leave it off."
msgstr ""
"<guilabel>Lineare Interpolation benutzen</guilabel>: Das Mehr an Qualität "
"das Sie durch Anwahl dieser Option erhalten ist nur gering. Er verdoppelt "
"aber die Laufzeit. Wir empfehlen ihn daher ihn auszulassen."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#| "used to do just that. Any Blowup Photograph filter settings that you have "
#| "set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
msgid ""
"<guilabel>Save As...</guilabel> and <guilabel>Load...</guilabel> buttons are "
"used to do just that. Any Blowup Photograph filter settings that you have "
"set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
msgstr ""
"Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</guilabel> "
"werden genau dazu benutzt. Jede Einstallung für Foto vergrößern kann als "
"Textdatei gespeichert und später wieder geladen werden."
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Blowup Photograph is very fast in what it is doing, but it can take a long "
"time to run and cause high CPU load. You may always abort computation by "
"pressing <guilabel>Cancel</guilabel> button during rendering."
msgstr ""
"Foto aufblasen ist sehr schnell bei dem was es macht, aber es kann trotzdem "
"sehr lange dauern und eine hohe CPU Last nach sich ziehen. Sie können die "
"Berechnung jederzeit mit dem Knopf <guilabel>Beenden</guilabel> abbrechen."
#. Tag: title
#: editor-transform-resize.docbook:122
#, no-c-format
msgid "The blow-up tool in action"
msgstr "Das Werkzeug zum Aufblasen in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-transform-resize.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"You can see below an Blowup Photograph example applied to a small color "
"image area resized to x2. The original is (1), the Blowup result (3). The "
"(2) preview is the result given to standard linear resizing method to "
"compare."
msgstr ""
"Sie können unten ein Beispiel für Foto aufblasen sehen, indem ein kleines "
"Farbbild auf die doppelte Größe vergrößert wurde. Das Original ist (1) und "
"das vergrößerte Bild (3). Die Vorschau (2) ist das Ergebnis der linearen "
"Standardvergrößerung zum Vergleich."
#. Tag: phrase
#: editor-transform-resize.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Blowup Photograph Filter Preview"
msgstr "Vorschau des <quote>Foto aufblasen</quote>-Filters"
#~ msgid "Image transformation tools"
#~ msgstr "Bildtransformationswerkzeuge"
#~ msgid "Rotating or Flipping a Photograph"
#~ msgstr "Drehen oder Spiegeln eines Fotos"
#~ msgid ""
#~ "If the photograph shows a wrong orientation you can <guilabel>Flip</"
#~ "guilabel> or <guilabel>Rotate</guilabel> it to the orientation you would "
#~ "like by using Transform Flip/Rotate tools available in "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Rotate</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Flip</guimenuitem></menuchoice> menus."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Foto die falsche Orientierung hat, so können Sie es durch "
#~ "<guilabel>Spiegeln</guilabel> oder <guilabel>Drehen</guilabel> in die "
#~ "richtige Orientierung bringen. Die Werkzeuge dazu finden Sie im Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> <guimenuitem>Drehen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> bzw. <menuchoice><guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Spiegeln</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "With flipping options, you can flip or turn over the image horizontally "
#~ "or vertically like a card deck. With the rotating options, you can rotate "
#~ "the image in 90 degrees steps clockwise. It can be used to change the "
#~ "display mode to Portrait or Landscape. Be aware that this rotation is not "
#~ "lossless when using JPEG format. You also can rotate more accurately to a "
#~ "finer degree by using the Free Rotation tool. You can access it by the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Free Rotation</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu entry. See the dedicated <link linkend="
#~ "\"using-freerotation\">Free Rotation manual</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Spiegeloptionen können Sie das Bild horizontal oder vertikal "
#~ "spiegeln. Mit den Drehoptionen können Sie das Bild in 90 Grad Schritten "
#~ "im Uhrzeigersinn drehen. Sie können dazu benutzt werden, die Anzeige im "
#~ "Hochformat oder Querformat zu drehen. Beachten Sie dabei, dass diese "
#~ "Drehung für das JPEG-Format nicht verlustfrei ist. Sie können auch in "
#~ "kleineren Schritten drehen, wenn Sie das Werkzeug zur freien Drehung "
#~ "benutzen. Sie können diese Funktionen über das Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> <guimenuitem>Freie Drehung</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> aufrufen. Weitere Informationen finden Sie im "
#~ "<link linkend=\"using-freerotation\">Handbuch zur freien Drehung</link>."
#~ msgid "Cropping a Photograph"
#~ msgstr "Zuschneiden eines Fotos"
#~ msgid "Manual Crop"
#~ msgstr "Manuelles zuschneiden"
#~ msgid ""
#~ "Cropping a photograph is not only a common operation, but an often "
#~ "underestimated photographer's tool to compose an image. The Image Editor "
#~ "makes it very easy. To crop a photograph simply drag a rectangle over the "
#~ "image by holding down the &LMB; and moving the mouse. You will see a wire "
#~ "frame rectangle appear as you move the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zuschneiden eines Fotos ist nicht nur eine häufig durchgeführte "
#~ "Operation, sondern auch ein häufig unterschätztes Werkzeug um ein Bild "
#~ "zusammenzustellen. Die Bildbearbeitung erlaubt dies sehr einfach. Um ein "
#~ "Foto zu zuschneiden müssen Sie mit der Maus einfach nur das Rechteck mit "
#~ "der Maus, durch drücken der Maustaste und aufziehen des Rechtecks, "
#~ "erzeugen. Sie werden dieses Rechteck dann sehen während Sie die Maus "
#~ "bewegen."
#~ msgid "<title>The Current Image Selection in Image Editor</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Die aktuelle Auswahl des Bildes in der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Current Image Selection in Image Editor</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Die aktuelle Auswahl des Bildes in der Bildbearbeitung</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "When you release the button the area of the photograph that will be "
#~ "removed by a crop operation is greyed out. This allows you to get a good "
#~ "view of how your photograph will look once you have cropped it. You can "
#~ "change the size of the cropped area by dragging the corners of the "
#~ "rectangle, and you can create a new crop area simply by dragging out "
#~ "another rectangle."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Maustaste wieder loslassen wird das Gebiet des Fotos das weg "
#~ "geschnitten wird ausgegraut. Dadurch erhalten Sie eine guten Überblick "
#~ "wie Ihr Foto nach dem Zuschneiden aussehen würde. Sie können die Größe "
#~ "des zu zu schneidenden Gebietes ändern, indem Sie an den Ecken des "
#~ "Rechtecks ziehen. Ein neues Rechteck erzeugen Sie indem es einfach mit "
#~ "der linken Maustaste aufziehen."
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the crop, click on the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"&path;editor-cropbutton.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject> <phrase>The Image Editor Crop "
#~ "Button</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> button on the toolbar "
#~ "and the photograph will be cropped (&Ctrl;+X). Use the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> or <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> entries in the File menu to save the newly "
#~ "cropped photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie mit dem Zuschnitt zufrieden sind, benutzen Sie den Knopf "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~ "editorcropbutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Der Zuschneide-Knopf der Bildbearbeitung</phrase> </textobject> </"
#~ "inlinemediaobject> in der Werkzeugleiste und das Foto wird zugeschnitten "
#~ "(&Ctrl;+X). Benutzen Sie die Einträge <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice> oder "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern unter</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> im Menü <quote>Datei</quote>, um das neu "
#~ "zugeschnittene Foto zu speichern."
#~ msgid "Proportional Crop"
#~ msgstr "Proportionales zuschneiden"
#~ msgid ""
#~ "The Aspect Ratio Crop tool goes further. While you are editing digital "
#~ "images, it is often necessary to create a compatible format with, for "
#~ "example, your photo album or paper formats. If you print an image from "
#~ "your digital camera and then try to put it in your photo album, you may "
#~ "notice that the camera has a different width or height ratio than a "
#~ "normal photographic film format so you need to crop your digital images "
#~ "in a predefined ratio (for example 5:7 or 2:3 which is a standard photo "
#~ "ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> geht ein "
#~ "Stück weiter. Wenn Sie digitale Bilder bearbeiten ist es oft nötig diese "
#~ "in einem verbreiteten Format, z.B. für Ihr Fotoalbum dem vom Fotopapier, "
#~ "zu erstellen. Wenn Sie ein Bild von Ihrer Digitalkamera aus drucken und "
#~ "dann in Ihr Fotoalbum hineinlegen, werden Sie vielleicht feststellen, "
#~ "dass die Kamera eine anderes Seitenverhältnis hat als ein Fotofilm. Sie "
#~ "müssen daher Ihre digitalen Bilder in einem vordefinierten, z.B. 5:7 oder "
#~ "2:3 Verhältnis zuschneiden."
#~ msgid "<title>The Aspect Ratio Crop Tool Dialog</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Der Dialog <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote></title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Aspect Ratio Crop Tool Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Der Dialog <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote></"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "In the preview area you can resize the cropping rectangle by moving the "
#~ "corners with the mouse. It will keep the ratio value set in the bottom of "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Im Vorschaubereich können Sie die Größe des Rechtecks ändern indem Sie "
#~ "die Ecken mit der Maus verschieben. Das Seitenverhältnis, das Sie im "
#~ "Dialog definiert haben, bleibt dabei erhalten."
#~ msgid ""
#~ "In the Aspect Ratio Crop tool settings, you specify the "
#~ "<guilabel>Orientation</guilabel> as <guilabel>Portrait</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Landscape</guilabel>. Portrait will always have the larger size "
#~ "assigned to the <guilabel>Height</guilabel> and Landscape to the "
#~ "<guilabel>Width</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Im Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> können Sie "
#~ "die <guilabel>Orientierung</guilabel> als <guilabel>Hochformat</guilabel> "
#~ "oder <guilabel>Querformat</guilabel> angeben. Im Hochformat wird immer "
#~ "der größere Wert der <guilabel>Höhe</guilabel> und im Querformat der "
#~ "<guilabel>Breite</guilabel> zugewiesen."
#~ msgid ""
#~ "Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same "
#~ "if you use centimeters or inches and it doesn't specify the physical "
#~ "size. For example, you can see below a correspondence list of traditional "
#~ "photographic paper sizes and aspect ratio crop."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> benutzt ein "
#~ "relatives Seitenverhältnis. Das bedeutet, dass es immer gleich ist, "
#~ "unabhängig davon, ob Sie Zentimeter, Inch oder irgendeine andere "
#~ "physikalische Größe benutzen. Sie können z.B. unten eine Liste von "
#~ "traditionellen Größen für Fotopapier und deren Seitenverhältnis sehen."
#~ msgid "Standard Photograph Paper Size"
#~ msgstr "Standard-Fotopapiergrößen"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop"
#~ msgstr "Nach Seitenverhältnis zuschneiden"
#~ msgid ""
#~ "10x15cm&nbsp;20x30cm&nbsp;30x45cm "
#~ "3.5x5\"&nbsp;4x6\"&nbsp;8x12\"&nbsp;12x18\"&nbsp;16x24\"&nbsp;20x30\""
#~ msgstr ""
#~ "10x15cm&nbsp;20x30cm&nbsp;30x45cm "
#~ "3.5x5\"&nbsp;4x6\"&nbsp;8x12\"&nbsp;12x18\"&nbsp;16x24\"&nbsp;20x30\""
#~ msgid "<entry>2:3</entry>"
#~ msgstr "<entry>2:3</entry>"
#~ msgid ""
#~ "6x8cm&nbsp;15x20cm&nbsp;18x24cm&nbsp;30x40cm "
#~ "3.75x5\"&nbsp;4.5x6\"&nbsp;6x8\"&nbsp;7.5x10\"&nbsp;9x12\""
#~ msgstr ""
#~ "6x8cm&nbsp;15x20cm&nbsp;18x24cm&nbsp;30x40cm "
#~ "3.75x5\"&nbsp;4.5x6\"&nbsp;6x8\"&nbsp;7.5x10\"&nbsp;9x12\""
#~ msgid "<entry>3:4</entry>"
#~ msgstr "<entry>3:4</entry>"
#~ msgid "20x25cm&nbsp;40x50cm 8x10\"&nbsp;16x20\""
#~ msgstr "20x25cm&nbsp;40x50cm 8x10\"&nbsp;16x20\""
#~ msgid "<entry>4:5</entry>"
#~ msgstr "<entry>4:5</entry>"
#~ msgid "15x21cm&nbsp;30x42cm 5x7\""
#~ msgstr "15x21cm&nbsp;30x42cm 5x7\""
#~ msgid "<entry>5:7</entry>"
#~ msgstr "<entry>5:7</entry>"
#~ msgid "21x30cm&nbsp;42x60cm"
#~ msgstr "21x30cm&nbsp;42x60cm"
#~ msgid "7:10"
#~ msgstr "7:10"
#~ msgid ""
#~ "At the far right of the dialog two buttons are available to move the crop "
#~ "selection automatically to the horizontal or vertical center of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Am rechten Ende des Dialoges existieren zwei Knöpfe um die Auswahl "
#~ "automatisch horizontal oder vertikal zu zentrieren."
#~ msgid ""
#~ "At the very bottom line of the dialog, the <guilabel>Max. Ratio</"
#~ "guilabel> button lets you set the crop area size to the maximum size "
#~ "according to the current aspect ratio settings and orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Unten im Dialog können Sie mit dem <guilabel>Max. Verhältnis</guilabel> "
#~ "Knopf den Bereich zum Zuschneiden auf den größtmöglichen, in Abhängigkeit "
#~ "vom gewählten Verhältnis und Orientierung, setzen."
#~ msgid ""
#~ "The Aspect Ratio Crop tool remembers the settings depending on image "
#~ "orientation (horizontal or vertical). When you use the crop tool next "
#~ "time, these settings will be used as default values depending on the "
#~ "image orientation. The changed image dimensions are stored into the EXIF "
#~ "tables so that the EXIF data reflects the cropped image and not the "
#~ "original one."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> speichert "
#~ "seine Einstellungen abhängig von der Bildorientierung (Horizontal oder "
#~ "Vertikal). Wenn Sie das Zuschneidewerkzeug das nächste mal benutzen, "
#~ "werden diese Einstellungen als Standardwerte in Abhängigkeit von der "
#~ "Orientierung angezeigt. Die geänderten Bildabmessungen werden in den EXIF-"
#~ "Tabellen gespeichert, sodass die EXIF-Daten das zugeschnittene Bild "
#~ "wiederspiegeln und nicht das Originalbild."
#~ msgid "Composition Guide"
#~ msgstr "Zusammensetzung"
#~ msgid ""
#~ "When first looking at an image, the eye of the viewer rarely settles at "
#~ "the center of the image, but moves instead from the top left to the "
#~ "right, and then from the lower left to the right again. This pattern is "
#~ "unconscious but has been well documented. It is probably associated with "
#~ "the western reading pattern. From the photographer's point of view, the "
#~ "goal then becomes to guide the gaze of the viewer to the subject, being "
#~ "aware of the way many people perceive an image."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zuerst ein Bild betrachten wird Ihr Auge nur selten zuerst an "
#~ "der Mitte des Bildes hängen bleiben. Stattdessen wird es von links oben "
#~ "nach rechts oben und dann von links unten nach rechts unten wandern. "
#~ "Dieses Muster ist ungewöhnlich, aber gut erforscht. Es ist möglicherweise "
#~ "mit dem westlichen Lesemuster verbunden. Aus Sicht eines Fotographen "
#~ "bedeutet dies, das es das Ziel ist dem Betrachter zum Kern des Bildes zu "
#~ "helfen und dabei zu bedenken wie die meisten ein Bild betrachten."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Composition Guide</guilabel> settings provides guiding "
#~ "elements to better compose your images. These guides are:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der <guilabel>Zusammensetzungshilfe</guilabel> "
#~ "ermöglichen es sich Hilfen einzublenden, damit Sie Ihre Bilder besser "
#~ "zusammensetzen. Diese Hilfen sind:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Rule of Thirds</guilabel>: a grid that divides the image into "
#~ "thirds in every direction (that makes for 9 parts). These proportions are "
#~ "close to the golden rule and are derived from the field of view of the "
#~ "human eye. They are often used with slight variations throughout a large "
#~ "number of commonly used objects. Within that frame there are precise "
#~ "areas where the important parts of the image should be placed. The same "
#~ "principle is used to determine the position of the horizon and the "
#~ "proportion of ground to sky."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Drittelregel</guilabel>: ein Gitter, dass das Bild in jeder "
#~ "Richtung in Drittel teilt. Dadurch entstehen 9 Teile. Diese Proportionen "
#~ "liegen dicht an der goldenen Mitte und leiten sich vom Sichtfeld des "
#~ "Menschlichen Auges ab. Sie werden häufig, mit nur leichter Variation, für "
#~ "eine große Anzahl von verbreiteten Objekten benutzt. Innerhalb des "
#~ "Rahmens existieren präzise Gebiete in denen wichtige Teile des Bildes "
#~ "plaziert werden sollten. Dasselbe Prinzip wird benutzt, um die Position "
#~ "des Horizonts und die Proportionen vom Boden zum Himmel zu berechnen."
#~ msgid ""
#~ "Many photographers and artists are aware of the Rule of Thirds, where an "
#~ "image is divided into three sections vertically and horizontally and the "
#~ "points of intersection represent places to position important visual "
#~ "elements. Moving a horizon in a landscape to the position of one third is "
#~ "often more effective than placing it in the middle, but it could also be "
#~ "placed near the bottom one quarter or sixth. There is nothing obligatory "
#~ "about applying the Rule of Thirds. In placing visual elements for "
#~ "effective composition, one must assess many factors including color, "
#~ "dominance, size and balance together with proportion. Often a certain "
#~ "amount of image balance or tension can make a composition more effective."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Fotographen und Künstler sind sich der Drittelregel bewußt, in der "
#~ "ein Bild in drei Bereich vertikal und horizontal geteilt wird. Die "
#~ "Schnittpunkte sind Orte an denen die wichtigen visuellen Elemente "
#~ "plaziert werden sollten. Das Verschieben des Horizonts einer Landschaft "
#~ "auf eine der Position der Drittelregel ist häufig effektiver als sein "
#~ "plazieren in der Mitte. Er kann ebenso nähe dem Boden eines Viertels oder "
#~ "Sechstels plaziert werden. Es gibt keinen Zwang innerhalb der "
#~ "Drittelregel. Beim Plazieren von visuellen Elementen müssen viele "
#~ "Faktoren wie Farbe, Dominanz, Größe und das Zusammenspiel ihrer "
#~ "Proportionen bedacht werden. Oft kann eine gewisse Bildbalanz eine "
#~ "Zusammensetzung effektiver machen."
#~ msgid "<title>Image Composition Example Using Rules of Third</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der Drittelregel</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>Image Composition Example Using Rules of Third</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der "
#~ "Drittelregel</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Harmonious Triangles</guilabel>: Harmonious divisions rely on "
#~ "the principle of similarity. Like the Rule of Thirds guide, Harmonious "
#~ "Triangles are another division of the image using a rectangle into "
#~ "equiangular harmonious triangles aligned with the diagonal."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Harmonisches Dreieck</guilabel>: Harmonische Teilungen basieren "
#~ "auf dem Prinzip der Ähnlichkeit. Wie die Drittelregel, sind harmonische "
#~ "Dreiecke eine Möglichkeit ein Rechteck in ähnlich harmonische Dreiecke "
#~ "ausgerichtet an der Diagonalen zu teilen."
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Harmonious Triangles"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen von Fotos mittels harmonischer Dreiecke"
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Harmonious Triangles\""
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels harmonischer Dreiecke"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Golden Mean</guilabel>: The Golden Mean is a ratio underlying "
#~ "numerous growth patterns throughout nature (from the spiral of a Nautilus "
#~ "shell to the petals of a sunflower), it has an uncanny way of showing up "
#~ "in all kinds of things we deem beautiful."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Goldene Mitte</guilabel>: Die goldene Mitte ist ein Teilung die "
#~ "auf verschiedene natürliche Wachstumsmuster, wie z.B. die Spirale einer "
#~ "Nautilus Muschel oder die Blüttenblätter einer Sonnenblume. Es taucht in "
#~ "allen möglichen Dingen auf die wir als schön empfinden."
#~ msgid ""
#~ "The Golden Ratio is the irrational number 1.618033988..., and it is usage "
#~ "dates back to the ancient Egyptians and Greeks who used it in the "
#~ "construction of their temples and pyramids. Artists and architects "
#~ "throughout time have used the Golden Ratio when composing their "
#~ "paintings, buildings, and even photographs, in order to give their "
#~ "creations a sense of natural order and beauty."
#~ msgstr ""
#~ "Die goldene Teilung ist die Irrationale Zahl 1,618033988... und Sie wurde "
#~ "schon bei den alten Ägyptern und Griechen benutzt, die damit Ihre Tempel "
#~ "und Pyramiden konstruierten. Künstler und Architekten haben die goldene "
#~ "Teilung in allen Zeiten benutzt, wenn Sie Ihre Bilder, Gebäude und sogar "
#~ "Fotos zusammensetzten um Ihren Kreationen eine natürliche Ordnung und "
#~ "Schönheit zu geben."
#~ msgid ""
#~ "The ratio is inherent in the Fibonacci series: 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, "
#~ "34 &etc;., where each succeeding number after 1 is equal to the sum of "
#~ "the two preceding numbers. The ratio formed 1:1.618 is the Golden Mean. A "
#~ "composition following this rule is considered visually harmonious."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zahl leitet sich von der Fibonacci Folge 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34 "
#~ "&etc; ab, wo jede Zahl nach 1 gleich der Summe ihrer beiden voran "
#~ "gegangenen Zahlen ist. Der entstehende Teiler ist 1:1.618 die goldene "
#~ "Mitte. Eine Zusammensetzung die dieser Regel folgt wird als visuell "
#~ "harmonisch betrachtet."
#~ msgid ""
#~ "The Golden Mean provides more fluid guidelines when used to compose an "
#~ "image. These guides are listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Die goldene Mitte stellt flüssigere Hilfslinien zur Verfügung wenn Sie "
#~ "ein Bild zusammensetzen. Diese Hilfen werden unten aufgezählt:"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Golden Spiral</guilabel> guide will increase your odds of "
#~ "getting captivating results in your photographs. As opposed to Rule of "
#~ "Thirds, the Golden Spiral forms a fluid line for the eye to trace through "
#~ "the image. This style of composition will invite the viewer's gaze into "
#~ "the image along the line of the spiral, creating a more symmetrical "
#~ "visual flow, and an overall compelling viewing experience."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Goldene Spirale</guilabel> wird Sie Ihrem Ziel gute "
#~ "Resultate für Ihre Fotos zu erzielen näher bringen. Im Vergleich zur "
#~ "Drittelregel erzeugt die goldene Spirale eine flüssige Linie der das Auge "
#~ "durch das Bild folgen kann. Diese Art der Zusammensetzung führt den Blick "
#~ "des Betrachters entlang der Linie der Spirale und erschafft auf dieser "
#~ "Art einen symmetrischen visuellen Fluss."
#~ msgid "Image Composition example using Golden Spiral"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der goldenen Spirale"
#~ msgid "Image Composition Example Using Golden Spiral"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der goldenen Spirale"
#~ msgid ""
#~ "One more rule is a <guilabel>Golden Spiral Sections</guilabel> (or Golden "
#~ "Rectangles). These rectangles are used to build the Golden Spiral. There "
#~ "should be something leading the eye to the center of the composition. It "
#~ "could be a line or several subjects. This \"something\" could just be "
#~ "there without leading the eyes, but it would make its job."
#~ msgstr ""
#~ "Eine weitere Regel sind die <guilabel>Rechtecke der goldenen Spirale</"
#~ "guilabel>, auch goldene Rechtecke genannt. Diese Rechtecke werden benutzt,"
#~ "um die goldene Spirale zu erzeugen. Es sollte etwas geben, dass das Auge "
#~ "in den Mittelpunkt der Zusammensetzung lenkt. Das kann eine Linie sein "
#~ "oder unterschiedliche Objekte. Dieses <quote>etwas</quote> kann einfach "
#~ "nur da sein ohne das Auge zu leiten, es wird seine Aufgabe erfüllen."
#~ msgid "Image Composition example using Golden Spiral Sections"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den goldenen Rechtecken"
#~ msgid "Image Composition Example Using Golden Spiral Sections"
#~ msgstr ""
#~ "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den Rechtecken der globalen "
#~ "Spirale"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Golden Triangles</guilabel> is a derivative of the Golden "
#~ "Spiral discussed above. Its vertices are the midpoints of the sides of "
#~ "the Golden Rectangle. Note that unlike Harmonious Triangles, Golden "
#~ "Triangles aren't equiangular triangles. Placing diagonals along these "
#~ "lines can make an otherwise static subject appear more dynamic."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Goldenen Dreiecke</guilabel> leiten sich ebenfalls von der "
#~ "oben diskutierten goldenen Spirale ab. Ihre Scheitelpunkte sind die "
#~ "Mittelpunkte der Seiten der goldenen Rechtecke. Beachten Sie dabei, das "
#~ "im Gegensatz zu harmonischen Dreiecke, goldene Dreiecke keine "
#~ "gleichwinkligen Dreiecke sind. Diagonale an diese Linien zu plazieren "
#~ "kann ein statisches Objekt dynamischer erschienen lassen."
#~ msgid ""
#~ "When you use Golden Triangles to break up your frame, you're creating an "
#~ "effect professional photographic experts call Dynamic Symmetry. Try to "
#~ "keep your focal subject on one of the intersecting points, and place "
#~ "other visual information into the triangles you've already divided out. "
#~ "The result will be a very attractive composition you may not have "
#~ "otherwise attained."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie goldenen Dreiecke benutzen um Ihren Rahmen aufzubrechen erzeugen "
#~ "Sie ein Effekt der von professionellen Fotographen dynamische Symmetrie "
#~ "genannt wird. Versuchen Sie Ihren Bildfokus an einem der Schnittpunkte "
#~ "und andere visuelle Informationen in den Dreiecken zu plazieren. Das "
#~ "Ergebnis ist eine sehr attraktive Zusammensetzung die Sie anders nicht "
#~ "erreichen können."
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Golden Triangle"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen von Fotos mit den goldenen Dreiecken"
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Golden Triangles"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den goldenen Dreiecken"
#~ msgid ""
#~ "Like the Rule of Thirds the <guilabel>Golden Sections</guilabel> affects "
#~ "the ratio of an image size as well as the placement of the main subjects "
#~ "on the photo. This ratio is close to the 35mm ratio, so you don't need to "
#~ "change the size of the photo in most cases. But you need to consider the "
#~ "composition: the main subject should lie on one of the four lines or four "
#~ "intersections (subject's eye for example). Truthfully speaking, these "
#~ "rules are not the same. Rule of Thirds is a simplified version of the "
#~ "Golden Mean."
#~ msgstr ""
#~ "Wie die Drittelregel beeinflussen die <guilabel>Goldenen Rechtecke</"
#~ "guilabel> das Verhältnis der Bildgröße genau so wie die Plazierung der "
#~ "Hauptkomponenten des Fotos. Dieses Verhältnis liegt nahe an dem 35 mm "
#~ "Verhältnis. Sie müssen also in den meisten Fällen die Größe des Fotos "
#~ "nicht ändern. Sie sollten aber beachten, dass bei der Zusammensetzung das "
#~ "Hauptobjekt aus einer der vier Linien oder in einem der vier "
#~ "Schnittflächen liegen sollte. Genau betrachtet sind diese Regeln nicht "
#~ "identisch, die Drittelregel ist eine einfachere Version der goldenen "
#~ "Mitte."
#~ msgid "Image Composition example using Golden Sections"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den goldenen Rechtecken"
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Golden Sections"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen von Fotos mit den goldenen Rechtecken"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Flip Horizontal</guilabel> and <guilabel>Flip Vertical</"
#~ "guilabel> options can be used to apply flip transformation to the "
#~ "harmonious divisions."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen <guilabel>Horizontal spiegeln</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Vertikal spiegeln</guilabel> können benutzt werden, um die "
#~ "harmonischen Teilungen zu spiegeln."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Color</guilabel> button lets you set the guidelines color. "
#~ "If you have an high color contrast image, the guidelines may become "
#~ "invisible. By the way, you can adapt the color guide to the current image."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Knopf <guilabel>Farbe</guilabel> können Sie die Farbe der "
#~ "Hilfslinien setzen. Falls Sie ein Bild mit vielen Farben und einem hohen "
#~ "Kontrast haben können die Hilfslinien unsichtbar werden. Auf diese Art "
#~ "können Sie die Farbe der Linien Ihrem aktuellen Bild anpassen."
#~ msgid "Free Rotation"
#~ msgstr "Freie Rotation"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Free Rotation</emphasis> is a tool for image "
#~ "rotation by any arbitrary angle."
#~ msgstr ""
#~ "Die <emphasis>Freie Rotation</emphasis> ist ein Werkzeug, um ein Bild um "
#~ "jeden beliebigen Winkel zu drehen."
#~ msgid ""
#~ "When taking an image it is all too easy to hold the camera not quite "
#~ "perfectly vertical or horizontal, resulting in an image where things are "
#~ "tilted at an angle. The way to fix this with the &digikam; Image Editor "
#~ "is to use the Free Rotation tool. Select <menuchoice><guimenu>Transform</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Free Rotation</guimenuitem></menuchoice> and adjust "
#~ "to the target angle."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto machen, dann passiert es leicht, das Sie die Kamera "
#~ "nicht genau vertikal oder horizontal halten. Dies erzeugt ein Bild, in "
#~ "dem die Dinge um einen Winkel gedreht sind. Sie können dies mit der "
#~ "&digikam; Bildbearbeitung und dem Werkzeug freie Rotation reparieren. "
#~ "Wählen Sie dazu <menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Freie Rotation</guimenuitem></menuchoice> und justieren Sie "
#~ "den Zielwinkel."
#~ msgid "Free Rotation Tool"
#~ msgstr "Werkzeug <quote>Freie Rotation</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Rotate your image by using the <guilabel>Angle</guilabel> slider (value "
#~ "in degrees). Press to <guilabel>Reset Values</guilabel> for reset the "
#~ "slider to zero. A rotating effect preview is available on the right side "
#~ "of the dialog. The new target image dimensions in pixels are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Drehen Sie Ihr Bild mit dem Schieber <guilabel>Winkel</guilabel>. Die "
#~ "Werte auf diesem Schieber sind in Grad angegeben. Mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel> können Sie den Schieber wieder auf "
#~ "0 Grad setzen. Eine Vorschau der Drehung ist auf der rechten Seite des "
#~ "Fensters verfügbar. Die neuen Dimensionen des Bildes werden rechts oben "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "For better orientation, the Free Rotation tool provides a vertical and "
#~ "horizontal guide. Move the mouse cursor under image preview to display "
#~ "the dashed line guide. Move the cursor to an supposedly vertical or "
#~ "horizontal feature in the image like the sea or a building border and "
#~ "press the left mouse button for freeze the dashed lines position. Now, "
#~ "adjust the angle accordingly with the guide."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Ihrer Hilfe stellt das Modul <quote>Freie Rotation</quote> eine "
#~ "horizontale und eine vertikale Linie zur Verfügung. Bewegen Sie den "
#~ "Mauszeiger in der Bildvorschau um die beiden Linien zu positionieren. "
#~ "Nachdem Sie ihn über einen wichtigen Punkt des Bildes bewegt haben können "
#~ "Sie ihn mit einem Druck auf die linke Maustaste fixieren. Jetzt justieren "
#~ "Sie den Winkel wie in vorherigen Abschnitt beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "After rotating the image, you often find that things are better but not "
#~ "quite perfect. One solution is to rotate a bit more, but there is a "
#~ "disadvantage to that approach. Each time you rotate an image, because the "
#~ "rotated pixels don't line up precisely with the original pixels, the "
#~ "image inevitably gets blurred a little bit. For a single rotation, the "
#~ "amount of blurring is quite small, but two rotations cause twice as much "
#~ "blurring as one, and there is no reason to blur things more than you have "
#~ "to. Sure, the guide tool available in the Free Rotation preview can help "
#~ "you to apply correctly at the first time an angle adjustment to an image."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie den Winkel justiert haben werden Sie häufig das Bild besser, "
#~ "aber noch nicht als perfekt empfinden. Eine Möglichkeit ist es noch ein "
#~ "wenig weiter zu drehen, aber das hat einen Nachteil. Jedesmal wenn Sie "
#~ "ein Bild drehen liegen die Pixel nicht mehr präzise auf den "
#~ "Originalpixeln. Das führt zu einem leichten verschmieren des Bildes. Für "
#~ "eine einzelne Rotation ist dieser Effekt sehr gering, aber zwei "
#~ "Rotationen erzeugen zweimal soviel verschmieren und es gibt keinen Grund "
#~ "ein Bild mehr als nötig zu verschmieren. Die Vorschau hilft Ihnen "
#~ "sicherlich die korrekten Winkel auf Anhieb zu finden."
#~ msgid "Free Rotation action"
#~ msgstr "Freie Rotation in Aktion"
#~ msgid "The Free Rotation dialog tool in action is available below."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dialog des Werkzeugs <quote>Freie Rotation</quote> ist unten in "
#~ "Aktion zu sehen."
#~ msgid "The Free Rotation Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog des Werkzeugs <quote>Freie Rotation</quote>."
#~ msgid ""
#~ "After you have rotated an image, there will be unpleasant triangular "
#~ "\"holes\" at the corners. One way to fix them is to crop the image with "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie ein Bild gedreht haben werden Sie unerwünschte dreieckige "
#~ "<quote>Löcher</quote> in den Ecken finden. Eine Möglichkeit dies zu "
#~ "reparieren ist es die Funktion <menuchoice> <guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Zuschneiden</guimenuitem> </menuchoice> aus der "
#~ "Bildbearbeitung zu nutzen."
#~ msgid ""
#~ "A more elegant way to crop the rotated image is to use the <guilabel>Auto-"
#~ "crop</guilabel> function. Choose anyone of the following options from the "
#~ "combo-box to your preference:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein eleganter Weg, um das Bild zu zuschneiden ist die "
#~ "Funktion<guilabel>Automatisch Zuschneiden</guilabel>. Wählen Sie eine der "
#~ "folgenden Optionen aus:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Widest area</guilabel> This option crops the rotated image to "
#~ "the widest possible (width) rectangular section."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Breitestes Gebiet</guilabel>: Diese Option schneidet das "
#~ "gedrehte Bild mit dem breitest möglichen rechteckigen Gebiet."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Largest area</guilabel> This options crops the rotated image to "
#~ "the biggest surface."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Größtes Gebiet</guilabel>: Diese Option schneidet das gedrehte "
#~ "Bild mit der größten Oberfläche."
#~ msgid ""
#~ "Hold the mouse over the combo-box and scroll with the wheel between the "
#~ "two possibilities."
#~ msgstr "Wählen Sie mit der Maus eine der beiden Möglichkeiten aus."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Anti-aliasing</guilabel> checkbox will smooth the image a "
#~ "bit after rotation. Please read the warning above."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <guilabel>Anti-Aliasing</guilabel> glättet das Bild ein "
#~ "bisschen nach der Drehung. Beachten Sie dabei aber die obige Warnung."
#~ msgid "Perspective Adjustment"
#~ msgstr "Anpassung der Perspektive"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Perspective Adjustment</emphasis> is a tool for "
#~ "adjusting the image's perspective."
#~ msgstr ""
#~ "Die <emphasis>Anpassung der Perspektive</emphasis> ist ein Werkzeug zum "
#~ "justieren der Bildperspektive."
#~ msgid "Digikam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid ""
#~ "With this tool you can work on the perspective in a photograph. This is "
#~ "very useful when working with photographs that contain keystone "
#~ "distortion. Keystone distortion occurs when an object is photographed "
#~ "from an angle rather than from a straight-on view. For example, if you "
#~ "take an image of a tall building from ground level, the edges of the "
#~ "building appear to meet each other at the far end. On the other hand you "
#~ "can use this tool to introduce a new perspective that is not a face-on "
#~ "view but to give the image a creative spin."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Werkzeug können Sie die Perspektive eines Bildes bearbeiten. "
#~ "Dies ist sehr brauchbar, wenn Ihre Fotos Trapezfehler enthalten. "
#~ "Trapezfehler entstehen, wenn Objekte aus einem Winkel anstatt einer "
#~ "geraden Sicht fotografiert wurden. Wenn Sie z.B. ein Bild von einem "
#~ "großen Gebäude vom Boden aufnehmen, sieht es so aus, als ob die Ecken am "
#~ "oberen Ende des Gebäudes aufeinander zulaufen. Sie können dieses Modul "
#~ "natürlich auch benutzen, um eine neue Perspektive in Ihr Bild einzuführen "
#~ "und um Ihrem Bild dadurch einen kreativen Dreh zu verleihen."
#~ msgid "Using the Perspective Adjustment"
#~ msgstr "Benutzen der Anpassung der Perspektive"
#~ msgid ""
#~ "All perspective transformations are performed around a fixed point called "
#~ "the reference point. This point is at the center of the item you are "
#~ "transforming and is displayed by a red circle."
#~ msgstr ""
#~ "Alle perspektivischen Transformationen werden um einen Fixpunkt dem so "
#~ "genannten Referenzpunkt durchgeführt. Dieser Punkt ist in der Mitte des "
#~ "Bildes und wird durch einen roten Kreis dargestellt."
#~ msgid ""
#~ "To change the perspective, use the square areas at the image corners for "
#~ "dragging. The perspective preview is rendered automatically. On the right "
#~ "of the dialog you'll find a set of information witch help you to control "
#~ "the perspective change:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Perspektive zu ändern müssen Sie die roten Quadrate an den Ecken "
#~ "Ihres Bildes benutzen. Die Vorschau wird dann automatisch neu berechnet. "
#~ "Auf der rechten Seite des Dialoges finden Sie einige Informationen welche "
#~ "Ihnen helfen die Perspektive zu ändern:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>New Width</guilabel>: show the new image width in pixels "
#~ "including the empty area around the image resulting from the geometrical "
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Neue Breite</guilabel>: zeigt die Breite des neuen Bildes, "
#~ "inklusive der leeren Bereiche die durch die Transformation entstanden "
#~ "sind, in Pixeln."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>New Height</guilabel>: show the new image height in pixels "
#~ "including the empty area around the image resulting from the geometrical "
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Neue Höhe</guilabel>: zeigt die Höhe des neuen Bildes, "
#~ "inklusive der leeren Bereiche die durch die Transformation entstanden "
#~ "sind, in Pixeln."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Top Left Angle</guilabel>: show the current angle in degrees at "
#~ "the top left corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel links oben</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der oberen linken Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Top Right Angle</guilabel>: show the current angle in degrees "
#~ "at the top right corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel rechts oben</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der oberen rechten Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Bottom Left Angle</guilabel>: show the current angle in degrees "
#~ "at the bottom left corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel links unten</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der unteren linken Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Bottom Right Angle</guilabel>: show the current angle in "
#~ "degrees at the bottom right corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel rechts unten</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der unteren rechten Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "After applying the perspective adjustment, the image inevitably gets "
#~ "blurred a little bit. For a single adjustment, the amount of blurring is "
#~ "quite small, but two adjustments cause twice as much blurring as one, and "
#~ "there is no reason to blur things more than you have to."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Anpassung der Perspektive wird das Bild ein wenig verschmiert. "
#~ "Für eine einzelne Anpassung ist dieser Effekt klein, aber zwei "
#~ "Anpassungen erzeugen einen doppelt so starken Effekt und Sie sollten dies "
#~ "wenn möglich vermeiden."
#~ msgid ""
#~ "After you have adjusted the perspective of an image there will be "
#~ "unpleasant triangular \"holes\" at the corners. One way to fix them is to "
#~ "crop the image with <menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Crop</guimenuitem></menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie die Perspektive angepaßt haben bekommen Sie unerfreuliche "
#~ "dreieckige <quote>Löcher</quote> an den Ecken. Eine Möglichkeit dies zu "
#~ "bereinigen ist es das Bild mit <menuchoice><guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Zuschneiden</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Bildbearbeitung zuzuschneiden."
#~ msgid "The Perspective Adjustment in action"
#~ msgstr "Die Anpassung der Perspektive in Aktion"
#~ msgid "The Perspective Adjustment dialog in action is shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dialog <quote>Anpassung der Perspektive</quote> wird unten in Aktion "
#~ "gezeigt."
#~ msgid "The Perspective Adjustment Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Anpassung der Perspektive</quote> in Aktion"
#~ msgid "Shearing Image"
#~ msgstr "Bild scheren"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Shearing Image</emphasis> is a tool for shearing "
#~ "an image horizontally or vertically."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Bild scheren</emphasis> ist ein Werkzeug, um ein Bild "
#~ "horizontal oder vertikal zu scheren."
#~ msgid ""
#~ "The Shear tool is used to shift one part of an image to one direction and "
#~ "the other part to the opposite direction. For instance, a horizontal "
#~ "shearing will shift the upper part to the right and the lower part to the "
#~ "left. This is not a rotation: the image is distorted. In other words, it "
#~ "will turn a rectangle into a parallelogram. This tool is available from "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu><guimenuitem>Shear</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Scherungswerkzeug wird benutzt, um ein Teil des Bildes in eine "
#~ "Richtung zu verschieben und den anderen Teil in die entgegengesetzte. "
#~ "Eine horizontale Scherung z.B. wird den oberen teil des Bildes nach "
#~ "rechts und den unteren Teil nach links verschieben. Dies ist keine "
#~ "Drehung, das Bild wird verzerrt. Mit anderen Worten, ein rechteck wird in "
#~ "ein Parallelogramm verwandelt. Sie können dieses Modul über "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu><guimenuitem>Scheren</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> starten."
#~ msgid "Using the Sheartool"
#~ msgstr "Das Werkzeug zum Scheren in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Shear your image by using the <guilabel>Horizontal Angle</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Vertical Angle</guilabel> sliders (values in degrees). You can "
#~ "shear along either Horizontally and vertically at the same time. Click on "
#~ "the <guilabel>Reset Values</guilabel> reset. A shearing effect preview is "
#~ "shown on the center of dialog window. The new target image dimensions in "
#~ "pixels are displayed at the right side of dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Scheren Sie Ihr Bild indem Sie den <guilabel>Horizontalen Winkel</"
#~ "guilabel> und den <guilabel>Vertikalen Winkel</guilabel> benutzen. Sie "
#~ "können horizontal und vertikal zugleich scheren. Wenn Sie auf "
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel> drücken, werden die Winkel auf Null "
#~ "zurück gesetzt. Eine Vorschau des Effektes wird Ihnen angezeigt und die "
#~ "neuen Dimensionen des Zielbildes werden rechts vom Vorschaubereich "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "To assist you in aligning, the tool provides a vertical and horizontal "
#~ "guide. Move the mouse cursor under image preview for display the dashed "
#~ "lines guide. Move the cursor to an important place in the image like the "
#~ "sea or a building border and press the left mouse button for freeze the "
#~ "dashed lines position. Now, adjust the shear correction according with "
#~ "the guide."
#~ msgstr ""
#~ "Zu Ihrer Hilfe werden eine vertikale und eine horizontale Linie "
#~ "eingeblendet. Bewegen Sie die Maus zu einem wichtigen Punkt, wie z.B. die "
#~ "See, eine Wand von einem Gebäude auf Ihrem Bild und drücken Sie den "
#~ "linken Mausknopf um die Linien zu fixieren. Sie können jetzt das "
#~ "Scherungswerkzeug benutzen, um Ihr Bild zu justieren."
#~ msgid ""
#~ "After applying a shearing adjustment, the image inevitably gets blurred a "
#~ "little bit. For a single shearing, the amount of blurring is quite small, "
#~ "but two shears cause twice as much blurring as one, and there is no "
#~ "reason to blur things more than you have to."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie die Scherung durchgeführt haben, wird das Bild ein bisschen "
#~ "verwischt. Für eine einzelne Scherung ist dieser Effekt meist "
#~ "vernachlässigbar, aber zwei Scherungen erzeugend doppelt soviel "
#~ "Verwischung und daher sollten Sie dies vermeiden."
#~ msgid ""
#~ "After you have sheared an image, there will be unpleasant triangular "
#~ "\"holes\" at the corners. One way to fix them is to crop the image with "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Scherung hat das Bild unschöne dreieckige <quote>Löcher</quote> "
#~ "in den Ecken. Eine Möglichkeit diese zu beseitigen ist es das Bild mit "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> <guimenuitem>Zuschneiden</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> aus der Bildbearbeitung zuzuschneiden."
#~ msgid "The Sheartool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Bild scheren</quote> in Aktion"
#~ msgid "The Shear Tool dialog in action is available below."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Bild scheren</quote> ist unten in Aktion zu sehen."
#~ msgid "The Shear Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Bild scheren</quote>"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-transform-shear.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-transform-shear.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_editor-transform-shear.po (revision 1511879)
@@ -1,1231 +1,1231 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2016.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_editor-transform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-08 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-26 13:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-transform."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/editor-transform.d"
+"ocbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 651635\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editor-transform-shear.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Shearing Image"
msgstr "Bild scheren"
#. Tag: para
#: editor-transform-shear.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"The &digikam; <emphasis>Shearing Image</emphasis> is a tool for shearing an "
"image horizontally or vertically."
msgstr ""
"<emphasis>Bild scheren</emphasis> ist ein Werkzeug, um ein Bild horizontal "
"oder vertikal zu scheren."
#. Tag: keyword
#: editor-transform-shear.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Digikam"
msgstr "digiKam"
#. Tag: title
#: editor-transform-shear.docbook:19
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: editor-transform-shear.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The Shear tool is used to shift one part of an image to one direction and "
"the other part to the opposite direction. For instance, a horizontal "
"shearing will shift the upper part to the right and the lower part to the "
"left. This is not a rotation: the image is distorted. In other words, it "
"will turn a rectangle into a parallelogram. This tool is available from "
"<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu><guimenuitem>Shear</guimenuitem></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
"Das Scherungswerkzeug wird benutzt, um ein Teil des Bildes in eine Richtung "
"zu verschieben und den anderen Teil in die entgegengesetzte. Eine "
"horizontale Scherung z.B. wird den oberen teil des Bildes nach rechts und "
"den unteren Teil nach links verschieben. Dies ist keine Drehung, das Bild "
"wird verzerrt. Mit anderen Worten, ein rechteck wird in ein Parallelogramm "
"verwandelt. Sie können dieses Modul über "
"<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu><guimenuitem>Scheren</"
"guimenuitem></menuchoice> starten."
#. Tag: title
#: editor-transform-shear.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Using the Sheartool"
msgstr "Das Werkzeug zum Scheren in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-transform-shear.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"Shear your image by using the <guilabel>Horizontal Angle</guilabel> and "
"<guilabel>Vertical Angle</guilabel> sliders (values in degrees). You can "
"shear along either Horizontally and vertically at the same time. Click on "
"the <guilabel>Reset Values</guilabel> reset. A shearing effect preview is "
"shown on the center of dialog window. The new target image dimensions in "
"pixels are displayed at the right side of dialog."
msgstr ""
"Scheren Sie Ihr Bild indem Sie den <guilabel>Horizontalen Winkel</guilabel> "
"und den <guilabel>Vertikalen Winkel</guilabel> benutzen. Sie können "
"horizontal und vertikal zugleich scheren. Wenn Sie auf "
"<guilabel>Voreinstellungen</guilabel> drücken, werden die Winkel auf Null "
"zurück gesetzt. Eine Vorschau des Effektes wird Ihnen angezeigt und die "
"neuen Dimensionen des Zielbildes werden rechts vom Vorschaubereich angezeigt."
#. Tag: para
#: editor-transform-shear.docbook:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To assist you in aligning, the tool provides a vertical and horizontal "
#| "guide. Move the mouse cursor under image preview for display the dashed "
#| "lines guide. Move the cursor to an important place in the image like the "
#| "sea or a building border and press the left mouse button for freeze the "
#| "dashed lines position. Now, adjust the shear correction according with "
#| "the guide."
msgid ""
"To assist you in aligning, the tool provides a vertical and horizontal "
"guide. Move the mouse cursor under image preview for display the dashed "
"lines guide. Move the cursor to an important place in the image like the sea "
"or a building border and press the &LMB; for freeze the dashed lines "
"position. Now, adjust the shear correction according with the guide."
msgstr ""
"Zu Ihrer Hilfe werden eine vertikale und eine horizontale Linie "
"eingeblendet. Bewegen Sie die Maus zu einem wichtigen Punkt, wie z.B. die "
-"See, eine Wand von einem Gebäude auf Ihrem Bild und drücken Sie den linken "
-"Mausknopf um die Linien zu fixieren. Sie können jetzt das Scherungswerkzeug "
+"See, eine Wand von einem Gebäude auf Ihrem Bild und drücken Sie den &LMB-n;"
+" um die Linien zu fixieren. Sie können jetzt das Scherungswerkzeug "
"benutzen, um Ihr Bild zu justieren."
#. Tag: para
#: editor-transform-shear.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"After applying a shearing adjustment, the image inevitably gets blurred a "
"little bit. For a single shearing, the amount of blurring is quite small, "
"but two shears cause twice as much blurring as one, and there is no reason "
"to blur things more than you have to."
msgstr ""
"Nach dem Sie die Scherung durchgeführt haben, wird das Bild ein bisschen "
"verwischt. Für eine einzelne Scherung ist dieser Effekt meist "
"vernachlässigbar, aber zwei Scherungen erzeugend doppelt soviel Verwischung "
"und daher sollten Sie dies vermeiden."
#. Tag: para
#: editor-transform-shear.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"After you have sheared an image, there will be unpleasant triangular \"holes"
"\" at the corners. One way to fix them is to crop the image with "
"<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</guimenuitem></"
"menuchoice> Image Editor menu."
msgstr ""
"Nach der Scherung hat das Bild unschöne dreieckige <quote>Löcher</quote> in "
"den Ecken. Eine Möglichkeit diese zu beseitigen ist es das Bild mit "
"<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> <guimenuitem>Zuschneiden</"
"guimenuitem></menuchoice> aus der Bildbearbeitung zuzuschneiden."
#. Tag: title
#: editor-transform-shear.docbook:49
#, no-c-format
msgid "The Sheartool in action"
msgstr "Das Werkzeug <quote>Bild scheren</quote> in Aktion"
#. Tag: para
#: editor-transform-shear.docbook:51
#, no-c-format
msgid "The Shear Tool dialog in action is available below."
msgstr "Das Werkzeug <quote>Bild scheren</quote> ist unten in Aktion zu sehen."
#. Tag: phrase
#: editor-transform-shear.docbook:57
#, no-c-format
msgid "The Shear Tool Dialog"
msgstr "Der Dialog <quote>Bild scheren</quote>"
#~ msgid "Image transformation tools"
#~ msgstr "Bildtransformationswerkzeuge"
#~ msgid "Rotating or Flipping a Photograph"
#~ msgstr "Drehen oder Spiegeln eines Fotos"
#~ msgid ""
#~ "If the photograph shows a wrong orientation you can <guilabel>Flip</"
#~ "guilabel> or <guilabel>Rotate</guilabel> it to the orientation you would "
#~ "like by using Transform Flip/Rotate tools available in "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Rotate</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Flip</guimenuitem></menuchoice> menus."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Foto die falsche Orientierung hat, so können Sie es durch "
#~ "<guilabel>Spiegeln</guilabel> oder <guilabel>Drehen</guilabel> in die "
#~ "richtige Orientierung bringen. Die Werkzeuge dazu finden Sie im Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> <guimenuitem>Drehen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> bzw. <menuchoice><guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Spiegeln</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "With flipping options, you can flip or turn over the image horizontally "
#~ "or vertically like a card deck. With the rotating options, you can rotate "
#~ "the image in 90 degrees steps clockwise. It can be used to change the "
#~ "display mode to Portrait or Landscape. Be aware that this rotation is not "
#~ "lossless when using JPEG format. You also can rotate more accurately to a "
#~ "finer degree by using the Free Rotation tool. You can access it by the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Free Rotation</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu entry. See the dedicated <link linkend="
#~ "\"using-freerotation\">Free Rotation manual</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Spiegeloptionen können Sie das Bild horizontal oder vertikal "
#~ "spiegeln. Mit den Drehoptionen können Sie das Bild in 90 Grad Schritten "
#~ "im Uhrzeigersinn drehen. Sie können dazu benutzt werden, die Anzeige im "
#~ "Hochformat oder Querformat zu drehen. Beachten Sie dabei, dass diese "
#~ "Drehung für das JPEG-Format nicht verlustfrei ist. Sie können auch in "
#~ "kleineren Schritten drehen, wenn Sie das Werkzeug zur freien Drehung "
#~ "benutzen. Sie können diese Funktionen über das Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> <guimenuitem>Freie Drehung</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> aufrufen. Weitere Informationen finden Sie im "
#~ "<link linkend=\"using-freerotation\">Handbuch zur freien Drehung</link>."
#~ msgid "Change the image size"
#~ msgstr "Bildgröße ändern"
#~ msgid "cimglogo"
#~ msgstr "cimglogo"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Blowup Photograph</emphasis> is definitely one of "
#~ "the most advanced tools to increase a photograph's size with minimal loss "
#~ "in image quality."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Foto aufblasen</emphasis> ist definitiv eins der am weitesten "
#~ "entwickelten Werkzeuge, um ein Foto zu vergrößern bei einem minimalen "
#~ "Verlust an Bildqualität."
#~ msgid "Cimg"
#~ msgstr "Cimg"
#~ msgid "Greycstoration"
#~ msgstr "Greycstoration"
#~ msgid ""
#~ "Rescaling an image to make it smaller is easy. The big question is: how "
#~ "can you blow up an image and keep the details sharp? How can one zoom in "
#~ "when the resolution boundary has been reached? How can one reinvent or "
#~ "guess the missing information to fill in the necessarily coarse image "
#~ "after upsizing? Well, the CImg algorithm we use here does an excellent "
#~ "job, try it out and see for yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bild zu verkleinern ist einfach. Die große Frage ist, wie können Sie "
#~ "ein Bild aufblasen und die Details scharf halten? Wie können Sie in ein "
#~ "Bild zoomen, wenn die Grenzen der Auflösung erreicht sind? Wie kann man "
#~ "die fehlenden Informationen wieder erfinden oder erraten? Der CImg-"
#~ "Algorithmus der hier benutzt wird, macht hier eine gute Arbeit. Versuchen "
#~ "Sie ihn und Sie werden es selber sehen."
#~ msgid "Resizing a Photograph"
#~ msgstr "Größe eines Fotos ändern"
#~ msgid ""
#~ "If the photograph has the wrong size, you can scale it to the size you "
#~ "would like by using Transform Resize tool. Select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu><guimenuitem>Resize</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and adjust the target values. The Resize tool "
#~ "dialog is available below."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Foto die falsche Größe hat können Sie es auf die gewünschte "
#~ "Größe mit dem Werkzeug <quote>Größe ändern</quote> skalieren. Wählen Sie "
#~ "dazu <menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu><guimenuitem>Größe "
#~ "ändern</guimenuitem></menuchoice> im Menü und geben Sie die Zielwerte an. "
#~ "Der Dialog ist unten zu sehen."
#~ msgid "<title>The Resize Tool Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Dialog zur Größenänderung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Resize Tool Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Dialog zur Größenänderung</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This image resizing tool uses a standard linear interpolation method to "
#~ "approximate pixels. If you want to up-size a small image with a better "
#~ "quality, try the Blowup tool."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug zum Größe ändern benutzt eine lineare Interpolationsmethode, "
#~ "um die Pixel anzunähern. Wenn Sie ein kleines Bild mit einer besseren "
#~ "Qualität vergrößern wollen, dann versuchen Sie das Werkzeug zum Aufblasen."
#, fuzzy
#~| msgid "Increasing image size (blow-up)"
#~ msgid "Increasing image size (Restoration)"
#~ msgstr "Bild vergrößern (Aufblasen)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Many image editing programs use some kind of interpolation &eg; spline "
#~| "interpolation to scale-up an image. &digikam; uses a more sophisticated "
#~| "approach. The algorithm underlying <emphasis>Blowup Photograph</"
#~| "emphasis> has been developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/"
#~| "France and is a part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net"
#~| "\">CImg project</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Many image editing programs use some kind of interpolation &eg; spline "
#~ "interpolation to scale-up an image. &digikam; uses a more sophisticated "
#~ "approach. The algorithm underlying <emphasis>Restoration</emphasis> has "
#~ "been developed by the IMAGE team of GREC CNRS lab in Caen/France and is a "
#~ "part of the <ulink url=\"http://cimg.sourceforge.net\">CImg project</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Bildbearbeitungsprogramme benutzen eine Art von Interpolation, z.B. "
#~ "Spline Interpolation zum vergrößern eines Bildes. &digikam; benutzt ein "
#~ "weiter entwickelten Ansatz. Der zugrunde liegenden Algorithmus "
#~ "<emphasis>Foto aufblasen</emphasis> wurde vom IMAGE Team des GREC CNRS "
#~ "Labors in Caen/France entwickelt und ist Teil des <ulink url=\"http://"
#~ "cimg.sourceforge.net\">CImg Projektes</ulink>."
#~ msgid "Blowup Photograph Dialog"
#~ msgstr "Dialog <quote>Foto aufblasen</quote>"
#~ msgid ""
#~ "You have to tell the tool about the resizing you want to do. These "
#~ "settings are available in <guilabel>New Size</guilabel> tab and are "
#~ "listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen dem Werkzeug sagen wie Sie die Größe ändern wollen. Diese "
#~ "Einstellungen sind im Reiter <guilabel>Neue Größe</guilabel> verfügbar "
#~ "und werden unten aufgezählt:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Maintain Aspect Ratio</guilabel>: if this option is enabled, "
#~ "setting the new image size will preserve the aspect ratio of the original "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Seitenverhältnis beibehalten</guilabel>: wenn diese Einstellung "
#~ "aktiviert ist, wird bei der Eingabe der neuen Größe das Seitenverhältnis "
#~ "der Originalbildes beibehalten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Width</guilabel>: the new image width to use for blowing up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Breite</guilabel>: die neue Breite des vergrößerten Bildes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Height</guilabel>: the new image height to use for blowing up."
#~ msgstr "<guilabel>Höhe</guilabel>: die neue Höhe des aufgeblasenen Bildes."
#~ msgid ""
#~ "If you want to set filter parameters for finer adjustments, use "
#~ "<guilabel>Smoothing Settings</guilabel> and <guilabel>Advanced Settings</"
#~ "guilabel> tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie die Filtereinstellungen feiner justieren wollen können Sie dazu "
#~ "die Reiter<guilabel>Glättung</guilabel> und <guilabel>Fortgeschrittene "
#~ "Einstellungen</guilabel> benutzen."
#~ msgid "Photograph Blowup Smoothing Settings"
#~ msgstr "Glättungseinstellungen für das Aufblasen von Fotos"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Detail Preservation</guilabel> p [0, 100]: this controls the "
#~ "preservation of the curvatures (features). A low value forces an equal "
#~ "smoothing across the image, whereas bigger values preferably smooth the "
#~ "homogeneous regions and leaves the details sharper. A value of 0.9 should "
#~ "well preserve details so that no sharpening is required afterwards. Note "
#~ "that <guilabel>Detail Preservation</guilabel> must be always inferior to "
#~ "<guilabel>Anisotropy</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Detailerhaltung</guilabel> p [0, 100]: dies kontrolliert die "
#~ "Erhaltung der Details. Ein kleiner Wert führt zu einer gleichmäßigen "
#~ "Glätte über das Bild. Wogegen größere Werte hauptsächlich homogene "
#~ "Regionen glätten und Details scharf lassen. Ein Wert von 0,9 sollte "
#~ "Details so erhalten, dass kein Schärfen nachträglich nötig ist. Beachten "
#~ "Sie bitte das die <guilabel>Detailerhaltung</guilabel> immer der "
#~ "<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> untergeordnet sein sollte."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Anisotropy</guilabel> alpha [0, 100]: a low value smooths "
#~ "equally in all directions, whereas a value close to 1 smooths in one "
#~ "direction only. If you have film grain or CCD kind of noise a high value "
#~ "will result in wave-like pattern, whereas JPEG artifacts are suited for "
#~ "values close to 1."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Richtungsabhängigkeit</guilabel> Alpha [0,100]: ein kleiner "
#~ "Wert glättet gleichmäßig in alle Richtungen, während ein Wert nahe an 1 "
#~ "nur in eine Richtung glättet. Falls Sie eine Filmkörnung haben oder CCD "
#~ "Rauschen wird ein hoher Wert wellenähnliche Muster erzeugen. JPEG "
#~ "Artefakte werden am besten bei einem Wert in der Nähe von 1 beseitigt."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Smoothing</guilabel> [0, 500]: this sets the maximum overall "
#~ "smoothing factor (when p defines the relative smoothing). Set it "
#~ "according to the noise level."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Glätten</guilabel> [0, 500]: dies setzt den maximalen "
#~ "Glättungsfaktor über alles. p definiert dann die relative Glättung. "
#~ "Setzen Sie diesen Wert daher passend zum Grad des Rauschens in Ihrem Bild."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Regularity</guilabel> [0, 100]: this parameter is concerned "
#~ "with the bigger structures. The bigger this value, the more even the "
#~ "overall smoothing will be. This is necessary when much noise is present "
#~ "since it is then difficult to estimate the geometry. Also if you want to "
#~ "achieve a 'van Gogh' turbulence effect, setting it higher than 3 is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Regelmäßigkeit:</guilabel> [0, 100]: dieser Parameter betrifft "
#~ "größere Strukturen. Je höher dieser Wert gesetzt wird, desto mehr wird "
#~ "geglättet. Dies ist notwendig, wenn sehr viel Rauschen vorliegt, da es "
#~ "dann schwierig ist die Geometrie des Bildes zu schätzen. Auch wenn Sie "
#~ "einen 'van Gogh' Turbulenzeneffekt erzeugen wollen muss er höher als 3 "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Filter Iterations</guilabel>: number of times the blurring "
#~ "algorithm is applied. Usually 1 or 2 is sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Wiederholungen</guilabel>: gibt an wie oft der Algorithmus "
#~ "durchlaufen wird. Normalerweise reicht hier 1 oder 2 aus."
#~ msgid "Photograph Blowup Advanced Settings"
#~ msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen für das Aufblasen eines Fotos"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Angular Step</guilabel> da [5, 90]: angular integration of the "
#~ "anisotropy alpha. If alpha is chosen small, da should also be chosen "
#~ "small. But beware, small angles result in long runs! Choose it as large "
#~ "as you can accept."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkelschrittweite</guilabel> da [5, 90]: Winkelabhängige "
#~ "Integration des anisotropen Alpha. Falls Alpha klein gewählt wird, sollte "
#~ "da ebenfalls klein gewählt werden. Achten Sie dabei darauf, dass kleine "
#~ "Winkel eine lange Laufzeit erzeugen. Sie sollten diesen Wert also so "
#~ "größtmöglich und für Ihre Bedürfnisse akzeptabel wählen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Integral Step</guilabel> [0.1, 10]: spatial integration step "
#~ "width in terms of pixels. Should remain less than 1 (sub-pixel smoothing) "
#~ "and never be higher than 2."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Integrale Schrittweite</guilabel> [0,1, 10]: integrale "
#~ "Schrittweite in Pixeln. Sie sollten den Wert kleiner 1 setzen, um Sub-"
#~ "Pixel-Glättung zu vermeiden und niemals größer als 2."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Use Linear Interpolation</guilabel>: The gain in quality if you "
#~ "select this option is only marginal and you lose a factor of 2 in speed. "
#~ "Our recommendation is to leave it off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Lineare Interpolation benutzen</guilabel>: Das Mehr an Qualität "
#~ "das Sie durch Anwahl dieser Option erhalten ist nur gering. Er verdoppelt "
#~ "aber die Laufzeit. Wir empfehlen ihn daher ihn auszulassen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> and <guilabel>Load</guilabel> buttons are "
#~ "used to do just that. Any Blowup Photograph filter settings that you have "
#~ "set can be saved to the filesystem in a text file and loaded later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Speichern als</guilabel> und <guilabel>Laden</"
#~ "guilabel> werden genau dazu benutzt. Jede Einstallung für Foto vergrößern "
#~ "kann als Textdatei gespeichert und später wieder geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "Blowup Photograph is very fast in what it is doing, but it can take a "
#~ "long time to run and cause high CPU load. You may always abort "
#~ "computation by pressing <guilabel>Cancel</guilabel> button during "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Foto aufblasen ist sehr schnell bei dem was es macht, aber es kann "
#~ "trotzdem sehr lange dauern und eine hohe CPU Last nach sich ziehen. Sie "
#~ "können die Berechnung jederzeit mit dem Knopf <guilabel>Beenden</"
#~ "guilabel> abbrechen."
#~ msgid "The blow-up tool in action"
#~ msgstr "Das Werkzeug zum Aufblasen in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "You can see below an Blowup Photograph example applied to a small color "
#~ "image area resized to x2. The original is (1), the Blowup result (3). The "
#~ "(2) preview is the result given to standard linear resizing method to "
#~ "compare."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können unten ein Beispiel für Foto aufblasen sehen, indem ein kleines "
#~ "Farbbild auf die doppelte Größe vergrößert wurde. Das Original ist (1) "
#~ "und das vergrößerte Bild (3). Die Vorschau (2) ist das Ergebnis der "
#~ "linearen Standardvergrößerung zum Vergleich."
#~ msgid "Blowup Photograph Filter Preview"
#~ msgstr "Vorschau des <quote>Foto aufblasen</quote>-Filters"
#~ msgid "Cropping a Photograph"
#~ msgstr "Zuschneiden eines Fotos"
#~ msgid "Manual Crop"
#~ msgstr "Manuelles zuschneiden"
#~ msgid ""
#~ "Cropping a photograph is not only a common operation, but an often "
#~ "underestimated photographer's tool to compose an image. The Image Editor "
#~ "makes it very easy. To crop a photograph simply drag a rectangle over the "
#~ "image by holding down the &LMB; and moving the mouse. You will see a wire "
#~ "frame rectangle appear as you move the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zuschneiden eines Fotos ist nicht nur eine häufig durchgeführte "
#~ "Operation, sondern auch ein häufig unterschätztes Werkzeug um ein Bild "
#~ "zusammenzustellen. Die Bildbearbeitung erlaubt dies sehr einfach. Um ein "
#~ "Foto zu zuschneiden müssen Sie mit der Maus einfach nur das Rechteck mit "
#~ "der Maus, durch drücken der Maustaste und aufziehen des Rechtecks, "
#~ "erzeugen. Sie werden dieses Rechteck dann sehen während Sie die Maus "
#~ "bewegen."
#~ msgid "<title>The Current Image Selection in Image Editor</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Die aktuelle Auswahl des Bildes in der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Current Image Selection in Image Editor</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Die aktuelle Auswahl des Bildes in der Bildbearbeitung</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "When you release the button the area of the photograph that will be "
#~ "removed by a crop operation is greyed out. This allows you to get a good "
#~ "view of how your photograph will look once you have cropped it. You can "
#~ "change the size of the cropped area by dragging the corners of the "
#~ "rectangle, and you can create a new crop area simply by dragging out "
#~ "another rectangle."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Maustaste wieder loslassen wird das Gebiet des Fotos das weg "
#~ "geschnitten wird ausgegraut. Dadurch erhalten Sie eine guten Überblick "
#~ "wie Ihr Foto nach dem Zuschneiden aussehen würde. Sie können die Größe "
#~ "des zu zu schneidenden Gebietes ändern, indem Sie an den Ecken des "
#~ "Rechtecks ziehen. Ein neues Rechteck erzeugen Sie indem es einfach mit "
#~ "der linken Maustaste aufziehen."
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the crop, click on the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"&path;editor-cropbutton.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject> <phrase>The Image Editor Crop "
#~ "Button</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> button on the toolbar "
#~ "and the photograph will be cropped (&Ctrl;+X). Use the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> or <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> entries in the File menu to save the newly "
#~ "cropped photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie mit dem Zuschnitt zufrieden sind, benutzen Sie den Knopf "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~ "editorcropbutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Der Zuschneide-Knopf der Bildbearbeitung</phrase> </textobject> </"
#~ "inlinemediaobject> in der Werkzeugleiste und das Foto wird zugeschnitten "
#~ "(&Ctrl;+X). Benutzen Sie die Einträge <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice> oder "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern unter</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> im Menü <quote>Datei</quote>, um das neu "
#~ "zugeschnittene Foto zu speichern."
#~ msgid "Proportional Crop"
#~ msgstr "Proportionales zuschneiden"
#~ msgid ""
#~ "The Aspect Ratio Crop tool goes further. While you are editing digital "
#~ "images, it is often necessary to create a compatible format with, for "
#~ "example, your photo album or paper formats. If you print an image from "
#~ "your digital camera and then try to put it in your photo album, you may "
#~ "notice that the camera has a different width or height ratio than a "
#~ "normal photographic film format so you need to crop your digital images "
#~ "in a predefined ratio (for example 5:7 or 2:3 which is a standard photo "
#~ "ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> geht ein "
#~ "Stück weiter. Wenn Sie digitale Bilder bearbeiten ist es oft nötig diese "
#~ "in einem verbreiteten Format, z.B. für Ihr Fotoalbum dem vom Fotopapier, "
#~ "zu erstellen. Wenn Sie ein Bild von Ihrer Digitalkamera aus drucken und "
#~ "dann in Ihr Fotoalbum hineinlegen, werden Sie vielleicht feststellen, "
#~ "dass die Kamera eine anderes Seitenverhältnis hat als ein Fotofilm. Sie "
#~ "müssen daher Ihre digitalen Bilder in einem vordefinierten, z.B. 5:7 oder "
#~ "2:3 Verhältnis zuschneiden."
#~ msgid "<title>The Aspect Ratio Crop Tool Dialog</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Der Dialog <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote></title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Aspect Ratio Crop Tool Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Der Dialog <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote></"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "In the preview area you can resize the cropping rectangle by moving the "
#~ "corners with the mouse. It will keep the ratio value set in the bottom of "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Im Vorschaubereich können Sie die Größe des Rechtecks ändern indem Sie "
#~ "die Ecken mit der Maus verschieben. Das Seitenverhältnis, das Sie im "
#~ "Dialog definiert haben, bleibt dabei erhalten."
#~ msgid ""
#~ "In the Aspect Ratio Crop tool settings, you specify the "
#~ "<guilabel>Orientation</guilabel> as <guilabel>Portrait</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Landscape</guilabel>. Portrait will always have the larger size "
#~ "assigned to the <guilabel>Height</guilabel> and Landscape to the "
#~ "<guilabel>Width</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Im Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> können Sie "
#~ "die <guilabel>Orientierung</guilabel> als <guilabel>Hochformat</guilabel> "
#~ "oder <guilabel>Querformat</guilabel> angeben. Im Hochformat wird immer "
#~ "der größere Wert der <guilabel>Höhe</guilabel> und im Querformat der "
#~ "<guilabel>Breite</guilabel> zugewiesen."
#~ msgid ""
#~ "Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same "
#~ "if you use centimeters or inches and it doesn't specify the physical "
#~ "size. For example, you can see below a correspondence list of traditional "
#~ "photographic paper sizes and aspect ratio crop."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> benutzt ein "
#~ "relatives Seitenverhältnis. Das bedeutet, dass es immer gleich ist, "
#~ "unabhängig davon, ob Sie Zentimeter, Inch oder irgendeine andere "
#~ "physikalische Größe benutzen. Sie können z.B. unten eine Liste von "
#~ "traditionellen Größen für Fotopapier und deren Seitenverhältnis sehen."
#~ msgid "Standard Photograph Paper Size"
#~ msgstr "Standard-Fotopapiergrößen"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop"
#~ msgstr "Nach Seitenverhältnis zuschneiden"
#~ msgid ""
#~ "10x15cm&nbsp;20x30cm&nbsp;30x45cm "
#~ "3.5x5\"&nbsp;4x6\"&nbsp;8x12\"&nbsp;12x18\"&nbsp;16x24\"&nbsp;20x30\""
#~ msgstr ""
#~ "10x15cm&nbsp;20x30cm&nbsp;30x45cm "
#~ "3.5x5\"&nbsp;4x6\"&nbsp;8x12\"&nbsp;12x18\"&nbsp;16x24\"&nbsp;20x30\""
#~ msgid "<entry>2:3</entry>"
#~ msgstr "<entry>2:3</entry>"
#~ msgid ""
#~ "6x8cm&nbsp;15x20cm&nbsp;18x24cm&nbsp;30x40cm "
#~ "3.75x5\"&nbsp;4.5x6\"&nbsp;6x8\"&nbsp;7.5x10\"&nbsp;9x12\""
#~ msgstr ""
#~ "6x8cm&nbsp;15x20cm&nbsp;18x24cm&nbsp;30x40cm "
#~ "3.75x5\"&nbsp;4.5x6\"&nbsp;6x8\"&nbsp;7.5x10\"&nbsp;9x12\""
#~ msgid "<entry>3:4</entry>"
#~ msgstr "<entry>3:4</entry>"
#~ msgid "20x25cm&nbsp;40x50cm 8x10\"&nbsp;16x20\""
#~ msgstr "20x25cm&nbsp;40x50cm 8x10\"&nbsp;16x20\""
#~ msgid "<entry>4:5</entry>"
#~ msgstr "<entry>4:5</entry>"
#~ msgid "15x21cm&nbsp;30x42cm 5x7\""
#~ msgstr "15x21cm&nbsp;30x42cm 5x7\""
#~ msgid "<entry>5:7</entry>"
#~ msgstr "<entry>5:7</entry>"
#~ msgid "21x30cm&nbsp;42x60cm"
#~ msgstr "21x30cm&nbsp;42x60cm"
#~ msgid "7:10"
#~ msgstr "7:10"
#~ msgid ""
#~ "At the far right of the dialog two buttons are available to move the crop "
#~ "selection automatically to the horizontal or vertical center of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Am rechten Ende des Dialoges existieren zwei Knöpfe um die Auswahl "
#~ "automatisch horizontal oder vertikal zu zentrieren."
#~ msgid ""
#~ "At the very bottom line of the dialog, the <guilabel>Max. Ratio</"
#~ "guilabel> button lets you set the crop area size to the maximum size "
#~ "according to the current aspect ratio settings and orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Unten im Dialog können Sie mit dem <guilabel>Max. Verhältnis</guilabel> "
#~ "Knopf den Bereich zum Zuschneiden auf den größtmöglichen, in Abhängigkeit "
#~ "vom gewählten Verhältnis und Orientierung, setzen."
#~ msgid ""
#~ "The Aspect Ratio Crop tool remembers the settings depending on image "
#~ "orientation (horizontal or vertical). When you use the crop tool next "
#~ "time, these settings will be used as default values depending on the "
#~ "image orientation. The changed image dimensions are stored into the EXIF "
#~ "tables so that the EXIF data reflects the cropped image and not the "
#~ "original one."
#~ msgstr ""
#~ "Das Werkzeug <quote>Nach Seitenverhältnis zuschneiden</quote> speichert "
#~ "seine Einstellungen abhängig von der Bildorientierung (Horizontal oder "
#~ "Vertikal). Wenn Sie das Zuschneidewerkzeug das nächste mal benutzen, "
#~ "werden diese Einstellungen als Standardwerte in Abhängigkeit von der "
#~ "Orientierung angezeigt. Die geänderten Bildabmessungen werden in den EXIF-"
#~ "Tabellen gespeichert, sodass die EXIF-Daten das zugeschnittene Bild "
#~ "wiederspiegeln und nicht das Originalbild."
#~ msgid "Composition Guide"
#~ msgstr "Zusammensetzung"
#~ msgid ""
#~ "When first looking at an image, the eye of the viewer rarely settles at "
#~ "the center of the image, but moves instead from the top left to the "
#~ "right, and then from the lower left to the right again. This pattern is "
#~ "unconscious but has been well documented. It is probably associated with "
#~ "the western reading pattern. From the photographer's point of view, the "
#~ "goal then becomes to guide the gaze of the viewer to the subject, being "
#~ "aware of the way many people perceive an image."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zuerst ein Bild betrachten wird Ihr Auge nur selten zuerst an "
#~ "der Mitte des Bildes hängen bleiben. Stattdessen wird es von links oben "
#~ "nach rechts oben und dann von links unten nach rechts unten wandern. "
#~ "Dieses Muster ist ungewöhnlich, aber gut erforscht. Es ist möglicherweise "
#~ "mit dem westlichen Lesemuster verbunden. Aus Sicht eines Fotographen "
#~ "bedeutet dies, das es das Ziel ist dem Betrachter zum Kern des Bildes zu "
#~ "helfen und dabei zu bedenken wie die meisten ein Bild betrachten."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Composition Guide</guilabel> settings provides guiding "
#~ "elements to better compose your images. These guides are:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der <guilabel>Zusammensetzungshilfe</guilabel> "
#~ "ermöglichen es sich Hilfen einzublenden, damit Sie Ihre Bilder besser "
#~ "zusammensetzen. Diese Hilfen sind:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Rule of Thirds</guilabel>: a grid that divides the image into "
#~ "thirds in every direction (that makes for 9 parts). These proportions are "
#~ "close to the golden rule and are derived from the field of view of the "
#~ "human eye. They are often used with slight variations throughout a large "
#~ "number of commonly used objects. Within that frame there are precise "
#~ "areas where the important parts of the image should be placed. The same "
#~ "principle is used to determine the position of the horizon and the "
#~ "proportion of ground to sky."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Drittelregel</guilabel>: ein Gitter, dass das Bild in jeder "
#~ "Richtung in Drittel teilt. Dadurch entstehen 9 Teile. Diese Proportionen "
#~ "liegen dicht an der goldenen Mitte und leiten sich vom Sichtfeld des "
#~ "Menschlichen Auges ab. Sie werden häufig, mit nur leichter Variation, für "
#~ "eine große Anzahl von verbreiteten Objekten benutzt. Innerhalb des "
#~ "Rahmens existieren präzise Gebiete in denen wichtige Teile des Bildes "
#~ "plaziert werden sollten. Dasselbe Prinzip wird benutzt, um die Position "
#~ "des Horizonts und die Proportionen vom Boden zum Himmel zu berechnen."
#~ msgid ""
#~ "Many photographers and artists are aware of the Rule of Thirds, where an "
#~ "image is divided into three sections vertically and horizontally and the "
#~ "points of intersection represent places to position important visual "
#~ "elements. Moving a horizon in a landscape to the position of one third is "
#~ "often more effective than placing it in the middle, but it could also be "
#~ "placed near the bottom one quarter or sixth. There is nothing obligatory "
#~ "about applying the Rule of Thirds. In placing visual elements for "
#~ "effective composition, one must assess many factors including color, "
#~ "dominance, size and balance together with proportion. Often a certain "
#~ "amount of image balance or tension can make a composition more effective."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Fotographen und Künstler sind sich der Drittelregel bewußt, in der "
#~ "ein Bild in drei Bereich vertikal und horizontal geteilt wird. Die "
#~ "Schnittpunkte sind Orte an denen die wichtigen visuellen Elemente "
#~ "plaziert werden sollten. Das Verschieben des Horizonts einer Landschaft "
#~ "auf eine der Position der Drittelregel ist häufig effektiver als sein "
#~ "plazieren in der Mitte. Er kann ebenso nähe dem Boden eines Viertels oder "
#~ "Sechstels plaziert werden. Es gibt keinen Zwang innerhalb der "
#~ "Drittelregel. Beim Plazieren von visuellen Elementen müssen viele "
#~ "Faktoren wie Farbe, Dominanz, Größe und das Zusammenspiel ihrer "
#~ "Proportionen bedacht werden. Oft kann eine gewisse Bildbalanz eine "
#~ "Zusammensetzung effektiver machen."
#~ msgid "<title>Image Composition Example Using Rules of Third</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der Drittelregel</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>Image Composition Example Using Rules of Third</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der "
#~ "Drittelregel</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Harmonious Triangles</guilabel>: Harmonious divisions rely on "
#~ "the principle of similarity. Like the Rule of Thirds guide, Harmonious "
#~ "Triangles are another division of the image using a rectangle into "
#~ "equiangular harmonious triangles aligned with the diagonal."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Harmonisches Dreieck</guilabel>: Harmonische Teilungen basieren "
#~ "auf dem Prinzip der Ähnlichkeit. Wie die Drittelregel, sind harmonische "
#~ "Dreiecke eine Möglichkeit ein Rechteck in ähnlich harmonische Dreiecke "
#~ "ausgerichtet an der Diagonalen zu teilen."
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Harmonious Triangles"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen von Fotos mittels harmonischer Dreiecke"
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Harmonious Triangles\""
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels harmonischer Dreiecke"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Golden Mean</guilabel>: The Golden Mean is a ratio underlying "
#~ "numerous growth patterns throughout nature (from the spiral of a Nautilus "
#~ "shell to the petals of a sunflower), it has an uncanny way of showing up "
#~ "in all kinds of things we deem beautiful."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Goldene Mitte</guilabel>: Die goldene Mitte ist ein Teilung die "
#~ "auf verschiedene natürliche Wachstumsmuster, wie z.B. die Spirale einer "
#~ "Nautilus Muschel oder die Blüttenblätter einer Sonnenblume. Es taucht in "
#~ "allen möglichen Dingen auf die wir als schön empfinden."
#~ msgid ""
#~ "The Golden Ratio is the irrational number 1.618033988..., and it is usage "
#~ "dates back to the ancient Egyptians and Greeks who used it in the "
#~ "construction of their temples and pyramids. Artists and architects "
#~ "throughout time have used the Golden Ratio when composing their "
#~ "paintings, buildings, and even photographs, in order to give their "
#~ "creations a sense of natural order and beauty."
#~ msgstr ""
#~ "Die goldene Teilung ist die Irrationale Zahl 1,618033988... und Sie wurde "
#~ "schon bei den alten Ägyptern und Griechen benutzt, die damit Ihre Tempel "
#~ "und Pyramiden konstruierten. Künstler und Architekten haben die goldene "
#~ "Teilung in allen Zeiten benutzt, wenn Sie Ihre Bilder, Gebäude und sogar "
#~ "Fotos zusammensetzten um Ihren Kreationen eine natürliche Ordnung und "
#~ "Schönheit zu geben."
#~ msgid ""
#~ "The ratio is inherent in the Fibonacci series: 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, "
#~ "34 &etc;., where each succeeding number after 1 is equal to the sum of "
#~ "the two preceding numbers. The ratio formed 1:1.618 is the Golden Mean. A "
#~ "composition following this rule is considered visually harmonious."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zahl leitet sich von der Fibonacci Folge 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34 "
#~ "&etc; ab, wo jede Zahl nach 1 gleich der Summe ihrer beiden voran "
#~ "gegangenen Zahlen ist. Der entstehende Teiler ist 1:1.618 die goldene "
#~ "Mitte. Eine Zusammensetzung die dieser Regel folgt wird als visuell "
#~ "harmonisch betrachtet."
#~ msgid ""
#~ "The Golden Mean provides more fluid guidelines when used to compose an "
#~ "image. These guides are listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Die goldene Mitte stellt flüssigere Hilfslinien zur Verfügung wenn Sie "
#~ "ein Bild zusammensetzen. Diese Hilfen werden unten aufgezählt:"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Golden Spiral</guilabel> guide will increase your odds of "
#~ "getting captivating results in your photographs. As opposed to Rule of "
#~ "Thirds, the Golden Spiral forms a fluid line for the eye to trace through "
#~ "the image. This style of composition will invite the viewer's gaze into "
#~ "the image along the line of the spiral, creating a more symmetrical "
#~ "visual flow, and an overall compelling viewing experience."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Goldene Spirale</guilabel> wird Sie Ihrem Ziel gute "
#~ "Resultate für Ihre Fotos zu erzielen näher bringen. Im Vergleich zur "
#~ "Drittelregel erzeugt die goldene Spirale eine flüssige Linie der das Auge "
#~ "durch das Bild folgen kann. Diese Art der Zusammensetzung führt den Blick "
#~ "des Betrachters entlang der Linie der Spirale und erschafft auf dieser "
#~ "Art einen symmetrischen visuellen Fluss."
#~ msgid "Image Composition example using Golden Spiral"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der goldenen Spirale"
#~ msgid "Image Composition Example Using Golden Spiral"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mittels der goldenen Spirale"
#~ msgid ""
#~ "One more rule is a <guilabel>Golden Spiral Sections</guilabel> (or Golden "
#~ "Rectangles). These rectangles are used to build the Golden Spiral. There "
#~ "should be something leading the eye to the center of the composition. It "
#~ "could be a line or several subjects. This \"something\" could just be "
#~ "there without leading the eyes, but it would make its job."
#~ msgstr ""
#~ "Eine weitere Regel sind die <guilabel>Rechtecke der goldenen Spirale</"
#~ "guilabel>, auch goldene Rechtecke genannt. Diese Rechtecke werden benutzt,"
#~ "um die goldene Spirale zu erzeugen. Es sollte etwas geben, dass das Auge "
#~ "in den Mittelpunkt der Zusammensetzung lenkt. Das kann eine Linie sein "
#~ "oder unterschiedliche Objekte. Dieses <quote>etwas</quote> kann einfach "
#~ "nur da sein ohne das Auge zu leiten, es wird seine Aufgabe erfüllen."
#~ msgid "Image Composition example using Golden Spiral Sections"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den goldenen Rechtecken"
#~ msgid "Image Composition Example Using Golden Spiral Sections"
#~ msgstr ""
#~ "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den Rechtecken der globalen "
#~ "Spirale"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Golden Triangles</guilabel> is a derivative of the Golden "
#~ "Spiral discussed above. Its vertices are the midpoints of the sides of "
#~ "the Golden Rectangle. Note that unlike Harmonious Triangles, Golden "
#~ "Triangles aren't equiangular triangles. Placing diagonals along these "
#~ "lines can make an otherwise static subject appear more dynamic."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Goldenen Dreiecke</guilabel> leiten sich ebenfalls von der "
#~ "oben diskutierten goldenen Spirale ab. Ihre Scheitelpunkte sind die "
#~ "Mittelpunkte der Seiten der goldenen Rechtecke. Beachten Sie dabei, das "
#~ "im Gegensatz zu harmonischen Dreiecke, goldene Dreiecke keine "
#~ "gleichwinkligen Dreiecke sind. Diagonale an diese Linien zu plazieren "
#~ "kann ein statisches Objekt dynamischer erschienen lassen."
#~ msgid ""
#~ "When you use Golden Triangles to break up your frame, you're creating an "
#~ "effect professional photographic experts call Dynamic Symmetry. Try to "
#~ "keep your focal subject on one of the intersecting points, and place "
#~ "other visual information into the triangles you've already divided out. "
#~ "The result will be a very attractive composition you may not have "
#~ "otherwise attained."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie goldenen Dreiecke benutzen um Ihren Rahmen aufzubrechen erzeugen "
#~ "Sie ein Effekt der von professionellen Fotographen dynamische Symmetrie "
#~ "genannt wird. Versuchen Sie Ihren Bildfokus an einem der Schnittpunkte "
#~ "und andere visuelle Informationen in den Dreiecken zu plazieren. Das "
#~ "Ergebnis ist eine sehr attraktive Zusammensetzung die Sie anders nicht "
#~ "erreichen können."
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Golden Triangle"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen von Fotos mit den goldenen Dreiecken"
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Golden Triangles"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den goldenen Dreiecken"
#~ msgid ""
#~ "Like the Rule of Thirds the <guilabel>Golden Sections</guilabel> affects "
#~ "the ratio of an image size as well as the placement of the main subjects "
#~ "on the photo. This ratio is close to the 35mm ratio, so you don't need to "
#~ "change the size of the photo in most cases. But you need to consider the "
#~ "composition: the main subject should lie on one of the four lines or four "
#~ "intersections (subject's eye for example). Truthfully speaking, these "
#~ "rules are not the same. Rule of Thirds is a simplified version of the "
#~ "Golden Mean."
#~ msgstr ""
#~ "Wie die Drittelregel beeinflussen die <guilabel>Goldenen Rechtecke</"
#~ "guilabel> das Verhältnis der Bildgröße genau so wie die Plazierung der "
#~ "Hauptkomponenten des Fotos. Dieses Verhältnis liegt nahe an dem 35 mm "
#~ "Verhältnis. Sie müssen also in den meisten Fällen die Größe des Fotos "
#~ "nicht ändern. Sie sollten aber beachten, dass bei der Zusammensetzung das "
#~ "Hauptobjekt aus einer der vier Linien oder in einem der vier "
#~ "Schnittflächen liegen sollte. Genau betrachtet sind diese Regeln nicht "
#~ "identisch, die Drittelregel ist eine einfachere Version der goldenen "
#~ "Mitte."
#~ msgid "Image Composition example using Golden Sections"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen eines Fotos mit den goldenen Rechtecken"
#~ msgid "Photograph Composition Example Using Golden Sections"
#~ msgstr "Beispielzusammensetzungen von Fotos mit den goldenen Rechtecken"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Flip Horizontal</guilabel> and <guilabel>Flip Vertical</"
#~ "guilabel> options can be used to apply flip transformation to the "
#~ "harmonious divisions."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen <guilabel>Horizontal spiegeln</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Vertikal spiegeln</guilabel> können benutzt werden, um die "
#~ "harmonischen Teilungen zu spiegeln."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Color</guilabel> button lets you set the guidelines color. "
#~ "If you have an high color contrast image, the guidelines may become "
#~ "invisible. By the way, you can adapt the color guide to the current image."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Knopf <guilabel>Farbe</guilabel> können Sie die Farbe der "
#~ "Hilfslinien setzen. Falls Sie ein Bild mit vielen Farben und einem hohen "
#~ "Kontrast haben können die Hilfslinien unsichtbar werden. Auf diese Art "
#~ "können Sie die Farbe der Linien Ihrem aktuellen Bild anpassen."
#~ msgid "Free Rotation"
#~ msgstr "Freie Rotation"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Free Rotation</emphasis> is a tool for image "
#~ "rotation by any arbitrary angle."
#~ msgstr ""
#~ "Die <emphasis>Freie Rotation</emphasis> ist ein Werkzeug, um ein Bild um "
#~ "jeden beliebigen Winkel zu drehen."
#~ msgid ""
#~ "When taking an image it is all too easy to hold the camera not quite "
#~ "perfectly vertical or horizontal, resulting in an image where things are "
#~ "tilted at an angle. The way to fix this with the &digikam; Image Editor "
#~ "is to use the Free Rotation tool. Select <menuchoice><guimenu>Transform</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Free Rotation</guimenuitem></menuchoice> and adjust "
#~ "to the target angle."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto machen, dann passiert es leicht, das Sie die Kamera "
#~ "nicht genau vertikal oder horizontal halten. Dies erzeugt ein Bild, in "
#~ "dem die Dinge um einen Winkel gedreht sind. Sie können dies mit der "
#~ "&digikam; Bildbearbeitung und dem Werkzeug freie Rotation reparieren. "
#~ "Wählen Sie dazu <menuchoice><guimenu>Transformieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Freie Rotation</guimenuitem></menuchoice> und justieren Sie "
#~ "den Zielwinkel."
#~ msgid "Free Rotation Tool"
#~ msgstr "Werkzeug <quote>Freie Rotation</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Rotate your image by using the <guilabel>Angle</guilabel> slider (value "
#~ "in degrees). Press to <guilabel>Reset Values</guilabel> for reset the "
#~ "slider to zero. A rotating effect preview is available on the right side "
#~ "of the dialog. The new target image dimensions in pixels are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Drehen Sie Ihr Bild mit dem Schieber <guilabel>Winkel</guilabel>. Die "
#~ "Werte auf diesem Schieber sind in Grad angegeben. Mit dem Knopf "
#~ "<guilabel>Voreinstellungen</guilabel> können Sie den Schieber wieder auf "
#~ "0 Grad setzen. Eine Vorschau der Drehung ist auf der rechten Seite des "
#~ "Fensters verfügbar. Die neuen Dimensionen des Bildes werden rechts oben "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "For better orientation, the Free Rotation tool provides a vertical and "
#~ "horizontal guide. Move the mouse cursor under image preview to display "
#~ "the dashed line guide. Move the cursor to an supposedly vertical or "
#~ "horizontal feature in the image like the sea or a building border and "
#~ "press the left mouse button for freeze the dashed lines position. Now, "
#~ "adjust the angle accordingly with the guide."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Ihrer Hilfe stellt das Modul <quote>Freie Rotation</quote> eine "
#~ "horizontale und eine vertikale Linie zur Verfügung. Bewegen Sie den "
#~ "Mauszeiger in der Bildvorschau um die beiden Linien zu positionieren. "
#~ "Nachdem Sie ihn über einen wichtigen Punkt des Bildes bewegt haben können "
#~ "Sie ihn mit einem Druck auf die linke Maustaste fixieren. Jetzt justieren "
#~ "Sie den Winkel wie in vorherigen Abschnitt beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "After rotating the image, you often find that things are better but not "
#~ "quite perfect. One solution is to rotate a bit more, but there is a "
#~ "disadvantage to that approach. Each time you rotate an image, because the "
#~ "rotated pixels don't line up precisely with the original pixels, the "
#~ "image inevitably gets blurred a little bit. For a single rotation, the "
#~ "amount of blurring is quite small, but two rotations cause twice as much "
#~ "blurring as one, and there is no reason to blur things more than you have "
#~ "to. Sure, the guide tool available in the Free Rotation preview can help "
#~ "you to apply correctly at the first time an angle adjustment to an image."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie den Winkel justiert haben werden Sie häufig das Bild besser, "
#~ "aber noch nicht als perfekt empfinden. Eine Möglichkeit ist es noch ein "
#~ "wenig weiter zu drehen, aber das hat einen Nachteil. Jedesmal wenn Sie "
#~ "ein Bild drehen liegen die Pixel nicht mehr präzise auf den "
#~ "Originalpixeln. Das führt zu einem leichten verschmieren des Bildes. Für "
#~ "eine einzelne Rotation ist dieser Effekt sehr gering, aber zwei "
#~ "Rotationen erzeugen zweimal soviel verschmieren und es gibt keinen Grund "
#~ "ein Bild mehr als nötig zu verschmieren. Die Vorschau hilft Ihnen "
#~ "sicherlich die korrekten Winkel auf Anhieb zu finden."
#~ msgid "Free Rotation action"
#~ msgstr "Freie Rotation in Aktion"
#~ msgid "The Free Rotation dialog tool in action is available below."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dialog des Werkzeugs <quote>Freie Rotation</quote> ist unten in "
#~ "Aktion zu sehen."
#~ msgid "The Free Rotation Tool Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog des Werkzeugs <quote>Freie Rotation</quote>."
#~ msgid ""
#~ "After you have rotated an image, there will be unpleasant triangular "
#~ "\"holes\" at the corners. One way to fix them is to crop the image with "
#~ "<menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> <guimenuitem>Crop</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie ein Bild gedreht haben werden Sie unerwünschte dreieckige "
#~ "<quote>Löcher</quote> in den Ecken finden. Eine Möglichkeit dies zu "
#~ "reparieren ist es die Funktion <menuchoice> <guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Zuschneiden</guimenuitem> </menuchoice> aus der "
#~ "Bildbearbeitung zu nutzen."
#~ msgid ""
#~ "A more elegant way to crop the rotated image is to use the <guilabel>Auto-"
#~ "crop</guilabel> function. Choose anyone of the following options from the "
#~ "combo-box to your preference:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein eleganter Weg, um das Bild zu zuschneiden ist die "
#~ "Funktion<guilabel>Automatisch Zuschneiden</guilabel>. Wählen Sie eine der "
#~ "folgenden Optionen aus:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Widest area</guilabel> This option crops the rotated image to "
#~ "the widest possible (width) rectangular section."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Breitestes Gebiet</guilabel>: Diese Option schneidet das "
#~ "gedrehte Bild mit dem breitest möglichen rechteckigen Gebiet."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Largest area</guilabel> This options crops the rotated image to "
#~ "the biggest surface."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Größtes Gebiet</guilabel>: Diese Option schneidet das gedrehte "
#~ "Bild mit der größten Oberfläche."
#~ msgid ""
#~ "Hold the mouse over the combo-box and scroll with the wheel between the "
#~ "two possibilities."
#~ msgstr "Wählen Sie mit der Maus eine der beiden Möglichkeiten aus."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Anti-aliasing</guilabel> checkbox will smooth the image a "
#~ "bit after rotation. Please read the warning above."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <guilabel>Anti-Aliasing</guilabel> glättet das Bild ein "
#~ "bisschen nach der Drehung. Beachten Sie dabei aber die obige Warnung."
#~ msgid "Perspective Adjustment"
#~ msgstr "Anpassung der Perspektive"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; <emphasis>Perspective Adjustment</emphasis> is a tool for "
#~ "adjusting the image's perspective."
#~ msgstr ""
#~ "Die <emphasis>Anpassung der Perspektive</emphasis> ist ein Werkzeug zum "
#~ "justieren der Bildperspektive."
#~ msgid ""
#~ "With this tool you can work on the perspective in a photograph. This is "
#~ "very useful when working with photographs that contain keystone "
#~ "distortion. Keystone distortion occurs when an object is photographed "
#~ "from an angle rather than from a straight-on view. For example, if you "
#~ "take an image of a tall building from ground level, the edges of the "
#~ "building appear to meet each other at the far end. On the other hand you "
#~ "can use this tool to introduce a new perspective that is not a face-on "
#~ "view but to give the image a creative spin."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Werkzeug können Sie die Perspektive eines Bildes bearbeiten. "
#~ "Dies ist sehr brauchbar, wenn Ihre Fotos Trapezfehler enthalten. "
#~ "Trapezfehler entstehen, wenn Objekte aus einem Winkel anstatt einer "
#~ "geraden Sicht fotografiert wurden. Wenn Sie z.B. ein Bild von einem "
#~ "großen Gebäude vom Boden aufnehmen, sieht es so aus, als ob die Ecken am "
#~ "oberen Ende des Gebäudes aufeinander zulaufen. Sie können dieses Modul "
#~ "natürlich auch benutzen, um eine neue Perspektive in Ihr Bild einzuführen "
#~ "und um Ihrem Bild dadurch einen kreativen Dreh zu verleihen."
#~ msgid "Using the Perspective Adjustment"
#~ msgstr "Benutzen der Anpassung der Perspektive"
#~ msgid ""
#~ "All perspective transformations are performed around a fixed point called "
#~ "the reference point. This point is at the center of the item you are "
#~ "transforming and is displayed by a red circle."
#~ msgstr ""
#~ "Alle perspektivischen Transformationen werden um einen Fixpunkt dem so "
#~ "genannten Referenzpunkt durchgeführt. Dieser Punkt ist in der Mitte des "
#~ "Bildes und wird durch einen roten Kreis dargestellt."
#~ msgid ""
#~ "To change the perspective, use the square areas at the image corners for "
#~ "dragging. The perspective preview is rendered automatically. On the right "
#~ "of the dialog you'll find a set of information witch help you to control "
#~ "the perspective change:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Perspektive zu ändern müssen Sie die roten Quadrate an den Ecken "
#~ "Ihres Bildes benutzen. Die Vorschau wird dann automatisch neu berechnet. "
#~ "Auf der rechten Seite des Dialoges finden Sie einige Informationen welche "
#~ "Ihnen helfen die Perspektive zu ändern:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>New Width</guilabel>: show the new image width in pixels "
#~ "including the empty area around the image resulting from the geometrical "
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Neue Breite</guilabel>: zeigt die Breite des neuen Bildes, "
#~ "inklusive der leeren Bereiche die durch die Transformation entstanden "
#~ "sind, in Pixeln."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>New Height</guilabel>: show the new image height in pixels "
#~ "including the empty area around the image resulting from the geometrical "
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Neue Höhe</guilabel>: zeigt die Höhe des neuen Bildes, "
#~ "inklusive der leeren Bereiche die durch die Transformation entstanden "
#~ "sind, in Pixeln."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Top Left Angle</guilabel>: show the current angle in degrees at "
#~ "the top left corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel links oben</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der oberen linken Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Top Right Angle</guilabel>: show the current angle in degrees "
#~ "at the top right corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel rechts oben</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der oberen rechten Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Bottom Left Angle</guilabel>: show the current angle in degrees "
#~ "at the bottom left corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel links unten</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der unteren linken Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Bottom Right Angle</guilabel>: show the current angle in "
#~ "degrees at the bottom right corner of the perspective area."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Winkel rechts unten</guilabel>: zeigt den aktuellen Winkel in "
#~ "Grad an der unteren rechten Ecke des transformierten Gebietes an."
#~ msgid ""
#~ "After applying the perspective adjustment, the image inevitably gets "
#~ "blurred a little bit. For a single adjustment, the amount of blurring is "
#~ "quite small, but two adjustments cause twice as much blurring as one, and "
#~ "there is no reason to blur things more than you have to."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Anpassung der Perspektive wird das Bild ein wenig verschmiert. "
#~ "Für eine einzelne Anpassung ist dieser Effekt klein, aber zwei "
#~ "Anpassungen erzeugen einen doppelt so starken Effekt und Sie sollten dies "
#~ "wenn möglich vermeiden."
#~ msgid ""
#~ "After you have adjusted the perspective of an image there will be "
#~ "unpleasant triangular \"holes\" at the corners. One way to fix them is to "
#~ "crop the image with <menuchoice><guimenu>Transform</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Crop</guimenuitem></menuchoice> Image Editor menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie die Perspektive angepaßt haben bekommen Sie unerfreuliche "
#~ "dreieckige <quote>Löcher</quote> an den Ecken. Eine Möglichkeit dies zu "
#~ "bereinigen ist es das Bild mit <menuchoice><guimenu>Transformieren</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Zuschneiden</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Bildbearbeitung zuzuschneiden."
#~ msgid "The Perspective Adjustment in action"
#~ msgstr "Die Anpassung der Perspektive in Aktion"
#~ msgid "The Perspective Adjustment dialog in action is shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dialog <quote>Anpassung der Perspektive</quote> wird unten in Aktion "
#~ "gezeigt."
#~ msgid "The Perspective Adjustment Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog <quote>Anpassung der Perspektive</quote> in Aktion"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgstr "gerhard at kulzer dot net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_intro-camerasupport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_intro-camerasupport.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_intro-camerasupport.po (revision 1511879)
@@ -1,8671 +1,8671 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007, 2008.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-24 16:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: intro-camerasupport.docbook:1
#, no-c-format
msgid "Supported Digital Still Cameras"
msgstr "Unterstützte Digitalkameras"
#. Tag: para
#: intro-camerasupport.docbook:6
#, no-c-format
msgid ""
"RAW file support: if you are using RAW shooting mode with your camera, "
"&digikam; is probably well able to deal with it. RAW support depends on the "
"libraw library. To find out if your particular camera is supported, bring up "
"the list of supported RAW cameras from the <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>Supported RAW Cameras</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Rohdateiunterstützung: Falls Sie den Rohmodus Ihrer Kamera verwenden, so "
"kann &digikam; möglicherweise auch damit umgehen. Die Unterstützung basiert "
"auf der libraw-Bibliothek. Wenn Sie herausfinden wollen, ob eine spezielle "
"Kamera unterstützt ist, so finden Sie eine Liste von unterstützten "
"Rohkameras im Menü <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
"guimenu><guimenuitem>Unterstützte Rohkameras</guimenuitem></menuchoice> ."
#. Tag: para
#: intro-camerasupport.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"How to setup and work with RAW files is described in <link linkend=\"using-"
"setup-raw\">RAW Decoding Settings</link> and <link linkend=\"raw-workflow"
"\">RAW Workflow</link>."
msgstr ""
"Wie Sie dies einrichten und mit Rohdateien arbeiten ist in den Abschnitten "
"<link linkend=\"using-setup-raw\">Roh-Decoder-Einstellungen</link> und <link "
"linkend=\"raw-workflow\">Roh-Arbeitsablauf</link> beschrieben."
#. Tag: para
#: intro-camerasupport.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"An easy-to-use camera interface is provided, that will connect to your "
"digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. More "
"than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
"digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of course, any "
"media or card reader supported by your operating system will interface with "
"&digikam;."
msgstr ""
"Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
"gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
"direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url=\"http://"
"www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 Digitalkameras</ulink> "
"werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. Natürlich wird jedes "
"Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem Betriebssystem unterstützt wird, "
"mit &digikam; zusammen arbeiten."
#. Tag: para
#: intro-camerasupport.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"Current digital cameras are characterized by the use of <emphasis>Compact "
"&Flash; Memory</emphasis> cards and <emphasis>USB</emphasis> or "
"<emphasis>FireWire (IEEE-1394 or i-link)</emphasis> for data transmission. "
"The actual transfers to a host computer are commonly carried out using the "
"<emphasis>USB Mass Storage</emphasis> device class (so that the camera "
"appears as a disk drive) or using the <emphasis>Picture Transfer Protocol "
"(PTP)</emphasis> and its derivatives. Older cameras may use the "
"<emphasis>Serial Port (RS-232)</emphasis> connection."
msgstr ""
"Moderne Digitalkameras zeichnen sich durch die Verwendung von "
"<emphasis>Compact &Flash; Memory</emphasis> Karten und <emphasis>USB</"
"emphasis> oder <emphasis>FireWire (IEEE-1394 oder i-Link)</emphasis> zur "
"Datenübertragung aus. Für die tatsächliche Übertragung zum Rechner wird die "
"Kamera häufig als <emphasis>USB-Massenspeicher</emphasis> Gerät angemeldet. "
"Die Kamera erscheint dann als Plattenlaufwerk. Die Anbindung kann auch über "
"das <emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> und seine Derivate "
"realisiert werden. Ältere Kameras nutzen unter Umständen zur Verbindung den "
"<emphasis>seriellen Port (RS-232)</emphasis>."
#. Tag: entry
#: intro-camerasupport.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Preview Example"
msgstr "Vorschaubeispiel"
#. Tag: entry
#: intro-camerasupport.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Connector Type"
msgstr "Anschlusstyp"
#. Tag: entry
#: intro-camerasupport.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"FireWire (IEEE-1394 or i-link) connector from a professional digital still "
"camera"
msgstr ""
"FireWire (IEEE-1394 oder i-Link) Verbindung von einer professionellen "
"Digitalkamera"
#. Tag: entry
#: intro-camerasupport.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"Universal Serial Bus (USB) connector from a consumer digital still camera"
msgstr ""
"Universal Serial Bus (USB) Verbindung von einer Digitalkamera für den "
"Heimanwender"
#. Tag: entry
#: intro-camerasupport.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Serial Port (RS-232) connector from an old digital still camera"
msgstr "Serielle Port (RS-232) Verbindung von einer alten Digitalkamera"
#. Tag: guilabel
#: intro-camerasupport.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Transfers using gPhoto2: PTP and RS-232 Serial Port"
msgstr "Übertragungen durch gPhoto2: PTP und RS-232 serieller Port"
#. Tag: para
#: intro-camerasupport.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; employs the <emphasis>gPhoto2</emphasis> program to communicate "
"with digital still cameras. gPhoto2 is a free, redistributable set of "
"digital camera software applications which supports a growing number of over "
"800 cameras. gPhoto2 has support for the <emphasis>Picture Transfer "
"Protocol</emphasis>, which is a widely supported protocol developed by the "
"International Imaging Industry Association to allow the transfer of images "
"from digital cameras to computers and other peripheral devices without the "
"need of additional device drivers."
msgstr ""
"&digikam; benutzt das Programm <emphasis>gPhoto2</emphasis> zur "
"Kommunikation mit Digitalkameras. gPhoto2 ist eine freie, weiter verteilbare "
"Softwaresammlung für Digitalkameras, die eine ständig steigende Anzahl von "
"über 800 Kameras unterstützt. gPhoto2 unterstützt auch das <emphasis>Picture "
"Transfer Protocol</emphasis>, ein weit verbreitetes Protokoll, das von der "
"International Imaging Industry Association entwickelt wurde. Es erlaubt die "
"Übertragung von Bildern von Digitalkameras zu Rechnern und anderen "
"Peripheriegeräten ohne die Notwendigkeit zusätzlicher Treiber."
#. Tag: para
#: intro-camerasupport.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Many old digital still cameras used <emphasis>Serial Port</emphasis> to "
"communicate with host computers. Because photographs are big files and "
"serial port transfers are slow, this connection is now obsolete. &digikam; "
"supports these cameras and performs image transfers using the gPhoto2 "
"program. You can find a complete list of supported digital cameras at this "
"<ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">url</ulink>."
msgstr ""
"Viele alte Digitalkameras benutzen die <emphasis>serielle Schnittstelle</"
"emphasis> für ihre Kommunikation mit dem Rechner. Da Fotos im Allgemeinen "
"große Dateien sind und Übertragungen über den seriellen Port langsam sind, "
"ist diese Verbindung inzwischen veraltet. &digikam; unterstützt diese "
"Kameras und führt die Übertragung der Bilder mit gPhoto2 durch. Eine "
"komplette Liste der unterstützten Kameras finden Sie unter diesem <ulink url="
"\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">Link</ulink>."
#. Tag: para
#: intro-camerasupport.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"libgphoto2 needs to be built with libexif to retrieve thumbnails to digiKam "
"properly. EXIF support is required for thumbnail retrieval on some "
"libgphoto2 camera drivers. If EXIF support is not set with libgphoto2, you "
"might not see thumbnails or the thumbnail extraction may be very slow."
msgstr ""
"libgphoto2 muss mit libexif Unterstützung erstellt worden sein damit die "
"Vorschaubilder von digiKam zuverlässig ausgelesen werden können. Die Exif "
"Unterstützung wird von einigen libgphoto2-Kameratreibern benötigt, um die "
"Vorschaubilder auszulesen. Wenn die Exif-Unterstützung nicht in libgphoto2 "
"vorhanden ist, werden Sie Vorschaubilder eventuell nicht sehen können oder "
"die Erzeugung könnte sehr langsam sein."
#. Tag: guilabel
#: intro-camerasupport.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Transfers using Mass Storage device"
msgstr "Übertragungen mit einem Massenspeichergerät"
#. Tag: para
#: intro-camerasupport.docbook:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Of the devices that are not directly supported by gPhoto2, there is "
#| "support for the <emphasis>Mass Storage</emphasis> protocol, which is well "
#| "supported under &GNU;/&Linux;. This includes many digital cameras and "
#| "Memory Card Readers. Mass Storage interfaces are: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para><emphasis>USB Mass Storage</emphasis>: a computer "
#| "interface using communication protocols defined by the USB Implementers "
#| "Forum that run on the Universal Serial Bus. This standard provides an "
#| "interface to a variety of storage devices, including digital cameras.</"
#| "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire Mass Storage</"
#| "emphasis>: a computer interface using communication protocols developed "
#| "primarily by Apple Computer in the 1990s. FireWire offers high-speed "
#| "communications and isochronous real-time data services. Like USB Mass "
#| "Storage, this standard provides an interface to a variety of storage "
#| "devices, including digital still cameras. Almost all recent digital "
#| "cameras support USB version 1 and eventually will support USB version 2; "
#| "a very few support FireWire. </para></listitem> </itemizedlist> To use a "
#| "generic Mass Storage device with &digikam;, select <guilabel>Mounted "
#| "Camera</guilabel> item in <link linkend=\"cameraselection.anchor\">Camera "
#| "Setup</link> list and set the correct mount point path."
msgid ""
"For the devices that are not directly supported by gPhoto2, there is support "
"for the <emphasis>Mass Storage</emphasis> protocol, which is well supported "
"under &GNU;/&Linux;. This includes many digital cameras and Memory Card "
"Readers. Mass Storage interfaces are: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<emphasis>USB Mass Storage</emphasis>: a computer interface using "
"communication protocols defined by the USB Implementers Forum that run on "
"the Universal Serial Bus. This standard provides an interface to a variety "
"of storage devices, including digital cameras. </para></listitem> "
"<listitem><para> <emphasis>FireWire Mass Storage</emphasis>: a computer "
"interface using communication protocols developed primarily by Apple "
"Computer in the 1990s. FireWire offers high-speed communications and "
"isochronous real-time data services. Like USB Mass Storage, this standard "
"provides an interface to a variety of storage devices, including digital "
"still cameras. Almost all recent digital cameras support USB version 1 and "
"eventually will support USB version 2; a very few support FireWire. </para></"
"listitem> </itemizedlist> To use a generic Mass Storage device with "
"&digikam;, select <menuchoice><guimenu>Import</guimenu><guimenuitem>Camera</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add Camera Manually...</guimenuitem></menuchoice>, "
"add your device and set the correct mount point path."
msgstr ""
"Für die Geräte, die nicht direkt von gPhoto2 unterstützt werden, existiert "
"eine Unterstützung für das <emphasis>Massenspeicher</emphasis>-Protokoll, "
"das von &GNU;/&Linux; sehr gut unterstützt wird. Dazu gehören Digitalkameras "
"und Lesegeräte für Speicherkarten. Schnittstellen für Massenspeicher sind: "
"<itemizedlist> <listitem><para><emphasis>USB-Massenspeicher</emphasis>: "
"Schnittstelle mit einem Satz von Kommunikationsprotokollen, die durch das "
"USB-Implementierungsforum definiert wurden. Dieser Standard stellt eine "
"Schnittstelle für eine Vielzahl von Speichergeräten, inklusive "
"Digitalkameras, zur Verfügung.</para></listitem> "
"<listitem><para><emphasis>FireWire-Massenspeicher</emphasis>: Schnittstelle "
"enthält einen Satz von Kommunikationsprotokollen, die primär durch Apple "
"Computer in den 1990ern entwickelt wurden. FireWire stellt eine schnelle "
"Kommunikation und asynchrone Echtzeit-Datenverarbeitung zur Verfügung. Wie "
"beim USB-Massenspeicher existiert für diesen Standard eine Schnittstelle für "
"eine Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras. Nahezu alle "
"aktuellen Digitalkameras unterstützen USB Version 1 und künftig auch Version "
"2, einige wenige unterstützen FireWire. </para></listitem> </itemizedlist> "
"Um ein generisches Massenspeichergerät mit &digikam; zu benutzen, müssen Sie "
"<guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> in den <link linkend="
"\"cameraselection.anchor\">Kamera Einstellungen</link> auswählen und den "
"richtigen Pfad zum Einhängepunkt angeben."
#. Tag: para
#: intro-camerasupport.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"For details see the chapter <link linkend=\"using-setup-camera\">Configure "
"digiKam...</link>, into Section \"Camera\"."
msgstr ""
#~ msgid "The &digikam; Handbook"
#~ msgstr "Das Handbuch zu &digikam;"
#~ msgid "The &digikam; developers team"
#~ msgstr "Das Entwickler-Team von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "<releaseinfo>5.0</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "&digikam; logo"
#~ msgstr "&digikam;-Logo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a &kde; Photo Management Application with support for "
#~| "Digital Cameras."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a Photo Management Application with support for Digital "
#~ "Cameras."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist eine &kde;-Anwendung für die Verwaltung von Fotos mit "
#~ "Unterstützung für Digitalkameras."
#~ msgid "Digital Camera"
#~ msgstr "Digitalkamera"
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafiken"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#~ msgid "RAW format"
#~ msgstr "Rohformat"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Einleitung"
#~ msgid "Using &digikam;"
#~ msgstr "&digikam; benutzen"
#~ msgid "The Image Editor"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung"
#, fuzzy
#~| msgid "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid ""
#~ "&doc-editor-using; &doc-editor-photoediting; &doc-editor-colormanagement;"
#~ msgstr "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Der erste Start"
#~ msgid "The First Run Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog beim ersten Starten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~| "you store your photographs and the &digikam; database. You can choose "
#~| "any local, remote or removable folder. Just type in the path name of a "
#~| "folder or click on the <guilabel>folder</guilabel> icon "
#~| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~| "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~| "<phrase>Folder Icon</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> to "
#~| "select a folder from the dialog."
#~ msgid ""
#~ "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~ "you store your photographs. You can choose any local, remote or removable "
#~ "folder. Just type in the path name of a folder or click on the "
#~ "<guilabel>Browse...</guilabel> icon to select a folder from the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie &digikam; zum ersten mal starten, werden Sie gefragt, wo Sie "
#~ "Ihre Bilder und Ihre Datenbank speichern wollen. Sie können hier einen "
#~ "lokalen, entfernten oder entfernbaren Ordner angeben. Geben Sie einfach "
#~ "Pfadnamen ein oder klicken Sie auf das <guilabel>Ordner</guilabel>-Symbol "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~ "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Ordnersymbol</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>, um "
#~ "einen Ordner auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Later on you can add as many locations as you like - &digikam; will add "
#~ "them to the album library. <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure digiKam</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Collections</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Später können Sie beliebig viele Ordner hinzufügen. &digikam; wird Sie "
#~ "zusätzlich als Albenbibliothek benutzen. Diese Funktion finden Sie unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>digiKam "
#~ "einrichten ...</guimenuitem><guimenuitem>Sammlungen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>"
#~ msgid "Choosing database path for digikam"
#~ msgstr "Auswahl des Datenbankpfades für digiKam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the second box you have to specify a local folder that resides on "
#~| "your computer, in which the database will be stored. This path will be "
#~| "the same for all image folders."
#~ msgid ""
#~ "Then you have to specify a local folder that resides on your computer, in "
#~ "which the database will be stored. This path will be the same for all "
#~ "image folders."
#~ msgstr ""
#~ "In dem zweiten Feld müssen Sie einen lokalen Ordner auf Ihrem Rechner "
#~ "angeben. Hier wird die Datenabnk gespeichert. Dieser Pfad bleibt für alle "
#~ "Bildordner gleich."
#~ msgid ""
#~ "Next, you will have to choose the way you would like to open RAW files : "
#~ "either with automatic adjustments or with the digiKam RAW import tool to "
#~ "adjust corrections manually."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes müssen Sie auswählen, wie Rohdateien geöffnet werden sollen, "
#~ "entweder mit automatischen Anpassungen oder mit dem digiKam-Werkzeug für "
#~ "Rohimport, um Korrekturen manuell vorzunehmen."
#~ msgid ""
#~ "If you don't know what is a RAW file or if your camera don't support RAW "
#~ "files, you should keep the default setting and skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit dem Begriff Rohdatei nichts anfangen können oder Ihre Kamera "
#~ "keine Rohdaten unterstützt, sollten Sie die Standardeinstellungen "
#~ "unverändert lassen und diesen Schritt überspringen."
#~ msgid "RAW import"
#~ msgstr "Rohimport"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~| "another photo management program and you should <guilabel>Add "
#~| "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~| "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~ "another photo management program and you should choose <guilabel>Add "
#~ "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~ "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern der Metadaten-Informationen kann wichtig sein, wenn Sie "
#~ "auch mit einem anderen Verwaltungsprogramm für Fotos arbeiten möchten. "
#~ "Dann sollten Sie die Einstellung <guilabel>Informationen zu Dateien "
#~ "hinzufügen</guilabel> aktivieren. Möchten Sie die Fotos unverändert "
#~ "lassen, wählen Sie <guilabel>Nichts tun</guilabel>."
#~ msgid "Metadata information"
#~ msgstr "Metadaten-Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Then choose how digiKam will load images in preview mode and light table. "
#~ "Reduced version will load faster but at the cost of quality."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dann aus, wie digiKam Bilder im Vorschaumodus und für den "
#~ "Lichttisch lädt. Kleinere Versionen werden schneller geladen, haben dann "
#~ "aber auch eine geringere Qualität."
#~ msgid "Preview image method"
#~ msgstr "Methode für Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Now how digiKam will open images on a right click. Previews will load "
#~| "faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgid ""
#~ "Now decide how digiKam will open images on a right click. Previews will "
#~ "load faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes legen Sie fest, wie digiKam Bilder beim Klicken mit der "
#~ "&RMBn; öffnet. Vorschaubilder werden schneller geladen, aber zu können "
#~ "keine Änderungen vornehmen."
#~ msgid "Open image method"
#~ msgstr "Methode zum Bilder öffnen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tooltips are a fast and easy way to display important information on a "
#~| "photograph, they popup as the mouse move over a thumbnail. Select \"Use "
#~| "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgid ""
#~ "Tooltips are a fast and easy way to display important information about a "
#~ "photograph, they popup as the mouse moves over a thumbnail. Select \"Use "
#~ "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzinfos sind eine schnelle und einfache Möglichkeit, um wichtige "
#~ "Informationen für ein Foto anzuzeigen. Sie erscheinen, wenn Sie den "
#~ "Mauszeiger über ein Vorschaubild führen. Aktivieren Sie "
#~ "<guilabel>Kurzinfos anzeigen</guilabel>, um diese Funktion zu benutzen."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Finish</guibutton>. DigiKam will now start to scan "
#~ "for photographs..."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fertigstellen</guibutton>. DigiKam beginnt "
#~ "dann mit der Suche nach Fotografien."
#~ msgid "The Scan Items Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Einlesen der Bilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~| "can enter the top-level folder containing the photographs, this is "
#~| "called the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder "
#~| "of the folder you've entered as an Album. None of the photographs will "
#~| "be altered. During folders parsing you can see a progress dialog like "
#~| "this:"
#~ msgid ""
#~ "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~ "can enter the top-level folder containing the photographs, this is called "
#~ "the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder of the "
#~ "folder you've entered as an Album. None of the photographs will be "
#~ "altered. During folders parsing you can see a progress bar in the lower "
#~ "right corner like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie schon eine Bildersammlung auf Ihrer Festplatte haben, können Sie "
#~ "den obersten Ordner, der Bilder enthält, als Basisordner angeben. "
#~ "&digikam; betrachtet jeden Unterordner als Album. Kein Bild wird dabei "
#~ "verändert. Während des Durchsuchens der Ordner bekommen Sie eine "
#~ "Fortschrittsanzeige wie diese zu sehen:"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; will recurse the library path to its full depth. You cannot "
#~ "exclude (prune) any sub-path unless you make that sub-path hidden. You "
#~ "have to do that from outside of &digikam; by putting a dot in front of "
#~ "the sub-path."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; durchsucht rekursiv den Bibliothekspfad in seiner ganzen Tiefe. "
#~ "Sie können keine Unterordner ausschließen, es sei denn, es ist ein "
#~ "versteckter Ordner. Dies können Sie außerhalb von &digikam; erledigen, "
#~ "indem Sie einen Punkt vor dem Namen des Unterordners einfügen."
#~ msgid ""
#~ "As &digikam; uses your folders on your hard disk directly, other "
#~ "applications like file managers can remove any albums outside a &digikam; "
#~ "session. In this case &digikam; will tell you at the next session if all "
#~ "albums that have been removed from the &digikam; photographs root path "
#~ "shall be deleted from albums database. If you want to move folders around "
#~ "and do not want to do that in &digikam;, we suggest you do that while "
#~ "&digikam; is running, so the database will be kept in sync and you do not "
#~ "lose any metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; Ihre Ordner auf der Festplatte direkt benutzt, können andere "
#~ "Programme wie Dateimanager Alben außerhalb der &digikam;-Sitzung "
#~ "entfernen. Wenn dies passiert, wird Sie &digikam; auf alle Alben "
#~ "hinweisen, die entfernt wurden und Sie fragen, ob diese Alben auch aus "
#~ "der Datenbank von &digikam; gelöscht werden sollen. Falls Sie Ihre Alben "
#~ "verschieben, dies aber nicht innerhalb von &digikam; machen wollen, "
#~ "empfehlen wir Ihnen dies zu machen während &digikam; läuft, da dann die "
#~ "Datenbank synchron gehalten werden kann und keine Metadaten verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid ""
#~ "When you use an existing folder of photographs, as the Album Library "
#~ "folder, you will notice that the Albums in the Album list do not have "
#~ "photographs as their icons. You can change that by dragging any "
#~ "photograph in the Album onto the folder icon in the left sidebar and use "
#~ "this as the Album icon. See the <link linkend=\"using-myalbumsview"
#~ "\">Album</link> section for details of how to change the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen existierenden Ordner mit Fotos als Basisordner nehmen, "
#~ "werden Sie bemerken, dass die Alben in <quote>Meine Albenliste</quote> "
#~ "keine Fotos als Symbole haben. Sie können die ändern, indem Sie ein "
#~ "beliebiges Foto aus dem Album nehmen und dies auf dem Ordnersymbol "
#~ "ablegen. Dieses wird dann als Albumsymbol benutzt. Weitere Details dazu "
#~ "finden Sie im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Alben</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you have previously accessed your photograph collection with another "
#~ "application, that has created thumbnails in non-standard sub-folders, "
#~ "&digikam; will show these thumbnail folders as separate Albums. &digikam; "
#~ "follows the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
#~ "ulink> standards for thumbnail folders. There is no way of hiding non-"
#~ "standard thumbnail folders from the &quot;Albums&quot; list. If you want "
#~ "to keep them you could create an Album Collection that just contains all "
#~ "the thumbnail Folders and then view your Albums in By Collection order. "
#~ "See the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Album</link> section for "
#~ "more about Album Collections."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Fotosammlung vorher mit einem anderen Programm, das "
#~ "Vorschauen in nicht standardisierten Ordnern erzeugt, angesehen haben, "
#~ "zeigt &digikam; diese Vorschauordner als eigene Alben an. &digikam; "
#~ "befolgt die Standards von <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> für Vorschauordner. Es existiert keine "
#~ "Möglichkeit Ordner, die nicht diesem Standard entsprechen, unter "
#~ "<quote>Meine Albenliste</quote> auszublenden. Falls Sie diese behalten "
#~ "wollen, so können Sie eine Alben-Sammlung erstellen, die nur die "
#~ "Vorschauordner enthält und danach Ihre Alben nach Sammlungen sortiert "
#~ "anzeigen lassen.Im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine "
#~ "Albenliste</link> können Sie mehr über Alben-Sammlungen erfahren."
#~ msgid ""
#~ "Once you have configured the Album Library Folder you can set up "
#~ "&digikam; to work with your digital camera. Then learn how to use <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</link> and <link linkend=\"using-"
#~ "mytagsview\">Tags</link> to arrange your photograph Albums."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie den Basisordner konfiguriert haben, können Sie in &digikam; "
#~ "Ihre Digitalkamera einrichten. Danach sollten Sie lernen, wie Sie <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> und <link linkend="
#~ "\"using-mytagsview\">Meine Stichwortliste</link> benutzen, um Ihre Fotos "
#~ "in den Alben zu verwalten."
#~ msgid "&doc-file-formats;"
#~ msgstr "&doc-file-formats;"
#~ msgid "Supported Plugins"
#~ msgstr "Unterstützte Module"
#~ msgid ""
#~ "One of the nicest things about &digikam; is how easily its functionality "
#~ "can be extended, by using plugins:"
#~ msgstr ""
#~ "Eines der schönsten Dinge an &digikam; ist, wie einfach sich seine "
#~ "Funktionalität durch Module erweitern lässt:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<emphasis>Kipi Plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://commits.kde."
#~| "org/kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface project (Kipi)</ulink> "
#~| "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>) is an "
#~| "effort to develop a common plugin structure for &digikam;, "
#~| "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~| "application> and <application>Gwenview</application>. Its aim is to "
#~| "share image plugins among graphical applications. Kipi-Plugins setup is "
#~| "described in this <link linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>KIPI plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=kipi-plugins.git\">Kipi project</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/index.html\">manual</ulink>) is dedicated to develop a plugin "
#~ "interface for &digikam;. Kipi-Plugins setup is described in this <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>KIPI-Module</emphasis>: das <ulink url=\"https://commits.kde."
#~ "org/kipi-plugins\">KDE Image Plugins Interface Projekt</ulink> (<ulink "
#~ "url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch</ulink>) ist ein Ansatz "
#~ "für eine gemeinsame Modulstruktur für &digikam;, "
#~ "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~ "application> und <application>Gwenview</application> zu entwickeln. Ziel "
#~ "ist es, die Module allen Grafikprogrammen zur Verfügung zu stellen. Die "
#~ "Einstellungen für die KIPI-Module sind in diesem <link linkend=\"setup-"
#~ "kipiplugins\">Abschnitt</link> beschrieben."
#~ msgid "The &digikam; plugins interface"
#~ msgstr "Die Modulschnittstelle von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their "
#~| "advantage is, that it is much easier to add a capability to &digikam; by "
#~| "writing a small plugin than by modifying the &digikam; core."
#~ msgid ""
#~ "Plugins are dedicated mostly to export and import images with remote web "
#~ "services. Their advantage is, that it is much easier to add a capability "
#~ "to &digikam; by writing a small plugin than by modifying the &digikam; "
#~ "core."
#~ msgstr ""
#~ "Module können Bilder in nahezu jeder Weise manipulieren, wie es auch ein "
#~ "Benutzer kann. Ihr Vorteil besteht darin, dass es wesentlich einfacher "
#~ "ist, &digikam; durch das Schreiben eines kleinen Moduls um eine Funktion "
#~ "zu ergänzen, als die Änderungen in &digikam; selbst durchzuführen."
#~ msgid "The Main &digikam; Window"
#~ msgstr "Das Hauptfenster von &digikam;"
#~ msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "&digikam;'s main window has four areas. The first one is a sidebar in the "
#~ "left margin that lets you switch between 4 views: <guibutton>Albums</"
#~ "guibutton>, <guibutton>Dates</guibutton>, <guibutton>Tags</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Searches</guibutton>. Then there is a tree navigator panel "
#~ "showing the selected view. The main image window is right in the center. "
#~ "And on the right hand side there is another <link linkend=\"using-sidebar"
#~ "\">sidebar</link> shown. This one can be used to show all information "
#~ "about your images. You can use all these views to organize and find your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hauptfenster von &digikam; hat vier Bereiche. Der erste ist die "
#~ "Seitenleiste am linken Rand, mit dem Sie zwischen den vier Ansichten "
#~ "wechseln können: <guilabel>Alben</guilabel>, <guilabel>Datumsliste</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Stichwörter</guilabel> und <guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel>. Dort ist dann eine Baumansicht für die ausgewählte Ansicht "
#~ "verfügbar. Das Hauptfenster für Bilder ist in der Mitte. Auf der rechten "
#~ "Seite wird eine weitere <link linkend=\"using-sidebar\">Seitenleiste</"
#~ "link> angezeigt. Diese können Sie dazu benutzen , um alle Informationen "
#~ "zu Ihren Bildern anzuzeigen. Sie können diese Ansichten benutzen, um Ihre "
#~ "Fotos zu organisieren."
#~ msgid ""
#~ "To unclutter the interface, either toggle the sidebars away with a &LMB;, "
#~ "or use the full screen view mode (F11, Ctrl+Shift+F)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu vereinfachen, können Sie entweder die Seitenleisten mit "
#~ "&LMB; entfernen oder in den Vollbildmodus mit F11 bzw. Strg+Umschalt+F "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "Drag and Drop of images works about everywhere: d&amp;d an image into "
#~ "another branch of the album tree, across the horizontal album separation "
#~ "line, or to another application window. The only restriction is that you "
#~ "cannot d&amp;d into tag, date or searches."
#~ msgstr ""
#~ "Das ziehen und ablegen von Bildern funktioniert überall: Sie können ein "
#~ "Bild in einem anderen Teil des Albenbaums ablegen, über der horizontalen "
#~ "Trennungslinie oder in ein anderes Anwendungsfenster. Die einzige "
#~ "Einschränkung ist das ein Bild nicht in Stichwörter, Datumsliste oder "
#~ "Suchen ablegen können."
#~ msgid "The status bar at the bottom shows in all four views:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste am unteren Fensterrand zeigt in allen vier Ansichten:"
#~ msgid "the file name when selecting a single file"
#~ msgstr "Dateiname, wenn nur eine Datei ausgewählt ist"
#~ msgid "selection information when several items are selected"
#~ msgstr "Anzahl der ausgewählten Einträge, wenn mehrere ausgewählt sind"
#~ msgid "progress bar for batch processes, &eg; assigning tags"
#~ msgstr ""
#~ "Fortschrittsleiste während einer Stapelverwaltung, wie &eg; beim Zuweisen "
#~ "von Stichwörtern "
#~ msgid "Quick filters:"
#~ msgstr "Schnelle Filter:"
#~ msgid ""
#~ "- search string field: live filter on file names, captions (comments), "
#~ "and tags"
#~ msgstr ""
#~ "- Suchfeld: Filter auf Dateinamen, Beschreibungen (Kommentare) und "
#~ "Stichwörter"
#~ msgid ""
#~ "- a file type selector lets you single out the most common ones: JPEG, "
#~ "PNG, TIFF, RAW, movies and audio"
#~ msgstr ""
#~ "- eine Dateitypauswahl erlaubt es Ihnen die verbreitetsten herauszuheben: "
#~ "JPEG, PNG, TIFF, Roh, Filme und Audio"
#~ msgid ""
#~ "- a rating filter to select images rated with the clicked number of stars"
#~ msgstr ""
#~ "- ein Bewertungsfilter, um Bilder mit der angewählten Anzahl von Sternen "
#~ "auszuwählen"
#~ msgid "a thumbnail size slider"
#~ msgstr "ein Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid "a navigation bar that leads through the images in the main view"
#~ msgstr ""
#~ "eine Navigationsleiste, mit der Sie durch die Bilder in der Hauptansicht "
#~ "navigieren können"
#~ msgid ""
#~ "The text filter is only used for those fields which are actually "
#~ "displayed in the icon view. E.g. filename matching only works if "
#~ "filenames are displayed. The fields which are displayed can be configured "
#~ "in the album settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der Textfilter wird nur für die Felder benutzt, die in der Symbolansicht "
#~ "zurzeit angezeigt werden. So funktioniert das Filtern auf dem Dateinamen "
#~ "nur, wenn dieser in der Symbolansicht auch angezeigt wird. Welche Felder "
#~ "angezeigt werden, können Sie in dem Dialog der Albeneinstellungen "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "The window top shows the menu bar and the main toolbar below."
#~ msgstr ""
#~ "Oben am Fenster wird die Menüleiste angezeigt, direkt darunter die Haupt-"
#~ "Werkzeugleiste."
#~ msgid "The Default Main Toolbar"
#~ msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Go one view backwards in the main window view history (Alt+Left)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie zurück. (Alt+Links)"
#~ msgid "Go one view forwards in the main window view history (Alt+Right)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie vorwärts. (Alt+Rechts)"
#~ msgid "Add images, import function (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Bilder hinzufügen/importieren (Strg+I)"
#~ msgid "Create a new Album (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Neues Album erstellen. (Strg+N)"
#~ msgid "Edit Album properties"
#~ msgstr "Album-Eigenschaften bearbeiten."
#~ msgid "Quick Search tool (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Einfache Bildersuche. (Strg+F)"
#~ msgid "View image (F3)"
#~ msgstr "Bild anzeigen. (F3)"
#~ msgid "Open in Image Editor (F4)"
#~ msgstr "In der Bildbearbeitung öffnen. (F4)"
#~ msgid "Rename Image (F2)"
#~ msgstr "Bild umbenennen. (F2)"
#~ msgid "Toggle Full Screen (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Auf Vollbild umschalten. (Strg+Umschalt+F)"
#~ msgid "Slide Show (F9)"
#~ msgstr "Diaschau (F9)"
#~ msgid "Albums View"
#~ msgstr "Albenansicht"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Albums&quot; tree provides an organized view of your photograph "
#~ "albums. All photographs that are managed by &digikam; are stored in a "
#~ "single folder branch. The albums can be sorted by their folder layout on "
#~ "the hard disk, by the Collection name that has been set in the Album "
#~ "Properties or by the Date of that Albums (this date can also be changed "
#~ "in the Properties of each Album)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Albenliste&quot; stellt eine organisierte Ansicht "
#~ "auf Ihre Fotoalben zur Verfügung. Alle Fotos, die von &digikam; verwaltet "
#~ "werden, sind in einem einzigen Albumbaum gespeichert. Diese Alben können "
#~ "nach den Ordnern, in denen sie auf der Festplatte gespeichert wurden, "
#~ "nach dem Namen ihrer Sammlung in den Albeneigenschaften oder nach dem "
#~ "Datum, an dem das Album zuerst erstellt wurde, sortiert werden. Das Datum "
#~ "kann in den Eigenschaften des Albums geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "You can switch between these sort orders using <guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zwischen diesen Sortierungen wechseln, indem Sie "
#~ "<guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem> in Menü <guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu> benutzen."
#~ msgid "Creating a New Album"
#~ msgstr "Ein neues Album erstellen"
#~ msgid ""
#~ "There are a number of ways to create a new Album. You can create a new "
#~ "Album when you upload new photographs from the Camera using the Camera "
#~ "Tool. You can also create a new empty Album by clicking the "
#~ "<guibutton>New</guibutton> button on the tool bar. As an additional "
#~ "option, you can create a new Album by importing an existing folder of "
#~ "photographs from your computer; just select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Folders...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar and select the folder that you want to import. An Album will be "
#~ "created with the same name as the hard disk folder. You can use drag and "
#~ "drop to import a folder. Drag a folder icon, for example from a "
#~ "&konqueror; window. Then drop it on the album list on the left. A menu "
#~ "will appear that gives you the option to move or copy the folder into "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren mehrere Möglichkeiten ein neues Album zu erstellen. Sie "
#~ "können ein neues Album erstellen, wenn Sie Fotos von der Kamera "
#~ "hochladen. Sie können auch ein leeres Album mit dem Knopf <guibutton>Neu</"
#~ "guibutton> in der Werkzeugleiste erstellen. Sie können einen "
#~ "existierenden Ordner mit Fotos auf Ihrer Festplatte importieren. Benutzen "
#~ "Sie dafür einfach <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Ordner hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> im Menü, und "
#~ "wählen Sie dann den zu importierenden Ordner aus. Ein neues Album mit "
#~ "demselben Namen wie der Ordner auf der Festplatte, wird dann angelegt. "
#~ "Sie können auch den Ordner zum Importieren z. B. aus dem &konqueror; "
#~ "Fenster ziehen und auf der Albenliste von &digikam; fallen lassen. Im "
#~ "darauf erscheinenden Menü müssen Sie nur noch wählen, ob die Bilder in "
#~ "&digikam; kopiert oder verschoben werden sollen."
#~ msgid "Deleting an Album"
#~ msgstr "Ein Album löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the &kde; "
#~| "Trash Can. As an option you could change this behavior, so that delete "
#~| "really did remove the Album and all of the photographs in it. This can "
#~| "be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~| "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~| "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~| "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~| "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgid ""
#~ "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the "
#~ "internal Trash Can. As an option you could change this behavior, so that "
#~ "delete really did remove the Album and all of the photographs in it. This "
#~ "can be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~ "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~ "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~ "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~ "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album in &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. Wenn das Album und alle enthaltenen Fotos stattdessen "
#~ "wirklich gelöscht werden sollen, können Sie dies im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auf der Seite Verschiedenes ändern. "
#~ "Am Anfang dieser Seite ist eine Option, die festlegt, was beim Löschen "
#~ "von Fotos und Alben passieren soll. Um ein Album zu löschen, können Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Album in &quot;Meine Albenliste&quot; "
#~ "klicken und im Kontextmenü <quote>Album von der Festplatte löschen</"
#~ "quote> auswählen."
#~ msgid "Adding a Photograph to an Album"
#~ msgstr "Ein Foto einem Album hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Most of the time you will create new Albums and populate them with "
#~ "photographs directly from your camera using the Camera Tool. However, "
#~ "sometimes you may want to add a photograph that you already have on your "
#~ "computer to an existing Album. To add a photograph to an Album, make sure "
#~ "that the Album is selected. Then, either click the <guilabel>Add Images</"
#~ "guilabel> icon in the tool bar or select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Images...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar. Select the photographs that you want to add from the file "
#~ "dialog and click <guilabel>Open</guilabel>. The photographs will be "
#~ "copied into the Album. Additionally, you can use drag and drop to import "
#~ "photographs. Drag the photographs icons, for example from a &konqueror; "
#~ "window. Then drop it on the image list on the right hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Meistens werden Sie neue Alben erstellen und mit Fotos von der Kamera "
#~ "füllen. Manchmal allerdings werden Sie auch Fotos von der Festplatte zu "
#~ "einem existierenden Album hinzufügen wollen. Um ein Foto einem Album "
#~ "hinzuzufügen, müssen Sie zuerst das Album auswählen und dann entweder auf "
#~ "das Symbol <guilabel>Bilder hinzufügen</guilabel> in der Werkzeugleiste "
#~ "klicken oder im Menü <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Bilder hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> auswählen. "
#~ "Wählen Sie dann die Fotos in der Dateiauswahl aus, und drücken Sie auf "
#~ "<guilabel>Öffnen</guilabel>. Die Bilder werden dann in das Album kopiert. "
#~ "Zusätzlich können Sie auch die Symbole der Fotos aus der Anwendung, z. B. "
#~ "dem &konqueror; Fenster ziehen und auf der Bilderliste in der rechten "
#~ "Seite fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "If you have a scanner configured, you can also scan a photograph straight "
#~ "into an Album. Select <menuchoice><guimenu>Import</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Import from Scanner...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Scanner eingerichtet haben, können Sie auch ein Foto "
#~ "direkt in ein Album scannen. Wählen Sie dazu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> <guimenuitem>Von Scanner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Moving or Copying Photographs Between Albums"
#~ msgstr "Verschieben oder Kopieren von Fotos zwischen den Alben"
#~ msgid ""
#~ "Simply drag the photograph and drop it on the destination Album to move "
#~ "or copy it from one Album to another. A menu will appear that gives you "
#~ "the option to <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Copy</guilabel> the "
#~ "photograph. You can move or copy multiple photographs the same way, just "
#~ "select all the photographs that you want to move and drag them on to the "
#~ "destination Album."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Bild von einem Album zu einem anderen zu kopieren oder zu "
#~ "verschieben, können Sie das Foto mit der Maus auf das Zielalbum "
#~ "verschieben und dort fallen lassen. In dem dann erscheinenden Menü müssen "
#~ "Sie auswählen, ob das Bild durch <guilabel>Verschieben</guilabel> "
#~ "oder<guilabel>Kopieren</guilabel> bewegt wird. Sie können auf dieselbe "
#~ "Art auch mehrere Fotos verschieben bzw. kopieren. Wählen Sie einfach alle "
#~ "Fotos aus und verschieben Sie diese auf das Zielalbum."
#~ msgid "Managing Albums"
#~ msgstr "Alben verwalten"
#~ msgid ""
#~ "An Album contains a set of photographs. Album Properties allows you to "
#~ "set information about this set. To access the Album Properties right-"
#~ "click on an Album and select <guilabel>Edit Album Properties</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album enthält eine Sammlung von Fotos und die Albumeigenschaften "
#~ "erlauben es Ihnen Informationen über diese Sammlung einzugeben. Um auf "
#~ "die Albumeigenschaften zuzugreifen, müssen Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf das Album klicken und im Kontextmenü <guilabel>Albumeigenschaften "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen."
#~ msgid "The Album Properties dialog allows you to set:"
#~ msgstr ""
#~ "In den Albumeigenschaften können Sie die folgenden Parameter setzen:"
#~ msgid "The Album Properties Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Albumeigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Title</guilabel> : this will be used in the &quot;"
#~ "Albums&quot; list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Album-<guilabel>Titel</guilabel>: wird in &quot;Meine "
#~ "Albenliste&quot; benutzt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Collection</guilabel> : this is a way of grouping "
#~ "your Albums together by a common label. The Collection you set will be "
#~ "used to order your albums when you select <guilabel>By Collection</"
#~ "guilabel> from the drop down box in the tool bar or using "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>By Collection</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#~ "want to add and delete Collection labels, use the <link linkend=\"setup-"
#~ "collection\">Collection Settings</link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Album-<guilabel>Sammlungen</guilabel>: sind eine Methode Ihre Alben zu "
#~ "markieren, damit Sie unter einem gemeinsamen Namen gruppiert werden "
#~ "können. Die von Ihnen gesetzte Sammlung wird zum Sortieren Ihrer Fotos "
#~ "benutzt, wenn Sie <guilabel>Nach Sammlung</guilabel> aus der "
#~ "Werkzeugleiste auswählen oder <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach "
#~ "Sammlung</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie neue Sammlungen hinzufügen "
#~ "oder löschen wollen, können Sie dies in den Einstellungen für <link "
#~ "linkend=\"setup-collection\">Sammlungen</link> machen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Comments</guilabel> for the Album : this will be shown in "
#~ "the banner at the top of the main Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Kommentare</guilabel> für das Album: werden im Banner oben "
#~ "im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Date</guilabel> : this will be used when you order "
#~ "your Albums by date using <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sort Albums</guimenuitem><guimenuitem>By Date</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Album-<guilabel>Datum</guilabel>: wird benutzt, wenn Sie Ihre Alben "
#~ "nach Datum mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Alben "
#~ "sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach Datum</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>sortieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Oldest, Average, Newest</guilabel> buttons : these will set the "
#~ "<guilabel>Date</guilabel> to the oldest, average or latest date of the "
#~ "images in that album. It will first try to calculate the average date of "
#~ "the images in the album based on the EXIF-headers. If that fails it will "
#~ "fall back to the modification date of the files in that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Ältester, Durchschnitt, Neuester</guilabel>: Diese "
#~ "setzen das <guilabel>Datum</guilabel> auf das des ältesten, des neusten "
#~ "Bildes oder das des Durchschnitts des Albums. Dazu wird zuerst versucht "
#~ "den Durchschnitt der Bilder aus ihren EXIF-Informationen zu berechnen. "
#~ "Wenn dies fehlschlägt, wird stattdessen das Datum der letzten Änderung "
#~ "jeder Datei in diesem Ordner genutzt."
#~ msgid "Setting the Album Icon"
#~ msgstr "Das Albumsymbol setzen"
#~ msgid ""
#~ "When you first view an Album, &digikam; selects the first photograph in "
#~ "the Album as the icon to display in the &quot;Albums&quot; list. This "
#~ "helps you remember what kind of photographs are contained in an Album. "
#~ "Sometimes the first photograph in the Album is not the most "
#~ "representative and you want to select a different one as the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zuerst ein Album in &digikam; öffnen, wird das erste Bild im "
#~ "Album als Symbol für die &quot;Meine Albenliste&quot; ausgewählt. Dies "
#~ "soll Ihnen dabei helfen sich an die Fotos im Album zu erinnern. Manchmal "
#~ "ist das erste Foto im Album nicht repräsentativ und Sie wollen dann "
#~ "vielleicht ein anderes Foto als Symbol auswählen."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the Album icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the Album icon and select &quot;Set as "
#~ "Album Thumbnail&quot; from the context menu. Additionally you can use "
#~ "drag and drop to set the Album icon. Drag the photographs icon and drop "
#~ "it on the currently selected Album in the Album list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü &quot;Als "
#~ "Albumvorschau setzen&quot; auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto auf "
#~ "das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "An Album can only be in one Album Collection and Album Collections cannot "
#~ "be nested."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album kann immer nur in einer Sammlung enthalten sein und Sammlungen "
#~ "können nicht verschachtelt werden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; also supports tagging individual photographs using the \"My Tags"
#~ "\" area at the left of the main window. Album Collections are different "
#~ "from photograph tagging because the Album Collection applies to all the "
#~ "photographs in an Album rather than to individual photographs. You can "
#~ "use both Album Collections and tagging to organize your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; unterstützt die Eingabe von Stichworten für einzelne Fotos in "
#~ "dem Bereich <quote>Meine Stichwortliste</quote> links unten im "
#~ "Hauptfenster. Album-Sammlungen haben einen anderen Effekt. Zur Sammlung "
#~ "gehören immer alle Fotos des Albums. Sie können natürlich beide Methoden "
#~ "benutzen, um Ihre Fotos zu organisieren."
#~ msgid "Image View"
#~ msgstr "Bildbearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The Image Window provides the main view of your images. When you select "
#~ "an Album the images contained in that Album will be displayed in the "
#~ "Image Window. Each image is displayed as a thumbnail. You can alter the "
#~ "size of the thumbnails using the magnifier slider in the lower right of "
#~ "the status bar."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildfenster stellt Ihnen die Hauptansicht Ihrer Fotos zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie ein Album auswählen, werden alle Bilder in diesem Album im "
#~ "Bildfenster angezeigt. Jedes Foto wird in einer Vorschau angezeigt, Sie "
#~ "können die Größe dieser Vorschauen mit den beiden Lupenknöpfen in der "
#~ "Werkzeugleiste anpassen."
#~ msgid "The thumbnail size slider"
#~ msgstr "Der Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid ""
#~ "The first time you select an Album you may have to wait briefly while the "
#~ "thumbnails are generated, unless you used the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Rebuild all Thumbnails...</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu item beforehand."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album das erste Mal öffnen, müsse Sie kurz warten, während "
#~ "die Vorschaubilder generiert werden. Dies können Sie vermeiden, in dem "
#~ "Sie im Menü <menuchoice> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Alle "
#~ "Vorschaubilder neu erzeugen</guimenuitem> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Information about each photograph is displayed below each thumbnail. You "
#~ "can control what information is displayed from the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &digikam;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> dialog. Select the <guilabel>Album View</"
#~ "guilabel> page and look for the <guilabel>Icon-View Options</guilabel> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zu jedem Bild werden unterhalb der zugehörigen Vorschau "
#~ "angezeigt. Welche Informationen dies sind, können Sie über "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> ändern. Wählen Sie hier die Seite "
#~ "<guilabel>Albenansicht</guilabel> und passen Sie den Bereich "
#~ "<guilabel>Einstellungen für die Vorschauansicht</guilabel> Ihren Wünschen "
#~ "an."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails have Tool Tips which will pop up if you allow the mouse to "
#~ "dwell over a thumbnail for a moment. The Tool Tip shows the most "
#~ "important properties of the photograph including any tags that you have "
#~ "applied. The screenshot at the top of the <link linkend=\"using-"
#~ "mainwindow-intro\">Introduction to the Main Window</link> section shows a "
#~ "Tool Tip being displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschaubilder verfügen über Hilfefenster, die erscheinen. wenn Sie "
#~ "den Mauszeiger einen Moment über einem Bild ruhen lassen. Die Hilfe zeigt "
#~ "die wichtigsten Eigenschaften inklusive allen Stichworte eines Fotos an. "
#~ "Das Bildschirmfoto oben in dem Abschnitt <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "intro\">Einführung in das Hauptfenster</link> zeigt ein solches "
#~ "Hilfefenster."
#~ msgid "Image Management"
#~ msgstr "Bilder verwalten"
#~ msgid ""
#~ "Photographs are what &digikam; is all about. Albums and Tags allow you to "
#~ "organize and find your photographs in a way that suits you. You can "
#~ "access all of the functions that &digikam; can perform on a photograph by "
#~ "right-clicking the thumbnail (context menu) or by selecting from the "
#~ "Image menu in the menu bar. You have the choice between viewing the "
#~ "images, viewing by slide show, or of editing the images."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos sind alles, worum es bei &digikam; geht. Alben und Stichworte "
#~ "erlauben es Ihnen Ihre Bilder so zu organisieren wie es Ihnen passt. Die "
#~ "Bildbearbeitung zeigt Ihre Fotos an und ermöglicht Ihnen eine Anzahl von "
#~ "Verbesserungen an diesen durchzuführen. Sie können alle Funktionen, die "
#~ "mit &digikam; möglich sind, über das Kontextmenü der Vorschau oder das "
#~ "Menü <quote>Bild</quote> in der Menüleiste erreichen. Sie haben die Wahl "
#~ "zwischen dem Betrachten der Bilder, einer Diaschau oder der Bearbeitung "
#~ "der Bilder."
#~ msgid "Viewing an image"
#~ msgstr "Ein Bild ansehen"
#~ msgid ""
#~ "There are several possibilities to view an image. You can either click on "
#~ "it, push <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>View..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\">&Enter;</keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> "
#~ "or select <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> from the "
#~ "context menu. The image will take the whole central space of the main "
#~ "window. For viewing it larger, click the sidebars away (by just clicking "
#~ "on them). While viewing images you can take action from the context menu "
#~ "at any time. To get back to the album view, just click again or press "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Esc;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> puts you back into the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten ein Bild zu betrachten. Sie können es "
#~ "mit dem Mauszeiger anklicken, <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Anzeigen ...</guimenuitem> </menuchoice> auswählen, "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Enter;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken oder "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu></menuchoice> aus dem Kontextmenü "
#~ "auswählen. Das Bild erscheint dann im gesamten Mittelbereich des "
#~ "Hauptfensters. Wenn es größer angezeigt werden soll, können Sie die "
#~ "Seitenleisten ausblenden (einfach drauf drücken). Während Sie Fotos "
#~ "betrachten, können Sie jederzeit Aktionen aus dem Kontextmenü "
#~ "durchführen. Zurück zur Albenansicht gelangen Sie, indem Sie die Taste "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>Esc</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> oder <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken."
#~ msgid "The viewer with thumbnail slider below"
#~ msgstr "Der Betrachter mit dem Vorschau-Schieberegler unten"
#~ msgid "Editing a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "You can open the Image Editor on a photograph either using <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem> </menuchoice> or by right-"
#~ "clicking and selecting <guilabel>Edit</guilabel> from the context menu. "
#~ "See the <link linkend=\"using-imageeditor\">&digikam; Image Editor</link> "
#~ "section for instructions on how to edit your photographs. The Image "
#~ "Editor lets you view your photographs and make a number of adjustments to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Bildbearbeitung mit einem Foto öffnen, indem Sie entweder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice> oder das "
#~ "Kontextmenü des Bildes mit der rechten Maustaste aufrufen und "
#~ "<guilabel>Bearbeiten ...</guilabel> auswählen. Im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"using-imageeditor\">&digikam; Bildbearbeitung</link> finden Sie eine "
#~ "Anleitung, wie Sie Ihre Fotos bearbeiten können. Mit der Bildbearbeitung "
#~ "können Sie Ihre Fotos ansehen und sie ändern."
#~ msgid "Viewing or Editing a Photograph With Another Application"
#~ msgstr "Ein Foto mit einem anderen Programm betrachten oder bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. "
#~| "You can open a photograph in another application by right-clicking on it "
#~| "and selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list "
#~| "of applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~| "&kde; file associations for the image format type of this photograph. "
#~| "Consult the &kde; manual for instructions on changing these file "
#~| "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. You "
#~ "can open a photograph in another application by right-clicking on it and "
#~ "selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list of "
#~ "applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~ "desktop file associations for the image format type of this photograph. "
#~ "Consult the desktop manual for instructions on changing these file "
#~ "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann vorkommen, dass &digikam; die Funktionalität, die Sie benötigen, "
#~ "nicht zur Verfügung stellt. Sie können ein Foto in einem anderen Programm "
#~ "öffnen, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und "
#~ "das Programm aus dem Untermenü von <guilabel>Öffnen mit</guilabel> "
#~ "auswählen. Die dort aufgeführten Anwendungen werden von den &kde;-"
#~ "Dateizuordnungen für den Dateityp kontrolliert. Hierzu, und wie Sie diese "
#~ "Ihren Bedürfnissen anpassen, wenn Ihr Programm nicht aufgezählt wird, "
#~ "finden Sie Informationen im &kde;-Handbuch."
#~ msgid ""
#~ "Note that there can be a problem with meta-data embedded in photographs "
#~ "when they are edited by other image manipulation applications. Some "
#~ "applications do not retain the photograph's meta-data when you save a "
#~ "modified image. This means that if you modify a photograph using one of "
#~ "these programs you will lose information such as orientation, aperture "
#~ "&etc; that are stored in the EXIF and IPTC tags."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten beachten, dass es nach der Bearbeitung durch andere "
#~ "Bildbearbeitungsprogramme zu Problemen mit den im Bild enthaltenden "
#~ "Metadaten kommen kann . Einige Programme speichern diese Daten nicht mit "
#~ "ab, wenn Sie das veränderte Bild speichern. Dadurch gehen diese "
#~ "Informationen aus den EXIF- und IPTC-Daten, wie z. B. Orientierung, "
#~ "Blende usw. verloren."
#~ msgid "Lossless Image Rotation"
#~ msgstr "Verlustfreie Bilddrehung"
#~ msgid ""
#~ "You will need to have the Kipi JPEG Lossless Plugin installed for the "
#~ "rotation features. If you do not have this plugin installed you can still "
#~ "rotate your photographs, but you have use the Image Editor. The Image "
#~ "Editor uses a different method of rotating an image, you may not notice "
#~ "any difference but the Image Editor method can cause some loss of quality "
#~ "in the photograph when saving the picture as JPEG. The rotation methods "
#~ "described here uses the Kipi JPEG Lossless Plugin which preserve the "
#~ "quality in the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen das KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG, um "
#~ "ein Bild zu drehen. Falls Sie dieses Modul nicht haben, können Sie Ihre "
#~ "Bilder nur innerhalb der Bildbearbeitung drehen. Die Bildbearbeitung "
#~ "arbeitet allerdings mit einer anderen Methode. Sie könnten hier also eine "
#~ "Qualitätsveränderung bemerken. Im Folgenden wird die verlustfreie Drehung "
#~ "mit dem KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides two ways to get your photographs the right way up. The "
#~ "simplest method is to right-click the thumbnail and select "
#~ "<guilabel>Rotate</guilabel> and then pick the correct amount of rotation "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt zwei Möglichkeiten zur Drehung zur Verfügung. Die "
#~ "einfachste ist es mit der rechten Maustaste auf die Vorschau zu klicken "
#~ "und <guilabel>Drehen</guilabel> auszuwählen. Im Untermenü können Sie den "
#~ "Grad der Drehung angeben."
#~ msgid ""
#~ "Many digital cameras now have an orientation sensor. This sensor can "
#~ "detect how you hold the camera while taking an image. It stores this "
#~ "orientation information inside the image. This meta data is stored in an "
#~ "embedded meta-data section called EXIF. The cameras could rotate the "
#~ "image themselves right away, but they have limited processing power, so "
#~ "they leave this job to an application like &digikam;. If the camera is "
#~ "storing the orientation, then &digikam; can use it to automatically "
#~ "rotate your photographs so that they are the correct way up when you "
#~ "display them. &digikam; will rotate the image on disk according to this "
#~ "orientation information."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Digitalkameras haben heute einen Orientierungssensor. Dieser stellt "
#~ "fest wie Sie die Kamera beim Auslösen des Bildes halten und speichert "
#~ "diese Information innerhalb des Bildes. Diese Metadaten werden in einem "
#~ "speziellen Bereich für Metadaten, den Exif-Daten gespeichert. Die Kameras "
#~ "könnten das Bild auch direkt mit diesen Informationen drehen. Sie haben "
#~ "allerdings nur eine begrenzte Prozessorleistung zur Verfügung und "
#~ "überlassen diese Arbeit daher einem Programm wie &digikam;. Falls die "
#~ "Kamera die Orientierung gespeichert hat, kann &digikam; diese benutzen, "
#~ "um Ihre Fotos automatisch so zu drehen, dass die richtige Seite für die "
#~ "Anzeige oben ist. &digikam; führt die Drehung anhand der "
#~ "Kamerainformationen durch."
#~ msgid ""
#~ "The photograph is rotated without loss of quality and the orientation "
#~ "information is set to normal, so that other EXIF-aware applications will "
#~ "handle it correctly. To use this feature, right-click on the thumbnail "
#~ "and select <menuchoice> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Auto Rotate/"
#~ "Flip Using EXIF Information</guimenuitem> </menuchoice> . The Camera Tool "
#~ "can perform this operation automatically when it uploads the photographs "
#~ "from your camera which will ensure that your photographs are always the "
#~ "right way up. The rotate operation will do nothing if your camera does "
#~ "not include this information in the photos."
#~ msgstr ""
#~ "Das Foto wird gedreht ohne Qualitätsverlust und die "
#~ "Orientierungsinformationen entsprechend gesetzt, sodass andere EXIF "
#~ "benutzende Programme diese richtig behandeln können. Um dies zu benutzen, "
#~ "müssen Sie mit der rechten Maustaste auf die Vorschau klicken und "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Automatisches drehen/"
#~ "spiegeln anhand der EXIF-Informationen</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "auswählen. Der Kamera Dialog kann dies automatisch beim Hochladen der "
#~ "Fotos von Ihrer Kamera durchführen. Dies stellt sicher, dass Ihre Fotos "
#~ "immer richtig gedreht sind. Es geschieht nichts, falls Ihre Kamera diese "
#~ "Informationen nicht in den Fotos einbettet."
#~ msgid "Renaming a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "You can change the filename for a photograph by right-clicking a "
#~ "thumbnail and selecting <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</keycap></"
#~ "shortcut> <guimenu>Rename</guimenu> </menuchoice>. Remember to keep the "
#~ "file extension (.jpg, .tif, &etc;)."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Dateinamen eines Fotos zu ändern, können Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf die Vorschau klicken und <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</"
#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Umbenennen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü auswählen. Beachten Sie dabei, dass Sie die Erweiterung (."
#~ "jpg, .tif, &etc;) beibehalten."
#~ msgid "Deleting a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~| "&kde; Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~| "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~| "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~| "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~| "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~| "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~ "internal Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~ "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~ "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~ "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto aus &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> oder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>Entf</keycap> </shortcut><guimenu></"
#~ "guimenu> </menuchoice> Falls Sie lieber wirklich Löschen wollen, können "
#~ "Sie dies, indem Sie <menuchoice> <shortcut>&Shift;<keycap>Entf</keycap> </"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid "Deleting works from anywhere in any &digikam; windows"
#~ msgstr "Sie können überall in den &digikam; Fenstern löschen."
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Dates View from Main Window"
#~ msgstr "Datumsansicht im Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Dates&quot; view organizes your photographs based on their "
#~ "dates. &digikam; uses either the EXIF date or, if no EXIF date is "
#~ "available, the last modification time of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Datumsliste&quot; organisiert Ihre Fotos anhand "
#~ "der Daten. &digikam; benutzt dafür entweder das EXIF-Datum oder , falls "
#~ "dieses nicht zur Verfügung steht, das Datum der letzten Änderung der "
#~ "Datei."
#~ msgid ""
#~ "When you select a month from the list, all images from that month are "
#~ "displayed in the Image View. You can select days or weeks in the date "
#~ "sheet at the bottom of the Date View to show only the images from the "
#~ "selected dates."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Monat aus der Liste auswählen, werden alle Fotos dieses "
#~ "Monats in der Bildansicht gezeigt. Sie können Tage oder Wochen im "
#~ "Datumsblatt unten in der Datumsansicht auswählen, damit Ihnen nur die "
#~ "Fotos der ausgewählten Tage gezeigt werden."
#~ msgid "Tags View (Keywords)"
#~ msgstr "Stichwortansicht (Schlüsselbegriffe)"
#~ msgid ""
#~ "(Hierarchical) tagging provides a flexible and powerful way to organize "
#~ "and catalog your images. Tags are labels that can be applied to "
#~ "individual images or whole groups. Once a tag has been set to an image it "
#~ "can be found again by selecting the tag or doing a search."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos mit Stichwörtern versehen stellt eine flexible und leistungsfähige "
#~ "Möglichkeit zur Verfügung, Ihre Fotos zu organisieren und katalogisieren. "
#~ "Stichworte sind Aufkleber, die einzelnen Fotos oder ganzen Gruppen "
#~ "zugeordnet werden können. Sobald ein Stichwort einem Foto zugewiesen "
#~ "wurde, kann das Foto durch die Auswahl dieses Stichworts oder eine Suche "
#~ "wieder gefunden werden."
#~ msgid "Selecting a tag and applying a new one"
#~ msgstr "Auswählen eines Stichworts und das Anwenden eines neuen"
#~ msgid ""
#~ "When a tag is selected, all of the images that are marked with that tag "
#~ "are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Stichwort ausgewählt ist, werden alle Fotos, die mit diesem "
#~ "Stichwort markiert wurden, angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Tags can be arranged in a hierarchical tree. This allows you to organize "
#~ "your tags in a logical manner. One can collapse parts of the tree in the "
#~ "&quot;Tags&quot; list so that one can easily find the tags that you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Stichworte können in einem hierarchischen Baum einsortiert werden. "
#~ "Hierdurch können Sie Ihre Stichworte logisch organisieren. Sie können "
#~ "auch Teile des Baums &quot;Meine Stichwortliste&quot; zusammenzuklappen, "
#~ "sodass Sie die Stichworte, die Sie suchen, leicht finden können."
#~ msgid ""
#~ "Tags are stored in a database for fast access, and, the applied tags are "
#~ "written into IPTC data fields of the image (at least for JPEG). So can "
#~ "use your tags with other programs or, in case of loss of that data in the "
#~ "database, the tags will be re-imported when the image is noticed by "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichworte werden in einer Datenbank für den schnellen Zugriff und "
#~ "zugewiesene Stichwort in den IPTC-Datenfeldern des Bildes, zumindest für "
#~ "JPEG, gespeichert. Sie können also Ihre Stichworte auch in anderen "
#~ "Programmen benutzen. Außerdem werden die Stichworte beim Verlust der "
#~ "Datenbank re-importiert, sobald &digikam; die Bilder bemerkt."
#~ msgid "Managing Tags"
#~ msgstr "Stichworte verwalten"
#~ msgid ""
#~ "You can add new tags by right-clicking on either the &quot;Tags&quot; "
#~ "label or an existing tag and selecting <guilabel>New Tag</guilabel>. If "
#~ "you add a new tag by right-clicking on an existing tag, your new tag will "
#~ "be created as a sub-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können neue Stichworte hinzufügen, indem Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste entweder auf &quot;Meine Stichworte&quot; oder auf ein "
#~ "existierendes Stichwort klicken und dann <guilabel>Neues Stichwort</"
#~ "guilabel> wählen. Wenn Sie ein neues Stichwort hinzufügen, nachdem Sie "
#~ "auf ein existierendes geklickt haben, wird dieses zum Unterstichwort "
#~ "dieses Stichworts."
#~ msgid ""
#~ "You can delete a Tag by right-clicking on the Tag you want to delete and "
#~ "selecting <guilabel>Delete</guilabel> Tag. When you delete a tag, the "
#~ "photographs themselves are not deleted. Simply the tag is removed from "
#~ "those photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort löschen, indem Sie auf das Stichwort mit der "
#~ "rechten Maustaste klicken und <guilabel>Löschen</guilabel> auswählen. "
#~ "Wenn Sie ein Stichwort löschen, wird das Foto selbst nicht gelöscht. Nur "
#~ "das Stichwort wird von diesem Foto entfernt."
#~ msgid ""
#~ "You can move the position of a Tag within the tree by dragging it to the "
#~ "position that you want and dropping it there. A menu will appear that "
#~ "gives you the option to <guilabel>Move</guilabel> the tag. This works "
#~ "from the left and right sidebar. A tag can only be in one place in the "
#~ "tree at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Position eines Stichworts ändern, indem Sie es an die "
#~ "gewünschte Position im Baum ziehen und dort ablegen. Dann erscheint ein "
#~ "Menü, das Ihnen die Möglichkeit gibt das Stichwort zu "
#~ "<guilabel>Verschieben</guilabel>. Ein Stichwort kann zu einer Zeit nur "
#~ "einmal im Baum sein."
#~ msgid ""
#~ "You can set the Tag Properties by right-clicking on a Tag and selecting "
#~ "<guilabel>Edit Tag Properties</guilabel>. The Tag Properties allow you to "
#~ "change the name of the tag and the icon used in the &quot;Tags&quot; tree."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Eigenschaften eines Stichworts ändern, indem Sie es mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <guilabel>Stichwort "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen. Sie können den Namen des Stichworts und "
#~ "das Symbol im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ändern."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the tag icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the tag icon and select \"Set as Tag "
#~ "Thumbnail\" from the context menu. Additionally you can use drag and drop "
#~ "to set the tag icon. Drag the images icon and drop it on the currently "
#~ "selected tag in the tag list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <quote>Als "
#~ "Albumvorschau setzen</quote> auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto "
#~ "auf das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid "Tagging Photographs"
#~ msgstr "Stichworte Fotos zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "Before you can get the most out of &digikam;'s Tagging capabilities, you "
#~ "must first tag your photographs. There are two methods of tagging "
#~ "photographs. Once you have identified the photographs that you want to "
#~ "tag you can either drag and drop them onto the Tag in the \"My Tags\" "
#~ "tree or, by right-clicking on the selected photographs in the Image "
#~ "Window, you can use the <guilabel>Assign Tag</guilabel> menu to select "
#~ "the Tags you wish to set."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam;s Funktionalität mit Stichworten umzugehen ausnutzen zu "
#~ "können, müssen Sie zuerst Ihre Fotos mit Stichworten versehen. Dies kann "
#~ "auf zwei Arten geschehen: Sobald Sie die Fotos ausgesucht haben, die Sie "
#~ "mit einem Stichwort versehen wollen, können Sie diese auf das "
#~ "entsprechende Stichwort im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ziehen und "
#~ "dort ablegen. Alternativ können Sie auch mit der rechten Maustaste auf "
#~ "die Vorschauen der Bilder klicken und aus dem Kontextmenü "
#~ "<guilabel>Stichwort zuweisen</guilabel> auswählen."
#~ msgid ""
#~ "You can label a photograph with as many tags as you like. The photograph "
#~ "will appear when you select any of the tags that are set against it. This "
#~ "way you can set a tag for each person in a photograph, as well as the "
#~ "place the photograph was taken, the event it was taken at, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Foto mit einer beliebige Anzahl Stichworte versehen. Das "
#~ "Foto wird angezeigt, sobald Sie eins der Stichwörter ihm zugewiesenen "
#~ "Stichworte anwählen. Auf diese Art können Sie ein Stichwort für jede "
#~ "Person auf einem Foto, eins für den Ort, an dem das Foto gemacht wurde, "
#~ "eins für das Ereignis, bei dem es gemacht wurde usw. vergeben."
#~ msgid ""
#~ "Tagging Image with context menu, or with drag&amp;drop from either sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder mittels des Kontextmenüs mit Stichworten versehen oder diese von "
#~ "einer Seitenleiste ziehen und ablegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have tagged a photograph, the tag name will appear under the "
#~ "thumbnail in the Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie ein Foto mit Stichworten versehen haben, wird dieses unter der "
#~ "Vorschau des Bildes im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "You can remove a tag from a photograph by right-clicking on the "
#~ "photograph and using the <guilabel>Remove</guilabel> Tag menu. This menu "
#~ "will only show those tags that have been set on this photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort entfernen, im dem Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "das Kontextmenü des Fotos öffnen und aus dem Stichworte-Menü "
#~ "<guilabel>Entfernen</guilabel> auswählen. Das Menü zeigt Ihnen nur die "
#~ "Stichworte an, die dem Foto zugewiesen wurden."
#~ msgid "The Timeline"
#~ msgstr "Der Zeitstrahl"
#~ msgid ""
#~ "The timeline view shows a timescale-adjustable histogram of the numbers "
#~ "of images per time unit. A selection frame moves over the histogram. To "
#~ "select a time frame just click into the <emphasis>lower square</emphasis> "
#~ "of the selection frame where the time unit is indicated. That will show "
#~ "all corresponding images in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitstrahl-Ansicht zeigt ein zeitabhängig justierbares Histogramm der "
#~ "Anzahl der Bilder pro Zeiteinheit an. Ein Auswahlrahmen kann über dieses "
#~ "Histogramm verschoben werden. Um einen Zeitrahmen auszuwählen müssen Sie "
#~ "nur auf das <emphasis>untere Rechteck</emphasis> des Auswahlrahmens "
#~ "klicken, der die Zeiteinheit angibt. Dadurch werden alle zugehörigen "
#~ "Bilder im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "In the field right below you can enter a title and save your selection. "
#~ "It will then appear in the list field at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Titel eingeben und Ihre Auswahl speichern. "
#~ "Diese erscheint dann in der Liste unten."
#~ msgid "The Timeline View in Action"
#~ msgstr "Die Zeitleistenansicht in Aktion"
#~ msgid "Searches View"
#~ msgstr "Suchansicht"
#~ msgid "The Quick Search"
#~ msgstr "Die einfache Suche"
#~ msgid ""
#~ "Quick Search is a little box in the status bar and provides you with a "
#~ "simple means to search all data fields in the album library with a single "
#~ "query. You can enter any arguments in the <guilabel>Search</guilabel> "
#~ "text field and it will be used to determine the results. For instance, "
#~ "you can enter the string 'birthday' to search the complete album library "
#~ "for occurrences of the word 'birthday' in all photograph descriptions, or "
#~ "'05.png' to search for a specific image file name '05.png' (no escaping "
#~ "as in regexpressions needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche ist eine kleine Box in der Statusleiste die Ihnen eine "
#~ "Suchmaske zur Verfügung stellt. Diese können Sie dazu benutzen, um mit "
#~ "einer einzigen Abfrage nach beliebigen Datenfeldern in Ihrem Albumordner "
#~ "zu suchen. Sie können jedes Argument in das Feld<guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel> eingeben, um das Suchergebnis festzulegen . Sie können z.B. das "
#~ "Wort <quote>Geburtstag</quote> eingeben, um alle Fotos nach dem Auftreten "
#~ "des Wortes 'Geburtstag' in der Beschreibung zu finden, oder <quote>05."
#~ "png</quote>, um nach einer Datei mit dem Namen <quote>05.png</quote> zu "
#~ "suchen. (Es ist keine spezielle Behandlung von Sonderzeichen nötig wie in "
#~ "regulären Ausdrücken.)"
#~ msgid "Search Properties:"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid "searches are case insensitive"
#~ msgstr "Suchen ignorieren die Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "blank separated search terms are boolean AND combinations"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Leerzeichen getrennte Suchbegriffe werden mit dem Bool'schen UND "
#~ "verknüpft"
#~ msgid "special characters are literal and not interpreted ( . * ? / &etc;)"
#~ msgstr "Sonderzeichen werden nicht interpretiert ( . * ? / &etc;)"
#~ msgid ""
#~ "include all elements of the database: names, rating, keywords, tags, "
#~ "albums, collections, dates (and more in the future)"
#~ msgstr ""
#~ "Umfassen alle Elemente der Datenbank: Namen, Bewertungen, "
#~ "Schlüsselwörter, Stichwörter, Alben, Sammlungen, Datumsstempel und in der "
#~ "Zukunft noch mehr."
#~ msgid ""
#~ "The Quick Search really works intuitively. If you want to search images "
#~ "from a certain date, you can simply type <userinput>2005</userinput>, but "
#~ "it is even possible to search for a certain month. Just enter the name of "
#~ "the month in your local language. If it is Dutch, you can enter "
#~ "<userinput>Maart</userinput>, to see the images of March. The combination "
#~ "of 'Maart 2006' means 'Maart AND 2006' and therefore is equivalent to "
#~ "'2006 Maart'. Or look for 'Maart 2007 cr2' to find all RAW files of March "
#~ "2007."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche arbeitet sehr intuitiv. Wenn Sie Fotos von einem "
#~ "bestimmten Jahr suchen, können Sie einfach <userinput>2005</userinput> "
#~ "eingeben. Sie können aber auch nach einem bestimmten Monat suchen. Geben "
#~ "Sie einfach den Namen des Monats in Ihrer Sprache ein. In Deutsch also "
#~ "einfach <userinput>März</userinput>, um die Bilder vom März zu sehen. Die "
#~ "Kombination <quote>März 2006</quote> bedeutet <quote>März</quote> UND "
#~ "<quote>2006</quote>. Sie ist also gleichbedeutend mit <quote>2006 März</"
#~ "quote>. Mit <quote>März 2007 cr2</quote> finden Sie alle Rohdateien aus "
#~ "dem März 2007."
#~ msgid ""
#~ "Next to the search box is a little LED that turns green if the search has "
#~ "results. Just click on it to reset the filtering and show all images "
#~ "again. If the search is not succeessful, the LED turns red."
#~ msgstr ""
#~ "Neben der Suchbox ist eine kleine Lampe, die Grün wird, wenn die Suche "
#~ "Treffer findet. Wenn Sie hierauf klicken wird die Filterung gelöscht und "
#~ "alle Bilder wieder angezeigt. Wenn Die Suche nichts gefunden hat, dann "
#~ "wird die Lampe rot."
#~ msgid "Quick Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Die Einfache Suche in Aktion"
#~ msgid "Searches proper"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid ""
#~ "The more sophisticated search tool is a tab on the left sidebar "
#~ "(binocular icon). If you open it, you will be presented with a simple "
#~ "search box the works as described above, except that you can save this "
#~ "search as a live folder that always filters for what you entered as "
#~ "search criteria. When saved, the filter will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Das fortgeschrittenere Suchwerkzeug ist in dem Reiter in der linken "
#~ "Seitenleiste mit dem Fernglas versteckt. Wenn Sie dies öffnen, bekommen "
#~ "Sie ein einfaches Suchfeld wie oben beschrieben angezeigt. Sie können "
#~ "diese Suche hier aber als Live-Suche speichern, die immer das filtert was "
#~ "Sie als Suchkriterium eingegeben haben. Nachdem Sie abgespeichert wurde "
#~ "erscheint der Filter in der Liste."
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your selection, click on the <guilabel>Ok</"
#~ "guilabel> button, and the search will be carried out, and the results "
#~ "displayed in \"My Search\" view from the main window. The <guilabel>Save "
#~ "search as</guilabel> text field will be used to label your query in \"My "
#~ "Search\" list. If you want to modify your selection after performing a "
#~ "search, simply right click on the item from \"My Search\" view and select "
#~ "an option from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, drücken Sie den Kopf "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> und die Suche wird durchgeführt. Die Ergebnisse "
#~ "werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im Hauptfenster "
#~ "angezeigt. Das Textfeld <guilabel>Aktuell Suche speichern</guilabel> wird "
#~ "benutzt, um Ihrer Anfrage einen Namen in <quote>Meine Suchliste</quote> "
#~ "zuzuordnen. Wenn Sie Ihre Auswahl nach der Suche nochmal ändern wollen, "
#~ "müssen Sie nur den entsprechenden Eintrag aus der Ansicht <quote>Meine "
#~ "Suchliste</quote> auswählen und in seinem Kontextmenü eine Option "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>Edit Search</guilabel>, the search form will re-"
#~ "appear, containing your previous search information. If you select "
#~ "<guilabel>Edit as Advanced Search</guilabel>, the advanced search tool "
#~ "dialog will be come up to modify your previous search information using "
#~ "more elaborate search rules. See the <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "advancedsearchtool\">The Advanced Search Tool</link> section for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <guilabel>Suche bearbeiten</guilabel> auswählen, erscheint das "
#~ "Formular zur Eingabe der Suche wieder mit den vorher eingegebenen "
#~ "Suchinformationen . Falls Sie <guilabel>Als erweiterte Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel> auswählen, erscheint der Dialog für die erweiterte Suche, um "
#~ "Ihre vorangegangene Suche zu ändern. Hier stehen Ihnen mehr Regeln für "
#~ "die Suche zur Verfügung. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
#~ "<link linkend=\"using-mainwindow-advancedsearchtool\">Das Werkzeug zur "
#~ "Erweiterten Suche</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove an existing search from the list, just select "
#~ "<guilabel>Delete Search</guilabel> from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende Suche aus der Liste löschen wollen, wählen "
#~ "Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche löschen</guilabel>."
#~ msgid "Search View from Main Window"
#~ msgstr "Meine Suchliste im Hauptfenster"
#~ msgid "The Advanced Search Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Erweiterte Suche</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Advanced Search tool provides an extended search form with a wealth of "
#~ "search parameters, which can be used to search in specific fields of the "
#~ "&digikam; albums database."
#~ msgstr ""
#~ "Die <quote>Erweiterte Suche</quote> stellt Ihnen ein erweitertes "
#~ "Suchformular mit vielen Suchparametern zur Verfügung, mit dem Sie in "
#~ "bestimmten Feldern von &digikam;s Datenbank suchen können. "
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Search Rules</guilabel> list is used to set all options to "
#~ "process a search query in the albums database. All rules are listed "
#~ "vertically and separated by an operator. An option can be added or "
#~ "deleted to the list using <guilabel>Add Search Group/Remove Group</"
#~ "guilabel>. Each option can be combined with another one using "
#~ "<guilabel>Meet all..</guilabel> or <guilabel>Meet any...</guilabel> or "
#~ "<guilabel>one of these...</guilabel> <guilabel>At least one...</guilabel> "
#~ "logical operators. Thus, one can construct searches of the type &quot;AND "
#~ "NOT&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der <guilabel>Suchregeln</guilabel> wird benutzt, um die "
#~ "Optionen für eine Suchabfrage in der Albendatenbank zu setzen. Alle "
#~ "Regeln werden zeilenweise, durch Operatoren getrennt, aufgezählt. Eine "
#~ "Option kann dieser Liste mit <guilabel>Suchgruppe hinzufügen/Suchgruppe "
#~ "löschen</guilabel> hinzugefügt bzw. daraus gelöscht werden. Jede Option "
#~ "kann mit anderen über die logischen Operationen <guilabel>Alle ...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Eine ...</guilabel>, <guilabel>Keine ...</guilabel> "
#~ "oder <guilabel>Mindestens ...</guilabel> verknüpft werden. Darüber hinaus "
#~ "können Sie Suchen des Typs &quot;UND NICHT&quot; erstellen."
#~ msgid "Fuzzy Searches/Duplicates"
#~ msgstr "Ungenaue/Doppelte Suchen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; characterizes every image by a legthy number using a special "
#~ "technique (Haar algorithm) that make it possible to compare images by "
#~ "comparing this calculated signature. The less numerical difference there "
#~ "is between any two image signatures, the more they resemble each other. "
#~ "This technique has three implementations"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; charakterisiert jedes Bild durch eine lange Zahl mit einer "
#~ "speziellen Technik, dem Haar-Algorithmus. Diese ermöglicht es Bilder zu "
#~ "vergleichen indem man diese Signaturen vergleicht. Je geringer der "
#~ "Unterschied zwischen zwei Bildsignaturen, je mehr entsprechen sie sich. "
#~ "Diese Technik wird in drei Bereichen angewandt."
#~ msgid ""
#~ "Similar items: This is a drag&amp;drop zone where you can drop any image "
#~ "to find a similar one. A threshold can be modified in order to narrow "
#~ "down or enlarge the resulting selection. Drag an image from anywhere over "
#~ "the fuzzy search icon in the left sidebar, it will open and you drop it "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Ähnliche Einträge: Dies ist ein Bereich in dem Sie jedes Bild fallen "
#~ "lassen können, um ein ähnliches zu finden. Mittels eines Schwellwerts "
#~ "kann die Ergebnisauswahl vergrößert oder verkleinert werden. Wenn Sie ein "
#~ "Bild von irgendwo her über das Symbol der ungenauen Suche in der linken "
#~ "Seitenleiste schieben, dann wird diese sich öffnen und Sie können es dort "
#~ "fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "Sketch: free hand color sketching: draw a quick sketch and &digikam; will "
#~ "find corresponding images. Again a threshold can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Skizze: Freihand-Farbskizze: zeichnen Sie eine schnelle Skizze und "
#~ "&digikam; findet die passenden Bilder. Auch hier kann ein Schwellwert "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Duplicates: after &digikam; has scanned all collections you will find a "
#~ "list of duplicates here. It's up to you of course to decide what to do "
#~ "with them. From the menu <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rebuild all fingerprints...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> you can initiate a total rebuild of the image signatures (may "
#~ "take hours if you have a large collection, an estimate is 2 hours for "
#~ "10'000 images) or from the bottom you can just rescan, which is much "
#~ "faster. <guimenu>Find duplicates</guimenu> will do just that, but it will "
#~ "take a long time too as it has to compare every image with any other "
#~ "image. Fortunately, you can refine your search by albums and/or tags."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte: Nachdem &digikam; alle Bilder untersucht hat finden Sie eine "
#~ "Liste von doppelten hier. Es liegt natürlich an Ihnen was mit diesen "
#~ "geschehen soll. Mit dem Menü <menuchoice><guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alle Fingerabdrücke neu erzeugen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> können Sie einen kompletten Neuaufbau der Bildsignaturen "
#~ "starten. Dies kann für große Bildsammlungen Stunden dauern. Ungefähr "
#~ "zwei Stunden für 10.000 Bilder. Alternativ können Sie sie auch nur neu "
#~ "einlesen, was viel schneller geht. <guimenu>Doppelte suchen</guimenu> "
#~ "macht genau dies, aber es dauert ziemlich lange, da es jedes Bild mit "
#~ "allen anderen vergleicht. Glücklicherweise kann die Suche auf Alben oder "
#~ "Stichwörter eingeschränkt werden."
#~ msgid "Fuzzy search for similar image"
#~ msgstr "Ungenaue Suche für ähnliche Bilder"
#~ msgid "Find duplicates while restricting to an album"
#~ msgstr "Duplikate innerhalb einzelner Alben finden"
#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "Kartensuche"
#~ msgid ""
#~ "This tab provides an intuitive map search tool based on the marble "
#~ "widget. You can zoom in and out with the mousewheel by either scrolling "
#~ "it or hold and drag it. Pan by holding down the left mouse button. Press "
#~ "the <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>left mouse button</keycap></"
#~ "keycombo> to pull-up a square as indicated. All images falling within the "
#~ "coordinates of that square will be filtered and shown (provided your "
#~ "images have been geo-coded of course)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Reiter stellt ein intuitives Kartensuchwerkzeug basierend auf dem "
#~ "Marble-Miniprogramm zur Verfügung. Sie können mit dem Mausrad herein oder "
#~ "heraus zoomen oder es festhalten und verschieben. Verschieben Sie es "
#~ "während Sie den linken Mausknopf drücken. Drücken Sie <keycombo action="
#~ "\"press\">&Ctrl;<keycap>linker Mausknopf</keycap></keycombo> um ein "
#~ "Quadrat aufzuziehen. Alle Bilder innerhalb dieser Koordinaten werden "
#~ "gefiltert und angezeigt. Dies setzt natürlich voraus das Ihre Bilder Geo-"
#~ "Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "In the box below you can enter a name for your geo filter. It will be "
#~ "added to the list view below for future reference, it acts as a live geo "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Namen für Ihren Geo-Filter angeben. Dieser "
#~ "wird dann für eine spätere Verwendung der Liste unten hinzugefügt. Er "
#~ "arbeitet wie ein Live Geoordner."
#~ msgid "The Map Searches tab"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Kartensuche</quote>"
#~ msgid "For higher resolution maps choose \"More Info\""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie bitte <quote>Weitere Informationen</quote> für Karten in "
#~ "höheren Auflösungen"
#~ msgid "The &digikam; Light Table"
#~ msgstr "Der &digikam; Leuchttisch"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; features a light table in a separate window to easily compare "
#~ "images. It works with all supported image formats including RAW files."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt einen Leuchttisch in einem separaten Fenster zur "
#~ "Verfügung mit dem Sie einfach Bilder vergleichen können. Er arbeitet mit "
#~ "allen unterstützten Bilddateiformaten, auch Rohdateien, zusammen."
#~ msgid ""
#~ "Select one or several images in any view from the main window, call "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Place onto Light Table</guimenu> </menuchoice> from "
#~ "the context menu. The selection will be added to the light table, and its "
#~ "separate window will open. When you are back to the &digikam; main window "
#~ "you can quickly access the light table with <menuchoice> <shortcut> "
#~ "<keycombo action=\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Light Table</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eins oder mehrere Bilder aus einer beliebigen Ansicht im "
#~ "Hauptfenster aus und und benutzen Sie dann <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Dem Leuchttisch hinzufügen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü. Die Auswahl wird dem Leuchttisch hinzugefügt und sein "
#~ "Fenster geöffnet. Wenn Sie wieder im &digikam; Hauptfenster sind, können "
#~ "Sie den Leuchttisch schnell mit <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Leuchttisch</guimenuitem> </menuchoice> öffnen."
#~ msgid ""
#~ "From the thumbbar drag &amp; drop images to the left and right comparison "
#~ "pane below. A little arrow will indicate which copy is shown in which "
#~ "pane. If you choose <guilabel>Synchronize Preview</guilabel> from the "
#~ "toolbar, any zoom and panning in one window will be synchronously "
#~ "executed in the other pane, so that you can compare the same areas of two "
#~ "images."
#~ msgstr ""
#~ "Aus der Vorschauleiste können Sie die Bilder, die Sie vergleichen wollen, "
#~ "in den linken oder rechten Bereich des Fensters ziehen und dort ablegen. "
#~ "Ein kleiner Pfeil zeigt Ihnen an welche Kopie in welchem Fensterbereich "
#~ "zu sehen ist. Wenn Sie <guilabel>Vorschau synchronisieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste auswählen und Zoom- bzw. Verschiebeoperationen an "
#~ "einem der Bilder durchführen, dann werden diese bei dem anderen Bild "
#~ "ebenfalls ausgeführt. Sie können also dieselben Bereiche der beiden "
#~ "Bilder vergleichen."
#~ msgid ""
#~ "Another mode is better suited for quickly culling from a series of "
#~ "images. If you choose <guilabel>Navigate by Pair</guilabel> from the "
#~ "toolbar, the first two images will be automatically inserted into the "
#~ "comparison panes. Click on any thumbnail to make it the left side "
#~ "preview, the adjacent thumbnail to the right will be inserted into the "
#~ "right pane. That make it easy to sift through a series of similar images."
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderer Modus ist besser geeignet, um schnell aus einer Bilderserie "
#~ "auszusortieren. Wenn Sie <guilabel>Paarweise navigieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen, dann werden die beiden ersten Bilder "
#~ "automatisch in die Bereiche zum Vergleichen geladen. Benutzen Sie nun die "
#~ "linke Maustaste bei einem beliebigen Vorschaubild, um es in der linken "
#~ "Seite anzuzeigen. Das rechts benachbarte Bild wird im rechten Bereich "
#~ "angezeigt. Dies vereinfacht es sich durch eine Reihe von ähnlichen "
#~ "Bildern durchzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Of course, the usual delete actions work from the light table directly as "
#~ "well as <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F4</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich arbeiten die normalen Löschaktionen auch direkt aus dem "
#~ "Leuchttisch wie z.B. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press"
#~ "\"><keycap>F4</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "All image information from the main window right sidebar is available for "
#~ "each of the two previews in the light table. This makes it easy to link "
#~ "visual differences to exposure data for example."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Bildinformationen aus der rechten Seitenleiste des Hauptfensters "
#~ "sind für beide Vorschaubilder im Leuchttisch verfügbar. Dies macht es z."
#~ "B. einfach visuelle Unterschiede mit Belichtungsdaten zu verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "In the lower right corner of each pane there you find a built-in panning "
#~ "action (crossed arrows). Click on it and keep the &LMB; pressed to pan "
#~ "across the image (in synchronous mode both images will show the same "
#~ "viewing port)."
#~ msgstr ""
#~ "Im unteren Ende jedes Bereiches finden Sie eine eingebaute "
#~ "Schwenkfunktion, die Sie an den gekreuzten Pfeilen erkennen. Um den "
#~ "sichtbaren Bereich des Bildes zu schwenken, müssen Sie diese anklicken "
#~ "und den &LMB; gedrückt halten. Im Modus <quote>Vorschau abgleichen</"
#~ "quote> werden dann beide Bilder denselben Bildbereich zeigen."
#~ msgid ""
#~ "Zooming works the same as in other views: use indifferently the zoom "
#~ "slider below the panes or <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>scroll "
#~ "wheel</keycap></keycombo> to zoom in and out, with both images when in "
#~ "synchronous mode."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zoomen arbeitet genauso wie in anderen Ansichten. Benutzen Sie "
#~ "einfach den Zoom-Regler unter den Bildern oder <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> um in Das Bild hinein und "
#~ "hinaus zu zoomen. Dies geschieht in beiden Bildern wenn Sie im Modus "
#~ "<quote>Vorschau abgleichen</quote> sind."
#~ msgid "The Light Table in Action"
#~ msgstr "Der Leuchttisch in Aktion"
#~ msgid "&doc-sidebar;"
#~ msgstr "&doc-sidebar;"
#~ msgid "Digital Asset Management (DAM) with &digikam;"
#~ msgstr "Digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Build a system to organize and find your "
#~ "photographs</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu "
#~ "organisieren und zu finden</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">A case for doing DAM with &digikam;</"
#~ "link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">Eine Beispiel für eine digitale "
#~ "Bestandsverwaltung mit &digikam;</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Build the archive: Folder organization, "
#~ "physical layout as information</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, "
#~ "physische Anordnung als Information</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatic metadata generation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatische Generierung von "
#~ "Metadaten</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"ranking\">Rating/Ranking</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"ranking\">Bewertung/Rangfolge</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"keywords\">Tagging, Keyword assignment</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"keywords\">Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"captions\">Captions/Comments</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"captions\">Beschriftungen/Kommentare</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"geotagging\">Geolocation (geo-tagging)</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"geotagging\">Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</link>"
#~ msgid "Protect your authorship and copyright/left"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "<link linkend=\"watermarking\">Digital Watermarking (DW)</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"watermarking\">Digitale Wasserzeichen (DW)</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Protect your images from data "
#~ "corruption and loss</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Beschützen Sie Ihre Bilder vor "
#~ "Datenbeschädigungen und -verlusten</link>"
#~ msgid "Physical deterioation"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "Logical errors"
#~ msgstr "Logische Fehler"
#~ msgid "<link linkend=\"human-errors\">Human errors</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"human-errors\">Menschliche Fehler</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"myths-dispelled\">Common myths dispelled</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"myths-dispelled\">Verbreitete Mythen entzaubert</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Make your budget: Data size, required "
#~ "storage volume estimation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, "
#~ "Schätzung des benötigten Speicherplatzes</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"backup\">Back it up, backup, backup, recover!</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"backup\">Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</"
#~ "link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Preserve your images through the "
#~ "changes of technology and owners</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Bewahren Sie Ihren Bilder während der "
#~ "Wechsel der Besitzer und Technologien</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Best practice: Data protection</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Bewährtes Verfahren: Datensicherung</link>"
#~ msgid "A typical DAM workflow"
#~ msgstr "Ein typischer Arbeitsablauf der digitalen Bestandsverwaltung"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>...in the end, photographs need a lot of care.</emphasis> I "
#~ "hope it's you who said this."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>... am Ende benötigen Fotos viel Fürsorge. </emphasis>Ich hoffe "
#~ "das Sie das gesagt haben."
#~ msgid ""
#~ "Can you find your digital photographs when you need them? Or do you spend "
#~ "more time sifting through your hard drive and file cabinets than you "
#~ "would like? Do you have a systematic approach for assigning and tracking "
#~ "content data on your photos? If you make a living as a photographer, do "
#~ "your images bear your copyright and contact information, or do they "
#~ "circulate in the marketplace unprotected? Do you want your future "
#~ "grandchildren to admire your photographs you have taken yesterday? How do "
#~ "you ensure backup and the correctness of your data? How to prepare to "
#~ "change your computer, your hard disk, the software, the operating system "
#~ "and still manage to find your pictures or movies?"
#~ msgstr ""
#~ "Können Sie Ihre digitalen Fotos finden wenn Sie sie brauchen? Oder "
#~ "verwenden Sie mehr Zeit bei der Suche auf Ihrer Festplatte und Ihren "
#~ "Dateisammlungen als Ihnen lieb ist? Haben Sie eine systematischen "
#~ "Herangehensweise für das Zuweisen und Verfolgen der Inhaltsdaten Ihrer "
#~ "Fotos? Wenn Sie von Ihren Fotos leben, können Sie Ihre Urheberrechte "
#~ "wahrnehmen und Ihre Kontaktinformationen zur Verfügung stellen oder sind "
#~ "sie ungeschützt im Handel? Wollen Sie das Ihren Enkel die Fotos bewundern "
#~ "die Sie gestern gemacht haben? Wie stellen Sie die Sicherung und die "
#~ "Korrektheit Ihrer Daten sicher? Wie bereiten Sie ein Wechsel Ihres "
#~ "Rechners, Ihrer Festplatte, Ihres Betriebssystems vor und finden immer "
#~ "noch Ihre Bilder und Filme?"
#~ msgid ""
#~ "What is digital asset management - apart from a buzz word? Digital Asset "
#~ "Management (DAM) refers to every part of the process that follows the "
#~ "taking of the picture, all the way through the final output and permanent "
#~ "storage. Anyone who shoots, scans or stores digital photographs is "
#~ "practicing some form of DAM, but most of us are not doing so in a "
#~ "systematic or efficient way."
#~ msgstr ""
#~ "Was ist eine digitale Bestandsverwaltung - abseits von dem Modewort? "
#~ "Digitale Bestandsverwaltung betrachtet jeden Teil des Prozesses der folgt "
#~ "nachdem das Bild gemacht wurde bis zur finalen Ausgabe und der "
#~ "permanenten Speicherung. Jeder der Fotos aufnimmt, scannt oder digitale "
#~ "Fotos speichert führt eine Form von digitaler Bestandsverwaltung durch. "
#~ "Die meisten von uns machen dies aber nicht in einer systematischen und "
#~ "effizienten Art und Weise."
#~ msgid ""
#~ "We present a tool, a plan and practical advice on how to file, find, "
#~ "protect and re-use photographs, focusing on best practices for digital "
#~ "photographers using &digikam;. We cover downloading, renaming, culling, "
#~ "converting, grouping, backing-up, rating, tagging, archiving, optimizing, "
#~ "maintaining and exporting image files."
#~ msgstr ""
#~ "Wir geben Ihnen ein Werkzeug, einen Plan und praktische Tipps wie Sie "
#~ "Ihre Bilder sichern, finden, beschützen und Fotos wieder benutzen können. "
#~ "Dabei konzentrieren wir uns auf die Verfahren für Digitalfotografen die "
#~ "&digikam; benutzen. Wir betrachten das Herunterladen, umbenennen, "
#~ "entfernen, konvertieren, gruppieren, sichern, bewerten, verstichworten, "
#~ "archivieren, optimieren, warten und exportieren von Bilddateien."
#~ msgid "A generic definition:"
#~ msgstr "Eine allgemeines Definition:"
#~ msgid ""
#~ "&quot;<emphasis>Digital Asset Management</emphasis> ingests, indexes, "
#~ "categorizes, secures, searches, transforms, assembles and exports content "
#~ "that has monetary or cultural value.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "&quot;<emphasis>Digitale Bestandsverwaltung</emphasis> nimmt auf, "
#~ "indiziert, kategorisiert, sichert, sucht, transformiert, konfektioniert "
#~ "und exportiert Inhalte die einen monetären oder kulturellen Wert haben."
#~ "&quot;"
#~ msgid "And since we're at it another important one:"
#~ msgstr "Und wo wir gerade dabei sind eine weitere wichtige Definition:"
#~ msgid ""
#~ "Metadata is defined as <emphasis>data about data</emphasis>. Metadata is "
#~ "definitional data that provides information about or documentation of "
#~ "other data managed within an application or environment."
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten sind definiert als <emphasis>Daten über Daten</emphasis>. "
#~ "Metadaten sind gemäß Ihrer Definition Daten, die Informationen über oder "
#~ "eine Dokumentation von anderen Daten bereitstellen, die von einer "
#~ "Anwendung oder Umgebung verwaltet werden."
#~ msgid ""
#~ "In our context here it stands for all information <emphasis>about</"
#~ "emphasis> a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "In unseren Kontext steht es für alle Informationen <emphasis>über</"
#~ "emphasis> ein Foto."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; with its libraries and plugins is a unique and comprehensive "
#~ "tool to cover most of DAM tasks, and it does it fast and transparently. "
#~ "Based on open standards on all fronts it will not confine you to a "
#~ "platform or application, rather it puts you into a fast track to manage "
#~ "and find your photographs and to move on if you so please to any other "
#~ "platform, application, system without losing any of your work be it as an "
#~ "occasional user, enthusiast or professional."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; mit seinen Bibliotheken und Modulen ist ein einzigartiges und "
#~ "beeindruckendes Werkzeug, um die meisten Aufgaben der digitalen "
#~ "Bestandsverwaltung abzudecken. Diese Aufgaben bewältigt es schnell und "
#~ "unsichtbar. Da es auf offenen Standards basiert schränkt es Sie nicht auf "
#~ "eine Plattform oder Anwendung ein. Im Gegenteil dazu bringt es Sie auf "
#~ "einen schnellen Weg, um Ihre Fotos zu verwalten, zu finden und wenn Sie "
#~ "wollen zu einer anderen Plattform oder Anwendung zu wechseln. Dabei "
#~ "verlieren Sie weder als gelegentlicher Benutzer, Enthusiast oder als "
#~ "Profi Teile Ihrer Arbeit."
#~ msgid ""
#~ "The one thing that differentiates the archiving capabilities of film vs "
#~ "digital is that with digital you can make as many new originals as you "
#~ "want. With film you only have one original. All copies will have a "
#~ "slightly lower quality, and both originals and copies are more or less "
#~ "slowly aging and disappearing. The only way to keep it \"forever fresh\" "
#~ "is to make a digital copy of it. And that is also the only way to protect "
#~ "it from all hazards."
#~ msgstr ""
#~ "Der einzige Unterschied zwischen den Archivierungsmöglichkeiten von Film "
#~ "und digital, dass Sie mit Ihre Digitalkamera so viele Original erschaffen "
#~ "können wie Sie wollen. Bei einem Film haben Sie nur ein Original. Alle "
#~ "Kopien verfügen eine leicht verringerte Qualität und sowohl das Original, "
#~ "als auch die Kopien werden mehr oder weniger schnell altern und "
#~ "verschwinden. Die einzige Möglichkeit es für immer zu erhalten ist es "
#~ "eine digitale Kopie davon zu machen. dadurch können Sie es auch vor allen "
#~ "Gefahren beschützen."
#~ msgid ""
#~ "Even if digital media today may last shorter than film it is just up to "
#~ "you to make new copies every year, 5, 10 years or whenever necessary, and "
#~ "to always keep at least 2-3 copies of the files, preferably in different "
#~ "physical locations. You never had that opportunity with film. It could "
#~ "always be damaged in a fire, floods or similar - or even be stolen. The "
#~ "good and bad news then is this: if you lose digital images/data it is "
#~ "only your own laxity."
#~ msgstr ""
#~ "Auch wenn die digitalen Medien von heute nicht solange halten wie Film, "
#~ "so liegt es doch an Ihnen eine neue Kopie jedes, alle 5 oder 10 Jahre zu "
#~ "machen. Hiervon sollten Sie dann zwei oder drei Kopien an "
#~ "unterschiedlichen Orten aufbewahren. Diese Möglichkeit haben Sie bei "
#~ "keinem Film. Er kann immer durch ein Feuer, Flut oder ähnliches "
#~ "beschädigt oder gestohlen werden. Die gute und die schlechte Nachricht "
#~ "ist es, wenn Sie digitale Bilder oder Daten verlieren, dann liegt es an "
#~ "Ihrer eigenen Nachlässigkeit."
#~ msgid "<title>Build a system to organize and find your photographs</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu organisieren und zu finden</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: hierarchy, tags, rating, captions, geolocation, date, albums, "
#~ "filenames, versioning, exporting"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Hierarchie, Stichwörter, Bewertungen, Beschriftungen, "
#~ "Geolokalisierung, Datum, Alben, Dateinamen, Versionierung, Export"
#~ msgid ""
#~ "I dare-say if you have more than 1000 photographs on your computer in no-"
#~ "DAM fashion it takes you too long to find any particular image. And if "
#~ "you don't know how many images are in your files you're surely not using "
#~ "&digikam;. The dual approach to store metadata in a database<emphasis> "
#~ "and </emphasis>in the image files guarantees ultra fast searching and "
#~ "secure archiving freely accessible to other applications, platforms and "
#~ "formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ich wage zu behaupten, wenn Sie mehr als 1000 Fotos auf Ihrem Rechner, "
#~ "dann benötigen Sie ohne Bestandsverwaltung länger ein bestimmtes Foto zu "
#~ "finden. Wenn Sie nicht einmal wissen wieviele Fotos Sie haben, dann "
#~ "benutzen Sie bestimmt nicht &digikam;. Der Ansatz die Metadaten sowohl in "
#~ "einer Datenbank <emphasis>als auch</emphasis> in den Bilddateien zu "
#~ "speichern garantiert sehr schnelle Suchen und eine sichere Archivierung "
#~ "auf die Sie mit anderen Programmen, Plattformen und Formaten frei "
#~ "zugreifen können."
#~ msgid ""
#~ "But as much as there is no such thing as a free lunch, there is no free "
#~ "cataloging or DAM - those who spend the initial time of building a "
#~ "systematic method of their own will be better off as time passes and the "
#~ "number of photographs multiplies. The ROI (return on investment) of DAM "
#~ "has been estimated in different studies to be better than 10. Keep in "
#~ "mind to be <command>concise, plan for the future (30-50y), do it once</"
#~ "command>. The upcoming semantic web will totally integrate into and add "
#~ "value to a DAM environment."
#~ msgstr ""
#~ "Aber da es nichts in der Welt umsonst gibt, bekommen Sie auch keine "
#~ "Katalogisierung oder Bestandsverwaltung umsonst. Diejenigen die am Anfang "
#~ "Zeit auf eine systematische Methode verwenden, werden besser dastehen "
#~ "wenn die Zeit vergeht und sich die Anzahl der Fotos vervielfacht. Die "
#~ "Rendite einer Bestandsverwaltung wurde in verschiedenen Studien besser "
#~ "als zehn abgeschätzt. Denken Sie also daran und seien Sie "
#~ "<command>präzise, planen Sie für die Zukunft (30-50 Jahre)und machen Sie "
#~ "einmal</command>. Das kommende semantische Web wird sich total hierein "
#~ "integrieren und den Wert Ihrer digitalen Bestandsverwaltung weiter "
#~ "erhöhen."
#~ msgid "<title>A case for doing DAM with &digikam;</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Eine Beispiel für eine digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;</"
#~ "title>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; provides a number of methods to classify photographs: "
#~| "filenames, albums, collections, date + time, tags, rating, GPS position "
#~| "and captions. As if this was not enough, in the KDE4 version of "
#~| "&digikam; you can search many standard metadata items like camera model, "
#~| "lens, coordinates, image size and many more. Metadata categories as "
#~| "listed here are in fact different 'views' of your photo library. "
#~| "Combining these views is<emphasis> the </emphasis>very powerful method "
#~| "to narrow down the search for a file and to find it quickly. Imagine "
#~| "having 800 photos of your loved one. Searching for 'Mary', having more "
#~| "than '***' rating, shot in 'France' will surely leave you with very few "
#~| "candidates. In terms of selection criteria for a DAM system, &digikam; "
#~| "fares very well in terms of completeness, versatility, speed, "
#~| "scalability, accuracy and openness."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides a number of methods to classify photographs: "
#~ "filenames, albums, collections, date + time, tags, rating, GPS position "
#~ "and captions. As if this was not enough, you can search many standard "
#~ "metadata items like camera model, lens, coordinates, image size and many "
#~ "more. Metadata categories as listed here are in fact different 'views' of "
#~ "your photo library. Combining these views is<emphasis> the </"
#~ "emphasis>very powerful method to narrow down the search for a file and to "
#~ "find it quickly. Imagine having 800 photos of your loved one. Searching "
#~ "for 'Mary', having more than '***' rating, shot in 'France' will surely "
#~ "leave you with very few candidates. In terms of selection criteria for a "
#~ "DAM system, &digikam; fares very well in terms of completeness, "
#~ "versatility, speed, scalability, accuracy and openness."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt eine Anzahl von Methoden zur Verfügung, um Ihre Fotos zu "
#~ "klassifizieren: Dateinamen, Alben, Sammlungen, Zeit/Datum, Stichwörter, "
#~ "Bewertungen, GPS Positionen und Beschriftungen. Als ob dies nicht genug "
#~ "wäre können Sie in der KDE4 Version von &digikam; auch nach vielen "
#~ "Standardmetadaten, wie z.B. Kameramodell, Linse, Koordinaten, Bildgröße "
#~ "usw. suchen. Die hier aufgezählten Metadatakategorien sind eigentlich "
#~ "nichts anderes als verschiedene <quote>Ansichten</quote> für Ihre "
#~ "Fotosammlung. Die Kombination dieser Ansichten ist <emphasis>die</"
#~ "emphasis> vielseitige Möglichkeit, um die Suche einzuschränken und eine "
#~ "Datei schnell zu finden. Stellen Sie sich vor Sie haben 800 Fotos von "
#~ "jemandem den Sie lieben. Die Suche nach <quote>Marie</quote> mit einer "
#~ "Bewertung von mehr als <quote>***</quote> das in <quote>Frankreich</"
#~ "quote> gemacht wurde, lässt nur noch wenige Kandidaten übrig. Bei den "
#~ "Auswahlkriterien für eine Bestandsverwaltung ist &digikam; sehr gut in "
#~ "den Bereichen Vollständigkeit, Flexibilität, Geschwindigkeit, "
#~ "Skalierbarkeit, Genauigkeit und Offenheit."
#~ msgid ""
#~ "The key thing to remember is that you don't know how you or somebody else "
#~ "will try to find an image 2 years ahead of our time. You will remember "
#~ "past events in a different context, it's a fact of life. So if can narrow "
#~ "down your search by remembering place or time or camera or theme or "
#~ "rating or owner you stand an infinitely better chance to find it quickly "
#~ "than by just one of those criteria or none. At the beginning, at the time "
#~ "of taking a photograph, all metadata is in your head (except for the EXIF "
#~ "data). If you do not transcribe some of it into your DAM system, it will "
#~ "be lost eventually as much as every event fades into oblivion over time."
#~ msgstr ""
#~ "Das wichtigste was Sie sich merken sollten ist, das Sie nicht wissen "
#~ "müssen wie Sie oder jemand anders ein Bild von vor 2 Jahren suchen "
#~ "sollten. Sie werden sich an vergangenen Ereignissen in unterschiedlichen "
#~ "Kontexten erinnern, dies ist eine Tatsache im Leben. Wenn Sie also eine "
#~ "Suche einschränken können weil Sie sich an Ort, Zeit, Kamera, Thema, "
#~ "Bewertung oder Besitzer erinnern können, dann haben Sie eine wesentlich "
#~ "größere Chance etwas schnell zu finden, als wenn Sie nur eins oder keins "
#~ "diese Kriterien benutzen können. Am Anfang, wenn Sie ein Foto machen, "
#~ "dann sind all diese Metadaten, außer den Exif-Daten, nur in Ihrem Kopf. "
#~ "Wenn Sie nicht einige von Ihnen Ihre Bestandsverwaltung einpflegen, dann "
#~ "gehen Sie möglicherweise mit der Zeit verloren, da jedes Ereignis mit der "
#~ "Zeit verblasst."
#~ msgid ""
#~ "One distinction has to be interjected here between <command>private</"
#~ "command> and <command>public metadata</command>. One could say that all "
#~ "file-embedded attributes are potentially public since the images may be "
#~ "exported, sold, and copied to other places and people. On the other hand "
#~ "all non-embedded metadata in the database can be considered private as "
#~ "they stay in the database and go nowhere else. By adjusting &digikam;'s "
#~ "settings accordingly you can control what kind of data remains private "
#~ "and what will be embedded and eventually become public."
#~ msgstr ""
#~ "Wir möchten Sie auf den Unterschied zwischen <command>privaten</command> "
#~ "und <command>öffentlichen Metadaten</command> an dieser Stelle hinweisen. "
#~ "Sie können alle eingebetteten Metadaten als potentiell öffentlich "
#~ "betrachten, da die Bilder möglicherweise exportiert, verkauft oder "
#~ "kopiert werden und damit in fremde Hände gelangen. Auf der anderen Seite "
#~ "sind alle nicht eingebetteten Metadaten in der Datenbank Privat, da Sie "
#~ "in der Datenbank und damit auf Ihrem Rechner bleiben und nirgendwo sonst. "
#~ "Wenn Sie &digikam; entsprechend einstellen, können Sie genau "
#~ "kontrollieren welche Privat bleiben und welche eingebettet werden."
#~ msgid ""
#~ "<title>Build the archive: Folder organization, physical layout as "
#~ "information</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, physische Anordnung als "
#~ "Information</title>"
#~ msgid ""
#~ "The first thing to do and to know before you put anything onto your "
#~ "system is a to build an information structure (as opposed to data "
#~ "structure). Your image files have to be somehow organized within the "
#~ "computer, you have to decide if others should have access to your "
#~ "photographs (sharing), if you put them on a dedicated drive, on a network "
#~ "drive &etc; Keep in mind that you have to migrate one day onto some "
#~ "bigger volume."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste was Sie machen und wissen müssen bevor Sie irgendwas in Ihr "
#~ "System einpflegen ist der Aufbau Informationsstruktur im Gegensatz zur "
#~ "Datenstruktur. Ihre Bilddateien müssen irgendwie auf Ihrem Rechner "
#~ "organisiert sein. Sie müssen entscheiden, ob andere Zugriff auf Ihre "
#~ "Fotos haben sollen, ob Sie sie auf ein reserviertes Laufwerk speichern "
#~ "wollen oder auf einem Netzlaufwerk &etc; Beachten Sie dabei, dass Sie "
#~ "irgendwann auf ein größeres Laufwerk wechseln müssen."
#~ msgid ""
#~ "The organization should be simple, unified and scalable, and it should be "
#~ "independent of the storage medium on which you host them. Do not make the "
#~ "folders too small, several thousand images in one folder is not too much "
#~ "to ask for, but keep them small enough so that they can fit into a backup "
#~ "medium like a DVD 4.7 or 9.4 GB for double sided ones. Remember that the "
#~ "archive will grow all the time! The concrete type of structure depends on "
#~ "your use case of course: Lets take a simple yet frequent example: you are "
#~ "a casual photographer taking pictures of your private life, your family, "
#~ "holidays and so on. It could be efficient to create a structure based on "
#~ "years plus some holiday and export containers. It could look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Organisation sollte einfach, einheitlich und skalierbar sein. Darüber "
#~ "hinaus sollte Sie unabhängig vom Speichermedium das Sie benutzen sein. "
#~ "Machen Sie die Ordner nicht zu klein, mehrere tausend Bilder in einem "
#~ "Ordner sind nicht zu viel, aber achten Sie darauf dass er auf ein "
#~ "Sicherungsmedium wie eine DVD mit 4,7 oder 9,4 GB passt. Denken Sie "
#~ "daran, dass das Archiv mit der Zeit immer weiter wachsen wird. Die "
#~ "konkrete Struktur hängt natürlich von Ihrer Benutzung ab: Betrachten Sie "
#~ "dazu das folgende, einfache, aber sehr verbreitete, Beispiel: Sie sind "
#~ "ein normaler Fotograf der Bilder aus seinem privaten Leben, seiner "
#~ "Familie, Ferien und So weiter hat. Dann kann eine Struktur basierend auf "
#~ "den Jahren und einigen zusätzlichen Ordnern für Ferien und Exporte sehr "
#~ "effizient sein. Diese könnte folgendermaßen aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "2006\n"
#~ "2007\n"
#~ "2008\n"
#~ "Holidays\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ "Export\n"
#~ "Fun stuff"
#~ msgstr ""
#~ "2006\n"
#~ "2007\n"
#~ "2008\n"
#~ "Ferien\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ "Export\n"
#~ "Spaßiges"
#~ msgid ""
#~ "Maybe you'll be happy with this structure. Holiday pictures can be "
#~ "quickly found by its location (unless you go to the same place every "
#~ "year), the rest will be organized by date. If you shoot enough pictures "
#~ "you want to create sub folders below the years as months &eg; 2008-01, "
#~ "2008-02 &etc; 'Export' would be a container for images to print or to put "
#~ "onto a website."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht werden Sie glücklich mit dieser Struktur. Ferienbilder können "
#~ "schnell über Ihren Speicherort gefunden werden es sei denn Sie waren in "
#~ "einem Jahr mehrmals am selben Ort. Die restlichen Fotos werden anhand "
#~ "Ihres Datums organisieren. Wenn Sie genügend Fotos machen, dann werden "
#~ "Sie Unterordner wie &eg; 2008-01, 2008-02 &etc; benutzen. "
#~ "<quote>Exportieren</quote> ist dann ein Ordner für Bilder die Sie drucken "
#~ "oder auf einer Webseite veröffentlichen."
#~ msgid ""
#~ "The more professional photographer will have very different needs as "
#~ "there will be versions of photographs, archives, workflows, a constant "
#~ "influx of images of diverging themes, and a large quantity of everything. "
#~ "Within 10 year you'll have 95% archives and 5% work space files and you "
#~ "don't want to organize your structure around content!"
#~ msgstr ""
#~ "Professionelle Fotografen haben andere Anforderungen wie z.B. "
#~ "Versionierung der Fotos, Archivierung, Arbeitsabläufe, konstante Zufuhr "
#~ "von Bildern zu unterschiedlichen Themen und eine große Anzahl von allem. "
#~ "Innerhalb von 10 Jahren werden 95 % Archive und 5 % Arbeitsdateien haben "
#~ "und Sie werden dann Ihre Struktur für diesen Inhalt nicht neu "
#~ "organisieren wollen."
#~ msgid "The consideration are these:"
#~ msgstr "Die folgenden Punkte sollten sie in Erwägung ziehen:"
#~ msgid ""
#~ "what kind of files go together? Segregation of file type makes batch "
#~ "processing easier. Keep new and old files separate."
#~ msgstr ""
#~ "Welche Arten von Dateien passen zusammen? Die Trennung von Dateitypen "
#~ "macht die Stapelverarbeitung einfacher. Trennen Sie neue von alten "
#~ "Dateien."
#~ msgid "How can you make that structure scalable?"
#~ msgstr "Wie bekommen Sie Ihre Struktur skalierbar?"
#~ msgid ""
#~ "Segregation of original and working files makes it easier to allocate the "
#~ "backup strategy and migration. You will always know if you look for an "
#~ "original or a derivative."
#~ msgstr ""
#~ "Die Trennung von Original und Arbeitsdateien vereinfacht eine "
#~ "Sicherungsstrategie und Migration. Sie werden immer wissen, ob Sie nach "
#~ "einem Original oder einer abgeleiteten Bild suchen."
#~ msgid "<para>TBC</para>"
#~ msgstr "<para>Wird weiter fortgeführt</para>"
#~ msgid "<title>Automatic metadata generation</title>"
#~ msgstr "<title>Automatische Generierung von Metadaten</title>"
#~ msgid ""
#~ "How to go about all this metadata business? Firstly, there are already a "
#~ "lot of <command>automatically generated metadata</command>: EXIF data and "
#~ "Makernotes. If you have configured &digikam; with your identity section "
#~ "all imported images will be imprinted with this data set which includes "
#~ "copyrights, all automatic. If you have a GPS track recorded in parallel "
#~ "to your taking the photographs, you can geolocate those images in a "
#~ "single action using the Geolocation plugin. Even if you brought back 1000 "
#~ "images from a shooting session, so far you'll not have spent more than 10 "
#~ "minutes to do all that. And by now you have all camera settings of every "
#~ "shot, lens data like zoom, focus, aperture &etc;, date and time, shooting "
#~ "location, copyrights, authorship, program used, and more. Not bad, isn't "
#~ "it? But we could have done more during the importing, we could have "
#~ "changed the file names to include the date, or place or theme, we could "
#~ "have changed the format to a lossless 16 bit per channel format, we could "
#~ "have automatically separated JPEG and RAW files into their folders. I "
#~ "actually recommend to auto-rename to match an event, a place or a theme. "
#~ "&digikam; provides all date/calendar related grouping so that there's "
#~ "hardly a need for coding the date into the file name. Unless you'd like "
#~ "to do just that to browse your albums with another application that is "
#~ "not calendar savvy. You will buy a new camera one day or you have a "
#~ "second one already, sooner than you believe. The numbering scheme of that "
#~ "new camera will start over at typically IMG_0001.JPG again, creating "
#~ "identical file names to the ones you have already if you do not rename "
#~ "them. By renaming you lessen the chance of inadvertently overwriting them "
#~ "at a later date. Keep the new names clean, use alphanumerics, dashes, "
#~ "underscores and a single period prior to the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wie sollen Sie diese Metadatengeschäft anfangen? Zuerst, es gibt schon "
#~ "eine Menge von <command>automatisch generierten Metadaten</command>: Exif-"
#~ "Daten und Herstellerbemerkungen. Wenn Sie &digikam; mit Ihren "
#~ "Identitätsinformationen konfiguriert haben, dann werden alle importierten "
#~ "Bilder automatisch mit diesem Datensatz, inklusive Urheberrechten, "
#~ "versehen. Wenn Sie eine GPS-Spur parallel während des fotografieren "
#~ "aufgenommen haben, dann können Sie diese Bilder mit einer einzigen Aktion "
#~ "Geolokalisieren. Selbst wenn Sie 1.000 Bilder von einer Fotosession mit "
#~ "gebracht haben werden Sie nicht länger als 10 Minuten brauchen, um dies "
#~ "zu machen. Damit haben Sie alle Kameraeinstellungen jeder Aufnahme, wie "
#~ "Linse, Zoom, Fokus, Blende, &etc; Zeit/Datum, Ort der Aufnahme, "
#~ "Urheberrechte, Autorenschaft, benutztes Programm und noch mehr. Nicht "
#~ "schlecht, oder? Sie können allerdings während des Imports noch mehr "
#~ "machen. Die können den Dateinamen so ändern, dass er das Datum, den Ort "
#~ "und das Thema enthält. Sie können das Format in ein verlustfreies mit 16 "
#~ "Bit pro Kanal umwandeln. Sie können JPEG und Rohdateien in "
#~ "unterschiedliche Ordner importieren. Wir empfehlen Ihnen die Bilddatei "
#~ "automatisch umzubenennen, sodass Sie ein Ereignis, ein Ort oder einem "
#~ "Thema entspricht. &digikam; stellt alle Möglichkeiten zur Gruppierung "
#~ "nach Zeit/Datum zur Verfügung, sodass Sie das Datum nicht im Dateinamen "
#~ "benötigen. Es sei denn Sie wollen Ihren Alben mit einem anderen Programm "
#~ "durchsuchen, dass nicht so intelligent mit dem Kalender umgehen kann.Sie "
#~ "werden sich eine neue Kamera schneller kaufen als Sie denken. Das "
#~ "Nummerierungsschema dieser neuen Kamera wird dann wieder mit IMG_0001.JPG "
#~ "starten und dadurch identische Dateinamen zu denen die Sie schon haben "
#~ "erzeugen, wenn Sie diese nicht umbenennen."
#~ msgid ""
#~ "I also recommend to switch-on the 'save metadata' options in the "
#~ "&digikam; settings page for metadata. This will ensure that EXIF and IPTC "
#~ "data is written into the file. If you forgot to do that you can always "
#~ "catch up by copying the metadata in the database to the files in one go "
#~ "(from the album menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen ebenfalls die Option <quote>Metadaten speichern</quote> in "
#~ "der Einstellungsseite der Metadaten in &digikam; zu aktivieren. Dies "
#~ "stellt sicher, dass Exif- und IPTC-Daten in die Datei geschrieben werden. "
#~ "Wenn Sie dies vergessen, dann können Sie nachträglich die Metadaten aus "
#~ "der Datenbank in den Dateien speichern, indem Sie im Menü Album den "
#~ "entsprechenden Punkt auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Now we have a lot of stuff already in our database, but what if I need to "
#~ "change some of it? &digikam; provides a metadata editor for a selected "
#~ "number of attributes, the most important ones of course."
#~ msgstr ""
#~ "Nun haben Sie einen Menge Informationen in Ihrer Datenbank, aber was "
#~ "passiert wenn Sie welche ändern wollen? Dazu stellt &digikam; ihnen einen "
#~ "Metadaten-Editor für eine Anzahl von ausgewählten Attributen zur "
#~ "Verfügung. Diese sind natürlich die wichtigsten."
#~ msgid ""
#~ "The real works begins here as we will apply tags, captions and a rating "
#~ "to every photograph. Of course, all images requiring the same attribute "
#~ "can be treated as a selection in one action. Lets start with rating or "
#~ "ranking. It's best to start with ranking because for further work you can "
#~ "concentrate on the good shots."
#~ msgstr ""
#~ "Nun beginnt die wirkliche Arbeit, da Sie nun jedem Foto Stichwörter, "
#~ "Beschriftungen und eine Bewertung zuweisen sollten. Natürlich können Sie "
#~ "alle Bilder, die dasselbe Attribut benötigen, auswählen und den Wert dann "
#~ "setzen. Sie starten am besten mit der Bewertung oder der Rangfolge. Dies "
#~ "ist sinnvoll, da Sie sich bei der weiteren Arbeit auf die besten Fotos "
#~ "konzentrieren können."
#~ msgid "<title>Rating/Ranking</title>"
#~ msgstr "<title>Bewertung/Rangfolge</title>"
#~ msgid ""
#~ "A ranking systematic is implemented in &digikam; by the 5 star rating "
#~ "tool. In fact there are 6 levels, zero through five stars (*) can be "
#~ "attributed (when saving them into IPTC metadata a translation of levels "
#~ "ensures compatibility with other programs). Rating is rapidly applied "
#~ "with &digikam; using keyboard shortcuts or the mouse on single "
#~ "photographs or whole selections. The rating can then be entered as a "
#~ "search criterion or directly from the status bar quick filters. However, "
#~ "before you start attributing stars everywhere take a moment to establish "
#~ "personal criteria for ranking. Best practice is to write down your "
#~ "personal match of stars to some qualitative expression, that will define "
#~ "what you actually mean when giving 5 stars. Generally there should be "
#~ "much less images rated with increasing star assignment. A ratio of 3-10 "
#~ "between each level has proven useful. That will get you quite far in "
#~ "distinguishing your rating pyramid. Say, you choose a ratio of 7 between "
#~ "levels. For every 5 star image you'll then have 7 4 stars, 49 3 stars and "
#~ "so on, resulting in almost 20000 pictures. Amazing? Yes, and 16807 of "
#~ "them you didn't have to rate at all! You even can define a different "
#~ "rating scheme depending on the kind of use, 2 stars for commercial use, "
#~ "may mean something else than 2 stars holiday photos. It is also a good "
#~ "practice to define a neutral rating, everything below is actually a "
#~ "negative rating. This will help you culling and thinning your collection "
#~ "very efficiently. Or you could define purposes to ratings, say 0 stars "
#~ "for 'can throw away', 1 star for images in quarantine (decide later), 2 "
#~ "stars for gallery export, 3 stars for printing, 4 stars for selling, 5 "
#~ "stars for 'have to work on', as you please. It must suit<emphasis> your </"
#~ "emphasis>needs. The following table illustrates a possible evolution for "
#~ "a professional photographer using a ranking ratio of roughly 7 over the "
#~ "next 12 years. It is evident that the good shots can be easily found, "
#~ "even within millions of photos."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bewertungssystem ist in &digikam; durch Fünf-Sterne-Bewertung "
#~ "vorhanden. Genau betrachtet sind es sechs Stufen, Null bis fünf Sterne "
#~ "(*) die zugewiesen werden können. Wenn Sie in den IPTC-Metadaten "
#~ "gespeichert werden, dann findet eine Übersetzung der Stufen statt, um die "
#~ "Kompatibilität mit anderen Programmen zu gewährleisten. Bewertungen "
#~ "können mit &digikam; sehr schnell durchgeführt werden indem Sie entweder "
#~ "Tastatur-Kurzbefehle oder die Maus auf einzelne Fotos oder ganzen "
#~ "Auswahlen benutzen. Die Bewertung können Sie dann entweder als "
#~ "Suchkriterium benutzen oder direkt aus der Statusleiste als schneller "
#~ "Filter. Sie sollten allerdings bevor Sie mit der Bewertung starten, "
#~ "darüber nachdenken wie Ihre persönlichen Kriterien für eine Rangfolge "
#~ "aussehen. Am Besten schreiben Sie sich auf, wie Ihre "
#~ "Qualitätsanforderungen für jeden der fünf Sterne aussehen. Im allgemeinen "
#~ "sollt es weniger Bilder werden, je mehr Sterne Sie vergeben. Ein "
#~ "Verhältnis von 3-10 zwischen den Stufen hat sich als sinnvoll. Dies wird "
#~ "Sie in Ihrer Bewertungspyramide weiter führen. Nehmen wir mal an Sie "
#~ "benutzen ein Verhältnis von sieben zwischen den Stufen, dann haben Sie "
#~ "für jedes Bild mit fünf Sternen sieben mit vier Sternen, 49 mit drei "
#~ "Sternen und so weiter. Insgesamt können Sie so fast 20.000 Bilder "
#~ "bewerten. 16807 brauchen Sie dabei überhaupt nicht zu bewerten. Sie "
#~ "können natürlich auch unterschiedliche Bewertungsmethoden für "
#~ "unterschiedliche Anwendungen benutzen, zwei Sterne für kommerzielle "
#~ "Verwertung, bedeutet, dass alles andere als zwei Sterne Ferienfotos sind. "
#~ "Ebenfalls eine gute Idee ist es eine neutrale Bewertung zu definieren, "
#~ "alles unterhalb bedeutet überhaupt nicht bewertet. Die hilft Ihnen Ihre "
#~ "Sammlung sehr effizient auszudünnen. Sie können die Sterne auch benutzen, "
#~ "um Ihre Absichten damit zu markieren. z:B. Null Sterne für kann gelöscht "
#~ "werden, ein Stern für Quarantäne zur späteren Entscheidung, zwei Sterne "
#~ "für den Export in eine Galerie, drei Sterne für den Ausdruck, vier Sterne "
#~ "für den Verkauf und fünf Sterne für die Bilder die in Bearbeitung sind. "
#~ "Die Bewertung muss zu <emphasis>Ihren</emphasis> Bedürfnissen passen. Die "
#~ "folgende Tabelle illustriert eine mögliche Evolution für einen "
#~ "professionellen Fotografen mit einer Bewertungsverhältnis von sieben über "
#~ "die nächsten 12 Jahre. Es zeigt sich, dass gute Aufnahmen leicht gefunden "
#~ "werden können, selbst in Millionen von Fotos."
#~ msgid "Ranking"
#~ msgstr "Rangfolge"
#~ msgid ""
#~ "Lets continue with tags (or keywords as called by other applications, or "
#~ "categories, they are all synonymous)."
#~ msgstr ""
#~ "Lass Sie uns nun mit Stichwörtern, Schlüsselwörtern, wie Sie bei anderen "
#~ "Programmen häufig heißen, oder Kategorien fortfahren. Alle drei sind "
#~ "Synonyme für die gleiche Sache."
#~ msgid "<title>Tagging, Keyword assignment</title>"
#~ msgstr "<title>Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</title>"
#~ msgid ""
#~ "Tags are a hierarchical labeling system that you create as you add to it. "
#~ "The important thing to do is to create a system that suits your needs and "
#~ "habits. Are you a (semi)professional who wants to sell photographs to "
#~ "agencies, do you want to publish on a web gallery, or are you just the "
#~ "occasional amateur managing the visual family memory? For all these "
#~ "different use cases you want to design a tag structure that is adapted to "
#~ "it. If you configure it so, &digikam; will write the whole hierarchy into "
#~ "IPTC fields so that they can be used by your photographic agency using a "
#~ "different application of to automatically create title and caption for "
#~ "web exports. In any case it will serve you well to quickly find a "
#~ "specific picture again."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter sind ein hierarchisches Bezeichnungssystem, dass Sie "
#~ "erstellen während Sie etwas hinzufügen. Das wichtigste ist es ein System "
#~ "zu erstellen, dass zu Ihren Bedürfnissen und Gewohnheiten passt. Sind Sie "
#~ "ein Semiprofessioneller, der seine Fotos an Agentur verkaufen möchte, "
#~ "wollen Sie Ihre Bilder in einer Webgalerie veröffentlichen oder sind Sie "
#~ "ein Amateur der die visuellen Familienerinnerungen verwaltet? Für all "
#~ "diese unterschiedlichen Benutzungsarten sollten Sie eine "
#~ "Stichwortstruktur erstellen, die dazu passt. Wenn Sie es einstellen, dann "
#~ "wird &digikam; die komplette Hierarchie in den IPTC-Feldern speichern, "
#~ "sodass Sie auch bei Ihr Fotoagentur, die eine andere Anwendung benutzt, "
#~ "genutzt werden kann, um Titel und Beschriftung für Webexporte automatisch "
#~ "zu erstellen. In allen Fällen wird es Ihnen helfen ein einzelnes Bild "
#~ "schnell wieder zu finden."
#~ msgid ""
#~ "The hierarchy will provide you with automatic groupings. For example, if "
#~ "you start a typical private use hierarchy with 'Activities', 'People', "
#~ "'Places', 'Themes' and 'Projects' on the top level, everything you tag "
#~ "with a sub-tag of these will be grouped together into a virtual album. "
#~ "&digikam; has a dedicated view in the left sidebar for these virtual "
#~ "albums. But it comes even better! As you continue adding sub-tags into "
#~ "the hierarchies, not only will you be able to search and quick-filter for "
#~ "them, the right sidebar tag filter allows you to select combinations of "
#~ "tag groups. Lets say in the left sidebar tag panel you select the virtual "
#~ "album 'People' and you have 12 different tags for people in there, then "
#~ "you can combine it with the right sidebar and just choose 'Peter', 'Paul' "
#~ "and 'Mary' out of the 12."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hierarchie stellt ihnen eine automatische Gruppierung zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie mit einer typischen privaten Hierarchie starten wie z.B. "
#~ "<quote>Aktivitäten</quote>, <quote>Leute</quote>, <quote>Orte</quote>, "
#~ "<quote>Themen</quote> und <quote>Projekte</quote> in der obersten Ebene, "
#~ "dann wird alles was Sie verstichworten in eins von diesen virtuellen "
#~ "Alben gruppiert werden. &digikam; hat eine dedizierte Ansicht in der "
#~ "linken Seitenleiste für diese virtuellen Alben. Es kommt aber noch "
#~ "besser. Wenn Sie fortfahren Unterstichwörter zu der Hierarchie "
#~ "hinzuzufügen, dann können Sie nicht nur nach ihnen suchen und schnell "
#~ "filtern, sondern die rechte Seitenleiste erlaubt es Ihnen eine "
#~ "Kombination von Stichwortgruppen auszuwählen. Nehmen wir an, dass Sie in "
#~ "der linken Seitenleiste das virtuelle Album <quote>Leute</quote> "
#~ "ausgewählt haben und Sie haben 12 unterschiedliche Stichwörter für die "
#~ "Leute da drin. Sie können dann in der rechten Seitenleiste einfach "
#~ "<quote>Peter</quote>, <quote>Paul</quote> und <quote>Marie</quote> von "
#~ "den 12 auswählen."
#~ msgid ""
#~ "In the long run you will not remember the details of your pictures and "
#~ "their subject (essentially the metadata in you brain will break down). It "
#~ "is therefore paramount that you <command>choose general and generic "
#~ "categories</command>. You will aways remember that a particular shot was "
#~ "set at a river bank in a country or continent (-> river, continent), but "
#~ "you'll have forgotten which river it was. Instead of only tagging it with "
#~ "'Okavango' you tag it with river/Africa or river/South Africa. The "
#~ "details you can either put into a tag as well or into the captions. A "
#~ "trick may help you: How would you search for that river with an Internet "
#~ "search engine? That's the way to go!"
#~ msgstr ""
#~ "Auf lange Zeit werden Sie sich nicht mehr an die Details Ihrer Bilder und "
#~ "Ihrem Motiv erinnern können. Die Metadaten in Ihrem Kopf werden aber "
#~ "weiter funktionieren. Es ist daher sehr wichtig, dass Sie "
#~ "<command>allgemeine und generische Kategorien auswählen</command>. Sie "
#~ "werden sich immer daran erinnern, dass eine gesuchte Aufnahme an einem "
#~ "Flussufer in einem Land oder einem Kontinent gemacht wurde (-> Fluss, "
#~ "Kontinent). Sie haben unter Umständen aber vergessen welcher Fluss das "
#~ "war. Sie sollten also statt dem Stichwort <quote>Okavango</quote> besser "
#~ "<quote>Fluss/Afrika</quote> oder <quote>Fluss/Südafrika</quote> nehmen. "
#~ "Die Details können Sie dann entweder auch in einem Stichwort speichern "
#~ "oder in der Beschreibung. Ein Trick kann Ihnen dabei helfen. Wie würden "
#~ "Sie nach dem Fluss in einer Internetsuchmaschine suchen? Das ist die Art "
#~ "wie Sie es machen sollten!"
#~ msgid ""
#~ "Another categorization might be task-oriented as in 'print jobs', 'web "
#~ "export', 'personal', 'galleryXYZ', 'clients', 'slideshow' &etc; Create "
#~ "groups as you need them but not more, you should be able to remember by "
#~ "heart the top level tags at least, otherwise the differentiation will "
#~ "become useless. Don't forget that you have all the other attributes to "
#~ "narrow down the search. The right sidebar tag filter combines with any "
#~ "view of left sidebar (albums, calendar, timeline, tag and search)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine weitere Kategorie könnte aufgabenorientiert sein sein wie &etc; "
#~ "<quote>Druckjobs</quote>, <quote>Web-Export</quote>, <quote>Persönlich</"
#~ "quote>, <quote>Galerie XYZ</quote>, <quote>Klienten</quote>, "
#~ "<quote>Diaschau</quote> und so weiter. Erstellen Sie die Gruppen, wenn "
#~ "Sie sie brauchen, aber nicht vorher. Sie sollten mindestens die oberste "
#~ "Ebene auswendig können oder die Differenzierung ist nutzlos. Vergessen "
#~ "Sie nicht, dass Sie ja auch die anderen Attribute haben, um die Suche zu "
#~ "verfeinern. Die rechte Seitenleiste kann mit jeder Ansicht der linken "
#~ "Seitenleiste, wie &eg; Alben, Kalender, Zeitleiste, Stichwörter und "
#~ "Suchen, kombiniert werden."
#~ msgid ""
#~ "When you import cataloged images from other sources having embedded tags "
#~ "already, &digikam; will automatically create the trees for you, "
#~ "respectively insert it into the right place. Rearranging the hierarchy "
#~ "within the tree is no problem, you can do that easily by dragging and "
#~ "dropping a sub-tree to another place in the hierarchy. The changed tags "
#~ "will be updated as &digikam; ripples down the branches."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie katalogisierte Bilder aus einer anderen Quelle mit eingebetteten "
#~ "Stichwörtern importieren, dann wird &digikam; automatisch den Baum für "
#~ "Sie aufbauen bzw. die Bilder an die richtige Stelle einfügen. Das "
#~ "Umsortieren der Hierarchie innerhalb des Baums ist kein Problem und kann "
#~ "einfach durch das ziehen eines Unterbaums auf einen anderen erledigt "
#~ "werden. Die geänderten Stichwörter werden von &digikam; aktualisiert "
#~ "während es die Unterbäume verfolgt."
#~ msgid ""
#~ "The graphics here shows how different metadata overlap. This is a very "
#~ "coarse representation, as each block of metadata will in itself be "
#~ "subdivided into many sections. File names and calendar data are "
#~ "properties of all images."
#~ msgstr ""
#~ "Die Grafik zeigt wie unterschiedliche Metadaten sich überschneiden. Dies "
#~ "ist eine sehr grobe Repräsentation, da jeder Block von Metadaten in "
#~ "Wahrheit aus vielen Abschnitte besteht. Dateinamen und Kalenderdaten sich "
#~ "Eigenschaften aller Bilder."
#~ msgid ""
#~ "Enough of tags - lets move on to captions or comments, the third major "
#~ "tool for metadata cataloging."
#~ msgstr ""
#~ "Genug der Stichwörter - der nächste Abschnitt bezieht sich auf "
#~ "Beschriftungen oder Kommentare, dem dritten wichtigen Werkzeug um Ihre "
#~ "Metadaten zu katalogisieren."
#~ msgid "<title>Captions/Comments</title>"
#~ msgstr "<title>Beschriftungen/Kommentare</title>"
#~ msgid ""
#~ "This is already the 4th kind of metadata we present here. What is the "
#~ "distinction of captions compared to tags (comments can be used "
#~ "synonymously, but the IPTC vocabulary stipulates the term 'caption'), "
#~ "keywords? Where tags owe to a hierarchical and generalized description, "
#~ "captions are the opposite: prose description, details, anecdotal stuff. "
#~ "Tags foremostly serve the finding, retrieval and grouping of assets, "
#~ "whereas captions shall entertain, inform, touch the beholder. Naturally "
#~ "they can also be used to filter the catalog, but this is just a "
#~ "byproduct. Captions are to remember the story, the event, the emotions, "
#~ "it's what makes photographs much more interesting to look at, captions "
#~ "put photographs into a context and meaning. If the pictures are an "
#~ "aesthetic statement, caption should be the emotional and informational "
#~ "complement."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist schon die vierte Art von Metadaten, die hier präsentiert wird. "
#~ "Was ist der Unterschied zwischen Beschriftungen im Vergleich zu "
#~ "Stichwörtern? Während Stichwörter eine hierarchische und verallgemeinerte "
#~ "Beschreibung sind, sind Beschriftungen das Gegenteil: eine "
#~ "Prosabeschreibung, Details oder Anekdoten. Stichwörter werden "
#~ "hauptsächlich benutzt, um etwas zu suchen, zu finden und den bestand zu "
#~ "gruppieren. Beschriftungen sollen den Betrachter unterhalten, informieren "
#~ "und berühren. Natürlich können Sie auch benutzt werden, um den Katalog zu "
#~ "filtern, aber das ist nur ein Nebeneffekt. Beschriftungen sind dafür sich "
#~ "an die Geschichte, das Ereignis, die Gefühle zu erinnern. Sie enthalten "
#~ "das, was es wesentlich interessanter macht ein Foto zu betrachten. "
#~ "Beschriftungen setzen Fotos in einen Kontext und eine Bedeutung. Wenn die "
#~ "Bilder eine ästhetische Aussage haben, dann sollten die Beschriftungen "
#~ "eine emotionale und informative Ergänzung sein."
#~ msgid ""
#~ "You rarely want nobody to see your photographs. You rather want to share "
#~ "them with friends, your family, other photographers, agencies, put them "
#~ "onto the Internet. And don't tell me you're not interested as to how your "
#~ "photos are being received!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen meisten niemanden Ihre Fotos einfach nur sehen lassen, Sie "
#~ "wollen sie mit Ihren Freunden, Ihrer Familie, anderen Fotografen und "
#~ "Agenturen teilen und Sie im Internet zeigen. Sie sind sicher daran "
#~ "interessiert, wie Ihre Fotos ankommen."
#~ msgid ""
#~ "So you might have to most beautiful portrait, sunset or landscape and "
#~ "nobody seems to care. Why is that? Look at some good photographs yourself "
#~ "without reading the title, comment or background information. How many of "
#~ "you are interested in depth of field, exposure time, white balance &etc;? "
#~ "Some, of course. But anybody will be interested in the story the pictures "
#~ "tell, you want to remember a photograph, meaningless images bombard us "
#~ "too much anyways. You have to give the viewer something that explains it "
#~ "all."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein wunderschönes Portrait, Sonnenuntergang oder "
#~ "Landschaftsaufnahme haben und niemanden scheint es zu interessieren. "
#~ "Warum? Schauen Sie sich doch einfach selbst ein paar gute Fotos an ohne "
#~ "Titel, Kommentar oder Hintergrundinformationen zu lesen. Wie sehr "
#~ "interessieren Sie sich für die Tiefenschärfe, Belichtungszeit, "
#~ "Weißabgleich &etc;? Natürlich ein wenig, aber jeder ist interessiert an "
#~ "der Geschichte die das Bild erzählt. Sie wollen das man sich an ein Foto "
#~ "erinnert, bedeutungslose Bilder sehen Sie sowieso andauernd. Sie müssen "
#~ "dem Betrachter etwas geben, dass alles erklärt."
#~ msgid ""
#~ "Lets look at this panorama. From far it is not even a nice beach "
#~ "panorama. If you go closer you start to see some details, people, the "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Schauen Sie sich dieses Panorama an. Aus der Ferne ist noch nicht einmal "
#~ "ein schönes Strandpanorama. Wenn Sie es näher betrachten, dann fangen Sie "
#~ "an einige Details zu sehen, Leute, der Platz."
#~ msgid ""
#~ "And now I tell you that this is the Allies landing site &quot;Omaha "
#~ "Beach&quot; in the French Normandie 60 years after the disembarkation. "
#~ "Wow! One starts to dream, have associations, memories, the historical "
#~ "time span is present, you may hear the silence. The caption has totally "
#~ "reframed to perception of this panorama."
#~ msgstr ""
#~ "Und jetzt sage ich Ihnen das diese der Landeplatz der Alliierten &quot;"
#~ "Omaha Beach&quot; in der französischen Normandie 60 Jahre nach der "
#~ "Landung ist. Wow! man fängt an zu träumen, Assoziationen zu haben, "
#~ "Erinnerungen, die historische Zeitspanne ist wieder präsent, Sie können "
#~ "vielleicht sogar die Stille hören. Die Beschriftung hat also Ihre "
#~ "Wahrnehmung dieses Panoramas komplett geändert."
#~ msgid ""
#~ "For others to appreciate your photographs, the title is probably more "
#~ "important than the image itself for the interest it creates. When you "
#~ "show pictures, tell a story. Remember that the key is to convey the "
#~ "meaning to viewers, to help them understand what you understand about the "
#~ "subject and what moved you."
#~ msgstr ""
#~ "Für andere die Ihre Fotos betrachten ist der Titel möglicherweise "
#~ "wichtiger als das Bild selbst um ein Interesse zu erzeugen. Wenn Sie "
#~ "Bilder zeigen sollten Sie eine Geschichte erzählen. Denken Sie daran, der "
#~ "Schlüssel ist es die Bedeutung zum Betrachter zu übertragen, Ihm zu "
#~ "helfen über das Motiv das Sie bewegt hat das zu verstehen, was Sie "
#~ "verstehen."
#~ msgid ""
#~ "let people know what you understand about the subject, why you love it"
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie die Leute wissen was Sie über das Motiv wissen, warum Sie es "
#~ "lieben."
#~ msgid "create a red line between the photographs"
#~ msgstr "Spannen Sie einen roten Faden zwischen Ihren Fotos auf."
#~ msgid "oppose or relate them to different epochs"
#~ msgstr "Stellen Sie die Fotos anderen Epochen gegenüber."
#~ msgid "take notes shortly after shooting to remember"
#~ msgstr "Machen Sie Ihre Notizen kurz nach der Aufnahme."
#~ msgid "contemplate, research, watch, and talk - but mostly listen."
#~ msgstr ""
#~ "Betrachten, untersuchen, schauen und sprechen - aber am meisten hören Sie "
#~ "zu."
#~ msgid ""
#~ "it's okay if the image is less than perfect because it has the strength "
#~ "to stand on its own merit described in the caption."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist in Ordnung wenn ein Bild nicht perfekt ist, wenn es die Stärke hat "
#~ "nur mit einer Beschriftung für sich allein zu wirken."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~| "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~| "selection of photos at the same time. KDE even provides a spell checker. "
#~| "When you export images to web galleries, the captions will be exported "
#~| "at choice into either/or/and caption/title of the web gallery system, no "
#~| "need to re-write the story for publishing."
#~ msgid ""
#~ "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~ "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~ "selection of photos at the same time. When you export images to web "
#~ "services, the captions will be exported at choice into either/or/and "
#~ "caption/title of the web gallery system, no need to re-write the story "
#~ "for publishing."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &digikam; können Sie beliebig viel Text, in einem "
#~ "internationalisierten Alphabet (UTF-8), als Beschriftung speichern. Sie "
#~ "können ihn für eine Auswahl von Bildern gleichzeitig setzen. KDE stellt "
#~ "Ihnen sogar eine Rechtschreibprüfung zur Verfügung. Wenn Sie Ihre Bilder "
#~ "in Web-Galerien exportieren, dann werden diese Beschriftungen nach Ihren "
#~ "Wünschen in die Beschriftung und/oder den Titel des Web-Galeriesystems "
#~ "exportiert. Sie müssen die Geschichte also für die Veröffentlichung kein "
#~ "zweites Mal erzählen."
#~ msgid "<title>Geolocation (geo-tagging)</title>"
#~ msgstr "<title>Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Do you still remember the times before GPS? When you would find your way "
#~ "to another city without navigation system? Wasn't the earth a dull blue "
#~ "ball before GoogleEarth? Well then, with images, the train of spatial "
#~ "representation is running at cruising speed alright."
#~ msgstr ""
#~ "Erinnern Sie sich an die Zeiten vor GPS? Als Sie in eine andere Stadt "
#~ "ohne Navigationssystem finden mussten? War sie Erde nicht ein "
#~ "langweiliger Planet vor GoogleEarth? Gut, denn mit Bildern fährt der Zug "
#~ "der räumlichen Präsentation jetzt schon mit Lichtgeschwindigkeit."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with "
#~| "3-dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~| "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~| "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching "
#~| "the camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You "
#~| "have to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman "
#~| "and other tools. You then can automatically match a whole bunch of "
#~| "photos with that track using &digikam;. The coordinates are written into "
#~| "the JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. The "
#~| "KDE4 version will enable searches based on locations and coordinates, "
#~| "you can create virtual albums of geographical areas! In the right "
#~| "sidebar under the metadata tab you'll find your image located on a local "
#~| "zoom of the world map. A further click brings on anyone of several "
#~| "mapping services on the web, zooming in on details. Even if you don't "
#~| "have a GPS trace you can geo-tag multiple images with a geo-editor. Just "
#~| "navigate on the map to the spot of shooting and click to fix it as a geo-"
#~| "tag."
#~ msgid ""
#~ "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with 3-"
#~ "dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~ "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~ "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching the "
#~ "camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You have "
#~ "to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman and "
#~ "other tools. You then can automatically match a whole bunch of photos "
#~ "with that track using &digikam;. The coordinates are written into the "
#~ "JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. &digikam; "
#~ "will enable searches based on locations and coordinates, you can create "
#~ "virtual albums of geographical areas! In the right sidebar under the "
#~ "metadata tab you'll find your image located on a local zoom of the world "
#~ "map. A further click brings on anyone of several mapping services on the "
#~ "web, zooming in on details. Even if you don't have a GPS trace you can "
#~ "geo-tag multiple images with a geo-editor. Just navigate on the map to "
#~ "the spot of shooting and click to fix it as a geo-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Einige wenige Kameras haben einen eingebauten GPS-Empfänger. Ihre Bilder "
#~ "kommen mit 3-dimensionalen Koordinaten. Mit den meisten GPS-Geräten "
#~ "können Sie eine Spur extrahieren und auf Ihrem Rechner speichern. "
#~ "Natürlich müssen Sie den Empfänger dazu einschalten und mit sich tragen "
#~ "während Sie fotografieren. Ebenfalls sollte die Uhrzeit der Kamera genau "
#~ "stimmen. Sie müssen diese Daten im gpx-Format speichern, was Sie leicht "
#~ "mit gpsbabel, gpsman und anderen Werkzeugen machen können. Dann können "
#~ "Sie für eine Reihe von Fotos in &digikam; die GPS-Spur benutzen. Die "
#~ "Koordinaten werden dann in den JFIF-Teil der JPG-Dateien und in der "
#~ "Datenbank gespeichert. Die KDE4 Version wird Ihnen dann Suchen nach Orten "
#~ "und Koordinaten erlauben. Sie können dann virtuelle Alben aus "
#~ "geografischen Bereichen erzeugen. In der rechten Seitenleiste unter dem "
#~ "Reiter Metadaten finden Sie Ihr Bild auf einer Ausschnittsvergrößerung "
#~ "einer Weltkarte. Ein weitere Klick bringt Sie auf einen von verschiedenen "
#~ "Kartendiensten im Web, in dem Sie für weitere Details hineinzoomen "
#~ "können. Selbst wenn Sie keine GPS-Spur haben können Sie mehrere Bilder "
#~ "über einen Geo-Editor mit einem geografischen Stichwort versehen. "
#~ "Navigieren Sie dazu einfach zum Punkt der Aufnahmen und klicken Sie auf "
#~ "ihn um ihn zu fixieren."
#~ msgid "e.g. conversion of a Garmin track with file name 'xyz':"
#~ msgstr ""
#~ "Z.B. die Konvertierung einer Garmin-Spur mit dem Dateinamen <quote>xyz</"
#~ "quote>: "
#~ msgid "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgstr "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgid ""
#~ "The possibilities of exploiting this geolocation are already innumerable "
#~ "and will become pervasive in the future. I'm sure one day not too far "
#~ "away we can revisit in a virtual reality our travels through geo-tagged "
#~ "pictures. The &digikam; features include exporting to kml files that can "
#~ "be opened by GoogleEarth (which in turn will show the photos on their "
#~ "shooting site), exporting to gallery2, picasaweb, flickr &etc; with "
#~ "GoogleMaps viewer and more."
#~ msgstr ""
#~ "Die Möglichkeiten die Geolokalisierung auszunutzen sind schon unzählbar "
#~ "und werden in der Zukunft noch tiefergreifend werden. Ich bin mir sicher, "
#~ "dass eines Tages, in naher Zukunft, Sie Ihre Reisen virtuell wiederholen "
#~ "können mittels Bildern mit geografische Angaben. &digikam; kann auch kml-"
#~ "Dateien exportieren die Sie mit GoogleEarth öffnen können. Dies zeigt "
#~ "dann die Fotos am Aufnahmeort an. Sie können die Bilder aber auch nach "
#~ "Gallery2, Picasaweb, Flickr &etc; mit dem GoogleMaps-Betrachter "
#~ "exportieren. "
#~ msgid "Protect your authorship and copyleft/right"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "Themes: watermarking, IPTC and XMP authorship data, export size"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Wasserzeichen, IPTC- und XMP-Felder zur Autorenschaft, Exportgröße"
#~ msgid ""
#~ "This will be the last chapter and step to mark your digital library with "
#~ "authorship, ownership and copyright or -left information. More than in "
#~ "'the good(?) old days' of paper copies, the ubiquitous Internet makes it "
#~ "just too easy to 'steal' a picture from a web site. At the very least, "
#~ "for all images that will be exported and/or published in any form, the "
#~ "authorship and copyright information should be part of their metadata. "
#~ "Nothing more simple to do with &digikam;: you can setup the default "
#~ "identity, and any images ingested be &digikam; will be automatically "
#~ "informed. I put copyleft in the title for a reason (citation from "
#~ "wikipedia):"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der letzte Abschnitt und er zeigt Ihnen wie Sie den Inhalt Ihrer "
#~ "digitalen Bibliothek mit Autoren-, Besitzer-, und Copyright oder Copyleft-"
#~ "Informationen versehen. Das Internet macht es heutzutage einfacher als in "
#~ "den guten (?) alten Zeiten der Papierkopie ein Bild von einer Web-Seite "
#~ "zu stehlen. Zumindest sollten daher alle Bilder die exportiert und/oder "
#~ "in irgendeiner Form veröffentlicht werden Informationen über die "
#~ "Autorenschaft und Copyright in ihren Metadaten enthalten. Nichts "
#~ "einfacher als das mit &digikam;: Sie können eine Standardidentität "
#~ "einrichten und jedes in &digikam; aufgenommene Bild wird automatisch "
#~ "damit ausgestattet. Copyleft ist in diesem Abschnittstitel aus einem "
#~ "bestimmten Grund vorhanden für den wir eine Übersetzung aus der englische "
#~ "Wikipedia zitieren wollen:"
#~ msgid ""
#~ "&quot;Copyleft is a play on the word copyright and is the practice of "
#~ "using copyright law to remove restrictions on distributing copies and "
#~ "modified versions of a work for others and requiring that the same "
#~ "freedoms be preserved in modified versions."
#~ msgstr ""
#~ "&quot;Copyleft ist ein Wortspiel mit Copyright und bezeichnet die Praxis "
#~ "die Urheberrechte zu benutzen, um Einschränkungen über die Verteilung und "
#~ "Änderung von Kopien zu entfernen. Die gleichen Freiheiten gelten auch in "
#~ "allen geänderten Versionen, also auch für die Arbeiten anderer."
#~ msgid ""
#~ "Copyleft is a form of licensing and may be used to modify copyrights for "
#~ "works such as ... music, and art. In general, copyright law allows an "
#~ "author to prohibit others from reproducing, adapting, or distributing "
#~ "copies of the author's work. In contrast, an author may, through a "
#~ "copyleft licensing scheme, give every person who receives a copy of a "
#~ "work permission to reproduce, adapt or distribute the work as long as any "
#~ "resulting copies or adaptations are also bound by the same copyleft "
#~ "licensing scheme. A widely used and originating copyleft license is the "
#~ "GNU General Public License. Similar licenses are available through "
#~ "Creative Commons - called Share-alike.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "Copyleft ist eine Form der Lizensierung und kann benutzt werden, um das "
#~ "Copyright zu ändern für Arbeiten wie ... Musik und Kunst. Im Allgemeinen "
#~ "erlauben es die Urheberrechte einem Autor anderen zu verbieten seine "
#~ "Werke zu vervielfältigen, zu ändern oder Kopien seiner Arbeit "
#~ "anzufertigen. Im Gegensatz dazu kann ein Autor mit einer Copyleft-"
#~ "Lizensierung jeder Person die eine Kopie erhält die Erlaubnis geben diese "
#~ "zu vervielfältigen, zu ändern und weiter zu verteilen, solange alle "
#~ "entstehenden Kopien oder Änderungen mit derselben Copyleft-Lizensierung "
#~ "geschützt werden. Eine weit verbreitete Lizenz ist hier die GNU General "
#~ "Public License. Andere ähnliche Lizenzen sind verfügbar über Creative "
#~ "Commons - called Share-alike.&quot;"
#~ msgid ""
#~ "And here follows a description of what should be supplied to &digikam;'s "
#~ "setup page as information:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Beschreibung sagt Ihnen welche Informationen in der "
#~ "Einrichtungsseite von &digikam; als Information hinterlegt werden sollte:"
#~ msgid ""
#~ "<command>Author</command> (synonymous with Creator and By-line): This "
#~ "field should contain your name, or the name of the person who created the "
#~ "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
#~ "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) "
#~ "the name of a company or organization can also be used. Once saved, this "
#~ "field should not be changed by anyone. This field does not support the "
#~ "use of commas or semi-colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Autor</command> (Synonym für Ersteller und Verfasser): Dieses "
#~ "Feld sollte Ihren Namen, oder den Namen der Person, die das Foto erstellt "
#~ "hat, enthalten. Wenn es nicht gewünscht ist, den Namen der Fotografen "
#~ "hinzuzufügen, z.B. um die Identität des Fotografen zu beschützen, dann "
#~ "kann der Name einer Firma oder Organisation benutzt werden. Nach dem "
#~ "dieser Wert einmal gespeichert wurde, sollte er nicht mehr geändert "
#~ "werden. Dieses Feld unterstützt weder Kommas noch Semikolons als "
#~ "Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<command>Author title</command> (synonymous with By-line title): Linked "
#~ "to Author. This field should contain the job title of the photographer. "
#~ "Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance "
#~ "Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a "
#~ "qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Autortitel</command> (Synonym für Verfasserzeile): Verknüpft mit "
#~ "dem Autor. Diese Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. "
#~ "Beispiele dafür können Titel sein wie: Angestellter Fotograf, "
#~ "Freiberuflicher Fotograf oder Unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da "
#~ "dies ein Vermerk zum Autorenfeld ist, muss dieses ebenso ausgefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are 'providing' the image for use by others. "
#~ "If the image is a stock photograph, then the group (agency) involved in "
#~ "supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Herausgeber</command> (Synonym für Anbieter): Benutzen Sie das "
#~ "Anbieterfeld, um zu identifizieren wer das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "unbedingt der Autor sein. Wenn der Fotograf für eine Nachrichtenagentur "
#~ "wie Reuters oder Associated Press arbeitet, dann können diese "
#~ "Organisationen hier aufgeführt werden, das Sie das Bild anderen "
#~ "<quote>anbietet</quote>. Wenn das Bild ein Lagerfoto ist, dann wird hier "
#~ "die Gruppe/Agentur die das Bild anbietet hier angegeben."
#~ msgid ""
#~ "<command>Source</command>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. You should consider this to be a write-"
#~ "once field. The source could be an individual, an agency, or a member of "
#~ "an agency. To aid in later searches, I suggest to separate any slashes "
#~ "'/' with a blank space. Use the form 'photographer / agency' rather than "
#~ "'photographer/agency.' Source may also be different from Creator and from "
#~ "the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Quelle</command>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den "
#~ "Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der Wert "
#~ "dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei der "
#~ "Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein nur einmal "
#~ "Schreiben-Feld betrachten. Die Quelle kann ein Individuum sein, eine "
#~ "Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei späteren Suchen ist es "
#~ "hilfreich, wenn Sie alle Slashes '/' mit Freizeichen separieren. Benutzen "
#~ "Sie also die Form <quote>Fotograf / Agentur</quote> anstatt von "
#~ "<quote>Fotograf/Agentur</quote>. Die Quelle kann unterschiedlich zum "
#~ "Ersteller sein und zu den Namen in der urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<command>Copyright Notice</command>: The Copyright Notice should contain "
#~ "any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, "
#~ "and should identify the current owner(s) of the copyright for the "
#~ "photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image was "
#~ "done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of © {date of first "
#~ "publication} name of copyright owner, as in 'copr 2005 John Doe.' The "
#~ "word 'copyright' or the abbreviation 'copr' shall be used in place of the "
#~ "&copy; symbol as ASCII characters only are allowed. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Using something like (c) where the parentheses form a "
#~ "partial circle is not sufficient. For additional protection worldwide, "
#~ "use of the phrase, 'all rights reserved' following the notice above is "
#~ "encouraged. In Europe you would use: Copyright {Year} {copyright owner}, "
#~ "all rights reserved. In Japan, for maximum protection, the following "
#~ "three items should appear in the copyright field of the IPTC Core: (a) "
#~ "the word, Copyright; (b) year of the first publication; and (c) name of "
#~ "the author. You may also wish to include the phrase 'all rights reserved.'"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise © {Datum der ersten Veröffentlichung} Name "
#~ "des Copyright Besitzers, wie z.B. <quote>copr 2005 John Doe</quote>. Das "
#~ "Wort <quote>Copyright</quote> oder die Abkürzung <quote>copr</quote> "
#~ "sollte immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur "
#~ "ASCII-Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright "
#~ "Symbol erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, <quote>all rights "
#~ "reserved</quote> gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase <quote>all rights reserved</quote> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Whereas it is paramount to fill-in the author and copyright sections, "
#~ "they represent no protection against fraud. Anyone with a bit more than "
#~ "basic computer knowledge is able to delete or modify image embedded "
#~ "metadata. The solution to this problem is called 'digital watermarking'. "
#~ "To private persons this might be of little interest for the majority of "
#~ "photographs, but for professionals ans semi-professionals this protection "
#~ "is really important."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist sehr wichtig die Autor und Copyright-Abschnitte zu füllen, obwohl "
#~ "diese keinen Schutz gegen Missbrauch bieten. Jeder der ein wenig mehr als "
#~ "Basiswissen in der Arbeit mit Rechner hat kann diese, im Bild "
#~ "eingebetteten Metadaten, löschen oder ändern. Die Lösung für dieses "
#~ "Problem sind <quote>digitale Wasserzeichen</quote>. Für Privatpersonen "
#~ "ist dies für die Mehrzahl Ihrer Fotos nur von geringem Interesse. Für "
#~ "Profis und Halb-Profis ist dieser Schutz dagegen sehr wichtig."
#~ msgid "<title>Digital Watermarking (DW)</title>"
#~ msgstr "<title>Digitales Wasserzeichen (DW)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Digital Watermarking refers to an invisible digital watermark that is "
#~ "being impressed on photographs as an element of digital rights management "
#~ "(DRM). The watermark contains the same information of authorship and "
#~ "copyright as described above, but the metadata is encrypted and saved in "
#~ "the actual image data (as opposed to the metadata section which is a "
#~ "separate section within the image file). This invisible imprint has "
#~ "holographic properties so that modifications done to an image (size, "
#~ "color, crop, up to a certain limit) will not destroy the copyright "
#~ "information. Only when an image is resized to a very small fraction like "
#~ "a thumbnail will the embedded information be lost, but then the image is "
#~ "of no value anymore to the copyright infringing party."
#~ msgstr ""
#~ "Digitale Wasserzeichen bezieht sich auf unsichtbare digitale "
#~ "Wasserzeichen die in Fotos eingearbeitet werden als Teil der digitalen "
#~ "Rechteverwaltung (DRM). Das Wasserzeichen enthält die gleichen "
#~ "Informationen über Autorenschaft und Copyright wie oben beschrieben. "
#~ "Allerdings sind diese Metadaten verschlüsselt und in den Bilddaten mit "
#~ "gespeichert. Metadaten dagegen werden in einem getrennten Abschnitt in "
#~ "der Bilddatei gespeichert. Dieser unsichtbare Aufdruck hat holographische "
#~ "Eigenschaften, sodass Änderungen am Bild wie z.B. Größe, Farbe, "
#~ "Zuschneiden bis zu einer gewissen Größe die Copyright-Informationen nicht "
#~ "zerstören werden. Nur wenn das Bild auf einen kleinen Bruchteil seiner "
#~ "Originalgröße verkleinert wird, dann gehen die eingebetteten "
#~ "Informationen verloren. Dann hat das Bild aber keinen Wert für die "
#~ "Urheberrecht brechende Partei."
#~ msgid ""
#~ "The digital watermark will be unique per image. &digikam; will provide a "
#~ "plugin for DW in the near future that features batch processing."
#~ msgstr ""
#~ "Das digitale Wasserzeichen ist pro Bild einmalig. &digikam; wird in naher "
#~ "Zukunft ein solches Modul für die Stapelverarbeitung zur Verfügung "
#~ "stellen."
#~ msgid "<title>Protect your images from data corruption and loss</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Beschützen Sie Ihre Bilder vor Datenbeschädigungen und -verlusten</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission "
#~ "errors, storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster "
#~ "prevention, lifetime, temperature, data size, common myths"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Plattenfehler, Plattenausfall, Stromstöße, ECC, "
#~ "Übertragungsfehler, Alterung der Speichermedien, Wiederherstellung, "
#~ "Redundanz, Desastervorbeugung, Lebenszeit, Temperatur, Datengröße, "
#~ "Verbreitete Aberglauben"
#~ msgid "What are then the main factors of digital data loss?"
#~ msgstr "Was sind die Hauptgründe für den Verlust von digitalen Daten?"
#~ msgid ""
#~ "Of course we're not talking about losing CDs on the road or in a fire - "
#~ "that kind of loss is just the same as traditional paper copies or "
#~ "negatives. We are talking about problems with the so called \"New Media\"."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich reden wir hier nicht über CDs die auf der Straße oder einem "
#~ "Brand verloren gingen. Diese Art von Verlusten sind dieselben die Ihnen "
#~ "auch bei traditionellen Papierfotos oder Negativen passieren können. In "
#~ "diesem Abschnitt geht es um Probleme bei den so genannten <quote>Neuen "
#~ "Medien</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Problems with digital data can roughly be categorized into the following "
#~ "areas of concern:"
#~ msgstr ""
#~ "Probleme mit digitalen Daten können grob in die folgenden Bereiche "
#~ "gegliedert werden:"
#~ msgid ""
#~ "the physical deterioration of the media (all media deteriorate at "
#~ "different time scales)"
#~ msgstr ""
#~ "die physikalische Alterung des Mediums. Alle Medium altern, wenn auch in "
#~ "unterschiedlichen Zeitspannen."
#~ msgid "undetected transmission errors during data transfer"
#~ msgstr "unbemerkte Übertragungsfehler während eines Datentransfers."
#~ msgid ""
#~ "the lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital "
#~ "formats"
#~ msgstr ""
#~ "die mangelnde Unterstützung für proprietäre Digitale Formate über einen "
#~ "großen Zeitraum."
#~ msgid "ancient hardware."
#~ msgstr "alte Hardware."
#~ msgid ""
#~ "Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some "
#~ "interesting statistics on what actually causes data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Kroll Ontrack, die größte Datenwiederherstellungsfirma der Welt, hat "
#~ "einige interessante Statistiken welche Gründe ein Datenverlust hat."
#~ msgid "Cause of data loss"
#~ msgstr "Gründe für Datenverlust"
#~ msgid "Perception"
#~ msgstr "Wahrnehmung"
#~ msgid "Reality"
#~ msgstr "Realität"
#~ msgid "Hardware or system problem"
#~ msgstr "Hardware oder Systemproblem"
#~ msgid "<entry>78%</entry>"
#~ msgstr "<entry>78 %</entry>"
#~ msgid "<entry>56%</entry>"
#~ msgstr "<entry>56 %</entry>"
#~ msgid "Human error"
#~ msgstr "Menschliche Fehler"
#~ msgid "<entry>11%</entry>"
#~ msgstr "<entry>11 %</entry>"
#~ msgid "<entry>26%</entry>"
#~ msgstr "<entry>26 %</entry>"
#~ msgid "Software corruption or problem"
#~ msgstr "Softwarefehler oder -problem"
#~ msgid "<entry>7%</entry>"
#~ msgstr "<entry>7 %</entry>"
#~ msgid "<entry>9%</entry>"
#~ msgstr "<entry>9 %</entry>"
#~ msgid "Computer viruses"
#~ msgstr "Computer-Virus"
#~ msgid "<entry>2%</entry>"
#~ msgstr "<entry>2 %</entry>"
#~ msgid "<entry>4%</entry>"
#~ msgstr "<entry>4 %</entry>"
#~ msgid "Disaster"
#~ msgstr "Desaster"
#~ msgid "1-2%"
#~ msgstr "1-2 %"
#~ msgid "So let us analyze those cases step by step!"
#~ msgstr "Lassen Sie uns diese Gründe Schritt für Schritt analysieren!"
#~ msgid "Physical deterioration"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "CD, DVD, optical drives"
#~ msgstr "CD, DVD, Optische Laufwerke"
#~ msgid ""
#~ "Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and "
#~ "CD-Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes "
#~ "decades longer) than other forms of media, the right kind of backup of "
#~ "digital media never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do "
#~ "not, and film starts to decay the moment it's created and developed. It "
#~ "will never have the same color, contrast, &etc; that it did have a moment "
#~ "before. Digital doesn't do that. However, digital is susceptible to "
#~ "corruption! And yes, physical media such as floppies and magnetic hard "
#~ "drives are also susceptible to the decay of the medium, just like CDs "
#~ "are. They just last longer."
#~ msgstr ""
#~ "Physikalische Alterung der Medien passiert viel schneller mit Papier und "
#~ "CD-Rs als bei Filmen. Obwohl Filme länger halten, manchmal sogar um "
#~ "Dekaden länger, als andere Medienformen, wird bei der richtigen Art des "
#~ "Backups niemals etwas verloren. Filme verfallen - digitale Einsen und "
#~ "Nullen nicht. Ein Film fängt in dem Moment an dem er erstellt und "
#~ "entwickelt wurde an zu verfallen. Er wird niemals die gleiche Farbe, "
#~ "Kontrast &etc; haben wie er einen Augenblick vorher hatte. Digitale Daten "
#~ "machen dies nicht, sind aber anfällig für Korruption! Zusätzlich sind "
#~ "physische Medien wie Disketten und magnetische Laufwerke ebenfalls "
#~ "anfällig für den Verfall des Mediums. Er braucht nur länger."
#~ msgid ""
#~ "To combat the problem of CDs/DVDs, they need to be properly cared for and "
#~ "not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase "
#~ "archive-quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more "
#~ "difficult to obtain and are much more expensive. There are offers out "
#~ "there for gold-plated DVDs, &dollar;2 a piece claiming 100 years storage "
#~ "life (if you care to believe it)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Problem bei CDs/DVDs zu bekämpfen müssen diese vorsichtige "
#~ "behandelt werden und man darf Ihnen nicht länger als ein paar Jahre "
#~ "trauen. Natürlich können Sie auch CDs und DVDs in Archivqualität kaufen "
#~ "welche länger halten, schwieriger zu bekommen und wesentlich teurer sind. "
#~ "Es gibt Angebote über Gold beschichtete DVDs, &dollar;2 das Stück die "
#~ "eine Lebenszeit von 100 Jahre für sich beanspruchen. Ob Sie das glauben "
#~ "liegt in Ihrem Ermessenspielraum."
#~ msgid ""
#~ "CD/DVD disks may become unreadable, but you can reduce the risk using "
#~ "good disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The "
#~ "best DVD recorders are not much more expensive than the cheapest, but "
#~ "they write in a much more reliable way. It's a matter of choosing the "
#~ "right one."
#~ msgstr ""
#~ "CD/DVD Disks können unlesbar werden, aber Sie können dieses Risiko "
#~ "reduzieren in dem Sie gute Disks und gute Aufnahmegeräte benutzen und sie "
#~ "auf die richtige Art und Weise lagern. Die besten DVD Aufnahmegeräte sind "
#~ "nicht wesentlich teurere als die billigsten, aber Sie schreiben viel "
#~ "verlässlicher. Es dreht sich also darum den richtigen auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Essentially, CDs and DVDs are very prone to errors, even in a freshly "
#~ "written state. That's why they are heavily protected with a checksum "
#~ "mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and "
#~ "checksum overhead). But even with that massive amount of protection they "
#~ "will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, "
#~ "scratches, dust, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "CDs und DVDs sind sehr anfällig für Fehler, selbst wenn Sie gerade erst "
#~ "geschrieben wurden. Darum benutzen sie einen Kontrollsummenmechanismus um "
#~ "sich zu beschützen. 75 % der Daten sind nur effektive Daten, der Rest wir "
#~ "benötigt für die Formatierung und die Kontrollsummen. Trotz dieses "
#~ "massiven Schutzes altern sie durch chemische Alterung, Ultraviolettes "
#~ "Licht, Kratzer, Staub &etc;"
#~ msgid ""
#~ "For damaged CDs and DVDs, there is an inexpensive program called <ulink "
#~ "url=\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> from which will do "
#~ "seeming miracles on CDs and DVDs. It runs on Windows and &Linux;; but not "
#~ "(yet) on Macs. Similarly, there are applications designed to get data "
#~ "from damaged floppies, hard drives, flash media such as camera memory and "
#~ "USB drives, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "Für defekte CDs und DVDs gibt es ein günstiges Programm namens <ulink url="
#~ "\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> das anscheinend Wunder "
#~ "bei CDs und DVDs bewirkt. Es läuft unter Windows und &Linux;, ist aber "
#~ "noch nicht für Macs verfügbar. Es gibt auch ähnliche Anwendungen die "
#~ "beschädigte Daten von beschädigten Disketten, Festplatten, Flashmedien, "
#~ "USB-Laufwerken usw. auslesen."
#~ msgid ""
#~ "Optical media: Blu-ray disks seem to win the format war against 'HD DVD'. "
#~ "A dual-layer Blu-ray disc can store 50 GB, almost six times the capacity "
#~ "of a dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about CDs/"
#~ "DVDs applies to Blu-ray disks as well."
#~ msgstr ""
#~ "Optische Medien: Blu-ray Disks scheinen den Formatkrieg gegen die "
#~ "<quote>HD DVD</quote> zu gewinnen. Eine Dual-layer Blu-ray Disk kann 50 "
#~ "GB speichern und somit fast sechsmal die Kapazität einer Dual-layer DVD "
#~ "mit 8,5 GB. Alles was zu CDs und DVDs gesagt wurde gilt natürlich auch "
#~ "für die Blu-ray Disk."
#~ msgid "Best practice:"
#~ msgstr "Bewährtes Verfahren:"
#~ msgid ""
#~ "Burn them slowly with a good recorder on archive quality media in an "
#~ "open, non-proprietary format, read the data back to verify, label them "
#~ "with some descriptive text + date &amp; author, lock them away where it "
#~ "is clean, dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over "
#~ "to the next generation of media before you throw away your last piece of "
#~ "hardware or software able to read them."
#~ msgstr ""
#~ "Brennen Sie langsam mit einem guten Aufnahmegerät auf qualitativ "
#~ "hochwertigen Medien in einem nicht propriäteren Format. Lesen Sie danach "
#~ "die Daten wieder aus , um Sie zu überprüfen. Ebenfalls Sollten Sie die "
#~ "Medien mit einer Beschreibung, Datum &amp; Autor kennzeichnen und danach "
#~ "an einem sauberen, dunklen trockenen und vor Tieren geschützten Ort "
#~ "lagern. Vergessen Sie nicht die Daten auf die nächste Generation von "
#~ "Medien zu kopieren bevor Sie das letzte Stück Hardware bzw. Software das "
#~ "diese Medien lesen kann ausrangieren."
#~ msgid "Hard disks (hard drives, HDD)"
#~ msgstr "Festplatten (Laufwerke, HDD)"
#~ msgid ""
#~ "Disk manufacturers keep their statistics to themselves. A manufacturer "
#~ "guaranty buys you a new disk, but no data. Google for one has done a "
#~ "large scale study on HDD failure mechanisms: <ulink url=\"http://research."
#~ "google.com/archive/disk_failures.pdf\">Disk Failures study</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Diskhersteller behalten Ihre Statistiken für sich. Ihre "
#~ "Herstellergarantien umfassen eine neue Disk, aber nicht die Daten. Google "
#~ "stellt zu diesem Thema eine große Feldstudie über die Fehlermechanismen "
#~ "von Festplatten zur Verfügung: <ulink url=\"http://research.google.com/"
#~ "archive/disk_failures.pdf\">Diskfehlerstudie</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at "
#~ "lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller "
#~ "parts (electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not "
#~ "diagnose any of this. Some SMART errors are indicative of imminent "
#~ "failure, in particular scan errors and relocation counts. Lifetime "
#~ "expectancy is 4-5 years."
#~ msgstr ""
#~ "In Kürze: Disks halten am längsten wenn Sie im Temperaturbereich von 35°C "
#~ "bis 45°C betrieben werden. Bei niedrigeren Temperaturen erhöht sich die "
#~ "Fehlerrate dramatisch. Elektronische Teile des Controllers sind die "
#~ "häufigste Fehlerursache, SMART kann diese Fehler nicht feststellen. "
#~ "Einige von SMART festgestellten Fehler kündigen den unmittelbar "
#~ "bevorstehenden Ausfall an. Dies sind insbesondere Lesefehler und "
#~ "Verlagerungszähler. Die erwartete Lebenszeit beträgt zwischen 4 und 5 "
#~ "Jahren."
#~ msgid ""
#~ "But all depends much on the real use case and some luck. For example I "
#~ "have a Fujitsu notebook that is running 24/7 since 1998, almost ten years "
#~ "without the slightest hick up. Just luck? In general and contrary to "
#~ "intuition or ecological considerations, running a hard drive permanently "
#~ "results in a longer lifetime than switching it on and off all the time. "
#~ "It has even been reported that aggressive power management spinning down "
#~ "the drive can harm it quickly. Making it working hard shortens the "
#~ "lifetime somewhat. The worst factors for HDD probably are vibrations, "
#~ "shocks, and cold temperatures."
#~ msgstr ""
#~ "Dies alles hängt allerdings von der wirklichen Benutzung und einem "
#~ "bisschen Glück ab. So habe ich z.B. ein Fujitsu Notebook dass seit 1998 "
#~ "24 Stunden am Tag, Sieben Tage die Woche ohne die geringsten Probleme "
#~ "läuft. Nur Glück ? Im Allgemeinen, und damit im Gegenteil zum allgemeinen "
#~ "Glauben und ökonomischen Betrachtungen, hält eine Festplatte die "
#~ "permanent an ist, länger als eine die dauernd an und ab geschaltet wird. "
#~ "Es wurde sogar schon berichtet das aggressives Energiesparen und "
#~ "verlangsamen der Platte diese schnell beschädigt. Das eine Platte viel "
#~ "arbeitet verringerte natürliche Ihre Laufzeit, aber die schlimmsten "
#~ "Faktoren für eine Festplatte sind Vibrationen, Schocks und kalte "
#~ "Temperaturen."
#~ msgid ""
#~ "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
#~ "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use "
#~ "dd utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a "
#~ "smooth, spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the "
#~ "mechanics). There are specialist companies that can recover data from "
#~ "otherwise destroyed drive, but they are costly, plan for 2000&dollar; "
#~ "minimum charge."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Platte komische Geräusche macht, dann kommen Sie mit normaler "
#~ "Datenrettungssoftware normalerweise nicht weit. Wenn dies passiert, "
#~ "sollten Sie noch schnell eine Sicherung machen, wenn möglich mit dem dd-"
#~ "Befehl. Eine normale Datei-basierte Sicherung ist nicht geeignet, da dd "
#~ "in einem gleichmäßigen spiralförmigen Strom vom Anfang bis zum Ende alles "
#~ "ausliest und dadurch die Mechanik nicht so beansprucht. Es gibt Firmen, "
#~ "die sich auf die Datenrettung spezialisiert haben und auch Daten von "
#~ "zerstörten Platten wieder herstellen können. Dies ist aber teuer und Sie "
#~ "sollten mit mindestens 2000 &dollar; rechnen."
#~ msgid "Power surges"
#~ msgstr "Stromstöße"
#~ msgid ""
#~ "As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges "
#~ "every year."
#~ msgstr ""
#~ "Ungefähr 1 % aller Rechner bekommen jedes Jahr einen Blitzeinschlag oder "
#~ "einen Stromstoß ab."
#~ msgid ""
#~ "(This is about total data loss due to power surges. Of course you can "
#~ "have the occasional data loss due to power loss before saving files. But "
#~ "those losses can normally be restored without major difficulty.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hierbei handelt es sich nur um die Komplettverluste aufgrund von "
#~ "Überspannung. Natürlich können Sie auch Datenverlust aufgrund eines "
#~ "Stromausfalls bevor Sie die Dateien gesichert haben, aber diese Verluste "
#~ "lassen sich normalerweise ohne große Probleme wieder herstellen."
#~ msgid ""
#~ "You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about "
#~ "how a sudden fluctuation in electric power may affect your computer "
#~ "system. Recent statistics have shown that as much as 63 percent of all "
#~ "electronics casualties are due to power problems, and most computers are "
#~ "subject to two or more power anomalies a day. Since power surges or "
#~ "blackouts can occur anywhere and at any time, it only makes sense to "
#~ "protect your computer by investing in some sort of surge protection "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen nicht auf das nächste Unwetter warten, um sich darüber "
#~ "Gedanken zu machen was eine plötzliche Stromspannung für Ihren Rechner "
#~ "bedeutet. Aktuelle Statistiken zeigen das 63 Prozent aller "
#~ "Elektronikverluste auf Energieprobleme zurück zu führen sind und das die "
#~ "meisten Rechner zwei oder mehr Stromanomalien pro Tag erleben. Da "
#~ "Stromstöße und -ausfälle überall und zu jederzeit passieren können macht "
#~ "es Sinn Ihren Rechner durch entsprechende Hardware davor zu schützen."
#~ msgid "How surges happen"
#~ msgstr "Wie Stromstöße passieren"
#~ msgid ""
#~ "A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal "
#~ "values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges "
#~ "are caused from within the home or office, generally when a device with a "
#~ "motor (such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and "
#~ "the power it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The "
#~ "remaining 40 percent of power surges are generated by factors such as "
#~ "lightning, utility grid switching, line slapping, poor wiring, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Stromstoß tritt auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 "
#~ "Millisekunden über die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller "
#~ "Stromstöße werden Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, "
#~ "dass an- oder ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können "
#~ "Haartrockner, Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte "
#~ "verursachen dann einen kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die "
#~ "übrigen 40 Prozent entstehen aus Ursachen wie Blitzeinschläge, "
#~ "Massengeräteumschaltungen, Leitungsschläge, schlechten Drähten und so "
#~ "weiter."
#~ msgid ""
#~ "While most average electricity-using devices are not affected by power "
#~ "surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors "
#~ "are susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money."
#~ msgstr ""
#~ "Während den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen, "
#~ "sieht das bei Geräten mit Computerchips und "
#~ "Hochgeschwindigkeitsprozessoren anders aus. Diese können schweren Schaden "
#~ "nehmen. An Ihrem Rechner können diese Anomalien gesperrte Tastaturen, "
#~ "kompletten Datenverlust, Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und "
#~ "andere Defekte verursachen. Beschützen Sie also sich selbst vor dem "
#~ "Unvermeidbaren das zu einem Verlust von Zeit und Geld führt."
#~ msgid "Surge protectors"
#~ msgstr "Überspannungsschutz"
#~ msgid ""
#~ "The most common defense against power surges is a surge protector or "
#~ "suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy "
#~ "and diverting the rest of it to the ground. These are usually found in "
#~ "the form of a power strip (one of those long devices that have six or so "
#~ "outlets and a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not "
#~ "every power strip serves as a surge protector."
#~ msgstr ""
#~ "Der am meisten verbreitete Schutz gegen Stromspitzen ist ein "
#~ "Überspannungsschutz. Dies ist ein Gerät, dass ein Teil der Energiespitze "
#~ "absorbiert und den Rest erdet. Es ist normalerweise in Form einer "
#~ "Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber daran dass nicht jede "
#~ "Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz enthält."
#~ msgid ""
#~ "When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as "
#~ "meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of "
#~ "protection. You should also look for one that offers protection against "
#~ "lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that "
#~ "is properly attached."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, dann sollten Sie "
#~ "darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. Dieser garantiert ein "
#~ "bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls darauf achten, das er "
#~ "Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und damit die richtig angeschlossenen "
#~ "Geräte schützt."
#~ msgid ""
#~ "Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that "
#~ "each peripheral connected to your system is protected. This includes your "
#~ "phone line or cable modem, as power can surge through these routes as "
#~ "well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors that "
#~ "feature a phone jack for your modem along with the electrical outlets, "
#~ "while others have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or "
#~ "TV tuner card."
#~ msgstr ""
#~ "Da eine Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten "
#~ "Sie darauf achten, dass auch alle an Ihrem System angeschlossenen "
#~ "Peripheriegeräte geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen und "
#~ "Kabelmodems, da auch durch diese eine Überspannung weitergeleitet werden "
#~ "kann. Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her, die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte."
#~ msgid ""
#~ "If you have a notebook computer, you will want to carry a surge "
#~ "suppressor as well. A variety of suppressors designed specifically for "
#~ "notebooks are available, small in size and possessing both electric and "
#~ "phone outlets that make them ideal for use on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann werden Sie einen tragbaren "
#~ "Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl dieser Geräte sind speziell "
#~ "für Notebooks entwickelt und daher sehr klein und Sie enthalten auch den "
#~ "Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für unterwegs."
#~ msgid "Uninterruptible power supply (UPS)"
#~ msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV)"
#~ msgid ""
#~ "While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations "
#~ "in the power lines, it won’t help you if the power should black out "
#~ "completely. Even an outage of just a few seconds can result in the loss "
#~ "of valuable data, so you might find it worthwhile to invest in an "
#~ "uninterruptible power supply."
#~ msgstr ""
#~ "Während ein Überspannungsschutz Ihr System vor kleineren Schwankungen in "
#~ "den Stromleitungen beschützt wird es Ihnen bei einem Komplettausfall "
#~ "nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall von wenigen Sekunden kann zu "
#~ "den Verlust von unersetzlichen Daten führen. Es kann daher sinnvoll sein "
#~ "in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung zu investieren."
#~ msgid ""
#~ "Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch "
#~ "to battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity "
#~ "to save data and shut down your system. Some models will even allow you "
#~ "to keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure "
#~ "that it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, "
#~ "but also check out the battery life and included software."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Schutz vor Überspannungen können diese Geräte automatisch Akku-"
#~ "Energie zur Verfügung stellen, wenn ein Stromausfall eintritt. Dies gibt "
#~ "Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu speichern und das System geordnet "
#~ "herunterzufahren. Einige Modelle erlauben es ihnen sogar weiter "
#~ "zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. Wenn Sie eine USV kaufen dann "
#~ "sollten Sie sich sicher sein, dass sie dieselben Qualitätsanforderungen "
#~ "wie ein Überspannungsschutz erfüllt. Darüber hinaus ist die Lebenszeit "
#~ "des Akkus und die beiliegende Software interessant."
#~ msgid ""
#~ "Considering the potential risk to your computing system, ensuring its "
#~ "safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Bedenken Sie das potentielle Risiko, dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist "
#~ "und und vergleichen Sie seine Sicherheit bei Stromstörungen mit den "
#~ "Kosten zur Vermeidung dieser. Ein qualitativ hochwertiger "
#~ "Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 kosten, Eine 500W USV können "
#~ "Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies ist nur ein kleiner "
#~ "Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr Rechner damit beschützt "
#~ "ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer alle Kabel zu trenne "
#~ "bevor Sie in die Ferien fahren."
#~ msgid "Solid state drives: USB sticks, memory cards, flash disks"
#~ msgstr "Festkörperlaufwerke, USB-Sticks, Speicherkarten, Flash-Laufwerke"
#~ msgid ""
#~ "SSDs are mechanically more robust than HDDs and suffer much less on that "
#~ "front when they are plugged into the computer. But since they are mostly "
#~ "mobile devices, their exposure to drops, accidents and electrostatic "
#~ "discharges is much higher. So, for different reasons, SDDs are as likely "
#~ "to fail if not more than hard drives. Add the danger of theft and "
#~ "longevity and limited capacity, and SDDs will become prohibitive as "
#~ "permanent data storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Festkörperlaufwerke sind mechanisch robuster als normale Festplatten und "
#~ "Sie werden nicht so stark beansprucht wenn Sie in einen Rechner gesteckt "
#~ "werden. Allerdings sind sie als meist mobile Geräte ist bei ihnen das "
#~ "Risiko viel höher, dass Sie hinfallen, Unfälle haben oder elektrostatisch "
#~ "entladen werden. Daher können sie aus unterschiedlichen Gründen so häufig "
#~ "ausfallen wie normale Festplatten. Wenn Sie nun die Gefahr des "
#~ "Diebstahls, die geringere Lebensdauer und die beschränke Kapazität "
#~ "betrachte, dann eigenen sich Festkörperlaufwerke nur sehr eingeschränkt "
#~ "als permanente Datenspeichergeräte."
#~ msgid ""
#~ "One major cause for data loss (often recoverable) is the unsafe removal "
#~ "of SDDs from a computer. Before data is saved from a computer memory to "
#~ "any attached device, it remains for some time in buffers. In hard drives "
#~ "this means seconds at most, whereas with SDDs it can be tens of minutes. "
#~ "Therefore, before you disconnect a flash device, always activate data "
#~ "flushing through software (often called \"safely remove device\")."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der Hauptgründe für Datenverlust ist die ungesicherte Entfernung "
#~ "dieser Festkörperlaufwerke von einem Rechner. Bevor Daten aus dem "
#~ "Hauptspeicher des Rechners auf ein angeschlossenes Gerät gespeichert "
#~ "werden, werden Sie häufig in einem Puffer kurz zwischen gespeichert. Für "
#~ "Festplatten sind dies meistens nur Sekunden. Bei Festkörperlaufwerken "
#~ "dagegen können es bis zu zehn Minuten werden. Daher sollten Sie bevor Sie "
#~ "ein Flash-Gerät von Ihrem Rechner entfernen immer darauf achten, dass Sie "
#~ "die Daten wirklich auf das gerät schreiben. Dies geht häufig durch ein "
#~ "Menüpunkt Namens <quote>Gerät sicher entfernen</quote>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new technology trend coming up, to replace hard drives with "
#~ "SSD flash drives. By 2010 they may be competitive in price to HDDs. Data "
#~ "retention is an issue with SDDs, it cannot be overwritten an infinite "
#~ "amount of times. SDDs wear in use. Wear then depends much on the location "
#~ "data is written, and how often it is written. &Linux; has developed a "
#~ "special driver avoiding writing to the same spot too often. But this is "
#~ "all premature information. Keep your eyes and ears open."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt den neuen Trend die alten Festplatten durch Festkörperlaufwerke "
#~ "zu ersetzen. Ungefähr 2010 sollen sie in den gleichen Preisregionen wie "
#~ "Festplatte liegen. Der Datenerhalt ist allerdings etwas, dass bei "
#~ "Festkörperlaufwerke beachtet werden muss. Sie können nicht unendlich oft "
#~ "überschreiben werden, sondern nutzen sich bei der Benutzung ab. Der Grad "
#~ "der Abnutzung hängt davon ab wo und wie oft die Daten geschrieben werden. "
#~ "Unter &Linux; wird ein spezieller Treiber benutzt der versucht zu "
#~ "verhindern, dass auf denselben Punkt zu häufig geschrieben wird. Dies "
#~ "sind aber alles vorzeitige Informationen. Halten Sie also Ihre Augen und "
#~ "Ohren offen."
#~ msgid "Magnetic media"
#~ msgstr "Magnetische Medien"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional "
#~ "environments than in home use. Tapes have issues with data retention and "
#~ "changing technology, but they are safer in one aspect than CDs and DVDs: "
#~ "they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On "
#~ "the other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet "
#~ "next to a tape and it's gone! Tapes should be re-copied every 5-8 years, "
#~ "otherwise too many bits will fail and escape the checksum protection. The "
#~ "downside of magnetic tapes is often the recorder price and the restore "
#~ "time (20x longer than from HDD). Tape backup system have seen their best "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Magentische Bänder werden in Sicherungssystemen benutzt und sind häufiger "
#~ "in professionellen Umgebungen als in Privaten zu finden. Bänder sind "
#~ "anfällig für Datenstau und Technologieänderungen. Sie sind aber in einem "
#~ "Aspekt sicherer als CDs und DVDs: Sie leiden seltener unter Kratzer, "
#~ "Dreck und Schreibmängeln. Auf der anderen Seite reagieren Sie empfindlich "
#~ "auf magnetische Felder. Ein einzelner Magnet kann ein Band zerstören. "
#~ "Bänder sollten alle 5-8 Jahre umkopiert werden damit nicht so viele Bits "
#~ "verloren gehen, dass die Prüfsumme den Inhalt nicht mehr rekonstruieren "
#~ "kann. Nachteile von magnetischen Bändern ist der Preis des Aufnahmegeräts "
#~ "und die Zurückspielzeit die 20 mal länger ist, als die von der "
#~ "Festplatte. Die besten Zeiten der Bandsicherungssysteme sind vorbei."
#~ msgid "Saveguarding against logical errors"
#~ msgstr "Schutz vor logischen Fehlern"
#~ msgid "Web storage services"
#~ msgstr "Web-Speicherdienste"
#~ msgid ""
#~ "Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With "
#~ "appropriate configuration, you can mount S3 as a drive on &Linux;, Mac, "
#~ "and Windows systems, allowing you to use it as a backup destination for "
#~ "your favorite software. Google Shared Storage is another popular offer "
#~ "where one can store infinite amount of data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Amazon Web-Dienst enthält S3 - Simple Storage Service - einen "
#~ "einfachen Speicherdienst. Mit der richtigen Konfiguration können Sie "
#~ "diesen als Laufwerk unter &Linux;, Mac, und Windows einbinden. Dies "
#~ "erlaubt es Ihnen diesen als Sicherungsziel für Ihre Software zu benutzen. "
#~ "Google Shared Storage ist ein weiteres beliebtes Angebot mit dem Sie "
#~ "beliebigen Mengen an Daten speichern können."
#~ msgid ""
#~ "It is expensive compared to hard drives at home - 40 GB cost &dollar;75 a "
#~ "year, 400 GB cost &dollar;500. And you have to transfer the images over "
#~ "the (a comparatively slow) Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist im Vergleich zu lokalen Festplatten allerdings sehr teuer - 40 GB "
#~ "kosten 75 &dollar;pro Jahr und 400 GB kosten 500 &dollar;. Darüber hinaus "
#~ "müssen Sie die Daten über das vergleichsweise langsame Internet senden."
#~ msgid ""
#~ "I think as a safeguard against localized data loss of the most essential "
#~ "images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup "
#~ "solution, much too slow for that."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lösungen eignen sich daher nur als Lösung gegen einen lokalen "
#~ "Datenverlust der wichtigsten Bilder. Es handelt sich hierbei nicht um "
#~ "eine schlechte Lösung, aber es ist keine allgemeine Sicherungslösung. "
#~ "Dafür ist es zu langsam."
#~ msgid ""
#~ "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) and Foto-Community 23hq.com provide "
#~ "online storage services specialist on photographie. Their free space is "
#~ "limited to 1 GB and you don't want to have full resolution images online. "
#~ "But the pro-accounts offer more, in the case of Flickr, dramatically "
#~ "more. For a mere 25$ a year you get unlimited (sic! reality check needed "
#~ "here) space."
#~ msgstr ""
#~ "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) und die Foto-Community 23hq.com "
#~ "stellen auf Fotos spezialisierte Online-Speicherdienste zur Verfügung. "
#~ "Ihr freier Speicher ist auf 1 GB begrenzt und Sie werden Ihre Bilder "
#~ "nicht in vollen Auflösung Online haben wollen. Die professionelle "
#~ "Variante stellt Ihnen mehr zur Verfügung, im Falle von Flickr dramatisch "
#~ "mehr. Für 25$ pro Jahr bekommen Sie unbegrenzten Speicher, was in der "
#~ "Realität erst überprüft werden sollte."
#~ msgid ""
#~ "In terms of data retention the web space solution is probably pretty "
#~ "safe. Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and "
#~ "the big companies usually have backup included plus distributed storage "
#~ "so that they are disaster proof within themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Aus Sicht der Datensicherung sind die Web-Lösungen sehr sicher. "
#~ "Übertragungsfehler werden dank dem TCP-Protokoll automatisch bereinigt "
#~ "und bei den großen Firmen ist in dem Angebot eine Sicherung und ein "
#~ "verteilter Speicher enthalten. Damit sind sie Desastersicher."
#~ msgid "Transmission Errors"
#~ msgstr "Übertragungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when "
#~ "traveling inside the computer or across networks (although the network "
#~ "traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in "
#~ "memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit "
#~ "errors, whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC "
#~ "(error code correction) protected memory (which is expensive, granted). "
#~ "With ECC RAM at least the memory will be scrubbed for single bit errors "
#~ "and corrected. Double bit errors would escape that scheme but they occur "
#~ "too infrequently."
#~ msgstr ""
#~ "Daten gehen nicht nur im Speichergerät verloren. Sie können auch "
#~ "innerhalb des Rechners oder über Netzwerke verloren gehen. Auch wenn TCP "
#~ "selbst einen Fehlerschutz hat. Fehler treten in Bussen und im "
#~ "Hauptspeicher auf. Die Hardware für Endverbraucher verfügt über keinen "
#~ "Schutz gegen diese Bitfehler, aber es kann es Wert sein danach zu "
#~ "schauen. Sie können teuren Speicher mit ECC-Schutz (Error Code "
#~ "Correction) kaufen. Mit diesem Speicher ist zumindest der Speicher gegen "
#~ "einzelne Bitfehler geschützt. Doppelte Bitfehler würden zwar nicht "
#~ "entdeckt, aber diese treten auch nur sehr selten auf."
#~ msgid "Transmission errors"
#~ msgstr "Übertragungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all "
#~ "transitions are susceptible to transmission errors. The zfs and btrfs "
#~ "file system at least ensure the OS to disk path of data integrity."
#~ msgstr ""
#~ "Das Diagramm veranschaulicht die Elemente der Übertragungskette im "
#~ "Rechner. Alle Übertragungen sind anfällig für Übertragungsfehler. Die "
#~ "Dateisystem zfs und btrfs stellen zumindest die Datenintegrität zwischen "
#~ "Betriebssystem und Festplatte sicher."
#~ msgid ""
#~ "The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the "
#~ "order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that <command>1 in "
#~ "3000 images has an error only due to transmission problems</command>. Now "
#~ "how dramatic that is for an image is left to chance, it could mean that "
#~ "the image is destroyed or that a pixel somewhere changed its value, due "
#~ "to the compression used on almost all images one cannot predict the "
#~ "gravity of a single bit error impact. Often one sees some partial images "
#~ "instead of the full image."
#~ msgstr ""
#~ "Die Byte-Fehlerrate (BER) für den Speicher und Übertragungskanäle liegt "
#~ "in der Größenordnung von 10 hoch -7 Bit. Dies bedeutet, dass <command>1 "
#~ "von 3000 Bildern enthält einen Fehler nur wegen Übertragungsproblemen</"
#~ "command>. Dies kann unter Umständen sehr dramatische Auswirkungen für ein "
#~ "Bild haben. Es kann zerstört sein oder es hat sich nur die Farbe eines "
#~ "einzelnen Pixel sich geändert. Da nahezu alle Bilder komprimiert sind, "
#~ "kann die Auswirkung eines einzelnen Bitfehler nicht vorher gesagt werden. "
#~ "Häufig betrachtet man nur eine Teil des Bildes anstatt dem kompletten "
#~ "Bild."
#~ msgid ""
#~ "The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error "
#~ "occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one "
#~ "day you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is "
#~ "quite worrisome that there should be no protection within a computer, "
#~ "nobody seems to have thought of it. The Internet (TCP protocol) is much "
#~ "saver as a data path than inside a computer."
#~ msgstr ""
#~ "Das schlimmste daran ist, dass Ihnen niemand sagt, wenn ein "
#~ "Übertragungsfehler aufgetreten ist, nicht wenn dies in Ihrer Hardware "
#~ "geschah. All diese Störungen bleiben unentdeckt, bis Sie eines Tages ein "
#~ "Foto öffnen und dies zur Ihrer Überraschung zerstört ist. Es ist ziemlich "
#~ "beunruhigend, dass es in Ihrem Rechner keinen Schutz dafür geben sollte. "
#~ "Niemand scheint je daran gedacht zu haben. Das Internet mit seinem TCP-"
#~ "Protokoll ist ein wesentlich sicherer Datenweg als der in Ihrem Rechner."
#~ msgid ""
#~ "Flaky power supplies are another source of transmission losses because "
#~ "they create interference with the data streams. With normal files systems "
#~ "those errors go unnoticed."
#~ msgstr ""
#~ "Unzuverlässige Netzteile sind eine weitere Quelle für "
#~ "Übertragungsverluste, da sie Interferenzen innerhalb der Datenströme "
#~ "erzeugen. Bei normalen Dateisystemen bleiben diese Fehler unbemerkt."
#~ msgid "Expected error rate increasing with complexity"
#~ msgstr "Die erwartete Fehlerrate wächst mit der Komplexität."
#~ msgid ""
#~ "Even if you are not overly concerned today with transmission problems, "
#~ "have a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see "
#~ "thousands of errors per year!"
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie zurzeit nicht besonders von Übertragungsproblemen "
#~ "betroffen sind, sollten Sie in die Zukunft schauen. Schon 2010 werden Sie "
#~ "tausende Fehler pro Jahr sehen."
#~ msgid "'Oracle' or 'Rising Sun' at the file system horizon?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind <quote>Oracle</quote> oder <quote>Rising Sun</quote> am Horizont der "
#~ "Dateisysteme?"
#~ msgid ""
#~ "ZFS from Sun Microsystems seems to be one of two candidates to deal with "
#~ "disk errors on a low level, and it is highly scalable. It is Open Source, "
#~ "heavily patented, comes with an GPL incompatible license, and is "
#~ "available on Solaris and Leopard. Let us hope that it will soon be "
#~ "available for &Linux; and Windows <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/"
#~ "storage/?p=169\"> (article)</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ZFS von Sun Microsystems scheint einer von zwei Kandidaten zu sein, die "
#~ "mit Plattenfehlern auf niedriger Ebene umgehen können und hochskalierbar "
#~ "sind. Es ist Open Source, mit vielen Patenten und ist unter einer zur GPL "
#~ "inkompatiblen Lizenz für Solaris und Leopard erhältlich. Wir können nur "
#~ "hoffen, dass es bald auch für &Linux; und Windows verfügbar ist. Lesen "
#~ "Sie dazu diesen <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/storage/?"
#~ "p=169\">Artikel</ulink> auf englisch."
#~ msgid ""
#~ "This is for the courageous ones. <ulink url=\"http://www.wizy.org/wiki/"
#~ "ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist für die Mutigen unter Ihnen: <ulink url=\"http://www.wizy.org/"
#~ "wiki/ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Oracle has also started an initiative with its btrfs file system, which "
#~ "still is in an alpha stage. It employs the same protection technique as "
#~ "zfs does, and it's available on &Linux;, although it is not yet part of "
#~ "the stock kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Oracle hat eine eigene Initiative mit seinem btrfs Dateisystem gestartet. "
#~ "Dies ist immer noch im Alpha-Status. Es benutzt dieselben "
#~ "Schutzmechanismen die zfs benutzt und ist auch für &Linux; erhältlich. Es "
#~ "ist aber noch nicht Teil des Kernels."
#~ msgid "<title>Human errors</title>"
#~ msgstr "<title>Menschliche Fehler</title>"
#~ msgid "Theft and accidents"
#~ msgstr "Diebstahl und Unfälle"
#~ msgid ""
#~ "Do not underestimate it! Those two factor account for 86% of notebook and "
#~ "46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% "
#~ "alone."
#~ msgstr ""
#~ "Unterschätzen Sie dies nicht! Diese beiden Faktoren sind für 86 % der "
#~ "Datenverluste bei den Notebook und 46 % bei den Arbeitsplatzsystemen "
#~ "verantwortlich. Bei Notebooks beträgt schon der Anteil der Diebstähle 50 "
#~ "%."
#~ msgid "Malware"
#~ msgstr "Schadsoftware"
#~ msgid ""
#~ "Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you "
#~ "believe. It accounts for less damage than theft or re-installations, for "
#~ "example. And it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience "
#~ "very few viruses and under &Linux; they haven't been around for quite "
#~ "some time now."
#~ msgstr ""
#~ "Datenverlust aufgrund von Viren ist weniger verbreitet als die Meisten "
#~ "denken. Es führt zu einem geringeren Schaden, als z. B. Diebstähle oder "
#~ "Neuinstallationen. Und es ist zurzeit auf Microsoft-Systeme beschränkt; "
#~ "Apple-Benutzer kennen nur sehr wenige Viren und unter &Linux; wurde schon "
#~ "lange keiner mehr gesichtet."
#~ msgid "Panic is a factor in data loss"
#~ msgstr "Panik ist ein Faktor für Datenverlust"
#~ msgid ""
#~ "Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a "
#~ "deep breath and stop! Panic is a common reaction, and people do really "
#~ "stupid things. Experienced users will pull the wrong drive from a RAID "
#~ "array or reformat a drive, destroying all their information. Acting "
#~ "without thinking is dangerous to your data. Stop stressing about the loss "
#~ "and don’t do anything to the disk. Better yet, stop using the computer "
#~ "until you have a plan. Sit down and explain you plan to a laymen or "
#~ "better, laywoman. You will be amazed how many stupid ideas you'll "
#~ "discover yourself in such an exercise."
#~ msgstr ""
#~ "Menschliche Fehler sind, wie so häufig, ein Hauptproblem beim "
#~ "Datenverlust. Atmen Sie tief durch und machen Sie eine Pause! Panik ist "
#~ "eine normale Reaktion und Leute machen wirklich dumme Sachen. Erfahrene "
#~ "Anwender ziehen die falsche Platte aus einem RAID-Array oder formatieren "
#~ "eine Platte und zerstören alle Ihre Informationen. Etwas zu machen ohne "
#~ "darüber nach zu denken ist sehr gefährlich für Ihre Daten. Stressen Sie "
#~ "sich also selbst nicht bei einem Verlust und machen Sie nichts mit Ihrer "
#~ "Platte. Arbeiten Sie am besten nicht weiter mit Ihrem Rechner bevor Sie "
#~ "einen Plan haben. Erklären Sie Ihren Plan einem Laien oder noch besser "
#~ "einer Laiin. Sie werden überrascht sein, wieviele dumme Ideen Sie bei "
#~ "dieser Übung entdecken."
#~ msgid ""
#~ "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
#~ "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If "
#~ "the drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data "
#~ "recovery utility and backup to another computer or drive. (Non-&Linux; "
#~ "users: Google for &quot;free data recovery software&quot; for some "
#~ "options, including one from Ontrack). The important thing is to download "
#~ "them onto another drive, either on another computer, or onto a USB thumb "
#~ "drive or hard disk. It is good practice to save the recovered data to "
#~ "another disk. dd is your friend on *nix systems."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Platte eigenartige Geräusche macht, dann wird eine normale "
#~ "Datenrettungssoftware nicht gut funktionieren. Machen Sie in diesem Fall "
#~ "eine schnelle Sicherung. Wenn sich die Platte noch dreht und Sie Ihre "
#~ "Daten nicht finden können, dann sollten Sie ein Datenrettungsprogramm "
#~ "suchen und auf einen anderen Rechner oder eine andere Platte sichern. "
#~ "Nicht -&Linux; Benutzer sollten nach &quot;free data recovery "
#~ "software&quot; suchen, um eine Auswahl zu haben. Hier finden Sie z.B. "
#~ "auch ein Programm von Ontrack. Es ist wichtig, dass Sie dieses Programm "
#~ "auf eine andere Platte, einem anderen Rechner oder einem USB-Gerät laden. "
#~ "Ebenfalls ist es ratsam die geretteten Daten auf eine andere Platte zu "
#~ "sichern. der Befehl <quote>dd</quote> ist auf *nix-Systemen sehr "
#~ "hilfreich. "
#~ msgid "<title>Common myths dispelled</title>"
#~ msgstr "<title>Verbreitete Mythen entzaubert</title>"
#~ msgid "I'd like to dispel some common myths:"
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle sollen einige verbreitete Irrglauben entzaubert werden:"
#~ msgid ""
#~ "Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary "
#~ "systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext3, ReiserFs, "
#~ "JFS, XFS, to name just the most popular file systems that often come as "
#~ "default FS with distributions. A brilliant article about it is here: "
#~ "<ulink url=\"http://www.cs.wisc.edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">link</"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Open Source Dateisysteme sind weniger anfällig für Datenverlust als "
#~ "proprietäre Systeme: Falsch, NTFS ist minimal besser als ext3, ReiserFs, "
#~ "JFS und XFS, um die verbreitetesten Dateisysteme zu nennen. Einen sehr "
#~ "guten englischen Artikel dazu finden Sie <ulink url=\"http://www.cs.wisc."
#~ "edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">hier</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Journaling files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only "
#~ "speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation "
#~ "and prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before "
#~ "the mishap, it'll be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Journaling-Dateisysteme verhindern korrupte Daten und Datenverlust: "
#~ "Falsch, nur die Geschwindigkeit des Untersuchungsprozesses bei einer "
#~ "plötzlichen Unterbrechung während einer Operation ist höher und ein "
#~ "undefinierter Status wird vermieden. Wenn allerdings eine Datei nicht "
#~ "komplett gespeichert wurde bevor das Problem auftrat, ist sie verloren."
#~ msgid ""
#~ "RAID systems prevent data corruption/loss: Mostly wrong, RAID0 and 1 "
#~ "prevent you from nothing, RAID5 can prevent data loss due to disk-"
#~ "failures (but not from disk or file system errors). Many low-end RAID "
#~ "controllers (most mother board controllers are) don’t report problems, "
#~ "figuring you’ll never notice. If you do notice, months later, what is the "
#~ "chance that you’ll know it was the controller’s fault? One insidious "
#~ "problem is corruption of RAID 5 parity data. It is pretty simple to check "
#~ "a file by reading it and matching the metadata. Checking parity data is "
#~ "much more difficult, so you typically won’t see parity errors until a "
#~ "rebuild. Then, of course, it is too late."
#~ msgstr ""
#~ "RAID-System verhindern korrupte Daten und Datenverlust: Meistens falsch, "
#~ "RAID0 und 1 beschützen Sie nicht, RAID5 kann Datenverlust aufgrund von "
#~ "Plattenfehlern, aber nicht aufgrund von Dateisystemfehlern, verhindern. "
#~ "Viele günstige RAID-Controller, und die meisten Controller auf dem "
#~ "Motherboard, melden keine Probleme. Sie werden dies also auch nicht "
#~ "bemerken. Wenn Sie es dann Monate später merken stellen Sie vielleicht "
#~ "gar nicht fest dass der Controller die Ursache war. Ein heimtückisches "
#~ "Problem sind defekte Paritätsdaten bei RAID 5. Es ist einfach eine Datei "
#~ "zu lesen und die Metadaten dazu zuzuordnen. Paritätsdaten zu überprüfen "
#~ "ist schwieriger. Sie werden normalerweise Paritätsfehler vor einem "
#~ "Neuaufbau nicht sehen. Dann ist es natürlich zu spät."
#~ msgid ""
#~ "Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human "
#~ "errors are the primary cause of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Viren sind die größte Bedrohung für digitale Daten: Falsch, Diebstahl und "
#~ "menschliche Fehler sind die Hauptursachen für Datenverlust."
#~ msgid ""
#~ "<title>Make your budget: Data size, required storage volume estimation</"
#~ "title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, Schätzung des benötigten "
#~ "Speicherplatzes</title>"
#~ msgid ""
#~ "Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental "
#~ "physical limitations. What I mean is this: as technology evolves, there "
#~ "is a natural limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics "
#~ "for any kind of light sensor are not far from that limit."
#~ msgstr ""
#~ "Sensoren von Digitalkameras sind 1-2 Blendeneinstellungen von "
#~ "fundamentalen physischen Grenzen entfernt. Gemeint ist, dass während sich "
#~ "die Technologie weiter entwickelt gibt es eine natürliche Grenze für "
#~ "diesen Fortschritt. Empfindlichkeit und Rauschcharakteristiken für alle "
#~ "Arten von Lichtsensoren sind von dieser Grenze nicht mehr weit entfernt."
#~ msgid ""
#~ "Today's cameras tend towards 10 mega pixels sensors, although this "
#~ "resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the "
#~ "end result. Given the sensor size and quality of optics, 6 mega pixels "
#~ "are optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits "
#~ "at 10-12 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame "
#~ "sensors (24x36mm) or even bigger formats."
#~ msgstr ""
#~ "Heutige Kameras gehen in Richtung der 10 Megapixelsensoren. Auch wenn "
#~ "diese Auflösung schon zu hoch ist für Kompaktkameras und das Endergebnis "
#~ "eher verschlechtert. Eine Sensorgröße von 6 Megapixel und eine qualitativ "
#~ "hochwertigen Optik sind das Optimum für Kompaktkameras. Selbst DSLR "
#~ "Kameras haben Ihre Grenze bei 10-12 Megapixel. Für höhere Auflösungen "
#~ "benötigen Sie einen Vollformat-Sensors (24x36mm) oder größere Formate."
#~ msgid ""
#~ "So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems "
#~ "save to say that the bulk of future cameras will see less than 20 mega "
#~ "pixels. This gives us an estimation for the necessary storage space per "
#~ "photograph in the long run: &lt;15 MB per image. Even if file versioning "
#~ "will be introduced (grouping of variations of a photograph under one file "
#~ "reference), the trend is to implement scripting of changes so that a "
#~ "small overhead will be recorded only and not a whole different image per "
#~ "version. With faster hardware this concept will see it's maturity quite "
#~ "soon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Megapixel Werbung der Hersteller betrachten, dann kann man "
#~ "sagen, dass die meisten zukünftigen Kameras weniger als 20 Megapixel "
#~ "haben werden. Dadurch erhalten wir eine Abschätzung für den benötigten "
#~ "Speicherplatz pro Foto über eine lange Zeit: &lt;15 MB pro Bild. Selbst "
#~ "wenn eine Versionierung auf Dateibasis, also das Gruppieren von "
#~ "Variationen eines Bildes unter derselben Dateireferenz, eingeführt wird, "
#~ "sollte dies ausreichen. Bei der Versionierung geht der Trend zurzeit in "
#~ "Richtung von Skripten, die die Änderungen beschreiben, damit nur ein "
#~ "kleiner Zuschlag gespeichert werden muss und nicht das komplette Bild für "
#~ "jede Version. Mit schneller Hardware wird dieses Konzept sehr schnell "
#~ "reifen."
#~ msgid ""
#~ "In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, "
#~ "simply determine the number of photographs you take per year (easy with "
#~ "&digikam;'s timeline sidebar) and multiply it by 15 MB. Most users will "
#~ "keep less than 2000 pictures per year which requires less than 30 GB/"
#~ "year. Assuming that you will change your hard disk (or whatever media in "
#~ "the future) every 4-5 years, the natural increase in storage capacity "
#~ "will suffice to keep you afloat."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Menge an Speicherplatz abzuschätzen, den Sie benötigten, müssen "
#~ "Sie nur die Anzahl der Fotos pro Jahr mit 15 MB multiplizieren. Die "
#~ "Anzahl der Bilder können Sie leicht mit &digikam;s Zeitachse ermitteln. "
#~ "Die meisten Benutzer haben weniger als 2000 Bilder pro Jahr und benötigen "
#~ "daher weniger als 30 GB/Jahr. Wenn Sie jetzt davon ausgehen das Sie Ihre "
#~ "Festplatte alle 4-5 Jahre austauschen, dann wird das normale Wachstum der "
#~ "Speicherkapazität für Sie ausreichen."
#~ msgid ""
#~ "The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. "
#~ "Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into "
#~ "motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local "
#~ "network. Speaking about modern mobos: they now have external SATA "
#~ "connectors. This makes it really a trifle to buy an external SATA drive "
#~ "and hook it up to your machine. 1000 GB drives will hit the market this "
#~ "year (2008). These are terrific compact storage containers for backup "
#~ "swapping: keep one drive at home and one somewhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ambitionierteren unter Ihnen werden mehr Platz, unter Umständen sehr "
#~ "viel mehr, benötigen. Sie sollten daher darüber nachdenken sich einen "
#~ "Dateiserver zu kaufen. Giga-Ethernet ist heutzutage auf den meisten "
#~ "Motherboards integriert und es ist ein Leichtes die Dateien über ein "
#~ "lokales Netzwerk zu erreichen. Moderne Systeme haben einen externen SATA-"
#~ "Anschluss, der es ermöglicht ein entsprechendes externes SATA-Laufwerk "
#~ "anzuschließen und Ihre Maschine so zu erweitern. 1000 GB Laufwerke werden "
#~ "dieses Jahr (2008) erhältlich werden. Dies sind sagenhafte, kompakte "
#~ "Speichermöglichkeiten für Sicherungen: Bewahren Sie einfach eine Platte "
#~ "zu Hause und eine Platte auswärts auf."
#~ msgid "<title>Back it up, backup, backup, recover!</title>"
#~ msgstr "<title>Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</title>"
#~ msgid ""
#~ "A 750GB HD costs &euro;100 today. Do not blame anybody else for data "
#~ "loss! 6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given "
#~ "year. Backup your data often according to a plan, and back it up and test "
#~ "the backup before you do anything dramatic like re-installing your OS, "
#~ "changing disks, resizing partitions and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Eine 750GB Festplatte bekommen Sie heute für 100 &euro;. Machen Sie also "
#~ "niemanden anderen für Datenverluste verantwortlich. 6 % aller PCs sind in "
#~ "jedem Jahr von einem Datenverlust betroffen. Sichern Sie also Ihre Daten "
#~ "häufig nach einem Plan und testen Sie diese Sicherung bevor Sie irgend "
#~ "etwas gefährliches wie die Neuinstallation Ihres Betriebssystem, den "
#~ "Austausch von Platten oder der Größenänderung von Festplatten machen."
#~ msgid "Disaster prevention"
#~ msgstr "Desastervorbeugung"
#~ msgid ""
#~ "Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. "
#~ "Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external "
#~ "drive was not connected at that moment!"
#~ msgstr ""
#~ "Angenommen Sie machen täglich Ihre Sicherungen auf einem externen SATA-"
#~ "Laufwerk. Wenn, dann eines Tages, ein Blitz einschlägt haben Sie Glück "
#~ "wenn das Laufwerk in dem Augenblick nicht verbunden war."
#~ msgid ""
#~ "Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane "
#~ "crashes: fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to "
#~ "our data. They usually cover a whole room or house."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desaster schlägt lokal zu und zerstört eine Menge. Vergessen Sie "
#~ "Flugzeugunglücke: Feuer, Wasser, Strom, Kinder und Diebstähle sind für "
#~ "Ihre Daten gefährlich genug. Sie betreffen normalerweise einen ganzen "
#~ "Raum oder das komplette Haus."
#~ msgid ""
#~ "Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups "
#~ "upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever."
#~ msgstr ""
#~ "Daher bedeutet Desastervorbeugung immer eine nicht lokale Speicherung. "
#~ "Bringen Sie Ihre Sicherungen die Treppe hinauf, in das Nachbarhaus, in "
#~ "Ihr Büro oder ähnliches."
#~ msgid ""
#~ "There is another good aspect to the physical separation: as said above, "
#~ "panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having "
#~ "a backup not at hand right away may safe your ass one day."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt einen weiteren Vorteil der physischen Trennung: Wie oben schon "
#~ "gesagt ist ein häufiger Grund für einen Datenverlust trotz Sicherung die "
#~ "Panik. Wenn Sie eine Sicherung haben die nicht sofort verfügbar ist, dann "
#~ "kann Sie das eines Tages retten."
#~ msgid "Some backup technicalities explained for laymen."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Sicherungstechniken werden im folgenden beschrieben für Laien."
#~ msgid ""
#~ "Full Backup: A complete backup of all the files being backed up. It is a "
#~ "snapshot without history, it represents a full copy at one point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Komplette Sicherung: Eine komplette Sicherung aller Dateien die gesichert "
#~ "werden sollen. Es handelt sich um eine Momentaufnahme ohne Historie und "
#~ "stellt eine komplette Kopie an einem Zeitpunkt dar."
#~ msgid ""
#~ "Differential Backup: A backup of only the files that have changed since "
#~ "the last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: "
#~ "the full backup and the last differential one."
#~ msgstr ""
#~ "Differenzsicherung: Eine Sicherung der Dateien die seit der letzten "
#~ "Komplettsicherung geändert wurden. Erzeugt eine komplette Momentaufnahme "
#~ "zu zwei Zeitpunkten: dem der Komplettsicherung und dem der letzten "
#~ "Differenzsicherung."
#~ msgid ""
#~ "Incremental Backup: A backup of only the files that have changed since "
#~ "last whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate "
#~ "the original state at any point in time such a backup was made. This "
#~ "comes closest to a versioning system except that it is only sampled and "
#~ "not continuous."
#~ msgstr ""
#~ "Inkrementelle Sicherung: Eine Sicherung der Dateien. die seit der letzten "
#~ "Sicherung geändert wurden. Erzeugt mehrere Momentaufnahmen. Sie können "
#~ "den Originalstatus für jeden Zeitpunkt wieder herstellen, an dem eine "
#~ "solche Sicherung gemacht wurde. Diese Sicherung kommt einem "
#~ "Versionsverwaltungssystem am nächsten, mit der Ausnahme dass nicht "
#~ "fortlaufend jede Änderung gesichert wird."
#~ msgid "Best practice: The IT-layman's backup cookbook"
#~ msgstr "Bewährtes Verfahren: Tipps für den Computer-Laien"
#~ msgid "do a full backup in a external storage device."
#~ msgstr "Machen Sie eine Komplettsicherung auf einem externen Gerät."
#~ msgid "verify its data integrity and put it away (disaster control)"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie die Integrität der Daten und legen Sie sie weg "
#~ "(Desastervermeidung)."
#~ msgid "have another storage device for frequent backups"
#~ msgstr ""
#~ "Besorgen Sie sich ein weiteres Speichergerät für die regelmäßigen "
#~ "Sicherungen."
#~ msgid ""
#~ "swap the devices every other month after having verified data integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Tauschen Sie die beiden Geräte jeden Monat aus, nachdem Sie die "
#~ "Integrität der Daten nochmal überprüft haben."
#~ msgid "A useful rsync recipe to backups"
#~ msgstr "Eine benutzbare Anleitung, um rsync für Sicherungen zu benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Rsync is a wonderful little utility that's amazingly easy to set up on "
#~ "your machines. Rather than have a scripted FTP session, or some other "
#~ "form of file transfer script - rsync copies only the differences of files "
#~ "that have actually changed, compressed and through ssh if you want to for "
#~ "security. That's a mouthful."
#~ msgstr ""
#~ "Rsync ist ein wunderbares kleines Werkzeug das Sie leicht auf Ihren "
#~ "Maschinen einrichten können. Im Gegensatz zu Skript-gesteuerten FTP "
#~ "Sitzungen oder andere Arten von Dateiübertragungsskripten kopiert rsync "
#~ "nur den Unterschied der Dateien die wirklich geändert wurden. Dies "
#~ "geschieht komprimiert und wenn Sie möchten zur Erhöhung der Sicherheit "
#~ "über ssh."
#~ msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine machbarer Sicherungsansatz für Bilder könnte wie folgt aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "backup important images right away (after dumping them to a computer) to "
#~ "DVD/optical media"
#~ msgstr ""
#~ "Sichern Sie wichtige Bilder direkt nachdem Sie sie auf Ihrem Rechner "
#~ "gespeichert haben auf eine DVD oder ein anderes optisches Medium."
#~ msgid "do daily incremental backup of the work space"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine tägliche inkrementelle Sicherung Ihrer Arbeitsdateien."
#~ msgid ""
#~ "do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 "
#~ "(two weeks ago)"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine wöchentliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
#~ "inkrementellen Sicherungen der Woche zwei, also zwei von vor zwei Wochen."
#~ msgid "do a monthly differential backup and delete backup of month-2"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine monatliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
#~ "Sicherung vom Monat zwei."
#~ msgid ""
#~ "if not physically separated already, separate it now (swapping-in another "
#~ "backup drive)"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie nicht physische getrennt sind, dann trennen Sie sie jetzt in "
#~ "dem Sie die Sicherungslaufwerke austauschen."
#~ msgid ""
#~ "This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to "
#~ "recover fully at the same time keeping the backup volume at &lt;130% of "
#~ "the working space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, "
#~ "a weekly snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. "
#~ "Any more thinning should be done by hand after a full verification."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Vorgehensweise lässt Ihnen genug Zeit, um Verluste zu entdecken und "
#~ "wieder herzustellen. Zur gleichen Zeit kommen Sie für die Sicherung aber "
#~ "mit &lt; 130% der Größe der Arbeitsdateien aus. Am Ende haben Sie eine "
#~ "komplette tägliche Version der letzten 7-14 Tage, einer wöchentlichen "
#~ "Momentaufnahme für mindestens einen Monat und eine Momentaufnahme für "
#~ "jeden Monat. Jede weitere Ausdünnung sollte manuell geschehen, nach dem "
#~ "Sie eine komplette Überprüfung gemacht haben."
#~ msgid ""
#~ "For German speaking *nix users: <ulink url=\"http://www.heinlein-support."
#~ "de/web/rsync-backup/\"> link</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch sprechende *nix-Benutzer finden <ulink url=\"http://www.heinlein-"
#~ "support.de/web/rsync-backup/\">hier</ulink> eine Anleitung."
#~ msgid ""
#~ "<title>Preserve your images through the changes of technology and owners</"
#~ "title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Bewahren Sie Ihren Bilder während der Wechsel der Besitzer und "
#~ "Technologien</title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: metadata, IPTC stored in image files, XMP files associated, keep "
#~ "the originals, storage, scalability, media, retrieval of images and "
#~ "metadata, copying image data over to the next generation of media, "
#~ "applications, operating systems, virtualization, viewing device... use of "
#~ "the www."
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Metadaten, in der Bilddatei gespeicherte IPTC Informationen, "
#~ "assoziierte XMP-Dateien, Original behalten, Speicher, Skalierbarkeit, "
#~ "Medien, wiederfinden von Bildern und Metadaten, kopieren der Bilder auf "
#~ "die nächste Generation von Medien, Anwendungen, Betriebssysteme, "
#~ "Virtualisierung, Sichtgeräte, ..., Benutzung des Internets."
#~ msgid ""
#~ "In order for your valuable images to survive the next 40 years or so "
#~ "(because that's about the time that you will become really interested to "
#~ "revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent &etc;) "
#~ "there are two strategies to be observed:"
#~ msgstr ""
#~ "Damit wertvolle Bilder die nächsten 40 Jahr überleben, dass ist ungefähr "
#~ "die Zeitspanne in der Sie wirklich an Ihnen interessiert sind weil sie "
#~ "Sie an Ihre Kindheit bzw. Jugend erinnern, gibt es zwei Strategien, die "
#~ "beachtet werden sollten:"
#~ msgid ""
#~ "Keep up with technology, don't lag behind more than a couple of years."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie aktuelle Technologien und fallen Sie nicht mehr als ein paar "
#~ "Jahre zurück."
#~ msgid "Save your photos in an open, non-proprietary standard."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern Sie Ihre Fotos in einem offenen, nicht-proprietären Standard."
#~ msgid "How to keep up with technology?"
#~ msgstr "Wie bleiben Sie auf dem aktuellen Stand der Technologie?"
#~ msgid ""
#~ "As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be "
#~ "taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there "
#~ "is no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least "
#~ "one should ask oneself the question of backwards compatibility of current "
#~ "systems. The less variants we used in the past the less questions are to "
#~ "be answered in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Da die Zukunft aufgrund Ihrer Natur unvorhersehbar ist müssen Sie alles "
#~ "was heute gesagt wird mit Vorsicht betrachten und neu bewerten während "
#~ "die Zeit vergeht. Leider gibt es keine andere Möglichkeit als eine "
#~ "gewisse Wachsamkeit walten zu lassen. Alle 5-8 Jahre sollten Sie sich "
#~ "selber fragen wie die aktuellen System rückwärts kompatibel sind. Je "
#~ "weniger Varianten Sie in der Vergangenheit benutzt haben, umso leichter "
#~ "ist es die Fragen der Zukunft zu bewerten."
#~ msgid ""
#~ "Of course every time you change your computer system (machine, operating "
#~ "system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. "
#~ "Today, if you want to switch to Windows Vista, you have to ask yourself "
#~ "three times if you still can import your pictures, and, more important "
#~ "so, if you are ever able to move them onto some other system or machine. "
#~ "Chances are good that you cannot. I see many people struggling around me, "
#~ "because Vista enforces a strict DRM regime. How can you proof to Vista "
#~ "that you are actually the owner of your pictures copyright?"
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich müssen Sie jedesmal wenn Sie etwas an Ihrem Rechner ändern, "
#~ "Hardware, Betriebssystem, Anwendungen, DRM, sich die gleiche Frage "
#~ "stellen. Wenn Sie heutzutage zu Windows Vista wechseln, dann müssen Sie "
#~ "sich diese Frage dreimal stellen. Können Sie ihre Bilder wieder "
#~ "importieren, und noch wichtiger, können Sie von dort auf ein anderes "
#~ "System wechseln. Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass Sie dies nicht "
#~ "können. Windows Vista setzt ein strenge DRM- Verwaltung durch. Wie können "
#~ "Sie also Vista beweisen, dass Sie der Besitzer der Urheberrechte an Ihren "
#~ "Fotos sind?"
#~ msgid ""
#~ "Basically the questions should be answered along the line explained in "
#~ "this document: use and change to open standards supported by a manifold "
#~ "of applications."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Frage sollte eigentlich schon anhand der Erklärungen in diesem "
#~ "Dokument beantwortet sein. Benutzen Sie bzw. wechseln Sie zu offenen "
#~ "Standards die durch viele Anwendungen unterstützt sind."
#~ msgid ""
#~ "Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old "
#~ "system that is important for reading your images, keep it, install it as "
#~ "a virtual machine for later."
#~ msgstr ""
#~ "Virtualisierung ist heutzutage für jeden verfügbar. Wenn Sie also ein "
#~ "altes System haben, dass zum Lesen Ihrer Bilder wichtig ist, dann "
#~ "bewahren Sie es auf und installieren Sie es in einer virtuellen Maschine "
#~ "für eine spätere Benutzung."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer "
#~ "architecture, your storage and backup technology, your file format, check "
#~ "it out, go through your library and convert to a newer standard if "
#~ "necessary. And keep to open standards."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der anderen Seite ist der Rat recht einfach: Jedesmal wenn Sie Ihre "
#~ "Rechner-Architektur, Ihre Speicher und Sicherungstechnologie, oder Ihr "
#~ "Dateiformat ändern, sollten Sie Ihre Bibliothek überprüfen und wenn "
#~ "notwendig zu einem neueren Standard konvertieren. Bleiben Sie bei offenen "
#~ "Standards."
#~ msgid "Scalability"
#~ msgstr "Skalierbarkeit"
#~ msgid ""
#~ "Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a "
#~ "system to be resized, which always means up-sized."
#~ msgstr ""
#~ "Skalierbarkeit ist der Fachausdruck für die Möglichkeit ein System in "
#~ "seiner Größe zu ändern. Dies bedeutet eigentlich immer vergrößern."
#~ msgid "EMVS /LVM Todo"
#~ msgstr "<quote>EMVS /LVM</quote> zu erledigen"
#~ msgid ""
#~ "Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you "
#~ "want to increase to a separate disk or partition. On *nix systems like "
#~ "&Linux; you then can copy and resize the container to the new disk:"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen wir mal davon aus, das Sie die Skalierbarkeit mit eingeplant haben "
#~ "und den Bereich, den Sie vergrößern wollen, auf eine eigene Platte oder "
#~ "Partition gelegt haben. Bei *nix Systemen wie &Linux; können Sie diesen "
#~ "Bereich kopieren und dann auf eine neue Platte verlagern:"
#~ msgid ""
#~ "Check with dmesg if your new disk is recognized by the system, but don't "
#~ "mount it."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie mit dem Befehl dmesg, ob Ihre neue Platte vom System "
#~ "erkannt wurde, aber binden Sie sie nicht ein."
#~ msgid ""
#~ "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # source is /dev/sdb, new disk is /"
#~ "dev/sdc\n"
#~ "&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;disk size in MB&gt; # works on "
#~ "ext2,3, fat16, 32 and reiserfs\n"
#~ "&dollar; resize2fs /dev/sadc1 #resize_reiserfs in case"
#~ msgstr ""
#~ "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # Quelle ist /dev/sdb, die neue "
#~ "Platte ist /dev/sdc\n"
#~ "&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;Größe der Platte in MB&gt; # "
#~ "funktioniert mit ext2,3, fat16, 32 und reiserfs\n"
#~ "&dollar; resize2fs /dev/sadc1 # ändern der Größe von reiserfs falls nötig"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Zu erledigen"
#~ msgid "Use open, non-proprietary standards as file formats"
#~ msgstr "Benutzen Sie offene, Nicht-proprietäre Standards als Dateiformat"
#~ msgid ""
#~ "The short history of the digital era in the past 20 years has proven over "
#~ "and over again that proprietary formats are not the way to go when you "
#~ "want your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is "
#~ "certainly the well known culprit of that sort because of its domineering "
#~ "market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse "
#~ "since they may not stay long enough in the market at all or have a small "
#~ "user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the "
#~ "advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution "
#~ "has therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using "
#~ "Open Source documentation to understand their own systems, so badly "
#~ "maintained have been their own documentation. Usually with any given "
#~ "MSoffice suite one cannot properly read a document created with the same "
#~ "application two major versions earlier."
#~ msgstr ""
#~ "Die kurze Geschichte des digitalen Zeitalters in den letzten 20 Jahren "
#~ "hat immer wieder gezeigt, dass proprietäre Formate nicht geeignet sind, "
#~ "wenn Sie Ihre Daten 10 Jahre oder länger benutzen wollen. Microsoft ist "
#~ "sicherlich einer der bekannteren Täter, da es den Markt dominiert. Aber "
#~ "andere Firmen sind unter Umständen noch schlimmer, da Sie unter Umständen "
#~ "nicht lang genug am Markt sind oder nur eine geringe Benutzerzahl haben. "
#~ "Im Falle von Microsoft haben Sie zumindest den Vorteil, dass Sie Ihr "
#~ "Problem mit vielen Menschen teilen. Daher ist hier die Suche nach "
#~ "Lösungen häufiger erfolgreich. Normalerweise können Sie mit einer MS "
#~ "Office Version Dokumente lesen die zwei Versionen früher erstellt wurden."
#~ msgid ""
#~ "Image formats have had a longer live time than office documents and are a "
#~ "bit less affected by obsolescence."
#~ msgstr ""
#~ "Bildformate haben eine längere Lebenszeit, als Office-Dokumente und "
#~ "veralten weniger schnell."
#~ msgid ""
#~ "Open Source standards have the huge advantage of having an open "
#~ "specification. Even if one day in the future there'll be no software to "
#~ "read it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler "
#~ "every year."
#~ msgstr ""
#~ "Open Source Standards haben den großen Vorteil einer offenen "
#~ "Spezifikation. Selbst wenn eines Tages keine Software mehr gibt die es "
#~ "lesen kann, dann können Sie diese selbst erstellen. Diese Aufgabe wird "
#~ "von Jahr zu Jahr einfacher."
#~ msgid ""
#~ "<command>JPEG</command> has been around for a while now, and whilst it's "
#~ "a lossy format losing a bit every time you make a modification and save "
#~ "it, it is ubiquitous, supports JFIF, EXIF, IPTC and XMP metadata, has "
#~ "good compression ratios and can be read by all imaging software. Because "
#~ "of its metadata limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 "
#~ "bit color channel depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can "
#~ "be employed lossless, but lacks in user base."
#~ msgstr ""
#~ "<command>JPEG</command> existiert schon eine etwas längere Zeit und "
#~ "obwohl kein verlustfreies Format ist, Sie verlieren bei jeder Änderung "
#~ "die Sie speichern ein wenig Qualität, ist es allgegenwärtig. Es "
#~ "unterstützt JFIF-, Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten, verfügt über gute "
#~ "Kompressionswerte und kann von jeder Bildbearbeitungssoftware gelesen "
#~ "werden. Wegen der Limitierung seiner Metadaten, der nicht verlustfreien "
#~ "Speicherung, der fehlenden Unterstützung für Transparenz und der "
#~ "Farbtiefe von 8 Bit können wir es nicht empfehlen. JPEG2000 ist besser "
#~ "und kann verlustfrei arbeiten, hat aber eine kleine Benutzerbasis."
#~ msgid ""
#~ "<command>GIF</command> is a proprietary. patented format and slowly "
#~ "disappearing from the market. Don't use it."
#~ msgstr ""
#~ "<command>GIF</command> ist ein proprietäres, patentiertes Format das "
#~ "langsam vom Markt verschwindet. Sie sollten es daher nicht mehr benutzen."
#~ msgid ""
#~ "<command>PNG</command> has been invented as a Open Source standard to "
#~ "replace GIF, but it does much more. It is lossless, supports XMP, EXIF "
#~ "and IPTC metadata, 16 bit color encoding and full transparency. PNG can "
#~ "store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
#~ "heterogeneous platforms. Its drawback are a relatively big footprints "
#~ "(but smaller than TIFF) and slow compression. We recommend it."
#~ msgstr ""
#~ "<command>PNG</command> wurde als ein Open Source Standard entwickelt der "
#~ "GIF ersetzen sollte. Es kann aber viel mehr. Es ist verlustfrei, "
#~ "unterstützt XMP, Exinf und IPTC Metadaten, 16-Bit pro Farbkanal und volle "
#~ "Transparenz. PNG kann Gamma- und Chromatizität-Daten für eine verbesserte "
#~ "Farbzuweisung bei heterogenen Plattformen speichern. Der Nachteil, ist "
#~ "dass es relative viele Verwaltungsinformationen, aber nicht so viele wie "
#~ "TIFF benötigt und eine langsame Kompression besitzt. Dieses Format "
#~ "möchten wir Ihnen zum Speichern Ihrer Bilder empfehlen."
#~ msgid ""
#~ "<command>TIFF</command> has been widely accepted as an image format. TIFF "
#~ "can exist in uncompressed form or in a container using a lossless "
#~ "compression algorithm (Deflate). It maintains high image quality but at "
#~ "the expense of much larger file sizes. Some cameras let you save your "
#~ "images in this format. The problem is that the format has been altered by "
#~ "so many people that there are now 50 or more flavors and not all are "
#~ "recognizable by all applications."
#~ msgstr ""
#~ "<command>TIFF</command> war weit verbreitet als Bildformat. TIFF kann in "
#~ "unkomprimierte Form oder in einem Container mit einer verlustfreien "
#~ "Kompressionsalgorithmus (Deflate) gespeichert werden. Es verwaltet Bilder "
#~ "in hoher Qualität, benötigt aber sehr große Dateien. Mit einigen Kameras "
#~ "können Sie Ihre Bilder in diesem Format abspeichern. Ein Problem ist "
#~ "allerdings, dass dieses Format von vielen Leuten angepasst wurde. Es gibt "
#~ "daher mehr als 50 verschiedene Typen und nicht alle Anwendungen können "
#~ "mit allen Typen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<command>PGF</command> \"Progressive Graphics File\" is another not so "
#~ "known but open file image format. Wavelet-based, it allows lossless and "
#~ "lossy data compression. PGF compares well with JPEG 2000 but it was "
#~ "developed for speed (compression/decompression) rather than to be the "
#~ "best at compression ratio. At the same file size a PGF file looks "
#~ "significantly better than a JPEG one, while remaining very good at "
#~ "progressive display too. Thus it should be well-suited to the web but at "
#~ "the moment few browsers can display it. For more information about the "
#~ "PGF format see the <ulink url=\"http://www.libpgf.org/\">libPGF homepage</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>PGF</command> (<quote>Progressive Graphics File</quote>) ist ein "
#~ "weiteres weniger bekanntes, aber offenes Grafikformat. Es basiert auf "
#~ "diskreten Wavelet-Transformation und erlaubt verlustfreie und "
#~ "verlustbehaftete Komprimierung. Es ist mit JPEG 2000 vergleichbar, wurde "
#~ "aber mehr für bessere Geschwindigkeit bei der Komprimierung und "
#~ "Dekomprimierung als für den Komprimierungsgrad entwickelt. Bei gleicher "
#~ "Dateigröße sieht eine PGF-Bild um einiges besser aus als ein JPG-Bild und "
#~ "ist dabei gut bei der progressiven Anzeige. Daher ist es gut für das Web "
#~ "geeignet, wird aber leider nur von wenigen Browsern unterstützt. Weitere "
#~ "Informationen über das PGF-Format finden Sie auf der <ulink url=\"http://"
#~ "www.libpgf.org/\">libPGF-Webseite</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<command>RAW</command> format. Some, typically more expensive, cameras "
#~ "support RAW format shooting. The RAW format is not really an image "
#~ "standard at all, it is a container format which is different for every "
#~ "brand and camera model. RAW format images contain minimally processed "
#~ "data from the image sensor of a digital camera or image scanner. Raw "
#~ "image files are sometimes called digital negatives, as they fulfill the "
#~ "same role as film negatives in traditional chemical photography: that is, "
#~ "the negative is not directly usable as an image, but has all of the "
#~ "information needed to create an image. Storing photographs in a camera's "
#~ "RAW format provides for higher dynamic range and allows you to alter "
#~ "settings, such as white balance, after the photograph has been taken. "
#~ "Most professional photographers use RAW format, because it offers them "
#~ "maximum flexibility. The downside is that RAW image files can be very "
#~ "large indeed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Roh</command>-format. Einige, typischerweise sehr teure Kameras "
#~ "unterstützen Aufnahmen im Rohformat. Das Rohformat ist eigentlich kein "
#~ "Bildstandard. Es ist ein Containerformat, das für jede Marke und Kamera "
#~ "anders ist. Rohformatbilder enthalten nur minimal bearbeitete Daten "
#~ "direkt aus dem Bildsensor der Digitalkamera oder des Bildscanners. "
#~ "Rohbilddateien werden daher manchmal auch digitale Negative genannt, da "
#~ "sie die gleiche Rolle erfüllen wie Filmnegative in der traditionellen "
#~ "chemischen Fotografie: d.h. das das Negativ selbst nicht direkt nutzbar "
#~ "als Bild ist, aber alle Informationen enthält, um ein Bild zu erstellen. "
#~ "Fotos in dem Rohformat einer Kamera zu speichern stellt einen höheren "
#~ "dynamischen Bereich zur Verfügung und erlaubt es Ihnen Einstellungen wie "
#~ "Weißabgleich, nach dem das Foto gemacht wurde, zu ändern. Die meisten "
#~ "professionellen Fotografen benutzen das Rohformat, da es Ihnen die "
#~ "größtmögliche Flexibilität bietet. Der Nachteil ist das Rohbilddateien "
#~ "sehr groß sein können."
#~ msgid ""
#~ "My recommendation is clearly to <command>abstain from archiving in RAW "
#~ "format</command> (as opposed to shooting in RAW format, which I "
#~ "recommend). It has all bad ingredients: many varieties and proprietary "
#~ "nature. It is clear that in a few years time you cannot use your old RAW "
#~ "files anymore. I have already seen people changing camera, losing their "
#~ "color profiles and having great difficulty to treat their old RAW files "
#~ "correctly. Better change to DNG format!"
#~ msgstr ""
#~ "Daher sollten Sie darauf <command>verzichten Bilder im Rohformat zu "
#~ "archivieren</command>. Im Gegensatz dazu ist es eine gute Idee die Bilder "
#~ "im Rohformat aufzunehmen. Es hat alle schlechte Eigenschaften: Es gibt "
#~ "viele Variationen und es ist proprietär. Ebenfalls ist es klar, dass Sie "
#~ "mit Ihren alten Rohdateien in ein paar Jahren nichts mehr anfangen "
#~ "können. Wenn Sie Ihre Kamera ändern, können Sie Ihre Farbprofile "
#~ "verlieren und es ist dann sehr schwierig die alten Rohdateien richtig "
#~ "wieder zu geben. Wechseln Sie daher besser auf das DNG-Format."
#~ msgid ""
#~ "<command>DNG</command> Digital Negative file format is a royalty free and "
#~ "open RAW image format designed by Adobe Systems. DNG was a response to "
#~ "demand for a unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP "
#~ "format, and mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers "
#~ "have adopted DNG already, let's hope that the main contenders Canon and "
#~ "Nikon will use it one day."
#~ msgstr ""
#~ "<command>DNG</command> Das Digitale Negative Dateiformat ist ein "
#~ "lizenzfreies und offenes Rohbildformat, dass von Adobe Systems entwickelt "
#~ "wurde. DNG wurde entwickelt aufgrund des Bedürfnisses die "
#~ "Kamerarohformate zu vereinheitlichen. Es basiert auf dem TIFF/EP Format "
#~ "und verpflichtet zur Benutzung von Metadaten. Eine handvoll "
#~ "Kamerahersteller stellt DNG schon jetzt zur Verfügung und wir hoffen das "
#~ "die Mitbewerber Canon und Nikon es auch irgendwann benutzen."
#~ msgid ""
#~ "I strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite "
#~ "the fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely "
#~ "embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator "
#~ "of perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as "
#~ "RAW format. And last not least, Adobe is the most important source of "
#~ "graphical software today, and they of course support their own invention. "
#~ "It is an ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as "
#~ "such in TIFF format inside DNG, so that the risk associated with "
#~ "proprietary RAW formats is alleviated. All of this makes migration to "
#~ "another operating system a no-brainer. In the near future we'll see 'non-"
#~ "destructive editing', where files are not changed anymore but rather all "
#~ "editing steps will be recorded (into the DNG as it were). When you open "
#~ "such a file again, the editing script will be replayed. This takes "
#~ "computation power, but it is promising as it leaves the original intact "
#~ "and computing power increases all the time."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen Ihnen daher Ihre Rohdateien nach DNG zur Archivierung zu "
#~ "konvertieren. Abgesehen von dem Fakt, dass DNG von Adobe erstellt wurde, "
#~ "ist es ein offener Standard und durch die Open Source Gemeinschaft "
#~ "akzeptiert. Dies sind normaler Weise gute Indikatoren für eine lange "
#~ "Haltbarkeit. Einige Hersteller haben DNG schon als Rohformat eingeführt "
#~ "und nicht zuletzt ist Adobe heutzutage ein sehr wichtiger Anbieter für "
#~ "grafische Software. Sie werden natürlich auch Ihre eigene Erfindung "
#~ "unterstützen. Es ist ein ideales Format zur Archivierung der Daten des "
#~ "Rohsensors und diese werden im TIFF-Format innerhalb von DNG konserviert. "
#~ "Das Risiko das mit dem proprietären Rohformat verbunden ist wird so "
#~ "gemildert. All dieses macht den Wechsel zu einem anderen Betriebssystem "
#~ "zu einer Leichtigkeit. In naher Zukunft werden Sie eine <quote>nicht-"
#~ "zerstörende Bearbeitung</quote> haben, mit der die Dateien nicht mehr "
#~ "geändert werden. Stattdessen werden alle Bearbeitungsschritte "
#~ "aufgezeichnet und innerhalb des DNG gespeichert. Wenn Sie eine solche "
#~ "Datei wieder öffnen, dann wird das Bearbeitungsskript abgespielt. Dies "
#~ "fordert eine hohe Rechnergeschwindigkeit lässt aber das Original intakt."
#~ msgid ""
#~ "<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) or <command>RDF</"
#~ "command> (Resource Description Framework). XML is like HTML, but where "
#~ "HTML is mostly concerned with the presentation of data, XML is concerned "
#~ "with the &quot;representation&quot; of data. On top of that, XML is non-"
#~ "proprietary, operating-system-independent, fairly simple to interpret, "
#~ "text-based and cheap. RDF is the WC3's solution to integrate a variety of "
#~ "different applications such as library catalogs, world-wide directories, "
#~ "news feeds, software, as well as collections of music, images, and events "
#~ "using XML as an interchange syntax. Together the specifications provide a "
#~ "method that uses a lightweight ontology based on the Dublin Core which "
#~ "also supports the &quot;Semantic Web&quot; (easy exchange of knowledge on "
#~ "the Web)."
#~ msgstr ""
#~ "<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) oder <command>RDF</"
#~ "command> (Resource Description Framework). XML ist wie HTML, aber während "
#~ "HTML sich hauptsächlich um die Darstellung der Daten konzentriert, liegt "
#~ "der Schwerpunkt bei XML bei der &quot;Repräsentation&quot; der Daten. "
#~ "Zusätzlich ist XML nicht-proprietär, unabhängig vom Betriebssystem, "
#~ "einfach zu interpretieren, Text-basierend und kostengünstig. RDF ist die "
#~ "Lösung vom WC3 um eine Anzahl von unterschiedlichen Anwendungen wie "
#~ "Bibliothekskataloge, weltweite Verzeichnisse, Nachrichten-Feeds, "
#~ "Software, Musiksammlungen, Bilder und Ereignisse mittels XML als "
#~ "Austauschsprache zu integrieren. Beide Spezifikationen zusammen stellen "
#~ "eine Methode zur Verfügung, um eine leichtgewichtige Ontologie basierend "
#~ "auf den Dublin Core zu benutzen. Der Dublin Core unterstützt auch das "
#~ "&quot;semantische Web&quot; und somit den leichten Austausch von Wissen "
#~ "über das Internet."
#~ msgid "IPTC goes XMP"
#~ msgstr "IPTC wird zu XMP"
#~ msgid ""
#~ "That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe "
#~ "introduced its XML based XMP technology to replace the &quot;Image "
#~ "resource block&quot; technology of the nineties. XMP stands for &quot;"
#~ "Extensible Metadata Platform&quot;, a mixture of XML and RDF. It is a "
#~ "labeling technology that lets users embed data about a file in the file "
#~ "itself, the file info is saved using the extension&quot;.xmp&quot; "
#~ "(signifying the use of XML/RDF)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglicherweise einer der Gründe warum, um 2001, Adobe seine XML "
#~ "basierende XMP-Technologie eingeführt hat, um die &quot;"
#~ "Bildressourcenblock&quot;-Technologie der 90er Jahre zu ersetzen. XMP "
#~ "steht für &quot;Extensible Metadata Platform&quot;, eine Mischung von XML "
#~ "und RDF. Es handelt sich um eine Kennzeichnungstechnologie, die es "
#~ "Benutzer erlaubt ihre Daten in eine Datei selbst einzubetten. Die "
#~ "Dateiinformationen werden mit der Erweiterung &quot;.xmp&quot; "
#~ "gespeichert die für XML/RDF steht."
#~ msgid ""
#~ "<command>XMP</command>. As much as ODF will be readable forever (since "
#~ "its containing text is written in clear text), XMP will preserve your "
#~ "metadata in a clearly understandable format XML. No danger here of not "
#~ "being able to read it later. It can be embedded into the image files or "
#~ "as a separate accompanying file (sidecar concept). XMP can be used in "
#~ "PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, "
#~ "PostScript, and Encapsulated PostScript. In a typical edited JPEG file, "
#~ "XMP information is typically included alongside Exif and IPTC data."
#~ msgstr ""
#~ "<command>XMP</command>: Wie ODF wird es für immer lesbar sein, da der "
#~ "enthaltene Text in Klartext enthalten ist, XMP speichert Ihre Metadaten "
#~ "in dem gut zu verstehenden Format XML. Es gibt also keine Gefahr, dass "
#~ "Sie dies später nicht mehr lesen könnten. Es kann in eine Bilddatei "
#~ "eingebettet werden oder als eine separate zugehörige Datei gespeichert "
#~ "werden. XMP kann in PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe "
#~ "Illustrator, PSD, PostScript und Encapsulated PostScript benutzt werden. "
#~ "In einer bearbeiteten JPEG-Datei sind die XMP-Informationen "
#~ "typischerweise neben den Exif und IPTC Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files "
#~ "across products, vendors, platforms, customers, without metadata getting "
#~ "lost. The most common metadata tags recorded in XMP data are those from "
#~ "the Dublin Core Metadata Initiative, which include things like title, "
#~ "description, creator, and so on. The standard is designed to be "
#~ "extensible, allowing users to add their own custom types of metadata into "
#~ "the XMP data. XMP generally does not allow binary data types to be "
#~ "embedded. This means that any binary data one wants to carry in XMP, such "
#~ "as thumbnail images, must be encoded in some XML-friendly format, such as "
#~ "Base64."
#~ msgstr ""
#~ "in Dateien eingebettete Metadaten erlauben es einfach die Dateien zu "
#~ "teilen und sie über Produkte, Händler, Plattformen und Kunden weiter zu "
#~ "transferieren ohne dass die Metadaten verloren gehen. Die verbreitetsten "
#~ "Metadaten die in XMP gespeichert werden, sind die aus der Dublin Core "
#~ "Metadateninitiative. Sie enthalten unter Anderem Titel, Beschreibung, "
#~ "Ersteller usw. Der Standard ist erweiterbar und erlaubt es den Benutzern "
#~ "Ihre eigenen Arten von Metadaten in den XMP-Daten zu speichern. XMP "
#~ "erlaubt es generell nicht binäre Datentypen einzubetten. Daher müssen "
#~ "alle binäre Daten, wie Vorschaubilder, die in XMP gespeichert werden, in "
#~ "ein XML-freundliches Format, wie z.B. Base64, konvertiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) "
#~ "for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate "
#~ "from the image file. I do not share this point of view. There could be "
#~ "problems linking metadata file and image file, and as said above, RAW "
#~ "formats will become obsolete. I recommend using DNG as a container and "
#~ "putting everything inside."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Fotografen ziehen es vor ein Original Ihrer Aufnahme, meistens im "
#~ "Rohformat, zu archivieren. XMP passt dazu, da es die Metadaten separat "
#~ "von der Bilddatei speichert. Es kann aber zu Problemen bei der "
#~ "Verknüpfung zwischen der Metadatendatei und der Bilddatei kommen und wie "
#~ "oben schon mal angemerkt wird das Rohformat veralten. Daher sollten Sie "
#~ "überlegen, ob Sie DNG als Container benutzen und alles dort zusammen "
#~ "legen."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata "
#~ "Initiative</ulink> is an open organization engaged in the development of "
#~ "interoperable online metadata standards that support a broad range of "
#~ "purposes and business models. DCMI's activities include work on "
#~ "architecture and modeling, discussions and collaborative work in DCMI "
#~ "Communities and DCMI Task Groups, annual conferences and workshops, "
#~ "standards liaison, and educational efforts to promote widespread "
#~ "acceptance of metadata standards and practices."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata "
#~ "Initiative</ulink> ist ein offene Organisation, die sich für vollständig "
#~ "kompatible Online-Metadatenstandards einsetzt, die eine großen Bereich "
#~ "von Einsatzzwecken und Geschäftsmodelle unterstützen. Zu den Aktivitäten "
#~ "von DCMI gehört die Arbeit an einer Architektur und Modellierung, "
#~ "Diskussionen und gemeinschaftliche Arbeit in den DCMI-Communities und den "
#~ "DCMI-Arbeitsgruppen, jährliche Konferenzen und Workshops, "
#~ "Standardverbindungen und aufklärerische Anstrengungen um eine weitgehende "
#~ "Akzeptanz von Metadatenstandards und Praktiken zu erreichen."
#~ msgid "<title>Best practice: Data protection</title>"
#~ msgstr "<title>Bewährtes Verfahren: Datensicherung</title>"
#~ msgid ""
#~ "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie einen Überspannungschutz gemäß UL 1449 Standard. Am besten "
#~ "kombiniert mit einer USV."
#~ msgid ""
#~ "use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving "
#~ "files)"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie ECC-Speicher, um sicher zu stellen, dass Sie die richtigen "
#~ "Daten, selbst beim Speichern von Dateien, übertragen haben."
#~ msgid "watch your hard drives (temperature, noise...), make backups"
#~ msgstr ""
#~ "Beobachten Sie Ihre Festplatten (Temperatur, Geräusche ...) und machen "
#~ "Sie Sicherungen."
#~ msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space"
#~ msgstr ""
#~ "Bewahren Sie die Sicherungen an einem anderen, abgeschlossenen Ort auf. "
#~ "Benutzen Sie Web-Speicherplatz."
#~ msgid "use archival media and burners"
#~ msgstr "Benutzen Sie Archivierungsmedien und Brenner."
#~ msgid ""
#~ "Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a "
#~ "layperson"
#~ msgstr ""
#~ "Bekommen Sie keine Panik bei Datenverlust und erklären Sie Ihren "
#~ "Rettungsplan einem Laien."
#~ msgid ""
#~ "choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ihr Dateisystem, Partitionen und Ordner in Hinblick auf eine "
#~ "einfache Skalierbarkeit."
#~ msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie offene, nicht-proprietäre Standards, um Ihre Fotos zu "
#~ "speichern und zu verwalten."
#~ msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie Technologie-/Migrationsbewertung spätestens alle fünf Jahre "
#~ "durch."
#~ msgid "A typical DAM workflow with &digikam;"
#~ msgstr ""
#~ "Ein typischer Arbeitsablauf bei einer digitalen Bestandsverwaltung mit "
#~ "&digikam;."
#~ msgid ""
#~ "import images from camera, card reader or scanner. As long as the images "
#~ "are stored on the camera media, you can use that as temporary backup."
#~ msgstr ""
#~ "Importieren Sie Bilder von der Kamera, dem Kartenleser oder dem Scanner. "
#~ "So lange die Bilder auf dem Kameramedium sind, können Sie dies als "
#~ "temporäre Sicherung benutzen."
#~ msgid ""
#~ "RAW are converted to DNG and stored away into an RAW archive (not yet "
#~ "implemented)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertieren Sie Rohdateien nach DNG und speichern Sie diese in Ihrem "
#~ "Roharchiv. Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#~ msgid "rate and cull, write-back metadata to the DNG archive"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerten und wählen Sie aus. Schreiben Sie diese Metadaten in Ihr DNG-"
#~ "Archiv."
#~ msgid "make a backup &eg; on DVD, optical drive or tape"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie eine Sicherung &eg; auf DVD, einem optischen oder einem "
#~ "Bandlaufwerk."
#~ msgid "tag, comment, geo-locate"
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie Stichwörter, Kommentare und die geografische Lokalisierung "
#~ "hinzu."
#~ msgid "edit and improve photographs"
#~ msgstr "Bearbeiten und verbessern Sie Ihre Fotos."
#~ msgid ""
#~ "For layered editing use external applications. Back in &digikam;, re-"
#~ "apply the metadata, which was probably lost or curtailed by the other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Für eine feinschichtige Bearbeitung können Sie externe Programme "
#~ "benutzen. Wenn Sie die Bilder wieder mit &digikam; bearbeiten, dann "
#~ "sollten Sie die Metadaten wieder hinzufügen. Diese wurden unter Umständen "
#~ "von den anderen Programmen abgeschnitten."
#~ msgid "run the routine backup with following data-integrity checks"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie eine Sicherungsroutine und überprüfen Sie im Anschluss die "
#~ "Datenintegrität."
#~ msgid ""
#~ "protect processed images for copyrights with Digital Watermarking. Export "
#~ "to web galleries, slide shows, MPEG encode, contact sheets, printing &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Beschützen Sie die bearbeiteten Bilder für das Urheberrecht mit einem "
#~ "digitalen Wasserzeichen. Exportieren Sie sie erst dann in Webgalerien, "
#~ "kodieren Sie in MPEG, benutzen Sie in Kontaktblättern, drucken Sie &etc;"
#~ msgid "Workflow"
#~ msgstr "Arbeitsablauf"
#~ msgid "Using a Digital Camera With &digikam;"
#~ msgstr "Eine Digitalkamera mit &digikam; benutzen"
#~ msgid "Introduction to Camera Interface"
#~ msgstr "Einführung in das Kamerafenster"
#~ msgid ""
#~ "The Camera Tool allows you to download your photographs directly from "
#~ "your camera into a &digikam; Album. You can access the Camera Tool by "
#~ "clicking on the Camera menu and selecting from the list of configured "
#~ "cameras. See the <link linkend=\"setup-camera\">Setup Camera Section</"
#~ "link> of the manual for instructions on how to setup &digikam; to work "
#~ "with your camera. If you want to have more information about how "
#~ "&digikam; supports digital cameras, please a take a look at <link linkend="
#~ "\"using-camerasupport\">this section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kamera-Werkzeug erlaubt es Ihnen Ihre Fotos direkt von der Kamera in "
#~ "ein &digikam;-Album herunterzuladen. Sie können auf dieses Werkzeug über "
#~ "das Kameramenü und die Auswahl der gewünschten Kamera aus der Liste "
#~ "zugreifen. Im Abschnitt <link linkend=\"setup-camera\">Kamera einrichten</"
#~ "link> des Handbuchs finden Sie eine Anleitung zum Einrichten Ihrer Kamera "
#~ "unter &digikam;. Wenn Sie weitere Informationen über die Unterstützung "
#~ "von Digitalkameras unter &digikam; benötigen, so finden Sie diese in "
#~ "<link linkend=\"using-camerasupport\">diesem Abschnitt</link>."
#~ msgid ""
#~ "The Camera Interface is not the only way to get your photographs into "
#~ "&digikam;. See the <link linkend=\"using-addphototoalbum\">Adding a "
#~ "photograph to an Album</link> section for a description of how to add "
#~ "photographs that are already on your hard disk. But Camera Interface "
#~ "provides a lots of advanced settings to import images into your albums "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kamera-Schnittstelle ist nicht der einzige Weg, um Ihre Fotos in "
#~ "&digikam; zu bekommen. Im Abschnitt <link linkend=\"using-addphototoalbum"
#~ "\">Hinzufügen eines Fotos zu einem Album</link> finden Sie eine "
#~ "Beschreibung, wie Sie Fotos, die Sie bereits auf Ihrer Festplatte haben, "
#~ "hinzufügen können. Die Kamera-Schnittstelle stellt Ihnen aber viele "
#~ "fortgeschrittene Einstellungen zum Importieren von Bildern zu Ihrer "
#~ "Albendatenbank zur Verfügung."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on. See you camera's user manual if you need more information."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, verbinden Sie diese mit "
#~ "dem Rechner, schalten die Kamera auf den Anzeigemodus um und schalten sie "
#~ "ein. Eine weitere Beschreibung dazu finden Sie im Handbuch Ihrer Kamera."
#~ msgid ""
#~ "When you start the Camera Interface, it will try to connect to the "
#~ "Camera. For some cameras this connection phase can take a little while. "
#~ "When connected, a <guilabel>Ready</guilabel> indicator will appear on the "
#~ "bottom and thumbnails of any photographs on the camera will be displayed. "
#~ "Some cameras cannot provide thumbnails of the photographs. If this is the "
#~ "case, you will only see the filenames and a mime-type icon for each item "
#~ "stored by your camera (photograph, movies, sounds, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Kamera-Schnittstelle starten, versucht diese sich mit Ihrer "
#~ "Kamera zu verbinden. Bei einigen Kameras kann das eine Weile dauern. Wenn "
#~ "die Verbindung hergestellt ist, erscheint ein <guilabel>Fertig</guilabel>-"
#~ "Indikator am unteren Ende und die Vorschaubilder aller Fotos auf der "
#~ "Kamera werden angezeigt. Einige Kameras stellen keine Vorschaubilder zur "
#~ "Verfügung. Wenn dies der Fall ist, werden die Dateinamen und ein Symbol "
#~ "für die Dateizuordnung für jede Datei, Fotos, Filme, Musik usw. auf der "
#~ "Kamera angezeigt."
#~ msgid "<title>The Camera Client Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Kameraklienten-Fenster</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Client Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Kameraklienten-Fenster</screeninfo>"
#~ msgid "Getting information about photographs from the Camera"
#~ msgstr "Die Informationen über Fotos von Ihrer Kamera holen"
#~ msgid ""
#~ "Before downloading photographs to your computer, you may wish to see "
#~ "camera item information. Using the <menuchoice><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenuitem>Metadata</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> side bar tabs from Camera Interface will launch "
#~ "camera item properties and metadata information."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie die Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen, benötigen Sie "
#~ "eventuell die Kamerainformationen zu jedem Eintrag. Mit den Seitenleisten "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice> und "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Metadaten</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Kamera-Schnittstelle können Sie die Eigenschaften eines Eintrags bzw. "
#~ "seine Metadaten sehen."
#~ msgid "The Camera Item Properties Sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid "The camera item properties sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Properties tab displays file information recorded by the camera and a "
#~ "resume of photographer information to describe how the image has been "
#~ "taken. A flag indicates if the image has not yet been downloaded to the "
#~ "computer. Note, all this information may be unavailable with some digital "
#~ "cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog zeigt Dateieigenschaften und die Fotoinformationen an, die "
#~ "intern von der Kamera gespeichert werden. Ein Symbol zeigt an, dass das "
#~ "Bild noch nicht zu Ihrem Rechner heruntergeladen wurde. Beachten Sie, "
#~ "dass bei einigen Digitalkameras nicht alle Informationen zur Verfügung "
#~ "stehen."
#~ msgid ""
#~ "The Metadata tab displays an internal picture's metadata like EXIF, "
#~ "Makernotes, GPS, &etc; This information is the same as <link linkend="
#~ "\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-Data</link> from the &digikam; "
#~ "main interface or image editor. Note, all these metadata can be "
#~ "unavailable with some digital cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Die Karteikarte Metadaten zeigt die internen Metadaten wie Exif, "
#~ "Herstellerbemerkung, GPS usw. des Bildes an. Diese Informationen sind die "
#~ "gleichen wie bei der <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten-"
#~ "Seitenleiste</link> aus dem Hauptfenster von &digikam; oder der "
#~ "Bildbearbeitung. Beachten Sie dabei, dass diese Metadaten bei einigen "
#~ "Digitalkameras nicht zur Verfügung stehen."
#~ msgid "Downloading photographs to your computer"
#~ msgstr "Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to download photographs from your camera to your "
#~ "computer is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then "
#~ "click <guilabel>Download All</guilabel>. This will download all of the "
#~ "photographs on the camera to a single Album in &digikam;. The download "
#~ "process will not remove the photographs from the camera. It is always "
#~ "advisable to check that the photographs have downloaded safely into the "
#~ "Album you were expecting before deleting them from the camera."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg, um Fotos auf ihren Rechner herunterzuladen, ist der "
#~ "Klick auf den Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann die "
#~ "Auswahl von <guilabel>Alle herunterladen</guilabel>. Dies lädt alle Fotos "
#~ "von ihrer Kamera in ein einziges Album in &digikam;. Beim Herunterladen "
#~ "werden die Fotos nicht gelöscht und wir empfehlen Ihnen zu überprüfen, ob "
#~ "die Bilder sicher in ein Album heruntergeladen wurden, bevor Sie die "
#~ "Fotos von der Kamera löschen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not want to download all of the photographs you can select "
#~| "just those that you need using the standard &kde; selection methods. "
#~| "Once you have the photographs selected, click <guilabel>Download</"
#~| "guilabel> and then <guilabel>Download Selected</guilabel>. The "
#~| "<guilabel>Download Selected</guilabel> button will be grayed out until "
#~| "you have selected some photographs."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to download all of the photographs you can select just "
#~ "those that you need using the standard selection methods. Once you have "
#~ "the photographs selected, click <guilabel>Download</guilabel> and then "
#~ "<guilabel>Download Selected</guilabel>. The <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> button will be grayed out until you have selected some "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nicht alle Fotos herunter laden wollen, können Sie nur die "
#~ "gewünschten mit den Standardauswahlmethoden von &kde; auswählen. Sobald "
#~ "Sie die Fotos ausgewählt haben, benutzen Sie den Knopf "
#~ "<guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann <guilabel>Ausgewählte "
#~ "herunterladen</guilabel>. Der Knopf <guilabel>Ausgewählte herunterladen</"
#~ "guilabel> ist solange ausgegraut, bis Sie einige Fotos ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "If supported by your camera an option <guilabel>Download new</guilabel> "
#~ "is available. Those are images not yet downloaded by &digikam;. In that "
#~ "case the new images are already marked with a star in the thumbnail "
#~ "window. Obviously if you choose this handy option, it will download the "
#~ "new images only."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera dies unterstützt, ist eine Option <guilabel>Neue "
#~ "herunterladen</guilabel> verfügbar. Diese Bilder wurden bis jetzt noch "
#~ "nicht von &digikam; heruntergeladen. In diesem Fall sind die neuen Bilder "
#~ "mit einem Stern im Vorschaufenster markiert. Wenn Sie diese Option "
#~ "wählen, werden natürlich nur die neuen Bilder heruntergeladen."
#~ msgid "Selecting a Target Album"
#~ msgstr "Einen Zielordner auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Using <guilabel>Download All</guilabel> or <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> buttons will bring up a dialog, that allows you to select a "
#~ "target Album into which the photographs will be downloaded. The list of "
#~ "existing Albums is displayed, ordered by the Folder method (see the <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums View</link> for details of Album "
#~ "ordering). You can select the target Album from this list and then click "
#~ "OK."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Knöpfe <guilabel>Alle herunterladen</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Ausgewählte herunterladen</guilabel> benutzen, erscheint ein "
#~ "Dialog, mit dem Sie das Zielalbum auswählen können, in dem die Fotos "
#~ "abgelegt werden. Die Liste der existierenden Alben wird, wie normaler "
#~ "Ordner sortiert, angezeigt. Details zur Ordnersortierung können Sie im "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> "
#~ "nachlesen. Wählen Sie dann das Zielalbum aus der Liste und drücken Sie OK."
#~ msgid "<title>The Target Album Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Auswahldialog für Zielalben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Target Album Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Auswahldialog für Zielalben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to create a new Album, into which you could download the "
#~ "photographs, click the <guilabel>New Album</guilabel> button. The new "
#~ "Album will be created as a sub-folder of the Album that is currently "
#~ "selected in the existing Album list. This means that, if you do not want "
#~ "your new Album to be a sub-folder of an existing folder, you must first "
#~ "select the \"My Albums\" entry from the very top of the existing Albums "
#~ "list before creating a new Album."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein neues Album erstellen wollen, in das Sie die Fotos "
#~ "herunterladen können, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Neues Album</"
#~ "guilabel>. Das neue Album wird als Unterordner des aktuell ausgewählten "
#~ "erstellt. Dies bedeutet, dass Sie, falls Sie keinen Unterordner haben "
#~ "wollen, zuerst <quote>Meine Alben</quote> am oberen Ende der Albenliste "
#~ "auswählen müssen."
#~ msgid ""
#~ "When you have selected the target Album, click OK and &digikam; will "
#~ "download the photographs from the camera to that album."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie das Zielalbum ausgewählt haben, drücken Sie OK, und "
#~ "&digikam; lädt die Fotos von der Kamera in das Album."
#~ msgid "The Downloading in Progress"
#~ msgstr "Der Fortschritt des Herunterladens"
#~ msgid "Deleting photographs from the camera"
#~ msgstr "Fotos von der Kamera löschen"
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the downloaded photographs that you wanted, you "
#~ "are ready to delete photographs from the Camera. You can delete all of "
#~ "the photographs at once by clicking the <menuchoice> <guimenu>Delete</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Delete All</guimenuitem> </menuchoice> button. If "
#~ "you just want to delete a selection of the photographs, you have to "
#~ "select those that you want to delete and click "
#~ "<menuchoice><guimenu>Delete</guimenu> <guimenuitem>Delete Selected</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die gewünschten Fotos heruntergeladen haben, können Sie diese "
#~ "von der Kamera löschen. Sie können alle auf einmal löschen, indem Sie den "
#~ "Knopf <menuchoice> <guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Alle löschen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> benutzen. Wenn Sie nur einige löschen wollen, "
#~ "so müssen Sie diese zuerst auswählen und danach "
#~ "<menuchoice><guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Ausgewählte löschen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> benutzen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that there is no way to restore a photo that you have "
#~| "deleted from the camera. The photographs are not moved to the &kde; "
#~| "Trash Can, they are removed completely. It is best to double check that "
#~| "you have successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album "
#~| "before you delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the "
#~| "camera card, you better do that from the camera menu because it is much "
#~| "quicker."
#~ msgid ""
#~ "Please note that there is no way to restore a photo that you have deleted "
#~ "from the camera. The photographs are not moved to the internal Trash Can, "
#~ "they are removed completely. It is best to double check that you have "
#~ "successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album before you "
#~ "delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the camera card, "
#~ "you better do that from the camera menu because it is much quicker."
#~ msgstr ""
#~ "Beachte Sie bitte, dass es keine Möglichkeit gibt Fotos, die Sie von der "
#~ "Kamera gelöscht haben, wiederherzustellen. Die Fotos werden nicht in den "
#~ "Papierkorb von &kde; verschoben, sie werden komplett gelöscht. Sie "
#~ "sollten also sorgfältig überprüfen, ob die Fotos erfolgreich in ein "
#~ "&digikam;-Album heruntergeladen wurden, bevor Sie sie von der Kamera "
#~ "löschen. Falls Sie den Kameraspeicher komplett löschen wollen, sollten "
#~ "Sie dies über das Kameramenü machen, da dies wesentlich schneller ist."
#~ msgid "Automatic Renaming"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Cameras often do not use very meaningful filenames for photographs. The "
#~ "filenames are usually reused once the photographs have been deleted from "
#~ "the camera. This can lead to filename clashes if you download photographs "
#~ "from many shootings into the same Album. It can also be useful to include "
#~ "the date and time that an image was taken into the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Kameras benutzen als Dateinamen für die Fotos häufig nicht besonders "
#~ "aussagekräftige Namen. Die Dateinamen werden normalerweise wieder "
#~ "verwertet, nachdem die Fotos von der Kamera gelöscht wurden. Dies kann zu "
#~ "doppelten Dateinamen führen, falls Sie Fotos verschiedener Aufnahmeserien "
#~ "in dasselbe Album laden. Daher kann es sinnvoll sein, das Datum und die "
#~ "Zeit, an dem das Bild gemacht wurde, in den Dateinamen zu integrieren."
#~ msgid "<title>Files Renaming Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zum Umbenennen von Dateien</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Files Renaming Options</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Optionen zum Umbenennen von Dateien</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can automatically rename your photographs using the date and "
#~ "time information included by the camera in the photograph. To use this "
#~ "feature, click the <guilabel>Settings</guilabel> button on the Camera "
#~ "Interface. The Camera Interface window will expand to reveal some extra "
#~ "features. Select <guilabel>Customize</guilabel> and then enter any "
#~ "filename prefix you would like. As an option you can add many information "
#~ "independently or by combination including : date, time, original file "
#~ "name, file extension, directory, owner, group, camera name, a sequence "
#~ "number or any other metadata from the photograph."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann Ihre Fotos automatisch umbenennen und dafür die Datum- "
#~ "bzw. Zeitinformationen des Fotos aus der Kamera verwenden. Dazu müssen "
#~ "Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> im Kamerafenster benutzen. "
#~ "Das Kamerafenster zeigt dann weitere Möglichkeiten an. Wählen Sie hier "
#~ "<guilabel>Benutzerdefinierte Namen</guilabel> und geben Sie den Präfix "
#~ "des Dateinamens wie gewünscht an. Als Option können Sie viele "
#~ "Informationen einzeln oder als Kombination hinzufügen: Datum, Zeit, "
#~ "ursprünglicher Dateiname, Dateierweiterung, Ordner, Eigentümer, Gruppe, "
#~ "Name der Kamera, eine fortlaufende Nummer oder andere Metadaten von der "
#~ "Fotografie."
#~ msgid ""
#~ "In the next box you find the options for rotating/flipping the image and "
#~ "for date based subalbums. If you check the latter option, folder per day "
#~ "will be automatically generated."
#~ msgstr ""
#~ "Im nächsten Abschnitt finden Sie Optionen zum Drehen und Spiegeln des "
#~ "Bildes und für datumsbasierende Unteralben. Wenn Sie diese letztere "
#~ "Option benutzen, wird automatisch ein Ordner pro Tag erstellt."
#~ msgid ""
#~ "The 'On the fly operations' open three more options that act on the "
#~ "photos before storing them on disk. The first two relate to the authors "
#~ "data in <link linkend=\"author-identity\">Default Author Identity</link> "
#~ "settings. If checked, the respective items will be copied into the EXIF "
#~ "tags and IPTC fields. The last option allows a date &amp; time for all "
#~ "downloaded photographs to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen <quote>Während der Übertragung</quote> öffnet drei weitere "
#~ "Optionen, die durchgeführt werden, bevor die Fotos auf der Platte "
#~ "gespeichert werden. Die ersten beiden betreffen die Daten über den Autor "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"author-identity\">Standard-Autoridentität</"
#~ "link>. Wenn Sie dies auswählen, werden die entsprechenden Einträge aus "
#~ "den Exif-Informationen in die IPTC-Felder kopiert. Mit der letzte Option "
#~ "können Sie Datum &amp; Zeit für alle heruntergeladenen Bilder "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "The sequence number may be needed if you have a camera with a very fast "
#~ "multi-shoot mode where it is possible to get two photographs with exactly "
#~ "the same data and time."
#~ msgstr ""
#~ "Die fortlaufende Nummer wird eventuell benötigt, falls Sie eine Kamera "
#~ "mit einem sehr schnellen Mehrfachauslöser besitzen. Sie könnten dann zwei "
#~ "Fotos mit exakt derselben Zeit und Datum bekommen."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, click on "
#~ "<guilabel>Date &amp; Time...</guilabel>, choose <guilabel>Custom</"
#~ "guilabel> in <guilabel>Format</guilabel> drop-down list and fill in for "
#~ "example \"dd.MM.yyyy hh:mm:ss\". For more information, read <ulink url="
#~ "\"http://doc.qt.digia.com/qt/qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink> "
#~ "class reference."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ein anderes Format für das Datum als die Voreinstellung "
#~ "benutzen, klicken Sie auf <guilabel>Datum &amp; Zeit</guilabel> znd "
#~ "wählen <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> im Auswahlfeld "
#~ "<guilabel>Format</guilabel>. Geben Sie dann das gewünschte Format wie zum "
#~ "Beispiel „dd.MM.yyyy hh:mm:ss“ ein. Weitere Informationen dazu finden Sie "
#~ "in der Klassenreferenz zu <ulink url=\"http://doc.qt.digia.com/qt/"
#~ "qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "When you select <guilabel>Camera filenames</guilabel>, you have the "
#~ "option to change the filenames to lowercase when downloading. Or use "
#~ "uppercase if you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Kamera-Dateinamen</guilabel> benutzen, "
#~ "haben Sie die Möglichkeit beim Herunterladen die Dateinamen in "
#~ "Kleinbuchstaben zu ändern. Oder in Großbuchstaben, wenn Sie dies "
#~ "bevorzugen."
#~ msgid ""
#~ "The new filename that &digikam; will use for the photographs when they "
#~ "are downloaded is shown underneath the name provided by the camera in the "
#~ "thumbnail view. The renaming settings will be remembered the next time "
#~ "you use the camera interface."
#~ msgstr ""
#~ "Der neue Dateiname, den &digikam; für ein Foto benutzt, wird unterhalb "
#~ "des Namens angezeigt, den die Kamera in der Vorschau zur Verfügung "
#~ "stellt. Ihre Einstellungen zum Umbenennen werden gespeichert und "
#~ "automatisch benutzt, wenn Sie das nächste Mal das Kamerafenster öffnen."
#~ msgid "Camera Information Based Operations"
#~ msgstr "Operationen auf der Grundlage von Kamerainformationen"
#~ msgid "Automatic Rotation"
#~ msgstr "Automatische Drehung"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can use any information about the orientation of the camera at "
#~ "the moment the photograph was taken for automatic rotation of the "
#~ "photograph when it is downloaded. Not all cameras include this "
#~ "information. See the <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-"
#~ "Data</link> section for more detail about information that your camera "
#~ "may have embedded in your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann alle Informationen über die Orientierung der Kamera zum "
#~ "Zeitpunkt der Aufnahme benutzen, um eine automatische Drehung während des "
#~ "Herunterladens durchzuführen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information bereit. Im Abschnitt <link linkend=\"using-sidebarmetadata"
#~ "\">Seitenleiste Metadaten</link> können Sie weitere Details, über die "
#~ "Informationen, die Ihre Kamera in das Foto eingebettet hat, nachlesen."
#~ msgid "<title>On the fly Operations Options</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>On the fly Operations Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This automatic rotation is switched on by default, and if your camera "
#~ "does not include the information, &digikam; will leave the photograph at "
#~ "its original orientation. If you would like to switch the automatic "
#~ "rotation off, click the <guilabel>Advanced</guilabel> button and deselect "
#~ "the <guilabel>Auto Orient</guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische Drehung ist normalerweise eingeschaltet, und wenn Ihre "
#~ "Kamera diese Informationen nicht liefert, lässt &digikam; das Foto in der "
#~ "Originalorientierung. Wenn Sie die automatische Drehung ausschalten "
#~ "wollen, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen "
#~ "die <guilabel>Automatische Drehung</guilabel> im unteren Bereich des "
#~ "Fensters ab."
#~ msgid "Automatic Destination Albums Creation"
#~ msgstr "Automatische Erstellung der Zielalben"
#~ msgid ""
#~ "If your camera provides information about the date of the photograph's "
#~ "taking, &digikam; can use this to automatically create subalbums in the "
#~ "destination Album when it is downloaded. Subalbums names will be based on "
#~ "image dates. All images which have the same date will be downloaded into "
#~ "the same subalbum. Not all cameras include this information. See the "
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\"> sidebar Meta-Data</link> section "
#~ "for more detail about information your camera may have embedded in your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera Informationen über das Datum, an dem das Foto gemacht "
#~ "wurde, zur Verfügung stellt, kann &digikam; dieses benutzen, um beim "
#~ "Herunterladen automatisch Unteralben im Zielalbum erstellen. Diese "
#~ "Unteralben basieren auf den Bilddaten. Alle Bilder mit demselben Datum "
#~ "werden in dasselbe Unteralbum geladen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information zur Verfügung. Im Abschnitt <link linkend=\"using-"
#~ "sidebarmetadata\"> Seitenleiste Meta-Daten</link> können Sie nachlesen, "
#~ "welche Informationen Ihre Kamera in die Fotos eingebettet haben könnte."
#~ msgid "<title>Albums Auto-creation Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Albums Auto-creation Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This option is switched off by default and in this case &digikam; will "
#~ "download the photographs in the root destination Albums. If you would "
#~ "like to switch on this option click the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "button and select the <guilabel>Download photo in automatically</"
#~ "guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist normalerweise ausgeschaltet, und in diesem Fall "
#~ "speichert &digikam; die Fotos direkt im Zielalbum. Wenn Sie dies ändern "
#~ "wollen, müssen Sie diese Option anschalten. Benutzen Sie dazu den Knopf "
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen Sie dort die Option "
#~ "<guilabel>Datumsbasierte Unteralben</guilabel> am unteren Ende des "
#~ "Fensters."
#~ msgid "Uploading Photographs to your camera"
#~ msgstr "Fotos auf Ihre Kamera hochladen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~| "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~| "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard &kde; file selection dialog will "
#~| "appear to select the files from your computer to copying on your camera. "
#~| "You can select more than one file using the standard &kde; selection "
#~| "methods."
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~ "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~ "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard file selection dialog will appear "
#~ "to select the files from your computer to copying on your camera. You can "
#~ "select more than one file using the standard selection methods."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg Fotos von ihrem Rechner auf ihre Kamera zu laden, ist "
#~ "der Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel>. Wählen Sie dann "
#~ "<guilabel>Hochladen</guilabel>. Der Dateiauswahldialog &kde; erscheint, "
#~ "in dem Sie die Dateien auswählen können, die hochgeladen werden sollen. "
#~ "Sie können auch mehr als eine Datei mit den Standard &kde; Methoden "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "When images selection is done, &digikam; will ask you where you want to "
#~ "upload the files on your camera. A camera folder selection dialog will "
#~ "appear. Just select one folder and press OK to start uploading. No images "
#~ "will be removed from your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die Bildauswahl erledigt ist, fragt &digikam; Sie, wohin die "
#~ "Bilder hoch geladen werden sollen. Ein Ordner-Auswahldialog für die "
#~ "Kamera erscheint. Wählen Sie hier den gewünschten Ordner und drücken Sie "
#~ "OK, um das Hochladen zu starten. Die Bilder werden nicht von Ihrem "
#~ "Rechner gelöscht."
#~ msgid "<title>The Camera Folder Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Folder Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</screeninfo>"
#~ msgid "Uploading feature is not supported by all camera drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hochladen von Fotos wird nicht von allen Kameratreibern unterstützt."
#~ msgid "How to use a GPS device with &digikam;"
#~ msgstr "Wie Sie ein GPS-Gerät mit &digikam; benutzen können"
#~ msgid ""
#~ "GPS (global positioning system) is used as a generic term throughout this "
#~ "document. It just means a location in latitude and longitude global "
#~ "coordinates that can be displayed on a map. The actual technical "
#~ "implementation that provides the data can be the American GPS, the "
#~ "Russian GLONAS, the European GALILEO or any other system."
#~ msgstr ""
#~ "GPS (Global Positioning System) wird als allgemeiner Begriff in diesem "
#~ "Dokument benutzt. Damit ist eine Position gemeint, die in Längen- und "
#~ "Breitengraden angegeben ist und die auf einer Karte angezeigt werden "
#~ "kann. Die Ermittlung der Daten kann von dem amerikanischen GPS, dem "
#~ "russischen GLONAS, dem europäischen GALILEO oder jedem anderen System "
#~ "durchgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "Not only for professional photographers can it be interesting to link an "
#~ "image to a precise geographical location. Not everybody uses an airplane "
#~ "to overfly and scan a certain area with automatic GPS data recording. "
#~ "Environmental planners, military, police, construction bureaus, real "
#~ "estate agencies, all will have an immediate application."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht nur für professionelle Fotographen kann es interessant sein ein "
#~ "Bild mit einem präzisen geografischen Ort zu verknüpfen. Nicht jeder "
#~ "benutzt ein Flugzeug, um ein Gebiet durch automatische Aufnahme der GPS-"
#~ "Daten zu kartografieren. Umweltplaner, Militär, Polizei, Architekturbüros "
#~ "und Immobilienmakler können diese Fähigkeit benutzen. "
#~ msgid ""
#~ "But if, after some time, one has forgotten where the image was taken, if "
#~ "one loves the nice feature to open with a simple click a browser "
#~ "displaying a zoom of the area, if you like to send your image as a "
#~ "postcard to another &digikam; user (who is then able to locate your "
#~ "shot), or if you simply need the documentation aspect of it - having "
#~ "position data stored in a photo is great."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie später vergessen haben, wo genau das Foto gemacht wurde, können "
#~ "Sie mit einem Klick einen Browser öffnen, der das Gebiet anzeigt. Wenn "
#~ "Sie eine Postkarte an einen anderen &digikam; Benutzer senden wollen, der "
#~ "den Ort des Fotos somit lokalisieren kann, oder einfach nur diesen Aspekt "
#~ "dokumentieren wollen, ist es gut die Positionsdaten eines Fotos "
#~ "mitzuspeichern."
#~ msgid ""
#~ "Now, how do we get GPS data into the images? <ulink url=\"http://www."
#~ "exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> supports many kinds of the GPS data "
#~ "fields, even bearing, satellite and map references. So the question is "
#~ "really how to get the data into those fields? There are at least three "
#~ "ways to do this: directly with the appropriate hardware, per post-"
#~ "treatment of GPS and image files using the Geolocation Kipi-plugin "
#~ "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Manual</ulink>) "
#~ "and per 'manual' insertion of known locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die Frage ist, wie kommen die GPS-Daten in das Bild? Zuerst sollten Sie "
#~ "wissen, dass <ulink url=\"http://www.exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> "
#~ "viele GPS-Datenfelder, wie z. B. Richtung, Satelliten und "
#~ "Kartenreferenzen unterstützt. Die Frage ist also eigentlich mehr, wie die "
#~ "Daten in diese Felder kommen? Es gibt mindestens drei Wege, dies zu "
#~ "erreichen. Direkt mit der richtigen Hardware, über eine Nachbearbeitung "
#~ "der GPS-Daten und Bilddateien mit dem KIPI-Modul zur Geolokalisierung "
#~ "(siehe <ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Handbuch</"
#~ "ulink>) und zuletzt über die manuelle Eingabe von bekannten Orten."
#~ msgid "Direct GPS data insertion into the image files"
#~ msgstr "Direkte Eingabe der GPS-Daten in die Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "To our knowledge there is at the time of writing no camera that "
#~ "integrates a GPS unit. But there are a few that combine with GPS "
#~ "receivers, either as a plug-in card or by data transmission through cable "
#~ "or Bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Soweit wir wissen, gibt es zurzeit keine Kamera, die eine GPS-Einheit "
#~ "integriert hat. Aber es gibt ein paar, die mit GPS Empfängern zusammen "
#~ "arbeiten. Entweder als Kartenmodul oder durch Übermittlung der Daten mit "
#~ "einem Kabel oder Bluetooth."
#~ msgid "Selfmade Howto"
#~ msgstr "Anleitung zum Selbererstellen"
#~ msgid "Post-treatment of GPS data and image files"
#~ msgstr "Nachträgliche Verarbeitung von GPS-Daten und Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "Using the Geolocation Kipi-plugin (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "geolocalization.html\">Manual</ulink> if Kipi-plugins are already "
#~ "installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem KIPI-Modul zur geografischen Zuordnung (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/geolocalization.html\">Handbuch</ulink>, falls die KIPI-Module "
#~ "schon installiert sind)."
#~ msgid ""
#~ "This approach is dead easy: while taking your pictures just keep a GPS "
#~ "device running and carry it around with the camera. Once you are done, "
#~ "download the pictures and the GPS tracks, and run the above plugin. It "
#~ "will correlate the data in the time domain; so it is important that the "
#~ "camera be accurate in its clock setting (the GPS device is always "
#~ "accurate through the satellites). The positional accuracy interpolated "
#~ "from the track points can be as good as 20 meters. Of course, this "
#~ "approach only works if your camera can record EXIF data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ansatz ist denkbar einfach: Sie lassen beim Fotografieren ein GPS-"
#~ "Gerät mitlaufen und tragen dies mit Ihrer Kamera herum. Sobald Sie fertig "
#~ "sind, laden Sie die Fotos und die GPS-Daten herunter und starten das "
#~ "Modul. Es ordnet diese Daten dann mittels der Zeit einander zu. Daher "
#~ "muss die Kamerazeit genau stimmen. Die Zeit der GPS-Daten ist immer "
#~ "aktuell, da Sie über Satelliten bezogen wird. Die Position, die aus den "
#~ "GPS-Daten ermittelt wird, kann bis zu 20 Metern abweichen. Das "
#~ "funktioniert natürlich nur, wenn Ihre Kamera EXIF-Daten mit speichert."
#~ msgid ""
#~ "The GPS track download from a device can be managed with the <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> or <ulink url=\"http://"
#~ "www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink>. It is important that the downloaded "
#~ "tracks are being stored in gpx format, which is the only one compatible "
#~ "with the Geolocation plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herunterladen der GPS-Daten von einem Gerät kann mit <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> oder <ulink url="
#~ "\"http://www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink> erfolgen. Sie müssen diese "
#~ "Daten aber im gpx-Format speichern, da dies das einzige Format ist, das "
#~ "vom Modul zur geografischen Zuordnung unterstützt wird."
#~ msgid ""
#~ "Several programs exist for &Windows; and MacOS that are able to extract "
#~ "and correlate data from images and GPS data tracks. The following site "
#~ "provides the same functionality for &Linux;: <ulink url=\"http://"
#~ "freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> or <ulink url="
#~ "\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren verschiedene Programme für &Windows; und Mac OS, die die "
#~ "Daten von Bildern und vom GPS extrahieren und korrelieren können. Auf der "
#~ "folgenden Seite können Sie dasselbe unter &Linux; machen: <ulink url="
#~ "\"http://freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> oder "
#~ "<ulink url=\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/"
#~ "\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgid "'Manual' insertion of known locations"
#~ msgstr "Manuelle Eingabe von bekannten Orten"
#~ msgid ""
#~ "If you happen to know the latitude/longitude or other data you can use "
#~ "the this script which is a GPS wrapper for Phil Harvey's <ulink url="
#~ "\"http://www.sno.phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> that "
#~ "uses the signed floating number coordinate notation as produced by maps."
#~ "google."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Längen- und Breitengrade oder andere Daten wissen, dann "
#~ "können Sie diese Skript benutzen, das mit dem <ulink url=\"http://www.sno."
#~ "phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> von Phil Harvey "
#~ "arbeitet. Es benutzt die Vorzeichen behafteten Koordinaten, die z. B. von "
#~ "maps.google erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "GPS devices: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS tracker from Sony </ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC "
#~ "bluetooth GPS </ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "GPS-Geräte: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS-Tracker von Sony</ulink> und <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC-"
#~ "Bluetooth-GPS</ulink>"
#~ msgid "&digikam; Configuration"
#~ msgstr "&digikam; Konfiguration"
#~ msgid "The Setup Section"
#~ msgstr "Der Abschnitt Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; tries to give you as much control over how it works as "
#~ "possible. There are many options that change the behavior of &digikam;. "
#~ "To access these settings select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menubar. The configuration dialog is separated into 15 pages. You can "
#~ "change between these pages by clicking on the icons on the left-hand side "
#~ "of the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht Ihnen soviel Kontrolle über seine Arbeitsabläufe wie "
#~ "möglich zu geben. Es gibt viele Einstellungen, die das Verhalten von "
#~ "&digikam; ändern. Um auf diese Einstellungen zuzugreifen, müssen Sie im "
#~ "Menü <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Der Einstellungsdialog "
#~ "ist in acht Seiten unterteilt. Sie können zwischen diesen wechseln, indem "
#~ "Sie auf die Symbole der linken Seite klicken."
#~ msgid "<link linkend=\"setup-album\">Album Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-album\">Alben-Einstellungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-collection\">Collection Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-collection\">Einstellungen der Sammlungen</link>"
#~ msgid "Default Author Identity"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität"
#~ msgid "Metadata (embedded information)"
#~ msgstr "Metadaten (eingebetteten Informationen)"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-tooltip\">Tooltip Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-tooltip\">Einstellungen der Kurzinfos</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-mimetype\">Mime Type Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-mimetype\">Einstellungen der Dateizuordnungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-lighttable\">Light Table Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-lighttable\">Einstellungen des Leuchttisches</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-editor\">Image Editor Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-editor\">Einstellungen der Bildbearbeitung</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-saveimages\">Save Image Options</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-saveimages\">Einstellungen zum Speichern der "
#~ "Bilder</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">Einstellungen des Rohdekodierers</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">ICC Profiles setup</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">Einstellungen der ICC-Profile</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Kipi Plugins Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Einstellungen der KIPI-Module</link>"
#~ msgid "Slide show settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Diaschau"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-camera\">Camera Interface Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-camera\">Einstellungen der Kameraschnittstelle</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Miscellaneous Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Verschiedene Einstellungen</link>"
#~ msgid "<title>Album Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Alben-Einstellungen</title>"
#~ msgid "The Album settings control how the main application will behave."
#~ msgstr ""
#~ "Die Alben-Einstellungen legen fest, wie das Hauptprogramm sich verhält."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Album Library Path</guilabel> is the location on your hard "
#~ "disk where &digikam; will store all of the Albums. If you change this "
#~ "location without manually moving all of the Albums on the hard disk, "
#~ "&digikam; assumes that there are no existing Albums and will generate a "
#~ "new database at the new location. Your old Albums will not be altered but "
#~ "you will need to change the Album Library Path back to the old location "
#~ "to access them. If you are not sure of what you are doing it is best not "
#~ "to change this location."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Basisordner</guilabel> ist der Ordner auf Ihrer Festplatte, "
#~ "in dem &digikam; alle ihre Alben speichert. Wenn Sie diesen Ordner ändern "
#~ "ohne manuell alle Alben auf Ihrer Festplatte zu verschieben, findet "
#~ "&digikam; keine existierende Alben und legt eine neue Datenbank in diesem "
#~ "Ordner an. Ihre alten Alben werden nicht geändert, aber Sie müssen den "
#~ "Basisordner zurück auf seinen alten Wert ändern, bevor Sie wieder auf "
#~ "diese zugreifen können. Wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun, sollten "
#~ "Sie diese Einstellung nicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Thumbnails</guilabel> options are described in the <link "
#~ "linkend=\"using-imageview\">Images</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zu den <guilabel>Vorschaubildern</guilabel> sind im "
#~ "<link linkend=\"using-imageview\">Bilder</link> Abschnitt beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Click action</guilabel> can be set to <guilabel>Show "
#~ "embedded preview</guilabel> or <guilabel>Start image editor</guilabel>. "
#~ "You herewith define the default behavior of &digikam; when you click on "
#~ "an image item in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aktion auswählen</guilabel> kann auf <guilabel>Eingebettete "
#~ "Vorschau anzeigen</guilabel> oder <guilabel>Bildbearbeitung starten</"
#~ "guilabel>gesetzt werden. Sie legen damit das Standardverhalten von "
#~ "&digikam; fest, wenn Sie auf einen Eintrag in der Hauptansicht klicken."
#~ msgid "<title>Collection Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Sammlungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog manages your Collection types. Album Collections are "
#~ "described in detail in the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</"
#~ "link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog verwaltet Ihre Sammlungen. Albumsammlungen werden im Detail "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Albenliste</link> "
#~ "beschrieben."
#~ msgid "Default Author Identity for IPTC"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität für IPTC"
#~ msgid ""
#~ "This page contains the default identity and copyright data as shown on "
#~ "the printscreen below. The data will be automatically written into the "
#~ "respective IPTC data fields if so selected during the download from the "
#~ "<link linkend=\"using-cameraclientrenaming\">camera interface</link>. "
#~ "Also, if you call for database synchronisation, this data will be written "
#~ "into the IPTC fields."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite enthält, wie unten gezeigt, die Standardidentität und "
#~ "urheberrechtlichen Daten. Diese Daten werden automatisch in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Datenfelder geschrieben, wenn die Option beim "
#~ "Herunterladen aus der <link linkend=\"using-cameraclientrenaming"
#~ "\">Kameraschnittstelle</link> ausgewählt wurde. Auch bei einer "
#~ "Datenbanksynchronisation werden diese Daten in die IPTC-Felder "
#~ "geschrieben."
#~ msgid "This is an extract of the IPTC specifications:"
#~ msgstr "Dies ist ein Ausschnitt aus der IPTC Spezifikation:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author</emphasis> (is synonymous to <emphasis>Creator</"
#~ "emphasis> and <emphasis>By-line</emphasis>): This field should contain "
#~ "your name, or the name of the person who created the photograph. If it is "
#~ "not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the "
#~ "identity of the photographer needs to be protected) the name of a company "
#~ "or organization can also be used. Once saved, this field should not be "
#~ "changed by anyone. This field does not support the use of commas or semi-"
#~ "colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autor</emphasis> ist ein Synonym für <emphasis>Ersteller</"
#~ "emphasis> und <emphasis>Verfasser</emphasis>: Dieses Feld sollte Ihren "
#~ "Namen, oder den Namen der Person die das Foto erstellt hat, enthalten. "
#~ "Wenn dies nicht angemessen ist, da z.B. die Identität des Fotografen "
#~ "beschützt werden muss, dann kann hier der Name der Firma oder "
#~ "Organisation benutzt werden. Dieses Feld sollte nicht mehr geändert "
#~ "werden, nachdem es einmal gespeichert wurde. Es unterstützt keine Kommas "
#~ "oder Semikolons als Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author title</emphasis> (synonymous with <emphasis>By-line "
#~ "title</emphasis>): This field should contain the job title of the "
#~ "photographer. Examples might include titles such as: Staff Photographer, "
#~ "Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since "
#~ "this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be "
#~ "filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autortitel</emphasis> ist ein Synonym für "
#~ "<emphasis>Verfasserzeile</emphasis>: Dieses Feld sollte die "
#~ "Berufsbezeichnung des Fotografen enthalten. Dies können Bezeichnungen wie "
#~ "z.B. angestellter Fotograf, freiberuflicher Fotograf oder unabhängiger, "
#~ "kommerzieller Fotograf sein. Da dies eine nähere Beschreibung zum "
#~ "Autorfeld ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Credit</emphasis> (synonymous with Provider): Use the credit "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are &quot;providing&quot; the image for use "
#~ "by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) "
#~ "involved in supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Herausgeber</emphasis> ist ein Synonym für Anbieter: Benutzen "
#~ "Sie dieses Feld, um den anzugeben der das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "der Autor sein, wenn dieser für eine Nachrichtenagentur wie z.B. Reuters "
#~ "oder Associated Press arbeitet, dann sollten diese Organisationen hier "
#~ "eingetragen werden da diese das Bild anderen &quot;anbieten&quot;. Wenn "
#~ "das Bild ein Lagerfoto ist, dann sollte die Gruppe bzw. Agentur die das "
#~ "Bild zur Verfügung stellt hier aufgezählt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Source</emphasis>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. While not yet enforced by the custom "
#~ "panels, you should consider this to be a &quot;write-once&quot; field. "
#~ "The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
#~ "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes &quot;/"
#~ "&quot; with a blank space. Use the form &quot;photographer / agency&quot; "
#~ "rather than &quot;photographer/agency.&quot; Source may also be different "
#~ "from Creator and from the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Quelle</emphasis>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um "
#~ "den Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der "
#~ "Wert dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei "
#~ "der Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein &quot;"
#~ "nur-einmal-Schreiben&quot;-Feld betrachten. Die Quelle kann ein "
#~ "Individuum sein, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei "
#~ "späteren Suchen ist es hilfreich, wenn Sie alle Slashes &quot;/&quot; mit "
#~ "Freizeichen separieren. Benutzen Sie also die Form &quot;Fotograf / "
#~ "Agentur&quot; anstatt von &quot;Fotograf/Agentur&quot;. Die Quelle kann "
#~ "unterschiedlich zum Ersteller sein und zu den Namen in der "
#~ "urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copyright Notice</emphasis>: The Copyright Notice should "
#~ "contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
#~ "property, and should identify the current owner(s) of the copyright for "
#~ "the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image "
#~ "was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of &copy; {date of "
#~ "first publication} name of copyright owner, as in &quot;&copy;2005 John "
#~ "Doe.&quot; Note, the word &quot;copyright&quot; or the abbreviation &quot;"
#~ "copr&quot; may be used in place of the &copy; symbol. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle "
#~ "with a &quot;c&quot; inside; using something like (c) where the "
#~ "parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
#~ "protection worldwide, use of the phrase, &quot;all rights reserved&quot; "
#~ "following the notice above is encouraged. In Europe you would use: "
#~ "Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for "
#~ "maximum protection, the following three items should appear in the "
#~ "copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
#~ "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
#~ "include the phrase &quot;all rights reserved.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise &copy; {Datum der ersten Veröffentlichung} "
#~ "Name des Copyright Besitzers, wie z.B. &quot;copr 2005 John Doe&quot;. "
#~ "Das Wort &quot;Copyright&quot; oder die Abkürzung &quot;copr&quot; sollte "
#~ "immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur ASCII-"
#~ "Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright Symbol "
#~ "erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, &quot;all rights "
#~ "reserved&quot; gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase &quot;all rights reserved&quot; benutzen."
#~ msgid "Metadata (embedded information settings)"
#~ msgstr "Metadaten (Einstellungen für die eingebetteten Informationen)"
#~ msgid ""
#~ "Image files can have some meta-data embedded into the image file format. "
#~ "This meta-data can be stored in a number of standard formats. &digikam; "
#~ "can read meta-data in the EXIF format if it is present in the file. "
#~ "&digikam; can also write captions into the <ulink url=\"http://www.exif."
#~ "org\">EXIF information</ulink>. Writing captions to the EXIF section is "
#~ "limited to JPEG images for now (the exiv2 library is in development and "
#~ "will be extended to PNG and TIFF format metadata embedding in the near "
#~ "future)."
#~ msgstr ""
#~ "Bilddateien können Metadaten in ihrem Bildformat enthalten. Diese "
#~ "Metadaten können in einer Anzahl von Standardformaten vorliegen. "
#~ "&digikam; kann etwaige vorhandene Metadaten im EXIF-Format auslesen. "
#~ "&digikam; kann außerdem Kommentare in die <ulink url=\"http://www.exif.org"
#~ "\">EXIF-Informationen</ulink> schreiben. Das Schreiben dieser "
#~ "Beschriftungen ist allerdings auf JPEG-Bilder beschränkt, da die exiv2-"
#~ "Bibliothek noch in der Entwicklung ist. Metadaten in PNG und TIFF werden "
#~ "in nächster Zukunft auch möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "These settings allow you to control how &digikam; will deal with this "
#~ "embedded information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesen Einstellungen können Sie festlegen wie &digikam; mit "
#~ "eingebetteten Informationen umgeht."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show images/thumbnails rotated according to orientation tag</"
#~ "guilabel> : this will use any orientation information that your camera "
#~ "has included in the EXIF information to automatically rotate your "
#~ "photographs so that they are the correct way up when displayed. It will "
#~ "not actually rotate the image file, only the display of the image on the "
#~ "screen. If you want to permanently rotate the image on file, you can "
#~ "right-click on the thumbnail and select <guilabel>Auto-rotate/flip "
#~ "according to EXIF orientation</guilabel>. The image will then be rotated "
#~ "on disk and the tag will be reset to \"normal\". If your camera routinely "
#~ "gets this orientation information wrong you might like to switch this "
#~ "feature off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen "
#~ "gedreht anzeigen</guilabel>: dies benutzt die Informationen, die Ihre "
#~ "Kamera beim Fotografieren im Bild gespeichert hat, um das Bild so zu "
#~ "drehen, dass die richtige Seite nach oben zeigt. Das Bild in der Datei "
#~ "wird nicht gedreht, die Orientierungsinformationen werden nur dazu "
#~ "benutzt das Bild auf dem Bildschirm zu drehen. Wenn Sie Ihr Bild "
#~ "dauerhaft drehen wollen, können Sie das Kontextmenü der Vorschau benutzen "
#~ "und <guilabel>Automatisches drehen/spiegeln anhand der EXIF-Orientierung</"
#~ "guilabel> auswählen. Das Bild wird dann auf der Festplatte gedreht und "
#~ "die Orientierung in den EXIF-Informationen auf <quote>Normal</quote> "
#~ "gesetzt. Falls Ihre Kamera häufiger Probleme mit der Orientierung hat, "
#~ "sollten Sie diese Einstellung ausschalten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Set orientation tag to normal after rotate/flip</guilabel> : "
#~ "the Auto Rotate option automatically corrects the orientation of images "
#~ "taken with digital cameras that have an orientation sensor. The camera "
#~ "adds an orientation tag to the image's EXIF meta-data. &digikam; can read "
#~ "this tag to adjust the image accordingly. If you manually rotate an "
#~ "image, this meta-data will be incorrect. This option will set the "
#~ "orientation tag to \"Normal\" after an adjustment, assuming that you "
#~ "rotated it to the correct orientation. Switch this off if you don't want "
#~ "&digikam; to make changes to the orientation tag, when you rotate or flip "
#~ "the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal "
#~ "setzen</guilabel>: die automatische Drehung korrigiert automatisch die "
#~ "Orientierung der Bilder von Digitalkameras mit Orientierungssensor. Diese "
#~ "Kameras fügen die Orientierung in die EXIF-Metadaten des Bildes ein. "
#~ "&digikam; kann diese Information auslesen und das Bild entsprechend "
#~ "justieren. Wenn Sie Ihr Bild manuell drehen, sind diese Metadaten falsch."
#~ "Diese Option setzt den Orientierungsinformation nach der Drehung auf "
#~ "<quote>Normal</quote>. Dabei wird natürlich vorausgesetzt, dass Sie das "
#~ "Bild richtig gedreht haben. Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht "
#~ "möchten, dass &digikam; die Änderung an den Orientierungsinformationen "
#~ "für Sie vornimmt, wenn Sie das Bild drehen oder spiegeln."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>IPTC Actions</guilabel> will save the data into the "
#~ "respective IPTC fields, which ensures a permanent metadata storage in the "
#~ "image and not only in &digikam;'s database. Thus, metadata is persistent "
#~ "across applications, and may be exported or imported into &digikam; "
#~ "without loss."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>IPTC-Aktionen</guilabel> speichern die Daten in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Felder. dadurch wird erreicht, dass die Metadaten "
#~ "permanent im Bild enthalten sind und nicht nur in der Datenbank von "
#~ "&digikam;. Diese Metadaten stehen auch anderen Programmen zur Verfügung "
#~ "und können in &digikam; importiert werden ohne verloren zu gehen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save image captions as embedded text</guilabel> : this will "
#~ "synchronize the captions that you add to your photographs with those in "
#~ "embedded in the image. This is useful because the captions embedded in "
#~ "the image can be read by other image viewers. Care should be taken if you "
#~ "have images that already have captions embedded in them because these "
#~ "captions will be overwritten by the captions made within &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bildbeschriftungen als eingebetteten Text speichern</guilabel>: "
#~ "dies synchronisiert die Kommentare, die Sie zu Ihren Fotos hinzufügen, "
#~ "mit den in den Bildern eingebetteten Beschriftungen. Dadurch können Ihre "
#~ "Beschriftungen auch von anderen Bildbetrachtern gelesen werden. Achtung: "
#~ "Bei Bildern, die schon Beschriftungen enthalten, werden diese durch die "
#~ "von &digikam; überschrieben."
#~ msgid "<title>Tooltip Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen für die Kurzinfos</title>"
#~ msgid ""
#~ "This setup page covers all options of information appearing when the "
#~ "mouse hovers over a file in the main view. According the checked options "
#~ "they will be shown or not."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite <quote>Einstellungen</quote> enthält alle Optionen für die "
#~ "Informationen, die erscheinen, wenn der Mauszeiger im Hauptfenster über "
#~ "einer Datei ruht. Je nach gewählter Option wird diese Information "
#~ "angezeigt oder nicht."
#~ msgid "<title>Mime Type Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Dateizuordnungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can understand lots of different image file types as well as "
#~ "some video and audio formats. To control which types of files &digikam; "
#~ "will try to display you can add or remove file extensions from these "
#~ "lists. Any files that are in the &digikam; Album folders that do not "
#~ "match these extensions will be ignored by &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ " &digikam; unterstützt eine Anzahl unterschiedlicher Bildformate und "
#~ "einige Video- und Audio-Formate. Um festzulegen, welche Dateitypen "
#~ "&digikam; anzuzeigen versucht, können Sie die Dateierweiterungen dieser "
#~ "Liste hinzufügen und entfernen. Jede Datei in einem &digikam; "
#~ "Albumordner, die keine dieser Erweiterungen hat wird, von &digikam; "
#~ "ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "The default settings can be easily restored by clicking on the update "
#~ "buttons to the right of each category."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardeinstellungen können Sie wieder zurückgesetzt werden, indem "
#~ "Sie den Knopf <quote>Aktualisieren</quote> rechts von jeder Kategorie "
#~ "drücken."
#~ msgid "<title>Light Table Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Leuchttisches</title>"
#~ msgid ""
#~ "The setting of the &digikam; Light Table can be set to default values on "
#~ "this page so that every time you open the Light Table, these settings are "
#~ "activated (if possible, because for images having different sizes the "
#~ "synchronous mode does not work). The &quot;Load full image size&quot; is "
#~ "only recommended for fast maschines, but if you have one, enable this "
#~ "option for better viewing results."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen des Leuchttisches von &digikam; kann auf dieser Seite "
#~ "auf die Standardwerte gesetzt werden. Jedesmal wenn Sie dann den "
#~ "Leuchttisch öffnen werden diese Einstellungen wenn möglich eingeschaltet. "
#~ "Einige Bilder haben allerdings unterschiedliche Größen und der synchrone "
#~ "Modus ist dann nicht verfügbar. Die Option &quot;In der ganzen Bildgröße "
#~ "laden&quot; sollten Sie nur auf schnellen Rechnern benutzen. Wenn Sie "
#~ "einen haben, dann können Sie hiermit bessere Ansichtsergebnisse erhalten."
#~ msgid "<title>Image Editor Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "By default the Image Editor will use a black background behind "
#~ "photographs when they are displayed. If you prefer a different background "
#~ "color you can choose one here. You can also turn off the ToolBar when the "
#~ "Image Editor is in full screen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig benutzt die Bildbearbeitung einen schwarzen Hintergrund "
#~ "hinter den angezeigten Fotos. Wenn Sie eine andere Farbe bevorzugen, "
#~ "können Sie diese hier auswählen. Sie können die Werkzeugleiste "
#~ "ausschalten, wenn Sie die Bildbearbeitung im Vollbildmodus benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Over and underexposed areas of an image can be indicated by dark and "
#~ "light marker colors that can be defined here. In the editor this viewing "
#~ "mode can be switched on and off with F10 and F11 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Über- und unterbelichtete Bereiche eines Bildes können mit dunkler bzw. "
#~ "heller Farbe im Bild markiert werden. Diese Farben werden hier "
#~ "festgelegt. In der Bildbearbeitung kann dieser Ansichtsmodus mit F10 und "
#~ "F11 ein- und ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<title>Save Image Options</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen zum Speichern von Dateien</title>"
#~ msgid ""
#~ "When changes are made to JPEG files and they are saved back to the hard "
#~ "disk the JPEG file must be re-encoded. Each time a JPEG file is encoded a "
#~ "decision must be made on the level of quality that is to be applied. "
#~ "Unfortunately the level of quality applied is not recorded in the image "
#~ "file. This means that the Image Editor cannot use the same quality ratio "
#~ "when saving an altered image as was used for the original image. You can "
#~ "change the default level of quality that the Image Editor will apply when "
#~ "it saves altered images by moving the <guilabel>JPEG quality</guilabel> "
#~ "slider (1: low quality / 100: high quality and no compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine JPEG Datei geändert wird und diese Änderung wieder auf die "
#~ "Festplatte gespeichert wird, muss diese Datei neu kodiert werden. Jedes "
#~ "mal, wenn eine JPEG-Datei kodiert wird, muss eine Entscheidung gefällt "
#~ "werden in welcher Qualität dies geschieht. Unglücklicherweise ist die "
#~ "Qualität, in der die Datei gespeichert wurde, nicht in der Bilddatei "
#~ "gespeichert. Dies bedeutet, dass die Bildbearbeitung nicht das gleiche "
#~ "Qualitätsverhältnis bei den geänderten Bildern erneut benutzen kann. Sie "
#~ "können die Standard-Qualitätstufe der Bildbearbeitung hier einstellen. "
#~ "Benutzen Sie dafür den Regler für die <guilabel>JPEG-Qualität</guilabel>. "
#~ "Hierbei bedeutet 1 eine niedrige und 100 eine hohe Qualität ohne "
#~ "Kompression."
#~ msgid ""
#~ "Chroma subsampling is the practice of encoding images by implementing "
#~ "more resolution for luminance information than for color information. "
#~ "Please read <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling"
#~ "\">this</ulink> Wikipedia article for a full explanation."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Chroma-Subsampling ist gemeint, dass die Bilder in einer höheren "
#~ "Auflösung der Leuchtdichte als in den Farbinformationen kodiert werden. "
#~ "Bitte lesen Sie dazu <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Chroma_Subsampling\">diesen</ulink> Artikel in Wikipedia zur näheren "
#~ "Erklärung."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>PNG compression</guilabel> option, you can reduce PNG "
#~ "image files size. This operation does not reduce image quality because "
#~ "PNG uses a lossless algorithm. The only effect is that image data needs "
#~ "more time to compress/decompress. If you have a fast computer you can "
#~ "change this value to use a high compression factor (1: low compression / "
#~ "9: high compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>PNG-Komprimierung</guilabel> können Sie die "
#~ "Größe von PNG-Dateien reduzieren. Diese Operation verringert nicht die "
#~ "Bildqualität, da PNG einen verlustfreien Algorithmus einsetzt. Der "
#~ "einzige Effekt ist, dass die Bilddaten mehr Zeit zum Aus- und Einpacken "
#~ "benötigt. Wenn Sie einen schnellen Rechner haben, können Sie diesen Wert "
#~ "auf eine hohe Kompression setzen. Dabei bedeutet 1: eine niedrige und 9 "
#~ "eine hohe Kompression."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Compress TIFF</guilabel> option, you can toggle to use "
#~ "<emphasis>Deflate</emphasis> compression algorithm with TIFF image files. "
#~ "This will reduce TIFF image files sizes. It has no image quality effect "
#~ "because <emphasis>Deflate</emphasis> is a lossless algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>TIFF-Dateien komprimieren</guilabel> können Sie "
#~ "den <emphasis>Deflate</emphasis>-Kompressionsalgorithmus für TIFF-Bilder "
#~ "einschalten. Dies verringert die Größe der TIFF-Bilder. Es hat keinen "
#~ "Einfluss auf die Bildqualität, da der <emphasis>Deflate</emphasis>-"
#~ "Algorithmus verlustfrei arbeitet."
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>LossLess JPEG 2000 files</guilabel> option allows for "
#~ "lossless storage, or, if the lossy options is selected, even then the "
#~ "quality for comparative files size is much better than normal JPEG. At "
#~ "the time of writing, metadata is not yet supported, but it is in the "
#~ "'pipeline'."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Verlustfreie JPEG-2000-Dateien</guilabel> "
#~ "können Sie verlustfrei speichern. Selbst wenn Sie die verlustbehaftete "
#~ "Einstellung auswählen, ist das Verhältnis zwischen Qualitätsverlust und "
#~ "Dateigröße weit besser als beim normalen JPEG. Als dieser Absatz "
#~ "geschrieben wurde, waren Metadaten noch nicht unterstützt, befand sich "
#~ "aber in der Planung."
#~ msgid "<title>RAW Decoder Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Rohdekodierers</title>"
#~ msgid ""
#~ "In the early versions of &digikam; the Image Editor was just a viewer for "
#~ "photographs, but it is rapidly developing into a very useful photo "
#~ "manipulation tool. This dialog allows you to control how the Image Editor "
#~ "will behave."
#~ msgstr ""
#~ "In den früheren Versionen von &digikam; war die Bildbearbeitung nur ein "
#~ "Bildbetrachter für Fotos. Zurzeit entwickelt es sich sehr schnell zu "
#~ "einem Werkzeug zur Manipulation Ihrer Fotos weiter. Mit diesem Dialog "
#~ "können Sie die Einstellungen der Bildbearbeitung ändern."
#~ msgid "16-bit color depth"
#~ msgstr "16-Bit-Farbtiefe"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a "
#~ "linear gamma curve. To prevent dark image rendering in the editor, it is "
#~ "recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW "
#~ "files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and "
#~ "a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding. "
#~ "In 8-bit mode only will the <guilabel>brightness</guilabel> setting be "
#~ "taken into account (dcraw limitation)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden alle Rohdateien mit "
#~ "einer Farbtiefe von 16-Bit unter Verwendung einer linearen Gammakurve "
#~ "dekodiert. Um eine zu dunkle Wiedergabe von Bilder zu vermeiden, "
#~ "empfehlen wir Ihnen die Farbverwaltung in diesem Modus einzuschalten. "
#~ "Wenn die Option ausgeschaltet ist, werden die Bilder mit einer Farbtiefe "
#~ "von 8-Bit mit einer BT.709 Gammakurve und einem 99-prozentigen Weißpunkt "
#~ "dekodiert. Dieser Modus ist schneller als die 16-Bit-Dekodierung. Nur im "
#~ "8-Bit-Modus wird die Einstellung für die <guilabel>Leuchtstärke</"
#~ "guilabel> ausgewertet. Dies ist eine Einschränkung von dcraw."
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren"
#~ msgid ""
#~ "The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row "
#~ "green pixels of the CCD sensor are more sensitive to ultraviolet light "
#~ "than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using "
#~ "this option solves this problem with minimal loss of detail. To resume, "
#~ "this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh "
#~ "patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardannahme ist, dass alle grünen Pixel gleich sind. Wenn die "
#~ "geradzeiligen grünen Pixel des CCD-Sensors bei empfindlicher auf "
#~ "ultraviolettes Licht reagieren als die Pixel bei ungeraden Zeilen, "
#~ "erzeugt dieser Unterschied ein Gittermuster in der Ausgabe. Wenn Sie "
#~ "diese Option benutzen, lösen Sie dieses Problem mit einem minimalen "
#~ "Verlust an Details. Diese Option zeichnet das Bild ein wenig weich, "
#~ "eliminiert aber die 2x2 Gittermuster mit der VNG- oder der AHD-"
#~ "Qualitätsmethode."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Kameraweißabgleich benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Use the camera's custom white-balance settings if set. Otherwise apply "
#~ "<guilabel>Automatic color balance</guilabel> if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Weißabgleich der Kamera benutzt. "
#~ "Anderenfalls wird, wenn gesetzt, die <guilabel>Automatische Farbbalance</"
#~ "guilabel> benutzt."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Automatische Farbbalance"
#~ msgid ""
#~ "Only used if camera white balance is not set. The default is to use a "
#~ "fixed color balance based on a white card photographed in sunlight."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur benutzt, wenn der Weißabgleich nicht gesetzt "
#~ "ist. Standard ist es eine feste Farbbalance benutzen, die auf einer "
#~ "weißen Karte die im Sonnenlicht fotografiert wurde, basiert."
#~ msgid "Use Super CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Zweitsensoren der Super-CCD benutzen"
#~ msgid ""
#~ "For Fuji Super CCD SLR cameras only. Use the secondary sensors, in effect "
#~ "underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. "
#~ "For all other camera types this option is being ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur für Fuji Super CCD SLR Kameras unterstützt. "
#~ "Das Benutzen der zweiten Sensoren hat den Effekt, dass unterbelichtete "
#~ "Bilder in vier Schritten mehr Details in den Spitzlichtern bekommen. Für "
#~ "andere Kameras wird diese Option ignoriert."
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Spitzlichter"
#~ msgid ""
#~ "This is the story of the three highlight options, courtesy of Nicolas "
#~ "Vilars:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Geschichte der drei Einstellungen zu den Spitzlichtern von "
#~ "Nicolas Vilars :"
#~ msgid ""
#~ "Default is here to consider highlights (read: part of your images that "
#~ "are burned due to the inability of your camera to capture the highlights) "
#~ "as plain / solid white (<guilabel>solid white</guilabel> option). You can "
#~ "get some fancy results with the <guilabel>unclip</guilabel> option which "
#~ "will paint the highlights in various pinks. At last you can try to "
#~ "consider recovering some parts of the missing information from the "
#~ "highlights (<guilabel>reconstruct</guilabel> option)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard ist es die Spitzlichter, also die Teile Ihrer Bilder die "
#~ "eingebrannt sind, aufgrund der Unfähigkeit Ihrer Kamera die Spitzlichter "
#~ "einzufangen, als durchgehendes Weiß zu betrachten. Benutzen Sie dazu die "
#~ "Einstellung <guilabel>Durchgehendes Weiß</guilabel> in den Einstellungen. "
#~ "Die Einstellung <guilabel>Farben lösen</guilabel> erzeugt einige "
#~ "ausgefallene Ergebnisse, da sie die Spitzlichter in diversen Rosatönen "
#~ "anzeigt. Zuletzt können Sie versuchen einige Teile der fehlenden "
#~ "Informationen aus den Spitzlichtern zu <guilabel>Rekonstruieren</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This is possible because the blue pixels tends to saturate less quickly "
#~ "than the greens and the reds. &digikam;/dcraw will try to reconstruct the "
#~ "missing green and red colors from the remaining none saturated blue "
#~ "pixels. Of course here everything is a question of tradeoff between how "
#~ "much color or white you want."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglich, da blaue Pixel im Allgemeinen sich nicht so schnell "
#~ "sättigen wie grüne und rote. &digikam; und dcraw versuchen daher die "
#~ "fehlenden Grün- und Rot-Anteile aus den noch nicht gesättigten blauen "
#~ "Pixeln zu rekonstruieren. Natürlich ist dies ein Frage, wieviel Farbe "
#~ "oder Weiß Sie wollen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>reconstruct</guilabel> as the option, you will be "
#~ "given the choice to set a level. A value of 3 is a compromise and can/"
#~ "should be adapted on a per image basis."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Rekonstruieren</guilabel> auswählen, "
#~ "bekommen Sie die Möglichkeit ein Level zu setzen. Hierbei ist ein Wert "
#~ "von drei ein Kompromiss und kann/sollte daher für jedes Bild einzeln "
#~ "angepasst werden."
#~ msgid ""
#~ "A small warning here, for the few curious that have read the man pages of "
#~ "Dcraw, the author says that 5 is the compromise, 0 is solid white and 1 "
#~ "unclip. This is because in &digikam; 0 and 1 are the \"solid white\" and "
#~ "\"unclip\" options in the drop down menu (if you select these, the level "
#~ "slider will be grayed out). Therefore, the slider in &digikam; with the "
#~ "\"reconstruct\" option will let you choose between 0 to 7 (instead of 0 "
#~ "to 9 in Dcraw command line) where 3 is the compromise instead of 5 in "
#~ "\"native\" Dcraw command line tool."
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle eine kleine Warnung an all jene, die so neugierig waren "
#~ "die Hilfeseiten von Dcraw zu lesen. Der Autor sagt dort, dass 5 der "
#~ "Kompromiss ist, 0 ein durchgehendes Weiß ist und 1 Farben lösen. In "
#~ "&digikam; sind 0 und 1 eigene Optionen im Menü. Wenn Sie diese auswählen, "
#~ "wird der Level-Regler ausgegraut. Der Regler lässt Sie daher zwischen "
#~ "Null und Sieben wählen und nicht wie in der Befehlszeile von Dcraw "
#~ "zwischen zwischen 0 und 9. Daher ist hier der Kompromiss eine 3 anstelle "
#~ "der 5 im Befehlszeilenwerkzeug von Dcraw."
#~ msgid "<guilabel>Brightness</guilabel> (works in 8 bit mode only)"
#~ msgstr "<guilabel>Leuchtstärke</guilabel> (nur im 8-Bit-Modus verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Set the luminosity to your taste, you probably need to go a little higher "
#~ "than the default = 1. But this can be adjusted later with the image "
#~ "options in the &digikam; image editor. Given the cost in time for "
#~ "demosaicing, stay conservative."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie den Luminanzwert nach Ihrem Geschmack. Sie müssen ihn "
#~ "wahrscheinlich etwas höher als den Standard 1 setzen. Dies kann aber auch "
#~ "später in den Bildoptionen der &digikam;-Bildbearbeitung gemacht werden. "
#~ "Um die Zeit für das Demosaicing klein zu halten, sollten Sie konservativ "
#~ "vorgehen."
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualität"
#~ msgid ""
#~ "A <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">demosaicing</"
#~ "ulink> algorithm is a digital image process used to interpolate a "
#~ "complete image from the partial raw data received from the color-filtered "
#~ "image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of "
#~ "colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">Demosaicing</"
#~ "ulink>-Algorithmus ist ein digitaler Bildprozess, um ein komplettes Bild "
#~ "aus den Teilrohdaten zu errechnen, die von dem farbgefilterten Bildsensor "
#~ "kommen, den viele Kameras haben und der eine Matrix farbiger Pixel zur "
#~ "Verfügung stellt. Diese Algorithmus ist auch als CFA-Interpolation oder "
#~ "Farbrekonstruktion bekannt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; and Dcraw offer us three alternatives: bi-linear, VNG "
#~ "interpolation, AHD interpolation. It seems that <emphasis>AHD "
#~ "interpolation</emphasis> (for Adaptive Homogeneity-Directed) is the best "
#~ "choice for quality according to some test that I have performed and the "
#~ "paper of the person that implemented it. <emphasis>VNG interpolation</"
#~ "emphasis> (Variable Number of Gradients) was the first algorithm used by "
#~ "Dcraw but suffers from color artifacts on the edge. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> is interesting if you are looking for speed with a acceptable "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; und Dcraw stellen Ihnen drei Alternativen zur Verfügung: "
#~ "Bilinear, VNG-Interpolation und AHD-Interpolation. Nach einigen Tests "
#~ "sieht es so aus,. als ob <emphasis>AHD-Interpolation</emphasis> (für "
#~ "Adaptive Homogeneity-Directed) die Qualität für mich und das von mir "
#~ "benutzte Papier erzeugt. <emphasis>VNG-Interpolation</emphasis> (Variable "
#~ "Nummer von Gradienten) war der erste Algorithmus der von Dcraw benutzt "
#~ "wurde. Er erzeugt aber Farbartefakte an den Kanten. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> ist interessant, wenn Sie eine schnelle Lösung mit einem "
#~ "akzeptablen Ergebnis suchen."
#~ msgid "Enable Noise Reduction"
#~ msgstr "Rauschverminderung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "While demosaicing your image you can additionally ask for noise reduction "
#~ "(at a slight speed penalty). This option applies a noise reduction "
#~ "algorithm while the image still is in CIE Lab color space. Because the "
#~ "noise is only applied to the Luminosity layer (the \"L\" of the Lab), it "
#~ "should not blur your image as traditional noise reduction algorithms do "
#~ "in RGB mode. So, if you converted an image from RAW and it appears noisy, "
#~ "rather than applying a denoiser, go back and re-convert with this option "
#~ "enabled. The defaults are: <emphasis>Threshold</emphasis> = 100. Higher "
#~ "values will increase the smoothing, lower will decrease smoothing."
#~ msgstr ""
#~ "Während Ihr Bild demosaict wird können Sie zusätzlich eine "
#~ "Rauschverminderung einschalten. Dies zieht allerdings eine längere "
#~ "Laufzeit nach sich. Die Option wendet einen "
#~ "Rauschverminderungsalgorithmus während das Bild noch im CIE-Lab Farbraum "
#~ "ist. Da die Rauschminderung nur in der Luminanzebene, dem <quote>L</"
#~ "quote> des Farbraums, angewendet wird, sollte sie das Bild nicht "
#~ "weichzeichnen, wie es traditionelle Rauschminderungsalgorithmen im RVB "
#~ "Modus machen. Falls Sie also ein verrauschtes Bild aus den Rohdaten "
#~ "bekommen, sollten Sie keine Rauschreduktion beim fertigen Bild "
#~ "durchführen, sondern das Bild mit dieser Option neu aus den Rohdaten "
#~ "berechnen lassen. Der Standard für den <emphasis>Schwellwert</emphasis> "
#~ "ist 100. Höhere Werte verbessern die Glättung und niedrigere "
#~ "verschlechtern sie."
#~ msgid "Enable chromatic aberration (CA) correction"
#~ msgstr "Farbabweichungskorrektur (CA) einschalten"
#~ msgid ""
#~ "If you know the CA of your lenses you can set the red and blue correction "
#~ "values here. This is certainly the optimal method for CA correction as it "
#~ "is done during RAW conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Farbabweichung Ihrer Linsen kennen können Sie die Rot- und "
#~ "Blau-Korrekturwerte hier setzen. Dies ist sicherlich die beste Methode "
#~ "für eine Farbweichungskorrektur, da Sie während der Rohkonvertierung "
#~ "durchgeführt wird."
#~ msgid "<title>ICC Profiles setup</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der ICC-Profile</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is color-management enabled. RAW files - as they come - are not "
#~ "color managed at all. Your camera provides the data it has captured in a "
#~ "raw format and will let you manage all the processing. Every camera has "
#~ "its specifics as to how it captures color information, therefore you will "
#~ "need to apply a specific profile to the images you want to process. "
#~ "Please refer to the section <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC color "
#~ "profile management</link> for more details an explanations."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann die Farben Ihrer Bilder verwalten. In Rohdateien gibt es "
#~ "überhaupt keine Farbverwaltung. Ihre Kamera stellt die Daten in einem "
#~ "Rohformat zur Verfügung wie sie diese eingefangen hat und lässt Sie die "
#~ "gesamte Verarbeitung durchführen. Jede Kamera geht anders mit den "
#~ "eingefangenen Farbinformationen um. Sie müssen daher ein spezielles "
#~ "Profil auf die Bilder, die Sie verarbeiten wollen, anwenden. In dem "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC Farbprofilverwaltung</"
#~ "link> finden Sie weiter Details und Erklärungen."
#~ msgid ""
#~ "Basically, a profile \"maps\" the color information and gives information "
#~ "on how one should render them. It gives also information to LCMS and "
#~ "&digikam; on how to translate the color information from one color space "
#~ "to an other in order to keep the colors as accurate as possible across "
#~ "all rendring media."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Profil <quote>übersetzt</quote> die Farbinformationen und gibt "
#~ "Anweisungen wie diese wieder gegeben werden sollten. Es gibt auch LCMS "
#~ "und &digikam; Informationen wie die Farbinformationen von einem Farbraum "
#~ "in den anderen zu übersetzen sind damit die Farben so genau wie möglich "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Behavior</guilabel> Ask when opening an image in image editor / "
#~ "Launch Color Management tool with RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Verhalten</guilabel>Fragen, wenn ein Bild in der "
#~ "Bildbearbeitung geöffnet wird / Farbverwaltungsmodul mit Rohdateien "
#~ "starten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color Profiles Directory</guilabel> Set this to the folder "
#~ "where you store all your profiles &eg; \"/usr/share/color/icc\" or \"/"
#~ "home/user/.color/icc\". &digikam; will scan this folder when starting up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbprofil-Ordner</guilabel> Setzen Sie hier den Ordner, wie z. "
#~ "B. <quote>/usr/share/color/icc</quote> oder <quote>/home/user/.color/icc</"
#~ "quote>, in dem Sie alle Ihre Profile speichern. &digikam; untersucht "
#~ "diese Ordner dann während des Starts."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>ICC Profiles Settings</guilabel> Here you are given the ability "
#~ "to provide &quot;default&quot; choices for your profiles. Everything is "
#~ "adaptable later-on at the opening of a RAW file."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Einstellungen der ICC-Profile</guilabel> Sie haben hier die "
#~ "Möglichkeit &quot;Standards&quot; für Ihre Profile zu hinterlegen. Alles "
#~ "lässt sich beim Öffnen der Rohdatei später ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Use color managed view</guilabel> is an alternative to "
#~ "using Xcalib or Argyll. Only your image will be color managed, not your "
#~ "entire screen!"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbverwaltungsansicht</guilabel> ist eine Alternative "
#~ "gegenüber Xcalib oder Argyll. Hier sind nur Ihre Bilder farbverwaltet "
#~ "nicht der gesamte Bildschirm."
#~ msgid ""
#~ "You have to provide a workspace profile (linear profiles such as sRGB, "
#~ "ECI-RGB, LStar-RGB, Adobe-RGB or CIE-RGB). If you want to print your "
#~ "images, you may want to opt for Adobe RGB, if it is only for web "
#~ "publishing, sRGB is better (Adobe RGB will be displayed slightly dull in "
#~ "non color managed enabled software such as browsers). However you may "
#~ "change this later of course (by attributing another profile), therefore "
#~ "Adobe RGB can be a good choice for storing and image handling as you can "
#~ "always change it to sRGB before releasing an image for your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Profil für den Arbeitsbereich, wie z. B. Adobe RGB oder "
#~ "sRGB hinterlegen. Wenn Sie Ihre Bilder später drucken wollen, ist Adobe "
#~ "RGB eventuell die bessere Wahl. Falls Sie sie für die Veröffentlichung im "
#~ "Web benutzen wollen, ist sRGB besser, da Adobe RGB ein wenig eintönig "
#~ "beim Ansehen in nicht farbverwalteter Software wie Browsern wirkt. Sie "
#~ "können dies natürlich später ändern und Adobe RGB kann eine gute Wahl "
#~ "sein für die Speicherung und Bearbeitung der Bilder. Vor der "
#~ "Veröffentlichung eines Bildes in Ihrem Blog können Sie dann zu sRGB "
#~ "wechseln."
#~ msgid "Do not use non-linear profiles as they will change the color-balance"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie keine nicht-linearen Profile, da diese die Farbbalance "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "The input profile should match the camera maker and model you are using. "
#~ "'Not all profiles are created equal', there are some that have no tone "
#~ "mapping/gamma correction included (Canon). As of now, dcraw does not "
#~ "correct gamma for 16 bit depth conversion, which means that you have to "
#~ "do the tone mapping yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Die Eingabeprofile sollten zu dem Kamerahersteller und Modell das Sie "
#~ "benutzen passen. <quote>Nicht alle Profile sind auf die gleiche Art "
#~ "erstellt</quote>. Es gibt einige, wie z.B. Canon, die keine "
#~ "Farbtonmapping oder Gammakorrektur enthalten. Zurzeit korrigiert dcraw "
#~ "Gamma nicht für Konvertierungen bei 16 Bit-Tiefe. Dies bedeutet, dass Sie "
#~ "das Farbtonmapping selbst durchführen müssen."
#~ msgid ""
#~ "There are some other options such as the soft proof profile which enables "
#~ "you to emulate, granted that you have a profile for it, how your image "
#~ "will render for a particular device. It is useful before printing for "
#~ "instance because your printer has a smaller gamut than your camera and "
#~ "some colors might look saturated. You may want to fix this manually "
#~ "instead of relying on the \"blind\" algorithm of your printer."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt weitere Optionen wie das Soft-Proof-Profil, mit dem Sie emulieren "
#~ "können, wie Ihr Bild von einem Gerät wieder gegeben werden würde. Dies "
#~ "ist sehr nützlich, bevor Sie Bild drucken, da Ihr Drucker einen kleineren "
#~ "Farbbereich hat als Ihre Kamera und einige Farben daher sehr gesättigt "
#~ "wirken können. Dies könnten Sie manuell korrigieren, anstatt sich auf den "
#~ "<quote>blinden</quote> Algorithmus Ihres Drucker zu verlassen."
#~ msgid ""
#~ "For most cameras it is pretty obvious what color profile they propose for "
#~ "the type at hand, not so for the Canon's. Here is a table of camera/"
#~ "profiles matches, it is non-authoritative of course:"
#~ msgstr ""
#~ "Für die meisten Kameras ist es ziemlich offensichtlich welches Farbprofil "
#~ "bei ihnen wofür vorgesehen ist. Leider nicht bei den Modellen von Canon. "
#~ "Daher folgt hier eine Tabelle von Kameras und Profilen die zusammen "
#~ "passen. Diese Antwort ist natürlich inoffiziell:"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Profile series"
#~ msgstr "Profilserien"
#~ msgid "Canon 1D mark II"
#~ msgstr "Canon 1D Mark II"
#~ msgid "6051"
#~ msgstr "6051"
#~ msgid "6111"
#~ msgstr "6111"
#~ msgid "Canon 1Ds"
#~ msgstr "Canon 1Ds"
#~ msgid "6021"
#~ msgstr "6021"
#~ msgid "Canon 1Ds mark II"
#~ msgstr "Canon 1Ds Mark II"
#~ msgid "6081"
#~ msgstr "6081"
#~ msgid "Canon 5D"
#~ msgstr "Canon 5D"
#~ msgid "6091"
#~ msgstr "6091"
#~ msgid "Canon 10D"
#~ msgstr "Canon 10D"
#~ msgid "6031"
#~ msgstr "6031"
#~ msgid "Canon 20D"
#~ msgstr "Canon 20D"
#~ msgid "6061"
#~ msgstr "6061"
#~ msgid "Canon 30D"
#~ msgstr "Canon 30D"
#~ msgid "6112"
#~ msgstr "6112"
#~ msgid "Canon 40D"
#~ msgstr "Canon 40D"
#~ msgid "6101"
#~ msgstr "6101"
#~ msgid "Canon 300D"
#~ msgstr "Canon 300D"
#~ msgid "Canon 350D"
#~ msgstr "Canon 350D"
#~ msgid "6111 or 6071"
#~ msgstr "6111 oder 6071"
#~ msgid "Canon 400D"
#~ msgstr "Canon 400D"
#~ msgid "6131"
#~ msgstr "6131"
#~ msgid ""
#~ "The Canon profile extension betray the target style: F for Faithful "
#~ "Style, L for Landscape Style, N for Neutral Style, P for Portrait Style, "
#~ "S for Standard Style."
#~ msgstr ""
#~ "Die Canon Profilerweiterung lässt den Stil für das Ziel erkennen: F für "
#~ "einen genaue Stil, L für Landschaften, N für Neutral, P für Portraitund S "
#~ "für den Standard Stil."
#~ msgid ""
#~ "Here you find a typical <link linkend=\"raw-workflow\">RAW workflow</"
#~ "link> scenario."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier einen typischen <link linkend=\"raw-workflow"
#~ "\">Roharbeitsablauf finden</link>."
#~ msgid "<title>Kipi Plugins Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der KIPI-Module</title>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Kipi is the &kde; Image Plugin Interface. It is an interface that is "
#~| "supported by a number of &kde; image viewer/editor applications. By "
#~| "providing this interface, &digikam; can take advantage of many plugins "
#~| "that are written to work with any application that implements the Kipi "
#~| "interface."
#~ msgid ""
#~ "Kipi is an Image Plugin Interface. It is an interface that is supported "
#~ "by a number of image viewer/editor applications. By providing this "
#~ "interface, &digikam; can take advantage of many plugins that are written "
#~ "to work with any application that implements the Kipi interface."
#~ msgstr ""
#~ "KIPI ist das &kde; Image Plugin Interface. Es ist eine Schnittstelle, die "
#~ "von einer Reihe von &kde; Bildbetrachtern und Bildbearbeitungen "
#~ "unterstützt wird. Durch das Bereitstellen dieser Schnittstelle kann "
#~ "&digikam; viele Module unterstützen, die geschrieben wurden, um mit jedem "
#~ "Programm, das die KIPI-Schnittstelle unterstützt, zusammenzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "If your operating system has the Kipi plugins package installed, you will "
#~ "see a list of available plugins. Select those that you want to use and "
#~ "they will be loaded into &digikam;. The plugins will appear as new menu "
#~ "entries in the main menu bar and in the context menu for thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihre Distribution die KIPI-Module installiert hat, sehen Sie eine "
#~ "Liste der verfügbaren Module. Wählen Sie die aus, die Sie benutzen "
#~ "wollen, und diese werden dann von &digikam; geladen. Diese Module "
#~ "erscheinen als neue Einträge im Menü des Hauptfensters und darüber hinaus "
#~ "finden Sie einige auch im Kontextmenü der Vorschauen."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts to actions that plugins perform can be set up in the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Setting</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzbefehle für Aufgaben, die von Module durchgeführt werden, können im "
#~ "Menü unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Kurzbefehle festlegen</guimenuitem></menuchoice> gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über Druckereinstellungen finden Sie im <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch zu den Kipi-Modulen</ulink>."
#~ msgid "Slide show setup"
#~ msgstr "Diaschau einrichten"
#~ msgid ""
#~ "The slide show setup should be easy to understand. The upper slider "
#~ "adjusts the time between image transitions; usually a time of 4-5 seconds "
#~ "is good. The other check boxes enable/disable the metadata to be shown on "
#~ "the bottom of the slide show images during display."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der Diaschau sollten einfach zu verstehen sein. Der "
#~ "obere Regler justiert die Zeit zwischen den Bildübergängen, normalerweise "
#~ "sind 4-5 Sekunden gut. Die anderen Ankreuzfelder schalten die Metadaten "
#~ "ein bzw. aus, die am unteren Ende der Bilder während der Anzeige "
#~ "eingeblendet sind."
#~ msgid "<title>Camera Interface Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Kamera-Schnittstelle</title>"
#~ msgid ""
#~ "The camera settings shows on the left of the list of the currently "
#~ "supported cameras. On the right at the top there is an auto-detect "
#~ "button, which tries to identify the camera connected to your computer "
#~ "(make sure that the camera is connected properly to the computer and "
#~ "turned on in the image display mode). Below this are the port settings; "
#~ "the currently supported are Serial, USB, and USB/FireWire Mass Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kameraeigenschaften zeigen auf der linken Seite eine Liste aller zur "
#~ "Zeit unterstützten Kameras. Auf der rechten Seite oben existiert ein "
#~ "Knopf <quote>Automatische Erkennung</quote>, der versucht eine Kamera, "
#~ "die am Rechner angeschlossen ist, zu identifizieren. Wenn Sie dies nutzen "
#~ "wollen, vergewissern Sie sich, dass die Kamera ordnungsgemäß verbunden, "
#~ "eingeschaltet und im Bildanzeigemodus ist. Darunter befinden sich die "
#~ "Porteinstellungen. Zurzeit sind hier Serielle, USB- und USB/FireWire-"
#~ "Massenspeicher unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on a camera in the list on the left will display the supported "
#~ "ports which you can then select. If there is only one supported port it "
#~ "will be automatically selected. At the bottom on the right there is a box "
#~ "for setting the exact path in case of a serial port. Please note that USB "
#~ "interface does not need any paths to be set. If you cannot find your "
#~ "camera on the list, you can try to use a generic Mass Storage device "
#~ "selecting <guilabel>Mounted Camera</guilabel> item in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Auswahl einer Kamera auf der linken Seite, werden die "
#~ "unterstützten Ports zur Auswahl angezeigt. Falls nur einer unterstützt "
#~ "wird, wird dieser automatisch ausgewählt. Unten auf der rechten Seite "
#~ "gibt es ein Feld zur Eingabe des genauen Pfades für den Fall eines "
#~ "seriellen Ports. Bitte beachten Sie, dass normale USB-Kameras keine "
#~ "Pfadangabe benötigen. Falls Sie Ihre Kamera nicht auf der Liste finden, "
#~ "können Sie versuchen, sie als generischen Massenspeicher mit dem Eintrag "
#~ "<guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> zu betreiben."
#~ msgid ""
#~ "At the very bottom is where you set the path for a USB or FireWire "
#~ "(IEEE-1394 or i-link) Mass Storage camera. This box becomes active once "
#~ "you select USB or FireWire Mass Storage camera in the camera list. You "
#~ "need to enter here the path where you mount the camera, usually \"/mnt/"
#~ "camera\" or \"/mnt/removable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Am unteren Ende können Sie den Pfad für USB- und FireWire- (IEEE-1394 "
#~ "oder i-Link) -Massenspeicherkameras setzen. Dieses Feld wird nur aktiv, "
#~ "wenn Sie eine USB- oder FireWire-Massenspeicherkamera aus der Kameraliste "
#~ "ausgewählt haben. Sie müssen hier den Pfad, <quote> /mnt/camera</quote> "
#~ "oder <quote>/mnt/removable</quote>, angeben, auf dem Sie Ihre Kamera "
#~ "einbinden."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, müssen Sie die Kamera "
#~ "mit Ihrem Rechner verbinden, sie in den Anzeigemodus bringen und "
#~ "einschalten."
#~ msgid ""
#~ "Try and see if &digikam; can auto-detect the camera; if not, you can set "
#~ "the camera model and port manually. Once you have the camera setup, go to "
#~ "the \"Cameras\" menu in the main interface and you will see the camera "
#~ "listed in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Probiere Sie aus, ob &digikam; die Kamera automatisch erkennt. Falls "
#~ "nicht, können Sie Kameramodell und Port manuell setzen. Nachdem Sie Ihre "
#~ "Kamera eingerichtet haben, erscheint Ihre Kamera im Menü <quote>Kamera</"
#~ "quote>."
#~ msgid ""
#~ "You can choose any title you like for the camera in the setup and this "
#~ "title will be used in the main window <guilabel>Cameras</guilabel> menu. "
#~ "If you have more than one camera, you can add them through this setup "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können jede beliebige Bezeichnung für Ihre Kamera auswählen. Diese "
#~ "wird im Menü <guilabel>Kameras</guilabel> des Hauptfensters angezeigt. "
#~ "Falls Sie mehr als eine Kamera besitzen, können Sie alle hier einfügen."
#~ msgid "<title>Miscellaneous Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Verschiedene Einstellungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Confirm when moving items to trash</guilabel> setting "
#~ "you can set the verbosity of &digikam; when you delete a photograph or an "
#~ "Album. See <link linkend=\"using-deleteimage\">Deleting a Photograph</"
#~ "link> and <link linkend=\"using-deletealbum\">Deleting an Album</link> "
#~ "sections for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>Verschieben von Einträgen in den Papierkorb "
#~ "bestätigen</guilabel> können Sie die Gesprächigkeit von &digikam; beim "
#~ "Löschen eines Fotos in einem Album einstellen. In den Abschnitten <link "
#~ "linkend=\"using-deleteimage\">Löschen eines Fotos</link> und <link "
#~ "linkend=\"using-deletealbum\">Löschen eines Albums</link> finden Sie "
#~ "weitere Details."
#~ msgid ""
#~ "The editorial changes done through the right sidebar can be quietly "
#~ "applied by &digikam; when setting the <guilabel>Apply changes in the "
#~ "right sidebar without confirmation</guilabel> option. Otherwise the "
#~ "changes must be applied by pressing the <guilabel>Apply changes</"
#~ "guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die redaktionelle Änderungen durch die rechte Seitenleiste können "
#~ "stillschweigend durch &digikam; angewendet werden, wenn Sie die Option "
#~ "<guilabel>Änderungen in der rechten Seitenleiste ohne Rückfragen "
#~ "anwenden</guilabel> benutzen. Anderenfalls müssen Sie die Änderungen mit "
#~ "dem Knopf <guilabel>Änderungen anwenden</guilabel> speichern."
#~ msgid ""
#~ "You can also switch off the display of the splash screen when &digikam; "
#~ "loads. This may speed up the start time of &digikam; slightly."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Anzeige des Begrüßungsbildschirms von &digikam; beim "
#~ "Starten unterbinden. Dies beschleunigt unter Umständen den Startvorgang "
#~ "von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Scan for new items at startup</guilabel> option will force "
#~ "&digikam; to scan the album library tree for new items added or removed "
#~ "between &digikam; sessions. This may slow down the start time of "
#~ "&digikam;. If any items have been removed from album library, &digikam; "
#~ "will ask you confirmation before to remove definitely item references in "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Beim Start nach neuen Fotos suchen</guilabel> "
#~ "zwingt &digikam; den Basisordner nach neuen oder gelöschten Alben/Fotos "
#~ "zu suchen. Dies verlängert die Startzeit von &digikam;. Wenn etwas aus "
#~ "dem Basisordner gelöscht wurde, fragt &digikam; Sie, ob es diese aus der "
#~ "Datenbank löschen soll."
#~ msgid "The Theme Setup"
#~ msgstr "Designs einstellen"
#~ msgid ""
#~ "Color schemes are supplied like themes to personalize &digikam; main "
#~ "interface for you pleasure. To access these settings select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Themes</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menubar and select your preferred "
#~ "theme to use."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Farbschemas können in &digikam; benutzt werden, um das "
#~ "Hauptfenster an Ihren Geschmack anzupassen. Diese Einstellungen können "
#~ "Sie unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Design</guimenuitem></menuchoice> aus der Menüleiste "
#~ "auswählen."
#~ msgid "Introduction to Image Editor"
#~ msgstr "Einführung in die Bildbearbeitung"
#~ msgid "<title>The Image Editor Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Fenster der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with a few basic yet powerful "
#~ "image editing tools. You can use the Image Editor to view your "
#~ "photographs and to make corrections and alterations. The Image Editor can "
#~ "be accessed either by clicking on a thumbnail in the Image Window or by "
#~ "right-clicking on a thumbnail and selecting <guilabel>Edit</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit einigen "
#~ "Basiswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos anzusehen und "
#~ "zu korrigieren oder zu verbessern. Die Bildbearbeitung kann durch einen "
#~ "Klick mit der linken Maustaste auf die Vorschau eines Bildes oder durch "
#~ "das Kontextmenü der Vorschau und Auswahl des Eintrags "
#~ "<guilabel>Bearbeiten</guilabel> gestartet werden."
#~ msgid ""
#~ "The Image Editor provides a number of tools that enable you to adjust a "
#~ "photograph. Some of these tools are provided by plugins to &digikam;. So "
#~ "they may not be available by default on your distribution. See the <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">Setup Image Editor Section</link> for more "
#~ "details about Kipi-plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bildbearbeitung enthält eine Reihe von Werkzeugen, um Ihre Bilder zu "
#~ "verbessern. Einige davon stehen als Module in &digikam; zur Verfügung. "
#~ "Sie sind also unter Umständen nicht Teil Ihrer Distribution. Weitere "
#~ "Informationen über die KIPI-Module finden Sie im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"setup-kipiplugins\">Bildbearbeitung einrichten</link>."
#~ msgid "<screeninfo>The Image Editor Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Fenster der Bildbearbeitung</screeninfo>"
#~ msgid "The image editor has just one main window with:"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung verfügt über ein Hauptfenster mit:"
#~ msgid ""
#~ "A status at the bottom which shows the filename, the current file number, "
#~ "the current zoom level, and the current image size."
#~ msgstr ""
#~ "Einer Statuszeile am unteren Rand des Fensters, die Dateiname, aktuelle "
#~ "Dateinummer, Vergrößerungsfaktor und die aktuelle Bildgröße anzeigt."
#~ msgid ""
#~ "A menu bar across the top and below that a tool bar that provides quick "
#~ "access to some commonly used functions."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Menüleiste am oberen Rand und darunter die Werkzeugleiste zum "
#~ "schnellen Zugriff auf die am häufigsten benötigten Funktionen."
#~ msgid "The Image Editor Toolbar"
#~ msgstr "Die Werkzeugleiste der Bildbearbeitung"
#~ msgid "First Current Album Image."
#~ msgstr "Erstes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Previous Image."
#~ msgstr "Vorheriges Bild."
#~ msgid "Next Image."
#~ msgstr "Nächstes Bild."
#~ msgid "Last Current Album Image."
#~ msgstr "Letztes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Save the modified image."
#~ msgstr "Speichert das geänderte Bild."
#~ msgid "Undoing last action."
#~ msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen."
#~ msgid "Redoing previous action."
#~ msgstr "Vorherige Aktion wiederherstellen."
#~ msgid "Restore the Current Image From Disk."
#~ msgstr "Stellt das aktuelle Bild von der Festplatte wieder her."
#~ msgid "Zoom Into the Image."
#~ msgstr "Zoomt in das Bild."
#~ msgid "Zoom Out of the Image."
#~ msgstr "Zoomt aus dem Bild."
#~ msgid "Toggle Auto Zooming (if selected image will fit in the window)."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zum Auto Zoom (das Bild wird an die Fenstergröße angepasst)."
#~ msgid "Rotate the Current Image."
#~ msgstr "Dreht das aktuelle Bild."
#~ msgid "Crop Image to the Selected Region."
#~ msgstr "Schneidet das Bild auf den ausgewählten Bereich zu."
#~ msgid "Restoring Your Original Photograph"
#~ msgstr "Wiederherstellen Ihre Originalfotos"
#~ msgid ""
#~ "The editing functions of the Image Editor will make changes to your "
#~ "photograph. None of the editing functions will change the original "
#~ "photograph unless you select <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click the <guilabel>Save</"
#~ "guilabel> button in the tool bar. Note that once you have saved the "
#~ "changed version you will not be able to recover the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bearbeitungsfunktionen der Bildbearbeitung verändern Ihre Fotos. "
#~ "Keine der Funktionen wird jedoch das Originalfoto ändern, bevor Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <guilabel>Speichern</guilabel> "
#~ "aus der Werkzeugleiste benutzt haben. Beachten Sie, dass Sie das "
#~ "Originalfoto nicht mehr wiederherstellen können, sobald Sie das Bild "
#~ "gespeichert haben."
#~ msgid ""
#~ "You might prefer to take a copy of your photograph before you make any "
#~ "changes. You can use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> to save a working copy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten also evtl. eine Kopie Ihres Bildes anfertigen, bevor Sie es "
#~ "ändern. Dies können Sie mit <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Speichern als</guimenuitem></menuchoice> durchführen."
#~ msgid ""
#~ "At any time <emphasis>before</emphasis> you save your photograph you can "
#~ "restore the view to the original image by selecting "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> or clicking the <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
#~ "fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>The Image Editor Revert Button</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Revert</guilabel> button on the tool bar. "
#~ "You will lose any changes that you have made to the photograph since it "
#~ "was last saved."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Solange</emphasis> Sie das Foto nicht gespeichert haben, können "
#~ "Sie das Originalbild wieder herstellen, indem Sie aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Wiederherstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Der Knopf "
#~ "<quote>Wiederherstellen</quote> der Bildbearbeitung</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Wiederherstellen</guilabel> in der "
#~ "Werkzeugleiste benutzen. Sie verlieren dann jede Änderung, die Sie an dem "
#~ "Foto seit dem letzten Speichern durchgeführt haben."
#~ msgid "Undoing/Redoing Actions"
#~ msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen von Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "Almost anything you do to an image in Image Editor can be undone/redone. "
#~ "You can undo the most recent action by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, and redo by <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Nahezu jede Aktion der Bildbearbeitung kann rückgängig gemacht bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden. Die letzte Aktion können Sie rückgängig machen, "
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem></menuchoice> bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem></menuchoice> aus dem "
#~ "Menü auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If these are done frequently, you really should memorize the keyboard "
#~ "shortcuts, <guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> to undo an action, and "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Shift-Z</guilabel> to redo an action."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies häufig nutzen, sollten Sie sich die Tastaturkürzel, "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> zum Rückgängig machen und <guilabel>&Ctrl;-"
#~ "Umschalt-Z</guilabel> zum Wiederherstellen merken."
#~ msgid ""
#~ "You have to press the &LMB; over the undo or redo icon in the tool bar "
#~ "and hold it down for a moment to produce a context menu. If you choose "
#~ "one of the menu items, all undo/redo actions until the chosen ones are "
#~ "undone/redone."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die &LMB; über den Rückgängig- oder Wiederherstellen-Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste einen Moment länger drücken, erhalten Sie ein "
#~ "Kontextmenü. Wenn Sie einen der Menüeinträge auswählen, werden alle "
#~ "Aktionen dazwischen ebenfalls rückgängig gemacht bzw. wiederhergestellt."
#~ msgid "Moving Between Photographs"
#~ msgstr "Zwischen den Fotos bewegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have started the Image Editor you can move between photographs "
#~ "in the same view you started from by using the navigator buttons on the "
#~ "toolbar, <keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDown</keycap> or the entries in "
#~ "the <guilabel>File</guilabel> menu. If you have made any changes to the "
#~ "current photograph you will be asked if you want to save them."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die Bildbearbeitung gestartet haben, können Sie sich zwischen "
#~ "den Fotos im selben Album oder demselben Stichwort bewegen, indem Sie die "
#~ "Navigationsknöpfe in der Werkzeugleiste, <keycap>Bild auf</keycap>, "
#~ "<keycap>Bild ab</keycap> oder die Einträge im Menü <guilabel>Datei</"
#~ "guilabel> benutzen. Wenn Sie Änderungen am aktuellen Foto gemacht haben, "
#~ "werden Sie gefragt, ob Sie diese speichern möchten."
#~ msgid "Changing the View"
#~ msgstr "Wechsel der Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "You can zoom in and out of a photograph using the <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>scroll wheel</keycap></keycombo>, the toolbar icons or "
#~ "the entries in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in das Foto herein und heraus zoomen in dem Sie <keycombo "
#~ "action=\"press\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> oder die "
#~ "Symbole in der Werkzeugleiste oder die Einträge im Ansichts-Menü benutzen."
#~ msgid ""
#~ "To make a photograph fit the window use this button on the tool bar: "
#~ "<guilabel>Zoom Autofit</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto an die Fenstergröße anzupassen, können Sie diesen Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen:<guilabel>Vergrößerungsfaktor automatisch "
#~ "wählen</guilabel>"
#~ msgid "The Image Editor AutoFit Button"
#~ msgstr "Der Knopf zum automatischen Wählen des Vergrößerungsfaktors"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> will display the photograph using the full "
#~ "screen mode. You can move back to the normal view by pressing the "
#~ "<keycombo>&Esc;</keycombo> key. By default the toolbar is still displayed "
#~ "even in Full Screen Mode. If you would prefer that the toolbar is not "
#~ "displayed you can turn it off in the Configure &digikam; dialog accessed "
#~ "from the main &digikam; window, see the <link linkend=\"setup-editor"
#~ "\">Setup Image Editor Section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Vollbildmodus</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> zeigt das Foto im Vollbildmodus an. Sie kommen "
#~ "in die normale Ansicht, in dem Sie die <keycombo>&Esc;</keycombo>-Taste "
#~ "benutzen. Normalerweise wird auch dann die Werkzeugleiste angezeigt. Wenn "
#~ "Sie dies nicht möchten, können Sie dies im Einstellungsdialog von "
#~ "&digikam; ändern. Diesen können Sie aus dem &digikam; Hauptfenster "
#~ "aufrufen. Sehen Sie dazu den <link linkend=\"setup-editor\">Abschnitt zum "
#~ "Einrichten der Bildbearbeitung</link>."
#~ msgid "Printing Images"
#~ msgstr "Bilder drucken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~| "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard &kde; "
#~| "Print dialog, where you can adjust the settings before printing your "
#~| "photograph."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard Print "
#~ "dialog, where you can adjust the settings before printing your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das aktuelle Bild drucken wollen, können Sie im Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Bild drucken</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen und erhalten den Standard &kde; "
#~ "Druckdialog. Sie können hier die Einstellungen anpassen, bevor Sie Ihr "
#~ "Foto drucken."
#~ msgid ""
#~ "From the main window view you can print single images or whole sets of "
#~ "them. Entire thumbnail pages can be printed with your selection. All you "
#~ "need to do is selecting images the standard way and call "
#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu> <guimenuitem>Print Assistant</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Then follow the instructions and choices to "
#~ "make."
#~ msgstr ""
#~ "Aus dem Hauptmenü können Sie einzelne Bilder oder ganze Gruppen von "
#~ "Bildern drucken. Ganze Bildvorschauseiten können aus Ihrer Auswahl "
#~ "gedruckt werden. Sie müssen nur die Bilder mit den Standardmethoden "
#~ "auswählen und aus dem Menü <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Druck-Assistent</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Wenn "
#~ "Sie dem Assistenten folgen, brauchen Sie nur noch Ihre Wahl zu treffen."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgid "Introduction to Batch Queue Manager"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid "About &digikam;"
#~ msgstr "Über &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is an advanced digital photo management application for the "
#~| "&kde; desktop. It provides a simple interface which makes importing and "
#~| "organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. &digikam; enables you "
#~| "to manage large numbers of digital photographs in Albums and to organize "
#~| "these photographs for easy retrieval using tags (keywords), captions, "
#~| "collections, dates, geolocation and searches. It has many features for "
#~| "viewing, organizing, processing and sharing your images. Thus, &digikam; "
#~| "is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital Asset Management</link> "
#~| "(DAM) software including powerful image editing functions."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an advanced digital photo management application for Linux, "
#~ "MacOS and Windows desktop. It provides a simple interface which makes "
#~ "importing and organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. "
#~ "&digikam; enables you to manage large numbers of digital photographs in "
#~ "Albums and to organize these photographs for easy retrieval using tags "
#~ "(keywords), captions, collections, dates, geolocation and searches. It "
#~ "has many features for viewing, organizing, processing and sharing your "
#~ "images. Thus, &digikam; is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital "
#~ "Asset Management</link> (DAM) software including powerful image editing "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Fotoverwaltungsprogramm für die Arbeitsumgebung &kde;. "
#~ "Es stellt eine einfache Oberfläche zum Importieren und Organisieren von "
#~ "Digitalbildern zur Verfügung. &digikam; ermöglicht es Ihnen eine große "
#~ "Anzahl von digitalen Bildern in Alben zu verwalten und sie zum schnellen "
#~ "Wiederfinden sie Stichworten, Beschriftungen, Sammlungen, Daten, "
#~ "Geolokalisierung und Suchen zu organisieren. Das Programm stellt Ihnen "
#~ "viele Funktionen zum Ansehen, Organisieren, Manipulieren und "
#~ "Weiterverteilen Ihrer Bilder zur Verfügung. Darüber hinaus ist &digikam; "
#~ "eine formidable <link linkend=\"dam\">Digitale Bestandsverwaltung</link> "
#~ "mit vielen leistungsfähigen Bearbeitungsfunktionen."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use Camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with many image editing tools. "
#~ "You can use the Image Editor to view your photographs, comment and rate "
#~ "them, correct, enhance and alter them. The editing power can be easily "
#~ "extended by a set of plugins, the <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface</ulink> (<ulink url=\"help:/"
#~ "kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit vielen "
#~ "Bearbeitungswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos zu "
#~ "betrachten, kommentieren, zu bewerten und zu korrigieren. Die "
#~ "Bearbeitungsfähigkeiten können mit <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">KDE Image Plugins</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbuch</ulink>)-Modulen leicht erweitert werden."
#~ msgid ""
#~ "While &digikam; remains easy to use, it provides professional level "
#~ "features by the dozens. It is fully 16 bit enabled including all "
#~ "available plugins, supports RAW format conversion through libraw, DNG "
#~ "export and ICC color management <link linkend=\"rawprocessing.anchor"
#~ "\">work flow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl &digikam; einfach zu benutzen ist, stellt es dutzende "
#~ "professionelle Fähigkeiten zur Verfügung. Es arbeitet komplett im 16-Bit-"
#~ "Farbraum und alle verfügbaren Module unterstützen die Rohkonvertierung "
#~ "mittels libraw, DNG-Export und ICC-Farbverwaltung-<link linkend="
#~ "\"rawprocessing.anchor\">Arbeitsablauf</link>."
#, fuzzy
#~| msgid "New Features of the KDE4 version"
#~ msgid "New Features of the 5.x versions"
#~ msgstr "Neue Fähigkeiten der KDE4 Version"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Runs on any platform that supports Qt4 and KDE4 (including Win32 and OS "
#~| "X)"
#~ msgid "Runs on any platform that supports Qt5 (including Win32 and MacOS)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt alle Plattformen, inkl. Win32 und OS X, die von Qt4 und KDE4 "
#~ "unterstützt werden."
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Probleme melden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Like the rest of &kde;, &digikam; is an Open Source project. This means "
#~| "that it relies on its users to play their part by, at least, reporting "
#~| "problems and suggesting possible improvements."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an Open Source project. This means that it relies on its "
#~ "users to play their part by, at least, reporting problems and suggesting "
#~ "possible improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Wie alle &kde; Programme ist auch &digikam; ein Open Source Projekt. Das "
#~ "bedeutet, es ist auf die Unterstützung der Endanwender angewiesen. Sie "
#~ "sollten daher Probleme und Verbesserungsmöglichkeiten melden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; makes it as easy as possible for you to report bugs or suggest "
#~ "improvements. Wherever you are in the application the Help menu will "
#~ "include a Report Bugs option. This will display a message box with a "
#~ "highlighted link. Click on the link and your web browser will open the "
#~ "page for the reporting system. All the information required will already "
#~ "be filled in, just follow the instructions for completing your report."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht das Melden von Probleme oder Verbesserungsvorschlägen "
#~ "so leicht wie möglich für sie zu machen. Wo auch immer Sie sich im "
#~ "Programm befinden, das Hilfe-Menü enthält einen Eintrag <quote>Probleme "
#~ "oder Wünsche berichten...</quote>. Dies öffnet einen Dialog mit einer "
#~ "unterstrichenen Verknüpfung. Wenn Sie diese Verknüpfung benutzen, öffnet "
#~ "Ihr Webbrowser eine Seite im Fehlerberichtsystem. Alle benötigten "
#~ "Informationen Sind hier schon eingetragen. Folgen Sie nur den "
#~ "Anweisungen, um Ihren Bericht abzuschicken. "
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Support"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~| "developers support one another. If you become a regular user of "
#~| "&digikam; you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. "
#~| "You can start off by asking questions of other &digikam; users and "
#~| "hopefully soon you will be answering the support questions of others."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~ "developers support one another. If you become a regular user of &digikam; "
#~ "you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. You can "
#~ "start off by asking questions to other &digikam; users and hopefully soon "
#~ "you will be answering the support questions of others."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Projekt, das von einer Gemeinschaft unterstützt wird. D."
#~ "h. das Benutzer und Entwickler einander helfen. Wenn Sie ein regelmäßiger "
#~ "Benutzer von &digikam; sind, dann möchten wir Sie ermuntern der Benutzer-"
#~ "Mailingliste von &digikam; beizutreten. Sie können hier Fragen an andere "
#~ "Benutzer von &digikam; stellen und hoffentlich schon bald selbst Fragen "
#~ "anderer Benutzer beantworten. Auf dieser Mailingliste wird allerdings "
#~ "Englisch gesprochen, Sie sollten diese Sprache daher verstehen können."
#~ msgid "&digikam; Users Mailing List joining instructions."
#~ msgstr "Anleitung zum Anmelden in der Benutzer-Mailingliste von &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "You can also visit the <ulink url=\"http://www.digikam.org\">&digikam; "
#~ "Home Page.</ulink> for news of new releases and other &digikam; related "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die <ulink url=\"http://digikam.sourceforge.net"
#~ "\">&digikam; Homepage</ulink> besuchen, um Neuigkeiten über freigegebene "
#~ "Versionen und andere Informationen über &digikam; zu erfahren."
#~ msgid "Getting Involved"
#~ msgstr "Wie kann ich mich beteiligen?"
#~ msgid ""
#~ "There are many ways that you can get involved with the continued "
#~ "development of &digikam;. You do not need to be a software developer. You "
#~ "can help with documentation, translation and user interface design or "
#~ "just contribute really good ideas to the wish-list. You can also get "
#~ "involved by testing early development code as it is being developed and "
#~ "providing feedback to the developers. Of course, if you are a software "
#~ "developer then you can help to make &digikam; the best digital photograph "
#~ "application there is."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt viele Möglichkeiten sich an der Entwicklung von &digikam; zu "
#~ "beteiligen. Sie müssen dazu kein Software-Entwickler sein. Sie können bei "
#~ "der Dokumentation, bei den Übersetzungen, dem Design der "
#~ "Benutzeroberfläche oder durch gute Ideen auf der Wunschliste helfen. Sie "
#~ "können natürlich auch als Tester in frühen Entwicklungsstufen "
#~ "mitarbeiten. Selbstverständlich können Sie auch als Software-Entwickler "
#~ "helfen &digikam; zur besten Anwendung zur Fotoverwaltung zu machen."
#~ msgid ""
#~ "The best way to start getting involved with &digikam; is to join the "
#~ "Developers Mailing List. <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-devel\">&digikam; Developer Mailing List joining "
#~ "instructions.</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Der beste Start, um sich an &digikam; zu beteiligen, ist die Anmeldung in "
#~ "der Entwickler-Mailingliste. <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/"
#~ "lists/listinfo/digikam-devel\">Anleitung zum Anmelden in der Entwickler-"
#~ "Mailingliste von &digikam;.</ulink>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "How to Obtain &digikam;"
#~ msgstr "Woher Sie &digikam; erhalten"
#~ msgid ""
#~ "The website for &digikam; is at <ulink url=\"http://www.digikam.org"
#~ "\">http://www.digikam.org</ulink>. Please check it regularly to get the "
#~ "latest news about &digikam;. &digikam; can be obtained in binary and "
#~ "source format from the digiKam web site."
#~ msgstr ""
#~ "Die Webseite für &digikam; finden Sie auf <ulink url=\"http://www.digikam."
#~ "org\">http://www.digikam.org</ulink>. Überprüfen Sie sie regelmäßig auf "
#~ "Neuigkeiten über &digikam;. Auf dieser Seite finden Sie auch Binär- und "
#~ "Quelltextpakete von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "Also you can checkout the <emphasis>digikam</emphasis> and "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> source code modules from &kde; Extragear Git "
#~ "repository like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie den Quelltext für <emphasis>digikam</emphasis> und "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> aus dem Git-Archiv in &kde;-Modul Extragear mit "
#~ "folgendem Befehl herunterladen:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~| "kde.org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~| "digikam/</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
#~ "digikam/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Die letzte Version kann unter der &URL; &URL; <ulink url=\"ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~ "digikam/</ulink> heruntergeladen werden."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Systemanforderungen"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &digikam;, you need the following <ulink url="
#~ "\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies\"> digiKam "
#~ "dependencies</ulink>. All library dependencies require development and "
#~ "binary packages installed on your computer to compile &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; erfolgreich benutzen zu können, brauchen Sie auch die "
#~ "folgenden <ulink url=\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies"
#~ "\">Abhängigkeiten für digiKam</ulink>. Für alle Bibliotheks-"
#~ "Abhängigkeiten müssen sowohl die Binär- als auch die Entwicklungspakete "
#~ "auf Ihrem Rechner installiert sein, um &digikam; zu kompilieren."
#~ msgid ""
#~ "Most likely your distribution vendor might already have packaged and "
#~ "provided these packages."
#~ msgstr ""
#~ "Vermutlich stellt Ihre Distribution diese Pakete bereits zur Verfügung."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Kompilierung und Installation"
#~ msgid ""
#~ "In order to compile and install &digikam; on your system, type the "
#~ "following in the base folder of the <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>digikam</emphasis> module distributions. You should use a "
#~ "separate build folder to help cleaning up sources if something goes wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; zu kompilieren und zu installieren, geben Sie folgendes im "
#~ "Basisordner von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>digikam</"
#~ "emphasis> ein. Sie sollten einen getrennten Ordner zum Erstellen "
#~ "benutzen, um den Quelltext aufgeräumt zu behalten, falls ein Fehler "
#~ "auftritt."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgid "Important Notes"
#~ msgstr "Wichtige Hinweise"
#~ msgid ""
#~ "Stage 3 is required if you are installing libkipi/libkexiv2 in a non-"
#~ "standard location, and you must let pkg-config know about their paths."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schritt 3 ist nötig, wenn Sie libkipi/libkexiv2 in einem nicht "
#~ "Standardort installieren, damit pkg-config deren Pfade kennt."
#~ msgid ""
#~ "More specific compilation and installation options can be passed to the "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis>. Use <userinput>cmake --help</userinput> on "
#~ "the command line to view these options."
#~ msgstr ""
#~ "Es können noch weitere Optionen für die Kompilierung und die Installation "
#~ "an <emphasis>CMake</emphasis> übergeben werden. Mit der Eingabe von "
#~ "<userinput>cmake --help</userinput> auf der Befehlszeile werden diese "
#~ "Optionen angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Use <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</emphasis> option with "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis> for to provide a full information bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Option <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</"
#~ "emphasis> für <emphasis>cmake</emphasis>, um vollständige Informationen "
#~ "für Fehlerberichte zu produzieren. "
#~ msgid ""
#~ "Because &digikam; depends on <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>libkexif</emphasis>, you must build these libraries before you "
#~ "build &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>libkexif</"
#~ "emphasis> abhängt, müssen Sie diese Bibliotheken vor &digikam; erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Since &digikam; uses CMake you should not have trouble compiling it. If "
#~ "you run into problems please report them to <email>digikam-users@kde.org</"
#~ "email>."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; CMake verwendet, sollte es dabei keine Schwierigkeiten "
#~ "geben. Sollten dennoch Probleme auftreten, wenden Sie sich bitte an "
#~ "<email>digikam-users@kde.org</email>."
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgstr "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgid "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgstr "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Oliver</firstname><surname>Doerr</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Oliver</firstname><surname>Dörr</surname>"
#~ msgid "oliver_at_doerr-privat.de"
#~ msgstr "kde_at_doerr-privat.de"
#~ msgid "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hoelzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hölzer</surname>"
#~ msgid "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgstr "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgid "<firstname>Joern</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Jörn</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgid "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgstr "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Oliver</"
#~ "firstname><surname>Dörr</surname><affiliation><address><email>kde@doerr-"
#~ "privat.de</email></address></affiliation><contrib>Deutsche Übersetzung</"
#~ "contrib></othercredit>"
#~ msgid "2010-02-20"
#~ msgstr "2010-02-20"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "gphoto"
#~ msgstr "gphoto"
#~ msgid "exiv2"
#~ msgstr "exiv2"
#~ msgid "libraw"
#~ msgstr "libraw"
#~ msgid "Supports XMP metadata"
#~ msgstr "Unterstützt XMP-Metadaten."
#~ msgid "Reads, writes and converts into DNG format"
#~ msgstr "Liest, schreibt und konvertiert in das DNG-Format."
#~ msgid "New RAW processing tool, gamma-correction in 16 bits"
#~ msgstr "Neues Rohverarbeitungswerkzeug mit einer 16 Bit Gamma-Korrektur."
#~ msgid "Preview of video and audio files"
#~ msgstr "Vorschau für Video- und Audio-Dateien."
#~ msgid ""
#~ "Database file is independent of photo libraries, enabling remote paths, "
#~ "multiple roots and offline archives"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankdatei ist von den Fotobibliotheken unabhängig, erlaubt "
#~ "entfernte Verzeichnisse und Offline-Archive."
#~ msgid ""
#~ "Improved database with many more metadata that can be searched, &eg; "
#~ "camera or lens"
#~ msgstr ""
#~ "Verbesserte Datenbank mit wesentlich mehr Metadaten, wie &eg; über die "
#~ "Kamera oder die Linse, über die gesucht werden kann."
#~ msgid "Marble integration, geographical filtering with the mouse on the map"
#~ msgstr ""
#~ "Marble Integration, geografische Filterung mit der Maus auf der Karte."
#~ msgid "New search finds duplicates and similar images"
#~ msgstr "Die neue Suche findet doppelte und ähnliche Bilder."
#~ msgid "Help menu lists all RAW formats and &digikam; component versions"
#~ msgstr ""
#~ "Das Hilfemenü führt alle Rohformate und die Versionen der &digikam; "
#~ "Komponenten auf."
#~ msgid "DNG, RWL, NEF and PEF RAW file can be metadata edited"
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten von DNG, RWL, NEF und PEF-Rohdateien können bearbeitet werden."
#~ msgid "Usability improvements for netbooks"
#~ msgstr "Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit für Netbooks."
#~ msgid "Non-modal image editor"
#~ msgstr "Nicht-modale Bildbearbeitung."
#~ msgid "Thumbnail bar in preview mode"
#~ msgstr "Vorschauleiste im Vorschaumodus."
#~ msgid "Live search boxes in both sidebars and main window"
#~ msgstr "Live-Suchfelder in beiden Seitenleisten und dem Hauptfenster"
#~ msgid "New camera interface, capture tool, scanner interface"
#~ msgstr "Neue Kameraschnittstelle, Bildschirmfoto und Scanner-Schnittstelle."
#~ msgid "New plugin based on lensfun for automatic lens error corrections"
#~ msgstr ""
#~ "Neues Modul, basierend auf lensfun, für automatische "
#~ "Linsenfehlerkorrektur."
#~ msgid "script to follow....TBD"
#~ msgstr "Skript dem Sie folgen sollten....Muss noch erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Cameras with GPS interface: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Kameras mit GPS-Schnittstelle: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "maps.google.com does not show the street maps of Europe. But there are "
#~ "European sites (.fr .de .es .it .co .uk at least) that show all "
#~ "navigation details in all of Europe."
#~ msgstr ""
#~ "maps.google.com zeigt keine europäischen Straßenkarten. Hier sind einige "
#~ "europäischen Seiten, zumindest auf französisch, deutsch und spanisch, die "
#~ "alle Navigationsdetails für Europa zeigen."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the Kipi project "
#~ "at <ulink url=\"http://www.kipi-plugins.org\">http://www.kipi-plugins."
#~ "org</ulink> or the <ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-"
#~ "plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen (auf Englisch) über KIPI-Module erhalten Sie über "
#~ "das KIPI-Projekt unter <ulink url=\"http:/www.kipi-plugins.org\">http://"
#~ "www.kipi-plugins.org</ulink> oder in den <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbüchern der KIPI-Module</ulink>."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Design-Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard "
#~ msgid "Dessert"
#~ msgstr "Wüste"
#~ msgid "Digicasa"
#~ msgstr "Digicasa"
#~ msgid "Dreary"
#~ msgstr "Trostlos"
#~ msgid "Marine"
#~ msgstr "Marine"
#~ msgid "OrangeCrush"
#~ msgstr "OrangeCrush"
#~ msgid "Sandy"
#~ msgstr "Sandig"
#~ msgid ""
#~ "Theme settings are implemented in simple text file. If you are interested "
#~ "to create a new theme for &digikam;, you can find more information about "
#~ "it in this <ulink url=\"http://www.digikam.org/themeguide.html"
#~ "\">tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Designs sind in einfachen Textdateien definiert worden. Wenn Sie "
#~ "daran interessiert sind ein neues Design für &digikam; zu erstellen, "
#~ "finden Sie weitere Informationen darüber in diesem <ulink url=\"http://"
#~ "www.digikam.org/themeguide.html\">Tutorial</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want another date format then the default date format, you could "
#~| "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~| "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add camera provided date and "
#~| "time</guilabel>). For additional customization read the man page of "
#~| "strftime."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, you could "
#~ "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~ "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add Date &amp; Time</guilabel>). "
#~ "For additional customization read the man page of strftime."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein anderes Datumsformat als das Standardformat wünschen, können "
#~ "Sie z. B. im Bearbeitungsfeld das Präfix <userinput>foto-%Y-%m-%d %H:%M:"
#~ "%S</userinput> benutzen. Schalten Sie dazu die Option <guilabel>Datum "
#~ "&amp; Zeit hinzufügen</guilabel> aus. Für weitere Anpassungen sollten Sie "
#~ "die Hilfe des Befehls strftime lesen."
#~ msgid "&digikam; sidebar"
#~ msgstr "&digikam; Seitenleiste"
#~ msgid "Introduction to the right sidebar"
#~ msgstr "Einführung in die rechte Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; main window has a sidebar at the right border providing "
#~ "important information and actions of the selected images. This same "
#~ "sidebar is also available in the <link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Image Editor</link> view. It can be displayed by respectively clicking "
#~ "on one of the five tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Hauptfenster hat eine Seitenleiste am rechten Rand, die "
#~ "wichtige Informationen und Aktionen für die ausgewählten Bilder zur "
#~ "Verfügung stellt. Die gleiche Seitenleiste ist, ohne die "
#~ "Navigationspfeile, auch in der<link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Bildbearbeitung</link> verfügbar. Sie wird angezeigt, wenn einer der "
#~ "fünf Reiter angeklickt wird:"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Properties</link> : File "
#~ "and image properties, key shooting parameters (EXIF tags)"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Eigenschaften</link>: "
#~ "Datei- und Bildeigenschaften, Kameraparameter während der Bilderstellung "
#~ "(EXIF Stichworte)."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadata</link> : EXIF, "
#~ "Makernotes, IPTC and GPS data (these properties can be edited by two Kipi-"
#~ "plugins"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten</link>: EXIF, "
#~ "Herstellerbemerkung IPTC- und GPS-Daten. Diese Eigenschaften können Sie "
#~ "mittels zweier KIPI-Module bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Colors</link> : Histograms and "
#~ "embedded ICC profiles"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Farben</link>: Histogramme und "
#~ "eingebettete ICC-Profile."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebargeolocation\">Geolocation</link> : Marble "
#~ "widget shows GPS location"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Geolokalisierung</link>: Das "
#~ "Marble-Widget zeigt Ihnen GPS-Lokationen an."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Comments &amp; Tags</link> : "
#~ "Comments, Date &amp; Time setting, Rating, Tags"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Kommentare/Stichworte</link>: "
#~ "Kommentare, Datum- &amp; Zeiteinstellungen, Bewertung, Stichworte."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag Filters</link> : Tag "
#~ "filters applied to main window selection"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwort-Filter</link>: "
#~ "Stichwort-Filter, die auf die Auswahl im Hauptfenster angewendet werden "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "Clicking successively onto the same tab will make the sidebar pop up or "
#~ "fold back into the border."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrfaches Klicken auf denn gleichen Reiter lässt die Seitenleiste "
#~ "erscheinen bzw. wieder in den Rand verschwinden."
#~ msgid "Comments &amp; Tags"
#~ msgstr "Kommentare/Stichworte"
#~ msgid ""
#~ "This sidebar tab serves to apply and edit image attributes like captions, "
#~ "rating, date and tags. The attributes are stored in the associated "
#~ "database, in the IPTC and EXIF data fields and become part of the image. "
#~ "All attributes are accessible in one sidebar view as shown in the "
#~ "screenshot below. During image reading the order of priority is a) "
#~ "database b) IPTC and c) EXIF. So if there is a discrepancy between any of "
#~ "the three, this priority will take effect and a synchronization will take "
#~ "place. This sidebar has a first-previous-next-last arrow navigator field "
#~ "on top if shown in the main application."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Reiter in der Seitenleiste können Sie Bildattribute wie "
#~ "Beschriftungen, Bewertung, Datum und Stichworte bearbeiten. Die Attribute "
#~ "werden in der angeschlossenen Datenbank, in den IPTC- und EXIF-"
#~ "Datenfeldern gespeichert und werden Teil des Bildes. Alle Attribute sind "
#~ "über eine Ansicht der Seitenleiste erreichbar, die unten im "
#~ "Bildschirmfoto gezeigt wird. Während des Einlesens des Bildes ist die "
#~ "Reihenfolge a) Datenbank b) IPTC und c) EXIF. Falls also eine Diskrepanz "
#~ "zwischen einem der drei auftritt, wird diese Reihenfolge benutzt und eine "
#~ "Synchronisation durchgeführt. Die Seitenleiste verfügt am oberen Ende "
#~ "über ein Navigationsfeld mit Pfeilen für erstes, vorheriges, nächstes und "
#~ "letztes."
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags Example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "Comment View"
#~ msgstr "Kommentaransicht"
#~ msgid ""
#~ "The caption view can be used to type or paste in a caption of unlimited "
#~ "size (see note below). The text is UTF-8 compatible, meaning that all "
#~ "special characters are allowed. The captions are copied to EXIF and IPTC "
#~ "fields to be used by other applications."
#~ msgstr ""
#~ "In der Beschriftungsansicht können Sie Beschriftungen mit unbegrenzter "
#~ "Größe eingeben oder einfügen. Beachten Sie hierzu die Bemerkung unten. "
#~ "Der Text ist UTF-8 kompatibel. Das bedeutet, dass sämtliche Sonderzeichen "
#~ "erlaubt sind. Die Beschriftungen werden in die EXIF- und IPTC- Felder "
#~ "kopiert, damit Sie von anderen Programmen benutzt werden können."
#~ msgid ""
#~ "IPTC data only supports ASCII characters and is limited to 2000 "
#~ "characters (old American norm). All texts will be truncated after 2000 "
#~ "chars, and special characters will be malformed. If you intend to use the "
#~ "IPTC caption field in other applications you should be compliant with "
#~ "these restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Die IPTC-Daten unterstützen nur ASCII-Zeichen und sind auf 2000 Zeichen "
#~ "limitiert. Alle Kommentare werden nach 2000 Zeichen abgeschnitten und "
#~ "Sonderzeichen werden umgeformt. Wenn Sie das IPTC-Beschriftungsfeld in "
#~ "anderen Anwendungen benutzen wollen, sollten Sie diese Einschränkungen "
#~ "beachten."
#~ msgid ""
#~ "After commenting, either choose the <guibutton>Apply</guibutton> button "
#~ "or go straight to the next image, the captions will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie es kommentiert haben benutzen Sie entweder den Knopf "
#~ "<guibutton>Anwenden</guibutton> oder wechseln einfach zum nächsten Bild, "
#~ "die Beschriftungen werden dann gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Next to the Apply button there is the <guibutton>More</guibutton> button. "
#~ "From it you can either choose to read metadata from the selected file to "
#~ "the database, or the other way around, to write metadata to the files "
#~ "(the latter take place anyway if you chose a metadata setting so that all "
#~ "metadata is always saved to the images)."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Anwenden-Knopf gibt es einen Knopf <guibutton>Mehr</guibutton>. "
#~ "Mit diesem können Sie weitere Metadaten aus der ausgewählten Datei oder "
#~ "der Datenbank auslesen. Sie können aber auch die Metadaten in die Dateien "
#~ "schreiben. Dies wird aber immer durchgeführt, wenn Sie eine "
#~ "Metadateneinstellung gewählt haben die immer in die Bilder geschrieben "
#~ "wird."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Datum &amp; Uhrzeit"
#~ msgid ""
#~ "In the Date &amp; Time section, which reflects the time of taking the "
#~ "photograph, you can change all values. From the date combo-box a calender "
#~ "opens, and the time setting spin-box can also be written by directly "
#~ "typing the time. The dating is copied to the EXIF 'Date and Time' field. "
#~ "If you need to change a number of images for their creating time &amp; "
#~ "date, there is a more comfortable method available (requiring the Kipi-"
#~ "plugins). This latter option can be found under "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Image</guimenuitem><guimenuitem>Adjust time "
#~ "&amp; date...</guimenuitem></menuchoice>. Select the images to be changed "
#~ "in the main view and call the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Im Abschnitt Datum &amp; Zeit, der die Zeit, zu der das Foto gemacht "
#~ "wurde, darstellt, können Sie alle Werte ändern. Beim Datumsknopf öffnet "
#~ "sich ein Kalender und das Zeiteingabefeld kann auch direkt zur Eingabe "
#~ "der Zeit benutzt werden. Die Datierung wird in die EXIF-Felder für Datum "
#~ "und Zeit kopiert. Wenn Sie für mehrere Bilder Zeit &amp; Datum ändern "
#~ "müssen, gibt es dafür eine komfortablere Methode, die die KIPI-Module "
#~ "benutzt. Diese Option kann unter <menuchoice><guimenuitem>Bild</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Zeit und Datum einstellen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> gefunden werden. Wählen Sie dazu in der Hauptansicht die "
#~ "Bilder aus und rufen Sie das Modul auf."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid ""
#~ "The Rating section displays a 0...5 star rating scheme that can be used "
#~ "in searches and sort orders. It can be applied by a single mouse click to "
#~ "the 5 stars in the sidebar or with a keyboard short-cut Ctrl+0...5. The "
#~ "rating from the sidebar is always applied to one image at a time. To rate "
#~ "a number of images, select them and pop-up the context menu (right-click) "
#~ "to apply a common rating."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt Bewertung zeigt ein Bewertungsschema von 0 bis 5 Sternen an "
#~ "und kann in Suchen und Sortierungen benutzt werden. Er kann entweder mit "
#~ "einem einzelnen Mausklick auf die 5 Sterne in die Seitenleiste oder mit "
#~ "dem Tastaturkürzel Strg+0...5 angewendet werden. Die Bewertung aus der "
#~ "Seitenleiste wird immer nur auf ein Bild angewendet. Um mehrere Bilder "
#~ "gleichzeitig zu bewerten, wählen Sie diese aus und benutzen Sie das "
#~ "Kontextmenü."
#~ msgid ""
#~ "The rating is then transcribed into the IPTC 'urgency' data field. The "
#~ "transcoding follows the scheme in this table:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bewertung wird in das IPTC-Feld <quote>urgency</quote> geschrieben. "
#~ "Die Kodierung folgt dabei dem Schema in der folgenden Tabelle:"
#~ msgid "&digikam; Rating"
#~ msgstr "&digikam;-Bewertung"
#~ msgid "IPTC Urgency"
#~ msgstr "IPTC-Dringlichkeit"
#~ msgid "<entry>-</entry>"
#~ msgstr "<entry>-</entry>"
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
#~ msgid "<entry>*</entry>"
#~ msgstr "<entry>*</entry>"
#~ msgid "<entry>7</entry>"
#~ msgstr "<entry>7</entry>"
#~ msgid "<entry>6</entry>"
#~ msgstr "<entry>6</entry>"
#~ msgid "<entry>**</entry>"
#~ msgstr "<entry>**</entry>"
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
#~ msgid "<entry>***</entry>"
#~ msgstr "<entry>***</entry>"
#~ msgid "<entry>4</entry>"
#~ msgstr "<entry>4</entry>"
#~ msgid "****"
#~ msgstr "****"
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
#~ msgid "*****"
#~ msgstr "*****"
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
#~ msgid "Tag Tree"
#~ msgstr "Stichwortbaum"
#~ msgid ""
#~ "The tag view shows an adaptive filter tag search box, the tag tree and a "
#~ "combo-box containing the tags previously applied in this &digikam; "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichwortansicht zeigt eine Suchbox zum Filtern der Stichwörter, den "
#~ "Stichwortbaum und eine Auswahlbox mit den zuvor in dieser &digikam;-"
#~ "Sitzung angewendeten Stichwörtern."
#~ msgid ""
#~ "The tag tree will be adapted dynamically as a function of the search word "
#~ "as you type into the box. So it is easy to quickly reduce the number of "
#~ "possibilities when searching for a tag. Of course, this feature is only "
#~ "useful if you have many tags."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stichwortbaum wird dynamisch dem eingegebenen Suchwort angepasst. Sie "
#~ "können so die Anzahl der Möglichkeiten bei der Suche nach einem Stichwort "
#~ "schnell einschränken. Diese Fähigkeit ist besonders nützlich, wenn Sie "
#~ "viele Stichwörter haben."
#~ msgid ""
#~ "The combo-box at the bottom is another ergonomic feature for easy tagging "
#~ "of an image series. As you apply different tags they will be memorized in "
#~ "this box for quick access."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eingabefeld am unteren Ende ist eine weitere Erleichterung bei der "
#~ "Eingabe von Stichwörtern bei einer Bilderserie. Wenn Sie verschiedene "
#~ "Stichwörter eingegeben haben, werden diese für den schnellen Zugriff "
#~ "gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise tags are simply applied by checking the respective boxes in the "
#~ "tree. All tags of an image are transcribed into the IPTC 'keyword' data "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter können auch durch Markieren der entsprechenden Ankreuzfelder "
#~ "im Baum gesetzt werden. Alle Stichworte eines Bildes werden in das IPTC-"
#~ "Feld <quote>keyword</quote> gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "In case you have selected a number of images in the main view and you "
#~ "check a tag in the tag tree, this one is only applied to the highlighted "
#~ "image, and not to the whole selection. If you want to tag selections, "
#~ "refer to the <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag filters</link> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn mehrere Bilder in der Hauptansicht ausgewählt sind und Sie ein "
#~ "Stichwort im Stichwortbaum auswählen, wird dieses nur auf das "
#~ "hervorgehobene Bild und nicht auf die gesamte Auswahl angewendet, Wenn "
#~ "Sie eine Auswahl mit einem Stichwort versehen wollen, lesen Sie bitte den "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwortfilter</"
#~ "link>."
#~ msgid "Tag Filters"
#~ msgstr "Stichwortfilter"
#~ msgid ""
#~ "The tag filter sidebar is used to modify the set of images displayed in "
#~ "the main window view. Normally one uses the left sidebar with its Album, "
#~ "Date, Tags and Searches view. When additionally one or more tags on right "
#~ "sidebar tag filter is checked, only the cross-section of these two "
#~ "selections will be displayed. All created tags are available."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenleiste Stichwortfilter wird benutzt, um die Auswahl der im "
#~ "Hauptfenster angezeigten Bilder zu ändern. Normalerweise wird dazu die "
#~ "linke Seitenleiste mit ihren Album,- Datum-, Stichwort- und Suchansichten "
#~ "benutzt. Wenn zusätzlich ein oder mehrere Stichwortfilter aus der rechten "
#~ "Seite benutzt werden, wird nur die Schnittmenge dieser beiden angezeigt. "
#~ "Alle erstellten Stichwörter sind verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "To give an example, suppose you have a tag called 'public' which tags all "
#~ "images except your private ones. Then you can check this 'public' tag in "
#~ "the right sidebar to hide the private images (all those not having "
#~ "'public' tag). Whatever view mode you chose from the left sidebar, "
#~ "'public' only image will be displayed. Another typical example is the "
#~ "selection of a subset of tags in a hierarchical tree. Suppose you want to "
#~ "display 'red' and 'green' from a tag tree containing 7 different colors "
#~ "as sub-tags. Simply click on the 'color' tag of the main view and check "
#~ "'red' and 'green' from the right sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Nehmen Sie z. B. an, dass Sie ein Stichwort <quote>Öffentlich</quote> "
#~ "haben, das alle Bilder bis auf Ihre privaten enthält. Sie können dann "
#~ "dieses Stichwort in der rechten Seitenleiste auswählen, um Ihre privaten "
#~ "Bilder zu verstecken. Welche Ansicht Sie auch in der linken Seitenleiste "
#~ "wählen, nur die öffentlichen Bilder werden angezeigt. Ein weiteres "
#~ "typisches Beispiel ist die Auswahl einer Untermenge an Stichwörtern im "
#~ "hierarchischem Baum. Angenommen Sie wollen die Stichwörter Rot und Grün "
#~ "aus einem Baum mit sieben verschieden Farben als Unterstichwörter "
#~ "auswählen. Wählen Sie dazu einfach das Stichwort Farbe und danach Rot und "
#~ "Grün aus der rechten Seitenleiste."
#~ msgid ""
#~ "Another use is <emphasis>drag-and-drop tagging</emphasis>. Lets say you "
#~ "selected in the main view a number of images to tag them. If the tag "
#~ "already exists, simply drag it from the right sidebar onto the selection "
#~ "(any one of the highlighted images). A dialog will pop-up and ask if this "
#~ "tag should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch <emphasis>Stichworte ziehen und ablegen</emphasis>. "
#~ "Angenommen Sie haben in der Hauptansicht mehrere Bilder ausgewählt, um "
#~ "Sie mit Stichworten zu versehen. Wenn das Stichwort schon existiert, "
#~ "können Sie es einfach aus der rechten Seitenleiste ziehen und auf die "
#~ "Auswahl legen. Daraufhin erscheint ein Dialog, der Sie fragt, ob Sie das "
#~ "Stichwort setzen wollen."
#~ msgid "Sidebar Tag Filters"
#~ msgstr "Seitenleiste <quote>Stichwortfilter</quote>"
#~ msgid ""
#~ "In the above example the main window shows the images from a calender "
#~ "date, the tag filter is set to 'not tagged', which reduces the set to 3 "
#~ "images. They have been selected with Ctrl+a, then a tag is dragged from "
#~ "the right tag tree over the selection and dropped. A pop-up dialog asks "
#~ "if the tag shall be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Im oberen Beispiel zeigt das Hauptfenster die Bilder an einem "
#~ "Kalendertag. Der Stichwortfilter steht auf <quote>Keine Stichwörter</"
#~ "quote>, was die Menge auf drei Bilder reduziert. Sie wurden mit Strg+a "
#~ "ausgewählt, und danach wurde ein Stichwort aus dem rechten Stichwortbaum "
#~ "auf die Auswahl gezogen und dort abgelegt. Ein Dialog fragt, ob dieses "
#~ "Stichwort gesetzt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>How surges happen</title> <para>A power surge occurs when "
#~ "the power line voltage increases over nominal values for more than 10 "
#~ "milliseconds. Sixty percent of all power surges are caused from within "
#~ "the home or office, generally when a device with a motor (such as a hair "
#~ "dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power it was using "
#~ "is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 percent of "
#~ "power surges are generated by factors such as lightning, utility grid "
#~ "switching, line slapping, poor wiring, and so on.</para> <para>While most "
#~ "average electricity-using devices are not affected by power surges, "
#~ "devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are "
#~ "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money.</para> </sect5> "
#~ "<sect5> <title>Surge protectors</title> <para>The most common defense "
#~ "against power surges is a surge protector or suppressor, a device that "
#~ "works by absorbing some of the excess energy and diverting the rest of it "
#~ "to the ground. These are usually found in the form of a power strip (one "
#~ "of those long devices that have six or so outlets and a single, grounded "
#~ "plug). Bear in mind, however, that not every power strip serves as a "
#~ "surge protector. </para> <para>When selecting your surge protector, you "
#~ "want to be sure it is listed as meeting the UL 1449 standard, which "
#~ "guarantees a certain minimum of protection. You should also look for one "
#~ "that offers protection against lightning (not every one does) and "
#~ "provides insurance for equipment that is properly attached.</para> "
#~ "<para>Because a power surge can follow any path to your computer, be sure "
#~ "that each peripheral connected to your system is protected. this includes "
#~ "your phone line or cable modem, as power can surge through these routes "
#~ "as well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors "
#~ "that feature a phone jack for your modem along with the electrical "
#~ "outlets, while others have coaxial cable jacks for those who use a cable "
#~ "modem or TV tuner card.</para> <para>If you have a notebook computer, you "
#~ "will want to carry a surge suppressor as well. A variety of suppressors "
#~ "designed specifically for notebooks are available, small in size and "
#~ "possessing both electric and phone outlets that make them ideal for use "
#~ "on the road.</para> </sect5> <sect5> <title>Uninterruptible power supply "
#~ "(UPS)</title> <para>While a surge suppressor will protect your system "
#~ "from minor fluctuations in the power lines, it won’t help you if the "
#~ "power should black out completely. Even an outage of just a few seconds "
#~ "can result in the loss of valuable data, so you might find it worthwhile "
#~ "to invest in an uninterruptible power supply. </para> <para>Besides "
#~ "serving as surge suppressors, these devices automatically switch to "
#~ "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to "
#~ "save data and shut down your system. Some models will even allow you to "
#~ "keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that "
#~ "it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but "
#~ "also check out the battery life and included software.</para> "
#~ "<para>Considering the potential risk to your computing system, ensuring "
#~ "its safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays.</para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Wie Stromstöße passieren</title> <para>Ein Stromstoß tritt "
#~ "auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 Millisekunden über "
#~ "die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller Stromstöße werden "
#~ "Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, dass an- oder "
#~ "ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können Haartrockner, "
#~ "Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte verursachen dann einen "
#~ "kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die übrigen 40 Prozent entstehen "
#~ "aus Ursachen wie Blitzeinschläge, Massengeräteumschaltungen, "
#~ "Leitungsschläge, schlechten Drähten und so weiter.</para> <para>Während "
#~ "den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen sieht "
#~ "das bei Geräten mit Computerchips und Hochgeschwindigkeitsprozessoren "
#~ "anders aus. Diese können schweren Schaden nehmen. An Ihrem Rechner können "
#~ "diese Anomalien gesperrte Tastaturen, kompletten Datenverlust, "
#~ "Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und andere Defekte verursachen. "
#~ "Beschützen Sie also sich selbst vor dem Unvermeidbaren das zu einem "
#~ "Verlust von Zeit und Geld führt.</para> </sect5> <sect5> "
#~ "<title>Überspannungsschutz</title> <para>Der am meisten verbreitete "
#~ "Schutz gegen Stromspitzen ist ein Überspannungsschutz. Dies ist ein "
#~ "Gerät, dass ein Teil der Energiespitze absorbiert und den Rest erdet. Es "
#~ "ist normalerweise in Form einer Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber "
#~ "daran dass nicht jede Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz "
#~ "enthält. </para> <para>Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, "
#~ "dann sollten Sie darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. "
#~ "Dieser garantiert ein bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls "
#~ "darauf achten, das er Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und eine "
#~ "Versicherung für die angeschlossenen Geräte bietet.</para> <para>Da eine "
#~ "Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten Sie "
#~ "darauf achten, dass auch alle Peripheriegeräte, die an Ihrem System "
#~ "angeschlossen sind, geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen "
#~ "und Kabelmodems da auch durch diese eine Überspannung erreichen kann. "
#~ "Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte.</para> <para>Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann "
#~ "werden Sie einen tragbaren Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl "
#~ "dieser Geräte sind speziell für Notebooks designed und daher sehr klein "
#~ "und Sie enthalten auch den Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für "
#~ "unterwegs.</para> </sect5> <sect5> <title>Unterbrechungsfreie "
#~ "Stromversorgung (USV)</title> <para>Während ein Überspannungsschutz Ihr "
#~ "System vor kleineren Schwankungen in den Stromleitungen beschützt wird es "
#~ "Ihnen bei einem Komplettausfall nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall "
#~ "von wenigen Sekunden kann zu den Verlust von unersetzlichen Daten führen. "
#~ "Es kann daher sinnvoll sein in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung "
#~ "zu investieren.</para> <para>Neben den Schutz vor Überspannungen können "
#~ "diese Geräte automatisch Akku-Energie zur Verfügung stellen, wenn ein "
#~ "Stromausfall eintritt. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu "
#~ "speichern und das System geordnet herunterzufahren. Einige Modelle "
#~ "erlauben es ihnen sogar weiter zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. "
#~ "Wenn Sie eine USV kaufen dann sollten Sie sich sicher sein, dass sie "
#~ "dieselben Qualitätsanforderungen wie ein Überspannungsschutz erfüllt. "
#~ "Darüber hinaus ist die Lebenszeit der Batterie und die beiliegende "
#~ "Software interessant.</para> <para>Betrachten Sie das potentielle Risiko "
#~ "dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist und und vergleichen Sie seine "
#~ "Sicherheit bei Stromstörungen mit den Kosten zur Vermeidung dieser. Ein "
#~ "qualitativ hochwertiger Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 "
#~ "kosten, Eine 500W USV können Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies "
#~ "ist nur ein kleiner Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr "
#~ "Rechner damit beschützt ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer "
#~ "alle Kabel zu trenne bevor Sie in die Ferien fahren.</para> </sect5>"
#~ msgid "&quot;Dates&quot; View from Main Window"
#~ msgstr "&quot;Datumsansicht&quot; im Hauptfenster"
#~ msgid "&quot;Tags&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Stichwortansicht&quot;"
#~ msgid "&quot;Searches&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Meine Suchliste&quot;-Ansicht"
#~ msgid "dcraw"
#~ msgstr "dcraw"
#~ msgid "<title>The Albums Missing Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Dialog Verlorengegangene Alben</title>"
#~ msgid ""
#~ "This parsing for modifications happens at every application start-up, but "
#~ "it can be disabled in the <guilabel>Settings</guilabel> under "
#~ "<guilabel>Miscellaneous</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Suche nach Änderungen findet bei jedem Start des Programms statt. "
#~ "Sie kann auch unter <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
#~ "<guilabel>Verschiedenes</guilabel> ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<phrase>The Albums Missing Dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Der Dialog Verlorengegangene Alben</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If you made a rule with <guilabel>As well as</guilabel> and you realize "
#~ "that it should have been <guilabel>Or</guilabel>, you can easily switch "
#~ "to that by double clicking on the text <guilabel>As well as</guilabel> in "
#~ "the rules area."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Regel mit <guilabel>und</guilabel> erstellt haben und "
#~ "feststellen, dass es ein <guilabel>oder</guilabel> sein müsste, können "
#~ "Sie dies leicht mit einem Doppelklick auf den Text <guilabel>und</"
#~ "guilabel> im Regelbereich ändern."
#~ msgid "An option is composed by four fields:"
#~ msgstr "Eine Option besteht aus vier Feldern:"
#~ msgid "A Query Option Detail"
#~ msgstr "Details einer Anfrage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the item used to search in the database, which can be an album, a name, a "
#~ "tag, an image, a keyword, &etc;."
#~ msgstr ""
#~ "(1): den Eintrag, nach dem in der Datenbank gesucht wird. Dies kann ein "
#~ "Album, Name, Stichwort, Bild, Schlüsselbegriff, usw. sein."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the logical operator to process the item which depends on the item type."
#~ msgstr ""
#~ "(2): der logische Operator, um den Eintrag zu verarbeiten. Er hängt vom "
#~ "Eintragstyp ab."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the operator argument which can be a string or a name already set by "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "(3): das Argument für den Operator, das ein Name oder eine Zeichenkette "
#~ "ist, die schon in der Datenbank gesetzt ist."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a checked box to manage the option using Add/Delete and Group/Ungroup "
#~ "controls."
#~ msgstr ""
#~ "(4): eine Checkbox, um die Option mit Hinzufügen/Löschen und den "
#~ "Gruppierungsoptionen zu verwalten."
#~ msgid ""
#~ "For instance, you can set an advanced query to search all items in the "
#~ "database using these options:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können z.B. eine Erweiterte Suche über alle Elemente der Datenbank "
#~ "mit den folgenden Optionen festlegen:"
#~ msgid ""
#~ "All album names contains the string 'adrien' and all image captions "
#~ "contains the string 'an'."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Alben mit der Zeichenkette <quote>adrien</quote> und alle "
#~ "Bildertitel, die die Zeichenkette <quote>an</quote> enthalten."
#~ msgid "Or all item which have the tag 'Peoples'."
#~ msgstr "Oder alle Einträge, die das Stichwort <quote>Leute</quote> haben."
#~ msgid "Or all keywords contains the string 'gilles'."
#~ msgstr ""
#~ "Oder alle Schlüsselworte mit der Zeichenkette <quote>gilles</quote>."
#~ msgid "Advanced Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Erweiterte Suche in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "If you want to group options together, just check the option box at the "
#~ "end of the rule and press <guilabel>Group</guilabel> button. Options will "
#~ "be appear in the list like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Optionen gruppieren wollen, brauchen Sie nur das Ankreuzfeld am "
#~ "Ende der Regel und danach den Knopf <guilabel>Gruppieren</guilabel> zu "
#~ "benutzen. Die Optionen sehen dann wie folgt aus:"
#~ msgid "A Query Grouped Options Example"
#~ msgstr "Ein Beispiel für eine Suche mit Gruppierungen"
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your search settings, click on the "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> button. The advanced search will be carried out, "
#~ "and the results displayed in the \"My Search\" view from the main window. "
#~ "The <guilabel>Save search as</guilabel> text field will be used to name "
#~ "your advanced query in the \"My Search\" list. If you want to modify your "
#~ "selection after performing an advanced search, simply right click on one "
#~ "item from \"My Search\" view and select <guilabel>Edit Search</guilabel> "
#~ "from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie mit Ihren Sucheinstellungen zufrieden sind, drücken Sie den "
#~ "Knopf <guilabel>OK</guilabel> und die erweiterte Suche wird durchgeführt. "
#~ "Ihre Ergebnisse werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im "
#~ "Hauptfenster angezeigt. Das Eingabefeld <guilabel>Suche speichern unter</"
#~ "guilabel> wird benutzt, um der erweiterten Suche einen Namen zu geben. "
#~ "Wenn Sie später Ihre Auswahl ändern wollen, nachdem Sie eine erweiterte "
#~ "Suche durchgeführt haben, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
#~ "Suche, und wählen Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgid "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgstr "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgid "<title>Logical errors</title>"
#~ msgstr "<title>Logische Fehler</title>"
#~ msgid ""
#~ "Why didn't I mention Picasaweb or Flickr (to name the competition)? "
#~ "Because the free space is limited there to 1 GB and you don't want to "
#~ "have full resolution images online."
#~ msgstr ""
#~ "Warum wurden Picasaweb bzw. Flickr nicht aufgeführt? Der freie "
#~ "Speicherplatz ist dort auf 1 GB beschränkt und Sie werden dort nicht die "
#~ "Bilder in der vollen Auflösung speichern wollen."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_intro-imageformats.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_intro-imageformats.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_intro-imageformats.po (revision 1511879)
@@ -1,662 +1,662 @@
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2008.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2016.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_file-formats\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-02 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-09 19:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/file-formats."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/file-formats.docbo"
+"ok\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 651620\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: intro-imageformats.docbook:1
#, no-c-format
msgid "Supported Image Formats"
msgstr "Unterstützte Bildformate"
#. Tag: title
#: intro-imageformats.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; relies on a number of libraries and support packages to load and "
"save image formats. Which image formats are available will depend on the "
"availability of these libraries on your system and, in some cases, on the "
"way that those libraries have been compiled. On most distributions you will "
"find that a wide range of image formats are viewable within &digikam;."
msgstr ""
"&digikam; benötigt eine Anzahl von Bibliotheken und anderer Pakete um "
"Bildformate zu lesen und zu schreiben. Die zur Verfügung stehenden Formate "
"hängen daher von Ihrem System und, in einigen Fällen, von der Art wie diese "
"Bibliotheken compiliert wurden ab. In den meisten Distributionen werden Sie "
"eine große Anzahl von Bildformaten mit &digikam; bearbeiten können."
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"This dependence on other libraries means that it is not possible to give a "
"definitive list of all of the formats that will be available on your system. "
"At the very least JPEG, PNG, and TIFF should be available."
msgstr ""
"Aufgrund dieser Abhängigkeit von anderen Bibliotheken ist es unmöglich an "
"dieser Stelle eine Liste aller auf ihrem System verfügbaren Dateiformate zu "
"geben. Sie werden aber immer JPEG und TIFF darunter finden."
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&digikam; only displays files that are in formats that it understands. It "
#| "does this by looking at the file extension on the files and checking this "
#| "against a predefined list. If the file extension is in the list &digikam; "
#| "will show the file in the Image View. You can change the list of file "
#| "extensions that &digikam; will accept, see the <link linkend=\"using-setup"
#| "\">Configuration</link> section for more details."
msgid ""
"&digikam; only displays files that are in formats that it understands. It "
"does this by looking at the file extension on the files and checking this "
"against a predefined list. If the file extension is in the list &digikam; "
"will show the file in the Image View, provided the appropriate library is "
"installed. You can change the list of file extensions that &digikam; will "
"accept, see the <link linkend=\"using-setup\">Configuration</link> section "
"for more details."
msgstr ""
"&digikam; zeigt nur Dateien in Formaten an die kennt. Dies geschieht anhand "
"der Dateierweiterung und einem Vergleich dieser mit einer vordefinierten "
"Liste. Falls die Erweiterung in der Liste aufgeführt ist, wird &digikam; die "
"Datei in der Bildbearbeitung anzeigen. Sie können diese Liste der "
"Dateierweiterungen die &digikam; akzeptiert ändern. Im Abschnitt <link "
"linkend=\"using-setup\">Konfiguration</link> finden Sie weitere "
"Informationen hierzu."
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:17
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost all digital cameras store photographs in one of two formats: JPEG "
#| "or TIFF. Many cameras enable you to select which of these formats to use. "
#| "A full description of these formats can be found at the <ulink url="
#| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_file_format\">Wikipedia</ulink>. "
#| "&digikam; supports both of these formats."
msgid ""
"Almost all digital cameras store photographs in one of two formats: JPEG or "
"TIFF. Many cameras enable you to select which of these formats to use. A "
"full description of these formats can be found at the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Image_file_formats\">Wikipedia</ulink>. &digikam; "
"supports both of these formats."
msgstr ""
"Nahezu alle Digitalkameras speichern Fotos in einem von zwei Formaten: JPEG "
"oder TIFF. Einige Kameras erlauben es Ihnen sogar das zu benutzende Format "
"auszuwählen. Eine ausführlichere Beschreibung dieser Dateiformate können Sie "
"in der <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Dateiformate"
"\">Wikipedia</ulink>finden. &digikam; unterstützt beide Formate."
#. Tag: title
#: intro-imageformats.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Still Image Compression"
msgstr "Bildkompression"
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Image compression is the application of data compression schemes on digital "
"images. It is done through reducing redundancy of the image data in order to "
"be able to store or transmit data in an efficient form."
msgstr ""
"Bildkompression ist die Anwendung von Datenkompressionsverfahren auf "
"digitale Bilder. Dabei werden redundante Informationen reduziert, um auf "
"diese Weise die Bilddaten auf eine effizientere Art zu speichern."
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"Image compression can be lossy or lossless. Lossless compression methods are "
"always preferred for their high preservation value for archival purposes "
"before applying transformations like cropping, resizing, color corrections, "
"&etc; This is because lossy compression methods, especially when used at low "
"bit rates, introduce compression artifacts. Lossy methods are suitable for "
"natural images such as photos in applications where minor (sometimes "
"imperceptible) loss of fidelity is acceptable to achieve a substantial "
"reduction in file size. Lossy compression is good for image publishing on "
"the Internet."
msgstr ""
"Bildkomprimierung kann verlustbehaftet oder verlustfrei arbeiten. "
"Verlustfreie Komprimierung sollte grundsätzlich bevorzugt werden, da sie "
"sämtliche Informationen erhält, bevor Transformationen, wie z.B. "
"Zuschneiden, Größenänderungen, Farbkorrekturen usw. durchgeführt werden. "
"Verlustbehaftete Methoden erzeugen, speziell bei niedrigen Bitraten, "
"Komprimierungsartefakte. Verlustbehaftete Methoden eignen sich für "
"natürliche Bilder wie z.B. Fotos in Anwendungen wo eine Verringerung der "
"Qualität zugunsten einer wesentlichen Reduktion der Bildgröße akzeptabel "
"ist. Verlustbehaftete Komprimierung eignet sich z.B. hervorragend für das "
"veröffentlichen von Bildern im Internet."
#. Tag: title
#: intro-imageformats.docbook:35
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"JPEG is a compressed format, that trades some of the image quality to keep "
"file sizes small. In fact, most cameras save their images in this format "
"unless you specify otherwise. A JPEG image is stored using lossy compression "
"and you can vary the amount of compression. This allows you to choose "
"between lower compression and higher image quality or greater compression "
"and poorer quality. The only reason to choose higher compression is because "
"it creates smaller file so you can store more images, and it's easier to "
"send them by e-mail or post them on the Web. Most cameras give you two or "
"three choices equivalent to good, better, best although the names vary."
msgstr ""
"JPEG ist ein komprimierendes Format das eine kleine Verschlechterung der "
"Bildqualität hinnimmt um die Dateigröße klein zu halten. Die meisten Kameras "
"speichern Ihre Bilder in diesem Format bis Sie ein anderes Format auswählen. "
"JPEG Bilder werden mit einer Verlust behafteten Kompression gespeichert bei "
"der Sie die Stärke der Kompression angeben können. Dadurch können Sie "
"zwischen einer niedrigen Kompression mit einer hohen Bildqualität und einer "
"großen Kompression mit schlechter Qualität wählen. Der einzige Grund für "
"eine starke Kompression ist das Sie kleiner Dateien erzeugt und Sie auf "
"diese Art mehr Bilder speichern, sie leichter per E-Mail versenden oder ins "
"Web veröffentlichen können. Die meisten Kameras stellen Ihnen drei Stufen, "
"wie z.B, gut, besser, am besten zur Verfügung wobei die Namen variieren "
"können."
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"JPEG 2000 is supported as well. It provides for the same compression ratio "
"the better (smoother) results compared to JPEG. The 2000 version has the "
"option of being lossless if so specified in the settings."
msgstr ""
"JPEG 2000 wird ebenfalls unterstützt. Im allgemeinen gibt es bessere, "
"glattere Ergebnisse als JPEG bei demselben Kompressionsverhältnis. Die "
"2000er Version kann auch verlustfrei speichern, wenn dies in den "
"Einstellungen angegeben ist."
#. Tag: title
#: intro-imageformats.docbook:47
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"TIFF has been widely accepted and widely supported as an image format. "
"Commonly, TIFF may be stored by the camera in uncompressed form or using "
"lossless compression algorithm (Deflate). It maintains higher image quality "
"but at the expense of much larger file sizes. Some cameras let you save your "
"images in this format and it is a popular format because of its lossless "
"compression algorithm. The problem is that the format has been altered by so "
"many people that there are now 50 or more flavors and not all are "
"recognizable by programs."
msgstr ""
"TIFF ist ein weit verbreitetes und unterstütztes Bildformat. Im allgemeinen "
"wird TIFF in der Kamera unkomprimiert oder mit einer verlustfreien "
"Kompression (Adobe Deflate) gespeichert. Es behält einen höhere Bildqualität "
"zu den Kosten einer viel größeren Dateigröße. Einige Kameras erlauben es "
"Ihnen Ihre Bilder in diesem Format zu speichern und es ist sehr beliebt da "
"es eine verlustfreie Kompression bietet. Das Problem dieses Formats ist es "
"das es von so vielen Leuten angepasst wurde, das es mehr als 50 "
"Ausrichtungen von ihm gibt, die natürlich nicht alle von allen Programmen "
"unterstützt werden."
#. Tag: title
#: intro-imageformats.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<title>PNG</title>"
msgstr "<title>PNG</title>"
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:57
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "PNG is an image format that was developed as a replacement for a number "
#| "of older, in the 1990's widely used, image file formats. It is a lossless "
#| "format like TIFF but it is much more compact and saves disk space. "
#| "Although your camera is unlikely to support PNG, some people like to "
#| "convert their photographs to PNG as soon as they get them on their "
#| "computer. Unlike JPEG, PNG images do not lose quality every time you re-"
#| "encode them after modification. &digikam; fully supports PNG images and "
#| "the Batch Processing Images Plugin can convert a batch of images from any "
#| "supported format to PNG in one step. See the <link linkend=\"using-setup"
#| "\">Configuration</link> section for information about using plugins with "
#| "&digikam;."
msgid ""
"PNG is an image format that was developed as a replacement for a number of "
"older, in the 1990's widely used, image file formats. It is a lossless "
"format like TIFF but it is much more compact and saves disk space. Although "
"your camera is unlikely to support PNG, some people like to convert their "
"photographs to PNG as soon as they get them on their computer. Unlike JPEG, "
"PNG images do not lose quality every time you re-encode them after "
"modification. &digikam; fully supports PNG images and the Batch Queue "
"Manager can convert a batch of images from any supported format to PNG (and "
"other formats) in one step."
msgstr ""
"PNG ist ein Dateiformat das als Ersatz für eine Anzahl von älteren Formaten "
"aus den 1990ern entwickelt wurde. Es ist wie TIFF verlustfrei, aber "
"wesentlich kompakter und spart daher Plattenplatz. Auch wenn Kameras PNG "
"höchstwahrscheinlich nicht unterstützen konvertieren einige Leute Ihre Fotos "
"in dieses Format sobald sie sie auf dem Computer gespeichert haben. Im "
"Gegensatz zu JPEG verschlechtert sich bei PNG-Bildern nicht jedesmal die "
"Qualität, wenn Sie nach eine Änderung neu kodiert werden müssen. &digikam; "
"unterstützt PNG-Bilder und das Stapel-Bilderkonvertierungsmodul kann einen "
"ganzen Stapel von Bildern in einem unterstützten Format nach PNG in einem "
"Schritt konvertieren. Im Abschnitt <link linkend=\"using-setup"
"\">Konfiguration</link> können Sie weitere Informationen zur Benutzung von "
"Modulen mit &digikam; nachlesen."
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"PNG is an extensible file format for the lossless, portable, well-compressed "
"storage of raster images. PNG provides a patent-free replacement for &GIF; "
"and can also replace many common uses of TIFF. PNG is designed to work well "
"in on-line viewing applications, such as the World Wide Web, so it is fully "
"streamable with a progressive display option. Also, PNG can store gamma and "
"chromaticity data for improved color matching on heterogeneous platforms. "
"PNG supports 8 and 16 bits / colors /pixels depth. It's the perfect file "
"format to archive your photographs. For more information about the PNG "
"format see the <ulink url=\"http://www.libpng.org/pub/png/\">PNG homepage</"
"ulink>."
msgstr ""
"PNG ist ein erweiterbares Format für eine verlustfreie, portable und gut "
"komprimierte Speicherung von Rasterbildern. PNG stellt einen patentfreien "
"Ersatz für &GIF; zur Verfügung und kann in vielen Fällen sogar TIFF "
"ersetzen. PNG wurde erschaffen um gut in Online Betrachtern, wie z.B. das "
"World Wide Web, zu funktionieren. Es ist daher daher als Datenstrom "
"betrachtbar mit einer fortschreitenden Anzeigeoption. PNG kann darüber "
"hinaus Gamma und Farbwertdaten für eine verbesserte Farbwiedergabe auf "
"heterogenen Plattformen speichern. PNG unterstützt die Farbtiefen 8 und 16 "
"Bit. Es ist das perfekte Dateiformat um Fotos zu archivieren. Weitere "
"Informationen über das PNG Format finden Sie auf der<ulink url=\"http://www."
"libpng.org/pub/png/\">PNG Homepage</ulink> in englisch."
#. Tag: title
#: intro-imageformats.docbook:67
#, no-c-format
msgid "<title>PGF</title>"
msgstr "<title>PGF</title>"
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"\"Progressive Graphics File\" is another not so known but open file image "
"format. Wavelet-based, it allows lossless and lossy data compression. PGF "
"compares well with JPEG 2000 but it was developed for speed (compression/"
"decompression) rather than to be the best at compression ratio. At the same "
"file size a PGF file looks significantly better than a JPEG one, while "
"remaining very good at progressive display too. Thus it should be well-"
"suited to the web but at the moment few browsers can display it. For more "
"information about the PGF format see the <ulink url=\"http://www.libpgf.org/"
"\">libPGF homepage</ulink>."
msgstr ""
"<quote>Progressive Graphics File</quote> ist ein weiteres weniger bekanntes, "
"aber offenes Grafikformat. Es basiert auf diskreten Wavelet-Transformation "
"und erlaubt verlustfreie und verlustbehaftete Komprimierung. Es ist mit JPEG "
"2000 vergleichbar, wurde aber mehr für bessere Geschwindigkeit bei der "
"Komprimierung und Dekomprimierung als für den Komprimierungsgrad entwickelt. "
"Bei gleicher Dateigröße sieht eine PGF-Bild um einiges besser aus als ein "
"JPG-Bild und ist dabei gut bei der progressiven Anzeige. Daher ist es gut "
"für das Web geeignet, wird aber leider nur von wenigen Browsern unterstützt. "
"Weitere Informationen über das PGF-Format finden Sie auf der <ulink url="
"\"http://www.libpgf.org/\">libPGF-Webseite</ulink>."
#. Tag: title
#: intro-imageformats.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<title>RAW</title>"
msgstr "<title>Roh</title>"
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"Some, typically more expensive, cameras allow you to store images in RAW "
"format. RAW format is not really an image standard at all. It is different "
"for every make of camera. RAW format images contain all the data that is "
"taken directly from the camera's image sensor before the software in the "
"camera applies things like white balance, sharpening &etc; Storing "
"photographs in a camera's RAW format allows you to alter settings, such as "
"white balance, after the photograph has been taken. Most professional "
"photographers use RAW format, because it offers them maximum flexibility. "
"The downside is that RAW image files can be very large indeed."
msgstr ""
"Einige, typischerweise teure, Kameras erlauben es die Bilder im Rohformat zu "
"speichern. Das Rohformat ist kein Standardbildformat. Jeder Kamerahersteller "
"hat sein eigenes Format. Rohformatbilder enthalten alle Daten die der "
"Bildsensor der Kamera eingelesen hat, bevor Sie durch Software, wie z.B."
"Weißbalance, Schärfen &etc; verändert wurden. Das Abspeichern der Fotos in "
"diesem Format erlaubt es Ihnen diese Einstellungen selbst vorzunehmen. Die "
"meisten professionellen Fotografen benutzen das Rohformat, da sie hier über "
"die größte Flexibilität verfügen. Der Nachteil ist, dass die Dateien sehr "
"groß werden. "
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:81
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you want to learn more about RAW image format visit the very helpful "
#| "guides<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/RAW_image_format\"> "
#| "Wikipedia,</ulink> <ulink url=\"http://www.luminous-landscape.com/"
#| "tutorials/understanding-series/u-raw-files.shtml\"> The Luminous "
#| "Landscape,</ulink> and <ulink url=\"http://www.cambridgeincolour.com/"
#| "tutorials/RAW-file-format.htm\"> Cambridge in Colour</ulink>. You can "
#| "convert RAW format images into JPEG or TIFF in &digikam; using the <ulink "
#| "url=\"help:/kipi-plugins/rawconverter.html\">RAW Image Converter plugin</"
#| "ulink>. See the <link linkend=\"using-setup\">Configuration</link> "
#| "section for information about using plugins with &digikam;."
msgid ""
"If you want to learn more about RAW image format visit the very helpful "
"guides<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Raw_image_format\"> "
"Wikipedia,</ulink> <ulink url=\"http://www.luminous-landscape.com/tutorials/"
"understanding-series/u-raw-files.shtml\"> The Luminous Landscape,</ulink> "
"and <ulink url=\"http://www.cambridgeincolour.com/tutorials/RAW-file-format."
"htm\"> Cambridge in Colour</ulink>. You can convert RAW format images into "
"JPEG, PNG, or TIFF in &digikam; using the <link linkend=\"raw-workflow"
"\">Image Editor</link>."
msgstr ""
"Falls Sie mehr über das Rohbildformat erfahren wollen, so können Sie unter "
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/RAW_image_format\">Wikipedia</"
"ulink>, <ulink url=\"http://www.luminous-landscape.com/tutorials/"
"understanding-series/u-raw-files.shtml\">The Luminous Landscape</ulink> und "
"<ulink url=\"http://www.cambridgeincolour.com/tutorials/RAW-file-format.htm"
"\">Cambridge in Colour</ulink> sehr hilfreiche Anleitungen auf Englisch "
"lesen. Sie können Rohformat-Bilder mit dem <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
"rawconverter.html\">Rohbildkonverter</ulink> von &digikam; in JPEG oder TIFF "
"konvertieren. Im Abschnitt <link linkend=\"using-setup\">Konfiguration</"
"link> finden Sie weitere Informationen über die Benutzung von Modulen mit "
"&digikam;."
#. Tag: para
#: intro-imageformats.docbook:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&digikam; supports RAW image loading only, relying on the <ulink url="
#| "\"http://www.libraw.org\">Libraw library</ulink> which is included in "
#| "&digikam; core and supports over 800 RAW file formats. All supported "
#| "cameras are listed at the bottom of <ulink url=\"http://www.cybercom.net/"
#| "~dcoffin/dcraw\"> Dave Coffin's</ulink> web page. The table below shows a "
#| "short list of camera RAW files supported by &digikam;:"
msgid ""
"&digikam; supports RAW image loading only, relying on the <ulink url="
"\"https://www.libraw.org\">Libraw library</ulink> which is included in "
"&digikam; core and supports over 800 RAW file formats. All supported cameras "
"are listed at the bottom of <ulink url=\"http://www.cybercom.net/~dcoffin/"
"dcraw\"> Dave Coffin's</ulink> web page. The table below shows a short list "
"of camera RAW files supported by &digikam;:"
msgstr ""
"&digikam; unterstützt das Laden von Rohbildern nur mit der Bibliothek <ulink "
-"url=\"http://www.libraw.org\">Libraw</ulink>, die in &digikam; enthalten "
+"url=\"https://www.libraw.org\">Libraw</ulink>, die in &digikam; enthalten "
"ist. Hiermit werden mehr als 800 Rohdateiformate unterstützt. Alle "
"unterstützen Kameras können Sie unten auf der Web-Seite von <ulink url="
"\"http://www.cybercom.net/~dcoffin/dcraw\">Dave Coffin</ulink> sehen. Die "
"Tabelle unten zeigt eine kurze Liste von Rohformaten die von &digikam; "
"unterstützt werden:"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:91
#, no-c-format
msgid "RAW File Format"
msgstr "Rohdateiformat"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:95
#, no-c-format
msgid "CRW, CR2"
msgstr "CRW, CR2"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Canon digital camera RAW file formats"
msgstr "Rohformate für Canon Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:102
#, no-c-format
msgid "<entry>NEF</entry>"
msgstr "<entry>NEF</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Nikon digital camera RAW file format"
msgstr "Rohformat für Nikon Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:110
#, no-c-format
msgid "<entry>ORF</entry>"
msgstr "<entry>ORF</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Olympus digital camera RAW file format"
msgstr "Rohformat für Olympus Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:118
#, no-c-format
msgid "<entry>RAF</entry>"
msgstr "<entry>RAF</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Fuji digital camera RAW file format"
msgstr "Rohformat für Fuji Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:126
#, no-c-format
msgid "<entry>RWL</entry>"
msgstr "<entry>RWL</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Leica camera RAW file format"
msgstr "Rohformat für Leica-Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:134
#, no-c-format
msgid "PEF, PTX"
msgstr "PEF, PTX"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Pentax digital camera RAW file format"
msgstr "Rohformat für Pentax Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:142
#, no-c-format
msgid "<entry>X3F</entry>"
msgstr "<entry>X3F</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Sigma digital camera RAW file format"
msgstr "Rohformat für Sigma Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:150
#, no-c-format
msgid "DCR, KDC, DC2, K25"
msgstr "DCR, KDC, DC2, K25"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:152
#, no-c-format
msgid "Kodak digital camera RAW file format"
msgstr "Rohformate für Kodak Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:158
#, no-c-format
msgid "SRF, ARW, MRW, MDC"
msgstr "SRF, ARW, MRW, MDC"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Sony/Minolta digital camera RAW file format"
msgstr "Rohformat für Sony/Minolta Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<entry>RAW</entry>"
msgstr "<entry>Roh</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Panasonic, Casio, Leica digital camera RAW file format"
msgstr "Rohformat für Panasonic, Casio und Leica Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:174
#, no-c-format
msgid "DNG (CS1, HDR)"
msgstr "DNG (CS1, HDR)"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Adobe RAW file format (Digital Negative)"
msgstr "Rohformat von Adobe (Digital Negative)"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:182
#, no-c-format
msgid "<entry>BAY</entry>"
msgstr "<entry>BAY</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Casio RAW (Bayer)"
msgstr "Rohformat von Casio (Bayer)"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:190
#, no-c-format
msgid "<entry>ERF</entry>"
msgstr "<entry>ERF</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Epson digital camera RAW file format"
msgstr "Rohformat für Epson Digitalkameras"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:198
#, no-c-format
msgid "<entry>FFF</entry>"
msgstr "<entry>FFF</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Imacon/Hasselblad RAW format"
msgstr "Rohformat von Imacon/Hasselblad"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:206
#, no-c-format
msgid "<entry>MOS</entry>"
msgstr "<entry>MOS</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:208
#, no-c-format
msgid "CREO Photo RAW"
msgstr "CREO Fotorohformat"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:213
#, no-c-format
msgid "<entry>PXN</entry>"
msgstr "<entry>PXN</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Fotoman RAW"
msgstr "Rohformat von Fotoman"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:220
#, no-c-format
msgid "<entry>RDC</entry>"
msgstr "<entry>RDC</entry>"
#. Tag: entry
#: intro-imageformats.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Ricoh RAW format"
msgstr "Rohformat von Ricoh"
#~ msgid "Still Photograph Formats"
#~ msgstr "Fotoformate"
#~ msgid "Moving Image Formats (Videos)"
#~ msgstr "Filmformate (Videos)"
#~ msgid ""
#~ "Many digital cameras support taking of short movie clips. These clips are "
#~ "usually stored in AVI or MP4 format. &digikam; understands these formats "
#~ "and will generate thumbnails for the movie files. However, &digikam; is "
#~ "not a movie editing application and it does not have any built-in movie "
#~ "viewing or editing capabilities. If you double click on a movie file "
#~ "&digikam; you can preview video or choose a viewing application through "
#~ "your desktop settings."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Digitalkameras unterstützen die Aufnahme kurzer Filme. Diese Clips "
#~ "werden häufig im AVI- oder MPEG-Format gespeichert. &digikam; versteht "
#~ "diese Formate und wird Vorschauen für die Filme generieren. &digikam; ist "
#~ "aber kein Filmbearbeitungsprogramm und verfügt daher über keine "
#~ "eingebauten Möglichkeiten Filme anzuzeigen oder zu bearbeiten. Wenn Sie "
#~ "auf eine Filmdatei klicken wird &digikam; die Einstellungen der "
#~ "Arbeitsfläche zur Wiedergabe von Filmen nutzen um das Programm zur "
#~ "Wiedergabe zu starten."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-flickrexport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-flickrexport.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-flickrexport.po (revision 1511879)
@@ -1,305 +1,305 @@
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2005.
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipi-plugins_flickrexport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-09 11:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"FlickrExport tool allows the user to upload photos to the <ulink url="
"\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> web service."
msgstr ""
"Das Modul <quote>Export zu Flickr</quote> erlaubt es Fotos zum <ulink url="
"\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> Webdienst hochzuladen."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Flickr Export Tool"
msgstr "Export zu Flickr"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"Flickr is an online photo management application. Flickr is a way to get "
"your photos to the people who matter to you. With Flickr you can show off "
"your favorite photos to the world, blog the photos you take with a "
"cameraphone, and securely and privately show photos to your friends and "
"family around the world."
msgstr ""
"Flickr ist eine Online Fotoverwaltung im Internet. Mit Flickr ist es "
"möglich, seine Fotos den Menschen zukommen zu lassen, die einem wichtig "
"sind. Sie können Ihre Lieblingsfotos der Welt zeigen, die Fotos Ihres "
"Kamerahandys online stellen und Ihre Fotos sicher und privat Ihren Freunden "
"und Ihrer Familie auf der ganzen Welt zeigen."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The FlickrExport plugin can be used to upload an image collection from "
#| "your computer to the remote flickr server using the Internet."
msgid ""
"The FlickrExport tool can be used to upload an image collection from your "
"computer to the remote flickr server using the Internet."
msgstr ""
"Das Modul <quote>Export zu Flickr</quote> kann dazu benutzt werden, um "
"Bilder von Ihrem Rechner auf einen Flickr-Server im Internet hochzuladen."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Tool initialization on first access"
msgstr "Modul-Initialisierung beim ersten Zugriff"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When accessing the plugin for the first time you are taken through the "
#| "process of obtaining a token which is used for authentication purposes. "
#| "The following dialog will popup and a browser window will be launched you "
#| "will log in to <ulink url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink>:"
msgid ""
"When accessing the tool for the first time you are taken through the process "
"of obtaining a token which is used for authentication purposes. The "
"following dialog will popup and a browser window will be launched you will "
"log in to <ulink url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink>:"
msgstr ""
"Wenn Sie das Modul zum ersten mal benutzen werden Sie durch den Prozess der "
"Generierung eines Tokens geführt. Dieses wird für Ihre Authentifizierung "
"benutzt. Er ist also quasi Ihr Ausweis zu Flickr. Der folgende Dialog "
"erscheint und ein Browser wird gestartet, damit Sie sich bei <ulink url="
"\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> anmelden können."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:37
#, no-c-format
msgid "The First Sign Up Dialog Preview"
msgstr "Die erste Anmeldung"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"After successful signup FlickrUploadr will be allowed to send photos to the "
"flickr website. You will be presented with the following page on successful "
"signup:"
msgstr ""
"Nach der erfolgreichen Anmeldung kann das Modul Fotos zur Flickr-Webseite "
"senden. Ihnen wird die folgende Seite nach einer erfolgreichen Anmeldung "
"angezeigt:"
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:50
#, no-c-format
msgid "The Successful Signup Flickr page"
msgstr "Die Seite für eine erfolgreiche Anmeldung"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Then, simply close the browser windows and return to the host application "
"dialog. After clicking <guilabel>Yes</guilabel>, you will see the interface "
"used to upload photos to Flickr, described in the next section."
msgstr ""
"Schließen Sie einfach das Browser-Fenster und kehren Sie zum Programm "
"zurück. Nachdem Sie auf <guilabel>Ja</guilabel> gedrückt haben, bekommen Sie "
"den Dialog zum Hochladen von Fotos zu Flickr angezeigt. Dieser wird im "
"nächsten Abschnitt erläutert."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Regular Tool Usage"
msgstr "Normale Benutzung des Moduls"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:67
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the flickrexport plugin is invoked for second time or later you are "
#| "greeted with the following dialog, which shows the current access "
#| "permissions the Flickr Export plugin has. The uploading process requires "
#| "<quote>write</quote> permissions. The plugin doesn't allow any other "
#| "permissions as of now. You are then asked if they want to proceed with "
#| "their current permissions."
msgid ""
"When the flickrexport tool is invoked for second time or later you are "
"greeted with the following dialog, which shows the current access "
"permissions the Flickr Export tool has. The uploading process requires "
"<quote>write</quote> permissions. The tool doesn't allow any other "
"permissions as of now. You are then asked if they want to proceed with their "
"current permissions."
msgstr ""
"Wenn das Modul <quote>Flickr-Export</quote> zum zweitenmal gestartet wird, "
"werden der folgende Dialog mit den aktuellen Zugriffsberechtigungen "
"angezeigt. Zum Hochladen benötigen Sie Schreibberechtigungen. Das Modul "
"unterstützt zurzeit auch keine anderen Berechtigungen. Sie werden gefragt "
"werden, ob Sie mit diesen Berechtigungen fortfahren wollen."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Current Permissions Dialog preview"
msgstr "Die aktuelle Berechtigung"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"After clicking <guibutton>Yes</guibutton>, you will see the interface to "
"upload photos to Flickr."
msgstr ""
"Nach dem Sie mit <guibutton>Ja</guibutton> bestätigt haben, bekommen Sie den "
"Dialog zum Hochladen von Fotos angezeigt."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"After clicking <guibutton>No</guibutton>, the authentication process is "
"repeated."
msgstr ""
"Falls Sie <guilabel>Nein</guilabel> wählen, wird die Authentifizierung "
"wiederholt."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Main upload dialog is shown below:"
msgstr "Das Hauptfenster zum Hochladen wird unten angezeigt:"
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:94
#, no-c-format
msgid "The Main Uploading Dialog Preview"
msgstr "Das Hauptfensters zum Hochladen"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Add Photos</guibutton> button should be clicked once user has "
"set the other options in the dialog. After clicking this button an image "
"selector dialog opens up where you can select the photos you want to upload "
"and click <guibutton>OK</guibutton>, whereupon the image uploading starts."
msgstr ""
"Der Knopf <guilabel>Bilder zur Liste hinzufügen</guilabel> sollte dann "
"gedrückt werden, nachdem Sie alle anderen Optionen gesetzt haben. Mit diesem "
"Knopf können Sie in einer Dateidialog die Fotos auswählen die Sie hochladen "
"möchten. Wenn Sie auf den Knopf <guibutton>OK</guibutton> drücken, startet "
"das Hochladen der Fotos zum Flickr-Server."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Tags</guilabel> field can be filled with a series of words "
"(comma separated) which will be assigned as tags to the images uploaded."
msgstr ""
"Das Feld <guilabel>Hinzuzufügende Stichwörter</guilabel> kann mit einer "
"durch Komma getrennten Liste von Wörtern gefüllt werden. Diese werden dem "
"Bild als Stichworte während des Hochladens hinzugefügt."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Public</guilabel>, <guilabel>Friends</guilabel>, and "
"<guilabel>Family</guilabel> checkboxes can be checked to assign appropriate "
"access permissions to the images you upload. By default the images uploaded "
"are private."
msgstr ""
"Mit den Ankreuzfeldern <guilabel>Öffentlich</guilabel>, <guilabel>Freunde</"
"guilabel> und <guilabel>Familie</guilabel> können Sie die "
"Zugriffsberechtigungen auf Ihre Bilder einstellen. Standardmäßig sind die "
"Fotos als Privat eingestuft."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Resize photos before uploading</guilabel> option is "
"selected, the photos will be resized before uploading. The values will be "
"read from the <guilabel>Maximum dimension</guilabel> combobox."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option <guilabel>Größe der Fotos vor dem Hochladen ändern</"
"guilabel> wählen, werden die Fotos vor dem Hochladen in der Größe geändert. "
"Die Größe wird aus dem bei <guilabel>Maximalgröße (Pixel)</guilabel> "
"eingetragenen Wert genommen."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Maximum Dimension</guilabel> combobox can be used to adjust "
"the maximum height to which the photos will be resized before uploading. The "
"width calculation will be done so as to have the aspect ratio conserved."
msgstr ""
"Die <guilabel>Maximalgröße</guilabel> kann benutzt werden, um die maximale "
"Höhe der Bilder festzulegen. Die Größe wird so geändert das das "
"Seitenverhältnis konstant bleibt."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:131
#, no-c-format
msgid "The Uploading Progress Dialog Preview"
msgstr "Der Fortschrittsbalken für das Hochladen"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can click <guilabel>Cancel</guilabel> button to abort the uploading of "
"photos."
msgstr ""
"Sie können den Knopf <guilabel>Abbrechen</guilabel> benutzen, um das "
"Hochladen der Fotos abzubrechen."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can view the uploaded photos by visiting the <ulink url="
"\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> website."
msgstr ""
"Zum Schluss können Sie die hochgeladenen Fotos auf der <ulink url=\"http://"
"www.flickr.com\">Flickr</ulink>-Webseite ansehen."
#~ msgid "<firstname>Vardhman</firstname><surname>Jain</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Vardhman</firstname><surname>Jain</surname>"
#~ msgid "vardhman at students dot iiit dot net"
#~ msgstr "vardhman at students dot iiit dot net"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier dot gilles at gmail dot com"
#~ msgstr "caulier dot gilles at gmail dot com"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "Kipi"
#~ msgstr "KIPI"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Einführung"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-printwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-printwizard.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-printwizard.po (revision 1511879)
@@ -1,67 +1,67 @@
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2005.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2016.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipi-plugins_printwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-26 13:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: para
#: tool-printwizard.docbook:5
#, no-c-format
msgid "The print wizard is a tool for to print images at the same time."
msgstr ""
"Der <quote>Druckassistent</quote> ist ein Modul, um Bilder gleichzeitig "
"auszudrucken."
#. Tag: title
#: tool-printwizard.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Print Wizard"
msgstr "Druckassistent"
#. Tag: para
#: tool-printwizard.docbook:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The print wizard allows multiple images to be combined into single sheets "
#| "of paper in standard photo sizes for printing. The combined images can "
#| "also be automatically opened with the image editor Gimp for enhancement "
#| "or for direct printing using the Gimp-Print plugin. The combined images "
#| "can also be output directly to jpeg files."
msgid ""
"The print wizard allows multiple images to be combined into single sheets of "
"paper in standard photo sizes for printing. The combined images can also be "
"automatically opened with the image editor Gimp for enhancement or for "
"direct printing using the Gimp-Print tool. The combined images can also be "
"output directly to jpeg files."
msgstr ""
"Der Druckassistent erlaubt es mehrere Bilder auf einem Blatt Papier zusammen "
"in Standard-Photogrößen auszudrucken. Die kombinierten Bilder können auch "
"automatisch mit der Bildverarbeitung Gimp geöffnet werden. Dies ist z.B: "
"sinnvoll, um Sie zu verbessern oder mit dem Gimp-Modul zum direkten Ausdruck "
"auszudrucken."
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier dot gilles at gmail dot com"
#~ msgstr "caulier dot gilles at gmail dot com"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "Kipi"
#~ msgstr "KIPI"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Einführung"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-copyright.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-copyright.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-copyright.po (revision 1511879)
@@ -1,8650 +1,8650 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007, 2008.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-07 07:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: using-dam-copyright.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Protect Your Authorship and Copyright"
msgstr "Schützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Themes: watermarking, IPTC and XMP authorship data, export size"
msgstr ""
"Themen: Wasserzeichen, IPTC- und XMP-Felder zur Autorenschaft, Exportgröße"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:8
#, no-c-format
msgid ""
"This will be the last chapter and step to mark your digital library with "
"authorship, ownership and copyright or -left information. More than in 'the "
"good(?) old days' of paper copies, the ubiquitous Internet makes it just too "
"easy to 'steal' a picture from a web site. At the very least, for all images "
"that will be exported and/or published in any form, the authorship and "
"copyright information should be part of their metadata. Nothing more simple "
"to do with &digikam;: you can setup the default identity, and any images "
"ingested be &digikam; will be automatically informed. I put copyleft in the "
"title for a reason (citation from wikipedia):"
msgstr ""
"Dies ist der letzte Abschnitt und er zeigt Ihnen wie Sie den Inhalt Ihrer "
"digitalen Bibliothek mit Autoren-, Besitzer-, und Copyright oder Copyleft-"
"Informationen versehen. Das Internet macht es heutzutage einfacher als in "
"den guten (?) alten Zeiten der Papierkopie ein Bild von einer Web-Seite zu "
"stehlen. Zumindest sollten daher alle Bilder die exportiert und/oder in "
"irgendeiner Form veröffentlicht werden Informationen über die Autorenschaft "
"und Copyright in ihren Metadaten enthalten. Nichts einfacher als das mit "
"&digikam;: Sie können eine Standardidentität einrichten und jedes in "
"&digikam; aufgenommene Bild wird automatisch damit ausgestattet. Copyleft "
"ist in diesem Abschnittstitel aus einem bestimmten Grund vorhanden für den "
"wir eine Übersetzung aus der englische Wikipedia zitieren wollen:"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"&quot;Copyleft is a play on the word copyright and is the practice of using "
"copyright law to remove restrictions on distributing copies and modified "
"versions of a work for others and requiring that the same freedoms be "
"preserved in modified versions."
msgstr ""
"&quot;Copyleft ist ein Wortspiel mit Copyright und bezeichnet die Praxis die "
"Urheberrechte zu benutzen, um Einschränkungen über die Verteilung und "
"Änderung von Kopien zu entfernen. Die gleichen Freiheiten gelten auch in "
"allen geänderten Versionen, also auch für die Arbeiten anderer."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"Copyleft is a form of licensing and may be used to modify copyrights for "
"works such as ... music, and art. In general, copyright law allows an author "
"to prohibit others from reproducing, adapting, or distributing copies of the "
"author's work. In contrast, an author may, through a copyleft licensing "
"scheme, give every person who receives a copy of a work permission to "
"reproduce, adapt or distribute the work as long as any resulting copies or "
"adaptations are also bound by the same copyleft licensing scheme. A widely "
"used and originating copyleft license is the GNU General Public License. "
"Similar licenses are available through Creative Commons - called Share-alike."
"&quot;"
msgstr ""
"Copyleft ist eine Form der Lizensierung und kann benutzt werden, um das "
"Copyright zu ändern für Arbeiten wie ... Musik und Kunst. Im Allgemeinen "
"erlauben es die Urheberrechte einem Autor anderen zu verbieten seine Werke "
"zu vervielfältigen, zu ändern oder Kopien seiner Arbeit anzufertigen. Im "
"Gegensatz dazu kann ein Autor mit einer Copyleft-Lizensierung jeder Person "
"die eine Kopie erhält die Erlaubnis geben diese zu vervielfältigen, zu "
"ändern und weiter zu verteilen, solange alle entstehenden Kopien oder "
"Änderungen mit derselben Copyleft-Lizensierung geschützt werden. Eine weit "
"verbreitete Lizenz ist hier die GNU General Public License. Andere ähnliche "
"Lizenzen sind verfügbar über Creative Commons - called Share-alike.&quot;"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"And here follows a description of what should be supplied to &digikam;'s "
"setup page as information:"
msgstr ""
"Die folgende Beschreibung sagt Ihnen welche Informationen in der "
"Einrichtungsseite von &digikam; als Information hinterlegt werden sollte:"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Author</command> (synonymous with Creator and By-line): This field "
"should contain your name, or the name of the person who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of "
"commas or semi-colons as separator."
msgstr ""
"<command>Autor</command> (Synonym für Ersteller und Verfasser): Dieses Feld "
"sollte Ihren Namen, oder den Namen der Person, die das Foto erstellt hat, "
"enthalten. Wenn es nicht gewünscht ist, den Namen der Fotografen "
"hinzuzufügen, z.B. um die Identität des Fotografen zu beschützen, dann kann "
"der Name einer Firma oder Organisation benutzt werden. Nach dem dieser Wert "
"einmal gespeichert wurde, sollte er nicht mehr geändert werden. Dieses Feld "
"unterstützt weder Kommas noch Semikolons als Trennzeichen."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Author title</command> (synonymous with By-line title): Linked to "
"Author. This field should contain the job title of the photographer. "
"Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance "
"Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a "
"qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out."
msgstr ""
"<command>Autortitel</command> (Synonym für Verfasserzeile): Verknüpft mit "
"dem Autor. Diese Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. "
"Beispiele dafür können Titel sein wie: Angestellter Fotograf, "
"Freiberuflicher Fotograf oder Unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da dies "
"ein Vermerk zum Autorenfeld ist, muss dieses ebenso ausgefüllt sein."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider field "
"to identify who is providing the photograph. This does not necessarily have "
"to be the author. If a photographer is working for a news agency such as "
"Reuters or the Associated Press, these organizations could be listed here as "
"they are 'providing' the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here."
msgstr ""
"<command>Herausgeber</command> (Synonym für Anbieter): Benutzen Sie das "
"Anbieterfeld, um zu identifizieren wer das Foto anbietet. Dies muss nicht "
"unbedingt der Autor sein. Wenn der Fotograf für eine Nachrichtenagentur wie "
"Reuters oder Associated Press arbeitet, dann können diese Organisationen "
"hier aufgeführt werden, das Sie das Bild anderen <quote>anbietet</quote>. "
"Wenn das Bild ein Lagerfoto ist, dann wird hier die Gruppe/Agentur die das "
"Bild anbietet hier angegeben."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Source</command>: The Source field should be used to identify the "
"original owner or copyright holder of the photograph. The value of this "
"field should never be changed after the information is entered following the "
"image's creation. You should consider this to be a write-once field. The "
"source could be an individual, an agency, or a member of an agency. To aid "
"in later searches, I suggest to separate any slashes '/' with a blank space. "
"Use the form 'photographer / agency' rather than 'photographer/agency.' "
"Source may also be different from Creator and from the names listed in the "
"Copyright Notice."
msgstr ""
"<command>Quelle</command>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den "
"Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der Wert "
"dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei der "
"Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein nur einmal "
"Schreiben-Feld betrachten. Die Quelle kann ein Individuum sein, eine Agentur "
"oder das Mitglied einer Agentur. Bei späteren Suchen ist es hilfreich, wenn "
"Sie alle Slashes '/' mit Freizeichen separieren. Benutzen Sie also die Form "
"<quote>Fotograf / Agentur</quote> anstatt von <quote>Fotograf/Agentur</"
"quote>. Die Quelle kann unterschiedlich zum Ersteller sein und zu den Namen "
"in der urheberrechtlichen Beschreibung."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Copyright Notice</command>: The Copyright Notice should contain any "
"necessary copyright notice for claiming the intellectual property, and "
"should identify the current owner(s) of the copyright for the photograph. "
"Usually, this would be the photographer, but if the image was done by an "
"employee or as work-for-hire, then the agency or company should be listed. "
"Use the form appropriate to your country. For the United States you would "
"typically follow the form of © {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in 'copr 2005 John Doe.' The word 'copyright' or the abbreviation "
"'copr' shall be used in place of the &copy; symbol as ASCII characters only "
"are allowed. In some foreign countries only the copyright symbol is "
"recognized and the abbreviation does not work. Using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For "
"additional protection worldwide, use of the phrase, 'all rights reserved' "
"following the notice above is encouraged. In Europe you would use: Copyright "
"{Year} {copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for maximum "
"protection, the following three items should appear in the copyright field "
"of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the first "
"publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase 'all rights reserved.'"
msgstr ""
"<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
"notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
"geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des Copyright "
"des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, aber wenn "
"dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, dann sollte "
"die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen Sie eine Form "
"die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten Staaten ist dies "
"üblicherweise © {Datum der ersten Veröffentlichung} Name des Copyright "
"Besitzers, wie z.B. <quote>copr 2005 John Doe</quote>. Das Wort "
"<quote>Copyright</quote> oder die Abkürzung <quote>copr</quote> sollte immer "
"dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur ASCII-Zeichen "
"erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright Symbol erlaubt und "
"die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die Klammern nur einen "
"Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen zusätzlichen weltweiten "
"Schutz wird die Phrase, <quote>all rights reserved</quote> gefolgt von der "
"Copyright-Notiz empfohlen. In Europa sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} "
"{Copyright-Besitzer}, all rights reserved. In Japan benötigen Sie die "
"folgenden drei Einträge für einen maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; "
"(b) Jahr der ersten Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie "
"können zusätzlich die Phrase <quote>all rights reserved</quote> benutzen."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"Whereas it is paramount to fill-in the author and copyright sections, they "
"represent no protection against fraud. Anyone with a bit more than basic "
"computer knowledge is able to delete or modify image embedded metadata. The "
"solution to this problem is called 'digital watermarking'. To private "
"persons this might be of little interest for the majority of photographs, "
"but for professionals ans semi-professionals this protection is really "
"important."
msgstr ""
"Es ist sehr wichtig die Autor und Copyright-Abschnitte zu füllen, obwohl "
"diese keinen Schutz gegen Missbrauch bieten. Jeder der ein wenig mehr als "
"Basiswissen in der Arbeit mit Rechner hat kann diese, im Bild eingebetteten "
"Metadaten, löschen oder ändern. Die Lösung für dieses Problem sind "
"<quote>digitale Wasserzeichen</quote>. Für Privatpersonen ist dies für die "
"Mehrzahl Ihrer Fotos nur von geringem Interesse. Für Profis und Halb-Profis "
"ist dieser Schutz dagegen sehr wichtig."
#. Tag: title
#: using-dam-copyright.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Digital Watermarking (DW)"
msgstr "Digitales Wasserzeichen (DW)"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"Digital Watermarking refers to an invisible digital watermark that is being "
"impressed on photographs as an element of digital rights management (DRM). "
"The watermark contains the same information of authorship and copyright as "
"described above, but the metadata is encrypted and saved in the actual image "
"data (as opposed to the metadata section which is a separate section within "
"the image file). This invisible imprint has holographic properties so that "
"modifications done to an image (size, color, crop, up to a certain limit) "
"will not destroy the copyright information. Only when an image is resized to "
"a very small fraction like a thumbnail will the embedded information be "
"lost, but then the image is of no value anymore to the copyright infringing "
"party."
msgstr ""
"Digitale Wasserzeichen bezieht sich auf unsichtbare digitale Wasserzeichen "
"die in Fotos eingearbeitet werden als Teil der digitalen Rechteverwaltung "
"(DRM). Das Wasserzeichen enthält die gleichen Informationen über "
"Autorenschaft und Copyright wie oben beschrieben. Allerdings sind diese "
"Metadaten verschlüsselt und in den Bilddaten mit gespeichert. Metadaten "
"dagegen werden in einem getrennten Abschnitt in der Bilddatei gespeichert. "
"Dieser unsichtbare Aufdruck hat holographische Eigenschaften, sodass "
"Änderungen am Bild wie z.B. Größe, Farbe, Zuschneiden bis zu einer gewissen "
"Größe die Copyright-Informationen nicht zerstören werden. Nur wenn das Bild "
"auf einen kleinen Bruchteil seiner Originalgröße verkleinert wird, dann "
"gehen die eingebetteten Informationen verloren. Dann hat das Bild aber "
"keinen Wert für die Urheberrecht brechende Partei."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The digital watermark will be unique per image. &digikam; will provide a "
#| "plugin for DW in the near future that features batch processing."
msgid ""
"The digital watermark will be unique per image. &digikam; will provide a "
"tool for DW in the near future that features batch processing."
msgstr ""
"Das digitale Wasserzeichen ist pro Bild einmalig. &digikam; wird in naher "
"Zukunft ein solches Modul für die Stapelverarbeitung zur Verfügung stellen."
#~ msgid "Digital Asset Management (DAM) with &digikam;"
#~ msgstr "Digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Build a system to organize and find your "
#~ "photographs</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu "
#~ "organisieren und zu finden</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">A case for doing DAM with &digikam;</"
#~ "link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">Eine Beispiel für eine digitale "
#~ "Bestandsverwaltung mit &digikam;</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Build the archive: Folder organization, "
#~ "physical layout as information</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, "
#~ "physische Anordnung als Information</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatic metadata generation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatische Generierung von "
#~ "Metadaten</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"ranking\">Rating/Ranking</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"ranking\">Bewertung/Rangfolge</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"keywords\">Tagging, Keyword assignment</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"keywords\">Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"captions\">Captions/Comments</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"captions\">Beschriftungen/Kommentare</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"geotagging\">Geolocation (geo-tagging)</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"geotagging\">Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"watermarking\">Digital Watermarking (DW)</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"watermarking\">Digitale Wasserzeichen (DW)</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Protect your images from data "
#~ "corruption and loss</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Beschützen Sie Ihre Bilder vor "
#~ "Datenbeschädigungen und -verlusten</link>"
#~ msgid "Physical deterioation"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "Logical errors"
#~ msgstr "Logische Fehler"
#~ msgid "<link linkend=\"human-errors\">Human errors</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"human-errors\">Menschliche Fehler</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"myths-dispelled\">Common myths dispelled</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"myths-dispelled\">Verbreitete Mythen entzaubert</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Make your budget: Data size, required "
#~ "storage volume estimation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, "
#~ "Schätzung des benötigten Speicherplatzes</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"backup\">Back it up, backup, backup, recover!</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"backup\">Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</"
#~ "link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Preserve your images through the "
#~ "changes of technology and owners</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Bewahren Sie Ihren Bilder während der "
#~ "Wechsel der Besitzer und Technologien</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Best practice: Data protection</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Bewährtes Verfahren: Datensicherung</link>"
#~ msgid "A typical DAM workflow"
#~ msgstr "Ein typischer Arbeitsablauf der digitalen Bestandsverwaltung"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Einleitung"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>...in the end, photographs need a lot of care.</emphasis> I "
#~ "hope it's you who said this."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>... am Ende benötigen Fotos viel Fürsorge. </emphasis>Ich hoffe "
#~ "das Sie das gesagt haben."
#~ msgid ""
#~ "Can you find your digital photographs when you need them? Or do you spend "
#~ "more time sifting through your hard drive and file cabinets than you "
#~ "would like? Do you have a systematic approach for assigning and tracking "
#~ "content data on your photos? If you make a living as a photographer, do "
#~ "your images bear your copyright and contact information, or do they "
#~ "circulate in the marketplace unprotected? Do you want your future "
#~ "grandchildren to admire your photographs you have taken yesterday? How do "
#~ "you ensure backup and the correctness of your data? How to prepare to "
#~ "change your computer, your hard disk, the software, the operating system "
#~ "and still manage to find your pictures or movies?"
#~ msgstr ""
#~ "Können Sie Ihre digitalen Fotos finden wenn Sie sie brauchen? Oder "
#~ "verwenden Sie mehr Zeit bei der Suche auf Ihrer Festplatte und Ihren "
#~ "Dateisammlungen als Ihnen lieb ist? Haben Sie eine systematischen "
#~ "Herangehensweise für das Zuweisen und Verfolgen der Inhaltsdaten Ihrer "
#~ "Fotos? Wenn Sie von Ihren Fotos leben, können Sie Ihre Urheberrechte "
#~ "wahrnehmen und Ihre Kontaktinformationen zur Verfügung stellen oder sind "
#~ "sie ungeschützt im Handel? Wollen Sie das Ihren Enkel die Fotos bewundern "
#~ "die Sie gestern gemacht haben? Wie stellen Sie die Sicherung und die "
#~ "Korrektheit Ihrer Daten sicher? Wie bereiten Sie ein Wechsel Ihres "
#~ "Rechners, Ihrer Festplatte, Ihres Betriebssystems vor und finden immer "
#~ "noch Ihre Bilder und Filme?"
#~ msgid ""
#~ "What is digital asset management - apart from a buzz word? Digital Asset "
#~ "Management (DAM) refers to every part of the process that follows the "
#~ "taking of the picture, all the way through the final output and permanent "
#~ "storage. Anyone who shoots, scans or stores digital photographs is "
#~ "practicing some form of DAM, but most of us are not doing so in a "
#~ "systematic or efficient way."
#~ msgstr ""
#~ "Was ist eine digitale Bestandsverwaltung - abseits von dem Modewort? "
#~ "Digitale Bestandsverwaltung betrachtet jeden Teil des Prozesses der folgt "
#~ "nachdem das Bild gemacht wurde bis zur finalen Ausgabe und der "
#~ "permanenten Speicherung. Jeder der Fotos aufnimmt, scannt oder digitale "
#~ "Fotos speichert führt eine Form von digitaler Bestandsverwaltung durch. "
#~ "Die meisten von uns machen dies aber nicht in einer systematischen und "
#~ "effizienten Art und Weise."
#~ msgid ""
#~ "We present a tool, a plan and practical advice on how to file, find, "
#~ "protect and re-use photographs, focusing on best practices for digital "
#~ "photographers using &digikam;. We cover downloading, renaming, culling, "
#~ "converting, grouping, backing-up, rating, tagging, archiving, optimizing, "
#~ "maintaining and exporting image files."
#~ msgstr ""
#~ "Wir geben Ihnen ein Werkzeug, einen Plan und praktische Tipps wie Sie "
#~ "Ihre Bilder sichern, finden, beschützen und Fotos wieder benutzen können. "
#~ "Dabei konzentrieren wir uns auf die Verfahren für Digitalfotografen die "
#~ "&digikam; benutzen. Wir betrachten das Herunterladen, umbenennen, "
#~ "entfernen, konvertieren, gruppieren, sichern, bewerten, verstichworten, "
#~ "archivieren, optimieren, warten und exportieren von Bilddateien."
#~ msgid "A generic definition:"
#~ msgstr "Eine allgemeines Definition:"
#~ msgid ""
#~ "&quot;<emphasis>Digital Asset Management</emphasis> ingests, indexes, "
#~ "categorizes, secures, searches, transforms, assembles and exports content "
#~ "that has monetary or cultural value.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "&quot;<emphasis>Digitale Bestandsverwaltung</emphasis> nimmt auf, "
#~ "indiziert, kategorisiert, sichert, sucht, transformiert, konfektioniert "
#~ "und exportiert Inhalte die einen monetären oder kulturellen Wert haben."
#~ "&quot;"
#~ msgid "And since we're at it another important one:"
#~ msgstr "Und wo wir gerade dabei sind eine weitere wichtige Definition:"
#~ msgid ""
#~ "Metadata is defined as <emphasis>data about data</emphasis>. Metadata is "
#~ "definitional data that provides information about or documentation of "
#~ "other data managed within an application or environment."
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten sind definiert als <emphasis>Daten über Daten</emphasis>. "
#~ "Metadaten sind gemäß Ihrer Definition Daten, die Informationen über oder "
#~ "eine Dokumentation von anderen Daten bereitstellen, die von einer "
#~ "Anwendung oder Umgebung verwaltet werden."
#~ msgid ""
#~ "In our context here it stands for all information <emphasis>about</"
#~ "emphasis> a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "In unseren Kontext steht es für alle Informationen <emphasis>über</"
#~ "emphasis> ein Foto."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; with its libraries and plugins is a unique and comprehensive "
#~ "tool to cover most of DAM tasks, and it does it fast and transparently. "
#~ "Based on open standards on all fronts it will not confine you to a "
#~ "platform or application, rather it puts you into a fast track to manage "
#~ "and find your photographs and to move on if you so please to any other "
#~ "platform, application, system without losing any of your work be it as an "
#~ "occasional user, enthusiast or professional."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; mit seinen Bibliotheken und Modulen ist ein einzigartiges und "
#~ "beeindruckendes Werkzeug, um die meisten Aufgaben der digitalen "
#~ "Bestandsverwaltung abzudecken. Diese Aufgaben bewältigt es schnell und "
#~ "unsichtbar. Da es auf offenen Standards basiert schränkt es Sie nicht auf "
#~ "eine Plattform oder Anwendung ein. Im Gegenteil dazu bringt es Sie auf "
#~ "einen schnellen Weg, um Ihre Fotos zu verwalten, zu finden und wenn Sie "
#~ "wollen zu einer anderen Plattform oder Anwendung zu wechseln. Dabei "
#~ "verlieren Sie weder als gelegentlicher Benutzer, Enthusiast oder als "
#~ "Profi Teile Ihrer Arbeit."
#~ msgid ""
#~ "The one thing that differentiates the archiving capabilities of film vs "
#~ "digital is that with digital you can make as many new originals as you "
#~ "want. With film you only have one original. All copies will have a "
#~ "slightly lower quality, and both originals and copies are more or less "
#~ "slowly aging and disappearing. The only way to keep it \"forever fresh\" "
#~ "is to make a digital copy of it. And that is also the only way to protect "
#~ "it from all hazards."
#~ msgstr ""
#~ "Der einzige Unterschied zwischen den Archivierungsmöglichkeiten von Film "
#~ "und digital, dass Sie mit Ihre Digitalkamera so viele Original erschaffen "
#~ "können wie Sie wollen. Bei einem Film haben Sie nur ein Original. Alle "
#~ "Kopien verfügen eine leicht verringerte Qualität und sowohl das Original, "
#~ "als auch die Kopien werden mehr oder weniger schnell altern und "
#~ "verschwinden. Die einzige Möglichkeit es für immer zu erhalten ist es "
#~ "eine digitale Kopie davon zu machen. dadurch können Sie es auch vor allen "
#~ "Gefahren beschützen."
#~ msgid ""
#~ "Even if digital media today may last shorter than film it is just up to "
#~ "you to make new copies every year, 5, 10 years or whenever necessary, and "
#~ "to always keep at least 2-3 copies of the files, preferably in different "
#~ "physical locations. You never had that opportunity with film. It could "
#~ "always be damaged in a fire, floods or similar - or even be stolen. The "
#~ "good and bad news then is this: if you lose digital images/data it is "
#~ "only your own laxity."
#~ msgstr ""
#~ "Auch wenn die digitalen Medien von heute nicht solange halten wie Film, "
#~ "so liegt es doch an Ihnen eine neue Kopie jedes, alle 5 oder 10 Jahre zu "
#~ "machen. Hiervon sollten Sie dann zwei oder drei Kopien an "
#~ "unterschiedlichen Orten aufbewahren. Diese Möglichkeit haben Sie bei "
#~ "keinem Film. Er kann immer durch ein Feuer, Flut oder ähnliches "
#~ "beschädigt oder gestohlen werden. Die gute und die schlechte Nachricht "
#~ "ist es, wenn Sie digitale Bilder oder Daten verlieren, dann liegt es an "
#~ "Ihrer eigenen Nachlässigkeit."
#~ msgid "<title>Build a system to organize and find your photographs</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu organisieren und zu finden</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: hierarchy, tags, rating, captions, geolocation, date, albums, "
#~ "filenames, versioning, exporting"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Hierarchie, Stichwörter, Bewertungen, Beschriftungen, "
#~ "Geolokalisierung, Datum, Alben, Dateinamen, Versionierung, Export"
#~ msgid ""
#~ "I dare-say if you have more than 1000 photographs on your computer in no-"
#~ "DAM fashion it takes you too long to find any particular image. And if "
#~ "you don't know how many images are in your files you're surely not using "
#~ "&digikam;. The dual approach to store metadata in a database<emphasis> "
#~ "and </emphasis>in the image files guarantees ultra fast searching and "
#~ "secure archiving freely accessible to other applications, platforms and "
#~ "formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ich wage zu behaupten, wenn Sie mehr als 1000 Fotos auf Ihrem Rechner, "
#~ "dann benötigen Sie ohne Bestandsverwaltung länger ein bestimmtes Foto zu "
#~ "finden. Wenn Sie nicht einmal wissen wieviele Fotos Sie haben, dann "
#~ "benutzen Sie bestimmt nicht &digikam;. Der Ansatz die Metadaten sowohl in "
#~ "einer Datenbank <emphasis>als auch</emphasis> in den Bilddateien zu "
#~ "speichern garantiert sehr schnelle Suchen und eine sichere Archivierung "
#~ "auf die Sie mit anderen Programmen, Plattformen und Formaten frei "
#~ "zugreifen können."
#~ msgid ""
#~ "But as much as there is no such thing as a free lunch, there is no free "
#~ "cataloging or DAM - those who spend the initial time of building a "
#~ "systematic method of their own will be better off as time passes and the "
#~ "number of photographs multiplies. The ROI (return on investment) of DAM "
#~ "has been estimated in different studies to be better than 10. Keep in "
#~ "mind to be <command>concise, plan for the future (30-50y), do it once</"
#~ "command>. The upcoming semantic web will totally integrate into and add "
#~ "value to a DAM environment."
#~ msgstr ""
#~ "Aber da es nichts in der Welt umsonst gibt, bekommen Sie auch keine "
#~ "Katalogisierung oder Bestandsverwaltung umsonst. Diejenigen die am Anfang "
#~ "Zeit auf eine systematische Methode verwenden, werden besser dastehen "
#~ "wenn die Zeit vergeht und sich die Anzahl der Fotos vervielfacht. Die "
#~ "Rendite einer Bestandsverwaltung wurde in verschiedenen Studien besser "
#~ "als zehn abgeschätzt. Denken Sie also daran und seien Sie "
#~ "<command>präzise, planen Sie für die Zukunft (30-50 Jahre)und machen Sie "
#~ "einmal</command>. Das kommende semantische Web wird sich total hierein "
#~ "integrieren und den Wert Ihrer digitalen Bestandsverwaltung weiter "
#~ "erhöhen."
#~ msgid "<title>A case for doing DAM with &digikam;</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Eine Beispiel für eine digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides a number of methods to classify photographs: "
#~ "filenames, albums, collections, date + time, tags, rating, GPS position "
#~ "and captions. As if this was not enough, you can search many standard "
#~ "metadata items like camera model, lens, coordinates, image size and many "
#~ "more. Metadata categories as listed here are in fact different 'views' of "
#~ "your photo library. Combining these views is<emphasis> the </"
#~ "emphasis>very powerful method to narrow down the search for a file and to "
#~ "find it quickly. Imagine having 800 photos of your loved one. Searching "
#~ "for 'Mary', having more than '***' rating, shot in 'France' will surely "
#~ "leave you with very few candidates. In terms of selection criteria for a "
#~ "DAM system, &digikam; fares very well in terms of completeness, "
#~ "versatility, speed, scalability, accuracy and openness."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt eine Anzahl von Methoden zur Verfügung, um Ihre Fotos zu "
#~ "klassifizieren: Dateinamen, Alben, Sammlungen, Zeit/Datum, Stichwörter, "
#~ "Bewertungen, GPS Positionen und Beschriftungen. Als ob dies nicht genug "
#~ "wäre können Sie in &digikam; auch nach vielen Standardmetadaten, wie z.B. "
#~ "Kameramodell, Linse, Koordinaten, Bildgröße usw. suchen. Die hier "
#~ "aufgezählten Metadatakategorien sind eigentlich nichts anderes als "
#~ "verschiedene <quote>Ansichten</quote> für Ihre Fotosammlung. Die "
#~ "Kombination dieser Ansichten ist <emphasis>die</emphasis> vielseitige "
#~ "Möglichkeit, um die Suche einzuschränken und eine Datei schnell zu "
#~ "finden. Stellen Sie sich vor Sie haben 800 Fotos von jemandem den Sie "
#~ "lieben. Die Suche nach <quote>Marie</quote> mit einer Bewertung von mehr "
#~ "als <quote>***</quote> das in <quote>Frankreich</quote> gemacht wurde, "
#~ "lässt nur noch wenige Kandidaten übrig. Bei den Auswahlkriterien für eine "
#~ "Bestandsverwaltung ist &digikam; sehr gut in den Bereichen "
#~ "Vollständigkeit, Flexibilität, Geschwindigkeit, Skalierbarkeit, "
#~ "Genauigkeit und Offenheit."
#~ msgid ""
#~ "The key thing to remember is that you don't know how you or somebody else "
#~ "will try to find an image 2 years ahead of our time. You will remember "
#~ "past events in a different context, it's a fact of life. So if can narrow "
#~ "down your search by remembering place or time or camera or theme or "
#~ "rating or owner you stand an infinitely better chance to find it quickly "
#~ "than by just one of those criteria or none. At the beginning, at the time "
#~ "of taking a photograph, all metadata is in your head (except for the EXIF "
#~ "data). If you do not transcribe some of it into your DAM system, it will "
#~ "be lost eventually as much as every event fades into oblivion over time."
#~ msgstr ""
#~ "Das wichtigste was Sie sich merken sollten ist, das Sie nicht wissen "
#~ "müssen wie Sie oder jemand anders ein Bild von vor 2 Jahren suchen "
#~ "sollten. Sie werden sich an vergangenen Ereignissen in unterschiedlichen "
#~ "Kontexten erinnern, dies ist eine Tatsache im Leben. Wenn Sie also eine "
#~ "Suche einschränken können weil Sie sich an Ort, Zeit, Kamera, Thema, "
#~ "Bewertung oder Besitzer erinnern können, dann haben Sie eine wesentlich "
#~ "größere Chance etwas schnell zu finden, als wenn Sie nur eins oder keins "
#~ "diese Kriterien benutzen können. Am Anfang, wenn Sie ein Foto machen, "
#~ "dann sind all diese Metadaten, außer den Exif-Daten, nur in Ihrem Kopf. "
#~ "Wenn Sie nicht einige von Ihnen Ihre Bestandsverwaltung einpflegen, dann "
#~ "gehen Sie möglicherweise mit der Zeit verloren, da jedes Ereignis mit der "
#~ "Zeit verblasst."
#~ msgid ""
#~ "One distinction has to be interjected here between <command>private</"
#~ "command> and <command>public metadata</command>. One could say that all "
#~ "file-embedded attributes are potentially public since the images may be "
#~ "exported, sold, and copied to other places and people. On the other hand "
#~ "all non-embedded metadata in the database can be considered private as "
#~ "they stay in the database and go nowhere else. By adjusting &digikam;'s "
#~ "settings accordingly you can control what kind of data remains private "
#~ "and what will be embedded and eventually become public."
#~ msgstr ""
#~ "Wir möchten Sie auf den Unterschied zwischen <command>privaten</command> "
#~ "und <command>öffentlichen Metadaten</command> an dieser Stelle hinweisen. "
#~ "Sie können alle eingebetteten Metadaten als potentiell öffentlich "
#~ "betrachten, da die Bilder möglicherweise exportiert, verkauft oder "
#~ "kopiert werden und damit in fremde Hände gelangen. Auf der anderen Seite "
#~ "sind alle nicht eingebetteten Metadaten in der Datenbank Privat, da Sie "
#~ "in der Datenbank und damit auf Ihrem Rechner bleiben und nirgendwo sonst. "
#~ "Wenn Sie &digikam; entsprechend einstellen, können Sie genau "
#~ "kontrollieren welche Privat bleiben und welche eingebettet werden."
#~ msgid ""
#~ "<title>Build the archive: Folder organization, physical layout as "
#~ "information</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, physische Anordnung als "
#~ "Information</title>"
#~ msgid ""
#~ "The first thing to do and to know before you put anything onto your "
#~ "system is a to build an information structure (as opposed to data "
#~ "structure). Your image files have to be somehow organized within the "
#~ "computer, you have to decide if others should have access to your "
#~ "photographs (sharing), if you put them on a dedicated drive, on a network "
#~ "drive &etc; Keep in mind that you have to migrate one day onto some "
#~ "bigger volume."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste was Sie machen und wissen müssen bevor Sie irgendwas in Ihr "
#~ "System einpflegen ist der Aufbau Informationsstruktur im Gegensatz zur "
#~ "Datenstruktur. Ihre Bilddateien müssen irgendwie auf Ihrem Rechner "
#~ "organisiert sein. Sie müssen entscheiden, ob andere Zugriff auf Ihre "
#~ "Fotos haben sollen, ob Sie sie auf ein reserviertes Laufwerk speichern "
#~ "wollen oder auf einem Netzlaufwerk &etc; Beachten Sie dabei, dass Sie "
#~ "irgendwann auf ein größeres Laufwerk wechseln müssen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The organization should be simple, unified and scalable, and it should "
#~| "be independent of the storage medium on which you host them. Do not make "
#~| "the folders too small, several thousand images in one folder is not too "
#~| "much to ask for, but keep them small enough so that they can fit into a "
#~| "backup medium like a DVD 4.7 or 9.4 GB for double sided ones. Remember "
#~| "that the archive will grow all the time! The concrete type of structure "
#~| "depends on your use case of course: Lets take a simple yet frequent "
#~| "example: you are a casual photographer taking pictures of your private "
#~| "life, your family, holidays and so on. It could be efficient to create a "
#~| "structure based on years plus some holiday and export containers. It "
#~| "could look like this:"
#~ msgid ""
#~ "The organization should be simple, unified and scalable, and it should be "
#~ "independent of the storage medium on which you host them. Do not make the "
#~ "folders too small, several thousand images in one folder is not too much "
#~ "to ask for, but keep them small enough so that they can fit into a backup "
#~ "medium like a DVD or a Blue Ray. Remember that the archive will grow all "
#~ "the time! The concrete type of structure depends on your use case of "
#~ "course: Lets take a simple yet frequent example: you are a casual "
#~ "photographer taking pictures of your private life, your family, holidays "
#~ "and so on. It could be efficient to create a structure based on years "
#~ "plus some holiday and export containers. It could look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Organisation sollte einfach, einheitlich und skalierbar sein. Darüber "
#~ "hinaus sollte Sie unabhängig vom Speichermedium das Sie benutzen sein. "
#~ "Machen Sie die Ordner nicht zu klein, mehrere tausend Bilder in einem "
#~ "Ordner sind nicht zu viel, aber achten Sie darauf dass er auf ein "
#~ "Sicherungsmedium wie eine DVD mit 4,7 oder 9,4 GB passt. Denken Sie "
#~ "daran, dass das Archiv mit der Zeit immer weiter wachsen wird. Die "
#~ "konkrete Struktur hängt natürlich von Ihrer Benutzung ab: Betrachten Sie "
#~ "dazu das folgende, einfache, aber sehr verbreitete, Beispiel: Sie sind "
#~ "ein normaler Fotograf der Bilder aus seinem privaten Leben, seiner "
#~ "Familie, Ferien und So weiter hat. Dann kann eine Struktur basierend auf "
#~ "den Jahren und einigen zusätzlichen Ordnern für Ferien und Exporte sehr "
#~ "effizient sein. Diese könnte folgendermaßen aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "2006\n"
#~ " 2007\n"
#~ " 2008\n"
#~ " Holidays\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ " Export\n"
#~ " Fun stuff"
#~ msgstr ""
#~ "2006\n"
#~ "2007\n"
#~ "2008\n"
#~ "Ferien\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ "Export\n"
#~ "Spaßiges"
#~ msgid ""
#~ "Maybe you'll be happy with this structure. Holiday pictures can be "
#~ "quickly found by its location (unless you go to the same place every "
#~ "year), the rest will be organized by date. If you shoot enough pictures "
#~ "you want to create sub folders below the years as months &eg; 2008-01, "
#~ "2008-02 &etc; 'Export' would be a container for images to print or to put "
#~ "onto a website."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht werden Sie glücklich mit dieser Struktur. Ferienbilder können "
#~ "schnell über Ihren Speicherort gefunden werden es sei denn Sie waren in "
#~ "einem Jahr mehrmals am selben Ort. Die restlichen Fotos werden anhand "
#~ "Ihres Datums organisieren. Wenn Sie genügend Fotos machen, dann werden "
#~ "Sie Unterordner wie &eg; 2008-01, 2008-02 &etc; benutzen. "
#~ "<quote>Exportieren</quote> ist dann ein Ordner für Bilder die Sie drucken "
#~ "oder auf einer Webseite veröffentlichen."
#~ msgid ""
#~ "The more professional photographer will have very different needs as "
#~ "there will be versions of photographs, archives, workflows, a constant "
#~ "influx of images of diverging themes, and a large quantity of everything. "
#~ "Within 10 year you'll have 95% archives and 5% work space files and you "
#~ "don't want to organize your structure around content!"
#~ msgstr ""
#~ "Professionelle Fotografen haben andere Anforderungen wie z.B. "
#~ "Versionierung der Fotos, Archivierung, Arbeitsabläufe, konstante Zufuhr "
#~ "von Bildern zu unterschiedlichen Themen und eine große Anzahl von allem. "
#~ "Innerhalb von 10 Jahren werden 95 % Archive und 5 % Arbeitsdateien haben "
#~ "und Sie werden dann Ihre Struktur für diesen Inhalt nicht neu "
#~ "organisieren wollen."
#~ msgid "The consideration are these:"
#~ msgstr "Die folgenden Punkte sollten sie in Erwägung ziehen:"
#~ msgid ""
#~ "What kind of files go together? Segregation of file type makes batch "
#~ "processing easier. Keep new and old files separate."
#~ msgstr ""
#~ "Welche Arten von Dateien passen zusammen? Die Trennung von Dateitypen "
#~ "macht die Stapelverarbeitung einfacher. Trennen Sie neue von alten "
#~ "Dateien."
#~ msgid "How can you make that structure scalable?"
#~ msgstr "Wie bekommen Sie Ihre Struktur skalierbar?"
#~ msgid ""
#~ "Segregation of original and working files makes it easier to allocate the "
#~ "backup strategy and migration. You will always know if you look for an "
#~ "original or a derivative."
#~ msgstr ""
#~ "Die Trennung von Original und Arbeitsdateien vereinfacht eine "
#~ "Sicherungsstrategie und Migration. Sie werden immer wissen, ob Sie nach "
#~ "einem Original oder einer abgeleiteten Bild suchen."
#~ msgid "<title>Automatic metadata generation</title>"
#~ msgstr "<title>Automatische Generierung von Metadaten</title>"
#~ msgid ""
#~ "How to go about all this metadata business? Firstly, there are already a "
#~ "lot of <command>automatically generated metadata</command>: EXIF data and "
#~ "Makernotes. If you have configured &digikam; with your identity section "
#~ "all imported images will be imprinted with this data set which includes "
#~ "copyrights, all automatic. If you have a GPS track recorded in parallel "
#~ "to your taking the photographs, you can geolocate those images in a "
#~ "single action using the Geolocation plugin. Even if you brought back 1000 "
#~ "images from a shooting session, so far you'll not have spent more than 10 "
#~ "minutes to do all that. And by now you have all camera settings of every "
#~ "shot, lens data like zoom, focus, aperture &etc;, date and time, shooting "
#~ "location, copyrights, authorship, program used, and more. Not bad, isn't "
#~ "it? But we could have done more during the importing, we could have "
#~ "changed the file names to include the date, or place or theme, we could "
#~ "have changed the format to a lossless 16 bit per channel format, we could "
#~ "have automatically separated JPEG and RAW files into their folders. I "
#~ "actually recommend to auto-rename to match an event, a place or a theme. "
#~ "&digikam; provides all date/calendar related grouping so that there's "
#~ "hardly a need for coding the date into the file name. Unless you'd like "
#~ "to do just that to browse your albums with another application that is "
#~ "not calendar savvy. You will buy a new camera one day or you have a "
#~ "second one already, sooner than you believe. The numbering scheme of that "
#~ "new camera will start over at typically IMG_0001.JPG again, creating "
#~ "identical file names to the ones you have already if you do not rename "
#~ "them. By renaming you lessen the chance of inadvertently overwriting them "
#~ "at a later date. Keep the new names clean, use alphanumerics, dashes, "
#~ "underscores and a single period prior to the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wie sollen Sie diese Metadatengeschäft anfangen? Zuerst, es gibt schon "
#~ "eine Menge von <command>automatisch generierten Metadaten</command>: Exif-"
#~ "Daten und Herstellerbemerkungen. Wenn Sie &digikam; mit Ihren "
#~ "Identitätsinformationen konfiguriert haben, dann werden alle importierten "
#~ "Bilder automatisch mit diesem Datensatz, inklusive Urheberrechten, "
#~ "versehen. Wenn Sie eine GPS-Spur parallel während des fotografieren "
#~ "aufgenommen haben, dann können Sie diese Bilder mit einer einzigen Aktion "
#~ "Geolokalisieren. Selbst wenn Sie 1.000 Bilder von einer Fotosession mit "
#~ "gebracht haben werden Sie nicht länger als 10 Minuten brauchen, um dies "
#~ "zu machen. Damit haben Sie alle Kameraeinstellungen jeder Aufnahme, wie "
#~ "Linse, Zoom, Fokus, Blende, &etc; Zeit/Datum, Ort der Aufnahme, "
#~ "Urheberrechte, Autorenschaft, benutztes Programm und noch mehr. Nicht "
#~ "schlecht, oder? Sie können allerdings während des Imports noch mehr "
#~ "machen. Die können den Dateinamen so ändern, dass er das Datum, den Ort "
#~ "und das Thema enthält. Sie können das Format in ein verlustfreies mit 16 "
#~ "Bit pro Kanal umwandeln. Sie können JPEG und Rohdateien in "
#~ "unterschiedliche Ordner importieren. Wir empfehlen Ihnen die Bilddatei "
#~ "automatisch umzubenennen, sodass Sie ein Ereignis, ein Ort oder einem "
#~ "Thema entspricht. &digikam; stellt alle Möglichkeiten zur Gruppierung "
#~ "nach Zeit/Datum zur Verfügung, sodass Sie das Datum nicht im Dateinamen "
#~ "benötigen. Es sei denn Sie wollen Ihren Alben mit einem anderen Programm "
#~ "durchsuchen, dass nicht so intelligent mit dem Kalender umgehen kann.Sie "
#~ "werden sich eine neue Kamera schneller kaufen als Sie denken. Das "
#~ "Nummerierungsschema dieser neuen Kamera wird dann wieder mit IMG_0001.JPG "
#~ "starten und dadurch identische Dateinamen zu denen die Sie schon haben "
#~ "erzeugen, wenn Sie diese nicht umbenennen."
#~ msgid ""
#~ "I also recommend to switch-on the 'save metadata' options in the "
#~ "&digikam; settings page for metadata. This will ensure that EXIF and IPTC "
#~ "data is written into the file. If you forgot to do that you can always "
#~ "catch up by copying the metadata in the database to the files in one go "
#~ "(from the album menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen ebenfalls die Option <quote>Metadaten speichern</quote> in "
#~ "der Einstellungsseite der Metadaten in &digikam; zu aktivieren. Dies "
#~ "stellt sicher, dass Exif- und IPTC-Daten in die Datei geschrieben werden. "
#~ "Wenn Sie dies vergessen, dann können Sie nachträglich die Metadaten aus "
#~ "der Datenbank in den Dateien speichern, indem Sie im Menü Album den "
#~ "entsprechenden Punkt auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Now we have a lot of stuff already in our database, but what if I need to "
#~ "change some of it? &digikam; provides a metadata editor for a selected "
#~ "number of attributes, the most important ones of course."
#~ msgstr ""
#~ "Nun haben Sie einen Menge Informationen in Ihrer Datenbank, aber was "
#~ "passiert wenn Sie welche ändern wollen? Dazu stellt &digikam; ihnen einen "
#~ "Metadaten-Editor für eine Anzahl von ausgewählten Attributen zur "
#~ "Verfügung. Diese sind natürlich die wichtigsten."
#~ msgid ""
#~ "The real works begins here as we will apply tags, captions and a rating "
#~ "to every photograph. Of course, all images requiring the same attribute "
#~ "can be treated as a selection in one action. Lets start with rating or "
#~ "ranking. It's best to start with ranking because for further work you can "
#~ "concentrate on the good shots."
#~ msgstr ""
#~ "Nun beginnt die wirkliche Arbeit, da Sie nun jedem Foto Stichwörter, "
#~ "Beschriftungen und eine Bewertung zuweisen sollten. Natürlich können Sie "
#~ "alle Bilder, die dasselbe Attribut benötigen, auswählen und den Wert dann "
#~ "setzen. Sie starten am besten mit der Bewertung oder der Rangfolge. Dies "
#~ "ist sinnvoll, da Sie sich bei der weiteren Arbeit auf die besten Fotos "
#~ "konzentrieren können."
#~ msgid "<title>Rating/Ranking</title>"
#~ msgstr "<title>Bewertung/Rangfolge</title>"
#~ msgid ""
#~ "A ranking systematic is implemented in &digikam; by the 5 star rating "
#~ "tool. In fact there are 6 levels, zero through five stars (*) can be "
#~ "attributed (when saving them into IPTC metadata a translation of levels "
#~ "ensures compatibility with other programs). Rating is rapidly applied "
#~ "with &digikam; using keyboard shortcuts or the mouse on single "
#~ "photographs or whole selections. The rating can then be entered as a "
#~ "search criterion or directly from the status bar quick filters. However, "
#~ "before you start attributing stars everywhere take a moment to establish "
#~ "personal criteria for ranking. Best practice is to write down your "
#~ "personal match of stars to some qualitative expression, that will define "
#~ "what you actually mean when giving 5 stars. Generally there should be "
#~ "much less images rated with increasing star assignment. A ratio of 3-10 "
#~ "between each level has proven useful. That will get you quite far in "
#~ "distinguishing your rating pyramid. Say, you choose a ratio of 7 between "
#~ "levels. For every 5 star image you'll then have 7 4 stars, 49 3 stars and "
#~ "so on, resulting in almost 20000 pictures. Amazing? Yes, and 16807 of "
#~ "them you didn't have to rate at all! You even can define a different "
#~ "rating scheme depending on the kind of use, 2 stars for commercial use, "
#~ "may mean something else than 2 stars holiday photos. It is also a good "
#~ "practice to define a neutral rating, everything below is actually a "
#~ "negative rating. This will help you culling and thinning your collection "
#~ "very efficiently. Or you could define purposes to ratings, say 0 stars "
#~ "for 'can throw away', 1 star for images in quarantine (decide later), 2 "
#~ "stars for gallery export, 3 stars for printing, 4 stars for selling, 5 "
#~ "stars for 'have to work on', as you please. It must suit<emphasis> your </"
#~ "emphasis>needs. The following table illustrates a possible evolution for "
#~ "a professional photographer using a ranking ratio of roughly 7 over the "
#~ "next 12 years. It is evident that the good shots can be easily found, "
#~ "even within millions of photos."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bewertungssystem ist in &digikam; durch Fünf-Sterne-Bewertung "
#~ "vorhanden. Genau betrachtet sind es sechs Stufen, Null bis fünf Sterne "
#~ "(*) die zugewiesen werden können. Wenn Sie in den IPTC-Metadaten "
#~ "gespeichert werden, dann findet eine Übersetzung der Stufen statt, um die "
#~ "Kompatibilität mit anderen Programmen zu gewährleisten. Bewertungen "
#~ "können mit &digikam; sehr schnell durchgeführt werden indem Sie entweder "
#~ "Tastatur-Kurzbefehle oder die Maus auf einzelne Fotos oder ganzen "
#~ "Auswahlen benutzen. Die Bewertung können Sie dann entweder als "
#~ "Suchkriterium benutzen oder direkt aus der Statusleiste als schneller "
#~ "Filter. Sie sollten allerdings bevor Sie mit der Bewertung starten, "
#~ "darüber nachdenken wie Ihre persönlichen Kriterien für eine Rangfolge "
#~ "aussehen. Am Besten schreiben Sie sich auf, wie Ihre "
#~ "Qualitätsanforderungen für jeden der fünf Sterne aussehen. Im allgemeinen "
#~ "sollt es weniger Bilder werden, je mehr Sterne Sie vergeben. Ein "
#~ "Verhältnis von 3-10 zwischen den Stufen hat sich als sinnvoll. Dies wird "
#~ "Sie in Ihrer Bewertungspyramide weiter führen. Nehmen wir mal an Sie "
#~ "benutzen ein Verhältnis von sieben zwischen den Stufen, dann haben Sie "
#~ "für jedes Bild mit fünf Sternen sieben mit vier Sternen, 49 mit drei "
#~ "Sternen und so weiter. Insgesamt können Sie so fast 20.000 Bilder "
#~ "bewerten. 16807 brauchen Sie dabei überhaupt nicht zu bewerten. Sie "
#~ "können natürlich auch unterschiedliche Bewertungsmethoden für "
#~ "unterschiedliche Anwendungen benutzen, zwei Sterne für kommerzielle "
#~ "Verwertung, bedeutet, dass alles andere als zwei Sterne Ferienfotos sind. "
#~ "Ebenfalls eine gute Idee ist es eine neutrale Bewertung zu definieren, "
#~ "alles unterhalb bedeutet überhaupt nicht bewertet. Die hilft Ihnen Ihre "
#~ "Sammlung sehr effizient auszudünnen. Sie können die Sterne auch benutzen, "
#~ "um Ihre Absichten damit zu markieren. z:B. Null Sterne für kann gelöscht "
#~ "werden, ein Stern für Quarantäne zur späteren Entscheidung, zwei Sterne "
#~ "für den Export in eine Galerie, drei Sterne für den Ausdruck, vier Sterne "
#~ "für den Verkauf und fünf Sterne für die Bilder die in Bearbeitung sind. "
#~ "Die Bewertung muss zu <emphasis>Ihren</emphasis> Bedürfnissen passen. Die "
#~ "folgende Tabelle illustriert eine mögliche Evolution für einen "
#~ "professionellen Fotografen mit einer Bewertungsverhältnis von sieben über "
#~ "die nächsten 12 Jahre. Es zeigt sich, dass gute Aufnahmen leicht gefunden "
#~ "werden können, selbst in Millionen von Fotos."
#~ msgid "Ranking"
#~ msgstr "Rangfolge"
#~ msgid ""
#~ "Lets continue with tags (or keywords as called by other applications, or "
#~ "categories, they are all synonymous)."
#~ msgstr ""
#~ "Lass Sie uns nun mit Stichwörtern, Schlüsselwörtern, wie Sie bei anderen "
#~ "Programmen häufig heißen, oder Kategorien fortfahren. Alle drei sind "
#~ "Synonyme für die gleiche Sache."
#~ msgid "<title>Tagging, Keyword assignment</title>"
#~ msgstr "<title>Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</title>"
#~ msgid ""
#~ "Tags are a hierarchical labeling system that you create as you add to it. "
#~ "The important thing to do is to create a system that suits your needs and "
#~ "habits. Are you a (semi)professional who wants to sell photographs to "
#~ "agencies, do you want to publish on a web gallery, or are you just the "
#~ "occasional amateur managing the visual family memory? For all these "
#~ "different use cases you want to design a tag structure that is adapted to "
#~ "it. If you configure it so, &digikam; will write the whole hierarchy into "
#~ "IPTC fields so that they can be used by your photographic agency using a "
#~ "different application of to automatically create title and caption for "
#~ "web exports. In any case it will serve you well to quickly find a "
#~ "specific picture again."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter sind ein hierarchisches Bezeichnungssystem, dass Sie "
#~ "erstellen während Sie etwas hinzufügen. Das wichtigste ist es ein System "
#~ "zu erstellen, dass zu Ihren Bedürfnissen und Gewohnheiten passt. Sind Sie "
#~ "ein Semiprofessioneller, der seine Fotos an Agentur verkaufen möchte, "
#~ "wollen Sie Ihre Bilder in einer Webgalerie veröffentlichen oder sind Sie "
#~ "ein Amateur der die visuellen Familienerinnerungen verwaltet? Für all "
#~ "diese unterschiedlichen Benutzungsarten sollten Sie eine "
#~ "Stichwortstruktur erstellen, die dazu passt. Wenn Sie es einstellen, dann "
#~ "wird &digikam; die komplette Hierarchie in den IPTC-Feldern speichern, "
#~ "sodass Sie auch bei Ihr Fotoagentur, die eine andere Anwendung benutzt, "
#~ "genutzt werden kann, um Titel und Beschriftung für Webexporte automatisch "
#~ "zu erstellen. In allen Fällen wird es Ihnen helfen ein einzelnes Bild "
#~ "schnell wieder zu finden."
#~ msgid ""
#~ "The hierarchy will provide you with automatic groupings. For example, if "
#~ "you start a typical private use hierarchy with 'Activities', 'People', "
#~ "'Places', 'Themes' and 'Projects' on the top level, everything you tag "
#~ "with a sub-tag of these will be grouped together into a virtual album. "
#~ "&digikam; has a dedicated view in the left sidebar for these virtual "
#~ "albums. But it comes even better! As you continue adding sub-tags into "
#~ "the hierarchies, not only will you be able to search and quick-filter for "
#~ "them, the right sidebar tag filter allows you to select combinations of "
#~ "tag groups. Lets say in the left sidebar tag panel you select the virtual "
#~ "album 'People' and you have 12 different tags for people in there, then "
#~ "you can combine it with the right sidebar and just choose 'Peter', 'Paul' "
#~ "and 'Mary' out of the 12."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hierarchie stellt ihnen eine automatische Gruppierung zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie mit einer typischen privaten Hierarchie starten wie z.B. "
#~ "<quote>Aktivitäten</quote>, <quote>Leute</quote>, <quote>Orte</quote>, "
#~ "<quote>Themen</quote> und <quote>Projekte</quote> in der obersten Ebene, "
#~ "dann wird alles was Sie verstichworten in eins von diesen virtuellen "
#~ "Alben gruppiert werden. &digikam; hat eine dedizierte Ansicht in der "
#~ "linken Seitenleiste für diese virtuellen Alben. Es kommt aber noch "
#~ "besser. Wenn Sie fortfahren Unterstichwörter zu der Hierarchie "
#~ "hinzuzufügen, dann können Sie nicht nur nach ihnen suchen und schnell "
#~ "filtern, sondern die rechte Seitenleiste erlaubt es Ihnen eine "
#~ "Kombination von Stichwortgruppen auszuwählen. Nehmen wir an, dass Sie in "
#~ "der linken Seitenleiste das virtuelle Album <quote>Leute</quote> "
#~ "ausgewählt haben und Sie haben 12 unterschiedliche Stichwörter für die "
#~ "Leute da drin. Sie können dann in der rechten Seitenleiste einfach "
#~ "<quote>Peter</quote>, <quote>Paul</quote> und <quote>Marie</quote> von "
#~ "den 12 auswählen."
#~ msgid ""
#~ "In the long run you will not remember the details of your pictures and "
#~ "their subject (essentially the metadata in you brain will break down). It "
#~ "is therefore paramount that you <command>choose general and generic "
#~ "categories</command>. You will aways remember that a particular shot was "
#~ "set at a river bank in a country or continent (-> river, continent), but "
#~ "you'll have forgotten which river it was. Instead of only tagging it with "
#~ "'Okavango' you tag it with river/Africa or river/South Africa. The "
#~ "details you can either put into a tag as well or into the captions. A "
#~ "trick may help you: How would you search for that river with an Internet "
#~ "search engine? That's the way to go!"
#~ msgstr ""
#~ "Auf lange Zeit werden Sie sich nicht mehr an die Details Ihrer Bilder und "
#~ "Ihrem Motiv erinnern können. Die Metadaten in Ihrem Kopf werden aber "
#~ "weiter funktionieren. Es ist daher sehr wichtig, dass Sie "
#~ "<command>allgemeine und generische Kategorien auswählen</command>. Sie "
#~ "werden sich immer daran erinnern, dass eine gesuchte Aufnahme an einem "
#~ "Flussufer in einem Land oder einem Kontinent gemacht wurde (-> Fluss, "
#~ "Kontinent). Sie haben unter Umständen aber vergessen welcher Fluss das "
#~ "war. Sie sollten also statt dem Stichwort <quote>Okavango</quote> besser "
#~ "<quote>Fluss/Afrika</quote> oder <quote>Fluss/Südafrika</quote> nehmen. "
#~ "Die Details können Sie dann entweder auch in einem Stichwort speichern "
#~ "oder in der Beschreibung. Ein Trick kann Ihnen dabei helfen. Wie würden "
#~ "Sie nach dem Fluss in einer Internetsuchmaschine suchen? Das ist die Art "
#~ "wie Sie es machen sollten!"
#~ msgid ""
#~ "Another categorization might be task-oriented as in 'print jobs', 'web "
#~ "export', 'personal', 'galleryXYZ', 'clients', 'slideshow' &etc; Create "
#~ "groups as you need them but not more, you should be able to remember by "
#~ "heart the top level tags at least, otherwise the differentiation will "
#~ "become useless. Don't forget that you have all the other attributes to "
#~ "narrow down the search. The right sidebar tag filter combines with any "
#~ "view of left sidebar (albums, calendar, timeline, tag and search)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine weitere Kategorie könnte aufgabenorientiert sein sein wie &etc; "
#~ "<quote>Druckjobs</quote>, <quote>Web-Export</quote>, <quote>Persönlich</"
#~ "quote>, <quote>Galerie XYZ</quote>, <quote>Klienten</quote>, "
#~ "<quote>Diaschau</quote> und so weiter. Erstellen Sie die Gruppen, wenn "
#~ "Sie sie brauchen, aber nicht vorher. Sie sollten mindestens die oberste "
#~ "Ebene auswendig können oder die Differenzierung ist nutzlos. Vergessen "
#~ "Sie nicht, dass Sie ja auch die anderen Attribute haben, um die Suche zu "
#~ "verfeinern. Die rechte Seitenleiste kann mit jeder Ansicht der linken "
#~ "Seitenleiste, wie &eg; Alben, Kalender, Zeitleiste, Stichwörter und "
#~ "Suchen, kombiniert werden."
#~ msgid ""
#~ "When you import cataloged images from other sources having embedded tags "
#~ "already, &digikam; will automatically create the trees for you, "
#~ "respectively insert it into the right place. Rearranging the hierarchy "
#~ "within the tree is no problem, you can do that easily by dragging and "
#~ "dropping a sub-tree to another place in the hierarchy. The changed tags "
#~ "will be updated as &digikam; ripples down the branches."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie katalogisierte Bilder aus einer anderen Quelle mit eingebetteten "
#~ "Stichwörtern importieren, dann wird &digikam; automatisch den Baum für "
#~ "Sie aufbauen bzw. die Bilder an die richtige Stelle einfügen. Das "
#~ "Umsortieren der Hierarchie innerhalb des Baums ist kein Problem und kann "
#~ "einfach durch das ziehen eines Unterbaums auf einen anderen erledigt "
#~ "werden. Die geänderten Stichwörter werden von &digikam; aktualisiert "
#~ "während es die Unterbäume verfolgt."
#~ msgid ""
#~ "The graphics here shows how different metadata overlap. This is a very "
#~ "coarse representation, as each block of metadata will in itself be "
#~ "subdivided into many sections. File names and calendar data are "
#~ "properties of all images."
#~ msgstr ""
#~ "Die Grafik zeigt wie unterschiedliche Metadaten sich überschneiden. Dies "
#~ "ist eine sehr grobe Repräsentation, da jeder Block von Metadaten in "
#~ "Wahrheit aus vielen Abschnitte besteht. Dateinamen und Kalenderdaten sich "
#~ "Eigenschaften aller Bilder."
#~ msgid ""
#~ "Enough of tags - lets move on to captions or comments, the third major "
#~ "tool for metadata cataloging."
#~ msgstr ""
#~ "Genug der Stichwörter - der nächste Abschnitt bezieht sich auf "
#~ "Beschriftungen oder Kommentare, dem dritten wichtigen Werkzeug um Ihre "
#~ "Metadaten zu katalogisieren."
#~ msgid "<title>Captions/Comments</title>"
#~ msgstr "<title>Beschriftungen/Kommentare</title>"
#~ msgid ""
#~ "This is already the 4th kind of metadata we present here. What is the "
#~ "distinction of captions compared to tags (comments can be used "
#~ "synonymously, but the IPTC vocabulary stipulates the term 'caption'), "
#~ "keywords? Where tags owe to a hierarchical and generalized description, "
#~ "captions are the opposite: prose description, details, anecdotal stuff. "
#~ "Tags foremostly serve the finding, retrieval and grouping of assets, "
#~ "whereas captions shall entertain, inform, touch the beholder. Naturally "
#~ "they can also be used to filter the catalog, but this is just a "
#~ "byproduct. Captions are to remember the story, the event, the emotions, "
#~ "it's what makes photographs much more interesting to look at, captions "
#~ "put photographs into a context and meaning. If the pictures are an "
#~ "aesthetic statement, caption should be the emotional and informational "
#~ "complement."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist schon die vierte Art von Metadaten, die hier präsentiert wird. "
#~ "Was ist der Unterschied zwischen Beschriftungen im Vergleich zu "
#~ "Stichwörtern? Während Stichwörter eine hierarchische und verallgemeinerte "
#~ "Beschreibung sind, sind Beschriftungen das Gegenteil: eine "
#~ "Prosabeschreibung, Details oder Anekdoten. Stichwörter werden "
#~ "hauptsächlich benutzt, um etwas zu suchen, zu finden und den bestand zu "
#~ "gruppieren. Beschriftungen sollen den Betrachter unterhalten, informieren "
#~ "und berühren. Natürlich können Sie auch benutzt werden, um den Katalog zu "
#~ "filtern, aber das ist nur ein Nebeneffekt. Beschriftungen sind dafür sich "
#~ "an die Geschichte, das Ereignis, die Gefühle zu erinnern. Sie enthalten "
#~ "das, was es wesentlich interessanter macht ein Foto zu betrachten. "
#~ "Beschriftungen setzen Fotos in einen Kontext und eine Bedeutung. Wenn die "
#~ "Bilder eine ästhetische Aussage haben, dann sollten die Beschriftungen "
#~ "eine emotionale und informative Ergänzung sein."
#~ msgid ""
#~ "You rarely want nobody to see your photographs. You rather want to share "
#~ "them with friends, your family, other photographers, agencies, put them "
#~ "onto the Internet. And don't tell me you're not interested as to how your "
#~ "photos are being received!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen meisten niemanden Ihre Fotos einfach nur sehen lassen, Sie "
#~ "wollen sie mit Ihren Freunden, Ihrer Familie, anderen Fotografen und "
#~ "Agenturen teilen und Sie im Internet zeigen. Sie sind sicher daran "
#~ "interessiert, wie Ihre Fotos ankommen."
#~ msgid ""
#~ "So you might have to most beautiful portrait, sunset or landscape and "
#~ "nobody seems to care. Why is that? Look at some good photographs yourself "
#~ "without reading the title, comment or background information. How many of "
#~ "you are interested in depth of field, exposure time, white balance &etc;? "
#~ "Some, of course. But anybody will be interested in the story the pictures "
#~ "tell, you want to remember a photograph, meaningless images bombard us "
#~ "too much anyways. You have to give the viewer something that explains it "
#~ "all."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein wunderschönes Portrait, Sonnenuntergang oder "
#~ "Landschaftsaufnahme haben und niemanden scheint es zu interessieren. "
#~ "Warum? Schauen Sie sich doch einfach selbst ein paar gute Fotos an ohne "
#~ "Titel, Kommentar oder Hintergrundinformationen zu lesen. Wie sehr "
#~ "interessieren Sie sich für die Tiefenschärfe, Belichtungszeit, "
#~ "Weißabgleich &etc;? Natürlich ein wenig, aber jeder ist interessiert an "
#~ "der Geschichte die das Bild erzählt. Sie wollen das man sich an ein Foto "
#~ "erinnert, bedeutungslose Bilder sehen Sie sowieso andauernd. Sie müssen "
#~ "dem Betrachter etwas geben, dass alles erklärt."
#~ msgid ""
#~ "Lets look at this panorama. From far it is not even a nice beach "
#~ "panorama. If you go closer you start to see some details, people, the "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Schauen Sie sich dieses Panorama an. Aus der Ferne ist noch nicht einmal "
#~ "ein schönes Strandpanorama. Wenn Sie es näher betrachten, dann fangen Sie "
#~ "an einige Details zu sehen, Leute, der Platz."
#~ msgid ""
#~ "And now I tell you that this is the Allies landing site &quot;Omaha "
#~ "Beach&quot; in the French Normandie 60 years after the disembarkation. "
#~ "Wow! One starts to dream, have associations, memories, the historical "
#~ "time span is present, you may hear the silence. The caption has totally "
#~ "reframed to perception of this panorama."
#~ msgstr ""
#~ "Und jetzt sage ich Ihnen das diese der Landeplatz der Alliierten &quot;"
#~ "Omaha Beach&quot; in der französischen Normandie 60 Jahre nach der "
#~ "Landung ist. Wow! man fängt an zu träumen, Assoziationen zu haben, "
#~ "Erinnerungen, die historische Zeitspanne ist wieder präsent, Sie können "
#~ "vielleicht sogar die Stille hören. Die Beschriftung hat also Ihre "
#~ "Wahrnehmung dieses Panoramas komplett geändert."
#~ msgid ""
#~ "For others to appreciate your photographs, the title is probably more "
#~ "important than the image itself for the interest it creates. When you "
#~ "show pictures, tell a story. Remember that the key is to convey the "
#~ "meaning to viewers, to help them understand what you understand about the "
#~ "subject and what moved you."
#~ msgstr ""
#~ "Für andere die Ihre Fotos betrachten ist der Titel möglicherweise "
#~ "wichtiger als das Bild selbst um ein Interesse zu erzeugen. Wenn Sie "
#~ "Bilder zeigen sollten Sie eine Geschichte erzählen. Denken Sie daran, der "
#~ "Schlüssel ist es die Bedeutung zum Betrachter zu übertragen, Ihm zu "
#~ "helfen über das Motiv das Sie bewegt hat das zu verstehen, was Sie "
#~ "verstehen."
#~ msgid ""
#~ "let people know what you understand about the subject, why you love it"
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie die Leute wissen was Sie über das Motiv wissen, warum Sie es "
#~ "lieben."
#~ msgid "create a red line between the photographs"
#~ msgstr "Spannen Sie einen roten Faden zwischen Ihren Fotos auf."
#~ msgid "oppose or relate them to different epochs"
#~ msgstr "Stellen Sie die Fotos anderen Epochen gegenüber."
#~ msgid "take notes shortly after shooting to remember"
#~ msgstr "Machen Sie Ihre Notizen kurz nach der Aufnahme."
#~ msgid "contemplate, research, watch, and talk - but mostly listen."
#~ msgstr ""
#~ "Betrachten, untersuchen, schauen und sprechen - aber am meisten hören Sie "
#~ "zu."
#~ msgid ""
#~ "it's okay if the image is less than perfect because it has the strength "
#~ "to stand on its own merit described in the caption."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist in Ordnung wenn ein Bild nicht perfekt ist, wenn es die Stärke hat "
#~ "nur mit einer Beschriftung für sich allein zu wirken."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~| "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~| "selection of photos at the same time. KDE even provides a spell checker. "
#~| "When you export images to web galleries, the captions will be exported "
#~| "at choice into either/or/and caption/title of the web gallery system, no "
#~| "need to re-write the story for publishing."
#~ msgid ""
#~ "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~ "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~ "selection of photos at the same time. When you export images to web "
#~ "services, the captions will be exported at choice into either/or/and "
#~ "caption/title of the web gallery system, no need to re-write the story "
#~ "for publishing."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &digikam; können Sie beliebig viel Text, in einem "
#~ "internationalisierten Alphabet (UTF-8), als Beschriftung speichern. Sie "
#~ "können ihn für eine Auswahl von Bildern gleichzeitig setzen. KDE stellt "
#~ "Ihnen sogar eine Rechtschreibprüfung zur Verfügung. Wenn Sie Ihre Bilder "
#~ "in Web-Galerien exportieren, dann werden diese Beschriftungen nach Ihren "
#~ "Wünschen in die Beschriftung und/oder den Titel des Web-Galeriesystems "
#~ "exportiert. Sie müssen die Geschichte also für die Veröffentlichung kein "
#~ "zweites Mal erzählen."
#~ msgid "<title>Geolocation (geo-tagging)</title>"
#~ msgstr "<title>Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Do you still remember the times before GPS? When you would find your way "
#~ "to another city without navigation system? Wasn't the earth a dull blue "
#~ "ball before GoogleEarth? Well then, with images, the train of spatial "
#~ "representation is running at cruising speed alright."
#~ msgstr ""
#~ "Erinnern Sie sich an die Zeiten vor GPS? Als Sie in eine andere Stadt "
#~ "ohne Navigationssystem finden mussten? War sie Erde nicht ein "
#~ "langweiliger Planet vor GoogleEarth? Gut, denn mit Bildern fährt der Zug "
#~ "der räumlichen Präsentation jetzt schon mit Lichtgeschwindigkeit."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with "
#~| "3-dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~| "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~| "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching "
#~| "the camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You "
#~| "have to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman "
#~| "and other tools. You then can automatically match a whole bunch of "
#~| "photos with that track using &digikam;. The coordinates are written into "
#~| "the JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. The "
#~| "KDE4 version will enable searches based on locations and coordinates, "
#~| "you can create virtual albums of geographical areas! In the right "
#~| "sidebar under the metadata tab you'll find your image located on a local "
#~| "zoom of the world map. A further click brings on anyone of several "
#~| "mapping services on the web, zooming in on details. Even if you don't "
#~| "have a GPS trace you can geo-tag multiple images with a geo-editor. Just "
#~| "navigate on the map to the spot of shooting and click to fix it as a geo-"
#~| "tag."
#~ msgid ""
#~ "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with 3-"
#~ "dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~ "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~ "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching the "
#~ "camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You have "
#~ "to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman and "
#~ "other tools. You then can automatically match a whole bunch of photos "
#~ "with that track using &digikam;. The coordinates are written into the "
#~ "JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. &digikam; "
#~ "will enable searches based on locations and coordinates, you can create "
#~ "virtual albums of geographical areas! In the right sidebar under the "
#~ "metadata tab you'll find your image located on a local zoom of the world "
#~ "map. A further click brings on anyone of several mapping services on the "
#~ "web, zooming in on details. Even if you don't have a GPS trace you can "
#~ "geo-tag multiple images with a geo-editor. Just navigate on the map to "
#~ "the spot of shooting and click to fix it as a geo-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Einige wenige Kameras haben einen eingebauten GPS-Empfänger. Ihre Bilder "
#~ "kommen mit 3-dimensionalen Koordinaten. Mit den meisten GPS-Geräten "
#~ "können Sie eine Spur extrahieren und auf Ihrem Rechner speichern. "
#~ "Natürlich müssen Sie den Empfänger dazu einschalten und mit sich tragen "
#~ "während Sie fotografieren. Ebenfalls sollte die Uhrzeit der Kamera genau "
#~ "stimmen. Sie müssen diese Daten im gpx-Format speichern, was Sie leicht "
#~ "mit gpsbabel, gpsman und anderen Werkzeugen machen können. Dann können "
#~ "Sie für eine Reihe von Fotos in &digikam; die GPS-Spur benutzen. Die "
#~ "Koordinaten werden dann in den JFIF-Teil der JPG-Dateien und in der "
#~ "Datenbank gespeichert. Die KDE4 Version wird Ihnen dann Suchen nach Orten "
#~ "und Koordinaten erlauben. Sie können dann virtuelle Alben aus "
#~ "geografischen Bereichen erzeugen. In der rechten Seitenleiste unter dem "
#~ "Reiter Metadaten finden Sie Ihr Bild auf einer Ausschnittsvergrößerung "
#~ "einer Weltkarte. Ein weitere Klick bringt Sie auf einen von verschiedenen "
#~ "Kartendiensten im Web, in dem Sie für weitere Details hineinzoomen "
#~ "können. Selbst wenn Sie keine GPS-Spur haben können Sie mehrere Bilder "
#~ "über einen Geo-Editor mit einem geografischen Stichwort versehen. "
#~ "Navigieren Sie dazu einfach zum Punkt der Aufnahmen und klicken Sie auf "
#~ "ihn um ihn zu fixieren."
#~ msgid "e.g. conversion of a Garmin track with file name 'xyz':"
#~ msgstr ""
#~ "Z.B. die Konvertierung einer Garmin-Spur mit dem Dateinamen <quote>xyz</"
#~ "quote>: "
#~ msgid "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgstr "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgid ""
#~ "The possibilities of exploiting this geolocation are already innumerable "
#~ "and will become pervasive in the future. I'm sure one day not too far "
#~ "away we can revisit in a virtual reality our travels through geo-tagged "
#~ "pictures. The &digikam; features include exporting to kml files that can "
#~ "be opened by GoogleEarth (which in turn will show the photos on their "
#~ "shooting site), exporting to gallery2, picasaweb, flickr &etc; with "
#~ "GoogleMaps viewer and more."
#~ msgstr ""
#~ "Die Möglichkeiten die Geolokalisierung auszunutzen sind schon unzählbar "
#~ "und werden in der Zukunft noch tiefergreifend werden. Ich bin mir sicher, "
#~ "dass eines Tages, in naher Zukunft, Sie Ihre Reisen virtuell wiederholen "
#~ "können mittels Bildern mit geografische Angaben. &digikam; kann auch kml-"
#~ "Dateien exportieren die Sie mit GoogleEarth öffnen können. Dies zeigt "
#~ "dann die Fotos am Aufnahmeort an. Sie können die Bilder aber auch nach "
#~ "Gallery2, Picasaweb, Flickr &etc; mit dem GoogleMaps-Betrachter "
#~ "exportieren. "
#~ msgid "Protect your authorship and copyleft/right"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "<title>Protect your images from data corruption and loss</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Beschützen Sie Ihre Bilder vor Datenbeschädigungen und -verlusten</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission "
#~ "errors, storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster "
#~ "prevention, lifetime, temperature, data size, common myths"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Plattenfehler, Plattenausfall, Stromstöße, ECC, "
#~ "Übertragungsfehler, Alterung der Speichermedien, Wiederherstellung, "
#~ "Redundanz, Desastervorbeugung, Lebenszeit, Temperatur, Datengröße, "
#~ "Verbreitete Aberglauben"
#~ msgid "What are then the main factors of digital data loss?"
#~ msgstr "Was sind die Hauptgründe für den Verlust von digitalen Daten?"
#~ msgid ""
#~ "Of course we're not talking about losing CDs on the road or in a fire - "
#~ "that kind of loss is just the same as traditional paper copies or "
#~ "negatives. We are talking about problems with the so called \"New Media\"."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich reden wir hier nicht über CDs die auf der Straße oder einem "
#~ "Brand verloren gingen. Diese Art von Verlusten sind dieselben die Ihnen "
#~ "auch bei traditionellen Papierfotos oder Negativen passieren können. In "
#~ "diesem Abschnitt geht es um Probleme bei den so genannten <quote>Neuen "
#~ "Medien</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Problems with digital data can roughly be categorized into the following "
#~ "areas of concern:"
#~ msgstr ""
#~ "Probleme mit digitalen Daten können grob in die folgenden Bereiche "
#~ "gegliedert werden:"
#~ msgid ""
#~ "the physical deterioration of the media (all media deteriorate at "
#~ "different time scales)"
#~ msgstr ""
#~ "die physikalische Alterung des Mediums. Alle Medium altern, wenn auch in "
#~ "unterschiedlichen Zeitspannen."
#~ msgid "undetected transmission errors during data transfer"
#~ msgstr "unbemerkte Übertragungsfehler während eines Datentransfers."
#~ msgid ""
#~ "the lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital "
#~ "formats"
#~ msgstr ""
#~ "die mangelnde Unterstützung für proprietäre Digitale Formate über einen "
#~ "großen Zeitraum."
#~ msgid "ancient hardware."
#~ msgstr "alte Hardware."
#~ msgid ""
#~ "Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some "
#~ "interesting statistics on what actually causes data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Kroll Ontrack, die größte Datenwiederherstellungsfirma der Welt, hat "
#~ "einige interessante Statistiken welche Gründe ein Datenverlust hat."
#~ msgid "Cause of data loss"
#~ msgstr "Gründe für Datenverlust"
#~ msgid "Perception"
#~ msgstr "Wahrnehmung"
#~ msgid "Reality"
#~ msgstr "Realität"
#~ msgid "Hardware or system problem"
#~ msgstr "Hardware oder Systemproblem"
#~ msgid "<entry>78%</entry>"
#~ msgstr "<entry>78 %</entry>"
#~ msgid "<entry>56%</entry>"
#~ msgstr "<entry>56 %</entry>"
#~ msgid "Human error"
#~ msgstr "Menschliche Fehler"
#~ msgid "<entry>11%</entry>"
#~ msgstr "<entry>11 %</entry>"
#~ msgid "<entry>26%</entry>"
#~ msgstr "<entry>26 %</entry>"
#~ msgid "Software corruption or problem"
#~ msgstr "Softwarefehler oder -problem"
#~ msgid "<entry>7%</entry>"
#~ msgstr "<entry>7 %</entry>"
#~ msgid "<entry>9%</entry>"
#~ msgstr "<entry>9 %</entry>"
#~ msgid "Computer viruses"
#~ msgstr "Computer-Virus"
#~ msgid "<entry>2%</entry>"
#~ msgstr "<entry>2 %</entry>"
#~ msgid "<entry>4%</entry>"
#~ msgstr "<entry>4 %</entry>"
#~ msgid "Disaster"
#~ msgstr "Desaster"
#~ msgid "1-2%"
#~ msgstr "1-2 %"
#~ msgid "So let us analyze those cases step by step!"
#~ msgstr "Lassen Sie uns diese Gründe Schritt für Schritt analysieren!"
#~ msgid "Physical deterioration"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "CD, DVD, Blue Ray, optical drives"
#~ msgstr "CD, DVD, Blue Ray, Optische Laufwerke"
#~ msgid ""
#~ "Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and "
#~ "CD-Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes "
#~ "decades longer) than other forms of media, the right kind of backup of "
#~ "digital media never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do "
#~ "not, and film starts to decay the moment it's created and developed. It "
#~ "will never have the same color, contrast, &etc; that it did have a moment "
#~ "before. Digital doesn't do that. However, digital is susceptible to "
#~ "corruption! And yes, physical media such as floppies and magnetic hard "
#~ "drives are also susceptible to the decay of the medium, just like CDs "
#~ "are. They just last longer."
#~ msgstr ""
#~ "Physikalische Alterung der Medien passiert viel schneller mit Papier und "
#~ "CD-Rs als bei Filmen. Obwohl Filme länger halten, manchmal sogar um "
#~ "Dekaden länger, als andere Medienformen, wird bei der richtigen Art des "
#~ "Backups niemals etwas verloren. Filme verfallen - digitale Einsen und "
#~ "Nullen nicht. Ein Film fängt in dem Moment an dem er erstellt und "
#~ "entwickelt wurde an zu verfallen. Er wird niemals die gleiche Farbe, "
#~ "Kontrast &etc; haben wie er einen Augenblick vorher hatte. Digitale Daten "
#~ "machen dies nicht, sind aber anfällig für Korruption! Zusätzlich sind "
#~ "physische Medien wie Disketten und magnetische Laufwerke ebenfalls "
#~ "anfällig für den Verfall des Mediums. Er braucht nur länger."
#~ msgid ""
#~ "To combat the problem of CDs/DVDs, they need to be properly cared for and "
#~ "not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase "
#~ "archive-quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more "
#~ "difficult to obtain and are much more expensive. There are offers out "
#~ "there for gold-plated DVDs, &dollar;2 a piece claiming 100 years storage "
#~ "life (if you care to believe it)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Problem bei CDs/DVDs zu bekämpfen müssen diese vorsichtige "
#~ "behandelt werden und man darf Ihnen nicht länger als ein paar Jahre "
#~ "trauen. Natürlich können Sie auch CDs und DVDs in Archivqualität kaufen "
#~ "welche länger halten, schwieriger zu bekommen und wesentlich teurer sind. "
#~ "Es gibt Angebote über Gold beschichtete DVDs, &dollar;2 das Stück die "
#~ "eine Lebenszeit von 100 Jahre für sich beanspruchen. Ob Sie das glauben "
#~ "liegt in Ihrem Ermessenspielraum."
#~ msgid ""
#~ "CD/DVD disks may become unreadable, but you can reduce the risk using "
#~ "good disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The "
#~ "best DVD recorders are not much more expensive than the cheapest, but "
#~ "they write in a much more reliable way. It's a matter of choosing the "
#~ "right one."
#~ msgstr ""
#~ "CD/DVD Disks können unlesbar werden, aber Sie können dieses Risiko "
#~ "reduzieren in dem Sie gute Disks und gute Aufnahmegeräte benutzen und sie "
#~ "auf die richtige Art und Weise lagern. Die besten DVD Aufnahmegeräte sind "
#~ "nicht wesentlich teurere als die billigsten, aber Sie schreiben viel "
#~ "verlässlicher. Es dreht sich also darum den richtigen auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Essentially, CDs and DVDs are very prone to errors, even in a freshly "
#~ "written state. That's why they are heavily protected with a checksum "
#~ "mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and "
#~ "checksum overhead). But even with that massive amount of protection they "
#~ "will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, "
#~ "scratches, dust, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "CDs und DVDs sind sehr anfällig für Fehler, selbst wenn Sie gerade erst "
#~ "geschrieben wurden. Darum benutzen sie einen Kontrollsummenmechanismus um "
#~ "sich zu beschützen. 75 % der Daten sind nur effektive Daten, der Rest wir "
#~ "benötigt für die Formatierung und die Kontrollsummen. Trotz dieses "
#~ "massiven Schutzes altern sie durch chemische Alterung, Ultraviolettes "
#~ "Licht, Kratzer, Staub &etc;"
#~ msgid ""
#~ "For damaged CDs and DVDs, there is an inexpensive program called <ulink "
#~ "url=\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> from which will do "
#~ "seeming miracles on CDs and DVDs. It runs on Windows and &Linux;; but not "
#~ "(yet) on Macs. Similarly, there are applications designed to get data "
#~ "from damaged floppies, hard drives, flash media such as camera memory and "
#~ "USB drives, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "Für defekte CDs und DVDs gibt es ein günstiges Programm namens <ulink url="
#~ "\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> das anscheinend Wunder "
#~ "bei CDs und DVDs bewirkt. Es läuft unter Windows und &Linux;, ist aber "
#~ "noch nicht für Macs verfügbar. Es gibt auch ähnliche Anwendungen die "
#~ "beschädigte Daten von beschädigten Disketten, Festplatten, Flashmedien, "
#~ "USB-Laufwerken usw. auslesen."
#~ msgid ""
#~ "Optical media: Blu-ray disks seem to win the format war against 'HD DVD'. "
#~ "A dual-layer Blu-ray disc can store 50 GB, almost six times the capacity "
#~ "of a dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about CDs/"
#~ "DVDs applies to Blu-ray disks as well."
#~ msgstr ""
#~ "Optische Medien: Blu-ray Disks scheinen den Formatkrieg gegen die "
#~ "<quote>HD DVD</quote> zu gewinnen. Eine Dual-layer Blu-ray Disk kann 50 "
#~ "GB speichern und somit fast sechsmal die Kapazität einer Dual-layer DVD "
#~ "mit 8,5 GB. Alles was zu CDs und DVDs gesagt wurde gilt natürlich auch "
#~ "für die Blu-ray Disk."
#~ msgid "Best practice:"
#~ msgstr "Bewährtes Verfahren:"
#~ msgid ""
#~ "Burn them slowly with a good recorder on archive quality media in an "
#~ "open, non-proprietary format, read the data back to verify, label them "
#~ "with some descriptive text + date &amp; author, lock them away where it "
#~ "is clean, dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over "
#~ "to the next generation of media before you throw away your last piece of "
#~ "hardware or software able to read them."
#~ msgstr ""
#~ "Brennen Sie langsam mit einem guten Aufnahmegerät auf qualitativ "
#~ "hochwertigen Medien in einem nicht propriäteren Format. Lesen Sie danach "
#~ "die Daten wieder aus , um Sie zu überprüfen. Ebenfalls Sollten Sie die "
#~ "Medien mit einer Beschreibung, Datum &amp; Autor kennzeichnen und danach "
#~ "an einem sauberen, dunklen trockenen und vor Tieren geschützten Ort "
#~ "lagern. Vergessen Sie nicht die Daten auf die nächste Generation von "
#~ "Medien zu kopieren bevor Sie das letzte Stück Hardware bzw. Software das "
#~ "diese Medien lesen kann ausrangieren."
#~ msgid "Hard disks (hard drives, HDD)"
#~ msgstr "Festplatten (Laufwerke, HDD)"
#~ msgid ""
#~ "Disk manufacturers keep their statistics to themselves. A manufacturer "
#~ "guaranty buys you a new disk, but no data. Google for one has done a "
#~ "large scale study on HDD failure mechanisms: <ulink url=\"http://research."
#~ "google.com/archive/disk_failures.pdf\">Disk Failures study</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Diskhersteller behalten Ihre Statistiken für sich. Ihre "
#~ "Herstellergarantien umfassen eine neue Disk, aber nicht die Daten. Google "
#~ "stellt zu diesem Thema eine große Feldstudie über die Fehlermechanismen "
#~ "von Festplatten zur Verfügung: <ulink url=\"http://research.google.com/"
#~ "archive/disk_failures.pdf\">Diskfehlerstudie</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at "
#~ "lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller "
#~ "parts (electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not "
#~ "diagnose any of this. Some SMART errors are indicative of imminent "
#~ "failure, in particular scan errors and relocation counts. Lifetime "
#~ "expectancy is 4-5 years."
#~ msgstr ""
#~ "In Kürze: Disks halten am längsten wenn Sie im Temperaturbereich von 35°C "
#~ "bis 45°C betrieben werden. Bei niedrigeren Temperaturen erhöht sich die "
#~ "Fehlerrate dramatisch. Elektronische Teile des Controllers sind die "
#~ "häufigste Fehlerursache, SMART kann diese Fehler nicht feststellen. "
#~ "Einige von SMART festgestellten Fehler kündigen den unmittelbar "
#~ "bevorstehenden Ausfall an. Dies sind insbesondere Lesefehler und "
#~ "Verlagerungszähler. Die erwartete Lebenszeit beträgt zwischen 4 und 5 "
#~ "Jahren."
#~ msgid ""
#~ "But all depends much on the real use case and some luck. For example I "
#~ "have a Fujitsu notebook that is running 24/7 since 1998, almost ten years "
#~ "without the slightest hick up. Just luck? In general and contrary to "
#~ "intuition or ecological considerations, running a hard drive permanently "
#~ "results in a longer lifetime than switching it on and off all the time. "
#~ "It has even been reported that aggressive power management spinning down "
#~ "the drive can harm it quickly. Making it working hard shortens the "
#~ "lifetime somewhat. The worst factors for HDD probably are vibrations, "
#~ "shocks, and cold temperatures."
#~ msgstr ""
#~ "Dies alles hängt allerdings von der wirklichen Benutzung und einem "
#~ "bisschen Glück ab. So habe ich z.B. ein Fujitsu Notebook dass seit 1998 "
#~ "24 Stunden am Tag, Sieben Tage die Woche ohne die geringsten Probleme "
#~ "läuft. Nur Glück ? Im Allgemeinen, und damit im Gegenteil zum allgemeinen "
#~ "Glauben und ökonomischen Betrachtungen, hält eine Festplatte die "
#~ "permanent an ist, länger als eine die dauernd an und ab geschaltet wird. "
#~ "Es wurde sogar schon berichtet das aggressives Energiesparen und "
#~ "verlangsamen der Platte diese schnell beschädigt. Das eine Platte viel "
#~ "arbeitet verringerte natürliche Ihre Laufzeit, aber die schlimmsten "
#~ "Faktoren für eine Festplatte sind Vibrationen, Schocks und kalte "
#~ "Temperaturen."
#~ msgid ""
#~ "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
#~ "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use "
#~ "dd utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a "
#~ "smooth, spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the "
#~ "mechanics). There are specialist companies that can recover data from "
#~ "otherwise destroyed drive, but they are costly, plan for 2000&dollar; "
#~ "minimum charge."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Platte komische Geräusche macht, dann kommen Sie mit normaler "
#~ "Datenrettungssoftware normalerweise nicht weit. Wenn dies passiert, "
#~ "sollten Sie noch schnell eine Sicherung machen, wenn möglich mit dem dd-"
#~ "Befehl. Eine normale Datei-basierte Sicherung ist nicht geeignet, da dd "
#~ "in einem gleichmäßigen spiralförmigen Strom vom Anfang bis zum Ende alles "
#~ "ausliest und dadurch die Mechanik nicht so beansprucht. Es gibt Firmen, "
#~ "die sich auf die Datenrettung spezialisiert haben und auch Daten von "
#~ "zerstörten Platten wieder herstellen können. Dies ist aber teuer und Sie "
#~ "sollten mit mindestens 2000 &dollar; rechnen."
#~ msgid "Power surges"
#~ msgstr "Stromstöße"
#~ msgid ""
#~ "As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges "
#~ "every year."
#~ msgstr ""
#~ "Ungefähr 1 % aller Rechner bekommen jedes Jahr einen Blitzeinschlag oder "
#~ "einen Stromstoß ab."
#~ msgid ""
#~ "(This is about total data loss due to power surges. Of course you can "
#~ "have the occasional data loss due to power loss before saving files. But "
#~ "those losses can normally be restored without major difficulty.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hierbei handelt es sich nur um die Komplettverluste aufgrund von "
#~ "Überspannung. Natürlich können Sie auch Datenverlust aufgrund eines "
#~ "Stromausfalls bevor Sie die Dateien gesichert haben, aber diese Verluste "
#~ "lassen sich normalerweise ohne große Probleme wieder herstellen."
#~ msgid ""
#~ "You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about "
#~ "how a sudden fluctuation in electric power may affect your computer "
#~ "system. Recent statistics have shown that as much as 63 percent of all "
#~ "electronics casualties are due to power problems, and most computers are "
#~ "subject to two or more power anomalies a day. Since power surges or "
#~ "blackouts can occur anywhere and at any time, it only makes sense to "
#~ "protect your computer by investing in some sort of surge protection "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen nicht auf das nächste Unwetter warten, um sich darüber "
#~ "Gedanken zu machen was eine plötzliche Stromspannung für Ihren Rechner "
#~ "bedeutet. Aktuelle Statistiken zeigen das 63 Prozent aller "
#~ "Elektronikverluste auf Energieprobleme zurück zu führen sind und das die "
#~ "meisten Rechner zwei oder mehr Stromanomalien pro Tag erleben. Da "
#~ "Stromstöße und -ausfälle überall und zu jederzeit passieren können macht "
#~ "es Sinn Ihren Rechner durch entsprechende Hardware davor zu schützen."
#~ msgid "How surges happen"
#~ msgstr "Wie Stromstöße passieren"
#~ msgid ""
#~ "A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal "
#~ "values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges "
#~ "are caused from within the home or office, generally when a device with a "
#~ "motor (such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and "
#~ "the power it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The "
#~ "remaining 40 percent of power surges are generated by factors such as "
#~ "lightning, utility grid switching, line slapping, poor wiring, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Stromstoß tritt auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 "
#~ "Millisekunden über die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller "
#~ "Stromstöße werden Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, "
#~ "dass an- oder ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können "
#~ "Haartrockner, Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte "
#~ "verursachen dann einen kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die "
#~ "übrigen 40 Prozent entstehen aus Ursachen wie Blitzeinschläge, "
#~ "Massengeräteumschaltungen, Leitungsschläge, schlechten Drähten und so "
#~ "weiter."
#~ msgid ""
#~ "While most average electricity-using devices are not affected by power "
#~ "surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors "
#~ "are susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money."
#~ msgstr ""
#~ "Während den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen, "
#~ "sieht das bei Geräten mit Computerchips und "
#~ "Hochgeschwindigkeitsprozessoren anders aus. Diese können schweren Schaden "
#~ "nehmen. An Ihrem Rechner können diese Anomalien gesperrte Tastaturen, "
#~ "kompletten Datenverlust, Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und "
#~ "andere Defekte verursachen. Beschützen Sie also sich selbst vor dem "
#~ "Unvermeidbaren das zu einem Verlust von Zeit und Geld führt."
#~ msgid "Surge protectors"
#~ msgstr "Überspannungsschutz"
#~ msgid ""
#~ "The most common defense against power surges is a surge protector or "
#~ "suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy "
#~ "and diverting the rest of it to the ground. These are usually found in "
#~ "the form of a power strip (one of those long devices that have six or so "
#~ "outlets and a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not "
#~ "every power strip serves as a surge protector."
#~ msgstr ""
#~ "Der am meisten verbreitete Schutz gegen Stromspitzen ist ein "
#~ "Überspannungsschutz. Dies ist ein Gerät, dass ein Teil der Energiespitze "
#~ "absorbiert und den Rest erdet. Es ist normalerweise in Form einer "
#~ "Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber daran dass nicht jede "
#~ "Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz enthält."
#~ msgid ""
#~ "When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as "
#~ "meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of "
#~ "protection. You should also look for one that offers protection against "
#~ "lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that "
#~ "is properly attached."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, dann sollten Sie "
#~ "darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. Dieser garantiert ein "
#~ "bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls darauf achten, das er "
#~ "Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und damit die richtig angeschlossenen "
#~ "Geräte schützt."
#~ msgid ""
#~ "Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that "
#~ "each peripheral connected to your system is protected. This includes your "
#~ "phone line or cable modem, as power can surge through these routes as "
#~ "well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors that "
#~ "feature a phone jack for your modem along with the electrical outlets, "
#~ "while others have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or "
#~ "TV tuner card."
#~ msgstr ""
#~ "Da eine Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten "
#~ "Sie darauf achten, dass auch alle an Ihrem System angeschlossenen "
#~ "Peripheriegeräte geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen und "
#~ "Kabelmodems, da auch durch diese eine Überspannung weitergeleitet werden "
#~ "kann. Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her, die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte."
#~ msgid ""
#~ "If you have a notebook computer, you will want to carry a surge "
#~ "suppressor as well. A variety of suppressors designed specifically for "
#~ "notebooks are available, small in size and possessing both electric and "
#~ "phone outlets that make them ideal for use on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann werden Sie einen tragbaren "
#~ "Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl dieser Geräte sind speziell "
#~ "für Notebooks entwickelt und daher sehr klein und Sie enthalten auch den "
#~ "Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für unterwegs."
#~ msgid "Uninterruptible power supply (UPS)"
#~ msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV)"
#~ msgid ""
#~ "While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations "
#~ "in the power lines, it won’t help you if the power should black out "
#~ "completely. Even an outage of just a few seconds can result in the loss "
#~ "of valuable data, so you might find it worthwhile to invest in an "
#~ "uninterruptible power supply."
#~ msgstr ""
#~ "Während ein Überspannungsschutz Ihr System vor kleineren Schwankungen in "
#~ "den Stromleitungen beschützt wird es Ihnen bei einem Komplettausfall "
#~ "nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall von wenigen Sekunden kann zu "
#~ "den Verlust von unersetzlichen Daten führen. Es kann daher sinnvoll sein "
#~ "in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung zu investieren."
#~ msgid ""
#~ "Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch "
#~ "to battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity "
#~ "to save data and shut down your system. Some models will even allow you "
#~ "to keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure "
#~ "that it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, "
#~ "but also check out the battery life and included software."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Schutz vor Überspannungen können diese Geräte automatisch Akku-"
#~ "Energie zur Verfügung stellen, wenn ein Stromausfall eintritt. Dies gibt "
#~ "Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu speichern und das System geordnet "
#~ "herunterzufahren. Einige Modelle erlauben es ihnen sogar weiter "
#~ "zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. Wenn Sie eine USV kaufen dann "
#~ "sollten Sie sich sicher sein, dass sie dieselben Qualitätsanforderungen "
#~ "wie ein Überspannungsschutz erfüllt. Darüber hinaus ist die Lebenszeit "
#~ "des Akkus und die beiliegende Software interessant."
#~ msgid ""
#~ "Considering the potential risk to your computing system, ensuring its "
#~ "safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Bedenken Sie das potentielle Risiko, dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist "
#~ "und und vergleichen Sie seine Sicherheit bei Stromstörungen mit den "
#~ "Kosten zur Vermeidung dieser. Ein qualitativ hochwertiger "
#~ "Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 kosten, Eine 500W USV können "
#~ "Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies ist nur ein kleiner "
#~ "Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr Rechner damit beschützt "
#~ "ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer alle Kabel zu trenne "
#~ "bevor Sie in die Ferien fahren."
#~ msgid "Solid state drives: USB sticks, memory cards, flash disks"
#~ msgstr "Festkörperlaufwerke, USB-Sticks, Speicherkarten, Flash-Laufwerke"
#~ msgid ""
#~ "SSDs are mechanically more robust than HDDs and suffer much less on that "
#~ "front when they are plugged into the computer. But since they are mostly "
#~ "mobile devices, their exposure to drops, accidents and electrostatic "
#~ "discharges is much higher. So, for different reasons, SDDs are as likely "
#~ "to fail if not more than hard drives. Add the danger of theft and "
#~ "longevity and limited capacity, and SDDs will become prohibitive as "
#~ "permanent data storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Festkörperlaufwerke sind mechanisch robuster als normale Festplatten und "
#~ "Sie werden nicht so stark beansprucht wenn Sie in einen Rechner gesteckt "
#~ "werden. Allerdings sind sie als meist mobile Geräte ist bei ihnen das "
#~ "Risiko viel höher, dass Sie hinfallen, Unfälle haben oder elektrostatisch "
#~ "entladen werden. Daher können sie aus unterschiedlichen Gründen so häufig "
#~ "ausfallen wie normale Festplatten. Wenn Sie nun die Gefahr des "
#~ "Diebstahls, die geringere Lebensdauer und die beschränke Kapazität "
#~ "betrachte, dann eigenen sich Festkörperlaufwerke nur sehr eingeschränkt "
#~ "als permanente Datenspeichergeräte."
#~ msgid ""
#~ "One major cause for data loss (often recoverable) is the unsafe removal "
#~ "of SDDs from a computer. Before data is saved from a computer memory to "
#~ "any attached device, it remains for some time in buffers. In hard drives "
#~ "this means seconds at most, whereas with SDDs it can be tens of minutes. "
#~ "Therefore, before you disconnect a flash device, always activate data "
#~ "flushing through software (often called \"safely remove device\")."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der Hauptgründe für Datenverlust ist die ungesicherte Entfernung "
#~ "dieser Festkörperlaufwerke von einem Rechner. Bevor Daten aus dem "
#~ "Hauptspeicher des Rechners auf ein angeschlossenes Gerät gespeichert "
#~ "werden, werden Sie häufig in einem Puffer kurz zwischen gespeichert. Für "
#~ "Festplatten sind dies meistens nur Sekunden. Bei Festkörperlaufwerken "
#~ "dagegen können es bis zu zehn Minuten werden. Daher sollten Sie bevor Sie "
#~ "ein Flash-Gerät von Ihrem Rechner entfernen immer darauf achten, dass Sie "
#~ "die Daten wirklich auf das gerät schreiben. Dies geht häufig durch ein "
#~ "Menüpunkt Namens <quote>Gerät sicher entfernen</quote>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new technology trend coming up, to replace hard drives with "
#~ "SSD flash drives. By 2010 they may be competitive in price to HDDs. Data "
#~ "retention is an issue with SDDs, it cannot be overwritten an infinite "
#~ "amount of times. SDDs wear in use. Wear then depends much on the location "
#~ "data is written, and how often it is written. &Linux; has developed a "
#~ "special driver avoiding writing to the same spot too often. But this is "
#~ "all premature information. Keep your eyes and ears open."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt den neuen Trend die alten Festplatten durch Festkörperlaufwerke "
#~ "zu ersetzen. Ungefähr 2010 sollen sie in den gleichen Preisregionen wie "
#~ "Festplatte liegen. Der Datenerhalt ist allerdings etwas, dass bei "
#~ "Festkörperlaufwerke beachtet werden muss. Sie können nicht unendlich oft "
#~ "überschreiben werden, sondern nutzen sich bei der Benutzung ab. Der Grad "
#~ "der Abnutzung hängt davon ab wo und wie oft die Daten geschrieben werden. "
#~ "Unter &Linux; wird ein spezieller Treiber benutzt der versucht zu "
#~ "verhindern, dass auf denselben Punkt zu häufig geschrieben wird. Dies "
#~ "sind aber alles vorzeitige Informationen. Halten Sie also Ihre Augen und "
#~ "Ohren offen."
#~ msgid "Magnetic media"
#~ msgstr "Magnetische Medien"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional "
#~ "environments than in home use. Tapes have issues with data retention and "
#~ "changing technology, but they are safer in one aspect than CDs and DVDs: "
#~ "they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On "
#~ "the other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet "
#~ "next to a tape and it's gone! Tapes should be re-copied every 5-8 years, "
#~ "otherwise too many bits will fail and escape the checksum protection. The "
#~ "downside of magnetic tapes is often the recorder price and the restore "
#~ "time (20x longer than from HDD). Tape backup system have seen their best "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Magentische Bänder werden in Sicherungssystemen benutzt und sind häufiger "
#~ "in professionellen Umgebungen als in Privaten zu finden. Bänder sind "
#~ "anfällig für Datenstau und Technologieänderungen. Sie sind aber in einem "
#~ "Aspekt sicherer als CDs und DVDs: Sie leiden seltener unter Kratzer, "
#~ "Dreck und Schreibmängeln. Auf der anderen Seite reagieren Sie empfindlich "
#~ "auf magnetische Felder. Ein einzelner Magnet kann ein Band zerstören. "
#~ "Bänder sollten alle 5-8 Jahre umkopiert werden damit nicht so viele Bits "
#~ "verloren gehen, dass die Prüfsumme den Inhalt nicht mehr rekonstruieren "
#~ "kann. Nachteile von magnetischen Bändern ist der Preis des Aufnahmegeräts "
#~ "und die Zurückspielzeit die 20 mal länger ist, als die von der "
#~ "Festplatte. Die besten Zeiten der Bandsicherungssysteme sind vorbei."
#~ msgid "Saveguarding against logical errors"
#~ msgstr "Schutz vor logischen Fehlern"
#~ msgid "Web storage services"
#~ msgstr "Web-Speicherdienste"
#~ msgid ""
#~ "Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With "
#~ "appropriate configuration, you can mount S3 as a drive on &Linux;, Mac, "
#~ "and Windows systems, allowing you to use it as a backup destination for "
#~ "your favorite software. Google Shared Storage is another popular offer "
#~ "where one can store infinite amount of data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Amazon Web-Dienst enthält S3 - Simple Storage Service - einen "
#~ "einfachen Speicherdienst. Mit der richtigen Konfiguration können Sie "
#~ "diesen als Laufwerk unter &Linux;, Mac, und Windows einbinden. Dies "
#~ "erlaubt es Ihnen diesen als Sicherungsziel für Ihre Software zu benutzen. "
#~ "Google Shared Storage ist ein weiteres beliebtes Angebot mit dem Sie "
#~ "beliebigen Mengen an Daten speichern können."
#~ msgid ""
#~ "It is expensive compared to hard drives at home - 40 GB cost &dollar;75 a "
#~ "year, 400 GB cost &dollar;500. And you have to transfer the images over "
#~ "the (a comparatively slow) Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist im Vergleich zu lokalen Festplatten allerdings sehr teuer - 40 GB "
#~ "kosten 75 &dollar;pro Jahr und 400 GB kosten 500 &dollar;. Darüber hinaus "
#~ "müssen Sie die Daten über das vergleichsweise langsame Internet senden."
#~ msgid ""
#~ "I think as a safeguard against localized data loss of the most essential "
#~ "images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup "
#~ "solution, much too slow for that."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lösungen eignen sich daher nur als Lösung gegen einen lokalen "
#~ "Datenverlust der wichtigsten Bilder. Es handelt sich hierbei nicht um "
#~ "eine schlechte Lösung, aber es ist keine allgemeine Sicherungslösung. "
#~ "Dafür ist es zu langsam."
#~ msgid ""
#~ "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) and Foto-Community 23hq.com provide "
#~ "online storage services specialist on photographie. Their free space is "
#~ "limited to 1 GB and you don't want to have full resolution images online. "
#~ "But the pro-accounts offer more, in the case of Flickr, dramatically "
#~ "more. For a mere 25$ a year you get unlimited (sic! reality check needed "
#~ "here) space."
#~ msgstr ""
#~ "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) und die Foto-Community 23hq.com "
#~ "stellen auf Fotos spezialisierte Online-Speicherdienste zur Verfügung. "
#~ "Ihr freier Speicher ist auf 1 GB begrenzt und Sie werden Ihre Bilder "
#~ "nicht in vollen Auflösung Online haben wollen. Die professionelle "
#~ "Variante stellt Ihnen mehr zur Verfügung, im Falle von Flickr dramatisch "
#~ "mehr. Für 25$ pro Jahr bekommen Sie unbegrenzten Speicher, was in der "
#~ "Realität erst überprüft werden sollte."
#~ msgid ""
#~ "In terms of data retention the web space solution is probably pretty "
#~ "safe. Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and "
#~ "the big companies usually have backup included plus distributed storage "
#~ "so that they are disaster proof within themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Aus Sicht der Datensicherung sind die Web-Lösungen sehr sicher. "
#~ "Übertragungsfehler werden dank dem TCP-Protokoll automatisch bereinigt "
#~ "und bei den großen Firmen ist in dem Angebot eine Sicherung und ein "
#~ "verteilter Speicher enthalten. Damit sind sie Desastersicher."
#~ msgid "Transmission Errors"
#~ msgstr "Übertragungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when "
#~ "traveling inside the computer or across networks (although the network "
#~ "traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in "
#~ "memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit "
#~ "errors, whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC "
#~ "(error code correction) protected memory (which is expensive, granted). "
#~ "With ECC RAM at least the memory will be scrubbed for single bit errors "
#~ "and corrected. Double bit errors would escape that scheme but they occur "
#~ "too infrequently."
#~ msgstr ""
#~ "Daten gehen nicht nur im Speichergerät verloren. Sie können auch "
#~ "innerhalb des Rechners oder über Netzwerke verloren gehen. Auch wenn TCP "
#~ "selbst einen Fehlerschutz hat. Fehler treten in Bussen und im "
#~ "Hauptspeicher auf. Die Hardware für Endverbraucher verfügt über keinen "
#~ "Schutz gegen diese Bitfehler, aber es kann es Wert sein danach zu "
#~ "schauen. Sie können teuren Speicher mit ECC-Schutz (Error Code "
#~ "Correction) kaufen. Mit diesem Speicher ist zumindest der Speicher gegen "
#~ "einzelne Bitfehler geschützt. Doppelte Bitfehler würden zwar nicht "
#~ "entdeckt, aber diese treten auch nur sehr selten auf."
#~ msgid "Transmission errors"
#~ msgstr "Übertragungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all "
#~ "transitions are susceptible to transmission errors. The zfs and btrfs "
#~ "file system at least ensure the OS to disk path of data integrity."
#~ msgstr ""
#~ "Das Diagramm veranschaulicht die Elemente der Übertragungskette im "
#~ "Rechner. Alle Übertragungen sind anfällig für Übertragungsfehler. Die "
#~ "Dateisystem zfs und btrfs stellen zumindest die Datenintegrität zwischen "
#~ "Betriebssystem und Festplatte sicher."
#~ msgid ""
#~ "The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the "
#~ "order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that <command>1 in "
#~ "3000 images has an error only due to transmission problems</command>. Now "
#~ "how dramatic that is for an image is left to chance, it could mean that "
#~ "the image is destroyed or that a pixel somewhere changed its value, due "
#~ "to the compression used on almost all images one cannot predict the "
#~ "gravity of a single bit error impact. Often one sees some partial images "
#~ "instead of the full image."
#~ msgstr ""
#~ "Die Byte-Fehlerrate (BER) für den Speicher und Übertragungskanäle liegt "
#~ "in der Größenordnung von 10 hoch -7 Bit. Dies bedeutet, dass <command>1 "
#~ "von 3000 Bildern enthält einen Fehler nur wegen Übertragungsproblemen</"
#~ "command>. Dies kann unter Umständen sehr dramatische Auswirkungen für ein "
#~ "Bild haben. Es kann zerstört sein oder es hat sich nur die Farbe eines "
#~ "einzelnen Pixel sich geändert. Da nahezu alle Bilder komprimiert sind, "
#~ "kann die Auswirkung eines einzelnen Bitfehler nicht vorher gesagt werden. "
#~ "Häufig betrachtet man nur eine Teil des Bildes anstatt dem kompletten "
#~ "Bild."
#~ msgid ""
#~ "The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error "
#~ "occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one "
#~ "day you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is "
#~ "quite worrisome that there should be no protection within a computer, "
#~ "nobody seems to have thought of it. The Internet (TCP protocol) is much "
#~ "saver as a data path than inside a computer."
#~ msgstr ""
#~ "Das schlimmste daran ist, dass Ihnen niemand sagt, wenn ein "
#~ "Übertragungsfehler aufgetreten ist, nicht wenn dies in Ihrer Hardware "
#~ "geschah. All diese Störungen bleiben unentdeckt, bis Sie eines Tages ein "
#~ "Foto öffnen und dies zur Ihrer Überraschung zerstört ist. Es ist ziemlich "
#~ "beunruhigend, dass es in Ihrem Rechner keinen Schutz dafür geben sollte. "
#~ "Niemand scheint je daran gedacht zu haben. Das Internet mit seinem TCP-"
#~ "Protokoll ist ein wesentlich sicherer Datenweg als der in Ihrem Rechner."
#~ msgid ""
#~ "Flaky power supplies are another source of transmission losses because "
#~ "they create interference with the data streams. With normal files systems "
#~ "those errors go unnoticed."
#~ msgstr ""
#~ "Unzuverlässige Netzteile sind eine weitere Quelle für "
#~ "Übertragungsverluste, da sie Interferenzen innerhalb der Datenströme "
#~ "erzeugen. Bei normalen Dateisystemen bleiben diese Fehler unbemerkt."
#~ msgid "Expected error rate increasing with complexity"
#~ msgstr "Die erwartete Fehlerrate wächst mit der Komplexität."
#~ msgid ""
#~ "Even if you are not overly concerned today with transmission problems, "
#~ "have a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see "
#~ "thousands of errors per year!"
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie zurzeit nicht besonders von Übertragungsproblemen "
#~ "betroffen sind, sollten Sie in die Zukunft schauen. Schon 2010 werden Sie "
#~ "tausende Fehler pro Jahr sehen."
#~ msgid "'Oracle' or 'Rising Sun' at the file system horizon?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind <quote>Oracle</quote> oder <quote>Rising Sun</quote> am Horizont der "
#~ "Dateisysteme?"
#~ msgid ""
#~ "ZFS from Sun Microsystems seems to be one of two candidates to deal with "
#~ "disk errors on a low level, and it is highly scalable. It is Open Source, "
#~ "heavily patented, comes with an GPL incompatible license, and is "
#~ "available on Solaris and Leopard. Let us hope that it will soon be "
#~ "available for &Linux; and Windows <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/"
#~ "storage/?p=169\"> (article)</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ZFS von Sun Microsystems scheint einer von zwei Kandidaten zu sein, die "
#~ "mit Plattenfehlern auf niedriger Ebene umgehen können und hochskalierbar "
#~ "sind. Es ist Open Source, mit vielen Patenten und ist unter einer zur GPL "
#~ "inkompatiblen Lizenz für Solaris und Leopard erhältlich. Wir können nur "
#~ "hoffen, dass es bald auch für &Linux; und Windows verfügbar ist. Lesen "
#~ "Sie dazu diesen <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/storage/?"
#~ "p=169\">Artikel</ulink> auf englisch."
#~ msgid ""
#~ "This is for the courageous ones. <ulink url=\"http://www.wizy.org/wiki/"
#~ "ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist für die Mutigen unter Ihnen: <ulink url=\"http://www.wizy.org/"
#~ "wiki/ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Oracle has also started an initiative with its btrfs file system, which "
#~ "still is in an alpha stage. It employs the same protection technique as "
#~ "zfs does, and it's available on &Linux;, although it is not yet part of "
#~ "the stock kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Oracle hat eine eigene Initiative mit seinem btrfs Dateisystem gestartet. "
#~ "Dies ist immer noch im Alpha-Status. Es benutzt dieselben "
#~ "Schutzmechanismen die zfs benutzt und ist auch für &Linux; erhältlich. Es "
#~ "ist aber noch nicht Teil des Kernels."
#~ msgid "<title>Human errors</title>"
#~ msgstr "<title>Menschliche Fehler</title>"
#~ msgid "Theft and accidents"
#~ msgstr "Diebstahl und Unfälle"
#~ msgid ""
#~ "Do not underestimate it! Those two factor account for 86% of notebook and "
#~ "46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% "
#~ "alone."
#~ msgstr ""
#~ "Unterschätzen Sie dies nicht! Diese beiden Faktoren sind für 86 % der "
#~ "Datenverluste bei den Notebook und 46 % bei den Arbeitsplatzsystemen "
#~ "verantwortlich. Bei Notebooks beträgt schon der Anteil der Diebstähle 50 "
#~ "%."
#~ msgid "Malware"
#~ msgstr "Schadsoftware"
#~ msgid ""
#~ "Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you "
#~ "believe. It accounts for less damage than theft or re-installations, for "
#~ "example. And it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience "
#~ "very few viruses and under &Linux; they haven't been around for quite "
#~ "some time now."
#~ msgstr ""
#~ "Datenverlust aufgrund von Viren ist weniger verbreitet als die Meisten "
#~ "denken. Es führt zu einem geringeren Schaden, als z. B. Diebstähle oder "
#~ "Neuinstallationen. Und es ist zurzeit auf Microsoft-Systeme beschränkt; "
#~ "Apple-Benutzer kennen nur sehr wenige Viren und unter &Linux; wurde schon "
#~ "lange keiner mehr gesichtet."
#~ msgid "Panic is a factor in data loss"
#~ msgstr "Panik ist ein Faktor für Datenverlust"
#~ msgid ""
#~ "Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a "
#~ "deep breath and stop! Panic is a common reaction, and people do really "
#~ "stupid things. Experienced users will pull the wrong drive from a RAID "
#~ "array or reformat a drive, destroying all their information. Acting "
#~ "without thinking is dangerous to your data. Stop stressing about the loss "
#~ "and don’t do anything to the disk. Better yet, stop using the computer "
#~ "until you have a plan. Sit down and explain you plan to a laymen or "
#~ "better, laywoman. You will be amazed how many stupid ideas you'll "
#~ "discover yourself in such an exercise."
#~ msgstr ""
#~ "Menschliche Fehler sind, wie so häufig, ein Hauptproblem beim "
#~ "Datenverlust. Atmen Sie tief durch und machen Sie eine Pause! Panik ist "
#~ "eine normale Reaktion und Leute machen wirklich dumme Sachen. Erfahrene "
#~ "Anwender ziehen die falsche Platte aus einem RAID-Array oder formatieren "
#~ "eine Platte und zerstören alle Ihre Informationen. Etwas zu machen ohne "
#~ "darüber nach zu denken ist sehr gefährlich für Ihre Daten. Stressen Sie "
#~ "sich also selbst nicht bei einem Verlust und machen Sie nichts mit Ihrer "
#~ "Platte. Arbeiten Sie am besten nicht weiter mit Ihrem Rechner bevor Sie "
#~ "einen Plan haben. Erklären Sie Ihren Plan einem Laien oder noch besser "
#~ "einer Laiin. Sie werden überrascht sein, wieviele dumme Ideen Sie bei "
#~ "dieser Übung entdecken."
#~ msgid ""
#~ "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
#~ "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If "
#~ "the drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data "
#~ "recovery utility and backup to another computer or drive. (Non-&Linux; "
#~ "users: Google for &quot;free data recovery software&quot; for some "
#~ "options, including one from Ontrack). The important thing is to download "
#~ "them onto another drive, either on another computer, or onto a USB thumb "
#~ "drive or hard disk. It is good practice to save the recovered data to "
#~ "another disk. dd is your friend on *nix systems."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Platte eigenartige Geräusche macht, dann wird eine normale "
#~ "Datenrettungssoftware nicht gut funktionieren. Machen Sie in diesem Fall "
#~ "eine schnelle Sicherung. Wenn sich die Platte noch dreht und Sie Ihre "
#~ "Daten nicht finden können, dann sollten Sie ein Datenrettungsprogramm "
#~ "suchen und auf einen anderen Rechner oder eine andere Platte sichern. "
#~ "Nicht -&Linux; Benutzer sollten nach &quot;free data recovery "
#~ "software&quot; suchen, um eine Auswahl zu haben. Hier finden Sie z.B. "
#~ "auch ein Programm von Ontrack. Es ist wichtig, dass Sie dieses Programm "
#~ "auf eine andere Platte, einem anderen Rechner oder einem USB-Gerät laden. "
#~ "Ebenfalls ist es ratsam die geretteten Daten auf eine andere Platte zu "
#~ "sichern. der Befehl <quote>dd</quote> ist auf *nix-Systemen sehr "
#~ "hilfreich. "
#~ msgid "<title>Common myths dispelled</title>"
#~ msgstr "<title>Verbreitete Mythen entzaubert</title>"
#~ msgid "I'd like to dispel some common myths:"
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle sollen einige verbreitete Irrglauben entzaubert werden:"
#~ msgid ""
#~ "Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary "
#~ "systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext3, ReiserFs, "
#~ "JFS, XFS, to name just the most popular file systems that often come as "
#~ "default FS with distributions. A brilliant article about it is here: "
#~ "<ulink url=\"http://www.cs.wisc.edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">link</"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Open Source Dateisysteme sind weniger anfällig für Datenverlust als "
#~ "proprietäre Systeme: Falsch, NTFS ist minimal besser als ext3, ReiserFs, "
#~ "JFS und XFS, um die verbreitetesten Dateisysteme zu nennen. Einen sehr "
#~ "guten englischen Artikel dazu finden Sie <ulink url=\"http://www.cs.wisc."
#~ "edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">hier</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Journaling files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only "
#~ "speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation "
#~ "and prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before "
#~ "the mishap, it'll be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Journaling-Dateisysteme verhindern korrupte Daten und Datenverlust: "
#~ "Falsch, nur die Geschwindigkeit des Untersuchungsprozesses bei einer "
#~ "plötzlichen Unterbrechung während einer Operation ist höher und ein "
#~ "undefinierter Status wird vermieden. Wenn allerdings eine Datei nicht "
#~ "komplett gespeichert wurde bevor das Problem auftrat, ist sie verloren."
#~ msgid ""
#~ "RAID systems prevent data corruption/loss: Mostly wrong, RAID0 and 1 "
#~ "prevent you from nothing, RAID5 can prevent data loss due to disk-"
#~ "failures (but not from disk or file system errors). Many low-end RAID "
#~ "controllers (most mother board controllers are) don’t report problems, "
#~ "figuring you’ll never notice. If you do notice, months later, what is the "
#~ "chance that you’ll know it was the controller’s fault? One insidious "
#~ "problem is corruption of RAID 5 parity data. It is pretty simple to check "
#~ "a file by reading it and matching the metadata. Checking parity data is "
#~ "much more difficult, so you typically won’t see parity errors until a "
#~ "rebuild. Then, of course, it is too late."
#~ msgstr ""
#~ "RAID-System verhindern korrupte Daten und Datenverlust: Meistens falsch, "
#~ "RAID0 und 1 beschützen Sie nicht, RAID5 kann Datenverlust aufgrund von "
#~ "Plattenfehlern, aber nicht aufgrund von Dateisystemfehlern, verhindern. "
#~ "Viele günstige RAID-Controller, und die meisten Controller auf dem "
#~ "Motherboard, melden keine Probleme. Sie werden dies also auch nicht "
#~ "bemerken. Wenn Sie es dann Monate später merken stellen Sie vielleicht "
#~ "gar nicht fest dass der Controller die Ursache war. Ein heimtückisches "
#~ "Problem sind defekte Paritätsdaten bei RAID 5. Es ist einfach eine Datei "
#~ "zu lesen und die Metadaten dazu zuzuordnen. Paritätsdaten zu überprüfen "
#~ "ist schwieriger. Sie werden normalerweise Paritätsfehler vor einem "
#~ "Neuaufbau nicht sehen. Dann ist es natürlich zu spät."
#~ msgid ""
#~ "Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human "
#~ "errors are the primary cause of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Viren sind die größte Bedrohung für digitale Daten: Falsch, Diebstahl und "
#~ "menschliche Fehler sind die Hauptursachen für Datenverlust."
#~ msgid ""
#~ "<title>Make your budget: Data size, required storage volume estimation</"
#~ "title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, Schätzung des benötigten "
#~ "Speicherplatzes</title>"
#~ msgid ""
#~ "Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental "
#~ "physical limitations. What I mean is this: as technology evolves, there "
#~ "is a natural limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics "
#~ "for any kind of light sensor are not far from that limit."
#~ msgstr ""
#~ "Sensoren von Digitalkameras sind 1-2 Blendeneinstellungen von "
#~ "fundamentalen physischen Grenzen entfernt. Gemeint ist, dass während sich "
#~ "die Technologie weiter entwickelt gibt es eine natürliche Grenze für "
#~ "diesen Fortschritt. Empfindlichkeit und Rauschcharakteristiken für alle "
#~ "Arten von Lichtsensoren sind von dieser Grenze nicht mehr weit entfernt."
#~ msgid ""
#~ "Today's cameras tend towards 10 mega pixels sensors, although this "
#~ "resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the "
#~ "end result. Given the sensor size and quality of optics, 6 mega pixels "
#~ "are optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits "
#~ "at 10-12 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame "
#~ "sensors (24x36mm) or even bigger formats."
#~ msgstr ""
#~ "Heutige Kameras gehen in Richtung der 10 Megapixelsensoren. Auch wenn "
#~ "diese Auflösung schon zu hoch ist für Kompaktkameras und das Endergebnis "
#~ "eher verschlechtert. Eine Sensorgröße von 6 Megapixel und eine qualitativ "
#~ "hochwertigen Optik sind das Optimum für Kompaktkameras. Selbst DSLR "
#~ "Kameras haben Ihre Grenze bei 10-12 Megapixel. Für höhere Auflösungen "
#~ "benötigen Sie einen Vollformat-Sensors (24x36mm) oder größere Formate."
#~ msgid ""
#~ "So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems "
#~ "save to say that the bulk of future cameras will see less than 20 mega "
#~ "pixels. This gives us an estimation for the necessary storage space per "
#~ "photograph in the long run: &lt;15 MB per image. Even if file versioning "
#~ "will be introduced (grouping of variations of a photograph under one file "
#~ "reference), the trend is to implement scripting of changes so that a "
#~ "small overhead will be recorded only and not a whole different image per "
#~ "version. With faster hardware this concept will see it's maturity quite "
#~ "soon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Megapixel Werbung der Hersteller betrachten, dann kann man "
#~ "sagen, dass die meisten zukünftigen Kameras weniger als 20 Megapixel "
#~ "haben werden. Dadurch erhalten wir eine Abschätzung für den benötigten "
#~ "Speicherplatz pro Foto über eine lange Zeit: &lt;15 MB pro Bild. Selbst "
#~ "wenn eine Versionierung auf Dateibasis, also das Gruppieren von "
#~ "Variationen eines Bildes unter derselben Dateireferenz, eingeführt wird, "
#~ "sollte dies ausreichen. Bei der Versionierung geht der Trend zurzeit in "
#~ "Richtung von Skripten, die die Änderungen beschreiben, damit nur ein "
#~ "kleiner Zuschlag gespeichert werden muss und nicht das komplette Bild für "
#~ "jede Version. Mit schneller Hardware wird dieses Konzept sehr schnell "
#~ "reifen."
#~ msgid ""
#~ "In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, "
#~ "simply determine the number of photographs you take per year (easy with "
#~ "&digikam;'s timeline sidebar) and multiply it by 15 MB. Most users will "
#~ "keep less than 2000 pictures per year which requires less than 30 GB/"
#~ "year. Assuming that you will change your hard disk (or whatever media in "
#~ "the future) every 4-5 years, the natural increase in storage capacity "
#~ "will suffice to keep you afloat."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Menge an Speicherplatz abzuschätzen, den Sie benötigten, müssen "
#~ "Sie nur die Anzahl der Fotos pro Jahr mit 15 MB multiplizieren. Die "
#~ "Anzahl der Bilder können Sie leicht mit &digikam;s Zeitachse ermitteln. "
#~ "Die meisten Benutzer haben weniger als 2000 Bilder pro Jahr und benötigen "
#~ "daher weniger als 30 GB/Jahr. Wenn Sie jetzt davon ausgehen das Sie Ihre "
#~ "Festplatte alle 4-5 Jahre austauschen, dann wird das normale Wachstum der "
#~ "Speicherkapazität für Sie ausreichen."
#~ msgid ""
#~ "The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. "
#~ "Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into "
#~ "motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local "
#~ "network. Speaking about modern mobos: they now have external SATA "
#~ "connectors. This makes it really a trifle to buy an external SATA drive "
#~ "and hook it up to your machine. 1000 GB drives will hit the market this "
#~ "year (2008). These are terrific compact storage containers for backup "
#~ "swapping: keep one drive at home and one somewhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ambitionierteren unter Ihnen werden mehr Platz, unter Umständen sehr "
#~ "viel mehr, benötigen. Sie sollten daher darüber nachdenken sich einen "
#~ "Dateiserver zu kaufen. Giga-Ethernet ist heutzutage auf den meisten "
#~ "Motherboards integriert und es ist ein Leichtes die Dateien über ein "
#~ "lokales Netzwerk zu erreichen. Moderne Systeme haben einen externen SATA-"
#~ "Anschluss, der es ermöglicht ein entsprechendes externes SATA-Laufwerk "
#~ "anzuschließen und Ihre Maschine so zu erweitern. 1000 GB Laufwerke werden "
#~ "dieses Jahr (2008) erhältlich werden. Dies sind sagenhafte, kompakte "
#~ "Speichermöglichkeiten für Sicherungen: Bewahren Sie einfach eine Platte "
#~ "zu Hause und eine Platte auswärts auf."
#~ msgid "<title>Back it up, backup, backup, recover!</title>"
#~ msgstr "<title>Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</title>"
#~ msgid ""
#~ "A 750GB HD costs &euro;100 today. Do not blame anybody else for data "
#~ "loss! 6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given "
#~ "year. Backup your data often according to a plan, and back it up and test "
#~ "the backup before you do anything dramatic like re-installing your OS, "
#~ "changing disks, resizing partitions and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Eine 750GB Festplatte bekommen Sie heute für 100 &euro;. Machen Sie also "
#~ "niemanden anderen für Datenverluste verantwortlich. 6 % aller PCs sind in "
#~ "jedem Jahr von einem Datenverlust betroffen. Sichern Sie also Ihre Daten "
#~ "häufig nach einem Plan und testen Sie diese Sicherung bevor Sie irgend "
#~ "etwas gefährliches wie die Neuinstallation Ihres Betriebssystem, den "
#~ "Austausch von Platten oder der Größenänderung von Festplatten machen."
#~ msgid "Disaster prevention"
#~ msgstr "Desastervorbeugung"
#~ msgid ""
#~ "Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. "
#~ "Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external "
#~ "drive was not connected at that moment!"
#~ msgstr ""
#~ "Angenommen Sie machen täglich Ihre Sicherungen auf einem externen SATA-"
#~ "Laufwerk. Wenn, dann eines Tages, ein Blitz einschlägt haben Sie Glück "
#~ "wenn das Laufwerk in dem Augenblick nicht verbunden war."
#~ msgid ""
#~ "Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane "
#~ "crashes: fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to "
#~ "our data. They usually cover a whole room or house."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desaster schlägt lokal zu und zerstört eine Menge. Vergessen Sie "
#~ "Flugzeugunglücke: Feuer, Wasser, Strom, Kinder und Diebstähle sind für "
#~ "Ihre Daten gefährlich genug. Sie betreffen normalerweise einen ganzen "
#~ "Raum oder das komplette Haus."
#~ msgid ""
#~ "Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups "
#~ "upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever."
#~ msgstr ""
#~ "Daher bedeutet Desastervorbeugung immer eine nicht lokale Speicherung. "
#~ "Bringen Sie Ihre Sicherungen die Treppe hinauf, in das Nachbarhaus, in "
#~ "Ihr Büro oder ähnliches."
#~ msgid ""
#~ "There is another good aspect to the physical separation: as said above, "
#~ "panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having "
#~ "a backup not at hand right away may safe your ass one day."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt einen weiteren Vorteil der physischen Trennung: Wie oben schon "
#~ "gesagt ist ein häufiger Grund für einen Datenverlust trotz Sicherung die "
#~ "Panik. Wenn Sie eine Sicherung haben die nicht sofort verfügbar ist, dann "
#~ "kann Sie das eines Tages retten."
#~ msgid "Some backup technicalities explained for laymen."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Sicherungstechniken werden im folgenden beschrieben für Laien."
#~ msgid ""
#~ "Full Backup: A complete backup of all the files being backed up. It is a "
#~ "snapshot without history, it represents a full copy at one point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Komplette Sicherung: Eine komplette Sicherung aller Dateien die gesichert "
#~ "werden sollen. Es handelt sich um eine Momentaufnahme ohne Historie und "
#~ "stellt eine komplette Kopie an einem Zeitpunkt dar."
#~ msgid ""
#~ "Differential Backup: A backup of only the files that have changed since "
#~ "the last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: "
#~ "the full backup and the last differential one."
#~ msgstr ""
#~ "Differenzsicherung: Eine Sicherung der Dateien die seit der letzten "
#~ "Komplettsicherung geändert wurden. Erzeugt eine komplette Momentaufnahme "
#~ "zu zwei Zeitpunkten: dem der Komplettsicherung und dem der letzten "
#~ "Differenzsicherung."
#~ msgid ""
#~ "Incremental Backup: A backup of only the files that have changed since "
#~ "last whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate "
#~ "the original state at any point in time such a backup was made. This "
#~ "comes closest to a versioning system except that it is only sampled and "
#~ "not continuous."
#~ msgstr ""
#~ "Inkrementelle Sicherung: Eine Sicherung der Dateien. die seit der letzten "
#~ "Sicherung geändert wurden. Erzeugt mehrere Momentaufnahmen. Sie können "
#~ "den Originalstatus für jeden Zeitpunkt wieder herstellen, an dem eine "
#~ "solche Sicherung gemacht wurde. Diese Sicherung kommt einem "
#~ "Versionsverwaltungssystem am nächsten, mit der Ausnahme dass nicht "
#~ "fortlaufend jede Änderung gesichert wird."
#~ msgid "Best practice: The IT-layman's backup cookbook"
#~ msgstr "Bewährtes Verfahren: Tipps für den Computer-Laien"
#~ msgid "do a full backup in a external storage device."
#~ msgstr "Machen Sie eine Komplettsicherung auf einem externen Gerät."
#~ msgid "verify its data integrity and put it away (disaster control)"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie die Integrität der Daten und legen Sie sie weg "
#~ "(Desastervermeidung)."
#~ msgid "have another storage device for frequent backups"
#~ msgstr ""
#~ "Besorgen Sie sich ein weiteres Speichergerät für die regelmäßigen "
#~ "Sicherungen."
#~ msgid ""
#~ "swap the devices every other month after having verified data integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Tauschen Sie die beiden Geräte jeden Monat aus, nachdem Sie die "
#~ "Integrität der Daten nochmal überprüft haben."
#~ msgid "A useful rsync recipe to backups"
#~ msgstr "Eine benutzbare Anleitung, um rsync für Sicherungen zu benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Rsync is a wonderful little utility that's amazingly easy to set up on "
#~ "your machines. Rather than have a scripted FTP session, or some other "
#~ "form of file transfer script - rsync copies only the differences of files "
#~ "that have actually changed, compressed and through ssh if you want to for "
#~ "security. That's a mouthful."
#~ msgstr ""
#~ "Rsync ist ein wunderbares kleines Werkzeug das Sie leicht auf Ihren "
#~ "Maschinen einrichten können. Im Gegensatz zu Skript-gesteuerten FTP "
#~ "Sitzungen oder andere Arten von Dateiübertragungsskripten kopiert rsync "
#~ "nur den Unterschied der Dateien die wirklich geändert wurden. Dies "
#~ "geschieht komprimiert und wenn Sie möchten zur Erhöhung der Sicherheit "
#~ "über ssh."
#~ msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine machbarer Sicherungsansatz für Bilder könnte wie folgt aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "backup important images right away (after dumping them to a computer) to "
#~ "DVD/optical media"
#~ msgstr ""
#~ "Sichern Sie wichtige Bilder direkt nachdem Sie sie auf Ihrem Rechner "
#~ "gespeichert haben auf eine DVD oder ein anderes optisches Medium."
#~ msgid "do daily incremental backup of the work space"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine tägliche inkrementelle Sicherung Ihrer Arbeitsdateien."
#~ msgid ""
#~ "do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 "
#~ "(two weeks ago)"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine wöchentliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
#~ "inkrementellen Sicherungen der Woche zwei, also zwei von vor zwei Wochen."
#~ msgid "do a monthly differential backup and delete backup of month-2"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine monatliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
#~ "Sicherung vom Monat zwei."
#~ msgid ""
#~ "if not physically separated already, separate it now (swapping-in another "
#~ "backup drive)"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie nicht physische getrennt sind, dann trennen Sie sie jetzt in "
#~ "dem Sie die Sicherungslaufwerke austauschen."
#~ msgid ""
#~ "This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to "
#~ "recover fully at the same time keeping the backup volume at &lt;130% of "
#~ "the working space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, "
#~ "a weekly snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. "
#~ "Any more thinning should be done by hand after a full verification."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Vorgehensweise lässt Ihnen genug Zeit, um Verluste zu entdecken und "
#~ "wieder herzustellen. Zur gleichen Zeit kommen Sie für die Sicherung aber "
#~ "mit &lt; 130% der Größe der Arbeitsdateien aus. Am Ende haben Sie eine "
#~ "komplette tägliche Version der letzten 7-14 Tage, einer wöchentlichen "
#~ "Momentaufnahme für mindestens einen Monat und eine Momentaufnahme für "
#~ "jeden Monat. Jede weitere Ausdünnung sollte manuell geschehen, nach dem "
#~ "Sie eine komplette Überprüfung gemacht haben."
#~ msgid ""
#~ "For German speaking *nix users: <ulink url=\"http://www.heinlein-support."
#~ "de/web/rsync-backup/\"> link</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch sprechende *nix-Benutzer finden <ulink url=\"http://www.heinlein-"
#~ "support.de/web/rsync-backup/\">hier</ulink> eine Anleitung."
#~ msgid ""
#~ "<title>Preserve your images through the changes of technology and owners</"
#~ "title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Bewahren Sie Ihren Bilder während der Wechsel der Besitzer und "
#~ "Technologien</title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: metadata, IPTC stored in image files, XMP files associated, keep "
#~ "the originals, storage, scalability, media, retrieval of images and "
#~ "metadata, copying image data over to the next generation of media, "
#~ "applications, operating systems, virtualization, viewing device... use of "
#~ "the www."
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Metadaten, in der Bilddatei gespeicherte IPTC Informationen, "
#~ "assoziierte XMP-Dateien, Original behalten, Speicher, Skalierbarkeit, "
#~ "Medien, wiederfinden von Bildern und Metadaten, kopieren der Bilder auf "
#~ "die nächste Generation von Medien, Anwendungen, Betriebssysteme, "
#~ "Virtualisierung, Sichtgeräte, ..., Benutzung des Internets."
#~ msgid ""
#~ "In order for your valuable images to survive the next 40 years or so "
#~ "(because that's about the time that you will become really interested to "
#~ "revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent &etc;) "
#~ "there are two strategies to be observed:"
#~ msgstr ""
#~ "Damit wertvolle Bilder die nächsten 40 Jahr überleben, dass ist ungefähr "
#~ "die Zeitspanne in der Sie wirklich an Ihnen interessiert sind weil sie "
#~ "Sie an Ihre Kindheit bzw. Jugend erinnern, gibt es zwei Strategien, die "
#~ "beachtet werden sollten:"
#~ msgid ""
#~ "Keep up with technology, don't lag behind more than a couple of years."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie aktuelle Technologien und fallen Sie nicht mehr als ein paar "
#~ "Jahre zurück."
#~ msgid "Save your photos in an open, non-proprietary standard."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern Sie Ihre Fotos in einem offenen, nicht-proprietären Standard."
#~ msgid "How to keep up with technology?"
#~ msgstr "Wie bleiben Sie auf dem aktuellen Stand der Technologie?"
#~ msgid ""
#~ "As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be "
#~ "taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there "
#~ "is no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least "
#~ "one should ask oneself the question of backwards compatibility of current "
#~ "systems. The less variants we used in the past the less questions are to "
#~ "be answered in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Da die Zukunft aufgrund Ihrer Natur unvorhersehbar ist müssen Sie alles "
#~ "was heute gesagt wird mit Vorsicht betrachten und neu bewerten während "
#~ "die Zeit vergeht. Leider gibt es keine andere Möglichkeit als eine "
#~ "gewisse Wachsamkeit walten zu lassen. Alle 5-8 Jahre sollten Sie sich "
#~ "selber fragen wie die aktuellen System rückwärts kompatibel sind. Je "
#~ "weniger Varianten Sie in der Vergangenheit benutzt haben, umso leichter "
#~ "ist es die Fragen der Zukunft zu bewerten."
#~ msgid ""
#~ "Of course every time you change your computer system (machine, operating "
#~ "system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. "
#~ "Today, if you want to switch to Windows Vista, you have to ask yourself "
#~ "three times if you still can import your pictures, and, more important "
#~ "so, if you are ever able to move them onto some other system or machine. "
#~ "Chances are good that you cannot. I see many people struggling around me, "
#~ "because Vista enforces a strict DRM regime. How can you proof to Vista "
#~ "that you are actually the owner of your pictures copyright?"
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich müssen Sie jedesmal wenn Sie etwas an Ihrem Rechner ändern, "
#~ "Hardware, Betriebssystem, Anwendungen, DRM, sich die gleiche Frage "
#~ "stellen. Wenn Sie heutzutage zu Windows Vista wechseln, dann müssen Sie "
#~ "sich diese Frage dreimal stellen. Können Sie ihre Bilder wieder "
#~ "importieren, und noch wichtiger, können Sie von dort auf ein anderes "
#~ "System wechseln. Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass Sie dies nicht "
#~ "können. Windows Vista setzt ein strenge DRM- Verwaltung durch. Wie können "
#~ "Sie also Vista beweisen, dass Sie der Besitzer der Urheberrechte an Ihren "
#~ "Fotos sind?"
#~ msgid ""
#~ "Basically the questions should be answered along the line explained in "
#~ "this document: use and change to open standards supported by a manifold "
#~ "of applications."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Frage sollte eigentlich schon anhand der Erklärungen in diesem "
#~ "Dokument beantwortet sein. Benutzen Sie bzw. wechseln Sie zu offenen "
#~ "Standards die durch viele Anwendungen unterstützt sind."
#~ msgid ""
#~ "Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old "
#~ "system that is important for reading your images, keep it, install it as "
#~ "a virtual machine for later."
#~ msgstr ""
#~ "Virtualisierung ist heutzutage für jeden verfügbar. Wenn Sie also ein "
#~ "altes System haben, dass zum Lesen Ihrer Bilder wichtig ist, dann "
#~ "bewahren Sie es auf und installieren Sie es in einer virtuellen Maschine "
#~ "für eine spätere Benutzung."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer "
#~ "architecture, your storage and backup technology, your file format, check "
#~ "it out, go through your library and convert to a newer standard if "
#~ "necessary. And keep to open standards."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der anderen Seite ist der Rat recht einfach: Jedesmal wenn Sie Ihre "
#~ "Rechner-Architektur, Ihre Speicher und Sicherungstechnologie, oder Ihr "
#~ "Dateiformat ändern, sollten Sie Ihre Bibliothek überprüfen und wenn "
#~ "notwendig zu einem neueren Standard konvertieren. Bleiben Sie bei offenen "
#~ "Standards."
#~ msgid "Scalability"
#~ msgstr "Skalierbarkeit"
#~ msgid ""
#~ "Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a "
#~ "system to be resized, which always means up-sized."
#~ msgstr ""
#~ "Skalierbarkeit ist der Fachausdruck für die Möglichkeit ein System in "
#~ "seiner Größe zu ändern. Dies bedeutet eigentlich immer vergrößern."
#~ msgid "EMVS /LVM Todo"
#~ msgstr "<quote>EMVS /LVM</quote> noch zu schreiben"
#~ msgid ""
#~ "Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you "
#~ "want to increase to a separate disk or partition. On *nix systems like "
#~ "&Linux; you then can copy and resize the container to the new disk:"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen wir mal davon aus, das Sie die Skalierbarkeit mit eingeplant haben "
#~ "und den Bereich, den Sie vergrößern wollen, auf eine eigene Platte oder "
#~ "Partition gelegt haben. Bei *nix Systemen wie &Linux; können Sie diesen "
#~ "Bereich kopieren und dann auf eine neue Platte verlagern:"
#~ msgid ""
#~ "Check with dmesg if your new disk is recognized by the system, but don't "
#~ "mount it."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie mit dem Befehl dmesg, ob Ihre neue Platte vom System "
#~ "erkannt wurde, aber binden Sie sie nicht ein."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # source is /dev/sdb, new disk "
#~| "is /dev/sdc\n"
#~| "&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;disk size in MB&gt; # works on "
#~| "ext2,3, fat16, 32 and reiserfs\n"
#~| "&dollar; resize2fs /dev/sadc1 #resize_reiserfs in case"
#~ msgid ""
#~ "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # source is /dev/sdb, new disk is /"
#~ "dev/sdc\n"
#~ " &dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;disk size in "
#~ "MB&gt; # works on ext2,3, fat16, 32 and reiserfs\n"
#~ " &dollar; resize2fs /dev/sadc1 #resize_reiserfs in "
#~ "case"
#~ msgstr ""
#~ "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # Quelle ist /dev/sdb, die neue "
#~ "Platte ist /dev/sdc\n"
#~ "&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;Größe der Platte in MB&gt; # "
#~ "funktioniert mit ext2,3, fat16, 32 und reiserfs\n"
#~ "&dollar; resize2fs /dev/sadc1 # ändern der Größe von reiserfs falls nötig"
#~ msgid "Use open, non-proprietary standards as file formats"
#~ msgstr "Benutzen Sie offene, Nicht-proprietäre Standards als Dateiformat"
#~ msgid ""
#~ "The short history of the digital era in the past 20 years has proven over "
#~ "and over again that proprietary formats are not the way to go when you "
#~ "want your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is "
#~ "certainly the well known culprit of that sort because of its domineering "
#~ "market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse "
#~ "since they may not stay long enough in the market at all or have a small "
#~ "user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the "
#~ "advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution "
#~ "has therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using "
#~ "Open Source documentation to understand their own systems, so badly "
#~ "maintained have been their own documentation. Usually with any given "
#~ "MSoffice suite one cannot properly read a document created with the same "
#~ "application two major versions earlier."
#~ msgstr ""
#~ "Die kurze Geschichte des digitalen Zeitalters in den letzten 20 Jahren "
#~ "hat immer wieder gezeigt, dass proprietäre Formate nicht geeignet sind, "
#~ "wenn Sie Ihre Daten 10 Jahre oder länger benutzen wollen. Microsoft ist "
#~ "sicherlich einer der bekannteren Täter, da es den Markt dominiert. Aber "
#~ "andere Firmen sind unter Umständen noch schlimmer, da Sie unter Umständen "
#~ "nicht lang genug am Markt sind oder nur eine geringe Benutzerzahl haben. "
#~ "Im Falle von Microsoft haben Sie zumindest den Vorteil, dass Sie Ihr "
#~ "Problem mit vielen Menschen teilen. Daher ist hier die Suche nach "
#~ "Lösungen häufiger erfolgreich. Normalerweise können Sie mit einer MS "
#~ "Office Version Dokumente lesen die zwei Versionen früher erstellt wurden."
#~ msgid ""
#~ "Image formats have had a longer live time than office documents and are a "
#~ "bit less affected by obsolescence."
#~ msgstr ""
#~ "Bildformate haben eine längere Lebenszeit, als Office-Dokumente und "
#~ "veralten weniger schnell."
#~ msgid ""
#~ "Open Source standards have the huge advantage of having an open "
#~ "specification. Even if one day in the future there'll be no software to "
#~ "read it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler "
#~ "every year."
#~ msgstr ""
#~ "Open Source Standards haben den großen Vorteil einer offenen "
#~ "Spezifikation. Selbst wenn eines Tages keine Software mehr gibt die es "
#~ "lesen kann, dann können Sie diese selbst erstellen. Diese Aufgabe wird "
#~ "von Jahr zu Jahr einfacher."
#~ msgid ""
#~ "<command>JPEG</command> has been around for a while now, and whilst it's "
#~ "a lossy format losing a bit every time you make a modification and save "
#~ "it, it is ubiquitous, supports JFIF, EXIF, IPTC and XMP metadata, has "
#~ "good compression ratios and can be read by all imaging software. Because "
#~ "of its metadata limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 "
#~ "bit color channel depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can "
#~ "be employed lossless, but lacks in user base."
#~ msgstr ""
#~ "<command>JPEG</command> existiert schon eine etwas längere Zeit und "
#~ "obwohl kein verlustfreies Format ist, Sie verlieren bei jeder Änderung "
#~ "die Sie speichern ein wenig Qualität, ist es allgegenwärtig. Es "
#~ "unterstützt JFIF-, Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten, verfügt über gute "
#~ "Kompressionswerte und kann von jeder Bildbearbeitungssoftware gelesen "
#~ "werden. Wegen der Limitierung seiner Metadaten, der nicht verlustfreien "
#~ "Speicherung, der fehlenden Unterstützung für Transparenz und der "
#~ "Farbtiefe von 8 Bit können wir es nicht empfehlen. JPEG2000 ist besser "
#~ "und kann verlustfrei arbeiten, hat aber eine kleine Benutzerbasis."
#~ msgid ""
#~ "<command>GIF</command> is a proprietary. patented format and slowly "
#~ "disappearing from the market. Don't use it."
#~ msgstr ""
#~ "<command>GIF</command> ist ein proprietäres, patentiertes Format das "
#~ "langsam vom Markt verschwindet. Sie sollten es daher nicht mehr benutzen."
#~ msgid ""
#~ "<command>PNG</command> has been invented as a Open Source standard to "
#~ "replace GIF, but it does much more. It is lossless, supports XMP, EXIF "
#~ "and IPTC metadata, 16 bit color encoding and full transparency. PNG can "
#~ "store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
#~ "heterogeneous platforms. Its drawback are a relatively big footprints "
#~ "(but smaller than TIFF) and slow compression. We recommend it."
#~ msgstr ""
#~ "<command>PNG</command> wurde als ein Open Source Standard entwickelt der "
#~ "GIF ersetzen sollte. Es kann aber viel mehr. Es ist verlustfrei, "
#~ "unterstützt XMP, Exinf und IPTC Metadaten, 16-Bit pro Farbkanal und volle "
#~ "Transparenz. PNG kann Gamma- und Chromatizität-Daten für eine verbesserte "
#~ "Farbzuweisung bei heterogenen Plattformen speichern. Der Nachteil, ist "
#~ "dass es relative viele Verwaltungsinformationen, aber nicht so viele wie "
#~ "TIFF benötigt und eine langsame Kompression besitzt. Dieses Format "
#~ "möchten wir Ihnen zum Speichern Ihrer Bilder empfehlen."
#~ msgid ""
#~ "<command>TIFF</command> has been widely accepted as an image format. TIFF "
#~ "can exist in uncompressed form or in a container using a lossless "
#~ "compression algorithm (Deflate). It maintains high image quality but at "
#~ "the expense of much larger file sizes. Some cameras let you save your "
#~ "images in this format. The problem is that the format has been altered by "
#~ "so many people that there are now 50 or more flavors and not all are "
#~ "recognizable by all applications."
#~ msgstr ""
#~ "<command>TIFF</command> war weit verbreitet als Bildformat. TIFF kann in "
#~ "unkomprimierte Form oder in einem Container mit einer verlustfreien "
#~ "Kompressionsalgorithmus (Deflate) gespeichert werden. Es verwaltet Bilder "
#~ "in hoher Qualität, benötigt aber sehr große Dateien. Mit einigen Kameras "
#~ "können Sie Ihre Bilder in diesem Format abspeichern. Ein Problem ist "
#~ "allerdings, dass dieses Format von vielen Leuten angepasst wurde. Es gibt "
#~ "daher mehr als 50 verschiedene Typen und nicht alle Anwendungen können "
#~ "mit allen Typen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<command>PGF</command> \"Progressive Graphics File\" is another not so "
#~ "known but open file image format. Wavelet-based, it allows lossless and "
#~ "lossy data compression. PGF compares well with JPEG 2000 but it was "
#~ "developed for speed (compression/decompression) rather than to be the "
#~ "best at compression ratio. At the same file size a PGF file looks "
#~ "significantly better than a JPEG one, while remaining very good at "
#~ "progressive display too. Thus it should be well-suited to the web but at "
#~ "the moment few browsers can display it. For more information about the "
#~ "PGF format see the <ulink url=\"http://www.libpgf.org/\">libPGF homepage</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>PGF</command> (<quote>Progressive Graphics File</quote>) ist ein "
#~ "weiteres weniger bekanntes, aber offenes Grafikformat. Es basiert auf "
#~ "diskreten Wavelet-Transformation und erlaubt verlustfreie und "
#~ "verlustbehaftete Komprimierung. Es ist mit JPEG 2000 vergleichbar, wurde "
#~ "aber mehr für bessere Geschwindigkeit bei der Komprimierung und "
#~ "Dekomprimierung als für den Komprimierungsgrad entwickelt. Bei gleicher "
#~ "Dateigröße sieht eine PGF-Bild um einiges besser aus als ein JPG-Bild und "
#~ "ist dabei gut bei der progressiven Anzeige. Daher ist es gut für das Web "
#~ "geeignet, wird aber leider nur von wenigen Browsern unterstützt. Weitere "
#~ "Informationen über das PGF-Format finden Sie auf der <ulink url=\"http://"
#~ "www.libpgf.org/\">libPGF-Webseite</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<command>RAW</command> format. Some, typically more expensive, cameras "
#~ "support RAW format shooting. The RAW format is not really an image "
#~ "standard at all, it is a container format which is different for every "
#~ "brand and camera model. RAW format images contain minimally processed "
#~ "data from the image sensor of a digital camera or image scanner. Raw "
#~ "image files are sometimes called digital negatives, as they fulfill the "
#~ "same role as film negatives in traditional chemical photography: that is, "
#~ "the negative is not directly usable as an image, but has all of the "
#~ "information needed to create an image. Storing photographs in a camera's "
#~ "RAW format provides for higher dynamic range and allows you to alter "
#~ "settings, such as white balance, after the photograph has been taken. "
#~ "Most professional photographers use RAW format, because it offers them "
#~ "maximum flexibility. The downside is that RAW image files can be very "
#~ "large indeed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Roh</command>-format. Einige, typischerweise sehr teure Kameras "
#~ "unterstützen Aufnahmen im Rohformat. Das Rohformat ist eigentlich kein "
#~ "Bildstandard. Es ist ein Containerformat, das für jede Marke und Kamera "
#~ "anders ist. Rohformatbilder enthalten nur minimal bearbeitete Daten "
#~ "direkt aus dem Bildsensor der Digitalkamera oder des Bildscanners. "
#~ "Rohbilddateien werden daher manchmal auch digitale Negative genannt, da "
#~ "sie die gleiche Rolle erfüllen wie Filmnegative in der traditionellen "
#~ "chemischen Fotografie: d.h. das das Negativ selbst nicht direkt nutzbar "
#~ "als Bild ist, aber alle Informationen enthält, um ein Bild zu erstellen. "
#~ "Fotos in dem Rohformat einer Kamera zu speichern stellt einen höheren "
#~ "dynamischen Bereich zur Verfügung und erlaubt es Ihnen Einstellungen wie "
#~ "Weißabgleich, nach dem das Foto gemacht wurde, zu ändern. Die meisten "
#~ "professionellen Fotografen benutzen das Rohformat, da es Ihnen die "
#~ "größtmögliche Flexibilität bietet. Der Nachteil ist das Rohbilddateien "
#~ "sehr groß sein können."
#~ msgid ""
#~ "My recommendation is clearly to <command>abstain from archiving in RAW "
#~ "format</command> (as opposed to shooting in RAW format, which I "
#~ "recommend). It has all bad ingredients: many varieties and proprietary "
#~ "nature. It is clear that in a few years time you cannot use your old RAW "
#~ "files anymore. I have already seen people changing camera, losing their "
#~ "color profiles and having great difficulty to treat their old RAW files "
#~ "correctly. Better change to DNG format!"
#~ msgstr ""
#~ "Daher sollten Sie darauf <command>verzichten Bilder im Rohformat zu "
#~ "archivieren</command>. Im Gegensatz dazu ist es eine gute Idee die Bilder "
#~ "im Rohformat aufzunehmen. Es hat alle schlechte Eigenschaften: Es gibt "
#~ "viele Variationen und es ist proprietär. Ebenfalls ist es klar, dass Sie "
#~ "mit Ihren alten Rohdateien in ein paar Jahren nichts mehr anfangen "
#~ "können. Wenn Sie Ihre Kamera ändern, können Sie Ihre Farbprofile "
#~ "verlieren und es ist dann sehr schwierig die alten Rohdateien richtig "
#~ "wieder zu geben. Wechseln Sie daher besser auf das DNG-Format."
#~ msgid ""
#~ "<command>DNG</command> Digital Negative file format is a royalty free and "
#~ "open RAW image format designed by Adobe Systems. DNG was a response to "
#~ "demand for a unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP "
#~ "format, and mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers "
#~ "have adopted DNG already, let's hope that the main contenders Canon and "
#~ "Nikon will use it one day."
#~ msgstr ""
#~ "<command>DNG</command> Das Digitale Negative Dateiformat ist ein "
#~ "lizenzfreies und offenes Rohbildformat, dass von Adobe Systems entwickelt "
#~ "wurde. DNG wurde entwickelt aufgrund des Bedürfnisses die "
#~ "Kamerarohformate zu vereinheitlichen. Es basiert auf dem TIFF/EP Format "
#~ "und verpflichtet zur Benutzung von Metadaten. Eine handvoll "
#~ "Kamerahersteller stellt DNG schon jetzt zur Verfügung und wir hoffen das "
#~ "die Mitbewerber Canon und Nikon es auch irgendwann benutzen."
#~ msgid ""
#~ "I strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite "
#~ "the fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely "
#~ "embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator "
#~ "of perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as "
#~ "RAW format. And last not least, Adobe is the most important source of "
#~ "graphical software today, and they of course support their own invention. "
#~ "It is an ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as "
#~ "such in TIFF format inside DNG, so that the risk associated with "
#~ "proprietary RAW formats is alleviated. All of this makes migration to "
#~ "another operating system a no-brainer. In the near future we'll see 'non-"
#~ "destructive editing', where files are not changed anymore but rather all "
#~ "editing steps will be recorded (into the DNG as it were). When you open "
#~ "such a file again, the editing script will be replayed. This takes "
#~ "computation power, but it is promising as it leaves the original intact "
#~ "and computing power increases all the time."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen Ihnen daher Ihre Rohdateien nach DNG zur Archivierung zu "
#~ "konvertieren. Abgesehen von dem Fakt, dass DNG von Adobe erstellt wurde, "
#~ "ist es ein offener Standard und durch die Open Source Gemeinschaft "
#~ "akzeptiert. Dies sind normaler Weise gute Indikatoren für eine lange "
#~ "Haltbarkeit. Einige Hersteller haben DNG schon als Rohformat eingeführt "
#~ "und nicht zuletzt ist Adobe heutzutage ein sehr wichtiger Anbieter für "
#~ "grafische Software. Sie werden natürlich auch Ihre eigene Erfindung "
#~ "unterstützen. Es ist ein ideales Format zur Archivierung der Daten des "
#~ "Rohsensors und diese werden im TIFF-Format innerhalb von DNG konserviert. "
#~ "Das Risiko das mit dem proprietären Rohformat verbunden ist wird so "
#~ "gemildert. All dieses macht den Wechsel zu einem anderen Betriebssystem "
#~ "zu einer Leichtigkeit. In naher Zukunft werden Sie eine <quote>nicht-"
#~ "zerstörende Bearbeitung</quote> haben, mit der die Dateien nicht mehr "
#~ "geändert werden. Stattdessen werden alle Bearbeitungsschritte "
#~ "aufgezeichnet und innerhalb des DNG gespeichert. Wenn Sie eine solche "
#~ "Datei wieder öffnen, dann wird das Bearbeitungsskript abgespielt. Dies "
#~ "fordert eine hohe Rechnergeschwindigkeit lässt aber das Original intakt."
#~ msgid ""
#~ "<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) or <command>RDF</"
#~ "command> (Resource Description Framework). XML is like HTML, but where "
#~ "HTML is mostly concerned with the presentation of data, XML is concerned "
#~ "with the &quot;representation&quot; of data. On top of that, XML is non-"
#~ "proprietary, operating-system-independent, fairly simple to interpret, "
#~ "text-based and cheap. RDF is the WC3's solution to integrate a variety of "
#~ "different applications such as library catalogs, world-wide directories, "
#~ "news feeds, software, as well as collections of music, images, and events "
#~ "using XML as an interchange syntax. Together the specifications provide a "
#~ "method that uses a lightweight ontology based on the Dublin Core which "
#~ "also supports the &quot;Semantic Web&quot; (easy exchange of knowledge on "
#~ "the Web)."
#~ msgstr ""
#~ "<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) oder <command>RDF</"
#~ "command> (Resource Description Framework). XML ist wie HTML, aber während "
#~ "HTML sich hauptsächlich um die Darstellung der Daten konzentriert, liegt "
#~ "der Schwerpunkt bei XML bei der &quot;Repräsentation&quot; der Daten. "
#~ "Zusätzlich ist XML nicht-proprietär, unabhängig vom Betriebssystem, "
#~ "einfach zu interpretieren, Text-basierend und kostengünstig. RDF ist die "
#~ "Lösung vom WC3 um eine Anzahl von unterschiedlichen Anwendungen wie "
#~ "Bibliothekskataloge, weltweite Verzeichnisse, Nachrichten-Feeds, "
#~ "Software, Musiksammlungen, Bilder und Ereignisse mittels XML als "
#~ "Austauschsprache zu integrieren. Beide Spezifikationen zusammen stellen "
#~ "eine Methode zur Verfügung, um eine leichtgewichtige Ontologie basierend "
#~ "auf den Dublin Core zu benutzen. Der Dublin Core unterstützt auch das "
#~ "&quot;semantische Web&quot; und somit den leichten Austausch von Wissen "
#~ "über das Internet."
#~ msgid "IPTC goes XMP"
#~ msgstr "IPTC wird zu XMP"
#~ msgid ""
#~ "That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe "
#~ "introduced its XML based XMP technology to replace the &quot;Image "
#~ "resource block&quot; technology of the nineties. XMP stands for &quot;"
#~ "Extensible Metadata Platform&quot;, a mixture of XML and RDF. It is a "
#~ "labeling technology that lets users embed data about a file in the file "
#~ "itself, the file info is saved using the extension&quot;.xmp&quot; "
#~ "(signifying the use of XML/RDF)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglicherweise einer der Gründe warum, um 2001, Adobe seine XML "
#~ "basierende XMP-Technologie eingeführt hat, um die &quot;"
#~ "Bildressourcenblock&quot;-Technologie der 90er Jahre zu ersetzen. XMP "
#~ "steht für &quot;Extensible Metadata Platform&quot;, eine Mischung von XML "
#~ "und RDF. Es handelt sich um eine Kennzeichnungstechnologie, die es "
#~ "Benutzer erlaubt ihre Daten in eine Datei selbst einzubetten. Die "
#~ "Dateiinformationen werden mit der Erweiterung &quot;.xmp&quot; "
#~ "gespeichert die für XML/RDF steht."
#~ msgid ""
#~ "<command>XMP</command>. As much as ODF will be readable forever (since "
#~ "its containing text is written in clear text), XMP will preserve your "
#~ "metadata in a clearly understandable format XML. No danger here of not "
#~ "being able to read it later. It can be embedded into the image files or "
#~ "as a separate accompanying file (sidecar concept). XMP can be used in "
#~ "PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, "
#~ "PostScript, and Encapsulated PostScript. In a typical edited JPEG file, "
#~ "XMP information is typically included alongside Exif and IPTC data."
#~ msgstr ""
#~ "<command>XMP</command>: Wie ODF wird es für immer lesbar sein, da der "
#~ "enthaltene Text in Klartext enthalten ist, XMP speichert Ihre Metadaten "
#~ "in dem gut zu verstehenden Format XML. Es gibt also keine Gefahr, dass "
#~ "Sie dies später nicht mehr lesen könnten. Es kann in eine Bilddatei "
#~ "eingebettet werden oder als eine separate zugehörige Datei gespeichert "
#~ "werden. XMP kann in PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe "
#~ "Illustrator, PSD, PostScript und Encapsulated PostScript benutzt werden. "
#~ "In einer bearbeiteten JPEG-Datei sind die XMP-Informationen "
#~ "typischerweise neben den Exif und IPTC Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files "
#~ "across products, vendors, platforms, customers, without metadata getting "
#~ "lost. The most common metadata tags recorded in XMP data are those from "
#~ "the Dublin Core Metadata Initiative, which include things like title, "
#~ "description, creator, and so on. The standard is designed to be "
#~ "extensible, allowing users to add their own custom types of metadata into "
#~ "the XMP data. XMP generally does not allow binary data types to be "
#~ "embedded. This means that any binary data one wants to carry in XMP, such "
#~ "as thumbnail images, must be encoded in some XML-friendly format, such as "
#~ "Base64."
#~ msgstr ""
#~ "in Dateien eingebettete Metadaten erlauben es einfach die Dateien zu "
#~ "teilen und sie über Produkte, Händler, Plattformen und Kunden weiter zu "
#~ "transferieren ohne dass die Metadaten verloren gehen. Die verbreitetsten "
#~ "Metadaten die in XMP gespeichert werden, sind die aus der Dublin Core "
#~ "Metadateninitiative. Sie enthalten unter Anderem Titel, Beschreibung, "
#~ "Ersteller usw. Der Standard ist erweiterbar und erlaubt es den Benutzern "
#~ "Ihre eigenen Arten von Metadaten in den XMP-Daten zu speichern. XMP "
#~ "erlaubt es generell nicht binäre Datentypen einzubetten. Daher müssen "
#~ "alle binäre Daten, wie Vorschaubilder, die in XMP gespeichert werden, in "
#~ "ein XML-freundliches Format, wie z.B. Base64, konvertiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) "
#~ "for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate "
#~ "from the image file. I do not share this point of view. There could be "
#~ "problems linking metadata file and image file, and as said above, RAW "
#~ "formats will become obsolete. I recommend using DNG as a container and "
#~ "putting everything inside."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Fotografen ziehen es vor ein Original Ihrer Aufnahme, meistens im "
#~ "Rohformat, zu archivieren. XMP passt dazu, da es die Metadaten separat "
#~ "von der Bilddatei speichert. Es kann aber zu Problemen bei der "
#~ "Verknüpfung zwischen der Metadatendatei und der Bilddatei kommen und wie "
#~ "oben schon mal angemerkt wird das Rohformat veralten. Daher sollten Sie "
#~ "überlegen, ob Sie DNG als Container benutzen und alles dort zusammen "
#~ "legen."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata "
#~ "Initiative</ulink> is an open organization engaged in the development of "
#~ "interoperable online metadata standards that support a broad range of "
#~ "purposes and business models. DCMI's activities include work on "
#~ "architecture and modeling, discussions and collaborative work in DCMI "
#~ "Communities and DCMI Task Groups, annual conferences and workshops, "
#~ "standards liaison, and educational efforts to promote widespread "
#~ "acceptance of metadata standards and practices."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata "
#~ "Initiative</ulink> ist ein offene Organisation, die sich für vollständig "
#~ "kompatible Online-Metadatenstandards einsetzt, die eine großen Bereich "
#~ "von Einsatzzwecken und Geschäftsmodelle unterstützen. Zu den Aktivitäten "
#~ "von DCMI gehört die Arbeit an einer Architektur und Modellierung, "
#~ "Diskussionen und gemeinschaftliche Arbeit in den DCMI-Communities und den "
#~ "DCMI-Arbeitsgruppen, jährliche Konferenzen und Workshops, "
#~ "Standardverbindungen und aufklärerische Anstrengungen um eine weitgehende "
#~ "Akzeptanz von Metadatenstandards und Praktiken zu erreichen."
#~ msgid "<title>Best practice: Data protection</title>"
#~ msgstr "<title>Bewährtes Verfahren: Datensicherung</title>"
#~ msgid ""
#~ "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie einen Überspannungschutz gemäß UL 1449 Standard. Am besten "
#~ "kombiniert mit einer USV."
#~ msgid ""
#~ "use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving "
#~ "files)"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie ECC-Speicher, um sicher zu stellen, dass Sie die richtigen "
#~ "Daten, selbst beim Speichern von Dateien, übertragen haben."
#~ msgid "watch your hard drives (temperature, noise...), make backups"
#~ msgstr ""
#~ "Beobachten Sie Ihre Festplatten (Temperatur, Geräusche ...) und machen "
#~ "Sie Sicherungen."
#~ msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space"
#~ msgstr ""
#~ "Bewahren Sie die Sicherungen an einem anderen, abgeschlossenen Ort auf. "
#~ "Benutzen Sie Web-Speicherplatz."
#~ msgid "use archival media and burners"
#~ msgstr "Benutzen Sie Archivierungsmedien und Brenner."
#~ msgid ""
#~ "Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a "
#~ "layperson"
#~ msgstr ""
#~ "Bekommen Sie keine Panik bei Datenverlust und erklären Sie Ihren "
#~ "Rettungsplan einem Laien."
#~ msgid ""
#~ "choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ihr Dateisystem, Partitionen und Ordner in Hinblick auf eine "
#~ "einfache Skalierbarkeit."
#~ msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie offene, nicht-proprietäre Standards, um Ihre Fotos zu "
#~ "speichern und zu verwalten."
#~ msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie Technologie-/Migrationsbewertung spätestens alle fünf Jahre "
#~ "durch."
#~ msgid "A typical DAM workflow with &digikam;"
#~ msgstr ""
#~ "Ein typischer Arbeitsablauf bei einer digitalen Bestandsverwaltung mit "
#~ "&digikam;."
#~ msgid ""
#~ "import images from camera, card reader or scanner. As long as the images "
#~ "are stored on the camera media, you can use that as temporary backup."
#~ msgstr ""
#~ "Importieren Sie Bilder von der Kamera, dem Kartenleser oder dem Scanner. "
#~ "So lange die Bilder auf dem Kameramedium sind, können Sie dies als "
#~ "temporäre Sicherung benutzen."
#~ msgid ""
#~ "RAW are converted to DNG and stored away into an RAW archive (not yet "
#~ "implemented)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertieren Sie Rohdateien nach DNG und speichern Sie diese in Ihrem "
#~ "Roharchiv. Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#~ msgid "rate and cull, write-back metadata to the DNG archive"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerten und wählen Sie aus. Schreiben Sie diese Metadaten in Ihr DNG-"
#~ "Archiv."
#~ msgid "make a backup &eg; on DVD, optical drive or tape"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie eine Sicherung &eg; auf DVD, einem optischen oder einem "
#~ "Bandlaufwerk."
#~ msgid "tag, comment, geo-locate"
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie Stichwörter, Kommentare und die geografische Lokalisierung "
#~ "hinzu."
#~ msgid "edit and improve photographs"
#~ msgstr "Bearbeiten und verbessern Sie Ihre Fotos."
#~ msgid ""
#~ "For layered editing use external applications. Back in &digikam;, re-"
#~ "apply the metadata, which was probably lost or curtailed by the other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Für eine feinschichtige Bearbeitung können Sie externe Programme "
#~ "benutzen. Wenn Sie die Bilder wieder mit &digikam; bearbeiten, dann "
#~ "sollten Sie die Metadaten wieder hinzufügen. Diese wurden unter Umständen "
#~ "von den anderen Programmen abgeschnitten."
#~ msgid "run the routine backup with following data-integrity checks"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie eine Sicherungsroutine und überprüfen Sie im Anschluss die "
#~ "Datenintegrität."
#~ msgid ""
#~ "protect processed images for copyrights with Digital Watermarking. Export "
#~ "to web galleries, slide shows, MPEG encode, contact sheets, printing &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Beschützen Sie die bearbeiteten Bilder für das Urheberrecht mit einem "
#~ "digitalen Wasserzeichen. Exportieren Sie sie erst dann in Webgalerien, "
#~ "kodieren Sie in MPEG, benutzen Sie in Kontaktblättern, drucken Sie &etc;"
#~ msgid "Workflow"
#~ msgstr "Arbeitsablauf"
#~ msgid "<para>TBC</para>"
#~ msgstr "<para>Wird weiter fortgeführt</para>"
#~ msgid "The &digikam; Handbook"
#~ msgstr "Das Handbuch zu &digikam;"
#~ msgid "The &digikam; developers team"
#~ msgstr "Das Entwickler-Team von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "<releaseinfo>5.0</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "&digikam; logo"
#~ msgstr "&digikam;-Logo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a &kde; Photo Management Application with support for "
#~| "Digital Cameras."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a Photo Management Application with support for Digital "
#~ "Cameras."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist eine &kde;-Anwendung für die Verwaltung von Fotos mit "
#~ "Unterstützung für Digitalkameras."
#~ msgid "Digital Camera"
#~ msgstr "Digitalkamera"
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafiken"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#~ msgid "RAW format"
#~ msgstr "Rohformat"
#~ msgid "Using &digikam;"
#~ msgstr "&digikam; benutzen"
#~ msgid "The Image Editor"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung"
#, fuzzy
#~| msgid "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid ""
#~ "&doc-editor-using; &doc-editor-photoediting; &doc-editor-colormanagement;"
#~ msgstr "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Der erste Start"
#~ msgid "The First Run Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog beim ersten Starten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~| "you store your photographs and the &digikam; database. You can choose "
#~| "any local, remote or removable folder. Just type in the path name of a "
#~| "folder or click on the <guilabel>folder</guilabel> icon "
#~| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~| "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~| "<phrase>Folder Icon</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> to "
#~| "select a folder from the dialog."
#~ msgid ""
#~ "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~ "you store your photographs. You can choose any local, remote or removable "
#~ "folder. Just type in the path name of a folder or click on the "
#~ "<guilabel>Browse...</guilabel> icon to select a folder from the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie &digikam; zum ersten mal starten, werden Sie gefragt, wo Sie "
#~ "Ihre Bilder und Ihre Datenbank speichern wollen. Sie können hier einen "
#~ "lokalen, entfernten oder entfernbaren Ordner angeben. Geben Sie einfach "
#~ "Pfadnamen ein oder klicken Sie auf das <guilabel>Ordner</guilabel>-Symbol "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~ "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Ordnersymbol</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>, um "
#~ "einen Ordner auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Later on you can add as many locations as you like - &digikam; will add "
#~ "them to the album library. <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure digiKam</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Collections</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Später können Sie beliebig viele Ordner hinzufügen. &digikam; wird Sie "
#~ "zusätzlich als Albenbibliothek benutzen. Diese Funktion finden Sie unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>digiKam "
#~ "einrichten ...</guimenuitem><guimenuitem>Sammlungen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>"
#~ msgid "Choosing database path for digikam"
#~ msgstr "Auswahl des Datenbankpfades für digiKam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the second box you have to specify a local folder that resides on "
#~| "your computer, in which the database will be stored. This path will be "
#~| "the same for all image folders."
#~ msgid ""
#~ "Then you have to specify a local folder that resides on your computer, in "
#~ "which the database will be stored. This path will be the same for all "
#~ "image folders."
#~ msgstr ""
#~ "In dem zweiten Feld müssen Sie einen lokalen Ordner auf Ihrem Rechner "
#~ "angeben. Hier wird die Datenabnk gespeichert. Dieser Pfad bleibt für alle "
#~ "Bildordner gleich."
#~ msgid ""
#~ "Next, you will have to choose the way you would like to open RAW files : "
#~ "either with automatic adjustments or with the digiKam RAW import tool to "
#~ "adjust corrections manually."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes müssen Sie auswählen, wie Rohdateien geöffnet werden sollen, "
#~ "entweder mit automatischen Anpassungen oder mit dem digiKam-Werkzeug für "
#~ "Rohimport, um Korrekturen manuell vorzunehmen."
#~ msgid ""
#~ "If you don't know what is a RAW file or if your camera don't support RAW "
#~ "files, you should keep the default setting and skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit dem Begriff Rohdatei nichts anfangen können oder Ihre Kamera "
#~ "keine Rohdaten unterstützt, sollten Sie die Standardeinstellungen "
#~ "unverändert lassen und diesen Schritt überspringen."
#~ msgid "RAW import"
#~ msgstr "Rohimport"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~| "another photo management program and you should <guilabel>Add "
#~| "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~| "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~ "another photo management program and you should choose <guilabel>Add "
#~ "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~ "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern der Metadaten-Informationen kann wichtig sein, wenn Sie "
#~ "auch mit einem anderen Verwaltungsprogramm für Fotos arbeiten möchten. "
#~ "Dann sollten Sie die Einstellung <guilabel>Informationen zu Dateien "
#~ "hinzufügen</guilabel> aktivieren. Möchten Sie die Fotos unverändert "
#~ "lassen, wählen Sie <guilabel>Nichts tun</guilabel>."
#~ msgid "Metadata information"
#~ msgstr "Metadaten-Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Then choose how digiKam will load images in preview mode and light table. "
#~ "Reduced version will load faster but at the cost of quality."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dann aus, wie digiKam Bilder im Vorschaumodus und für den "
#~ "Lichttisch lädt. Kleinere Versionen werden schneller geladen, haben dann "
#~ "aber auch eine geringere Qualität."
#~ msgid "Preview image method"
#~ msgstr "Methode für Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Now how digiKam will open images on a right click. Previews will load "
#~| "faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgid ""
#~ "Now decide how digiKam will open images on a right click. Previews will "
#~ "load faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes legen Sie fest, wie digiKam Bilder beim Klicken mit der "
#~ "&RMBn; öffnet. Vorschaubilder werden schneller geladen, aber zu können "
#~ "keine Änderungen vornehmen."
#~ msgid "Open image method"
#~ msgstr "Methode zum Bilder öffnen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tooltips are a fast and easy way to display important information on a "
#~| "photograph, they popup as the mouse move over a thumbnail. Select \"Use "
#~| "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgid ""
#~ "Tooltips are a fast and easy way to display important information about a "
#~ "photograph, they popup as the mouse moves over a thumbnail. Select \"Use "
#~ "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzinfos sind eine schnelle und einfache Möglichkeit, um wichtige "
#~ "Informationen für ein Foto anzuzeigen. Sie erscheinen, wenn Sie den "
#~ "Mauszeiger über ein Vorschaubild führen. Aktivieren Sie "
#~ "<guilabel>Kurzinfos anzeigen</guilabel>, um diese Funktion zu benutzen."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Finish</guibutton>. DigiKam will now start to scan "
#~ "for photographs..."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fertigstellen</guibutton>. DigiKam beginnt "
#~ "dann mit der Suche nach Fotografien."
#~ msgid "The Scan Items Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Einlesen der Bilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~| "can enter the top-level folder containing the photographs, this is "
#~| "called the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder "
#~| "of the folder you've entered as an Album. None of the photographs will "
#~| "be altered. During folders parsing you can see a progress dialog like "
#~| "this:"
#~ msgid ""
#~ "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~ "can enter the top-level folder containing the photographs, this is called "
#~ "the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder of the "
#~ "folder you've entered as an Album. None of the photographs will be "
#~ "altered. During folders parsing you can see a progress bar in the lower "
#~ "right corner like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie schon eine Bildersammlung auf Ihrer Festplatte haben, können Sie "
#~ "den obersten Ordner, der Bilder enthält, als Basisordner angeben. "
#~ "&digikam; betrachtet jeden Unterordner als Album. Kein Bild wird dabei "
#~ "verändert. Während des Durchsuchens der Ordner bekommen Sie eine "
#~ "Fortschrittsanzeige wie diese zu sehen:"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; will recurse the library path to its full depth. You cannot "
#~ "exclude (prune) any sub-path unless you make that sub-path hidden. You "
#~ "have to do that from outside of &digikam; by putting a dot in front of "
#~ "the sub-path."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; durchsucht rekursiv den Bibliothekspfad in seiner ganzen Tiefe. "
#~ "Sie können keine Unterordner ausschließen, es sei denn, es ist ein "
#~ "versteckter Ordner. Dies können Sie außerhalb von &digikam; erledigen, "
#~ "indem Sie einen Punkt vor dem Namen des Unterordners einfügen."
#~ msgid ""
#~ "As &digikam; uses your folders on your hard disk directly, other "
#~ "applications like file managers can remove any albums outside a &digikam; "
#~ "session. In this case &digikam; will tell you at the next session if all "
#~ "albums that have been removed from the &digikam; photographs root path "
#~ "shall be deleted from albums database. If you want to move folders around "
#~ "and do not want to do that in &digikam;, we suggest you do that while "
#~ "&digikam; is running, so the database will be kept in sync and you do not "
#~ "lose any metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; Ihre Ordner auf der Festplatte direkt benutzt, können andere "
#~ "Programme wie Dateimanager Alben außerhalb der &digikam;-Sitzung "
#~ "entfernen. Wenn dies passiert, wird Sie &digikam; auf alle Alben "
#~ "hinweisen, die entfernt wurden und Sie fragen, ob diese Alben auch aus "
#~ "der Datenbank von &digikam; gelöscht werden sollen. Falls Sie Ihre Alben "
#~ "verschieben, dies aber nicht innerhalb von &digikam; machen wollen, "
#~ "empfehlen wir Ihnen dies zu machen während &digikam; läuft, da dann die "
#~ "Datenbank synchron gehalten werden kann und keine Metadaten verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid ""
#~ "When you use an existing folder of photographs, as the Album Library "
#~ "folder, you will notice that the Albums in the Album list do not have "
#~ "photographs as their icons. You can change that by dragging any "
#~ "photograph in the Album onto the folder icon in the left sidebar and use "
#~ "this as the Album icon. See the <link linkend=\"using-myalbumsview"
#~ "\">Album</link> section for details of how to change the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen existierenden Ordner mit Fotos als Basisordner nehmen, "
#~ "werden Sie bemerken, dass die Alben in <quote>Meine Albenliste</quote> "
#~ "keine Fotos als Symbole haben. Sie können die ändern, indem Sie ein "
#~ "beliebiges Foto aus dem Album nehmen und dies auf dem Ordnersymbol "
#~ "ablegen. Dieses wird dann als Albumsymbol benutzt. Weitere Details dazu "
#~ "finden Sie im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Alben</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you have previously accessed your photograph collection with another "
#~ "application, that has created thumbnails in non-standard sub-folders, "
#~ "&digikam; will show these thumbnail folders as separate Albums. &digikam; "
#~ "follows the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
#~ "ulink> standards for thumbnail folders. There is no way of hiding non-"
#~ "standard thumbnail folders from the &quot;Albums&quot; list. If you want "
#~ "to keep them you could create an Album Collection that just contains all "
#~ "the thumbnail Folders and then view your Albums in By Collection order. "
#~ "See the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Album</link> section for "
#~ "more about Album Collections."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Fotosammlung vorher mit einem anderen Programm, das "
#~ "Vorschauen in nicht standardisierten Ordnern erzeugt, angesehen haben, "
#~ "zeigt &digikam; diese Vorschauordner als eigene Alben an. &digikam; "
#~ "befolgt die Standards von <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> für Vorschauordner. Es existiert keine "
#~ "Möglichkeit Ordner, die nicht diesem Standard entsprechen, unter "
#~ "<quote>Meine Albenliste</quote> auszublenden. Falls Sie diese behalten "
#~ "wollen, so können Sie eine Alben-Sammlung erstellen, die nur die "
#~ "Vorschauordner enthält und danach Ihre Alben nach Sammlungen sortiert "
#~ "anzeigen lassen.Im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine "
#~ "Albenliste</link> können Sie mehr über Alben-Sammlungen erfahren."
#~ msgid ""
#~ "Once you have configured the Album Library Folder you can set up "
#~ "&digikam; to work with your digital camera. Then learn how to use <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</link> and <link linkend=\"using-"
#~ "mytagsview\">Tags</link> to arrange your photograph Albums."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie den Basisordner konfiguriert haben, können Sie in &digikam; "
#~ "Ihre Digitalkamera einrichten. Danach sollten Sie lernen, wie Sie <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> und <link linkend="
#~ "\"using-mytagsview\">Meine Stichwortliste</link> benutzen, um Ihre Fotos "
#~ "in den Alben zu verwalten."
#~ msgid "&doc-file-formats;"
#~ msgstr "&doc-file-formats;"
#~ msgid "Supported Digital Still Cameras"
#~ msgstr "Unterstützte Digitalkameras"
#~ msgid ""
#~ "RAW file support: if you are using RAW shooting mode with your camera, "
#~ "&digikam; is probably well able to deal with it. RAW support depends on "
#~ "the libraw library. To find out if your particular camera is supported, "
#~ "bring up the list of supported RAW cameras from the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>RAW camera support</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rohdateiunterstützung: Falls Sie den Rohmodus Ihrer Kamera verwenden, so "
#~ "kann &digikam; möglicherweise auch damit umgehen. Die Unterstützung "
#~ "basiert auf der libraw-Bibliothek. Wenn Sie herausfinden wollen, ob eine "
#~ "spezielle Kamera unterstützt ist, so finden Sie eine Liste von "
#~ "unterstützten Rohkameras im Menü <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rohkameraunterstützung</guimenuitem></menuchoice> ."
#~ msgid ""
#~ "How to setup and work with RAW files is described in <link linkend="
#~ "\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link> and <link linkend=\"raw-"
#~ "workflow\">RAW Workflow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wie Sie dies einrichten und mit Rohdateien arbeiten ist in den "
#~ "Abschnitten <link linkend=\"setup-raw-decoder\">Roh-Decoder-"
#~ "Einstellungen</link> und <link linkend=\"raw-workflow\">Roh-"
#~ "Arbeitsablauf</link> beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Current digital cameras are characterized by the use of <emphasis>Compact "
#~ "&Flash; Memory</emphasis> cards and <emphasis>USB</emphasis> or "
#~ "<emphasis>FireWire (IEEE-1394 or i-link)</emphasis> for data "
#~ "transmission. The actual transfers to a host computer are commonly "
#~ "carried out using the <emphasis>USB Mass Storage</emphasis> device class "
#~ "(so that the camera appears as a disk drive) or using the "
#~ "<emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> and its derivatives. "
#~ "Older cameras may use the <emphasis>Serial Port (RS-232)</emphasis> "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Moderne Digitalkameras zeichnen sich durch die Verwendung von "
#~ "<emphasis>Compact &Flash; Memory</emphasis> Karten und <emphasis>USB</"
#~ "emphasis> oder <emphasis>FireWire (IEEE-1394 oder i-Link)</emphasis> zur "
#~ "Datenübertragung aus. Für die tatsächliche Übertragung zum Rechner wird "
#~ "die Kamera häufig als <emphasis>USB-Massenspeicher</emphasis> Gerät "
#~ "angemeldet. Die Kamera erscheint dann als Plattenlaufwerk. Die Anbindung "
#~ "kann auch über das <emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> "
#~ "und seine Derivate realisiert werden. Ältere Kameras nutzen unter "
#~ "Umständen zur Verbindung den <emphasis>seriellen Port (RS-232)</emphasis>."
#~ msgid "Preview Example"
#~ msgstr "Vorschaubeispiel"
#~ msgid "Connector Type"
#~ msgstr "Anschlusstyp"
#~ msgid ""
#~ "FireWire (IEEE-1394 or i-link) connector from a professional digital "
#~ "still camera"
#~ msgstr ""
#~ "FireWire (IEEE-1394 oder i-Link) Verbindung von einer professionellen "
#~ "Digitalkamera"
#~ msgid ""
#~ "Universal Serial Bus (USB) connector from a consumer digital still camera"
#~ msgstr ""
#~ "Universal Serial Bus (USB) Verbindung von einer Digitalkamera für den "
#~ "Heimanwender"
#~ msgid "Serial Port (RS-232) connector from an old digital still camera"
#~ msgstr "Serielle Port (RS-232) Verbindung von einer alten Digitalkamera"
#~ msgid "Transfers using gPhoto2: PTP and RS-232 Serial Port"
#~ msgstr "Übertragungen durch gPhoto2: PTP und RS-232 serieller Port"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; employs the <emphasis>gPhoto2</emphasis> program to communicate "
#~ "with digital still cameras. gPhoto2 is a free, redistributable set of "
#~ "digital camera software applications which supports a growing number of "
#~ "over 800 cameras. gPhoto2 has support for the <emphasis>Picture Transfer "
#~ "Protocol</emphasis>, which is a widely supported protocol developed by "
#~ "the International Imaging Industry Association to allow the transfer of "
#~ "images from digital cameras to computers and other peripheral devices "
#~ "without the need of additional device drivers."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; benutzt das Programm <emphasis>gPhoto2</emphasis> zur "
#~ "Kommunikation mit Digitalkameras. gPhoto2 ist eine freie, weiter "
#~ "verteilbare Softwaresammlung für Digitalkameras, die eine ständig "
#~ "steigende Anzahl von über 800 Kameras unterstützt. gPhoto2 unterstützt "
#~ "auch das <emphasis>Picture Transfer Protocol</emphasis>, ein weit "
#~ "verbreitetes Protokoll, das von der International Imaging Industry "
#~ "Association entwickelt wurde. Es erlaubt die Übertragung von Bildern von "
#~ "Digitalkameras zu Rechnern und anderen Peripheriegeräten ohne die "
#~ "Notwendigkeit zusätzlicher Treiber."
#~ msgid ""
#~ "Many old digital still cameras used <emphasis>Serial Port</emphasis> to "
#~ "communicate with host computer. Because photographs are big files and "
#~ "serial port transfers are slow, this connection is now obsolete. "
#~ "&digikam; supports these cameras and performs image transfers using the "
#~ "gPhoto2 program. You can find a complete list of supported digital "
#~ "cameras at this <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/"
#~ "support.php\">url</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Viele alte Digitalkameras benutzen die <emphasis>serielle Schnittstelle</"
#~ "emphasis> für ihre Kommunikation mit dem Rechner. Da Fotos im Allgemeinen "
#~ "große Dateien sind und Übertragungen über den seriellen Port langsam "
#~ "sind, ist diese Verbindung inzwischen veraltet. &digikam; unterstützt "
#~ "diese Kameras und führt die Übertragung der Bilder mit gPhoto2 durch. "
#~ "Eine komplette Liste der unterstützten Kameras finden Sie unter diesem "
#~ "<ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">Link</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "libgphoto2 needs to be built with libexif to retrieve thumbnails to "
#~ "digiKam properly. EXIF support is required for thumbnail retrieval on "
#~ "some libgphoto2 camera drivers. If EXIF supported is not set with "
#~ "libgphoto2, you might not see thumbnails or the thumbnail extraction "
#~ "might be very slow."
#~ msgstr ""
#~ "libgphoto2 muss mit libexif Unterstützung erstellt worden sein damit die "
#~ "Vorschaubilder von digiKam zuverlässig ausgelesen werden können. Die Exif "
#~ "Unterstützung wird von einigen libgphoto2-Kameratreibern benötigt, um die "
#~ "Vorschaubilder auszulesen. Wenn die Exif-Unterstützung nicht in "
#~ "libgphoto2 vorhanden ist, werden Sie Vorschaubilder eventuell nicht sehen "
#~ "können oder die Erzeugung könnte sehr langsam sein."
#~ msgid "Transfers using Mass Storage device"
#~ msgstr "Übertragungen mit einem Massenspeichergerät"
#~ msgid ""
#~ "Of the devices that are not directly supported by gPhoto2, there is "
#~ "support for the <emphasis>Mass Storage</emphasis> protocol, which is well "
#~ "supported under &GNU;/&Linux;. This includes many digital cameras and "
#~ "Memory Card Readers. Mass Storage interfaces are: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para><emphasis>USB Mass Storage</emphasis>: a computer "
#~ "interface using communication protocols defined by the USB Implementers "
#~ "Forum that run on the Universal Serial Bus. This standard provides an "
#~ "interface to a variety of storage devices, including digital cameras.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire Mass Storage</"
#~ "emphasis>: a computer interface using communication protocols developed "
#~ "primarily by Apple Computer in the 1990s. FireWire offers high-speed "
#~ "communications and isochronous real-time data services. Like USB Mass "
#~ "Storage, this standard provides an interface to a variety of storage "
#~ "devices, including digital still cameras. Almost all recent digital "
#~ "cameras support USB version 1 and eventually will support USB version 2; "
#~ "a very few support FireWire. </para></listitem> </itemizedlist> To use a "
#~ "generic Mass Storage device with &digikam;, select <guilabel>Mounted "
#~ "Camera</guilabel> item in <link linkend=\"cameraselection.anchor\">Camera "
#~ "Setup</link> list and set the correct mount point path."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Geräte, die nicht direkt von gPhoto2 unterstützt werden, "
#~ "existiert eine Unterstützung für das <emphasis>Massenspeicher</emphasis>-"
#~ "Protokoll, das von &GNU;/&Linux; sehr gut unterstützt wird. Dazu gehören "
#~ "Digitalkameras und Lesegeräte für Speicherkarten. Schnittstellen für "
#~ "Massenspeicher sind: <itemizedlist> <listitem><para><emphasis>USB-"
#~ "Massenspeicher</emphasis>: Schnittstelle mit einem Satz von "
#~ "Kommunikationsprotokollen, die durch das USB-Implementierungsforum "
#~ "definiert wurden. Dieser Standard stellt eine Schnittstelle für eine "
#~ "Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras, zur Verfügung.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire-Massenspeicher</"
#~ "emphasis>: Schnittstelle enthält einen Satz von "
#~ "Kommunikationsprotokollen, die primär durch Apple Computer in den 1990ern "
#~ "entwickelt wurden. FireWire stellt eine schnelle Kommunikation und "
#~ "asynchrone Echtzeit-Datenverarbeitung zur Verfügung. Wie beim USB-"
#~ "Massenspeicher existiert für diesen Standard eine Schnittstelle für eine "
#~ "Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras. Nahezu alle "
#~ "aktuellen Digitalkameras unterstützen USB Version 1 und künftig auch "
#~ "Version 2, einige wenige unterstützen FireWire. </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Um ein generisches Massenspeichergerät mit &digikam; zu "
#~ "benutzen, müssen Sie <guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> in den "
#~ "<link linkend=\"cameraselection.anchor\">Kamera Einstellungen</link> "
#~ "auswählen und den richtigen Pfad zum Mount-Punkt angeben."
#~ msgid "Supported Plugins"
#~ msgstr "Unterstützte Module"
#~ msgid ""
#~ "One of the nicest things about &digikam; is how easily its functionality "
#~ "can be extended, by using plugins:"
#~ msgstr ""
#~ "Eines der schönsten Dinge an &digikam; ist, wie einfach sich seine "
#~ "Funktionalität durch Module erweitern lässt:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<emphasis>Kipi Plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://commits.kde."
#~| "org/kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface project (Kipi)</ulink> "
#~| "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>) is an "
#~| "effort to develop a common plugin structure for &digikam;, "
#~| "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~| "application> and <application>Gwenview</application>. Its aim is to "
#~| "share image plugins among graphical applications. Kipi-Plugins setup is "
#~| "described in this <link linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>KIPI plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=kipi-plugins.git\">Kipi project</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/index.html\">manual</ulink>) is dedicated to develop a plugin "
#~ "interface for &digikam;. Kipi-Plugins setup is described in this <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>KIPI-Module</emphasis>: das <ulink url=\"https://commits.kde."
#~ "org/kipi-plugins\">KDE Image Plugins Interface Projekt</ulink> (<ulink "
#~ "url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch</ulink>) ist ein Ansatz "
#~ "für eine gemeinsame Modulstruktur für &digikam;, "
#~ "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~ "application> und <application>Gwenview</application> zu entwickeln. Ziel "
#~ "ist es, die Module allen Grafikprogrammen zur Verfügung zu stellen. Die "
#~ "Einstellungen für die KIPI-Module sind in diesem <link linkend=\"setup-"
#~ "kipiplugins\">Abschnitt</link> beschrieben."
#~ msgid "The &digikam; plugins interface"
#~ msgstr "Die Modulschnittstelle von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their "
#~| "advantage is, that it is much easier to add a capability to &digikam; by "
#~| "writing a small plugin than by modifying the &digikam; core."
#~ msgid ""
#~ "Plugins are dedicated mostly to export and import images with remote web "
#~ "services. Their advantage is, that it is much easier to add a capability "
#~ "to &digikam; by writing a small plugin than by modifying the &digikam; "
#~ "core."
#~ msgstr ""
#~ "Module können Bilder in nahezu jeder Weise manipulieren, wie es auch ein "
#~ "Benutzer kann. Ihr Vorteil besteht darin, dass es wesentlich einfacher "
#~ "ist, &digikam; durch das Schreiben eines kleinen Moduls um eine Funktion "
#~ "zu ergänzen, als die Änderungen in &digikam; selbst durchzuführen."
#~ msgid "The Main &digikam; Window"
#~ msgstr "Das Hauptfenster von &digikam;"
#~ msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "&digikam;'s main window has four areas. The first one is a sidebar in the "
#~ "left margin that lets you switch between 4 views: <guibutton>Albums</"
#~ "guibutton>, <guibutton>Dates</guibutton>, <guibutton>Tags</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Searches</guibutton>. Then there is a tree navigator panel "
#~ "showing the selected view. The main image window is right in the center. "
#~ "And on the right hand side there is another <link linkend=\"using-sidebar"
#~ "\">sidebar</link> shown. This one can be used to show all information "
#~ "about your images. You can use all these views to organize and find your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hauptfenster von &digikam; hat vier Bereiche. Der erste ist die "
#~ "Seitenleiste am linken Rand, mit dem Sie zwischen den vier Ansichten "
#~ "wechseln können: <guilabel>Alben</guilabel>, <guilabel>Datumsliste</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Stichwörter</guilabel> und <guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel>. Dort ist dann eine Baumansicht für die ausgewählte Ansicht "
#~ "verfügbar. Das Hauptfenster für Bilder ist in der Mitte. Auf der rechten "
#~ "Seite wird eine weitere <link linkend=\"using-sidebar\">Seitenleiste</"
#~ "link> angezeigt. Diese können Sie dazu benutzen , um alle Informationen "
#~ "zu Ihren Bildern anzuzeigen. Sie können diese Ansichten benutzen, um Ihre "
#~ "Fotos zu organisieren."
#~ msgid ""
#~ "To unclutter the interface, either toggle the sidebars away with a &LMB;, "
#~ "or use the full screen view mode (F11, Ctrl+Shift+F)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu vereinfachen, können Sie entweder die Seitenleisten mit "
#~ "&LMB; entfernen oder in den Vollbildmodus mit F11 bzw. Strg+Umschalt+F "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "Drag and Drop of images works about everywhere: d&amp;d an image into "
#~ "another branch of the album tree, across the horizontal album separation "
#~ "line, or to another application window. The only restriction is that you "
#~ "cannot d&amp;d into tag, date or searches."
#~ msgstr ""
#~ "Das ziehen und ablegen von Bildern funktioniert überall: Sie können ein "
#~ "Bild in einem anderen Teil des Albenbaums ablegen, über der horizontalen "
#~ "Trennungslinie oder in ein anderes Anwendungsfenster. Die einzige "
#~ "Einschränkung ist das ein Bild nicht in Stichwörter, Datumsliste oder "
#~ "Suchen ablegen können."
#~ msgid "The status bar at the bottom shows in all four views:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste am unteren Fensterrand zeigt in allen vier Ansichten:"
#~ msgid "the file name when selecting a single file"
#~ msgstr "Dateiname, wenn nur eine Datei ausgewählt ist"
#~ msgid "selection information when several items are selected"
#~ msgstr "Anzahl der ausgewählten Einträge, wenn mehrere ausgewählt sind"
#~ msgid "progress bar for batch processes, &eg; assigning tags"
#~ msgstr ""
#~ "Fortschrittsleiste während einer Stapelverwaltung, wie &eg; beim Zuweisen "
#~ "von Stichwörtern "
#~ msgid "Quick filters:"
#~ msgstr "Schnelle Filter:"
#~ msgid ""
#~ "- search string field: live filter on file names, captions (comments), "
#~ "and tags"
#~ msgstr ""
#~ "- Suchfeld: Filter auf Dateinamen, Beschreibungen (Kommentare) und "
#~ "Stichwörter"
#~ msgid ""
#~ "- a file type selector lets you single out the most common ones: JPEG, "
#~ "PNG, TIFF, RAW, movies and audio"
#~ msgstr ""
#~ "- eine Dateitypauswahl erlaubt es Ihnen die verbreitetsten herauszuheben: "
#~ "JPEG, PNG, TIFF, Roh, Filme und Audio"
#~ msgid ""
#~ "- a rating filter to select images rated with the clicked number of stars"
#~ msgstr ""
#~ "- ein Bewertungsfilter, um Bilder mit der angewählten Anzahl von Sternen "
#~ "auszuwählen"
#~ msgid "a thumbnail size slider"
#~ msgstr "ein Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid "a navigation bar that leads through the images in the main view"
#~ msgstr ""
#~ "eine Navigationsleiste, mit der Sie durch die Bilder in der Hauptansicht "
#~ "navigieren können"
#~ msgid ""
#~ "The text filter is only used for those fields which are actually "
#~ "displayed in the icon view. E.g. filename matching only works if "
#~ "filenames are displayed. The fields which are displayed can be configured "
#~ "in the album settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der Textfilter wird nur für die Felder benutzt, die in der Symbolansicht "
#~ "zurzeit angezeigt werden. So funktioniert das Filtern auf dem Dateinamen "
#~ "nur, wenn dieser in der Symbolansicht auch angezeigt wird. Welche Felder "
#~ "angezeigt werden, können Sie in dem Dialog der Albeneinstellungen "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "The window top shows the menu bar and the main toolbar below."
#~ msgstr ""
#~ "Oben am Fenster wird die Menüleiste angezeigt, direkt darunter die Haupt-"
#~ "Werkzeugleiste."
#~ msgid "The Default Main Toolbar"
#~ msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Go one view backwards in the main window view history (Alt+Left)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie zurück. (Alt+Links)"
#~ msgid "Go one view forwards in the main window view history (Alt+Right)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie vorwärts. (Alt+Rechts)"
#~ msgid "Add images, import function (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Bilder hinzufügen/importieren (Strg+I)"
#~ msgid "Create a new Album (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Neues Album erstellen. (Strg+N)"
#~ msgid "Edit Album properties"
#~ msgstr "Album-Eigenschaften bearbeiten."
#~ msgid "Quick Search tool (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Einfache Bildersuche. (Strg+F)"
#~ msgid "View image (F3)"
#~ msgstr "Bild anzeigen. (F3)"
#~ msgid "Open in Image Editor (F4)"
#~ msgstr "In der Bildbearbeitung öffnen. (F4)"
#~ msgid "Rename Image (F2)"
#~ msgstr "Bild umbenennen. (F2)"
#~ msgid "Toggle Full Screen (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Auf Vollbild umschalten. (Strg+Umschalt+F)"
#~ msgid "Slide Show (F9)"
#~ msgstr "Diaschau (F9)"
#~ msgid "Albums View"
#~ msgstr "Albenansicht"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Albums&quot; tree provides an organized view of your photograph "
#~ "albums. All photographs that are managed by &digikam; are stored in a "
#~ "single folder branch. The albums can be sorted by their folder layout on "
#~ "the hard disk, by the Collection name that has been set in the Album "
#~ "Properties or by the Date of that Albums (this date can also be changed "
#~ "in the Properties of each Album)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Albenliste&quot; stellt eine organisierte Ansicht "
#~ "auf Ihre Fotoalben zur Verfügung. Alle Fotos, die von &digikam; verwaltet "
#~ "werden, sind in einem einzigen Albumbaum gespeichert. Diese Alben können "
#~ "nach den Ordnern, in denen sie auf der Festplatte gespeichert wurden, "
#~ "nach dem Namen ihrer Sammlung in den Albeneigenschaften oder nach dem "
#~ "Datum, an dem das Album zuerst erstellt wurde, sortiert werden. Das Datum "
#~ "kann in den Eigenschaften des Albums geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "You can switch between these sort orders using <guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zwischen diesen Sortierungen wechseln, indem Sie "
#~ "<guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem> in Menü <guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu> benutzen."
#~ msgid "Creating a New Album"
#~ msgstr "Ein neues Album erstellen"
#~ msgid ""
#~ "There are a number of ways to create a new Album. You can create a new "
#~ "Album when you upload new photographs from the Camera using the Camera "
#~ "Tool. You can also create a new empty Album by clicking the "
#~ "<guibutton>New</guibutton> button on the tool bar. As an additional "
#~ "option, you can create a new Album by importing an existing folder of "
#~ "photographs from your computer; just select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Folders...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar and select the folder that you want to import. An Album will be "
#~ "created with the same name as the hard disk folder. You can use drag and "
#~ "drop to import a folder. Drag a folder icon, for example from a "
#~ "&konqueror; window. Then drop it on the album list on the left. A menu "
#~ "will appear that gives you the option to move or copy the folder into "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren mehrere Möglichkeiten ein neues Album zu erstellen. Sie "
#~ "können ein neues Album erstellen, wenn Sie Fotos von der Kamera "
#~ "hochladen. Sie können auch ein leeres Album mit dem Knopf <guibutton>Neu</"
#~ "guibutton> in der Werkzeugleiste erstellen. Sie können einen "
#~ "existierenden Ordner mit Fotos auf Ihrer Festplatte importieren. Benutzen "
#~ "Sie dafür einfach <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Ordner hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> im Menü, und "
#~ "wählen Sie dann den zu importierenden Ordner aus. Ein neues Album mit "
#~ "demselben Namen wie der Ordner auf der Festplatte, wird dann angelegt. "
#~ "Sie können auch den Ordner zum Importieren z. B. aus dem &konqueror; "
#~ "Fenster ziehen und auf der Albenliste von &digikam; fallen lassen. Im "
#~ "darauf erscheinenden Menü müssen Sie nur noch wählen, ob die Bilder in "
#~ "&digikam; kopiert oder verschoben werden sollen."
#~ msgid "Deleting an Album"
#~ msgstr "Ein Album löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the &kde; "
#~| "Trash Can. As an option you could change this behavior, so that delete "
#~| "really did remove the Album and all of the photographs in it. This can "
#~| "be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~| "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~| "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~| "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~| "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgid ""
#~ "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the "
#~ "internal Trash Can. As an option you could change this behavior, so that "
#~ "delete really did remove the Album and all of the photographs in it. This "
#~ "can be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~ "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~ "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~ "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~ "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album in &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. Wenn das Album und alle enthaltenen Fotos stattdessen "
#~ "wirklich gelöscht werden sollen, können Sie dies im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auf der Seite Verschiedenes ändern. "
#~ "Am Anfang dieser Seite ist eine Option, die festlegt, was beim Löschen "
#~ "von Fotos und Alben passieren soll. Um ein Album zu löschen, können Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Album in &quot;Meine Albenliste&quot; "
#~ "klicken und im Kontextmenü <quote>Album von der Festplatte löschen</"
#~ "quote> auswählen."
#~ msgid "Adding a Photograph to an Album"
#~ msgstr "Ein Foto einem Album hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Most of the time you will create new Albums and populate them with "
#~ "photographs directly from your camera using the Camera Tool. However, "
#~ "sometimes you may want to add a photograph that you already have on your "
#~ "computer to an existing Album. To add a photograph to an Album, make sure "
#~ "that the Album is selected. Then, either click the <guilabel>Add Images</"
#~ "guilabel> icon in the tool bar or select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Images...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar. Select the photographs that you want to add from the file "
#~ "dialog and click <guilabel>Open</guilabel>. The photographs will be "
#~ "copied into the Album. Additionally, you can use drag and drop to import "
#~ "photographs. Drag the photographs icons, for example from a &konqueror; "
#~ "window. Then drop it on the image list on the right hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Meistens werden Sie neue Alben erstellen und mit Fotos von der Kamera "
#~ "füllen. Manchmal allerdings werden Sie auch Fotos von der Festplatte zu "
#~ "einem existierenden Album hinzufügen wollen. Um ein Foto einem Album "
#~ "hinzuzufügen, müssen Sie zuerst das Album auswählen und dann entweder auf "
#~ "das Symbol <guilabel>Bilder hinzufügen</guilabel> in der Werkzeugleiste "
#~ "klicken oder im Menü <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Bilder hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> auswählen. "
#~ "Wählen Sie dann die Fotos in der Dateiauswahl aus, und drücken Sie auf "
#~ "<guilabel>Öffnen</guilabel>. Die Bilder werden dann in das Album kopiert. "
#~ "Zusätzlich können Sie auch die Symbole der Fotos aus der Anwendung, z. B. "
#~ "dem &konqueror; Fenster ziehen und auf der Bilderliste in der rechten "
#~ "Seite fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "If you have a scanner configured, you can also scan a photograph straight "
#~ "into an Album. Select <menuchoice><guimenu>Import</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Import from Scanner...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Scanner eingerichtet haben, können Sie auch ein Foto "
#~ "direkt in ein Album scannen. Wählen Sie dazu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> <guimenuitem>Von Scanner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Moving or Copying Photographs Between Albums"
#~ msgstr "Verschieben oder Kopieren von Fotos zwischen den Alben"
#~ msgid ""
#~ "Simply drag the photograph and drop it on the destination Album to move "
#~ "or copy it from one Album to another. A menu will appear that gives you "
#~ "the option to <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Copy</guilabel> the "
#~ "photograph. You can move or copy multiple photographs the same way, just "
#~ "select all the photographs that you want to move and drag them on to the "
#~ "destination Album."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Bild von einem Album zu einem anderen zu kopieren oder zu "
#~ "verschieben, können Sie das Foto mit der Maus auf das Zielalbum "
#~ "verschieben und dort fallen lassen. In dem dann erscheinenden Menü müssen "
#~ "Sie auswählen, ob das Bild durch <guilabel>Verschieben</guilabel> "
#~ "oder<guilabel>Kopieren</guilabel> bewegt wird. Sie können auf dieselbe "
#~ "Art auch mehrere Fotos verschieben bzw. kopieren. Wählen Sie einfach alle "
#~ "Fotos aus und verschieben Sie diese auf das Zielalbum."
#~ msgid "Managing Albums"
#~ msgstr "Alben verwalten"
#~ msgid ""
#~ "An Album contains a set of photographs. Album Properties allows you to "
#~ "set information about this set. To access the Album Properties right-"
#~ "click on an Album and select <guilabel>Edit Album Properties</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album enthält eine Sammlung von Fotos und die Albumeigenschaften "
#~ "erlauben es Ihnen Informationen über diese Sammlung einzugeben. Um auf "
#~ "die Albumeigenschaften zuzugreifen, müssen Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf das Album klicken und im Kontextmenü <guilabel>Albumeigenschaften "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen."
#~ msgid "The Album Properties dialog allows you to set:"
#~ msgstr ""
#~ "In den Albumeigenschaften können Sie die folgenden Parameter setzen:"
#~ msgid "The Album Properties Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Albumeigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Title</guilabel> : this will be used in the &quot;"
#~ "Albums&quot; list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Album-<guilabel>Titel</guilabel>: wird in &quot;Meine "
#~ "Albenliste&quot; benutzt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Collection</guilabel> : this is a way of grouping "
#~ "your Albums together by a common label. The Collection you set will be "
#~ "used to order your albums when you select <guilabel>By Collection</"
#~ "guilabel> from the drop down box in the tool bar or using "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>By Collection</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#~ "want to add and delete Collection labels, use the <link linkend=\"setup-"
#~ "collection\">Collection Settings</link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Album-<guilabel>Sammlungen</guilabel>: sind eine Methode Ihre Alben zu "
#~ "markieren, damit Sie unter einem gemeinsamen Namen gruppiert werden "
#~ "können. Die von Ihnen gesetzte Sammlung wird zum Sortieren Ihrer Fotos "
#~ "benutzt, wenn Sie <guilabel>Nach Sammlung</guilabel> aus der "
#~ "Werkzeugleiste auswählen oder <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach "
#~ "Sammlung</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie neue Sammlungen hinzufügen "
#~ "oder löschen wollen, können Sie dies in den Einstellungen für <link "
#~ "linkend=\"setup-collection\">Sammlungen</link> machen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Comments</guilabel> for the Album : this will be shown in "
#~ "the banner at the top of the main Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Kommentare</guilabel> für das Album: werden im Banner oben "
#~ "im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Date</guilabel> : this will be used when you order "
#~ "your Albums by date using <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sort Albums</guimenuitem><guimenuitem>By Date</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Album-<guilabel>Datum</guilabel>: wird benutzt, wenn Sie Ihre Alben "
#~ "nach Datum mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Alben "
#~ "sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach Datum</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>sortieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Oldest, Average, Newest</guilabel> buttons : these will set the "
#~ "<guilabel>Date</guilabel> to the oldest, average or latest date of the "
#~ "images in that album. It will first try to calculate the average date of "
#~ "the images in the album based on the EXIF-headers. If that fails it will "
#~ "fall back to the modification date of the files in that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Ältester, Durchschnitt, Neuester</guilabel>: Diese "
#~ "setzen das <guilabel>Datum</guilabel> auf das des ältesten, des neusten "
#~ "Bildes oder das des Durchschnitts des Albums. Dazu wird zuerst versucht "
#~ "den Durchschnitt der Bilder aus ihren EXIF-Informationen zu berechnen. "
#~ "Wenn dies fehlschlägt, wird stattdessen das Datum der letzten Änderung "
#~ "jeder Datei in diesem Ordner genutzt."
#~ msgid "Setting the Album Icon"
#~ msgstr "Das Albumsymbol setzen"
#~ msgid ""
#~ "When you first view an Album, &digikam; selects the first photograph in "
#~ "the Album as the icon to display in the &quot;Albums&quot; list. This "
#~ "helps you remember what kind of photographs are contained in an Album. "
#~ "Sometimes the first photograph in the Album is not the most "
#~ "representative and you want to select a different one as the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zuerst ein Album in &digikam; öffnen, wird das erste Bild im "
#~ "Album als Symbol für die &quot;Meine Albenliste&quot; ausgewählt. Dies "
#~ "soll Ihnen dabei helfen sich an die Fotos im Album zu erinnern. Manchmal "
#~ "ist das erste Foto im Album nicht repräsentativ und Sie wollen dann "
#~ "vielleicht ein anderes Foto als Symbol auswählen."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the Album icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the Album icon and select &quot;Set as "
#~ "Album Thumbnail&quot; from the context menu. Additionally you can use "
#~ "drag and drop to set the Album icon. Drag the photographs icon and drop "
#~ "it on the currently selected Album in the Album list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü &quot;Als "
#~ "Albumvorschau setzen&quot; auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto auf "
#~ "das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "An Album can only be in one Album Collection and Album Collections cannot "
#~ "be nested."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album kann immer nur in einer Sammlung enthalten sein und Sammlungen "
#~ "können nicht verschachtelt werden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; also supports tagging individual photographs using the \"My Tags"
#~ "\" area at the left of the main window. Album Collections are different "
#~ "from photograph tagging because the Album Collection applies to all the "
#~ "photographs in an Album rather than to individual photographs. You can "
#~ "use both Album Collections and tagging to organize your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; unterstützt die Eingabe von Stichworten für einzelne Fotos in "
#~ "dem Bereich <quote>Meine Stichwortliste</quote> links unten im "
#~ "Hauptfenster. Album-Sammlungen haben einen anderen Effekt. Zur Sammlung "
#~ "gehören immer alle Fotos des Albums. Sie können natürlich beide Methoden "
#~ "benutzen, um Ihre Fotos zu organisieren."
#~ msgid "Image View"
#~ msgstr "Bildbearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The Image Window provides the main view of your images. When you select "
#~ "an Album the images contained in that Album will be displayed in the "
#~ "Image Window. Each image is displayed as a thumbnail. You can alter the "
#~ "size of the thumbnails using the magnifier slider in the lower right of "
#~ "the status bar."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildfenster stellt Ihnen die Hauptansicht Ihrer Fotos zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie ein Album auswählen, werden alle Bilder in diesem Album im "
#~ "Bildfenster angezeigt. Jedes Foto wird in einer Vorschau angezeigt, Sie "
#~ "können die Größe dieser Vorschauen mit den beiden Lupenknöpfen in der "
#~ "Werkzeugleiste anpassen."
#~ msgid "The thumbnail size slider"
#~ msgstr "Der Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid ""
#~ "The first time you select an Album you may have to wait briefly while the "
#~ "thumbnails are generated, unless you used the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Rebuild all Thumbnails...</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu item beforehand."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album das erste Mal öffnen, müsse Sie kurz warten, während "
#~ "die Vorschaubilder generiert werden. Dies können Sie vermeiden, in dem "
#~ "Sie im Menü <menuchoice> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Alle "
#~ "Vorschaubilder neu erzeugen</guimenuitem> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Information about each photograph is displayed below each thumbnail. You "
#~ "can control what information is displayed from the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &digikam;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> dialog. Select the <guilabel>Album View</"
#~ "guilabel> page and look for the <guilabel>Icon-View Options</guilabel> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zu jedem Bild werden unterhalb der zugehörigen Vorschau "
#~ "angezeigt. Welche Informationen dies sind, können Sie über "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> ändern. Wählen Sie hier die Seite "
#~ "<guilabel>Albenansicht</guilabel> und passen Sie den Bereich "
#~ "<guilabel>Einstellungen für die Vorschauansicht</guilabel> Ihren Wünschen "
#~ "an."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails have Tool Tips which will pop up if you allow the mouse to "
#~ "dwell over a thumbnail for a moment. The Tool Tip shows the most "
#~ "important properties of the photograph including any tags that you have "
#~ "applied. The screenshot at the top of the <link linkend=\"using-"
#~ "mainwindow-intro\">Introduction to the Main Window</link> section shows a "
#~ "Tool Tip being displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschaubilder verfügen über Hilfefenster, die erscheinen. wenn Sie "
#~ "den Mauszeiger einen Moment über einem Bild ruhen lassen. Die Hilfe zeigt "
#~ "die wichtigsten Eigenschaften inklusive allen Stichworte eines Fotos an. "
#~ "Das Bildschirmfoto oben in dem Abschnitt <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "intro\">Einführung in das Hauptfenster</link> zeigt ein solches "
#~ "Hilfefenster."
#~ msgid "Image Management"
#~ msgstr "Bilder verwalten"
#~ msgid ""
#~ "Photographs are what &digikam; is all about. Albums and Tags allow you to "
#~ "organize and find your photographs in a way that suits you. You can "
#~ "access all of the functions that &digikam; can perform on a photograph by "
#~ "right-clicking the thumbnail (context menu) or by selecting from the "
#~ "Image menu in the menu bar. You have the choice between viewing the "
#~ "images, viewing by slide show, or of editing the images."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos sind alles, worum es bei &digikam; geht. Alben und Stichworte "
#~ "erlauben es Ihnen Ihre Bilder so zu organisieren wie es Ihnen passt. Die "
#~ "Bildbearbeitung zeigt Ihre Fotos an und ermöglicht Ihnen eine Anzahl von "
#~ "Verbesserungen an diesen durchzuführen. Sie können alle Funktionen, die "
#~ "mit &digikam; möglich sind, über das Kontextmenü der Vorschau oder das "
#~ "Menü <quote>Bild</quote> in der Menüleiste erreichen. Sie haben die Wahl "
#~ "zwischen dem Betrachten der Bilder, einer Diaschau oder der Bearbeitung "
#~ "der Bilder."
#~ msgid "Viewing an image"
#~ msgstr "Ein Bild ansehen"
#~ msgid ""
#~ "There are several possibilities to view an image. You can either click on "
#~ "it, push <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>View..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\">&Enter;</keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> "
#~ "or select <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> from the "
#~ "context menu. The image will take the whole central space of the main "
#~ "window. For viewing it larger, click the sidebars away (by just clicking "
#~ "on them). While viewing images you can take action from the context menu "
#~ "at any time. To get back to the album view, just click again or press "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Esc;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> puts you back into the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten ein Bild zu betrachten. Sie können es "
#~ "mit dem Mauszeiger anklicken, <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Anzeigen ...</guimenuitem> </menuchoice> auswählen, "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Enter;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken oder "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu></menuchoice> aus dem Kontextmenü "
#~ "auswählen. Das Bild erscheint dann im gesamten Mittelbereich des "
#~ "Hauptfensters. Wenn es größer angezeigt werden soll, können Sie die "
#~ "Seitenleisten ausblenden (einfach drauf drücken). Während Sie Fotos "
#~ "betrachten, können Sie jederzeit Aktionen aus dem Kontextmenü "
#~ "durchführen. Zurück zur Albenansicht gelangen Sie, indem Sie die Taste "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>Esc</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> oder <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken."
#~ msgid "The viewer with thumbnail slider below"
#~ msgstr "Der Betrachter mit dem Vorschau-Schieberegler unten"
#~ msgid "Editing a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "You can open the Image Editor on a photograph either using <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem> </menuchoice> or by right-"
#~ "clicking and selecting <guilabel>Edit</guilabel> from the context menu. "
#~ "See the <link linkend=\"using-imageeditor\">&digikam; Image Editor</link> "
#~ "section for instructions on how to edit your photographs. The Image "
#~ "Editor lets you view your photographs and make a number of adjustments to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Bildbearbeitung mit einem Foto öffnen, indem Sie entweder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice> oder das "
#~ "Kontextmenü des Bildes mit der rechten Maustaste aufrufen und "
#~ "<guilabel>Bearbeiten ...</guilabel> auswählen. Im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"using-imageeditor\">&digikam; Bildbearbeitung</link> finden Sie eine "
#~ "Anleitung, wie Sie Ihre Fotos bearbeiten können. Mit der Bildbearbeitung "
#~ "können Sie Ihre Fotos ansehen und sie ändern."
#~ msgid "Viewing or Editing a Photograph With Another Application"
#~ msgstr "Ein Foto mit einem anderen Programm betrachten oder bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. "
#~| "You can open a photograph in another application by right-clicking on it "
#~| "and selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list "
#~| "of applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~| "&kde; file associations for the image format type of this photograph. "
#~| "Consult the &kde; manual for instructions on changing these file "
#~| "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. You "
#~ "can open a photograph in another application by right-clicking on it and "
#~ "selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list of "
#~ "applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~ "desktop file associations for the image format type of this photograph. "
#~ "Consult the desktop manual for instructions on changing these file "
#~ "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann vorkommen, dass &digikam; die Funktionalität, die Sie benötigen, "
#~ "nicht zur Verfügung stellt. Sie können ein Foto in einem anderen Programm "
#~ "öffnen, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und "
#~ "das Programm aus dem Untermenü von <guilabel>Öffnen mit</guilabel> "
#~ "auswählen. Die dort aufgeführten Anwendungen werden von den &kde;-"
#~ "Dateizuordnungen für den Dateityp kontrolliert. Hierzu, und wie Sie diese "
#~ "Ihren Bedürfnissen anpassen, wenn Ihr Programm nicht aufgezählt wird, "
#~ "finden Sie Informationen im &kde;-Handbuch."
#~ msgid ""
#~ "Note that there can be a problem with meta-data embedded in photographs "
#~ "when they are edited by other image manipulation applications. Some "
#~ "applications do not retain the photograph's meta-data when you save a "
#~ "modified image. This means that if you modify a photograph using one of "
#~ "these programs you will lose information such as orientation, aperture "
#~ "&etc; that are stored in the EXIF and IPTC tags."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten beachten, dass es nach der Bearbeitung durch andere "
#~ "Bildbearbeitungsprogramme zu Problemen mit den im Bild enthaltenden "
#~ "Metadaten kommen kann . Einige Programme speichern diese Daten nicht mit "
#~ "ab, wenn Sie das veränderte Bild speichern. Dadurch gehen diese "
#~ "Informationen aus den EXIF- und IPTC-Daten, wie z. B. Orientierung, "
#~ "Blende usw. verloren."
#~ msgid "Lossless Image Rotation"
#~ msgstr "Verlustfreie Bilddrehung"
#~ msgid ""
#~ "You will need to have the Kipi JPEG Lossless Plugin installed for the "
#~ "rotation features. If you do not have this plugin installed you can still "
#~ "rotate your photographs, but you have use the Image Editor. The Image "
#~ "Editor uses a different method of rotating an image, you may not notice "
#~ "any difference but the Image Editor method can cause some loss of quality "
#~ "in the photograph when saving the picture as JPEG. The rotation methods "
#~ "described here uses the Kipi JPEG Lossless Plugin which preserve the "
#~ "quality in the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen das KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG, um "
#~ "ein Bild zu drehen. Falls Sie dieses Modul nicht haben, können Sie Ihre "
#~ "Bilder nur innerhalb der Bildbearbeitung drehen. Die Bildbearbeitung "
#~ "arbeitet allerdings mit einer anderen Methode. Sie könnten hier also eine "
#~ "Qualitätsveränderung bemerken. Im Folgenden wird die verlustfreie Drehung "
#~ "mit dem KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides two ways to get your photographs the right way up. The "
#~ "simplest method is to right-click the thumbnail and select "
#~ "<guilabel>Rotate</guilabel> and then pick the correct amount of rotation "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt zwei Möglichkeiten zur Drehung zur Verfügung. Die "
#~ "einfachste ist es mit der rechten Maustaste auf die Vorschau zu klicken "
#~ "und <guilabel>Drehen</guilabel> auszuwählen. Im Untermenü können Sie den "
#~ "Grad der Drehung angeben."
#~ msgid ""
#~ "Many digital cameras now have an orientation sensor. This sensor can "
#~ "detect how you hold the camera while taking an image. It stores this "
#~ "orientation information inside the image. This meta data is stored in an "
#~ "embedded meta-data section called EXIF. The cameras could rotate the "
#~ "image themselves right away, but they have limited processing power, so "
#~ "they leave this job to an application like &digikam;. If the camera is "
#~ "storing the orientation, then &digikam; can use it to automatically "
#~ "rotate your photographs so that they are the correct way up when you "
#~ "display them. &digikam; will rotate the image on disk according to this "
#~ "orientation information."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Digitalkameras haben heute einen Orientierungssensor. Dieser stellt "
#~ "fest wie Sie die Kamera beim Auslösen des Bildes halten und speichert "
#~ "diese Information innerhalb des Bildes. Diese Metadaten werden in einem "
#~ "speziellen Bereich für Metadaten, den Exif-Daten gespeichert. Die Kameras "
#~ "könnten das Bild auch direkt mit diesen Informationen drehen. Sie haben "
#~ "allerdings nur eine begrenzte Prozessorleistung zur Verfügung und "
#~ "überlassen diese Arbeit daher einem Programm wie &digikam;. Falls die "
#~ "Kamera die Orientierung gespeichert hat, kann &digikam; diese benutzen, "
#~ "um Ihre Fotos automatisch so zu drehen, dass die richtige Seite für die "
#~ "Anzeige oben ist. &digikam; führt die Drehung anhand der "
#~ "Kamerainformationen durch."
#~ msgid ""
#~ "The photograph is rotated without loss of quality and the orientation "
#~ "information is set to normal, so that other EXIF-aware applications will "
#~ "handle it correctly. To use this feature, right-click on the thumbnail "
#~ "and select <menuchoice> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Auto Rotate/"
#~ "Flip Using EXIF Information</guimenuitem> </menuchoice> . The Camera Tool "
#~ "can perform this operation automatically when it uploads the photographs "
#~ "from your camera which will ensure that your photographs are always the "
#~ "right way up. The rotate operation will do nothing if your camera does "
#~ "not include this information in the photos."
#~ msgstr ""
#~ "Das Foto wird gedreht ohne Qualitätsverlust und die "
#~ "Orientierungsinformationen entsprechend gesetzt, sodass andere EXIF "
#~ "benutzende Programme diese richtig behandeln können. Um dies zu benutzen, "
#~ "müssen Sie mit der rechten Maustaste auf die Vorschau klicken und "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Automatisches drehen/"
#~ "spiegeln anhand der EXIF-Informationen</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "auswählen. Der Kamera Dialog kann dies automatisch beim Hochladen der "
#~ "Fotos von Ihrer Kamera durchführen. Dies stellt sicher, dass Ihre Fotos "
#~ "immer richtig gedreht sind. Es geschieht nichts, falls Ihre Kamera diese "
#~ "Informationen nicht in den Fotos einbettet."
#~ msgid "Renaming a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "You can change the filename for a photograph by right-clicking a "
#~ "thumbnail and selecting <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</keycap></"
#~ "shortcut> <guimenu>Rename</guimenu> </menuchoice>. Remember to keep the "
#~ "file extension (.jpg, .tif, &etc;)."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Dateinamen eines Fotos zu ändern, können Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf die Vorschau klicken und <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</"
#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Umbenennen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü auswählen. Beachten Sie dabei, dass Sie die Erweiterung (."
#~ "jpg, .tif, &etc;) beibehalten."
#~ msgid "Deleting a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~| "&kde; Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~| "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~| "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~| "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~| "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~| "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~ "internal Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~ "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~ "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~ "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto aus &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> oder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>Entf</keycap> </shortcut><guimenu></"
#~ "guimenu> </menuchoice> Falls Sie lieber wirklich Löschen wollen, können "
#~ "Sie dies, indem Sie <menuchoice> <shortcut>&Shift;<keycap>Entf</keycap> </"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid "Deleting works from anywhere in any &digikam; windows"
#~ msgstr "Sie können überall in den &digikam; Fenstern löschen."
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Dates View from Main Window"
#~ msgstr "Datumsansicht im Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Dates&quot; view organizes your photographs based on their "
#~ "dates. &digikam; uses either the EXIF date or, if no EXIF date is "
#~ "available, the last modification time of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Datumsliste&quot; organisiert Ihre Fotos anhand "
#~ "der Daten. &digikam; benutzt dafür entweder das EXIF-Datum oder , falls "
#~ "dieses nicht zur Verfügung steht, das Datum der letzten Änderung der "
#~ "Datei."
#~ msgid ""
#~ "When you select a month from the list, all images from that month are "
#~ "displayed in the Image View. You can select days or weeks in the date "
#~ "sheet at the bottom of the Date View to show only the images from the "
#~ "selected dates."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Monat aus der Liste auswählen, werden alle Fotos dieses "
#~ "Monats in der Bildansicht gezeigt. Sie können Tage oder Wochen im "
#~ "Datumsblatt unten in der Datumsansicht auswählen, damit Ihnen nur die "
#~ "Fotos der ausgewählten Tage gezeigt werden."
#~ msgid "Tags View (Keywords)"
#~ msgstr "Stichwortansicht (Schlüsselbegriffe)"
#~ msgid ""
#~ "(Hierarchical) tagging provides a flexible and powerful way to organize "
#~ "and catalog your images. Tags are labels that can be applied to "
#~ "individual images or whole groups. Once a tag has been set to an image it "
#~ "can be found again by selecting the tag or doing a search."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos mit Stichwörtern versehen stellt eine flexible und leistungsfähige "
#~ "Möglichkeit zur Verfügung, Ihre Fotos zu organisieren und katalogisieren. "
#~ "Stichworte sind Aufkleber, die einzelnen Fotos oder ganzen Gruppen "
#~ "zugeordnet werden können. Sobald ein Stichwort einem Foto zugewiesen "
#~ "wurde, kann das Foto durch die Auswahl dieses Stichworts oder eine Suche "
#~ "wieder gefunden werden."
#~ msgid "Selecting a tag and applying a new one"
#~ msgstr "Auswählen eines Stichworts und das Anwenden eines neuen"
#~ msgid ""
#~ "When a tag is selected, all of the images that are marked with that tag "
#~ "are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Stichwort ausgewählt ist, werden alle Fotos, die mit diesem "
#~ "Stichwort markiert wurden, angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Tags can be arranged in a hierarchical tree. This allows you to organize "
#~ "your tags in a logical manner. One can collapse parts of the tree in the "
#~ "&quot;Tags&quot; list so that one can easily find the tags that you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Stichworte können in einem hierarchischen Baum einsortiert werden. "
#~ "Hierdurch können Sie Ihre Stichworte logisch organisieren. Sie können "
#~ "auch Teile des Baums &quot;Meine Stichwortliste&quot; zusammenzuklappen, "
#~ "sodass Sie die Stichworte, die Sie suchen, leicht finden können."
#~ msgid ""
#~ "Tags are stored in a database for fast access, and, the applied tags are "
#~ "written into IPTC data fields of the image (at least for JPEG). So can "
#~ "use your tags with other programs or, in case of loss of that data in the "
#~ "database, the tags will be re-imported when the image is noticed by "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichworte werden in einer Datenbank für den schnellen Zugriff und "
#~ "zugewiesene Stichwort in den IPTC-Datenfeldern des Bildes, zumindest für "
#~ "JPEG, gespeichert. Sie können also Ihre Stichworte auch in anderen "
#~ "Programmen benutzen. Außerdem werden die Stichworte beim Verlust der "
#~ "Datenbank re-importiert, sobald &digikam; die Bilder bemerkt."
#~ msgid "Managing Tags"
#~ msgstr "Stichworte verwalten"
#~ msgid ""
#~ "You can add new tags by right-clicking on either the &quot;Tags&quot; "
#~ "label or an existing tag and selecting <guilabel>New Tag</guilabel>. If "
#~ "you add a new tag by right-clicking on an existing tag, your new tag will "
#~ "be created as a sub-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können neue Stichworte hinzufügen, indem Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste entweder auf &quot;Meine Stichworte&quot; oder auf ein "
#~ "existierendes Stichwort klicken und dann <guilabel>Neues Stichwort</"
#~ "guilabel> wählen. Wenn Sie ein neues Stichwort hinzufügen, nachdem Sie "
#~ "auf ein existierendes geklickt haben, wird dieses zum Unterstichwort "
#~ "dieses Stichworts."
#~ msgid ""
#~ "You can delete a Tag by right-clicking on the Tag you want to delete and "
#~ "selecting <guilabel>Delete</guilabel> Tag. When you delete a tag, the "
#~ "photographs themselves are not deleted. Simply the tag is removed from "
#~ "those photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort löschen, indem Sie auf das Stichwort mit der "
#~ "rechten Maustaste klicken und <guilabel>Löschen</guilabel> auswählen. "
#~ "Wenn Sie ein Stichwort löschen, wird das Foto selbst nicht gelöscht. Nur "
#~ "das Stichwort wird von diesem Foto entfernt."
#~ msgid ""
#~ "You can move the position of a Tag within the tree by dragging it to the "
#~ "position that you want and dropping it there. A menu will appear that "
#~ "gives you the option to <guilabel>Move</guilabel> the tag. This works "
#~ "from the left and right sidebar. A tag can only be in one place in the "
#~ "tree at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Position eines Stichworts ändern, indem Sie es an die "
#~ "gewünschte Position im Baum ziehen und dort ablegen. Dann erscheint ein "
#~ "Menü, das Ihnen die Möglichkeit gibt das Stichwort zu "
#~ "<guilabel>Verschieben</guilabel>. Ein Stichwort kann zu einer Zeit nur "
#~ "einmal im Baum sein."
#~ msgid ""
#~ "You can set the Tag Properties by right-clicking on a Tag and selecting "
#~ "<guilabel>Edit Tag Properties</guilabel>. The Tag Properties allow you to "
#~ "change the name of the tag and the icon used in the &quot;Tags&quot; tree."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Eigenschaften eines Stichworts ändern, indem Sie es mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <guilabel>Stichwort "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen. Sie können den Namen des Stichworts und "
#~ "das Symbol im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ändern."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the tag icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the tag icon and select \"Set as Tag "
#~ "Thumbnail\" from the context menu. Additionally you can use drag and drop "
#~ "to set the tag icon. Drag the images icon and drop it on the currently "
#~ "selected tag in the tag list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <quote>Als "
#~ "Albumvorschau setzen</quote> auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto "
#~ "auf das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid "Tagging Photographs"
#~ msgstr "Stichworte Fotos zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "Before you can get the most out of &digikam;'s Tagging capabilities, you "
#~ "must first tag your photographs. There are two methods of tagging "
#~ "photographs. Once you have identified the photographs that you want to "
#~ "tag you can either drag and drop them onto the Tag in the \"My Tags\" "
#~ "tree or, by right-clicking on the selected photographs in the Image "
#~ "Window, you can use the <guilabel>Assign Tag</guilabel> menu to select "
#~ "the Tags you wish to set."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam;s Funktionalität mit Stichworten umzugehen ausnutzen zu "
#~ "können, müssen Sie zuerst Ihre Fotos mit Stichworten versehen. Dies kann "
#~ "auf zwei Arten geschehen: Sobald Sie die Fotos ausgesucht haben, die Sie "
#~ "mit einem Stichwort versehen wollen, können Sie diese auf das "
#~ "entsprechende Stichwort im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ziehen und "
#~ "dort ablegen. Alternativ können Sie auch mit der rechten Maustaste auf "
#~ "die Vorschauen der Bilder klicken und aus dem Kontextmenü "
#~ "<guilabel>Stichwort zuweisen</guilabel> auswählen."
#~ msgid ""
#~ "You can label a photograph with as many tags as you like. The photograph "
#~ "will appear when you select any of the tags that are set against it. This "
#~ "way you can set a tag for each person in a photograph, as well as the "
#~ "place the photograph was taken, the event it was taken at, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Foto mit einer beliebige Anzahl Stichworte versehen. Das "
#~ "Foto wird angezeigt, sobald Sie eins der Stichwörter ihm zugewiesenen "
#~ "Stichworte anwählen. Auf diese Art können Sie ein Stichwort für jede "
#~ "Person auf einem Foto, eins für den Ort, an dem das Foto gemacht wurde, "
#~ "eins für das Ereignis, bei dem es gemacht wurde usw. vergeben."
#~ msgid ""
#~ "Tagging Image with context menu, or with drag&amp;drop from either sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder mittels des Kontextmenüs mit Stichworten versehen oder diese von "
#~ "einer Seitenleiste ziehen und ablegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have tagged a photograph, the tag name will appear under the "
#~ "thumbnail in the Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie ein Foto mit Stichworten versehen haben, wird dieses unter der "
#~ "Vorschau des Bildes im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "You can remove a tag from a photograph by right-clicking on the "
#~ "photograph and using the <guilabel>Remove</guilabel> Tag menu. This menu "
#~ "will only show those tags that have been set on this photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort entfernen, im dem Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "das Kontextmenü des Fotos öffnen und aus dem Stichworte-Menü "
#~ "<guilabel>Entfernen</guilabel> auswählen. Das Menü zeigt Ihnen nur die "
#~ "Stichworte an, die dem Foto zugewiesen wurden."
#~ msgid "The Timeline"
#~ msgstr "Der Zeitstrahl"
#~ msgid ""
#~ "The timeline view shows a timescale-adjustable histogram of the numbers "
#~ "of images per time unit. A selection frame moves over the histogram. To "
#~ "select a time frame just click into the <emphasis>lower square</emphasis> "
#~ "of the selection frame where the time unit is indicated. That will show "
#~ "all corresponding images in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitstrahl-Ansicht zeigt ein zeitabhängig justierbares Histogramm der "
#~ "Anzahl der Bilder pro Zeiteinheit an. Ein Auswahlrahmen kann über dieses "
#~ "Histogramm verschoben werden. Um einen Zeitrahmen auszuwählen müssen Sie "
#~ "nur auf das <emphasis>untere Rechteck</emphasis> des Auswahlrahmens "
#~ "klicken, der die Zeiteinheit angibt. Dadurch werden alle zugehörigen "
#~ "Bilder im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "In the field right below you can enter a title and save your selection. "
#~ "It will then appear in the list field at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Titel eingeben und Ihre Auswahl speichern. "
#~ "Diese erscheint dann in der Liste unten."
#~ msgid "The Timeline View in Action"
#~ msgstr "Die Zeitleistenansicht in Aktion"
#~ msgid "Searches View"
#~ msgstr "Suchansicht"
#~ msgid "The Quick Search"
#~ msgstr "Die einfache Suche"
#~ msgid ""
#~ "Quick Search is a little box in the status bar and provides you with a "
#~ "simple means to search all data fields in the album library with a single "
#~ "query. You can enter any arguments in the <guilabel>Search</guilabel> "
#~ "text field and it will be used to determine the results. For instance, "
#~ "you can enter the string 'birthday' to search the complete album library "
#~ "for occurrences of the word 'birthday' in all photograph descriptions, or "
#~ "'05.png' to search for a specific image file name '05.png' (no escaping "
#~ "as in regexpressions needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche ist eine kleine Box in der Statusleiste die Ihnen eine "
#~ "Suchmaske zur Verfügung stellt. Diese können Sie dazu benutzen, um mit "
#~ "einer einzigen Abfrage nach beliebigen Datenfeldern in Ihrem Albumordner "
#~ "zu suchen. Sie können jedes Argument in das Feld<guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel> eingeben, um das Suchergebnis festzulegen . Sie können z.B. das "
#~ "Wort <quote>Geburtstag</quote> eingeben, um alle Fotos nach dem Auftreten "
#~ "des Wortes 'Geburtstag' in der Beschreibung zu finden, oder <quote>05."
#~ "png</quote>, um nach einer Datei mit dem Namen <quote>05.png</quote> zu "
#~ "suchen. (Es ist keine spezielle Behandlung von Sonderzeichen nötig wie in "
#~ "regulären Ausdrücken.)"
#~ msgid "Search Properties:"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid "searches are case insensitive"
#~ msgstr "Suchen ignorieren die Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "blank separated search terms are boolean AND combinations"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Leerzeichen getrennte Suchbegriffe werden mit dem Bool'schen UND "
#~ "verknüpft"
#~ msgid "special characters are literal and not interpreted ( . * ? / &etc;)"
#~ msgstr "Sonderzeichen werden nicht interpretiert ( . * ? / &etc;)"
#~ msgid ""
#~ "include all elements of the database: names, rating, keywords, tags, "
#~ "albums, collections, dates (and more in the future)"
#~ msgstr ""
#~ "Umfassen alle Elemente der Datenbank: Namen, Bewertungen, "
#~ "Schlüsselwörter, Stichwörter, Alben, Sammlungen, Datumsstempel und in der "
#~ "Zukunft noch mehr."
#~ msgid ""
#~ "The Quick Search really works intuitively. If you want to search images "
#~ "from a certain date, you can simply type <userinput>2005</userinput>, but "
#~ "it is even possible to search for a certain month. Just enter the name of "
#~ "the month in your local language. If it is Dutch, you can enter "
#~ "<userinput>Maart</userinput>, to see the images of March. The combination "
#~ "of 'Maart 2006' means 'Maart AND 2006' and therefore is equivalent to "
#~ "'2006 Maart'. Or look for 'Maart 2007 cr2' to find all RAW files of March "
#~ "2007."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche arbeitet sehr intuitiv. Wenn Sie Fotos von einem "
#~ "bestimmten Jahr suchen, können Sie einfach <userinput>2005</userinput> "
#~ "eingeben. Sie können aber auch nach einem bestimmten Monat suchen. Geben "
#~ "Sie einfach den Namen des Monats in Ihrer Sprache ein. In Deutsch also "
#~ "einfach <userinput>März</userinput>, um die Bilder vom März zu sehen. Die "
#~ "Kombination <quote>März 2006</quote> bedeutet <quote>März</quote> UND "
#~ "<quote>2006</quote>. Sie ist also gleichbedeutend mit <quote>2006 März</"
#~ "quote>. Mit <quote>März 2007 cr2</quote> finden Sie alle Rohdateien aus "
#~ "dem März 2007."
#~ msgid ""
#~ "Next to the search box is a little LED that turns green if the search has "
#~ "results. Just click on it to reset the filtering and show all images "
#~ "again. If the search is not succeessful, the LED turns red."
#~ msgstr ""
#~ "Neben der Suchbox ist eine kleine Lampe, die Grün wird, wenn die Suche "
#~ "Treffer findet. Wenn Sie hierauf klicken wird die Filterung gelöscht und "
#~ "alle Bilder wieder angezeigt. Wenn Die Suche nichts gefunden hat, dann "
#~ "wird die Lampe rot."
#~ msgid "Quick Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Die Einfache Suche in Aktion"
#~ msgid "Searches proper"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid ""
#~ "The more sophisticated search tool is a tab on the left sidebar "
#~ "(binocular icon). If you open it, you will be presented with a simple "
#~ "search box the works as described above, except that you can save this "
#~ "search as a live folder that always filters for what you entered as "
#~ "search criteria. When saved, the filter will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Das fortgeschrittenere Suchwerkzeug ist in dem Reiter in der linken "
#~ "Seitenleiste mit dem Fernglas versteckt. Wenn Sie dies öffnen, bekommen "
#~ "Sie ein einfaches Suchfeld wie oben beschrieben angezeigt. Sie können "
#~ "diese Suche hier aber als Live-Suche speichern, die immer das filtert was "
#~ "Sie als Suchkriterium eingegeben haben. Nachdem Sie abgespeichert wurde "
#~ "erscheint der Filter in der Liste."
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your selection, click on the <guilabel>Ok</"
#~ "guilabel> button, and the search will be carried out, and the results "
#~ "displayed in \"My Search\" view from the main window. The <guilabel>Save "
#~ "search as</guilabel> text field will be used to label your query in \"My "
#~ "Search\" list. If you want to modify your selection after performing a "
#~ "search, simply right click on the item from \"My Search\" view and select "
#~ "an option from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, drücken Sie den Kopf "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> und die Suche wird durchgeführt. Die Ergebnisse "
#~ "werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im Hauptfenster "
#~ "angezeigt. Das Textfeld <guilabel>Aktuell Suche speichern</guilabel> wird "
#~ "benutzt, um Ihrer Anfrage einen Namen in <quote>Meine Suchliste</quote> "
#~ "zuzuordnen. Wenn Sie Ihre Auswahl nach der Suche nochmal ändern wollen, "
#~ "müssen Sie nur den entsprechenden Eintrag aus der Ansicht <quote>Meine "
#~ "Suchliste</quote> auswählen und in seinem Kontextmenü eine Option "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>Edit Search</guilabel>, the search form will re-"
#~ "appear, containing your previous search information. If you select "
#~ "<guilabel>Edit as Advanced Search</guilabel>, the advanced search tool "
#~ "dialog will be come up to modify your previous search information using "
#~ "more elaborate search rules. See the <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "advancedsearchtool\">The Advanced Search Tool</link> section for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <guilabel>Suche bearbeiten</guilabel> auswählen, erscheint das "
#~ "Formular zur Eingabe der Suche wieder mit den vorher eingegebenen "
#~ "Suchinformationen . Falls Sie <guilabel>Als erweiterte Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel> auswählen, erscheint der Dialog für die erweiterte Suche, um "
#~ "Ihre vorangegangene Suche zu ändern. Hier stehen Ihnen mehr Regeln für "
#~ "die Suche zur Verfügung. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
#~ "<link linkend=\"using-mainwindow-advancedsearchtool\">Das Werkzeug zur "
#~ "Erweiterten Suche</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove an existing search from the list, just select "
#~ "<guilabel>Delete Search</guilabel> from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende Suche aus der Liste löschen wollen, wählen "
#~ "Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche löschen</guilabel>."
#~ msgid "Search View from Main Window"
#~ msgstr "Meine Suchliste im Hauptfenster"
#~ msgid "The Advanced Search Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Erweiterte Suche</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Advanced Search tool provides an extended search form with a wealth of "
#~ "search parameters, which can be used to search in specific fields of the "
#~ "&digikam; albums database."
#~ msgstr ""
#~ "Die <quote>Erweiterte Suche</quote> stellt Ihnen ein erweitertes "
#~ "Suchformular mit vielen Suchparametern zur Verfügung, mit dem Sie in "
#~ "bestimmten Feldern von &digikam;s Datenbank suchen können. "
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Search Rules</guilabel> list is used to set all options to "
#~ "process a search query in the albums database. All rules are listed "
#~ "vertically and separated by an operator. An option can be added or "
#~ "deleted to the list using <guilabel>Add Search Group/Remove Group</"
#~ "guilabel>. Each option can be combined with another one using "
#~ "<guilabel>Meet all..</guilabel> or <guilabel>Meet any...</guilabel> or "
#~ "<guilabel>one of these...</guilabel> <guilabel>At least one...</guilabel> "
#~ "logical operators. Thus, one can construct searches of the type &quot;AND "
#~ "NOT&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der <guilabel>Suchregeln</guilabel> wird benutzt, um die "
#~ "Optionen für eine Suchabfrage in der Albendatenbank zu setzen. Alle "
#~ "Regeln werden zeilenweise, durch Operatoren getrennt, aufgezählt. Eine "
#~ "Option kann dieser Liste mit <guilabel>Suchgruppe hinzufügen/Suchgruppe "
#~ "löschen</guilabel> hinzugefügt bzw. daraus gelöscht werden. Jede Option "
#~ "kann mit anderen über die logischen Operationen <guilabel>Alle ...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Eine ...</guilabel>, <guilabel>Keine ...</guilabel> "
#~ "oder <guilabel>Mindestens ...</guilabel> verknüpft werden. Darüber hinaus "
#~ "können Sie Suchen des Typs &quot;UND NICHT&quot; erstellen."
#~ msgid "Fuzzy Searches/Duplicates"
#~ msgstr "Ungenaue/Doppelte Suchen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; characterizes every image by a legthy number using a special "
#~ "technique (Haar algorithm) that make it possible to compare images by "
#~ "comparing this calculated signature. The less numerical difference there "
#~ "is between any two image signatures, the more they resemble each other. "
#~ "This technique has three implementations"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; charakterisiert jedes Bild durch eine lange Zahl mit einer "
#~ "speziellen Technik, dem Haar-Algorithmus. Diese ermöglicht es Bilder zu "
#~ "vergleichen indem man diese Signaturen vergleicht. Je geringer der "
#~ "Unterschied zwischen zwei Bildsignaturen, je mehr entsprechen sie sich. "
#~ "Diese Technik wird in drei Bereichen angewandt."
#~ msgid ""
#~ "Similar items: This is a drag&amp;drop zone where you can drop any image "
#~ "to find a similar one. A threshold can be modified in order to narrow "
#~ "down or enlarge the resulting selection. Drag an image from anywhere over "
#~ "the fuzzy search icon in the left sidebar, it will open and you drop it "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Ähnliche Einträge: Dies ist ein Bereich in dem Sie jedes Bild fallen "
#~ "lassen können, um ein ähnliches zu finden. Mittels eines Schwellwerts "
#~ "kann die Ergebnisauswahl vergrößert oder verkleinert werden. Wenn Sie ein "
#~ "Bild von irgendwo her über das Symbol der ungenauen Suche in der linken "
#~ "Seitenleiste schieben, dann wird diese sich öffnen und Sie können es dort "
#~ "fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "Sketch: free hand color sketching: draw a quick sketch and &digikam; will "
#~ "find corresponding images. Again a threshold can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Skizze: Freihand-Farbskizze: zeichnen Sie eine schnelle Skizze und "
#~ "&digikam; findet die passenden Bilder. Auch hier kann ein Schwellwert "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Duplicates: after &digikam; has scanned all collections you will find a "
#~ "list of duplicates here. It's up to you of course to decide what to do "
#~ "with them. From the menu <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rebuild all fingerprints...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> you can initiate a total rebuild of the image signatures (may "
#~ "take hours if you have a large collection, an estimate is 2 hours for "
#~ "10'000 images) or from the bottom you can just rescan, which is much "
#~ "faster. <guimenu>Find duplicates</guimenu> will do just that, but it will "
#~ "take a long time too as it has to compare every image with any other "
#~ "image. Fortunately, you can refine your search by albums and/or tags."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte: Nachdem &digikam; alle Bilder untersucht hat finden Sie eine "
#~ "Liste von doppelten hier. Es liegt natürlich an Ihnen was mit diesen "
#~ "geschehen soll. Mit dem Menü <menuchoice><guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alle Fingerabdrücke neu erzeugen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> können Sie einen kompletten Neuaufbau der Bildsignaturen "
#~ "starten. Dies kann für große Bildsammlungen Stunden dauern. Ungefähr "
#~ "zwei Stunden für 10.000 Bilder. Alternativ können Sie sie auch nur neu "
#~ "einlesen, was viel schneller geht. <guimenu>Doppelte suchen</guimenu> "
#~ "macht genau dies, aber es dauert ziemlich lange, da es jedes Bild mit "
#~ "allen anderen vergleicht. Glücklicherweise kann die Suche auf Alben oder "
#~ "Stichwörter eingeschränkt werden."
#~ msgid "Fuzzy search for similar image"
#~ msgstr "Ungenaue Suche für ähnliche Bilder"
#~ msgid "Find duplicates while restricting to an album"
#~ msgstr "Duplikate innerhalb einzelner Alben finden"
#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "Kartensuche"
#~ msgid ""
#~ "This tab provides an intuitive map search tool based on the marble "
#~ "widget. You can zoom in and out with the mousewheel by either scrolling "
#~ "it or hold and drag it. Pan by holding down the left mouse button. Press "
#~ "the <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>left mouse button</keycap></"
#~ "keycombo> to pull-up a square as indicated. All images falling within the "
#~ "coordinates of that square will be filtered and shown (provided your "
#~ "images have been geo-coded of course)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Reiter stellt ein intuitives Kartensuchwerkzeug basierend auf dem "
#~ "Marble-Miniprogramm zur Verfügung. Sie können mit dem Mausrad herein oder "
#~ "heraus zoomen oder es festhalten und verschieben. Verschieben Sie es "
#~ "während Sie den linken Mausknopf drücken. Drücken Sie <keycombo action="
#~ "\"press\">&Ctrl;<keycap>linker Mausknopf</keycap></keycombo> um ein "
#~ "Quadrat aufzuziehen. Alle Bilder innerhalb dieser Koordinaten werden "
#~ "gefiltert und angezeigt. Dies setzt natürlich voraus das Ihre Bilder Geo-"
#~ "Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "In the box below you can enter a name for your geo filter. It will be "
#~ "added to the list view below for future reference, it acts as a live geo "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Namen für Ihren Geo-Filter angeben. Dieser "
#~ "wird dann für eine spätere Verwendung der Liste unten hinzugefügt. Er "
#~ "arbeitet wie ein Live Geoordner."
#~ msgid "The Map Searches tab"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Kartensuche</quote>"
#~ msgid "For higher resolution maps choose \"More Info\""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie bitte <quote>Weitere Informationen</quote> für Karten in "
#~ "höheren Auflösungen"
#~ msgid "The &digikam; Light Table"
#~ msgstr "Der &digikam; Leuchttisch"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; features a light table in a separate window to easily compare "
#~ "images. It works with all supported image formats including RAW files."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt einen Leuchttisch in einem separaten Fenster zur "
#~ "Verfügung mit dem Sie einfach Bilder vergleichen können. Er arbeitet mit "
#~ "allen unterstützten Bilddateiformaten, auch Rohdateien, zusammen."
#~ msgid ""
#~ "Select one or several images in any view from the main window, call "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Place onto Light Table</guimenu> </menuchoice> from "
#~ "the context menu. The selection will be added to the light table, and its "
#~ "separate window will open. When you are back to the &digikam; main window "
#~ "you can quickly access the light table with <menuchoice> <shortcut> "
#~ "<keycombo action=\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Light Table</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eins oder mehrere Bilder aus einer beliebigen Ansicht im "
#~ "Hauptfenster aus und und benutzen Sie dann <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Dem Leuchttisch hinzufügen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü. Die Auswahl wird dem Leuchttisch hinzugefügt und sein "
#~ "Fenster geöffnet. Wenn Sie wieder im &digikam; Hauptfenster sind, können "
#~ "Sie den Leuchttisch schnell mit <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Leuchttisch</guimenuitem> </menuchoice> öffnen."
#~ msgid ""
#~ "From the thumbbar drag &amp; drop images to the left and right comparison "
#~ "pane below. A little arrow will indicate which copy is shown in which "
#~ "pane. If you choose <guilabel>Synchronize Preview</guilabel> from the "
#~ "toolbar, any zoom and panning in one window will be synchronously "
#~ "executed in the other pane, so that you can compare the same areas of two "
#~ "images."
#~ msgstr ""
#~ "Aus der Vorschauleiste können Sie die Bilder, die Sie vergleichen wollen, "
#~ "in den linken oder rechten Bereich des Fensters ziehen und dort ablegen. "
#~ "Ein kleiner Pfeil zeigt Ihnen an welche Kopie in welchem Fensterbereich "
#~ "zu sehen ist. Wenn Sie <guilabel>Vorschau synchronisieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste auswählen und Zoom- bzw. Verschiebeoperationen an "
#~ "einem der Bilder durchführen, dann werden diese bei dem anderen Bild "
#~ "ebenfalls ausgeführt. Sie können also dieselben Bereiche der beiden "
#~ "Bilder vergleichen."
#~ msgid ""
#~ "Another mode is better suited for quickly culling from a series of "
#~ "images. If you choose <guilabel>Navigate by Pair</guilabel> from the "
#~ "toolbar, the first two images will be automatically inserted into the "
#~ "comparison panes. Click on any thumbnail to make it the left side "
#~ "preview, the adjacent thumbnail to the right will be inserted into the "
#~ "right pane. That make it easy to sift through a series of similar images."
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderer Modus ist besser geeignet, um schnell aus einer Bilderserie "
#~ "auszusortieren. Wenn Sie <guilabel>Paarweise navigieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen, dann werden die beiden ersten Bilder "
#~ "automatisch in die Bereiche zum Vergleichen geladen. Benutzen Sie nun die "
#~ "linke Maustaste bei einem beliebigen Vorschaubild, um es in der linken "
#~ "Seite anzuzeigen. Das rechts benachbarte Bild wird im rechten Bereich "
#~ "angezeigt. Dies vereinfacht es sich durch eine Reihe von ähnlichen "
#~ "Bildern durchzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Of course, the usual delete actions work from the light table directly as "
#~ "well as <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F4</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich arbeiten die normalen Löschaktionen auch direkt aus dem "
#~ "Leuchttisch wie z.B. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press"
#~ "\"><keycap>F4</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "All image information from the main window right sidebar is available for "
#~ "each of the two previews in the light table. This makes it easy to link "
#~ "visual differences to exposure data for example."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Bildinformationen aus der rechten Seitenleiste des Hauptfensters "
#~ "sind für beide Vorschaubilder im Leuchttisch verfügbar. Dies macht es z."
#~ "B. einfach visuelle Unterschiede mit Belichtungsdaten zu verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "In the lower right corner of each pane there you find a built-in panning "
#~ "action (crossed arrows). Click on it and keep the &LMB; pressed to pan "
#~ "across the image (in synchronous mode both images will show the same "
#~ "viewing port)."
#~ msgstr ""
#~ "Im unteren Ende jedes Bereiches finden Sie eine eingebaute "
#~ "Schwenkfunktion, die Sie an den gekreuzten Pfeilen erkennen. Um den "
#~ "sichtbaren Bereich des Bildes zu schwenken, müssen Sie diese anklicken "
#~ "und den &LMB; gedrückt halten. Im Modus <quote>Vorschau abgleichen</"
#~ "quote> werden dann beide Bilder denselben Bildbereich zeigen."
#~ msgid ""
#~ "Zooming works the same as in other views: use indifferently the zoom "
#~ "slider below the panes or <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>scroll "
#~ "wheel</keycap></keycombo> to zoom in and out, with both images when in "
#~ "synchronous mode."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zoomen arbeitet genauso wie in anderen Ansichten. Benutzen Sie "
#~ "einfach den Zoom-Regler unter den Bildern oder <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> um in Das Bild hinein und "
#~ "hinaus zu zoomen. Dies geschieht in beiden Bildern wenn Sie im Modus "
#~ "<quote>Vorschau abgleichen</quote> sind."
#~ msgid "The Light Table in Action"
#~ msgstr "Der Leuchttisch in Aktion"
#~ msgid "&doc-sidebar;"
#~ msgstr "&doc-sidebar;"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Zu erledigen"
#~ msgid "Using a Digital Camera With &digikam;"
#~ msgstr "Eine Digitalkamera mit &digikam; benutzen"
#~ msgid "Introduction to Camera Interface"
#~ msgstr "Einführung in das Kamerafenster"
#~ msgid ""
#~ "The Camera Tool allows you to download your photographs directly from "
#~ "your camera into a &digikam; Album. You can access the Camera Tool by "
#~ "clicking on the Camera menu and selecting from the list of configured "
#~ "cameras. See the <link linkend=\"setup-camera\">Setup Camera Section</"
#~ "link> of the manual for instructions on how to setup &digikam; to work "
#~ "with your camera. If you want to have more information about how "
#~ "&digikam; supports digital cameras, please a take a look at <link linkend="
#~ "\"using-camerasupport\">this section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kamera-Werkzeug erlaubt es Ihnen Ihre Fotos direkt von der Kamera in "
#~ "ein &digikam;-Album herunterzuladen. Sie können auf dieses Werkzeug über "
#~ "das Kameramenü und die Auswahl der gewünschten Kamera aus der Liste "
#~ "zugreifen. Im Abschnitt <link linkend=\"setup-camera\">Kamera einrichten</"
#~ "link> des Handbuchs finden Sie eine Anleitung zum Einrichten Ihrer Kamera "
#~ "unter &digikam;. Wenn Sie weitere Informationen über die Unterstützung "
#~ "von Digitalkameras unter &digikam; benötigen, so finden Sie diese in "
#~ "<link linkend=\"using-camerasupport\">diesem Abschnitt</link>."
#~ msgid ""
#~ "The Camera Interface is not the only way to get your photographs into "
#~ "&digikam;. See the <link linkend=\"using-addphototoalbum\">Adding a "
#~ "photograph to an Album</link> section for a description of how to add "
#~ "photographs that are already on your hard disk. But Camera Interface "
#~ "provides a lots of advanced settings to import images into your albums "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kamera-Schnittstelle ist nicht der einzige Weg, um Ihre Fotos in "
#~ "&digikam; zu bekommen. Im Abschnitt <link linkend=\"using-addphototoalbum"
#~ "\">Hinzufügen eines Fotos zu einem Album</link> finden Sie eine "
#~ "Beschreibung, wie Sie Fotos, die Sie bereits auf Ihrer Festplatte haben, "
#~ "hinzufügen können. Die Kamera-Schnittstelle stellt Ihnen aber viele "
#~ "fortgeschrittene Einstellungen zum Importieren von Bildern zu Ihrer "
#~ "Albendatenbank zur Verfügung."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on. See you camera's user manual if you need more information."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, verbinden Sie diese mit "
#~ "dem Rechner, schalten die Kamera auf den Anzeigemodus um und schalten sie "
#~ "ein. Eine weitere Beschreibung dazu finden Sie im Handbuch Ihrer Kamera."
#~ msgid ""
#~ "When you start the Camera Interface, it will try to connect to the "
#~ "Camera. For some cameras this connection phase can take a little while. "
#~ "When connected, a <guilabel>Ready</guilabel> indicator will appear on the "
#~ "bottom and thumbnails of any photographs on the camera will be displayed. "
#~ "Some cameras cannot provide thumbnails of the photographs. If this is the "
#~ "case, you will only see the filenames and a mime-type icon for each item "
#~ "stored by your camera (photograph, movies, sounds, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Kamera-Schnittstelle starten, versucht diese sich mit Ihrer "
#~ "Kamera zu verbinden. Bei einigen Kameras kann das eine Weile dauern. Wenn "
#~ "die Verbindung hergestellt ist, erscheint ein <guilabel>Fertig</guilabel>-"
#~ "Indikator am unteren Ende und die Vorschaubilder aller Fotos auf der "
#~ "Kamera werden angezeigt. Einige Kameras stellen keine Vorschaubilder zur "
#~ "Verfügung. Wenn dies der Fall ist, werden die Dateinamen und ein Symbol "
#~ "für die Dateizuordnung für jede Datei, Fotos, Filme, Musik usw. auf der "
#~ "Kamera angezeigt."
#~ msgid "<title>The Camera Client Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Kameraklienten-Fenster</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Client Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Kameraklienten-Fenster</screeninfo>"
#~ msgid "Getting information about photographs from the Camera"
#~ msgstr "Die Informationen über Fotos von Ihrer Kamera holen"
#~ msgid ""
#~ "Before downloading photographs to your computer, you may wish to see "
#~ "camera item information. Using the <menuchoice><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenuitem>Metadata</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> side bar tabs from Camera Interface will launch "
#~ "camera item properties and metadata information."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie die Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen, benötigen Sie "
#~ "eventuell die Kamerainformationen zu jedem Eintrag. Mit den Seitenleisten "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice> und "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Metadaten</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Kamera-Schnittstelle können Sie die Eigenschaften eines Eintrags bzw. "
#~ "seine Metadaten sehen."
#~ msgid "The Camera Item Properties Sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid "The camera item properties sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Properties tab displays file information recorded by the camera and a "
#~ "resume of photographer information to describe how the image has been "
#~ "taken. A flag indicates if the image has not yet been downloaded to the "
#~ "computer. Note, all this information may be unavailable with some digital "
#~ "cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog zeigt Dateieigenschaften und die Fotoinformationen an, die "
#~ "intern von der Kamera gespeichert werden. Ein Symbol zeigt an, dass das "
#~ "Bild noch nicht zu Ihrem Rechner heruntergeladen wurde. Beachten Sie, "
#~ "dass bei einigen Digitalkameras nicht alle Informationen zur Verfügung "
#~ "stehen."
#~ msgid ""
#~ "The Metadata tab displays an internal picture's metadata like EXIF, "
#~ "Makernotes, GPS, &etc; This information is the same as <link linkend="
#~ "\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-Data</link> from the &digikam; "
#~ "main interface or image editor. Note, all these metadata can be "
#~ "unavailable with some digital cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Die Karteikarte Metadaten zeigt die internen Metadaten wie Exif, "
#~ "Herstellerbemerkung, GPS usw. des Bildes an. Diese Informationen sind die "
#~ "gleichen wie bei der <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten-"
#~ "Seitenleiste</link> aus dem Hauptfenster von &digikam; oder der "
#~ "Bildbearbeitung. Beachten Sie dabei, dass diese Metadaten bei einigen "
#~ "Digitalkameras nicht zur Verfügung stehen."
#~ msgid "Downloading photographs to your computer"
#~ msgstr "Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to download photographs from your camera to your "
#~ "computer is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then "
#~ "click <guilabel>Download All</guilabel>. This will download all of the "
#~ "photographs on the camera to a single Album in &digikam;. The download "
#~ "process will not remove the photographs from the camera. It is always "
#~ "advisable to check that the photographs have downloaded safely into the "
#~ "Album you were expecting before deleting them from the camera."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg, um Fotos auf ihren Rechner herunterzuladen, ist der "
#~ "Klick auf den Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann die "
#~ "Auswahl von <guilabel>Alle herunterladen</guilabel>. Dies lädt alle Fotos "
#~ "von ihrer Kamera in ein einziges Album in &digikam;. Beim Herunterladen "
#~ "werden die Fotos nicht gelöscht und wir empfehlen Ihnen zu überprüfen, ob "
#~ "die Bilder sicher in ein Album heruntergeladen wurden, bevor Sie die "
#~ "Fotos von der Kamera löschen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not want to download all of the photographs you can select "
#~| "just those that you need using the standard &kde; selection methods. "
#~| "Once you have the photographs selected, click <guilabel>Download</"
#~| "guilabel> and then <guilabel>Download Selected</guilabel>. The "
#~| "<guilabel>Download Selected</guilabel> button will be grayed out until "
#~| "you have selected some photographs."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to download all of the photographs you can select just "
#~ "those that you need using the standard selection methods. Once you have "
#~ "the photographs selected, click <guilabel>Download</guilabel> and then "
#~ "<guilabel>Download Selected</guilabel>. The <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> button will be grayed out until you have selected some "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nicht alle Fotos herunter laden wollen, können Sie nur die "
#~ "gewünschten mit den Standardauswahlmethoden von &kde; auswählen. Sobald "
#~ "Sie die Fotos ausgewählt haben, benutzen Sie den Knopf "
#~ "<guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann <guilabel>Ausgewählte "
#~ "herunterladen</guilabel>. Der Knopf <guilabel>Ausgewählte herunterladen</"
#~ "guilabel> ist solange ausgegraut, bis Sie einige Fotos ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "If supported by your camera an option <guilabel>Download new</guilabel> "
#~ "is available. Those are images not yet downloaded by &digikam;. In that "
#~ "case the new images are already marked with a star in the thumbnail "
#~ "window. Obviously if you choose this handy option, it will download the "
#~ "new images only."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera dies unterstützt, ist eine Option <guilabel>Neue "
#~ "herunterladen</guilabel> verfügbar. Diese Bilder wurden bis jetzt noch "
#~ "nicht von &digikam; heruntergeladen. In diesem Fall sind die neuen Bilder "
#~ "mit einem Stern im Vorschaufenster markiert. Wenn Sie diese Option "
#~ "wählen, werden natürlich nur die neuen Bilder heruntergeladen."
#~ msgid "Selecting a Target Album"
#~ msgstr "Einen Zielordner auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Using <guilabel>Download All</guilabel> or <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> buttons will bring up a dialog, that allows you to select a "
#~ "target Album into which the photographs will be downloaded. The list of "
#~ "existing Albums is displayed, ordered by the Folder method (see the <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums View</link> for details of Album "
#~ "ordering). You can select the target Album from this list and then click "
#~ "OK."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Knöpfe <guilabel>Alle herunterladen</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Ausgewählte herunterladen</guilabel> benutzen, erscheint ein "
#~ "Dialog, mit dem Sie das Zielalbum auswählen können, in dem die Fotos "
#~ "abgelegt werden. Die Liste der existierenden Alben wird, wie normaler "
#~ "Ordner sortiert, angezeigt. Details zur Ordnersortierung können Sie im "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> "
#~ "nachlesen. Wählen Sie dann das Zielalbum aus der Liste und drücken Sie OK."
#~ msgid "<title>The Target Album Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Auswahldialog für Zielalben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Target Album Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Auswahldialog für Zielalben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to create a new Album, into which you could download the "
#~ "photographs, click the <guilabel>New Album</guilabel> button. The new "
#~ "Album will be created as a sub-folder of the Album that is currently "
#~ "selected in the existing Album list. This means that, if you do not want "
#~ "your new Album to be a sub-folder of an existing folder, you must first "
#~ "select the \"My Albums\" entry from the very top of the existing Albums "
#~ "list before creating a new Album."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein neues Album erstellen wollen, in das Sie die Fotos "
#~ "herunterladen können, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Neues Album</"
#~ "guilabel>. Das neue Album wird als Unterordner des aktuell ausgewählten "
#~ "erstellt. Dies bedeutet, dass Sie, falls Sie keinen Unterordner haben "
#~ "wollen, zuerst <quote>Meine Alben</quote> am oberen Ende der Albenliste "
#~ "auswählen müssen."
#~ msgid ""
#~ "When you have selected the target Album, click OK and &digikam; will "
#~ "download the photographs from the camera to that album."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie das Zielalbum ausgewählt haben, drücken Sie OK, und "
#~ "&digikam; lädt die Fotos von der Kamera in das Album."
#~ msgid "The Downloading in Progress"
#~ msgstr "Der Fortschritt des Herunterladens"
#~ msgid "Deleting photographs from the camera"
#~ msgstr "Fotos von der Kamera löschen"
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the downloaded photographs that you wanted, you "
#~ "are ready to delete photographs from the Camera. You can delete all of "
#~ "the photographs at once by clicking the <menuchoice> <guimenu>Delete</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Delete All</guimenuitem> </menuchoice> button. If "
#~ "you just want to delete a selection of the photographs, you have to "
#~ "select those that you want to delete and click "
#~ "<menuchoice><guimenu>Delete</guimenu> <guimenuitem>Delete Selected</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die gewünschten Fotos heruntergeladen haben, können Sie diese "
#~ "von der Kamera löschen. Sie können alle auf einmal löschen, indem Sie den "
#~ "Knopf <menuchoice> <guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Alle löschen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> benutzen. Wenn Sie nur einige löschen wollen, "
#~ "so müssen Sie diese zuerst auswählen und danach "
#~ "<menuchoice><guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Ausgewählte löschen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> benutzen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that there is no way to restore a photo that you have "
#~| "deleted from the camera. The photographs are not moved to the &kde; "
#~| "Trash Can, they are removed completely. It is best to double check that "
#~| "you have successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album "
#~| "before you delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the "
#~| "camera card, you better do that from the camera menu because it is much "
#~| "quicker."
#~ msgid ""
#~ "Please note that there is no way to restore a photo that you have deleted "
#~ "from the camera. The photographs are not moved to the internal Trash Can, "
#~ "they are removed completely. It is best to double check that you have "
#~ "successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album before you "
#~ "delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the camera card, "
#~ "you better do that from the camera menu because it is much quicker."
#~ msgstr ""
#~ "Beachte Sie bitte, dass es keine Möglichkeit gibt Fotos, die Sie von der "
#~ "Kamera gelöscht haben, wiederherzustellen. Die Fotos werden nicht in den "
#~ "Papierkorb von &kde; verschoben, sie werden komplett gelöscht. Sie "
#~ "sollten also sorgfältig überprüfen, ob die Fotos erfolgreich in ein "
#~ "&digikam;-Album heruntergeladen wurden, bevor Sie sie von der Kamera "
#~ "löschen. Falls Sie den Kameraspeicher komplett löschen wollen, sollten "
#~ "Sie dies über das Kameramenü machen, da dies wesentlich schneller ist."
#~ msgid "Automatic Renaming"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Cameras often do not use very meaningful filenames for photographs. The "
#~ "filenames are usually reused once the photographs have been deleted from "
#~ "the camera. This can lead to filename clashes if you download photographs "
#~ "from many shootings into the same Album. It can also be useful to include "
#~ "the date and time that an image was taken into the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Kameras benutzen als Dateinamen für die Fotos häufig nicht besonders "
#~ "aussagekräftige Namen. Die Dateinamen werden normalerweise wieder "
#~ "verwertet, nachdem die Fotos von der Kamera gelöscht wurden. Dies kann zu "
#~ "doppelten Dateinamen führen, falls Sie Fotos verschiedener Aufnahmeserien "
#~ "in dasselbe Album laden. Daher kann es sinnvoll sein, das Datum und die "
#~ "Zeit, an dem das Bild gemacht wurde, in den Dateinamen zu integrieren."
#~ msgid "<title>Files Renaming Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zum Umbenennen von Dateien</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Files Renaming Options</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Optionen zum Umbenennen von Dateien</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can automatically rename your photographs using the date and "
#~ "time information included by the camera in the photograph. To use this "
#~ "feature, click the <guilabel>Settings</guilabel> button on the Camera "
#~ "Interface. The Camera Interface window will expand to reveal some extra "
#~ "features. Select <guilabel>Customize</guilabel> and then enter any "
#~ "filename prefix you would like. As an option you can add many information "
#~ "independently or by combination including : date, time, original file "
#~ "name, file extension, directory, owner, group, camera name, a sequence "
#~ "number or any other metadata from the photograph."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann Ihre Fotos automatisch umbenennen und dafür die Datum- "
#~ "bzw. Zeitinformationen des Fotos aus der Kamera verwenden. Dazu müssen "
#~ "Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> im Kamerafenster benutzen. "
#~ "Das Kamerafenster zeigt dann weitere Möglichkeiten an. Wählen Sie hier "
#~ "<guilabel>Benutzerdefinierte Namen</guilabel> und geben Sie den Präfix "
#~ "des Dateinamens wie gewünscht an. Als Option können Sie viele "
#~ "Informationen einzeln oder als Kombination hinzufügen: Datum, Zeit, "
#~ "ursprünglicher Dateiname, Dateierweiterung, Ordner, Eigentümer, Gruppe, "
#~ "Name der Kamera, eine fortlaufende Nummer oder andere Metadaten von der "
#~ "Fotografie."
#~ msgid ""
#~ "In the next box you find the options for rotating/flipping the image and "
#~ "for date based subalbums. If you check the latter option, folder per day "
#~ "will be automatically generated."
#~ msgstr ""
#~ "Im nächsten Abschnitt finden Sie Optionen zum Drehen und Spiegeln des "
#~ "Bildes und für datumsbasierende Unteralben. Wenn Sie diese letztere "
#~ "Option benutzen, wird automatisch ein Ordner pro Tag erstellt."
#~ msgid ""
#~ "The 'On the fly operations' open three more options that act on the "
#~ "photos before storing them on disk. The first two relate to the authors "
#~ "data in <link linkend=\"author-identity\">Default Author Identity</link> "
#~ "settings. If checked, the respective items will be copied into the EXIF "
#~ "tags and IPTC fields. The last option allows a date &amp; time for all "
#~ "downloaded photographs to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen <quote>Während der Übertragung</quote> öffnet drei weitere "
#~ "Optionen, die durchgeführt werden, bevor die Fotos auf der Platte "
#~ "gespeichert werden. Die ersten beiden betreffen die Daten über den Autor "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"author-identity\">Standard-Autoridentität</"
#~ "link>. Wenn Sie dies auswählen, werden die entsprechenden Einträge aus "
#~ "den Exif-Informationen in die IPTC-Felder kopiert. Mit der letzte Option "
#~ "können Sie Datum &amp; Zeit für alle heruntergeladenen Bilder "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "The sequence number may be needed if you have a camera with a very fast "
#~ "multi-shoot mode where it is possible to get two photographs with exactly "
#~ "the same data and time."
#~ msgstr ""
#~ "Die fortlaufende Nummer wird eventuell benötigt, falls Sie eine Kamera "
#~ "mit einem sehr schnellen Mehrfachauslöser besitzen. Sie könnten dann zwei "
#~ "Fotos mit exakt derselben Zeit und Datum bekommen."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, click on "
#~ "<guilabel>Date &amp; Time...</guilabel>, choose <guilabel>Custom</"
#~ "guilabel> in <guilabel>Format</guilabel> drop-down list and fill in for "
#~ "example \"dd.MM.yyyy hh:mm:ss\". For more information, read <ulink url="
#~ "\"http://doc.qt.digia.com/qt/qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink> "
#~ "class reference."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ein anderes Format für das Datum als die Voreinstellung "
#~ "benutzen, klicken Sie auf <guilabel>Datum &amp; Zeit</guilabel> znd "
#~ "wählen <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> im Auswahlfeld "
#~ "<guilabel>Format</guilabel>. Geben Sie dann das gewünschte Format wie zum "
#~ "Beispiel „dd.MM.yyyy hh:mm:ss“ ein. Weitere Informationen dazu finden Sie "
#~ "in der Klassenreferenz zu <ulink url=\"http://doc.qt.digia.com/qt/"
#~ "qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "When you select <guilabel>Camera filenames</guilabel>, you have the "
#~ "option to change the filenames to lowercase when downloading. Or use "
#~ "uppercase if you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Kamera-Dateinamen</guilabel> benutzen, "
#~ "haben Sie die Möglichkeit beim Herunterladen die Dateinamen in "
#~ "Kleinbuchstaben zu ändern. Oder in Großbuchstaben, wenn Sie dies "
#~ "bevorzugen."
#~ msgid ""
#~ "The new filename that &digikam; will use for the photographs when they "
#~ "are downloaded is shown underneath the name provided by the camera in the "
#~ "thumbnail view. The renaming settings will be remembered the next time "
#~ "you use the camera interface."
#~ msgstr ""
#~ "Der neue Dateiname, den &digikam; für ein Foto benutzt, wird unterhalb "
#~ "des Namens angezeigt, den die Kamera in der Vorschau zur Verfügung "
#~ "stellt. Ihre Einstellungen zum Umbenennen werden gespeichert und "
#~ "automatisch benutzt, wenn Sie das nächste Mal das Kamerafenster öffnen."
#~ msgid "Camera Information Based Operations"
#~ msgstr "Operationen auf der Grundlage von Kamerainformationen"
#~ msgid "Automatic Rotation"
#~ msgstr "Automatische Drehung"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can use any information about the orientation of the camera at "
#~ "the moment the photograph was taken for automatic rotation of the "
#~ "photograph when it is downloaded. Not all cameras include this "
#~ "information. See the <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-"
#~ "Data</link> section for more detail about information that your camera "
#~ "may have embedded in your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann alle Informationen über die Orientierung der Kamera zum "
#~ "Zeitpunkt der Aufnahme benutzen, um eine automatische Drehung während des "
#~ "Herunterladens durchzuführen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information bereit. Im Abschnitt <link linkend=\"using-sidebarmetadata"
#~ "\">Seitenleiste Metadaten</link> können Sie weitere Details, über die "
#~ "Informationen, die Ihre Kamera in das Foto eingebettet hat, nachlesen."
#~ msgid "<title>On the fly Operations Options</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>On the fly Operations Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This automatic rotation is switched on by default, and if your camera "
#~ "does not include the information, &digikam; will leave the photograph at "
#~ "its original orientation. If you would like to switch the automatic "
#~ "rotation off, click the <guilabel>Advanced</guilabel> button and deselect "
#~ "the <guilabel>Auto Orient</guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische Drehung ist normalerweise eingeschaltet, und wenn Ihre "
#~ "Kamera diese Informationen nicht liefert, lässt &digikam; das Foto in der "
#~ "Originalorientierung. Wenn Sie die automatische Drehung ausschalten "
#~ "wollen, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen "
#~ "die <guilabel>Automatische Drehung</guilabel> im unteren Bereich des "
#~ "Fensters ab."
#~ msgid "Automatic Destination Albums Creation"
#~ msgstr "Automatische Erstellung der Zielalben"
#~ msgid ""
#~ "If your camera provides information about the date of the photograph's "
#~ "taking, &digikam; can use this to automatically create subalbums in the "
#~ "destination Album when it is downloaded. Subalbums names will be based on "
#~ "image dates. All images which have the same date will be downloaded into "
#~ "the same subalbum. Not all cameras include this information. See the "
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\"> sidebar Meta-Data</link> section "
#~ "for more detail about information your camera may have embedded in your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera Informationen über das Datum, an dem das Foto gemacht "
#~ "wurde, zur Verfügung stellt, kann &digikam; dieses benutzen, um beim "
#~ "Herunterladen automatisch Unteralben im Zielalbum erstellen. Diese "
#~ "Unteralben basieren auf den Bilddaten. Alle Bilder mit demselben Datum "
#~ "werden in dasselbe Unteralbum geladen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information zur Verfügung. Im Abschnitt <link linkend=\"using-"
#~ "sidebarmetadata\"> Seitenleiste Meta-Daten</link> können Sie nachlesen, "
#~ "welche Informationen Ihre Kamera in die Fotos eingebettet haben könnte."
#~ msgid "<title>Albums Auto-creation Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Albums Auto-creation Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This option is switched off by default and in this case &digikam; will "
#~ "download the photographs in the root destination Albums. If you would "
#~ "like to switch on this option click the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "button and select the <guilabel>Download photo in automatically</"
#~ "guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist normalerweise ausgeschaltet, und in diesem Fall "
#~ "speichert &digikam; die Fotos direkt im Zielalbum. Wenn Sie dies ändern "
#~ "wollen, müssen Sie diese Option anschalten. Benutzen Sie dazu den Knopf "
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen Sie dort die Option "
#~ "<guilabel>Datumsbasierte Unteralben</guilabel> am unteren Ende des "
#~ "Fensters."
#~ msgid "Uploading Photographs to your camera"
#~ msgstr "Fotos auf Ihre Kamera hochladen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~| "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~| "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard &kde; file selection dialog will "
#~| "appear to select the files from your computer to copying on your camera. "
#~| "You can select more than one file using the standard &kde; selection "
#~| "methods."
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~ "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~ "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard file selection dialog will appear "
#~ "to select the files from your computer to copying on your camera. You can "
#~ "select more than one file using the standard selection methods."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg Fotos von ihrem Rechner auf ihre Kamera zu laden, ist "
#~ "der Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel>. Wählen Sie dann "
#~ "<guilabel>Hochladen</guilabel>. Der Dateiauswahldialog &kde; erscheint, "
#~ "in dem Sie die Dateien auswählen können, die hochgeladen werden sollen. "
#~ "Sie können auch mehr als eine Datei mit den Standard &kde; Methoden "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "When images selection is done, &digikam; will ask you where you want to "
#~ "upload the files on your camera. A camera folder selection dialog will "
#~ "appear. Just select one folder and press OK to start uploading. No images "
#~ "will be removed from your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die Bildauswahl erledigt ist, fragt &digikam; Sie, wohin die "
#~ "Bilder hoch geladen werden sollen. Ein Ordner-Auswahldialog für die "
#~ "Kamera erscheint. Wählen Sie hier den gewünschten Ordner und drücken Sie "
#~ "OK, um das Hochladen zu starten. Die Bilder werden nicht von Ihrem "
#~ "Rechner gelöscht."
#~ msgid "<title>The Camera Folder Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Folder Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</screeninfo>"
#~ msgid "Uploading feature is not supported by all camera drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hochladen von Fotos wird nicht von allen Kameratreibern unterstützt."
#~ msgid "How to use a GPS device with &digikam;"
#~ msgstr "Wie Sie ein GPS-Gerät mit &digikam; benutzen können"
#~ msgid ""
#~ "GPS (global positioning system) is used as a generic term throughout this "
#~ "document. It just means a location in latitude and longitude global "
#~ "coordinates that can be displayed on a map. The actual technical "
#~ "implementation that provides the data can be the American GPS, the "
#~ "Russian GLONAS, the European GALILEO or any other system."
#~ msgstr ""
#~ "GPS (Global Positioning System) wird als allgemeiner Begriff in diesem "
#~ "Dokument benutzt. Damit ist eine Position gemeint, die in Längen- und "
#~ "Breitengraden angegeben ist und die auf einer Karte angezeigt werden "
#~ "kann. Die Ermittlung der Daten kann von dem amerikanischen GPS, dem "
#~ "russischen GLONAS, dem europäischen GALILEO oder jedem anderen System "
#~ "durchgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "Not only for professional photographers can it be interesting to link an "
#~ "image to a precise geographical location. Not everybody uses an airplane "
#~ "to overfly and scan a certain area with automatic GPS data recording. "
#~ "Environmental planners, military, police, construction bureaus, real "
#~ "estate agencies, all will have an immediate application."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht nur für professionelle Fotographen kann es interessant sein ein "
#~ "Bild mit einem präzisen geografischen Ort zu verknüpfen. Nicht jeder "
#~ "benutzt ein Flugzeug, um ein Gebiet durch automatische Aufnahme der GPS-"
#~ "Daten zu kartografieren. Umweltplaner, Militär, Polizei, Architekturbüros "
#~ "und Immobilienmakler können diese Fähigkeit benutzen. "
#~ msgid ""
#~ "But if, after some time, one has forgotten where the image was taken, if "
#~ "one loves the nice feature to open with a simple click a browser "
#~ "displaying a zoom of the area, if you like to send your image as a "
#~ "postcard to another &digikam; user (who is then able to locate your "
#~ "shot), or if you simply need the documentation aspect of it - having "
#~ "position data stored in a photo is great."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie später vergessen haben, wo genau das Foto gemacht wurde, können "
#~ "Sie mit einem Klick einen Browser öffnen, der das Gebiet anzeigt. Wenn "
#~ "Sie eine Postkarte an einen anderen &digikam; Benutzer senden wollen, der "
#~ "den Ort des Fotos somit lokalisieren kann, oder einfach nur diesen Aspekt "
#~ "dokumentieren wollen, ist es gut die Positionsdaten eines Fotos "
#~ "mitzuspeichern."
#~ msgid ""
#~ "Now, how do we get GPS data into the images? <ulink url=\"http://www."
#~ "exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> supports many kinds of the GPS data "
#~ "fields, even bearing, satellite and map references. So the question is "
#~ "really how to get the data into those fields? There are at least three "
#~ "ways to do this: directly with the appropriate hardware, per post-"
#~ "treatment of GPS and image files using the Geolocation Kipi-plugin "
#~ "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Manual</ulink>) "
#~ "and per 'manual' insertion of known locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die Frage ist, wie kommen die GPS-Daten in das Bild? Zuerst sollten Sie "
#~ "wissen, dass <ulink url=\"http://www.exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> "
#~ "viele GPS-Datenfelder, wie z. B. Richtung, Satelliten und "
#~ "Kartenreferenzen unterstützt. Die Frage ist also eigentlich mehr, wie die "
#~ "Daten in diese Felder kommen? Es gibt mindestens drei Wege, dies zu "
#~ "erreichen. Direkt mit der richtigen Hardware, über eine Nachbearbeitung "
#~ "der GPS-Daten und Bilddateien mit dem KIPI-Modul zur Geolokalisierung "
#~ "(siehe <ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Handbuch</"
#~ "ulink>) und zuletzt über die manuelle Eingabe von bekannten Orten."
#~ msgid "Direct GPS data insertion into the image files"
#~ msgstr "Direkte Eingabe der GPS-Daten in die Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "To our knowledge there is at the time of writing no camera that "
#~ "integrates a GPS unit. But there are a few that combine with GPS "
#~ "receivers, either as a plug-in card or by data transmission through cable "
#~ "or Bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Soweit wir wissen, gibt es zurzeit keine Kamera, die eine GPS-Einheit "
#~ "integriert hat. Aber es gibt ein paar, die mit GPS Empfängern zusammen "
#~ "arbeiten. Entweder als Kartenmodul oder durch Übermittlung der Daten mit "
#~ "einem Kabel oder Bluetooth."
#~ msgid "Selfmade Howto"
#~ msgstr "Anleitung zum Selbererstellen"
#~ msgid "Post-treatment of GPS data and image files"
#~ msgstr "Nachträgliche Verarbeitung von GPS-Daten und Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "Using the Geolocation Kipi-plugin (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "geolocalization.html\">Manual</ulink> if Kipi-plugins are already "
#~ "installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem KIPI-Modul zur geografischen Zuordnung (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/geolocalization.html\">Handbuch</ulink>, falls die KIPI-Module "
#~ "schon installiert sind)."
#~ msgid ""
#~ "This approach is dead easy: while taking your pictures just keep a GPS "
#~ "device running and carry it around with the camera. Once you are done, "
#~ "download the pictures and the GPS tracks, and run the above plugin. It "
#~ "will correlate the data in the time domain; so it is important that the "
#~ "camera be accurate in its clock setting (the GPS device is always "
#~ "accurate through the satellites). The positional accuracy interpolated "
#~ "from the track points can be as good as 20 meters. Of course, this "
#~ "approach only works if your camera can record EXIF data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ansatz ist denkbar einfach: Sie lassen beim Fotografieren ein GPS-"
#~ "Gerät mitlaufen und tragen dies mit Ihrer Kamera herum. Sobald Sie fertig "
#~ "sind, laden Sie die Fotos und die GPS-Daten herunter und starten das "
#~ "Modul. Es ordnet diese Daten dann mittels der Zeit einander zu. Daher "
#~ "muss die Kamerazeit genau stimmen. Die Zeit der GPS-Daten ist immer "
#~ "aktuell, da Sie über Satelliten bezogen wird. Die Position, die aus den "
#~ "GPS-Daten ermittelt wird, kann bis zu 20 Metern abweichen. Das "
#~ "funktioniert natürlich nur, wenn Ihre Kamera EXIF-Daten mit speichert."
#~ msgid ""
#~ "The GPS track download from a device can be managed with the <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> or <ulink url=\"http://"
#~ "www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink>. It is important that the downloaded "
#~ "tracks are being stored in gpx format, which is the only one compatible "
#~ "with the Geolocation plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herunterladen der GPS-Daten von einem Gerät kann mit <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> oder <ulink url="
#~ "\"http://www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink> erfolgen. Sie müssen diese "
#~ "Daten aber im gpx-Format speichern, da dies das einzige Format ist, das "
#~ "vom Modul zur geografischen Zuordnung unterstützt wird."
#~ msgid ""
#~ "Several programs exist for &Windows; and MacOS that are able to extract "
#~ "and correlate data from images and GPS data tracks. The following site "
#~ "provides the same functionality for &Linux;: <ulink url=\"http://"
#~ "freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> or <ulink url="
#~ "\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren verschiedene Programme für &Windows; und Mac OS, die die "
#~ "Daten von Bildern und vom GPS extrahieren und korrelieren können. Auf der "
#~ "folgenden Seite können Sie dasselbe unter &Linux; machen: <ulink url="
#~ "\"http://freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> oder "
#~ "<ulink url=\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/"
#~ "\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgid "'Manual' insertion of known locations"
#~ msgstr "Manuelle Eingabe von bekannten Orten"
#~ msgid ""
#~ "If you happen to know the latitude/longitude or other data you can use "
#~ "the this script which is a GPS wrapper for Phil Harvey's <ulink url="
#~ "\"http://www.sno.phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> that "
#~ "uses the signed floating number coordinate notation as produced by maps."
#~ "google."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Längen- und Breitengrade oder andere Daten wissen, dann "
#~ "können Sie diese Skript benutzen, das mit dem <ulink url=\"http://www.sno."
#~ "phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> von Phil Harvey "
#~ "arbeitet. Es benutzt die Vorzeichen behafteten Koordinaten, die z. B. von "
#~ "maps.google erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "GPS devices: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS tracker from Sony </ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC "
#~ "bluetooth GPS </ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "GPS-Geräte: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS-Tracker von Sony</ulink> und <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC-"
#~ "Bluetooth-GPS</ulink>"
#~ msgid "&digikam; Configuration"
#~ msgstr "&digikam; Konfiguration"
#~ msgid "The Setup Section"
#~ msgstr "Der Abschnitt Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; tries to give you as much control over how it works as "
#~ "possible. There are many options that change the behavior of &digikam;. "
#~ "To access these settings select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menubar. The configuration dialog is separated into 15 pages. You can "
#~ "change between these pages by clicking on the icons on the left-hand side "
#~ "of the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht Ihnen soviel Kontrolle über seine Arbeitsabläufe wie "
#~ "möglich zu geben. Es gibt viele Einstellungen, die das Verhalten von "
#~ "&digikam; ändern. Um auf diese Einstellungen zuzugreifen, müssen Sie im "
#~ "Menü <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Der Einstellungsdialog "
#~ "ist in acht Seiten unterteilt. Sie können zwischen diesen wechseln, indem "
#~ "Sie auf die Symbole der linken Seite klicken."
#~ msgid "<link linkend=\"setup-album\">Album Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-album\">Alben-Einstellungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-collection\">Collection Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-collection\">Einstellungen der Sammlungen</link>"
#~ msgid "Default Author Identity"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität"
#~ msgid "Metadata (embedded information)"
#~ msgstr "Metadaten (eingebetteten Informationen)"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-tooltip\">Tooltip Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-tooltip\">Einstellungen der Kurzinfos</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-mimetype\">Mime Type Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-mimetype\">Einstellungen der Dateizuordnungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-lighttable\">Light Table Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-lighttable\">Einstellungen des Leuchttisches</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-editor\">Image Editor Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-editor\">Einstellungen der Bildbearbeitung</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-saveimages\">Save Image Options</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-saveimages\">Einstellungen zum Speichern der "
#~ "Bilder</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">Einstellungen des Rohdekodierers</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">ICC Profiles setup</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">Einstellungen der ICC-Profile</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Kipi Plugins Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Einstellungen der KIPI-Module</link>"
#~ msgid "Slide show settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Diaschau"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-camera\">Camera Interface Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-camera\">Einstellungen der Kameraschnittstelle</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Miscellaneous Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Verschiedene Einstellungen</link>"
#~ msgid "<title>Album Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Alben-Einstellungen</title>"
#~ msgid "The Album settings control how the main application will behave."
#~ msgstr ""
#~ "Die Alben-Einstellungen legen fest, wie das Hauptprogramm sich verhält."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Album Library Path</guilabel> is the location on your hard "
#~ "disk where &digikam; will store all of the Albums. If you change this "
#~ "location without manually moving all of the Albums on the hard disk, "
#~ "&digikam; assumes that there are no existing Albums and will generate a "
#~ "new database at the new location. Your old Albums will not be altered but "
#~ "you will need to change the Album Library Path back to the old location "
#~ "to access them. If you are not sure of what you are doing it is best not "
#~ "to change this location."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Basisordner</guilabel> ist der Ordner auf Ihrer Festplatte, "
#~ "in dem &digikam; alle ihre Alben speichert. Wenn Sie diesen Ordner ändern "
#~ "ohne manuell alle Alben auf Ihrer Festplatte zu verschieben, findet "
#~ "&digikam; keine existierende Alben und legt eine neue Datenbank in diesem "
#~ "Ordner an. Ihre alten Alben werden nicht geändert, aber Sie müssen den "
#~ "Basisordner zurück auf seinen alten Wert ändern, bevor Sie wieder auf "
#~ "diese zugreifen können. Wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun, sollten "
#~ "Sie diese Einstellung nicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Thumbnails</guilabel> options are described in the <link "
#~ "linkend=\"using-imageview\">Images</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zu den <guilabel>Vorschaubildern</guilabel> sind im "
#~ "<link linkend=\"using-imageview\">Bilder</link> Abschnitt beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Click action</guilabel> can be set to <guilabel>Show "
#~ "embedded preview</guilabel> or <guilabel>Start image editor</guilabel>. "
#~ "You herewith define the default behavior of &digikam; when you click on "
#~ "an image item in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aktion auswählen</guilabel> kann auf <guilabel>Eingebettete "
#~ "Vorschau anzeigen</guilabel> oder <guilabel>Bildbearbeitung starten</"
#~ "guilabel>gesetzt werden. Sie legen damit das Standardverhalten von "
#~ "&digikam; fest, wenn Sie auf einen Eintrag in der Hauptansicht klicken."
#~ msgid "<title>Collection Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Sammlungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog manages your Collection types. Album Collections are "
#~ "described in detail in the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</"
#~ "link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog verwaltet Ihre Sammlungen. Albumsammlungen werden im Detail "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Albenliste</link> "
#~ "beschrieben."
#~ msgid "Default Author Identity for IPTC"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität für IPTC"
#~ msgid ""
#~ "This page contains the default identity and copyright data as shown on "
#~ "the printscreen below. The data will be automatically written into the "
#~ "respective IPTC data fields if so selected during the download from the "
#~ "<link linkend=\"using-cameraclientrenaming\">camera interface</link>. "
#~ "Also, if you call for database synchronisation, this data will be written "
#~ "into the IPTC fields."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite enthält, wie unten gezeigt, die Standardidentität und "
#~ "urheberrechtlichen Daten. Diese Daten werden automatisch in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Datenfelder geschrieben, wenn die Option beim "
#~ "Herunterladen aus der <link linkend=\"using-cameraclientrenaming"
#~ "\">Kameraschnittstelle</link> ausgewählt wurde. Auch bei einer "
#~ "Datenbanksynchronisation werden diese Daten in die IPTC-Felder "
#~ "geschrieben."
#~ msgid "This is an extract of the IPTC specifications:"
#~ msgstr "Dies ist ein Ausschnitt aus der IPTC Spezifikation:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author</emphasis> (is synonymous to <emphasis>Creator</"
#~ "emphasis> and <emphasis>By-line</emphasis>): This field should contain "
#~ "your name, or the name of the person who created the photograph. If it is "
#~ "not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the "
#~ "identity of the photographer needs to be protected) the name of a company "
#~ "or organization can also be used. Once saved, this field should not be "
#~ "changed by anyone. This field does not support the use of commas or semi-"
#~ "colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autor</emphasis> ist ein Synonym für <emphasis>Ersteller</"
#~ "emphasis> und <emphasis>Verfasser</emphasis>: Dieses Feld sollte Ihren "
#~ "Namen, oder den Namen der Person die das Foto erstellt hat, enthalten. "
#~ "Wenn dies nicht angemessen ist, da z.B. die Identität des Fotografen "
#~ "beschützt werden muss, dann kann hier der Name der Firma oder "
#~ "Organisation benutzt werden. Dieses Feld sollte nicht mehr geändert "
#~ "werden, nachdem es einmal gespeichert wurde. Es unterstützt keine Kommas "
#~ "oder Semikolons als Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author title</emphasis> (synonymous with <emphasis>By-line "
#~ "title</emphasis>): This field should contain the job title of the "
#~ "photographer. Examples might include titles such as: Staff Photographer, "
#~ "Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since "
#~ "this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be "
#~ "filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autortitel</emphasis> ist ein Synonym für "
#~ "<emphasis>Verfasserzeile</emphasis>: Dieses Feld sollte die "
#~ "Berufsbezeichnung des Fotografen enthalten. Dies können Bezeichnungen wie "
#~ "z.B. angestellter Fotograf, freiberuflicher Fotograf oder unabhängiger, "
#~ "kommerzieller Fotograf sein. Da dies eine nähere Beschreibung zum "
#~ "Autorfeld ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Credit</emphasis> (synonymous with Provider): Use the credit "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are &quot;providing&quot; the image for use "
#~ "by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) "
#~ "involved in supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Herausgeber</emphasis> ist ein Synonym für Anbieter: Benutzen "
#~ "Sie dieses Feld, um den anzugeben der das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "der Autor sein, wenn dieser für eine Nachrichtenagentur wie z.B. Reuters "
#~ "oder Associated Press arbeitet, dann sollten diese Organisationen hier "
#~ "eingetragen werden da diese das Bild anderen &quot;anbieten&quot;. Wenn "
#~ "das Bild ein Lagerfoto ist, dann sollte die Gruppe bzw. Agentur die das "
#~ "Bild zur Verfügung stellt hier aufgezählt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Source</emphasis>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. While not yet enforced by the custom "
#~ "panels, you should consider this to be a &quot;write-once&quot; field. "
#~ "The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
#~ "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes &quot;/"
#~ "&quot; with a blank space. Use the form &quot;photographer / agency&quot; "
#~ "rather than &quot;photographer/agency.&quot; Source may also be different "
#~ "from Creator and from the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Quelle</emphasis>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um "
#~ "den Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der "
#~ "Wert dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei "
#~ "der Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein &quot;"
#~ "nur-einmal-Schreiben&quot;-Feld betrachten. Die Quelle kann ein "
#~ "Individuum sein, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei "
#~ "späteren Suchen ist es hilfreich, wenn Sie alle Slashes &quot;/&quot; mit "
#~ "Freizeichen separieren. Benutzen Sie also die Form &quot;Fotograf / "
#~ "Agentur&quot; anstatt von &quot;Fotograf/Agentur&quot;. Die Quelle kann "
#~ "unterschiedlich zum Ersteller sein und zu den Namen in der "
#~ "urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copyright Notice</emphasis>: The Copyright Notice should "
#~ "contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
#~ "property, and should identify the current owner(s) of the copyright for "
#~ "the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image "
#~ "was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of &copy; {date of "
#~ "first publication} name of copyright owner, as in &quot;&copy;2005 John "
#~ "Doe.&quot; Note, the word &quot;copyright&quot; or the abbreviation &quot;"
#~ "copr&quot; may be used in place of the &copy; symbol. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle "
#~ "with a &quot;c&quot; inside; using something like (c) where the "
#~ "parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
#~ "protection worldwide, use of the phrase, &quot;all rights reserved&quot; "
#~ "following the notice above is encouraged. In Europe you would use: "
#~ "Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for "
#~ "maximum protection, the following three items should appear in the "
#~ "copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
#~ "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
#~ "include the phrase &quot;all rights reserved.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise &copy; {Datum der ersten Veröffentlichung} "
#~ "Name des Copyright Besitzers, wie z.B. &quot;copr 2005 John Doe&quot;. "
#~ "Das Wort &quot;Copyright&quot; oder die Abkürzung &quot;copr&quot; sollte "
#~ "immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur ASCII-"
#~ "Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright Symbol "
#~ "erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, &quot;all rights "
#~ "reserved&quot; gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase &quot;all rights reserved&quot; benutzen."
#~ msgid "Metadata (embedded information settings)"
#~ msgstr "Metadaten (Einstellungen für die eingebetteten Informationen)"
#~ msgid ""
#~ "Image files can have some meta-data embedded into the image file format. "
#~ "This meta-data can be stored in a number of standard formats. &digikam; "
#~ "can read meta-data in the EXIF format if it is present in the file. "
#~ "&digikam; can also write captions into the <ulink url=\"http://www.exif."
#~ "org\">EXIF information</ulink>. Writing captions to the EXIF section is "
#~ "limited to JPEG images for now (the exiv2 library is in development and "
#~ "will be extended to PNG and TIFF format metadata embedding in the near "
#~ "future)."
#~ msgstr ""
#~ "Bilddateien können Metadaten in ihrem Bildformat enthalten. Diese "
#~ "Metadaten können in einer Anzahl von Standardformaten vorliegen. "
#~ "&digikam; kann etwaige vorhandene Metadaten im EXIF-Format auslesen. "
#~ "&digikam; kann außerdem Kommentare in die <ulink url=\"http://www.exif.org"
#~ "\">EXIF-Informationen</ulink> schreiben. Das Schreiben dieser "
#~ "Beschriftungen ist allerdings auf JPEG-Bilder beschränkt, da die exiv2-"
#~ "Bibliothek noch in der Entwicklung ist. Metadaten in PNG und TIFF werden "
#~ "in nächster Zukunft auch möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "These settings allow you to control how &digikam; will deal with this "
#~ "embedded information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesen Einstellungen können Sie festlegen wie &digikam; mit "
#~ "eingebetteten Informationen umgeht."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show images/thumbnails rotated according to orientation tag</"
#~ "guilabel> : this will use any orientation information that your camera "
#~ "has included in the EXIF information to automatically rotate your "
#~ "photographs so that they are the correct way up when displayed. It will "
#~ "not actually rotate the image file, only the display of the image on the "
#~ "screen. If you want to permanently rotate the image on file, you can "
#~ "right-click on the thumbnail and select <guilabel>Auto-rotate/flip "
#~ "according to EXIF orientation</guilabel>. The image will then be rotated "
#~ "on disk and the tag will be reset to \"normal\". If your camera routinely "
#~ "gets this orientation information wrong you might like to switch this "
#~ "feature off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen "
#~ "gedreht anzeigen</guilabel>: dies benutzt die Informationen, die Ihre "
#~ "Kamera beim Fotografieren im Bild gespeichert hat, um das Bild so zu "
#~ "drehen, dass die richtige Seite nach oben zeigt. Das Bild in der Datei "
#~ "wird nicht gedreht, die Orientierungsinformationen werden nur dazu "
#~ "benutzt das Bild auf dem Bildschirm zu drehen. Wenn Sie Ihr Bild "
#~ "dauerhaft drehen wollen, können Sie das Kontextmenü der Vorschau benutzen "
#~ "und <guilabel>Automatisches drehen/spiegeln anhand der EXIF-Orientierung</"
#~ "guilabel> auswählen. Das Bild wird dann auf der Festplatte gedreht und "
#~ "die Orientierung in den EXIF-Informationen auf <quote>Normal</quote> "
#~ "gesetzt. Falls Ihre Kamera häufiger Probleme mit der Orientierung hat, "
#~ "sollten Sie diese Einstellung ausschalten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Set orientation tag to normal after rotate/flip</guilabel> : "
#~ "the Auto Rotate option automatically corrects the orientation of images "
#~ "taken with digital cameras that have an orientation sensor. The camera "
#~ "adds an orientation tag to the image's EXIF meta-data. &digikam; can read "
#~ "this tag to adjust the image accordingly. If you manually rotate an "
#~ "image, this meta-data will be incorrect. This option will set the "
#~ "orientation tag to \"Normal\" after an adjustment, assuming that you "
#~ "rotated it to the correct orientation. Switch this off if you don't want "
#~ "&digikam; to make changes to the orientation tag, when you rotate or flip "
#~ "the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal "
#~ "setzen</guilabel>: die automatische Drehung korrigiert automatisch die "
#~ "Orientierung der Bilder von Digitalkameras mit Orientierungssensor. Diese "
#~ "Kameras fügen die Orientierung in die EXIF-Metadaten des Bildes ein. "
#~ "&digikam; kann diese Information auslesen und das Bild entsprechend "
#~ "justieren. Wenn Sie Ihr Bild manuell drehen, sind diese Metadaten falsch."
#~ "Diese Option setzt den Orientierungsinformation nach der Drehung auf "
#~ "<quote>Normal</quote>. Dabei wird natürlich vorausgesetzt, dass Sie das "
#~ "Bild richtig gedreht haben. Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht "
#~ "möchten, dass &digikam; die Änderung an den Orientierungsinformationen "
#~ "für Sie vornimmt, wenn Sie das Bild drehen oder spiegeln."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>IPTC Actions</guilabel> will save the data into the "
#~ "respective IPTC fields, which ensures a permanent metadata storage in the "
#~ "image and not only in &digikam;'s database. Thus, metadata is persistent "
#~ "across applications, and may be exported or imported into &digikam; "
#~ "without loss."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>IPTC-Aktionen</guilabel> speichern die Daten in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Felder. dadurch wird erreicht, dass die Metadaten "
#~ "permanent im Bild enthalten sind und nicht nur in der Datenbank von "
#~ "&digikam;. Diese Metadaten stehen auch anderen Programmen zur Verfügung "
#~ "und können in &digikam; importiert werden ohne verloren zu gehen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save image captions as embedded text</guilabel> : this will "
#~ "synchronize the captions that you add to your photographs with those in "
#~ "embedded in the image. This is useful because the captions embedded in "
#~ "the image can be read by other image viewers. Care should be taken if you "
#~ "have images that already have captions embedded in them because these "
#~ "captions will be overwritten by the captions made within &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bildbeschriftungen als eingebetteten Text speichern</guilabel>: "
#~ "dies synchronisiert die Kommentare, die Sie zu Ihren Fotos hinzufügen, "
#~ "mit den in den Bildern eingebetteten Beschriftungen. Dadurch können Ihre "
#~ "Beschriftungen auch von anderen Bildbetrachtern gelesen werden. Achtung: "
#~ "Bei Bildern, die schon Beschriftungen enthalten, werden diese durch die "
#~ "von &digikam; überschrieben."
#~ msgid "<title>Tooltip Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen für die Kurzinfos</title>"
#~ msgid ""
#~ "This setup page covers all options of information appearing when the "
#~ "mouse hovers over a file in the main view. According the checked options "
#~ "they will be shown or not."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite <quote>Einstellungen</quote> enthält alle Optionen für die "
#~ "Informationen, die erscheinen, wenn der Mauszeiger im Hauptfenster über "
#~ "einer Datei ruht. Je nach gewählter Option wird diese Information "
#~ "angezeigt oder nicht."
#~ msgid "<title>Mime Type Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Dateizuordnungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can understand lots of different image file types as well as "
#~ "some video and audio formats. To control which types of files &digikam; "
#~ "will try to display you can add or remove file extensions from these "
#~ "lists. Any files that are in the &digikam; Album folders that do not "
#~ "match these extensions will be ignored by &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ " &digikam; unterstützt eine Anzahl unterschiedlicher Bildformate und "
#~ "einige Video- und Audio-Formate. Um festzulegen, welche Dateitypen "
#~ "&digikam; anzuzeigen versucht, können Sie die Dateierweiterungen dieser "
#~ "Liste hinzufügen und entfernen. Jede Datei in einem &digikam; "
#~ "Albumordner, die keine dieser Erweiterungen hat wird, von &digikam; "
#~ "ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "The default settings can be easily restored by clicking on the update "
#~ "buttons to the right of each category."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardeinstellungen können Sie wieder zurückgesetzt werden, indem "
#~ "Sie den Knopf <quote>Aktualisieren</quote> rechts von jeder Kategorie "
#~ "drücken."
#~ msgid "<title>Light Table Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Leuchttisches</title>"
#~ msgid ""
#~ "The setting of the &digikam; Light Table can be set to default values on "
#~ "this page so that every time you open the Light Table, these settings are "
#~ "activated (if possible, because for images having different sizes the "
#~ "synchronous mode does not work). The &quot;Load full image size&quot; is "
#~ "only recommended for fast maschines, but if you have one, enable this "
#~ "option for better viewing results."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen des Leuchttisches von &digikam; kann auf dieser Seite "
#~ "auf die Standardwerte gesetzt werden. Jedesmal wenn Sie dann den "
#~ "Leuchttisch öffnen werden diese Einstellungen wenn möglich eingeschaltet. "
#~ "Einige Bilder haben allerdings unterschiedliche Größen und der synchrone "
#~ "Modus ist dann nicht verfügbar. Die Option &quot;In der ganzen Bildgröße "
#~ "laden&quot; sollten Sie nur auf schnellen Rechnern benutzen. Wenn Sie "
#~ "einen haben, dann können Sie hiermit bessere Ansichtsergebnisse erhalten."
#~ msgid "<title>Image Editor Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "By default the Image Editor will use a black background behind "
#~ "photographs when they are displayed. If you prefer a different background "
#~ "color you can choose one here. You can also turn off the ToolBar when the "
#~ "Image Editor is in full screen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig benutzt die Bildbearbeitung einen schwarzen Hintergrund "
#~ "hinter den angezeigten Fotos. Wenn Sie eine andere Farbe bevorzugen, "
#~ "können Sie diese hier auswählen. Sie können die Werkzeugleiste "
#~ "ausschalten, wenn Sie die Bildbearbeitung im Vollbildmodus benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Over and underexposed areas of an image can be indicated by dark and "
#~ "light marker colors that can be defined here. In the editor this viewing "
#~ "mode can be switched on and off with F10 and F11 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Über- und unterbelichtete Bereiche eines Bildes können mit dunkler bzw. "
#~ "heller Farbe im Bild markiert werden. Diese Farben werden hier "
#~ "festgelegt. In der Bildbearbeitung kann dieser Ansichtsmodus mit F10 und "
#~ "F11 ein- und ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<title>Save Image Options</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen zum Speichern von Dateien</title>"
#~ msgid ""
#~ "When changes are made to JPEG files and they are saved back to the hard "
#~ "disk the JPEG file must be re-encoded. Each time a JPEG file is encoded a "
#~ "decision must be made on the level of quality that is to be applied. "
#~ "Unfortunately the level of quality applied is not recorded in the image "
#~ "file. This means that the Image Editor cannot use the same quality ratio "
#~ "when saving an altered image as was used for the original image. You can "
#~ "change the default level of quality that the Image Editor will apply when "
#~ "it saves altered images by moving the <guilabel>JPEG quality</guilabel> "
#~ "slider (1: low quality / 100: high quality and no compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine JPEG Datei geändert wird und diese Änderung wieder auf die "
#~ "Festplatte gespeichert wird, muss diese Datei neu kodiert werden. Jedes "
#~ "mal, wenn eine JPEG-Datei kodiert wird, muss eine Entscheidung gefällt "
#~ "werden in welcher Qualität dies geschieht. Unglücklicherweise ist die "
#~ "Qualität, in der die Datei gespeichert wurde, nicht in der Bilddatei "
#~ "gespeichert. Dies bedeutet, dass die Bildbearbeitung nicht das gleiche "
#~ "Qualitätsverhältnis bei den geänderten Bildern erneut benutzen kann. Sie "
#~ "können die Standard-Qualitätstufe der Bildbearbeitung hier einstellen. "
#~ "Benutzen Sie dafür den Regler für die <guilabel>JPEG-Qualität</guilabel>. "
#~ "Hierbei bedeutet 1 eine niedrige und 100 eine hohe Qualität ohne "
#~ "Kompression."
#~ msgid ""
#~ "Chroma subsampling is the practice of encoding images by implementing "
#~ "more resolution for luminance information than for color information. "
#~ "Please read <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling"
#~ "\">this</ulink> Wikipedia article for a full explanation."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Chroma-Subsampling ist gemeint, dass die Bilder in einer höheren "
#~ "Auflösung der Leuchtdichte als in den Farbinformationen kodiert werden. "
#~ "Bitte lesen Sie dazu <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Chroma_Subsampling\">diesen</ulink> Artikel in Wikipedia zur näheren "
#~ "Erklärung."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>PNG compression</guilabel> option, you can reduce PNG "
#~ "image files size. This operation does not reduce image quality because "
#~ "PNG uses a lossless algorithm. The only effect is that image data needs "
#~ "more time to compress/decompress. If you have a fast computer you can "
#~ "change this value to use a high compression factor (1: low compression / "
#~ "9: high compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>PNG-Komprimierung</guilabel> können Sie die "
#~ "Größe von PNG-Dateien reduzieren. Diese Operation verringert nicht die "
#~ "Bildqualität, da PNG einen verlustfreien Algorithmus einsetzt. Der "
#~ "einzige Effekt ist, dass die Bilddaten mehr Zeit zum Aus- und Einpacken "
#~ "benötigt. Wenn Sie einen schnellen Rechner haben, können Sie diesen Wert "
#~ "auf eine hohe Kompression setzen. Dabei bedeutet 1: eine niedrige und 9 "
#~ "eine hohe Kompression."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Compress TIFF</guilabel> option, you can toggle to use "
#~ "<emphasis>Deflate</emphasis> compression algorithm with TIFF image files. "
#~ "This will reduce TIFF image files sizes. It has no image quality effect "
#~ "because <emphasis>Deflate</emphasis> is a lossless algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>TIFF-Dateien komprimieren</guilabel> können Sie "
#~ "den <emphasis>Deflate</emphasis>-Kompressionsalgorithmus für TIFF-Bilder "
#~ "einschalten. Dies verringert die Größe der TIFF-Bilder. Es hat keinen "
#~ "Einfluss auf die Bildqualität, da der <emphasis>Deflate</emphasis>-"
#~ "Algorithmus verlustfrei arbeitet."
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>LossLess JPEG 2000 files</guilabel> option allows for "
#~ "lossless storage, or, if the lossy options is selected, even then the "
#~ "quality for comparative files size is much better than normal JPEG. At "
#~ "the time of writing, metadata is not yet supported, but it is in the "
#~ "'pipeline'."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Verlustfreie JPEG-2000-Dateien</guilabel> "
#~ "können Sie verlustfrei speichern. Selbst wenn Sie die verlustbehaftete "
#~ "Einstellung auswählen, ist das Verhältnis zwischen Qualitätsverlust und "
#~ "Dateigröße weit besser als beim normalen JPEG. Als dieser Absatz "
#~ "geschrieben wurde, waren Metadaten noch nicht unterstützt, befand sich "
#~ "aber in der Planung."
#~ msgid "<title>RAW Decoder Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Rohdekodierers</title>"
#~ msgid ""
#~ "In the early versions of &digikam; the Image Editor was just a viewer for "
#~ "photographs, but it is rapidly developing into a very useful photo "
#~ "manipulation tool. This dialog allows you to control how the Image Editor "
#~ "will behave."
#~ msgstr ""
#~ "In den früheren Versionen von &digikam; war die Bildbearbeitung nur ein "
#~ "Bildbetrachter für Fotos. Zurzeit entwickelt es sich sehr schnell zu "
#~ "einem Werkzeug zur Manipulation Ihrer Fotos weiter. Mit diesem Dialog "
#~ "können Sie die Einstellungen der Bildbearbeitung ändern."
#~ msgid "16-bit color depth"
#~ msgstr "16-Bit-Farbtiefe"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a "
#~ "linear gamma curve. To prevent dark image rendering in the editor, it is "
#~ "recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW "
#~ "files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and "
#~ "a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding. "
#~ "In 8-bit mode only will the <guilabel>brightness</guilabel> setting be "
#~ "taken into account (dcraw limitation)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden alle Rohdateien mit "
#~ "einer Farbtiefe von 16-Bit unter Verwendung einer linearen Gammakurve "
#~ "dekodiert. Um eine zu dunkle Wiedergabe von Bilder zu vermeiden, "
#~ "empfehlen wir Ihnen die Farbverwaltung in diesem Modus einzuschalten. "
#~ "Wenn die Option ausgeschaltet ist, werden die Bilder mit einer Farbtiefe "
#~ "von 8-Bit mit einer BT.709 Gammakurve und einem 99-prozentigen Weißpunkt "
#~ "dekodiert. Dieser Modus ist schneller als die 16-Bit-Dekodierung. Nur im "
#~ "8-Bit-Modus wird die Einstellung für die <guilabel>Leuchtstärke</"
#~ "guilabel> ausgewertet. Dies ist eine Einschränkung von dcraw."
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren"
#~ msgid ""
#~ "The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row "
#~ "green pixels of the CCD sensor are more sensitive to ultraviolet light "
#~ "than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using "
#~ "this option solves this problem with minimal loss of detail. To resume, "
#~ "this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh "
#~ "patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardannahme ist, dass alle grünen Pixel gleich sind. Wenn die "
#~ "geradzeiligen grünen Pixel des CCD-Sensors bei empfindlicher auf "
#~ "ultraviolettes Licht reagieren als die Pixel bei ungeraden Zeilen, "
#~ "erzeugt dieser Unterschied ein Gittermuster in der Ausgabe. Wenn Sie "
#~ "diese Option benutzen, lösen Sie dieses Problem mit einem minimalen "
#~ "Verlust an Details. Diese Option zeichnet das Bild ein wenig weich, "
#~ "eliminiert aber die 2x2 Gittermuster mit der VNG- oder der AHD-"
#~ "Qualitätsmethode."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Kameraweißabgleich benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Use the camera's custom white-balance settings if set. Otherwise apply "
#~ "<guilabel>Automatic color balance</guilabel> if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Weißabgleich der Kamera benutzt. "
#~ "Anderenfalls wird, wenn gesetzt, die <guilabel>Automatische Farbbalance</"
#~ "guilabel> benutzt."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Automatische Farbbalance"
#~ msgid ""
#~ "Only used if camera white balance is not set. The default is to use a "
#~ "fixed color balance based on a white card photographed in sunlight."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur benutzt, wenn der Weißabgleich nicht gesetzt "
#~ "ist. Standard ist es eine feste Farbbalance benutzen, die auf einer "
#~ "weißen Karte die im Sonnenlicht fotografiert wurde, basiert."
#~ msgid "Use Super CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Zweitsensoren der Super-CCD benutzen"
#~ msgid ""
#~ "For Fuji Super CCD SLR cameras only. Use the secondary sensors, in effect "
#~ "underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. "
#~ "For all other camera types this option is being ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur für Fuji Super CCD SLR Kameras unterstützt. "
#~ "Das Benutzen der zweiten Sensoren hat den Effekt, dass unterbelichtete "
#~ "Bilder in vier Schritten mehr Details in den Spitzlichtern bekommen. Für "
#~ "andere Kameras wird diese Option ignoriert."
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Spitzlichter"
#~ msgid ""
#~ "This is the story of the three highlight options, courtesy of Nicolas "
#~ "Vilars:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Geschichte der drei Einstellungen zu den Spitzlichtern von "
#~ "Nicolas Vilars :"
#~ msgid ""
#~ "Default is here to consider highlights (read: part of your images that "
#~ "are burned due to the inability of your camera to capture the highlights) "
#~ "as plain / solid white (<guilabel>solid white</guilabel> option). You can "
#~ "get some fancy results with the <guilabel>unclip</guilabel> option which "
#~ "will paint the highlights in various pinks. At last you can try to "
#~ "consider recovering some parts of the missing information from the "
#~ "highlights (<guilabel>reconstruct</guilabel> option)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard ist es die Spitzlichter, also die Teile Ihrer Bilder die "
#~ "eingebrannt sind, aufgrund der Unfähigkeit Ihrer Kamera die Spitzlichter "
#~ "einzufangen, als durchgehendes Weiß zu betrachten. Benutzen Sie dazu die "
#~ "Einstellung <guilabel>Durchgehendes Weiß</guilabel> in den Einstellungen. "
#~ "Die Einstellung <guilabel>Farben lösen</guilabel> erzeugt einige "
#~ "ausgefallene Ergebnisse, da sie die Spitzlichter in diversen Rosatönen "
#~ "anzeigt. Zuletzt können Sie versuchen einige Teile der fehlenden "
#~ "Informationen aus den Spitzlichtern zu <guilabel>Rekonstruieren</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This is possible because the blue pixels tends to saturate less quickly "
#~ "than the greens and the reds. &digikam;/dcraw will try to reconstruct the "
#~ "missing green and red colors from the remaining none saturated blue "
#~ "pixels. Of course here everything is a question of tradeoff between how "
#~ "much color or white you want."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglich, da blaue Pixel im Allgemeinen sich nicht so schnell "
#~ "sättigen wie grüne und rote. &digikam; und dcraw versuchen daher die "
#~ "fehlenden Grün- und Rot-Anteile aus den noch nicht gesättigten blauen "
#~ "Pixeln zu rekonstruieren. Natürlich ist dies ein Frage, wieviel Farbe "
#~ "oder Weiß Sie wollen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>reconstruct</guilabel> as the option, you will be "
#~ "given the choice to set a level. A value of 3 is a compromise and can/"
#~ "should be adapted on a per image basis."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Rekonstruieren</guilabel> auswählen, "
#~ "bekommen Sie die Möglichkeit ein Level zu setzen. Hierbei ist ein Wert "
#~ "von drei ein Kompromiss und kann/sollte daher für jedes Bild einzeln "
#~ "angepasst werden."
#~ msgid ""
#~ "A small warning here, for the few curious that have read the man pages of "
#~ "Dcraw, the author says that 5 is the compromise, 0 is solid white and 1 "
#~ "unclip. This is because in &digikam; 0 and 1 are the \"solid white\" and "
#~ "\"unclip\" options in the drop down menu (if you select these, the level "
#~ "slider will be grayed out). Therefore, the slider in &digikam; with the "
#~ "\"reconstruct\" option will let you choose between 0 to 7 (instead of 0 "
#~ "to 9 in Dcraw command line) where 3 is the compromise instead of 5 in "
#~ "\"native\" Dcraw command line tool."
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle eine kleine Warnung an all jene, die so neugierig waren "
#~ "die Hilfeseiten von Dcraw zu lesen. Der Autor sagt dort, dass 5 der "
#~ "Kompromiss ist, 0 ein durchgehendes Weiß ist und 1 Farben lösen. In "
#~ "&digikam; sind 0 und 1 eigene Optionen im Menü. Wenn Sie diese auswählen, "
#~ "wird der Level-Regler ausgegraut. Der Regler lässt Sie daher zwischen "
#~ "Null und Sieben wählen und nicht wie in der Befehlszeile von Dcraw "
#~ "zwischen zwischen 0 und 9. Daher ist hier der Kompromiss eine 3 anstelle "
#~ "der 5 im Befehlszeilenwerkzeug von Dcraw."
#~ msgid "<guilabel>Brightness</guilabel> (works in 8 bit mode only)"
#~ msgstr "<guilabel>Leuchtstärke</guilabel> (nur im 8-Bit-Modus verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Set the luminosity to your taste, you probably need to go a little higher "
#~ "than the default = 1. But this can be adjusted later with the image "
#~ "options in the &digikam; image editor. Given the cost in time for "
#~ "demosaicing, stay conservative."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie den Luminanzwert nach Ihrem Geschmack. Sie müssen ihn "
#~ "wahrscheinlich etwas höher als den Standard 1 setzen. Dies kann aber auch "
#~ "später in den Bildoptionen der &digikam;-Bildbearbeitung gemacht werden. "
#~ "Um die Zeit für das Demosaicing klein zu halten, sollten Sie konservativ "
#~ "vorgehen."
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualität"
#~ msgid ""
#~ "A <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">demosaicing</"
#~ "ulink> algorithm is a digital image process used to interpolate a "
#~ "complete image from the partial raw data received from the color-filtered "
#~ "image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of "
#~ "colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">Demosaicing</"
#~ "ulink>-Algorithmus ist ein digitaler Bildprozess, um ein komplettes Bild "
#~ "aus den Teilrohdaten zu errechnen, die von dem farbgefilterten Bildsensor "
#~ "kommen, den viele Kameras haben und der eine Matrix farbiger Pixel zur "
#~ "Verfügung stellt. Diese Algorithmus ist auch als CFA-Interpolation oder "
#~ "Farbrekonstruktion bekannt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; and Dcraw offer us three alternatives: bi-linear, VNG "
#~ "interpolation, AHD interpolation. It seems that <emphasis>AHD "
#~ "interpolation</emphasis> (for Adaptive Homogeneity-Directed) is the best "
#~ "choice for quality according to some test that I have performed and the "
#~ "paper of the person that implemented it. <emphasis>VNG interpolation</"
#~ "emphasis> (Variable Number of Gradients) was the first algorithm used by "
#~ "Dcraw but suffers from color artifacts on the edge. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> is interesting if you are looking for speed with a acceptable "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; und Dcraw stellen Ihnen drei Alternativen zur Verfügung: "
#~ "Bilinear, VNG-Interpolation und AHD-Interpolation. Nach einigen Tests "
#~ "sieht es so aus,. als ob <emphasis>AHD-Interpolation</emphasis> (für "
#~ "Adaptive Homogeneity-Directed) die Qualität für mich und das von mir "
#~ "benutzte Papier erzeugt. <emphasis>VNG-Interpolation</emphasis> (Variable "
#~ "Nummer von Gradienten) war der erste Algorithmus der von Dcraw benutzt "
#~ "wurde. Er erzeugt aber Farbartefakte an den Kanten. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> ist interessant, wenn Sie eine schnelle Lösung mit einem "
#~ "akzeptablen Ergebnis suchen."
#~ msgid "Enable Noise Reduction"
#~ msgstr "Rauschverminderung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "While demosaicing your image you can additionally ask for noise reduction "
#~ "(at a slight speed penalty). This option applies a noise reduction "
#~ "algorithm while the image still is in CIE Lab color space. Because the "
#~ "noise is only applied to the Luminosity layer (the \"L\" of the Lab), it "
#~ "should not blur your image as traditional noise reduction algorithms do "
#~ "in RGB mode. So, if you converted an image from RAW and it appears noisy, "
#~ "rather than applying a denoiser, go back and re-convert with this option "
#~ "enabled. The defaults are: <emphasis>Threshold</emphasis> = 100. Higher "
#~ "values will increase the smoothing, lower will decrease smoothing."
#~ msgstr ""
#~ "Während Ihr Bild demosaict wird können Sie zusätzlich eine "
#~ "Rauschverminderung einschalten. Dies zieht allerdings eine längere "
#~ "Laufzeit nach sich. Die Option wendet einen "
#~ "Rauschverminderungsalgorithmus während das Bild noch im CIE-Lab Farbraum "
#~ "ist. Da die Rauschminderung nur in der Luminanzebene, dem <quote>L</"
#~ "quote> des Farbraums, angewendet wird, sollte sie das Bild nicht "
#~ "weichzeichnen, wie es traditionelle Rauschminderungsalgorithmen im RVB "
#~ "Modus machen. Falls Sie also ein verrauschtes Bild aus den Rohdaten "
#~ "bekommen, sollten Sie keine Rauschreduktion beim fertigen Bild "
#~ "durchführen, sondern das Bild mit dieser Option neu aus den Rohdaten "
#~ "berechnen lassen. Der Standard für den <emphasis>Schwellwert</emphasis> "
#~ "ist 100. Höhere Werte verbessern die Glättung und niedrigere "
#~ "verschlechtern sie."
#~ msgid "Enable chromatic aberration (CA) correction"
#~ msgstr "Farbabweichungskorrektur (CA) einschalten"
#~ msgid ""
#~ "If you know the CA of your lenses you can set the red and blue correction "
#~ "values here. This is certainly the optimal method for CA correction as it "
#~ "is done during RAW conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Farbabweichung Ihrer Linsen kennen können Sie die Rot- und "
#~ "Blau-Korrekturwerte hier setzen. Dies ist sicherlich die beste Methode "
#~ "für eine Farbweichungskorrektur, da Sie während der Rohkonvertierung "
#~ "durchgeführt wird."
#~ msgid "<title>ICC Profiles setup</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der ICC-Profile</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is color-management enabled. RAW files - as they come - are not "
#~ "color managed at all. Your camera provides the data it has captured in a "
#~ "raw format and will let you manage all the processing. Every camera has "
#~ "its specifics as to how it captures color information, therefore you will "
#~ "need to apply a specific profile to the images you want to process. "
#~ "Please refer to the section <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC color "
#~ "profile management</link> for more details an explanations."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann die Farben Ihrer Bilder verwalten. In Rohdateien gibt es "
#~ "überhaupt keine Farbverwaltung. Ihre Kamera stellt die Daten in einem "
#~ "Rohformat zur Verfügung wie sie diese eingefangen hat und lässt Sie die "
#~ "gesamte Verarbeitung durchführen. Jede Kamera geht anders mit den "
#~ "eingefangenen Farbinformationen um. Sie müssen daher ein spezielles "
#~ "Profil auf die Bilder, die Sie verarbeiten wollen, anwenden. In dem "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC Farbprofilverwaltung</"
#~ "link> finden Sie weiter Details und Erklärungen."
#~ msgid ""
#~ "Basically, a profile \"maps\" the color information and gives information "
#~ "on how one should render them. It gives also information to LCMS and "
#~ "&digikam; on how to translate the color information from one color space "
#~ "to an other in order to keep the colors as accurate as possible across "
#~ "all rendring media."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Profil <quote>übersetzt</quote> die Farbinformationen und gibt "
#~ "Anweisungen wie diese wieder gegeben werden sollten. Es gibt auch LCMS "
#~ "und &digikam; Informationen wie die Farbinformationen von einem Farbraum "
#~ "in den anderen zu übersetzen sind damit die Farben so genau wie möglich "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Behavior</guilabel> Ask when opening an image in image editor / "
#~ "Launch Color Management tool with RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Verhalten</guilabel>Fragen, wenn ein Bild in der "
#~ "Bildbearbeitung geöffnet wird / Farbverwaltungsmodul mit Rohdateien "
#~ "starten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color Profiles Directory</guilabel> Set this to the folder "
#~ "where you store all your profiles &eg; \"/usr/share/color/icc\" or \"/"
#~ "home/user/.color/icc\". &digikam; will scan this folder when starting up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbprofil-Ordner</guilabel> Setzen Sie hier den Ordner, wie z. "
#~ "B. <quote>/usr/share/color/icc</quote> oder <quote>/home/user/.color/icc</"
#~ "quote>, in dem Sie alle Ihre Profile speichern. &digikam; untersucht "
#~ "diese Ordner dann während des Starts."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>ICC Profiles Settings</guilabel> Here you are given the ability "
#~ "to provide &quot;default&quot; choices for your profiles. Everything is "
#~ "adaptable later-on at the opening of a RAW file."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Einstellungen der ICC-Profile</guilabel> Sie haben hier die "
#~ "Möglichkeit &quot;Standards&quot; für Ihre Profile zu hinterlegen. Alles "
#~ "lässt sich beim Öffnen der Rohdatei später ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Use color managed view</guilabel> is an alternative to "
#~ "using Xcalib or Argyll. Only your image will be color managed, not your "
#~ "entire screen!"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbverwaltungsansicht</guilabel> ist eine Alternative "
#~ "gegenüber Xcalib oder Argyll. Hier sind nur Ihre Bilder farbverwaltet "
#~ "nicht der gesamte Bildschirm."
#~ msgid ""
#~ "You have to provide a workspace profile (linear profiles such as sRGB, "
#~ "ECI-RGB, LStar-RGB, Adobe-RGB or CIE-RGB). If you want to print your "
#~ "images, you may want to opt for Adobe RGB, if it is only for web "
#~ "publishing, sRGB is better (Adobe RGB will be displayed slightly dull in "
#~ "non color managed enabled software such as browsers). However you may "
#~ "change this later of course (by attributing another profile), therefore "
#~ "Adobe RGB can be a good choice for storing and image handling as you can "
#~ "always change it to sRGB before releasing an image for your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Profil für den Arbeitsbereich, wie z. B. Adobe RGB oder "
#~ "sRGB hinterlegen. Wenn Sie Ihre Bilder später drucken wollen, ist Adobe "
#~ "RGB eventuell die bessere Wahl. Falls Sie sie für die Veröffentlichung im "
#~ "Web benutzen wollen, ist sRGB besser, da Adobe RGB ein wenig eintönig "
#~ "beim Ansehen in nicht farbverwalteter Software wie Browsern wirkt. Sie "
#~ "können dies natürlich später ändern und Adobe RGB kann eine gute Wahl "
#~ "sein für die Speicherung und Bearbeitung der Bilder. Vor der "
#~ "Veröffentlichung eines Bildes in Ihrem Blog können Sie dann zu sRGB "
#~ "wechseln."
#~ msgid "Do not use non-linear profiles as they will change the color-balance"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie keine nicht-linearen Profile, da diese die Farbbalance "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "The input profile should match the camera maker and model you are using. "
#~ "'Not all profiles are created equal', there are some that have no tone "
#~ "mapping/gamma correction included (Canon). As of now, dcraw does not "
#~ "correct gamma for 16 bit depth conversion, which means that you have to "
#~ "do the tone mapping yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Die Eingabeprofile sollten zu dem Kamerahersteller und Modell das Sie "
#~ "benutzen passen. <quote>Nicht alle Profile sind auf die gleiche Art "
#~ "erstellt</quote>. Es gibt einige, wie z.B. Canon, die keine "
#~ "Farbtonmapping oder Gammakorrektur enthalten. Zurzeit korrigiert dcraw "
#~ "Gamma nicht für Konvertierungen bei 16 Bit-Tiefe. Dies bedeutet, dass Sie "
#~ "das Farbtonmapping selbst durchführen müssen."
#~ msgid ""
#~ "There are some other options such as the soft proof profile which enables "
#~ "you to emulate, granted that you have a profile for it, how your image "
#~ "will render for a particular device. It is useful before printing for "
#~ "instance because your printer has a smaller gamut than your camera and "
#~ "some colors might look saturated. You may want to fix this manually "
#~ "instead of relying on the \"blind\" algorithm of your printer."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt weitere Optionen wie das Soft-Proof-Profil, mit dem Sie emulieren "
#~ "können, wie Ihr Bild von einem Gerät wieder gegeben werden würde. Dies "
#~ "ist sehr nützlich, bevor Sie Bild drucken, da Ihr Drucker einen kleineren "
#~ "Farbbereich hat als Ihre Kamera und einige Farben daher sehr gesättigt "
#~ "wirken können. Dies könnten Sie manuell korrigieren, anstatt sich auf den "
#~ "<quote>blinden</quote> Algorithmus Ihres Drucker zu verlassen."
#~ msgid ""
#~ "For most cameras it is pretty obvious what color profile they propose for "
#~ "the type at hand, not so for the Canon's. Here is a table of camera/"
#~ "profiles matches, it is non-authoritative of course:"
#~ msgstr ""
#~ "Für die meisten Kameras ist es ziemlich offensichtlich welches Farbprofil "
#~ "bei ihnen wofür vorgesehen ist. Leider nicht bei den Modellen von Canon. "
#~ "Daher folgt hier eine Tabelle von Kameras und Profilen die zusammen "
#~ "passen. Diese Antwort ist natürlich inoffiziell:"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Profile series"
#~ msgstr "Profilserien"
#~ msgid "Canon 1D mark II"
#~ msgstr "Canon 1D Mark II"
#~ msgid "6051"
#~ msgstr "6051"
#~ msgid "6111"
#~ msgstr "6111"
#~ msgid "Canon 1Ds"
#~ msgstr "Canon 1Ds"
#~ msgid "6021"
#~ msgstr "6021"
#~ msgid "Canon 1Ds mark II"
#~ msgstr "Canon 1Ds Mark II"
#~ msgid "6081"
#~ msgstr "6081"
#~ msgid "Canon 5D"
#~ msgstr "Canon 5D"
#~ msgid "6091"
#~ msgstr "6091"
#~ msgid "Canon 10D"
#~ msgstr "Canon 10D"
#~ msgid "6031"
#~ msgstr "6031"
#~ msgid "Canon 20D"
#~ msgstr "Canon 20D"
#~ msgid "6061"
#~ msgstr "6061"
#~ msgid "Canon 30D"
#~ msgstr "Canon 30D"
#~ msgid "6112"
#~ msgstr "6112"
#~ msgid "Canon 40D"
#~ msgstr "Canon 40D"
#~ msgid "6101"
#~ msgstr "6101"
#~ msgid "Canon 300D"
#~ msgstr "Canon 300D"
#~ msgid "Canon 350D"
#~ msgstr "Canon 350D"
#~ msgid "6111 or 6071"
#~ msgstr "6111 oder 6071"
#~ msgid "Canon 400D"
#~ msgstr "Canon 400D"
#~ msgid "6131"
#~ msgstr "6131"
#~ msgid ""
#~ "The Canon profile extension betray the target style: F for Faithful "
#~ "Style, L for Landscape Style, N for Neutral Style, P for Portrait Style, "
#~ "S for Standard Style."
#~ msgstr ""
#~ "Die Canon Profilerweiterung lässt den Stil für das Ziel erkennen: F für "
#~ "einen genaue Stil, L für Landschaften, N für Neutral, P für Portraitund S "
#~ "für den Standard Stil."
#~ msgid ""
#~ "Here you find a typical <link linkend=\"raw-workflow\">RAW workflow</"
#~ "link> scenario."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier einen typischen <link linkend=\"raw-workflow"
#~ "\">Roharbeitsablauf finden</link>."
#~ msgid "<title>Kipi Plugins Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der KIPI-Module</title>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Kipi is the &kde; Image Plugin Interface. It is an interface that is "
#~| "supported by a number of &kde; image viewer/editor applications. By "
#~| "providing this interface, &digikam; can take advantage of many plugins "
#~| "that are written to work with any application that implements the Kipi "
#~| "interface."
#~ msgid ""
#~ "Kipi is an Image Plugin Interface. It is an interface that is supported "
#~ "by a number of image viewer/editor applications. By providing this "
#~ "interface, &digikam; can take advantage of many plugins that are written "
#~ "to work with any application that implements the Kipi interface."
#~ msgstr ""
#~ "KIPI ist das &kde; Image Plugin Interface. Es ist eine Schnittstelle, die "
#~ "von einer Reihe von &kde; Bildbetrachtern und Bildbearbeitungen "
#~ "unterstützt wird. Durch das Bereitstellen dieser Schnittstelle kann "
#~ "&digikam; viele Module unterstützen, die geschrieben wurden, um mit jedem "
#~ "Programm, das die KIPI-Schnittstelle unterstützt, zusammenzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "If your operating system has the Kipi plugins package installed, you will "
#~ "see a list of available plugins. Select those that you want to use and "
#~ "they will be loaded into &digikam;. The plugins will appear as new menu "
#~ "entries in the main menu bar and in the context menu for thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihre Distribution die KIPI-Module installiert hat, sehen Sie eine "
#~ "Liste der verfügbaren Module. Wählen Sie die aus, die Sie benutzen "
#~ "wollen, und diese werden dann von &digikam; geladen. Diese Module "
#~ "erscheinen als neue Einträge im Menü des Hauptfensters und darüber hinaus "
#~ "finden Sie einige auch im Kontextmenü der Vorschauen."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts to actions that plugins perform can be set up in the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Setting</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzbefehle für Aufgaben, die von Module durchgeführt werden, können im "
#~ "Menü unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Kurzbefehle festlegen</guimenuitem></menuchoice> gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über Druckereinstellungen finden Sie im <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch zu den Kipi-Modulen</ulink>."
#~ msgid "Slide show setup"
#~ msgstr "Diaschau einrichten"
#~ msgid ""
#~ "The slide show setup should be easy to understand. The upper slider "
#~ "adjusts the time between image transitions; usually a time of 4-5 seconds "
#~ "is good. The other check boxes enable/disable the metadata to be shown on "
#~ "the bottom of the slide show images during display."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der Diaschau sollten einfach zu verstehen sein. Der "
#~ "obere Regler justiert die Zeit zwischen den Bildübergängen, normalerweise "
#~ "sind 4-5 Sekunden gut. Die anderen Ankreuzfelder schalten die Metadaten "
#~ "ein bzw. aus, die am unteren Ende der Bilder während der Anzeige "
#~ "eingeblendet sind."
#~ msgid "<title>Camera Interface Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Kamera-Schnittstelle</title>"
#~ msgid ""
#~ "The camera settings shows on the left of the list of the currently "
#~ "supported cameras. On the right at the top there is an auto-detect "
#~ "button, which tries to identify the camera connected to your computer "
#~ "(make sure that the camera is connected properly to the computer and "
#~ "turned on in the image display mode). Below this are the port settings; "
#~ "the currently supported are Serial, USB, and USB/FireWire Mass Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kameraeigenschaften zeigen auf der linken Seite eine Liste aller zur "
#~ "Zeit unterstützten Kameras. Auf der rechten Seite oben existiert ein "
#~ "Knopf <quote>Automatische Erkennung</quote>, der versucht eine Kamera, "
#~ "die am Rechner angeschlossen ist, zu identifizieren. Wenn Sie dies nutzen "
#~ "wollen, vergewissern Sie sich, dass die Kamera ordnungsgemäß verbunden, "
#~ "eingeschaltet und im Bildanzeigemodus ist. Darunter befinden sich die "
#~ "Porteinstellungen. Zurzeit sind hier Serielle, USB- und USB/FireWire-"
#~ "Massenspeicher unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on a camera in the list on the left will display the supported "
#~ "ports which you can then select. If there is only one supported port it "
#~ "will be automatically selected. At the bottom on the right there is a box "
#~ "for setting the exact path in case of a serial port. Please note that USB "
#~ "interface does not need any paths to be set. If you cannot find your "
#~ "camera on the list, you can try to use a generic Mass Storage device "
#~ "selecting <guilabel>Mounted Camera</guilabel> item in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Auswahl einer Kamera auf der linken Seite, werden die "
#~ "unterstützten Ports zur Auswahl angezeigt. Falls nur einer unterstützt "
#~ "wird, wird dieser automatisch ausgewählt. Unten auf der rechten Seite "
#~ "gibt es ein Feld zur Eingabe des genauen Pfades für den Fall eines "
#~ "seriellen Ports. Bitte beachten Sie, dass normale USB-Kameras keine "
#~ "Pfadangabe benötigen. Falls Sie Ihre Kamera nicht auf der Liste finden, "
#~ "können Sie versuchen, sie als generischen Massenspeicher mit dem Eintrag "
#~ "<guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> zu betreiben."
#~ msgid ""
#~ "At the very bottom is where you set the path for a USB or FireWire "
#~ "(IEEE-1394 or i-link) Mass Storage camera. This box becomes active once "
#~ "you select USB or FireWire Mass Storage camera in the camera list. You "
#~ "need to enter here the path where you mount the camera, usually \"/mnt/"
#~ "camera\" or \"/mnt/removable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Am unteren Ende können Sie den Pfad für USB- und FireWire- (IEEE-1394 "
#~ "oder i-Link) -Massenspeicherkameras setzen. Dieses Feld wird nur aktiv, "
#~ "wenn Sie eine USB- oder FireWire-Massenspeicherkamera aus der Kameraliste "
#~ "ausgewählt haben. Sie müssen hier den Pfad, <quote> /mnt/camera</quote> "
#~ "oder <quote>/mnt/removable</quote>, angeben, auf dem Sie Ihre Kamera "
#~ "einbinden."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, müssen Sie die Kamera "
#~ "mit Ihrem Rechner verbinden, sie in den Anzeigemodus bringen und "
#~ "einschalten."
#~ msgid ""
#~ "Try and see if &digikam; can auto-detect the camera; if not, you can set "
#~ "the camera model and port manually. Once you have the camera setup, go to "
#~ "the \"Cameras\" menu in the main interface and you will see the camera "
#~ "listed in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Probiere Sie aus, ob &digikam; die Kamera automatisch erkennt. Falls "
#~ "nicht, können Sie Kameramodell und Port manuell setzen. Nachdem Sie Ihre "
#~ "Kamera eingerichtet haben, erscheint Ihre Kamera im Menü <quote>Kamera</"
#~ "quote>."
#~ msgid ""
#~ "You can choose any title you like for the camera in the setup and this "
#~ "title will be used in the main window <guilabel>Cameras</guilabel> menu. "
#~ "If you have more than one camera, you can add them through this setup "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können jede beliebige Bezeichnung für Ihre Kamera auswählen. Diese "
#~ "wird im Menü <guilabel>Kameras</guilabel> des Hauptfensters angezeigt. "
#~ "Falls Sie mehr als eine Kamera besitzen, können Sie alle hier einfügen."
#~ msgid "<title>Miscellaneous Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Verschiedene Einstellungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Confirm when moving items to trash</guilabel> setting "
#~ "you can set the verbosity of &digikam; when you delete a photograph or an "
#~ "Album. See <link linkend=\"using-deleteimage\">Deleting a Photograph</"
#~ "link> and <link linkend=\"using-deletealbum\">Deleting an Album</link> "
#~ "sections for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>Verschieben von Einträgen in den Papierkorb "
#~ "bestätigen</guilabel> können Sie die Gesprächigkeit von &digikam; beim "
#~ "Löschen eines Fotos in einem Album einstellen. In den Abschnitten <link "
#~ "linkend=\"using-deleteimage\">Löschen eines Fotos</link> und <link "
#~ "linkend=\"using-deletealbum\">Löschen eines Albums</link> finden Sie "
#~ "weitere Details."
#~ msgid ""
#~ "The editorial changes done through the right sidebar can be quietly "
#~ "applied by &digikam; when setting the <guilabel>Apply changes in the "
#~ "right sidebar without confirmation</guilabel> option. Otherwise the "
#~ "changes must be applied by pressing the <guilabel>Apply changes</"
#~ "guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die redaktionelle Änderungen durch die rechte Seitenleiste können "
#~ "stillschweigend durch &digikam; angewendet werden, wenn Sie die Option "
#~ "<guilabel>Änderungen in der rechten Seitenleiste ohne Rückfragen "
#~ "anwenden</guilabel> benutzen. Anderenfalls müssen Sie die Änderungen mit "
#~ "dem Knopf <guilabel>Änderungen anwenden</guilabel> speichern."
#~ msgid ""
#~ "You can also switch off the display of the splash screen when &digikam; "
#~ "loads. This may speed up the start time of &digikam; slightly."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Anzeige des Begrüßungsbildschirms von &digikam; beim "
#~ "Starten unterbinden. Dies beschleunigt unter Umständen den Startvorgang "
#~ "von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Scan for new items at startup</guilabel> option will force "
#~ "&digikam; to scan the album library tree for new items added or removed "
#~ "between &digikam; sessions. This may slow down the start time of "
#~ "&digikam;. If any items have been removed from album library, &digikam; "
#~ "will ask you confirmation before to remove definitely item references in "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Beim Start nach neuen Fotos suchen</guilabel> "
#~ "zwingt &digikam; den Basisordner nach neuen oder gelöschten Alben/Fotos "
#~ "zu suchen. Dies verlängert die Startzeit von &digikam;. Wenn etwas aus "
#~ "dem Basisordner gelöscht wurde, fragt &digikam; Sie, ob es diese aus der "
#~ "Datenbank löschen soll."
#~ msgid "The Theme Setup"
#~ msgstr "Designs einstellen"
#~ msgid ""
#~ "Color schemes are supplied like themes to personalize &digikam; main "
#~ "interface for you pleasure. To access these settings select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Themes</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menubar and select your preferred "
#~ "theme to use."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Farbschemas können in &digikam; benutzt werden, um das "
#~ "Hauptfenster an Ihren Geschmack anzupassen. Diese Einstellungen können "
#~ "Sie unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Design</guimenuitem></menuchoice> aus der Menüleiste "
#~ "auswählen."
#~ msgid "Introduction to Image Editor"
#~ msgstr "Einführung in die Bildbearbeitung"
#~ msgid "<title>The Image Editor Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Fenster der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with a few basic yet powerful "
#~ "image editing tools. You can use the Image Editor to view your "
#~ "photographs and to make corrections and alterations. The Image Editor can "
#~ "be accessed either by clicking on a thumbnail in the Image Window or by "
#~ "right-clicking on a thumbnail and selecting <guilabel>Edit</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit einigen "
#~ "Basiswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos anzusehen und "
#~ "zu korrigieren oder zu verbessern. Die Bildbearbeitung kann durch einen "
#~ "Klick mit der linken Maustaste auf die Vorschau eines Bildes oder durch "
#~ "das Kontextmenü der Vorschau und Auswahl des Eintrags "
#~ "<guilabel>Bearbeiten</guilabel> gestartet werden."
#~ msgid ""
#~ "The Image Editor provides a number of tools that enable you to adjust a "
#~ "photograph. Some of these tools are provided by plugins to &digikam;. So "
#~ "they may not be available by default on your distribution. See the <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">Setup Image Editor Section</link> for more "
#~ "details about Kipi-plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bildbearbeitung enthält eine Reihe von Werkzeugen, um Ihre Bilder zu "
#~ "verbessern. Einige davon stehen als Module in &digikam; zur Verfügung. "
#~ "Sie sind also unter Umständen nicht Teil Ihrer Distribution. Weitere "
#~ "Informationen über die KIPI-Module finden Sie im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"setup-kipiplugins\">Bildbearbeitung einrichten</link>."
#~ msgid "<screeninfo>The Image Editor Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Fenster der Bildbearbeitung</screeninfo>"
#~ msgid "The image editor has just one main window with:"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung verfügt über ein Hauptfenster mit:"
#~ msgid ""
#~ "A status at the bottom which shows the filename, the current file number, "
#~ "the current zoom level, and the current image size."
#~ msgstr ""
#~ "Einer Statuszeile am unteren Rand des Fensters, die Dateiname, aktuelle "
#~ "Dateinummer, Vergrößerungsfaktor und die aktuelle Bildgröße anzeigt."
#~ msgid ""
#~ "A menu bar across the top and below that a tool bar that provides quick "
#~ "access to some commonly used functions."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Menüleiste am oberen Rand und darunter die Werkzeugleiste zum "
#~ "schnellen Zugriff auf die am häufigsten benötigten Funktionen."
#~ msgid "The Image Editor Toolbar"
#~ msgstr "Die Werkzeugleiste der Bildbearbeitung"
#~ msgid "First Current Album Image."
#~ msgstr "Erstes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Previous Image."
#~ msgstr "Vorheriges Bild."
#~ msgid "Next Image."
#~ msgstr "Nächstes Bild."
#~ msgid "Last Current Album Image."
#~ msgstr "Letztes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Save the modified image."
#~ msgstr "Speichert das geänderte Bild."
#~ msgid "Undoing last action."
#~ msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen."
#~ msgid "Redoing previous action."
#~ msgstr "Vorherige Aktion wiederherstellen."
#~ msgid "Restore the Current Image From Disk."
#~ msgstr "Stellt das aktuelle Bild von der Festplatte wieder her."
#~ msgid "Zoom Into the Image."
#~ msgstr "Zoomt in das Bild."
#~ msgid "Zoom Out of the Image."
#~ msgstr "Zoomt aus dem Bild."
#~ msgid "Toggle Auto Zooming (if selected image will fit in the window)."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zum Auto Zoom (das Bild wird an die Fenstergröße angepasst)."
#~ msgid "Rotate the Current Image."
#~ msgstr "Dreht das aktuelle Bild."
#~ msgid "Crop Image to the Selected Region."
#~ msgstr "Schneidet das Bild auf den ausgewählten Bereich zu."
#~ msgid "Restoring Your Original Photograph"
#~ msgstr "Wiederherstellen Ihre Originalfotos"
#~ msgid ""
#~ "The editing functions of the Image Editor will make changes to your "
#~ "photograph. None of the editing functions will change the original "
#~ "photograph unless you select <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click the <guilabel>Save</"
#~ "guilabel> button in the tool bar. Note that once you have saved the "
#~ "changed version you will not be able to recover the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bearbeitungsfunktionen der Bildbearbeitung verändern Ihre Fotos. "
#~ "Keine der Funktionen wird jedoch das Originalfoto ändern, bevor Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <guilabel>Speichern</guilabel> "
#~ "aus der Werkzeugleiste benutzt haben. Beachten Sie, dass Sie das "
#~ "Originalfoto nicht mehr wiederherstellen können, sobald Sie das Bild "
#~ "gespeichert haben."
#~ msgid ""
#~ "You might prefer to take a copy of your photograph before you make any "
#~ "changes. You can use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> to save a working copy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten also evtl. eine Kopie Ihres Bildes anfertigen, bevor Sie es "
#~ "ändern. Dies können Sie mit <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Speichern als</guimenuitem></menuchoice> durchführen."
#~ msgid ""
#~ "At any time <emphasis>before</emphasis> you save your photograph you can "
#~ "restore the view to the original image by selecting "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> or clicking the <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
#~ "fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>The Image Editor Revert Button</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Revert</guilabel> button on the tool bar. "
#~ "You will lose any changes that you have made to the photograph since it "
#~ "was last saved."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Solange</emphasis> Sie das Foto nicht gespeichert haben, können "
#~ "Sie das Originalbild wieder herstellen, indem Sie aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Wiederherstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Der Knopf "
#~ "<quote>Wiederherstellen</quote> der Bildbearbeitung</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Wiederherstellen</guilabel> in der "
#~ "Werkzeugleiste benutzen. Sie verlieren dann jede Änderung, die Sie an dem "
#~ "Foto seit dem letzten Speichern durchgeführt haben."
#~ msgid "Undoing/Redoing Actions"
#~ msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen von Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "Almost anything you do to an image in Image Editor can be undone/redone. "
#~ "You can undo the most recent action by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, and redo by <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Nahezu jede Aktion der Bildbearbeitung kann rückgängig gemacht bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden. Die letzte Aktion können Sie rückgängig machen, "
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem></menuchoice> bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem></menuchoice> aus dem "
#~ "Menü auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If these are done frequently, you really should memorize the keyboard "
#~ "shortcuts, <guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> to undo an action, and "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Shift-Z</guilabel> to redo an action."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies häufig nutzen, sollten Sie sich die Tastaturkürzel, "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> zum Rückgängig machen und <guilabel>&Ctrl;-"
#~ "Umschalt-Z</guilabel> zum Wiederherstellen merken."
#~ msgid ""
#~ "You have to press the &LMB; over the undo or redo icon in the tool bar "
#~ "and hold it down for a moment to produce a context menu. If you choose "
#~ "one of the menu items, all undo/redo actions until the chosen ones are "
#~ "undone/redone."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die &LMB; über den Rückgängig- oder Wiederherstellen-Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste einen Moment länger drücken, erhalten Sie ein "
#~ "Kontextmenü. Wenn Sie einen der Menüeinträge auswählen, werden alle "
#~ "Aktionen dazwischen ebenfalls rückgängig gemacht bzw. wiederhergestellt."
#~ msgid "Moving Between Photographs"
#~ msgstr "Zwischen den Fotos bewegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have started the Image Editor you can move between photographs "
#~ "in the same view you started from by using the navigator buttons on the "
#~ "toolbar, <keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDown</keycap> or the entries in "
#~ "the <guilabel>File</guilabel> menu. If you have made any changes to the "
#~ "current photograph you will be asked if you want to save them."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die Bildbearbeitung gestartet haben, können Sie sich zwischen "
#~ "den Fotos im selben Album oder demselben Stichwort bewegen, indem Sie die "
#~ "Navigationsknöpfe in der Werkzeugleiste, <keycap>Bild auf</keycap>, "
#~ "<keycap>Bild ab</keycap> oder die Einträge im Menü <guilabel>Datei</"
#~ "guilabel> benutzen. Wenn Sie Änderungen am aktuellen Foto gemacht haben, "
#~ "werden Sie gefragt, ob Sie diese speichern möchten."
#~ msgid "Changing the View"
#~ msgstr "Wechsel der Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "You can zoom in and out of a photograph using the <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>scroll wheel</keycap></keycombo>, the toolbar icons or "
#~ "the entries in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in das Foto herein und heraus zoomen in dem Sie <keycombo "
#~ "action=\"press\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> oder die "
#~ "Symbole in der Werkzeugleiste oder die Einträge im Ansichts-Menü benutzen."
#~ msgid ""
#~ "To make a photograph fit the window use this button on the tool bar: "
#~ "<guilabel>Zoom Autofit</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto an die Fenstergröße anzupassen, können Sie diesen Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen:<guilabel>Vergrößerungsfaktor automatisch "
#~ "wählen</guilabel>"
#~ msgid "The Image Editor AutoFit Button"
#~ msgstr "Der Knopf zum automatischen Wählen des Vergrößerungsfaktors"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> will display the photograph using the full "
#~ "screen mode. You can move back to the normal view by pressing the "
#~ "<keycombo>&Esc;</keycombo> key. By default the toolbar is still displayed "
#~ "even in Full Screen Mode. If you would prefer that the toolbar is not "
#~ "displayed you can turn it off in the Configure &digikam; dialog accessed "
#~ "from the main &digikam; window, see the <link linkend=\"setup-editor"
#~ "\">Setup Image Editor Section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Vollbildmodus</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> zeigt das Foto im Vollbildmodus an. Sie kommen "
#~ "in die normale Ansicht, in dem Sie die <keycombo>&Esc;</keycombo>-Taste "
#~ "benutzen. Normalerweise wird auch dann die Werkzeugleiste angezeigt. Wenn "
#~ "Sie dies nicht möchten, können Sie dies im Einstellungsdialog von "
#~ "&digikam; ändern. Diesen können Sie aus dem &digikam; Hauptfenster "
#~ "aufrufen. Sehen Sie dazu den <link linkend=\"setup-editor\">Abschnitt zum "
#~ "Einrichten der Bildbearbeitung</link>."
#~ msgid "Printing Images"
#~ msgstr "Bilder drucken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~| "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard &kde; "
#~| "Print dialog, where you can adjust the settings before printing your "
#~| "photograph."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard Print "
#~ "dialog, where you can adjust the settings before printing your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das aktuelle Bild drucken wollen, können Sie im Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Bild drucken</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen und erhalten den Standard &kde; "
#~ "Druckdialog. Sie können hier die Einstellungen anpassen, bevor Sie Ihr "
#~ "Foto drucken."
#~ msgid ""
#~ "From the main window view you can print single images or whole sets of "
#~ "them. Entire thumbnail pages can be printed with your selection. All you "
#~ "need to do is selecting images the standard way and call "
#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu> <guimenuitem>Print Assistant</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Then follow the instructions and choices to "
#~ "make."
#~ msgstr ""
#~ "Aus dem Hauptmenü können Sie einzelne Bilder oder ganze Gruppen von "
#~ "Bildern drucken. Ganze Bildvorschauseiten können aus Ihrer Auswahl "
#~ "gedruckt werden. Sie müssen nur die Bilder mit den Standardmethoden "
#~ "auswählen und aus dem Menü <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Druck-Assistent</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Wenn "
#~ "Sie dem Assistenten folgen, brauchen Sie nur noch Ihre Wahl zu treffen."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgid "Introduction to Batch Queue Manager"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid "About &digikam;"
#~ msgstr "Über &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is an advanced digital photo management application for the "
#~| "&kde; desktop. It provides a simple interface which makes importing and "
#~| "organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. &digikam; enables you "
#~| "to manage large numbers of digital photographs in Albums and to organize "
#~| "these photographs for easy retrieval using tags (keywords), captions, "
#~| "collections, dates, geolocation and searches. It has many features for "
#~| "viewing, organizing, processing and sharing your images. Thus, &digikam; "
#~| "is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital Asset Management</link> "
#~| "(DAM) software including powerful image editing functions."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an advanced digital photo management application for Linux, "
#~ "MacOS and Windows desktop. It provides a simple interface which makes "
#~ "importing and organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. "
#~ "&digikam; enables you to manage large numbers of digital photographs in "
#~ "Albums and to organize these photographs for easy retrieval using tags "
#~ "(keywords), captions, collections, dates, geolocation and searches. It "
#~ "has many features for viewing, organizing, processing and sharing your "
#~ "images. Thus, &digikam; is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital "
#~ "Asset Management</link> (DAM) software including powerful image editing "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Fotoverwaltungsprogramm für die Arbeitsumgebung &kde;. "
#~ "Es stellt eine einfache Oberfläche zum Importieren und Organisieren von "
#~ "Digitalbildern zur Verfügung. &digikam; ermöglicht es Ihnen eine große "
#~ "Anzahl von digitalen Bildern in Alben zu verwalten und sie zum schnellen "
#~ "Wiederfinden sie Stichworten, Beschriftungen, Sammlungen, Daten, "
#~ "Geolokalisierung und Suchen zu organisieren. Das Programm stellt Ihnen "
#~ "viele Funktionen zum Ansehen, Organisieren, Manipulieren und "
#~ "Weiterverteilen Ihrer Bilder zur Verfügung. Darüber hinaus ist &digikam; "
#~ "eine formidable <link linkend=\"dam\">Digitale Bestandsverwaltung</link> "
#~ "mit vielen leistungsfähigen Bearbeitungsfunktionen."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use Camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with many image editing tools. "
#~ "You can use the Image Editor to view your photographs, comment and rate "
#~ "them, correct, enhance and alter them. The editing power can be easily "
#~ "extended by a set of plugins, the <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface</ulink> (<ulink url=\"help:/"
#~ "kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit vielen "
#~ "Bearbeitungswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos zu "
#~ "betrachten, kommentieren, zu bewerten und zu korrigieren. Die "
#~ "Bearbeitungsfähigkeiten können mit <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">KDE Image Plugins</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbuch</ulink>)-Modulen leicht erweitert werden."
#~ msgid ""
#~ "While &digikam; remains easy to use, it provides professional level "
#~ "features by the dozens. It is fully 16 bit enabled including all "
#~ "available plugins, supports RAW format conversion through libraw, DNG "
#~ "export and ICC color management <link linkend=\"rawprocessing.anchor"
#~ "\">work flow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl &digikam; einfach zu benutzen ist, stellt es dutzende "
#~ "professionelle Fähigkeiten zur Verfügung. Es arbeitet komplett im 16-Bit-"
#~ "Farbraum und alle verfügbaren Module unterstützen die Rohkonvertierung "
#~ "mittels libraw, DNG-Export und ICC-Farbverwaltung-<link linkend="
#~ "\"rawprocessing.anchor\">Arbeitsablauf</link>."
#, fuzzy
#~| msgid "New Features of the KDE4 version"
#~ msgid "New Features of the 5.x versions"
#~ msgstr "Neue Fähigkeiten der KDE4 Version"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Runs on any platform that supports Qt4 and KDE4 (including Win32 and OS "
#~| "X)"
#~ msgid "Runs on any platform that supports Qt5 (including Win32 and MacOS)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt alle Plattformen, inkl. Win32 und OS X, die von Qt4 und KDE4 "
#~ "unterstützt werden."
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Probleme melden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Like the rest of &kde;, &digikam; is an Open Source project. This means "
#~| "that it relies on its users to play their part by, at least, reporting "
#~| "problems and suggesting possible improvements."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an Open Source project. This means that it relies on its "
#~ "users to play their part by, at least, reporting problems and suggesting "
#~ "possible improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Wie alle &kde; Programme ist auch &digikam; ein Open Source Projekt. Das "
#~ "bedeutet, es ist auf die Unterstützung der Endanwender angewiesen. Sie "
#~ "sollten daher Probleme und Verbesserungsmöglichkeiten melden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; makes it as easy as possible for you to report bugs or suggest "
#~ "improvements. Wherever you are in the application the Help menu will "
#~ "include a Report Bugs option. This will display a message box with a "
#~ "highlighted link. Click on the link and your web browser will open the "
#~ "page for the reporting system. All the information required will already "
#~ "be filled in, just follow the instructions for completing your report."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht das Melden von Probleme oder Verbesserungsvorschlägen "
#~ "so leicht wie möglich für sie zu machen. Wo auch immer Sie sich im "
#~ "Programm befinden, das Hilfe-Menü enthält einen Eintrag <quote>Probleme "
#~ "oder Wünsche berichten...</quote>. Dies öffnet einen Dialog mit einer "
#~ "unterstrichenen Verknüpfung. Wenn Sie diese Verknüpfung benutzen, öffnet "
#~ "Ihr Webbrowser eine Seite im Fehlerberichtsystem. Alle benötigten "
#~ "Informationen Sind hier schon eingetragen. Folgen Sie nur den "
#~ "Anweisungen, um Ihren Bericht abzuschicken. "
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Support"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~| "developers support one another. If you become a regular user of "
#~| "&digikam; you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. "
#~| "You can start off by asking questions of other &digikam; users and "
#~| "hopefully soon you will be answering the support questions of others."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~ "developers support one another. If you become a regular user of &digikam; "
#~ "you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. You can "
#~ "start off by asking questions to other &digikam; users and hopefully soon "
#~ "you will be answering the support questions of others."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Projekt, das von einer Gemeinschaft unterstützt wird. D."
#~ "h. das Benutzer und Entwickler einander helfen. Wenn Sie ein regelmäßiger "
#~ "Benutzer von &digikam; sind, dann möchten wir Sie ermuntern der Benutzer-"
#~ "Mailingliste von &digikam; beizutreten. Sie können hier Fragen an andere "
#~ "Benutzer von &digikam; stellen und hoffentlich schon bald selbst Fragen "
#~ "anderer Benutzer beantworten. Auf dieser Mailingliste wird allerdings "
#~ "Englisch gesprochen, Sie sollten diese Sprache daher verstehen können."
#~ msgid "&digikam; Users Mailing List joining instructions."
#~ msgstr "Anleitung zum Anmelden in der Benutzer-Mailingliste von &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "You can also visit the <ulink url=\"http://www.digikam.org\">&digikam; "
#~ "Home Page.</ulink> for news of new releases and other &digikam; related "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die <ulink url=\"http://digikam.sourceforge.net"
#~ "\">&digikam; Homepage</ulink> besuchen, um Neuigkeiten über freigegebene "
#~ "Versionen und andere Informationen über &digikam; zu erfahren."
#~ msgid "Getting Involved"
#~ msgstr "Wie kann ich mich beteiligen?"
#~ msgid ""
#~ "There are many ways that you can get involved with the continued "
#~ "development of &digikam;. You do not need to be a software developer. You "
#~ "can help with documentation, translation and user interface design or "
#~ "just contribute really good ideas to the wish-list. You can also get "
#~ "involved by testing early development code as it is being developed and "
#~ "providing feedback to the developers. Of course, if you are a software "
#~ "developer then you can help to make &digikam; the best digital photograph "
#~ "application there is."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt viele Möglichkeiten sich an der Entwicklung von &digikam; zu "
#~ "beteiligen. Sie müssen dazu kein Software-Entwickler sein. Sie können bei "
#~ "der Dokumentation, bei den Übersetzungen, dem Design der "
#~ "Benutzeroberfläche oder durch gute Ideen auf der Wunschliste helfen. Sie "
#~ "können natürlich auch als Tester in frühen Entwicklungsstufen "
#~ "mitarbeiten. Selbstverständlich können Sie auch als Software-Entwickler "
#~ "helfen &digikam; zur besten Anwendung zur Fotoverwaltung zu machen."
#~ msgid ""
#~ "The best way to start getting involved with &digikam; is to join the "
#~ "Developers Mailing List. <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-devel\">&digikam; Developer Mailing List joining "
#~ "instructions.</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Der beste Start, um sich an &digikam; zu beteiligen, ist die Anmeldung in "
#~ "der Entwickler-Mailingliste. <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/"
#~ "lists/listinfo/digikam-devel\">Anleitung zum Anmelden in der Entwickler-"
#~ "Mailingliste von &digikam;.</ulink>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "How to Obtain &digikam;"
#~ msgstr "Woher Sie &digikam; erhalten"
#~ msgid ""
#~ "The website for &digikam; is at <ulink url=\"http://www.digikam.org"
#~ "\">http://www.digikam.org</ulink>. Please check it regularly to get the "
#~ "latest news about &digikam;. &digikam; can be obtained in binary and "
#~ "source format from the digiKam web site."
#~ msgstr ""
#~ "Die Webseite für &digikam; finden Sie auf <ulink url=\"http://www.digikam."
#~ "org\">http://www.digikam.org</ulink>. Überprüfen Sie sie regelmäßig auf "
#~ "Neuigkeiten über &digikam;. Auf dieser Seite finden Sie auch Binär- und "
#~ "Quelltextpakete von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "Also you can checkout the <emphasis>digikam</emphasis> and "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> source code modules from &kde; Extragear Git "
#~ "repository like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie den Quelltext für <emphasis>digikam</emphasis> und "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> aus dem Git-Archiv in &kde;-Modul Extragear mit "
#~ "folgendem Befehl herunterladen:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~| "kde.org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~| "digikam/</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
#~ "digikam/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Die letzte Version kann unter der &URL; &URL; <ulink url=\"ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~ "digikam/</ulink> heruntergeladen werden."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Systemanforderungen"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &digikam;, you need the following <ulink url="
#~ "\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies\"> digiKam "
#~ "dependencies</ulink>. All library dependencies require development and "
#~ "binary packages installed on your computer to compile &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; erfolgreich benutzen zu können, brauchen Sie auch die "
#~ "folgenden <ulink url=\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies"
#~ "\">Abhängigkeiten für digiKam</ulink>. Für alle Bibliotheks-"
#~ "Abhängigkeiten müssen sowohl die Binär- als auch die Entwicklungspakete "
#~ "auf Ihrem Rechner installiert sein, um &digikam; zu kompilieren."
#~ msgid ""
#~ "Most likely your distribution vendor might already have packaged and "
#~ "provided these packages."
#~ msgstr ""
#~ "Vermutlich stellt Ihre Distribution diese Pakete bereits zur Verfügung."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Kompilierung und Installation"
#~ msgid ""
#~ "In order to compile and install &digikam; on your system, type the "
#~ "following in the base folder of the <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>digikam</emphasis> module distributions. You should use a "
#~ "separate build folder to help cleaning up sources if something goes wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; zu kompilieren und zu installieren, geben Sie folgendes im "
#~ "Basisordner von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>digikam</"
#~ "emphasis> ein. Sie sollten einen getrennten Ordner zum Erstellen "
#~ "benutzen, um den Quelltext aufgeräumt zu behalten, falls ein Fehler "
#~ "auftritt."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgid "Important Notes"
#~ msgstr "Wichtige Hinweise"
#~ msgid ""
#~ "Stage 3 is required if you are installing libkipi/libkexiv2 in a non-"
#~ "standard location, and you must let pkg-config know about their paths."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schritt 3 ist nötig, wenn Sie libkipi/libkexiv2 in einem nicht "
#~ "Standardort installieren, damit pkg-config deren Pfade kennt."
#~ msgid ""
#~ "More specific compilation and installation options can be passed to the "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis>. Use <userinput>cmake --help</userinput> on "
#~ "the command line to view these options."
#~ msgstr ""
#~ "Es können noch weitere Optionen für die Kompilierung und die Installation "
#~ "an <emphasis>CMake</emphasis> übergeben werden. Mit der Eingabe von "
#~ "<userinput>cmake --help</userinput> auf der Befehlszeile werden diese "
#~ "Optionen angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Use <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</emphasis> option with "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis> for to provide a full information bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Option <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</"
#~ "emphasis> für <emphasis>cmake</emphasis>, um vollständige Informationen "
#~ "für Fehlerberichte zu produzieren. "
#~ msgid ""
#~ "Because &digikam; depends on <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>libkexif</emphasis>, you must build these libraries before you "
#~ "build &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>libkexif</"
#~ "emphasis> abhängt, müssen Sie diese Bibliotheken vor &digikam; erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Since &digikam; uses CMake you should not have trouble compiling it. If "
#~ "you run into problems please report them to <email>digikam-users@kde.org</"
#~ "email>."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; CMake verwendet, sollte es dabei keine Schwierigkeiten "
#~ "geben. Sollten dennoch Probleme auftreten, wenden Sie sich bitte an "
#~ "<email>digikam-users@kde.org</email>."
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgstr "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgid "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgstr "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Oliver</firstname><surname>Doerr</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Oliver</firstname><surname>Dörr</surname>"
#~ msgid "oliver_at_doerr-privat.de"
#~ msgstr "kde_at_doerr-privat.de"
#~ msgid "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hoelzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hölzer</surname>"
#~ msgid "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgstr "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgid "<firstname>Joern</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Jörn</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgid "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgstr "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Oliver</"
#~ "firstname><surname>Dörr</surname><affiliation><address><email>kde@doerr-"
#~ "privat.de</email></address></affiliation><contrib>Deutsche Übersetzung</"
#~ "contrib></othercredit>"
#~ msgid "2010-02-20"
#~ msgstr "2010-02-20"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "gphoto"
#~ msgstr "gphoto"
#~ msgid "exiv2"
#~ msgstr "exiv2"
#~ msgid "libraw"
#~ msgstr "libraw"
#~ msgid "Supports XMP metadata"
#~ msgstr "Unterstützt XMP-Metadaten."
#~ msgid "Reads, writes and converts into DNG format"
#~ msgstr "Liest, schreibt und konvertiert in das DNG-Format."
#~ msgid "New RAW processing tool, gamma-correction in 16 bits"
#~ msgstr "Neues Rohverarbeitungswerkzeug mit einer 16 Bit Gamma-Korrektur."
#~ msgid "Preview of video and audio files"
#~ msgstr "Vorschau für Video- und Audio-Dateien."
#~ msgid ""
#~ "Database file is independent of photo libraries, enabling remote paths, "
#~ "multiple roots and offline archives"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankdatei ist von den Fotobibliotheken unabhängig, erlaubt "
#~ "entfernte Verzeichnisse und Offline-Archive."
#~ msgid ""
#~ "Improved database with many more metadata that can be searched, &eg; "
#~ "camera or lens"
#~ msgstr ""
#~ "Verbesserte Datenbank mit wesentlich mehr Metadaten, wie &eg; über die "
#~ "Kamera oder die Linse, über die gesucht werden kann."
#~ msgid "Marble integration, geographical filtering with the mouse on the map"
#~ msgstr ""
#~ "Marble Integration, geografische Filterung mit der Maus auf der Karte."
#~ msgid "New search finds duplicates and similar images"
#~ msgstr "Die neue Suche findet doppelte und ähnliche Bilder."
#~ msgid "Help menu lists all RAW formats and &digikam; component versions"
#~ msgstr ""
#~ "Das Hilfemenü führt alle Rohformate und die Versionen der &digikam; "
#~ "Komponenten auf."
#~ msgid "DNG, RWL, NEF and PEF RAW file can be metadata edited"
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten von DNG, RWL, NEF und PEF-Rohdateien können bearbeitet werden."
#~ msgid "Usability improvements for netbooks"
#~ msgstr "Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit für Netbooks."
#~ msgid "Non-modal image editor"
#~ msgstr "Nicht-modale Bildbearbeitung."
#~ msgid "Thumbnail bar in preview mode"
#~ msgstr "Vorschauleiste im Vorschaumodus."
#~ msgid "Live search boxes in both sidebars and main window"
#~ msgstr "Live-Suchfelder in beiden Seitenleisten und dem Hauptfenster"
#~ msgid "New camera interface, capture tool, scanner interface"
#~ msgstr "Neue Kameraschnittstelle, Bildschirmfoto und Scanner-Schnittstelle."
#~ msgid "New plugin based on lensfun for automatic lens error corrections"
#~ msgstr ""
#~ "Neues Modul, basierend auf lensfun, für automatische "
#~ "Linsenfehlerkorrektur."
#~ msgid "script to follow....TBD"
#~ msgstr "Skript dem Sie folgen sollten....Muss noch erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Cameras with GPS interface: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Kameras mit GPS-Schnittstelle: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "maps.google.com does not show the street maps of Europe. But there are "
#~ "European sites (.fr .de .es .it .co .uk at least) that show all "
#~ "navigation details in all of Europe."
#~ msgstr ""
#~ "maps.google.com zeigt keine europäischen Straßenkarten. Hier sind einige "
#~ "europäischen Seiten, zumindest auf französisch, deutsch und spanisch, die "
#~ "alle Navigationsdetails für Europa zeigen."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the Kipi project "
#~ "at <ulink url=\"http://www.kipi-plugins.org\">http://www.kipi-plugins."
#~ "org</ulink> or the <ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-"
#~ "plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen (auf Englisch) über KIPI-Module erhalten Sie über "
#~ "das KIPI-Projekt unter <ulink url=\"http:/www.kipi-plugins.org\">http://"
#~ "www.kipi-plugins.org</ulink> oder in den <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbüchern der KIPI-Module</ulink>."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Design-Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard "
#~ msgid "Dessert"
#~ msgstr "Wüste"
#~ msgid "Digicasa"
#~ msgstr "Digicasa"
#~ msgid "Dreary"
#~ msgstr "Trostlos"
#~ msgid "Marine"
#~ msgstr "Marine"
#~ msgid "OrangeCrush"
#~ msgstr "OrangeCrush"
#~ msgid "Sandy"
#~ msgstr "Sandig"
#~ msgid ""
#~ "Theme settings are implemented in simple text file. If you are interested "
#~ "to create a new theme for &digikam;, you can find more information about "
#~ "it in this <ulink url=\"http://www.digikam.org/themeguide.html"
#~ "\">tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Designs sind in einfachen Textdateien definiert worden. Wenn Sie "
#~ "daran interessiert sind ein neues Design für &digikam; zu erstellen, "
#~ "finden Sie weitere Informationen darüber in diesem <ulink url=\"http://"
#~ "www.digikam.org/themeguide.html\">Tutorial</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want another date format then the default date format, you could "
#~| "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~| "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add camera provided date and "
#~| "time</guilabel>). For additional customization read the man page of "
#~| "strftime."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, you could "
#~ "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~ "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add Date &amp; Time</guilabel>). "
#~ "For additional customization read the man page of strftime."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein anderes Datumsformat als das Standardformat wünschen, können "
#~ "Sie z. B. im Bearbeitungsfeld das Präfix <userinput>foto-%Y-%m-%d %H:%M:"
#~ "%S</userinput> benutzen. Schalten Sie dazu die Option <guilabel>Datum "
#~ "&amp; Zeit hinzufügen</guilabel> aus. Für weitere Anpassungen sollten Sie "
#~ "die Hilfe des Befehls strftime lesen."
#~ msgid "&digikam; sidebar"
#~ msgstr "&digikam; Seitenleiste"
#~ msgid "Introduction to the right sidebar"
#~ msgstr "Einführung in die rechte Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; main window has a sidebar at the right border providing "
#~ "important information and actions of the selected images. This same "
#~ "sidebar is also available in the <link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Image Editor</link> view. It can be displayed by respectively clicking "
#~ "on one of the five tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Hauptfenster hat eine Seitenleiste am rechten Rand, die "
#~ "wichtige Informationen und Aktionen für die ausgewählten Bilder zur "
#~ "Verfügung stellt. Die gleiche Seitenleiste ist, ohne die "
#~ "Navigationspfeile, auch in der<link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Bildbearbeitung</link> verfügbar. Sie wird angezeigt, wenn einer der "
#~ "fünf Reiter angeklickt wird:"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Properties</link> : File "
#~ "and image properties, key shooting parameters (EXIF tags)"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Eigenschaften</link>: "
#~ "Datei- und Bildeigenschaften, Kameraparameter während der Bilderstellung "
#~ "(EXIF Stichworte)."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadata</link> : EXIF, "
#~ "Makernotes, IPTC and GPS data (these properties can be edited by two Kipi-"
#~ "plugins"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten</link>: EXIF, "
#~ "Herstellerbemerkung IPTC- und GPS-Daten. Diese Eigenschaften können Sie "
#~ "mittels zweier KIPI-Module bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Colors</link> : Histograms and "
#~ "embedded ICC profiles"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Farben</link>: Histogramme und "
#~ "eingebettete ICC-Profile."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebargeolocation\">Geolocation</link> : Marble "
#~ "widget shows GPS location"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Geolokalisierung</link>: Das "
#~ "Marble-Widget zeigt Ihnen GPS-Lokationen an."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Comments &amp; Tags</link> : "
#~ "Comments, Date &amp; Time setting, Rating, Tags"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Kommentare/Stichworte</link>: "
#~ "Kommentare, Datum- &amp; Zeiteinstellungen, Bewertung, Stichworte."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag Filters</link> : Tag "
#~ "filters applied to main window selection"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwort-Filter</link>: "
#~ "Stichwort-Filter, die auf die Auswahl im Hauptfenster angewendet werden "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "Clicking successively onto the same tab will make the sidebar pop up or "
#~ "fold back into the border."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrfaches Klicken auf denn gleichen Reiter lässt die Seitenleiste "
#~ "erscheinen bzw. wieder in den Rand verschwinden."
#~ msgid "Comments &amp; Tags"
#~ msgstr "Kommentare/Stichworte"
#~ msgid ""
#~ "This sidebar tab serves to apply and edit image attributes like captions, "
#~ "rating, date and tags. The attributes are stored in the associated "
#~ "database, in the IPTC and EXIF data fields and become part of the image. "
#~ "All attributes are accessible in one sidebar view as shown in the "
#~ "screenshot below. During image reading the order of priority is a) "
#~ "database b) IPTC and c) EXIF. So if there is a discrepancy between any of "
#~ "the three, this priority will take effect and a synchronization will take "
#~ "place. This sidebar has a first-previous-next-last arrow navigator field "
#~ "on top if shown in the main application."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Reiter in der Seitenleiste können Sie Bildattribute wie "
#~ "Beschriftungen, Bewertung, Datum und Stichworte bearbeiten. Die Attribute "
#~ "werden in der angeschlossenen Datenbank, in den IPTC- und EXIF-"
#~ "Datenfeldern gespeichert und werden Teil des Bildes. Alle Attribute sind "
#~ "über eine Ansicht der Seitenleiste erreichbar, die unten im "
#~ "Bildschirmfoto gezeigt wird. Während des Einlesens des Bildes ist die "
#~ "Reihenfolge a) Datenbank b) IPTC und c) EXIF. Falls also eine Diskrepanz "
#~ "zwischen einem der drei auftritt, wird diese Reihenfolge benutzt und eine "
#~ "Synchronisation durchgeführt. Die Seitenleiste verfügt am oberen Ende "
#~ "über ein Navigationsfeld mit Pfeilen für erstes, vorheriges, nächstes und "
#~ "letztes."
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags Example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "Comment View"
#~ msgstr "Kommentaransicht"
#~ msgid ""
#~ "The caption view can be used to type or paste in a caption of unlimited "
#~ "size (see note below). The text is UTF-8 compatible, meaning that all "
#~ "special characters are allowed. The captions are copied to EXIF and IPTC "
#~ "fields to be used by other applications."
#~ msgstr ""
#~ "In der Beschriftungsansicht können Sie Beschriftungen mit unbegrenzter "
#~ "Größe eingeben oder einfügen. Beachten Sie hierzu die Bemerkung unten. "
#~ "Der Text ist UTF-8 kompatibel. Das bedeutet, dass sämtliche Sonderzeichen "
#~ "erlaubt sind. Die Beschriftungen werden in die EXIF- und IPTC- Felder "
#~ "kopiert, damit Sie von anderen Programmen benutzt werden können."
#~ msgid ""
#~ "IPTC data only supports ASCII characters and is limited to 2000 "
#~ "characters (old American norm). All texts will be truncated after 2000 "
#~ "chars, and special characters will be malformed. If you intend to use the "
#~ "IPTC caption field in other applications you should be compliant with "
#~ "these restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Die IPTC-Daten unterstützen nur ASCII-Zeichen und sind auf 2000 Zeichen "
#~ "limitiert. Alle Kommentare werden nach 2000 Zeichen abgeschnitten und "
#~ "Sonderzeichen werden umgeformt. Wenn Sie das IPTC-Beschriftungsfeld in "
#~ "anderen Anwendungen benutzen wollen, sollten Sie diese Einschränkungen "
#~ "beachten."
#~ msgid ""
#~ "After commenting, either choose the <guibutton>Apply</guibutton> button "
#~ "or go straight to the next image, the captions will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie es kommentiert haben benutzen Sie entweder den Knopf "
#~ "<guibutton>Anwenden</guibutton> oder wechseln einfach zum nächsten Bild, "
#~ "die Beschriftungen werden dann gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Next to the Apply button there is the <guibutton>More</guibutton> button. "
#~ "From it you can either choose to read metadata from the selected file to "
#~ "the database, or the other way around, to write metadata to the files "
#~ "(the latter take place anyway if you chose a metadata setting so that all "
#~ "metadata is always saved to the images)."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Anwenden-Knopf gibt es einen Knopf <guibutton>Mehr</guibutton>. "
#~ "Mit diesem können Sie weitere Metadaten aus der ausgewählten Datei oder "
#~ "der Datenbank auslesen. Sie können aber auch die Metadaten in die Dateien "
#~ "schreiben. Dies wird aber immer durchgeführt, wenn Sie eine "
#~ "Metadateneinstellung gewählt haben die immer in die Bilder geschrieben "
#~ "wird."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Datum &amp; Uhrzeit"
#~ msgid ""
#~ "In the Date &amp; Time section, which reflects the time of taking the "
#~ "photograph, you can change all values. From the date combo-box a calender "
#~ "opens, and the time setting spin-box can also be written by directly "
#~ "typing the time. The dating is copied to the EXIF 'Date and Time' field. "
#~ "If you need to change a number of images for their creating time &amp; "
#~ "date, there is a more comfortable method available (requiring the Kipi-"
#~ "plugins). This latter option can be found under "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Image</guimenuitem><guimenuitem>Adjust time "
#~ "&amp; date...</guimenuitem></menuchoice>. Select the images to be changed "
#~ "in the main view and call the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Im Abschnitt Datum &amp; Zeit, der die Zeit, zu der das Foto gemacht "
#~ "wurde, darstellt, können Sie alle Werte ändern. Beim Datumsknopf öffnet "
#~ "sich ein Kalender und das Zeiteingabefeld kann auch direkt zur Eingabe "
#~ "der Zeit benutzt werden. Die Datierung wird in die EXIF-Felder für Datum "
#~ "und Zeit kopiert. Wenn Sie für mehrere Bilder Zeit &amp; Datum ändern "
#~ "müssen, gibt es dafür eine komfortablere Methode, die die KIPI-Module "
#~ "benutzt. Diese Option kann unter <menuchoice><guimenuitem>Bild</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Zeit und Datum einstellen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> gefunden werden. Wählen Sie dazu in der Hauptansicht die "
#~ "Bilder aus und rufen Sie das Modul auf."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid ""
#~ "The Rating section displays a 0...5 star rating scheme that can be used "
#~ "in searches and sort orders. It can be applied by a single mouse click to "
#~ "the 5 stars in the sidebar or with a keyboard short-cut Ctrl+0...5. The "
#~ "rating from the sidebar is always applied to one image at a time. To rate "
#~ "a number of images, select them and pop-up the context menu (right-click) "
#~ "to apply a common rating."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt Bewertung zeigt ein Bewertungsschema von 0 bis 5 Sternen an "
#~ "und kann in Suchen und Sortierungen benutzt werden. Er kann entweder mit "
#~ "einem einzelnen Mausklick auf die 5 Sterne in die Seitenleiste oder mit "
#~ "dem Tastaturkürzel Strg+0...5 angewendet werden. Die Bewertung aus der "
#~ "Seitenleiste wird immer nur auf ein Bild angewendet. Um mehrere Bilder "
#~ "gleichzeitig zu bewerten, wählen Sie diese aus und benutzen Sie das "
#~ "Kontextmenü."
#~ msgid ""
#~ "The rating is then transcribed into the IPTC 'urgency' data field. The "
#~ "transcoding follows the scheme in this table:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bewertung wird in das IPTC-Feld <quote>urgency</quote> geschrieben. "
#~ "Die Kodierung folgt dabei dem Schema in der folgenden Tabelle:"
#~ msgid "&digikam; Rating"
#~ msgstr "&digikam;-Bewertung"
#~ msgid "IPTC Urgency"
#~ msgstr "IPTC-Dringlichkeit"
#~ msgid "<entry>-</entry>"
#~ msgstr "<entry>-</entry>"
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
#~ msgid "<entry>*</entry>"
#~ msgstr "<entry>*</entry>"
#~ msgid "<entry>7</entry>"
#~ msgstr "<entry>7</entry>"
#~ msgid "<entry>6</entry>"
#~ msgstr "<entry>6</entry>"
#~ msgid "<entry>**</entry>"
#~ msgstr "<entry>**</entry>"
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
#~ msgid "<entry>***</entry>"
#~ msgstr "<entry>***</entry>"
#~ msgid "<entry>4</entry>"
#~ msgstr "<entry>4</entry>"
#~ msgid "****"
#~ msgstr "****"
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
#~ msgid "*****"
#~ msgstr "*****"
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
#~ msgid "Tag Tree"
#~ msgstr "Stichwortbaum"
#~ msgid ""
#~ "The tag view shows an adaptive filter tag search box, the tag tree and a "
#~ "combo-box containing the tags previously applied in this &digikam; "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichwortansicht zeigt eine Suchbox zum Filtern der Stichwörter, den "
#~ "Stichwortbaum und eine Auswahlbox mit den zuvor in dieser &digikam;-"
#~ "Sitzung angewendeten Stichwörtern."
#~ msgid ""
#~ "The tag tree will be adapted dynamically as a function of the search word "
#~ "as you type into the box. So it is easy to quickly reduce the number of "
#~ "possibilities when searching for a tag. Of course, this feature is only "
#~ "useful if you have many tags."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stichwortbaum wird dynamisch dem eingegebenen Suchwort angepasst. Sie "
#~ "können so die Anzahl der Möglichkeiten bei der Suche nach einem Stichwort "
#~ "schnell einschränken. Diese Fähigkeit ist besonders nützlich, wenn Sie "
#~ "viele Stichwörter haben."
#~ msgid ""
#~ "The combo-box at the bottom is another ergonomic feature for easy tagging "
#~ "of an image series. As you apply different tags they will be memorized in "
#~ "this box for quick access."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eingabefeld am unteren Ende ist eine weitere Erleichterung bei der "
#~ "Eingabe von Stichwörtern bei einer Bilderserie. Wenn Sie verschiedene "
#~ "Stichwörter eingegeben haben, werden diese für den schnellen Zugriff "
#~ "gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise tags are simply applied by checking the respective boxes in the "
#~ "tree. All tags of an image are transcribed into the IPTC 'keyword' data "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter können auch durch Markieren der entsprechenden Ankreuzfelder "
#~ "im Baum gesetzt werden. Alle Stichworte eines Bildes werden in das IPTC-"
#~ "Feld <quote>keyword</quote> gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "In case you have selected a number of images in the main view and you "
#~ "check a tag in the tag tree, this one is only applied to the highlighted "
#~ "image, and not to the whole selection. If you want to tag selections, "
#~ "refer to the <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag filters</link> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn mehrere Bilder in der Hauptansicht ausgewählt sind und Sie ein "
#~ "Stichwort im Stichwortbaum auswählen, wird dieses nur auf das "
#~ "hervorgehobene Bild und nicht auf die gesamte Auswahl angewendet, Wenn "
#~ "Sie eine Auswahl mit einem Stichwort versehen wollen, lesen Sie bitte den "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwortfilter</"
#~ "link>."
#~ msgid "Tag Filters"
#~ msgstr "Stichwortfilter"
#~ msgid ""
#~ "The tag filter sidebar is used to modify the set of images displayed in "
#~ "the main window view. Normally one uses the left sidebar with its Album, "
#~ "Date, Tags and Searches view. When additionally one or more tags on right "
#~ "sidebar tag filter is checked, only the cross-section of these two "
#~ "selections will be displayed. All created tags are available."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenleiste Stichwortfilter wird benutzt, um die Auswahl der im "
#~ "Hauptfenster angezeigten Bilder zu ändern. Normalerweise wird dazu die "
#~ "linke Seitenleiste mit ihren Album,- Datum-, Stichwort- und Suchansichten "
#~ "benutzt. Wenn zusätzlich ein oder mehrere Stichwortfilter aus der rechten "
#~ "Seite benutzt werden, wird nur die Schnittmenge dieser beiden angezeigt. "
#~ "Alle erstellten Stichwörter sind verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "To give an example, suppose you have a tag called 'public' which tags all "
#~ "images except your private ones. Then you can check this 'public' tag in "
#~ "the right sidebar to hide the private images (all those not having "
#~ "'public' tag). Whatever view mode you chose from the left sidebar, "
#~ "'public' only image will be displayed. Another typical example is the "
#~ "selection of a subset of tags in a hierarchical tree. Suppose you want to "
#~ "display 'red' and 'green' from a tag tree containing 7 different colors "
#~ "as sub-tags. Simply click on the 'color' tag of the main view and check "
#~ "'red' and 'green' from the right sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Nehmen Sie z. B. an, dass Sie ein Stichwort <quote>Öffentlich</quote> "
#~ "haben, das alle Bilder bis auf Ihre privaten enthält. Sie können dann "
#~ "dieses Stichwort in der rechten Seitenleiste auswählen, um Ihre privaten "
#~ "Bilder zu verstecken. Welche Ansicht Sie auch in der linken Seitenleiste "
#~ "wählen, nur die öffentlichen Bilder werden angezeigt. Ein weiteres "
#~ "typisches Beispiel ist die Auswahl einer Untermenge an Stichwörtern im "
#~ "hierarchischem Baum. Angenommen Sie wollen die Stichwörter Rot und Grün "
#~ "aus einem Baum mit sieben verschieden Farben als Unterstichwörter "
#~ "auswählen. Wählen Sie dazu einfach das Stichwort Farbe und danach Rot und "
#~ "Grün aus der rechten Seitenleiste."
#~ msgid ""
#~ "Another use is <emphasis>drag-and-drop tagging</emphasis>. Lets say you "
#~ "selected in the main view a number of images to tag them. If the tag "
#~ "already exists, simply drag it from the right sidebar onto the selection "
#~ "(any one of the highlighted images). A dialog will pop-up and ask if this "
#~ "tag should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch <emphasis>Stichworte ziehen und ablegen</emphasis>. "
#~ "Angenommen Sie haben in der Hauptansicht mehrere Bilder ausgewählt, um "
#~ "Sie mit Stichworten zu versehen. Wenn das Stichwort schon existiert, "
#~ "können Sie es einfach aus der rechten Seitenleiste ziehen und auf die "
#~ "Auswahl legen. Daraufhin erscheint ein Dialog, der Sie fragt, ob Sie das "
#~ "Stichwort setzen wollen."
#~ msgid "Sidebar Tag Filters"
#~ msgstr "Seitenleiste <quote>Stichwortfilter</quote>"
#~ msgid ""
#~ "In the above example the main window shows the images from a calender "
#~ "date, the tag filter is set to 'not tagged', which reduces the set to 3 "
#~ "images. They have been selected with Ctrl+a, then a tag is dragged from "
#~ "the right tag tree over the selection and dropped. A pop-up dialog asks "
#~ "if the tag shall be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Im oberen Beispiel zeigt das Hauptfenster die Bilder an einem "
#~ "Kalendertag. Der Stichwortfilter steht auf <quote>Keine Stichwörter</"
#~ "quote>, was die Menge auf drei Bilder reduziert. Sie wurden mit Strg+a "
#~ "ausgewählt, und danach wurde ein Stichwort aus dem rechten Stichwortbaum "
#~ "auf die Auswahl gezogen und dort abgelegt. Ein Dialog fragt, ob dieses "
#~ "Stichwort gesetzt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>How surges happen</title> <para>A power surge occurs when "
#~ "the power line voltage increases over nominal values for more than 10 "
#~ "milliseconds. Sixty percent of all power surges are caused from within "
#~ "the home or office, generally when a device with a motor (such as a hair "
#~ "dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power it was using "
#~ "is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 percent of "
#~ "power surges are generated by factors such as lightning, utility grid "
#~ "switching, line slapping, poor wiring, and so on.</para> <para>While most "
#~ "average electricity-using devices are not affected by power surges, "
#~ "devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are "
#~ "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money.</para> </sect5> "
#~ "<sect5> <title>Surge protectors</title> <para>The most common defense "
#~ "against power surges is a surge protector or suppressor, a device that "
#~ "works by absorbing some of the excess energy and diverting the rest of it "
#~ "to the ground. These are usually found in the form of a power strip (one "
#~ "of those long devices that have six or so outlets and a single, grounded "
#~ "plug). Bear in mind, however, that not every power strip serves as a "
#~ "surge protector. </para> <para>When selecting your surge protector, you "
#~ "want to be sure it is listed as meeting the UL 1449 standard, which "
#~ "guarantees a certain minimum of protection. You should also look for one "
#~ "that offers protection against lightning (not every one does) and "
#~ "provides insurance for equipment that is properly attached.</para> "
#~ "<para>Because a power surge can follow any path to your computer, be sure "
#~ "that each peripheral connected to your system is protected. this includes "
#~ "your phone line or cable modem, as power can surge through these routes "
#~ "as well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors "
#~ "that feature a phone jack for your modem along with the electrical "
#~ "outlets, while others have coaxial cable jacks for those who use a cable "
#~ "modem or TV tuner card.</para> <para>If you have a notebook computer, you "
#~ "will want to carry a surge suppressor as well. A variety of suppressors "
#~ "designed specifically for notebooks are available, small in size and "
#~ "possessing both electric and phone outlets that make them ideal for use "
#~ "on the road.</para> </sect5> <sect5> <title>Uninterruptible power supply "
#~ "(UPS)</title> <para>While a surge suppressor will protect your system "
#~ "from minor fluctuations in the power lines, it won’t help you if the "
#~ "power should black out completely. Even an outage of just a few seconds "
#~ "can result in the loss of valuable data, so you might find it worthwhile "
#~ "to invest in an uninterruptible power supply. </para> <para>Besides "
#~ "serving as surge suppressors, these devices automatically switch to "
#~ "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to "
#~ "save data and shut down your system. Some models will even allow you to "
#~ "keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that "
#~ "it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but "
#~ "also check out the battery life and included software.</para> "
#~ "<para>Considering the potential risk to your computing system, ensuring "
#~ "its safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays.</para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Wie Stromstöße passieren</title> <para>Ein Stromstoß tritt "
#~ "auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 Millisekunden über "
#~ "die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller Stromstöße werden "
#~ "Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, dass an- oder "
#~ "ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können Haartrockner, "
#~ "Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte verursachen dann einen "
#~ "kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die übrigen 40 Prozent entstehen "
#~ "aus Ursachen wie Blitzeinschläge, Massengeräteumschaltungen, "
#~ "Leitungsschläge, schlechten Drähten und so weiter.</para> <para>Während "
#~ "den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen sieht "
#~ "das bei Geräten mit Computerchips und Hochgeschwindigkeitsprozessoren "
#~ "anders aus. Diese können schweren Schaden nehmen. An Ihrem Rechner können "
#~ "diese Anomalien gesperrte Tastaturen, kompletten Datenverlust, "
#~ "Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und andere Defekte verursachen. "
#~ "Beschützen Sie also sich selbst vor dem Unvermeidbaren das zu einem "
#~ "Verlust von Zeit und Geld führt.</para> </sect5> <sect5> "
#~ "<title>Überspannungsschutz</title> <para>Der am meisten verbreitete "
#~ "Schutz gegen Stromspitzen ist ein Überspannungsschutz. Dies ist ein "
#~ "Gerät, dass ein Teil der Energiespitze absorbiert und den Rest erdet. Es "
#~ "ist normalerweise in Form einer Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber "
#~ "daran dass nicht jede Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz "
#~ "enthält. </para> <para>Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, "
#~ "dann sollten Sie darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. "
#~ "Dieser garantiert ein bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls "
#~ "darauf achten, das er Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und eine "
#~ "Versicherung für die angeschlossenen Geräte bietet.</para> <para>Da eine "
#~ "Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten Sie "
#~ "darauf achten, dass auch alle Peripheriegeräte, die an Ihrem System "
#~ "angeschlossen sind, geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen "
#~ "und Kabelmodems da auch durch diese eine Überspannung erreichen kann. "
#~ "Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte.</para> <para>Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann "
#~ "werden Sie einen tragbaren Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl "
#~ "dieser Geräte sind speziell für Notebooks designed und daher sehr klein "
#~ "und Sie enthalten auch den Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für "
#~ "unterwegs.</para> </sect5> <sect5> <title>Unterbrechungsfreie "
#~ "Stromversorgung (USV)</title> <para>Während ein Überspannungsschutz Ihr "
#~ "System vor kleineren Schwankungen in den Stromleitungen beschützt wird es "
#~ "Ihnen bei einem Komplettausfall nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall "
#~ "von wenigen Sekunden kann zu den Verlust von unersetzlichen Daten führen. "
#~ "Es kann daher sinnvoll sein in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung "
#~ "zu investieren.</para> <para>Neben den Schutz vor Überspannungen können "
#~ "diese Geräte automatisch Akku-Energie zur Verfügung stellen, wenn ein "
#~ "Stromausfall eintritt. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu "
#~ "speichern und das System geordnet herunterzufahren. Einige Modelle "
#~ "erlauben es ihnen sogar weiter zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. "
#~ "Wenn Sie eine USV kaufen dann sollten Sie sich sicher sein, dass sie "
#~ "dieselben Qualitätsanforderungen wie ein Überspannungsschutz erfüllt. "
#~ "Darüber hinaus ist die Lebenszeit der Batterie und die beiliegende "
#~ "Software interessant.</para> <para>Betrachten Sie das potentielle Risiko "
#~ "dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist und und vergleichen Sie seine "
#~ "Sicherheit bei Stromstörungen mit den Kosten zur Vermeidung dieser. Ein "
#~ "qualitativ hochwertiger Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 "
#~ "kosten, Eine 500W USV können Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies "
#~ "ist nur ein kleiner Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr "
#~ "Rechner damit beschützt ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer "
#~ "alle Kabel zu trenne bevor Sie in die Ferien fahren.</para> </sect5>"
#~ msgid "&quot;Dates&quot; View from Main Window"
#~ msgstr "&quot;Datumsansicht&quot; im Hauptfenster"
#~ msgid "&quot;Tags&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Stichwortansicht&quot;"
#~ msgid "&quot;Searches&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Meine Suchliste&quot;-Ansicht"
#~ msgid "dcraw"
#~ msgstr "dcraw"
#~ msgid "<title>The Albums Missing Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Dialog Verlorengegangene Alben</title>"
#~ msgid ""
#~ "This parsing for modifications happens at every application start-up, but "
#~ "it can be disabled in the <guilabel>Settings</guilabel> under "
#~ "<guilabel>Miscellaneous</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Suche nach Änderungen findet bei jedem Start des Programms statt. "
#~ "Sie kann auch unter <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
#~ "<guilabel>Verschiedenes</guilabel> ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<phrase>The Albums Missing Dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Der Dialog Verlorengegangene Alben</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If you made a rule with <guilabel>As well as</guilabel> and you realize "
#~ "that it should have been <guilabel>Or</guilabel>, you can easily switch "
#~ "to that by double clicking on the text <guilabel>As well as</guilabel> in "
#~ "the rules area."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Regel mit <guilabel>und</guilabel> erstellt haben und "
#~ "feststellen, dass es ein <guilabel>oder</guilabel> sein müsste, können "
#~ "Sie dies leicht mit einem Doppelklick auf den Text <guilabel>und</"
#~ "guilabel> im Regelbereich ändern."
#~ msgid "An option is composed by four fields:"
#~ msgstr "Eine Option besteht aus vier Feldern:"
#~ msgid "A Query Option Detail"
#~ msgstr "Details einer Anfrage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the item used to search in the database, which can be an album, a name, a "
#~ "tag, an image, a keyword, &etc;."
#~ msgstr ""
#~ "(1): den Eintrag, nach dem in der Datenbank gesucht wird. Dies kann ein "
#~ "Album, Name, Stichwort, Bild, Schlüsselbegriff, usw. sein."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the logical operator to process the item which depends on the item type."
#~ msgstr ""
#~ "(2): der logische Operator, um den Eintrag zu verarbeiten. Er hängt vom "
#~ "Eintragstyp ab."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the operator argument which can be a string or a name already set by "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "(3): das Argument für den Operator, das ein Name oder eine Zeichenkette "
#~ "ist, die schon in der Datenbank gesetzt ist."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a checked box to manage the option using Add/Delete and Group/Ungroup "
#~ "controls."
#~ msgstr ""
#~ "(4): eine Checkbox, um die Option mit Hinzufügen/Löschen und den "
#~ "Gruppierungsoptionen zu verwalten."
#~ msgid ""
#~ "For instance, you can set an advanced query to search all items in the "
#~ "database using these options:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können z.B. eine Erweiterte Suche über alle Elemente der Datenbank "
#~ "mit den folgenden Optionen festlegen:"
#~ msgid ""
#~ "All album names contains the string 'adrien' and all image captions "
#~ "contains the string 'an'."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Alben mit der Zeichenkette <quote>adrien</quote> und alle "
#~ "Bildertitel, die die Zeichenkette <quote>an</quote> enthalten."
#~ msgid "Or all item which have the tag 'Peoples'."
#~ msgstr "Oder alle Einträge, die das Stichwort <quote>Leute</quote> haben."
#~ msgid "Or all keywords contains the string 'gilles'."
#~ msgstr ""
#~ "Oder alle Schlüsselworte mit der Zeichenkette <quote>gilles</quote>."
#~ msgid "Advanced Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Erweiterte Suche in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "If you want to group options together, just check the option box at the "
#~ "end of the rule and press <guilabel>Group</guilabel> button. Options will "
#~ "be appear in the list like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Optionen gruppieren wollen, brauchen Sie nur das Ankreuzfeld am "
#~ "Ende der Regel und danach den Knopf <guilabel>Gruppieren</guilabel> zu "
#~ "benutzen. Die Optionen sehen dann wie folgt aus:"
#~ msgid "A Query Grouped Options Example"
#~ msgstr "Ein Beispiel für eine Suche mit Gruppierungen"
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your search settings, click on the "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> button. The advanced search will be carried out, "
#~ "and the results displayed in the \"My Search\" view from the main window. "
#~ "The <guilabel>Save search as</guilabel> text field will be used to name "
#~ "your advanced query in the \"My Search\" list. If you want to modify your "
#~ "selection after performing an advanced search, simply right click on one "
#~ "item from \"My Search\" view and select <guilabel>Edit Search</guilabel> "
#~ "from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie mit Ihren Sucheinstellungen zufrieden sind, drücken Sie den "
#~ "Knopf <guilabel>OK</guilabel> und die erweiterte Suche wird durchgeführt. "
#~ "Ihre Ergebnisse werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im "
#~ "Hauptfenster angezeigt. Das Eingabefeld <guilabel>Suche speichern unter</"
#~ "guilabel> wird benutzt, um der erweiterten Suche einen Namen zu geben. "
#~ "Wenn Sie später Ihre Auswahl ändern wollen, nachdem Sie eine erweiterte "
#~ "Suche durchgeführt haben, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
#~ "Suche, und wählen Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgid "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgstr "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgid "<title>Logical errors</title>"
#~ msgstr "<title>Logische Fehler</title>"
#~ msgid ""
#~ "Why didn't I mention Picasaweb or Flickr (to name the competition)? "
#~ "Because the free space is limited there to 1 GB and you don't want to "
#~ "have full resolution images online."
#~ msgstr ""
#~ "Warum wurden Picasaweb bzw. Flickr nicht aufgeführt? Der freie "
#~ "Speicherplatz ist dort auf 1 GB beschränkt und Sie werden dort nicht die "
#~ "Bilder in der vollen Auflösung speichern wollen."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-corruption.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-corruption.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-corruption.po (revision 1511879)
@@ -1,9105 +1,9103 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007, 2008.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-02 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-27 17:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:2
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<title>Protect your images from data corruption and loss</title>"
msgid "Protect Your Images from Data Corruption and Loss"
-msgstr ""
-"<title>Beschützen Sie Ihre Bilder vor Datenbeschädigungen und -verlusten</"
-"title>"
+msgstr "Beschützen Sie Ihre Bilder vor Datenbeschädigungen und -verlusten"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"Themes: disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission errors, "
"storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster prevention, "
"lifetime, temperature, data size, common myths"
msgstr ""
"Themen: Plattenfehler, Plattenausfall, Stromstöße, ECC, Übertragungsfehler, "
"Alterung der Speichermedien, Wiederherstellung, Redundanz, "
"Desastervorbeugung, Lebenszeit, Temperatur, Datengröße, Verbreitete "
"Aberglauben"
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:8
#, no-c-format
msgid "What are then the main factors of digital data loss?"
msgstr "Was sind die Hauptgründe für den Verlust von digitalen Daten?"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"Of course we're not talking about losing CDs on the road or in a fire - that "
"kind of loss is just the same as traditional paper copies or negatives. We "
"are talking about problems with the so called \"New Media\"."
msgstr ""
"Natürlich reden wir hier nicht über CDs die auf der Straße oder einem Brand "
"verloren gingen. Diese Art von Verlusten sind dieselben die Ihnen auch bei "
"traditionellen Papierfotos oder Negativen passieren können. In diesem "
"Abschnitt geht es um Probleme bei den so genannten <quote>Neuen Medien</"
"quote>."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"Problems with digital data can roughly be categorized into the following "
"areas of concern:"
msgstr ""
"Probleme mit digitalen Daten können grob in die folgenden Bereiche "
"gegliedert werden:"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"the physical deterioration of the media (all media deteriorate at different "
"time scales)"
msgstr ""
"die physikalische Alterung des Mediums. Alle Medium altern, wenn auch in "
"unterschiedlichen Zeitspannen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:20
#, no-c-format
msgid "undetected transmission errors during data transfer"
msgstr "unbemerkte Übertragungsfehler während eines Datentransfers."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"the lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital formats"
msgstr ""
"die mangelnde Unterstützung für proprietäre Digitale Formate über einen "
"großen Zeitraum."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:22
#, no-c-format
msgid "ancient hardware."
msgstr "alte Hardware."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some interesting "
"statistics on what actually causes data loss."
msgstr ""
"Kroll Ontrack, die größte Datenwiederherstellungsfirma der Welt, hat einige "
"interessante Statistiken welche Gründe ein Datenverlust hat."
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Cause of data loss"
msgstr "Gründe für Datenverlust"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Perception"
msgstr "Wahrnehmung"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Reality"
msgstr "Realität"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Hardware or system problem"
msgstr "Hardware oder Systemproblem"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:39
#, no-c-format
msgid "<entry>78%</entry>"
msgstr "<entry>78 %</entry>"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:40
#, no-c-format
msgid "<entry>56%</entry>"
msgstr "<entry>56 %</entry>"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Human error"
msgstr "Menschliche Fehler"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<entry>11%</entry>"
msgstr "<entry>11 %</entry>"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:45
#, no-c-format
msgid "<entry>26%</entry>"
msgstr "<entry>26 %</entry>"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Software corruption or problem"
msgstr "Softwarefehler oder -problem"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:49
#, no-c-format
msgid "<entry>7%</entry>"
msgstr "<entry>7 %</entry>"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<entry>9%</entry>"
msgstr "<entry>9 %</entry>"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Computer viruses"
msgstr "Computer-Virus"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<entry>2%</entry>"
msgstr "<entry>2 %</entry>"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<entry>4%</entry>"
msgstr "<entry>4 %</entry>"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Disaster"
msgstr "Desaster"
#. Tag: entry
#: using-dam-corruption.docbook:59 using-dam-corruption.docbook:60
#, no-c-format
msgid "1-2%"
msgstr "1-2 %"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:66
#, no-c-format
msgid "So let us analyze those cases step by step!"
msgstr "Lassen Sie uns diese Gründe Schritt für Schritt analysieren!"
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Physical deterioration"
msgstr "Physikalische Alterung"
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:74
#, no-c-format
msgid "CD, DVD, Blue Ray, optical drives"
msgstr "CD, DVD, Blue Ray, Optische Laufwerke"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and CD-"
"Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes decades "
"longer) than other forms of media, the right kind of backup of digital media "
"never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do not, and film "
"starts to decay the moment it's created and developed. It will never have "
"the same color, contrast, &etc; that it did have a moment before. Digital "
"doesn't do that. However, digital is susceptible to corruption! And yes, "
"physical media such as floppies and magnetic hard drives are also "
"susceptible to the decay of the medium, just like CDs are. They just last "
"longer."
msgstr ""
"Physikalische Alterung der Medien passiert viel schneller mit Papier und CD-"
"Rs als bei Filmen. Obwohl Filme länger halten, manchmal sogar um Dekaden "
"länger, als andere Medienformen, wird bei der richtigen Art des Backups "
"niemals etwas verloren. Filme verfallen - digitale Einsen und Nullen nicht. "
"Ein Film fängt in dem Moment an dem er erstellt und entwickelt wurde an zu "
"verfallen. Er wird niemals die gleiche Farbe, Kontrast &etc; haben wie er "
"einen Augenblick vorher hatte. Digitale Daten machen dies nicht, sind aber "
"anfällig für Korruption! Zusätzlich sind physische Medien wie Disketten und "
"magnetische Laufwerke ebenfalls anfällig für den Verfall des Mediums. Er "
"braucht nur länger."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"To combat the problem of CDs/DVDs, they need to be properly cared for and "
"not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase archive-"
"quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more difficult "
"to obtain and are much more expensive. There are offers out there for gold-"
"plated DVDs, &dollar;2 a piece claiming 100 years storage life (if you care "
"to believe it)."
msgstr ""
"Um das Problem bei CDs/DVDs zu bekämpfen müssen diese vorsichtige behandelt "
"werden und man darf Ihnen nicht länger als ein paar Jahre trauen. Natürlich "
"können Sie auch CDs und DVDs in Archivqualität kaufen welche länger halten, "
"schwieriger zu bekommen und wesentlich teurer sind. Es gibt Angebote über "
"Gold beschichtete DVDs, &dollar;2 das Stück die eine Lebenszeit von 100 "
"Jahre für sich beanspruchen. Ob Sie das glauben liegt in Ihrem "
"Ermessenspielraum."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"CD/DVD disks may become unreadable, but you can reduce the risk using good "
"disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The best DVD "
"recorders are not much more expensive than the cheapest, but they write in a "
"much more reliable way. It's a matter of choosing the right one."
msgstr ""
"CD/DVD Disks können unlesbar werden, aber Sie können dieses Risiko "
"reduzieren in dem Sie gute Disks und gute Aufnahmegeräte benutzen und sie "
"auf die richtige Art und Weise lagern. Die besten DVD Aufnahmegeräte sind "
"nicht wesentlich teurere als die billigsten, aber Sie schreiben viel "
"verlässlicher. Es dreht sich also darum den richtigen auszuwählen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"Essentially, CDs and DVDs are very prone to errors, even in a freshly "
"written state. That's why they are heavily protected with a checksum "
"mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and "
"checksum overhead). But even with that massive amount of protection they "
"will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, "
"scratches, dust, &etc;"
msgstr ""
"CDs und DVDs sind sehr anfällig für Fehler, selbst wenn Sie gerade erst "
"geschrieben wurden. Darum benutzen sie einen Kontrollsummenmechanismus um "
"sich zu beschützen. 75 % der Daten sind nur effektive Daten, der Rest wir "
"benötigt für die Formatierung und die Kontrollsummen. Trotz dieses massiven "
"Schutzes altern sie durch chemische Alterung, Ultraviolettes Licht, Kratzer, "
"Staub &etc;"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For damaged CDs and DVDs, there is an inexpensive program called <ulink "
#| "url=\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> from which will do "
#| "seeming miracles on CDs and DVDs. It runs on Windows and &Linux;; but not "
#| "(yet) on Macs. Similarly, there are applications designed to get data "
#| "from damaged floppies, hard drives, flash media such as camera memory and "
#| "USB drives, and so forth."
msgid ""
"For damaged CDs and DVDs, there is an inexpensive program called <ulink url="
"\"https://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> from which will do seeming "
"miracles on CDs and DVDs. It runs on Windows and &Linux;; but not (yet) on "
"Macs. Similarly, there are applications designed to get data from damaged "
"floppies, hard drives, flash media such as camera memory and USB drives, and "
"so forth."
msgstr ""
"Für defekte CDs und DVDs gibt es ein günstiges Programm namens <ulink url="
-"\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> das anscheinend Wunder bei "
+"\"https://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> das anscheinend Wunder bei "
"CDs und DVDs bewirkt. Es läuft unter Windows und &Linux;, ist aber noch "
"nicht für Macs verfügbar. Es gibt auch ähnliche Anwendungen die beschädigte "
"Daten von beschädigten Disketten, Festplatten, Flashmedien, USB-Laufwerken "
"usw. auslesen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Optical media: Blu-ray disks seem to win the format war against 'HD DVD'. A "
"dual-layer Blu-ray disc can store 50 GB, almost six times the capacity of a "
"dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about CDs/DVDs "
"applies to Blu-ray disks as well."
msgstr ""
"Optische Medien: Blu-ray Disks scheinen den Formatkrieg gegen die <quote>HD "
"DVD</quote> zu gewinnen. Eine Dual-layer Blu-ray Disk kann 50 GB speichern "
"und somit fast sechsmal die Kapazität einer Dual-layer DVD mit 8,5 GB. Alles "
"was zu CDs und DVDs gesagt wurde gilt natürlich auch für die Blu-ray Disk."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Best practice:"
msgstr "Bewährtes Verfahren:"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"Burn them slowly with a good recorder on archive quality media in an open, "
"non-proprietary format, read the data back to verify, label them with some "
"descriptive text + date &amp; author, lock them away where it is clean, "
"dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over to the next "
"generation of media before you throw away your last piece of hardware or "
"software able to read them."
msgstr ""
"Brennen Sie langsam mit einem guten Aufnahmegerät auf qualitativ "
"hochwertigen Medien in einem nicht propriäteren Format. Lesen Sie danach die "
"Daten wieder aus , um Sie zu überprüfen. Ebenfalls Sollten Sie die Medien "
"mit einer Beschreibung, Datum &amp; Autor kennzeichnen und danach an einem "
"sauberen, dunklen trockenen und vor Tieren geschützten Ort lagern. Vergessen "
"Sie nicht die Daten auf die nächste Generation von Medien zu kopieren bevor "
"Sie das letzte Stück Hardware bzw. Software das diese Medien lesen kann "
"ausrangieren."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Hard disks (hard drives, HDD)"
msgstr "Festplatten (Laufwerke, HDD)"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk manufacturers keep their statistics to themselves. A manufacturer "
#| "guaranty buys you a new disk, but no data. Google for one has done a "
#| "large scale study on HDD failure mechanisms: <ulink url=\"http://research."
#| "google.com/archive/disk_failures.pdf\">Disk Failures study</ulink>"
msgid ""
"Disk manufacturers keep their statistics to themselves. A manufacturer "
"guaranty buys you a new disk, but no data. Google for one has done a large "
"scale study on HDD failure mechanisms: <ulink url=\"https://research.google."
"com/archive/disk_failures.pdf\">Disk Failures study</ulink>"
msgstr ""
"Diskhersteller behalten Ihre Statistiken für sich. Ihre Herstellergarantien "
"umfassen eine neue Disk, aber nicht die Daten. Google stellt zu diesem Thema "
"eine große Feldstudie über die Fehlermechanismen von Festplatten zur "
-"Verfügung: <ulink url=\"http://research.google.com/archive/disk_failures.pdf"
+"Verfügung: <ulink url=\"https://research.google.com/archive/disk_failures.pdf"
"\">Diskfehlerstudie</ulink>"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at "
"lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller parts "
"(electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not diagnose "
"any of this. Some SMART errors are indicative of imminent failure, in "
"particular scan errors and relocation counts. Lifetime expectancy is 4-5 "
"years."
msgstr ""
"In Kürze: Disks halten am längsten wenn Sie im Temperaturbereich von 35°C "
"bis 45°C betrieben werden. Bei niedrigeren Temperaturen erhöht sich die "
"Fehlerrate dramatisch. Elektronische Teile des Controllers sind die "
"häufigste Fehlerursache, SMART kann diese Fehler nicht feststellen. Einige "
"von SMART festgestellten Fehler kündigen den unmittelbar bevorstehenden "
"Ausfall an. Dies sind insbesondere Lesefehler und Verlagerungszähler. Die "
"erwartete Lebenszeit beträgt zwischen 4 und 5 Jahren."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"But all depends much on the real use case and some luck. For example I have "
"a Fujitsu notebook that is running 24/7 since 1998, almost ten years without "
"the slightest hick up. Just luck? In general and contrary to intuition or "
"ecological considerations, running a hard drive permanently results in a "
"longer lifetime than switching it on and off all the time. It has even been "
"reported that aggressive power management spinning down the drive can harm "
"it quickly. Making it working hard shortens the lifetime somewhat. The worst "
"factors for HDD probably are vibrations, shocks, and cold temperatures."
msgstr ""
"Dies alles hängt allerdings von der wirklichen Benutzung und einem bisschen "
"Glück ab. So habe ich z.B. ein Fujitsu Notebook dass seit 1998 24 Stunden am "
"Tag, Sieben Tage die Woche ohne die geringsten Probleme läuft. Nur Glück ? "
"Im Allgemeinen, und damit im Gegenteil zum allgemeinen Glauben und "
"ökonomischen Betrachtungen, hält eine Festplatte die permanent an ist, "
"länger als eine die dauernd an und ab geschaltet wird. Es wurde sogar schon "
"berichtet das aggressives Energiesparen und verlangsamen der Platte diese "
"schnell beschädigt. Das eine Platte viel arbeitet verringerte natürliche "
"Ihre Laufzeit, aber die schlimmsten Faktoren für eine Festplatte sind "
"Vibrationen, Schocks und kalte Temperaturen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
"going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use dd "
"utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a smooth, "
"spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the mechanics). "
"There are specialist companies that can recover data from otherwise "
"destroyed drive, but they are costly, plan for 2000&dollar; minimum charge."
msgstr ""
"Wenn Ihre Platte komische Geräusche macht, dann kommen Sie mit normaler "
"Datenrettungssoftware normalerweise nicht weit. Wenn dies passiert, sollten "
"Sie noch schnell eine Sicherung machen, wenn möglich mit dem dd-Befehl. Eine "
"normale Datei-basierte Sicherung ist nicht geeignet, da dd in einem "
"gleichmäßigen spiralförmigen Strom vom Anfang bis zum Ende alles ausliest "
"und dadurch die Mechanik nicht so beansprucht. Es gibt Firmen, die sich auf "
"die Datenrettung spezialisiert haben und auch Daten von zerstörten Platten "
"wieder herstellen können. Dies ist aber teuer und Sie sollten mit mindestens "
"2000 &dollar; rechnen."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Power surges"
msgstr "Stromstöße"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges "
"every year."
msgstr ""
"Ungefähr 1 % aller Rechner bekommen jedes Jahr einen Blitzeinschlag oder "
"einen Stromstoß ab."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"(This is about total data loss due to power surges. Of course you can have "
"the occasional data loss due to power loss before saving files. But those "
"losses can normally be restored without major difficulty.)"
msgstr ""
"Hierbei handelt es sich nur um die Komplettverluste aufgrund von "
"Überspannung. Natürlich können Sie auch Datenverlust aufgrund eines "
"Stromausfalls bevor Sie die Dateien gesichert haben, aber diese Verluste "
"lassen sich normalerweise ohne große Probleme wieder herstellen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about how a "
"sudden fluctuation in electric power may affect your computer system. Recent "
"statistics have shown that as much as 63 percent of all electronics "
"casualties are due to power problems, and most computers are subject to two "
"or more power anomalies a day. Since power surges or blackouts can occur "
"anywhere and at any time, it only makes sense to protect your computer by "
"investing in some sort of surge protection device."
msgstr ""
"Sie müssen nicht auf das nächste Unwetter warten, um sich darüber Gedanken "
"zu machen was eine plötzliche Stromspannung für Ihren Rechner bedeutet. "
"Aktuelle Statistiken zeigen das 63 Prozent aller Elektronikverluste auf "
"Energieprobleme zurück zu führen sind und das die meisten Rechner zwei oder "
"mehr Stromanomalien pro Tag erleben. Da Stromstöße und -ausfälle überall und "
"zu jederzeit passieren können macht es Sinn Ihren Rechner durch "
"entsprechende Hardware davor zu schützen."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:147
#, no-c-format
msgid "How surges happen"
msgstr "Wie Stromstöße passieren"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal "
"values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges are "
"caused from within the home or office, generally when a device with a motor "
"(such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power "
"it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 "
"percent of power surges are generated by factors such as lightning, utility "
"grid switching, line slapping, poor wiring, and so on."
msgstr ""
"Ein Stromstoß tritt auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 "
"Millisekunden über die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller "
"Stromstöße werden Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, dass "
"an- oder ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können Haartrockner, "
"Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte verursachen dann einen "
"kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die übrigen 40 Prozent entstehen "
"aus Ursachen wie Blitzeinschläge, Massengeräteumschaltungen, "
"Leitungsschläge, schlechten Drähten und so weiter."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"While most average electricity-using devices are not affected by power "
"surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are "
"susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can result "
"in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, damaged "
"motherboards, and more. Failure to protect yourself from the inevitable can "
"result in a loss of both time and money."
msgstr ""
"Während den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen, "
"sieht das bei Geräten mit Computerchips und Hochgeschwindigkeitsprozessoren "
"anders aus. Diese können schweren Schaden nehmen. An Ihrem Rechner können "
"diese Anomalien gesperrte Tastaturen, kompletten Datenverlust, "
"Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und andere Defekte verursachen. "
"Beschützen Sie also sich selbst vor dem Unvermeidbaren das zu einem Verlust "
"von Zeit und Geld führt."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Surge protectors"
msgstr "Überspannungsschutz"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The most common defense against power surges is a surge protector or "
"suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy and "
"diverting the rest of it to the ground. These are usually found in the form "
"of a power strip (one of those long devices that have six or so outlets and "
"a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not every power strip "
"serves as a surge protector."
msgstr ""
"Der am meisten verbreitete Schutz gegen Stromspitzen ist ein "
"Überspannungsschutz. Dies ist ein Gerät, dass ein Teil der Energiespitze "
"absorbiert und den Rest erdet. Es ist normalerweise in Form einer "
"Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber daran dass nicht jede "
"Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz enthält."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as "
"meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of "
"protection. You should also look for one that offers protection against "
"lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that is "
"properly attached."
msgstr ""
"Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, dann sollten Sie darauf "
"achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. Dieser garantiert ein "
"bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls darauf achten, das er "
"Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und damit die richtig angeschlossenen "
"Geräte schützt."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that "
"each peripheral connected to your system is protected. This includes your "
"phone line or cable modem, as power can surge through these routes as well. "
"A number of manufacturers are now producing surge suppressors that feature a "
"phone jack for your modem along with the electrical outlets, while others "
"have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or TV tuner card."
msgstr ""
"Da eine Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten Sie "
"darauf achten, dass auch alle an Ihrem System angeschlossenen "
"Peripheriegeräte geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen und "
"Kabelmodems, da auch durch diese eine Überspannung weitergeleitet werden "
"kann. Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her, die auch einen "
"Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
"Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
"Fernsehkarte."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a notebook computer, you will want to carry a surge suppressor "
"as well. A variety of suppressors designed specifically for notebooks are "
"available, small in size and possessing both electric and phone outlets that "
"make them ideal for use on the road."
msgstr ""
"Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann werden Sie einen tragbaren "
"Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl dieser Geräte sind speziell für "
"Notebooks entwickelt und daher sehr klein und Sie enthalten auch den Schutz "
"für das Modem. Damit sind Sie ideal für unterwegs."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Uninterruptible power supply (UPS)"
msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV)"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations in "
"the power lines, it won’t help you if the power should black out completely. "
"Even an outage of just a few seconds can result in the loss of valuable "
"data, so you might find it worthwhile to invest in an uninterruptible power "
"supply."
msgstr ""
"Während ein Überspannungsschutz Ihr System vor kleineren Schwankungen in den "
"Stromleitungen beschützt wird es Ihnen bei einem Komplettausfall nicht "
"wirklich helfen. Selbst ein Ausfall von wenigen Sekunden kann zu den Verlust "
"von unersetzlichen Daten führen. Es kann daher sinnvoll sein in eine "
"unterbrechungsfreie Stromversorgung zu investieren."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch to "
"battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to save "
"data and shut down your system. Some models will even allow you to keep "
"working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that it has "
"the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but also check "
"out the battery life and included software."
msgstr ""
"Neben dem Schutz vor Überspannungen können diese Geräte automatisch Akku-"
"Energie zur Verfügung stellen, wenn ein Stromausfall eintritt. Dies gibt "
"Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu speichern und das System geordnet "
"herunterzufahren. Einige Modelle erlauben es ihnen sogar weiter zuarbeiten "
"bis der Strom wieder läuft. Wenn Sie eine USV kaufen dann sollten Sie sich "
"sicher sein, dass sie dieselben Qualitätsanforderungen wie ein "
"Überspannungsschutz erfüllt. Darüber hinaus ist die Lebenszeit des Akkus und "
"die beiliegende Software interessant."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Considering the potential risk to your computing system, ensuring its safety "
"from power disturbances is a worthwhile investment. A quality surge "
"suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had for less "
"than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind you’ll gain "
"knowing your computer is well protected. In the very least pull all lines to "
"your computer when you go on holidays."
msgstr ""
"Bedenken Sie das potentielle Risiko, dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist "
"und und vergleichen Sie seine Sicherheit bei Stromstörungen mit den Kosten "
"zur Vermeidung dieser. Ein qualitativ hochwertiger Überspannungsschutz kann "
"Sie bis zu &euro;20 kosten, Eine 500W USV können Sie für weniger als "
"&euro;40 bekommen. Dies ist nur ein kleiner Preisunterschied wenn Sie "
"bedenken wie gut Ihr Rechner damit beschützt ist. Zum Schluss sollten Sie "
"daran denken immer alle Kabel zu trenne bevor Sie in die Ferien fahren."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Solid state drives: USB sticks, memory cards, flash disks"
msgstr "Festkörperlaufwerke, USB-Sticks, Speicherkarten, Flash-Laufwerke"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"SSDs are mechanically more robust than HDDs and suffer much less on that "
"front when they are plugged into the computer. But since they are mostly "
"mobile devices, their exposure to drops, accidents and electrostatic "
"discharges is much higher. So, for different reasons, SDDs are as likely to "
"fail if not more than hard drives. Add the danger of theft and longevity and "
"limited capacity, and SDDs will become prohibitive as permanent data storage "
"devices."
msgstr ""
"Festkörperlaufwerke sind mechanisch robuster als normale Festplatten und Sie "
"werden nicht so stark beansprucht wenn Sie in einen Rechner gesteckt werden. "
"Allerdings sind sie als meist mobile Geräte ist bei ihnen das Risiko viel "
"höher, dass Sie hinfallen, Unfälle haben oder elektrostatisch entladen "
"werden. Daher können sie aus unterschiedlichen Gründen so häufig ausfallen "
"wie normale Festplatten. Wenn Sie nun die Gefahr des Diebstahls, die "
"geringere Lebensdauer und die beschränke Kapazität betrachte, dann eigenen "
"sich Festkörperlaufwerke nur sehr eingeschränkt als permanente "
"Datenspeichergeräte."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"One major cause for data loss (often recoverable) is the unsafe removal of "
"SDDs from a computer. Before data is saved from a computer memory to any "
"attached device, it remains for some time in buffers. In hard drives this "
"means seconds at most, whereas with SDDs it can be tens of minutes. "
"Therefore, before you disconnect a flash device, always activate data "
"flushing through software (often called \"safely remove device\")."
msgstr ""
"Einer der Hauptgründe für Datenverlust ist die ungesicherte Entfernung "
"dieser Festkörperlaufwerke von einem Rechner. Bevor Daten aus dem "
"Hauptspeicher des Rechners auf ein angeschlossenes Gerät gespeichert werden, "
"werden Sie häufig in einem Puffer kurz zwischen gespeichert. Für Festplatten "
"sind dies meistens nur Sekunden. Bei Festkörperlaufwerken dagegen können es "
"bis zu zehn Minuten werden. Daher sollten Sie bevor Sie ein Flash-Gerät von "
"Ihrem Rechner entfernen immer darauf achten, dass Sie die Daten wirklich auf "
"das gerät schreiben. Dies geht häufig durch ein Menüpunkt Namens "
"<quote>Gerät sicher entfernen</quote>."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"There is a new technology trend coming up, to replace hard drives with SSD "
"flash drives. By 2010 they may be competitive in price to HDDs. Data "
"retention is an issue with SDDs, it cannot be overwritten an infinite amount "
"of times. SDDs wear in use. Wear then depends much on the location data is "
"written, and how often it is written. &Linux; has developed a special driver "
"avoiding writing to the same spot too often. But this is all premature "
"information. Keep your eyes and ears open."
msgstr ""
"Es gibt den neuen Trend die alten Festplatten durch Festkörperlaufwerke zu "
"ersetzen. Ungefähr 2010 sollen sie in den gleichen Preisregionen wie "
"Festplatte liegen. Der Datenerhalt ist allerdings etwas, dass bei "
"Festkörperlaufwerke beachtet werden muss. Sie können nicht unendlich oft "
"überschreiben werden, sondern nutzen sich bei der Benutzung ab. Der Grad der "
"Abnutzung hängt davon ab wo und wie oft die Daten geschrieben werden. Unter "
"&Linux; wird ein spezieller Treiber benutzt der versucht zu verhindern, dass "
"auf denselben Punkt zu häufig geschrieben wird. Dies sind aber alles "
"vorzeitige Informationen. Halten Sie also Ihre Augen und Ohren offen."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Magnetic media"
msgstr "Magnetische Medien"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional "
"environments than in home use. Tapes have issues with data retention and "
"changing technology, but they are safer in one aspect than CDs and DVDs: "
"they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On the "
"other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet next to a "
"tape and it's gone! Tapes should be re-copied every 5-8 years, otherwise too "
"many bits will fail and escape the checksum protection. The downside of "
"magnetic tapes is often the recorder price and the restore time (20x longer "
"than from HDD). Tape backup system have seen their best days."
msgstr ""
"Magentische Bänder werden in Sicherungssystemen benutzt und sind häufiger in "
"professionellen Umgebungen als in Privaten zu finden. Bänder sind anfällig "
"für Datenstau und Technologieänderungen. Sie sind aber in einem Aspekt "
"sicherer als CDs und DVDs: Sie leiden seltener unter Kratzer, Dreck und "
"Schreibmängeln. Auf der anderen Seite reagieren Sie empfindlich auf "
"magnetische Felder. Ein einzelner Magnet kann ein Band zerstören. Bänder "
"sollten alle 5-8 Jahre umkopiert werden damit nicht so viele Bits verloren "
"gehen, dass die Prüfsumme den Inhalt nicht mehr rekonstruieren kann. "
"Nachteile von magnetischen Bändern ist der Preis des Aufnahmegeräts und die "
"Zurückspielzeit die 20 mal länger ist, als die von der Festplatte. Die "
"besten Zeiten der Bandsicherungssysteme sind vorbei."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Saveguarding against logical errors"
msgstr "Schutz vor logischen Fehlern"
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Web storage services"
msgstr "Web-Speicherdienste"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With appropriate "
"configuration, you can mount S3 as a drive on &Linux;, Mac, and Windows "
"systems, allowing you to use it as a backup destination for your favorite "
"software. Google Shared Storage is another popular offer where one can store "
"infinite amount of data."
msgstr ""
"Der Amazon Web-Dienst enthält S3 - Simple Storage Service - einen einfachen "
"Speicherdienst. Mit der richtigen Konfiguration können Sie diesen als "
"Laufwerk unter &Linux;, Mac, und Windows einhängen. Dies erlaubt es Ihnen "
"diesen als Sicherungsziel für Ihre Software zu benutzen. Google Shared "
"Storage ist ein weiteres beliebtes Angebot mit dem Sie beliebigen Mengen an "
"Daten speichern können."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"It is expensive compared to hard drives at home - 40 GB cost &dollar;75 a "
"year, 400 GB cost &dollar;500. And you have to transfer the images over the "
"(a comparatively slow) Internet."
msgstr ""
"Das ist im Vergleich zu lokalen Festplatten allerdings sehr teuer - 40 GB "
"kosten 75 &dollar;pro Jahr und 400 GB kosten 500 &dollar;. Darüber hinaus "
"müssen Sie die Daten über das vergleichsweise langsame Internet senden."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"I think as a safeguard against localized data loss of the most essential "
"images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup solution, "
"much too slow for that."
msgstr ""
"Die Lösungen eignen sich daher nur als Lösung gegen einen lokalen "
"Datenverlust der wichtigsten Bilder. Es handelt sich hierbei nicht um eine "
"schlechte Lösung, aber es ist keine allgemeine Sicherungslösung. Dafür ist "
"es zu langsam."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:237
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) and Foto-Community 23hq.com provide "
#| "online storage services specialist on photographie. Their free space is "
#| "limited to 1 GB and you don't want to have full resolution images online. "
#| "But the pro-accounts offer more, in the case of Flickr, dramatically "
#| "more. For a mere 25$ a year you get unlimited (sic! reality check needed "
#| "here) space."
msgid ""
"Google Photo, Flickr (Yahoo) and Foto-Community 23hq.com provide online "
"storage services specialist on photographie. Their free space is limited to "
"1 GB and you don't want to have full resolution images online. But the pro-"
"accounts offer more, in the case of Flickr, dramatically more. For a mere "
"25$ a year you get unlimited (sic! reality check needed here) space."
msgstr ""
-"Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) und die Foto-Community 23hq.com stellen "
+"Google Photo, Flickr (Yahoo) und die Foto-Community 23hq.com stellen "
"auf Fotos spezialisierte Online-Speicherdienste zur Verfügung. Ihr freier "
"Speicher ist auf 1 GB begrenzt und Sie werden Ihre Bilder nicht in vollen "
"Auflösung Online haben wollen. Die professionelle Variante stellt Ihnen mehr "
"zur Verfügung, im Falle von Flickr dramatisch mehr. Für 25$ pro Jahr "
"bekommen Sie unbegrenzten Speicher, was in der Realität erst überprüft "
"werden sollte."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"In terms of data retention the web space solution is probably pretty safe. "
"Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and the big "
"companies usually have backup included plus distributed storage so that they "
"are disaster proof within themselves."
msgstr ""
"Aus Sicht der Datensicherung sind die Web-Lösungen sehr sicher. "
"Übertragungsfehler werden dank dem TCP-Protokoll automatisch bereinigt und "
"bei den großen Firmen ist in dem Angebot eine Sicherung und ein verteilter "
"Speicher enthalten. Damit sind sie Desastersicher."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Transmission Errors"
msgstr "Übertragungsfehler"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when "
"traveling inside the computer or across networks (although the network "
"traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in "
"memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit errors, "
"whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC (error code "
"correction) protected memory (which is expensive, granted). With ECC RAM at "
"least the memory will be scrubbed for single bit errors and corrected. "
"Double bit errors would escape that scheme but they occur too infrequently."
msgstr ""
"Daten gehen nicht nur im Speichergerät verloren. Sie können auch innerhalb "
"des Rechners oder über Netzwerke verloren gehen. Auch wenn TCP selbst einen "
"Fehlerschutz hat. Fehler treten in Bussen und im Hauptspeicher auf. Die "
"Hardware für Endverbraucher verfügt über keinen Schutz gegen diese "
"Bitfehler, aber es kann es Wert sein danach zu schauen. Sie können teuren "
"Speicher mit ECC-Schutz (Error Code Correction) kaufen. Mit diesem Speicher "
"ist zumindest der Speicher gegen einzelne Bitfehler geschützt. Doppelte "
"Bitfehler würden zwar nicht entdeckt, aber diese treten auch nur sehr selten "
"auf."
#. Tag: phrase
#: using-dam-corruption.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Transmission errors"
msgstr "Übertragungsfehler"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all "
"transitions are susceptible to transmission errors. The zfs and btrfs file "
"system at least ensure the OS to disk path of data integrity."
msgstr ""
"Das Diagramm veranschaulicht die Elemente der Übertragungskette im Rechner. "
"Alle Übertragungen sind anfällig für Übertragungsfehler. Die Dateisystem zfs "
"und btrfs stellen zumindest die Datenintegrität zwischen Betriebssystem und "
"Festplatte sicher."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the "
"order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that <command>1 in "
"3000 images has an error only due to transmission problems</command>. Now "
"how dramatic that is for an image is left to chance, it could mean that the "
"image is destroyed or that a pixel somewhere changed its value, due to the "
"compression used on almost all images one cannot predict the gravity of a "
"single bit error impact. Often one sees some partial images instead of the "
"full image."
msgstr ""
"Die Byte-Fehlerrate (BER) für den Speicher und Übertragungskanäle liegt in "
"der Größenordnung von 10 hoch -7 Bit. Dies bedeutet, dass <command>1 von "
"3000 Bildern enthält einen Fehler nur wegen Übertragungsproblemen</command>. "
"Dies kann unter Umständen sehr dramatische Auswirkungen für ein Bild haben. "
"Es kann zerstört sein oder es hat sich nur die Farbe eines einzelnen Pixel "
"sich geändert. Da nahezu alle Bilder komprimiert sind, kann die Auswirkung "
"eines einzelnen Bitfehler nicht vorher gesagt werden. Häufig betrachtet man "
"nur eine Teil des Bildes anstatt dem kompletten Bild."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error "
"occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one day "
"you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is quite "
"worrisome that there should be no protection within a computer, nobody seems "
"to have thought of it. The Internet (TCP protocol) is much saver as a data "
"path than inside a computer."
msgstr ""
"Das schlimmste daran ist, dass Ihnen niemand sagt, wenn ein "
"Übertragungsfehler aufgetreten ist, nicht wenn dies in Ihrer Hardware "
"geschah. All diese Störungen bleiben unentdeckt, bis Sie eines Tages ein "
"Foto öffnen und dies zur Ihrer Überraschung zerstört ist. Es ist ziemlich "
"beunruhigend, dass es in Ihrem Rechner keinen Schutz dafür geben sollte. "
"Niemand scheint je daran gedacht zu haben. Das Internet mit seinem TCP-"
"Protokoll ist ein wesentlich sicherer Datenweg als der in Ihrem Rechner."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"Flaky power supplies are another source of transmission losses because they "
"create interference with the data streams. With normal files systems those "
"errors go unnoticed."
msgstr ""
"Unzuverlässige Netzteile sind eine weitere Quelle für Übertragungsverluste, "
"da sie Interferenzen innerhalb der Datenströme erzeugen. Bei normalen "
"Dateisystemen bleiben diese Fehler unbemerkt."
#. Tag: phrase
#: using-dam-corruption.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Expected error rate increasing with complexity"
msgstr "Die erwartete Fehlerrate wächst mit der Komplexität."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are not overly concerned today with transmission problems, have "
"a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see thousands "
"of errors per year!"
msgstr ""
"Selbst wenn Sie zurzeit nicht besonders von Übertragungsproblemen betroffen "
"sind, sollten Sie in die Zukunft schauen. Schon 2010 werden Sie tausende "
"Fehler pro Jahr sehen."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:289
#, no-c-format
msgid "'Oracle' or 'Rising Sun' at the file system horizon?"
msgstr ""
"Sind <quote>Oracle</quote> oder <quote>Rising Sun</quote> am Horizont der "
"Dateisysteme?"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"ZFS from Sun Microsystems seems to be one of two candidates to deal with "
"disk errors on a low level, and it is highly scalable. It is Open Source, "
"heavily patented, comes with an GPL incompatible license, and is available "
"on Solaris and Leopard. Let us hope that it will soon be available for "
"&Linux; and Windows <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/storage/?p=169\"> "
"(article)</ulink>."
msgstr ""
"ZFS von Sun Microsystems scheint einer von zwei Kandidaten zu sein, die mit "
"Plattenfehlern auf niedriger Ebene umgehen können und hochskalierbar sind. "
"Es ist Open Source, mit vielen Patenten und ist unter einer zur GPL "
"inkompatiblen Lizenz für Solaris und Leopard erhältlich. Wir können nur "
"hoffen, dass es bald auch für &Linux; und Windows verfügbar ist. Lesen Sie "
"dazu diesen <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/storage/?p=169\">Artikel</"
"ulink> auf englisch."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"This is for the courageous ones. <ulink url=\"http://www.wizy.org/wiki/"
"ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
msgstr ""
"Dies ist für die Mutigen unter Ihnen: <ulink url=\"http://www.wizy.org/wiki/"
"ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"Oracle has also started an initiative with its btrfs file system, which "
"still is in an alpha stage. It employs the same protection technique as zfs "
"does, and it's available on &Linux;, although it is not yet part of the "
"stock kernel."
msgstr ""
"Oracle hat eine eigene Initiative mit seinem btrfs Dateisystem gestartet. "
"Dies ist immer noch im Alpha-Status. Es benutzt dieselben Schutzmechanismen "
"die zfs benutzt und ist auch für &Linux; erhältlich. Es ist aber noch nicht "
"Teil des Kernels."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Human errors"
msgstr "Menschliche Fehler"
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Theft and accidents"
msgstr "Diebstahl und Unfälle"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"Do not underestimate it! Those two factor account for 86% of notebook and "
"46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% "
"alone."
msgstr ""
"Unterschätzen Sie dies nicht! Diese beiden Faktoren sind für 86 % der "
"Datenverluste bei den Notebook und 46 % bei den Arbeitsplatzsystemen "
"verantwortlich. Bei Notebooks beträgt schon der Anteil der Diebstähle 50 %."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Malware"
msgstr "Schadsoftware"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you believe. "
"It accounts for less damage than theft or re-installations, for example. And "
"it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience very few viruses "
"and under &Linux; they haven't been around for quite some time now."
msgstr ""
"Datenverlust aufgrund von Viren ist weniger verbreitet als die Meisten "
"denken. Es führt zu einem geringeren Schaden, als z. B. Diebstähle oder "
"Neuinstallationen. Und es ist zurzeit auf Microsoft-Systeme beschränkt; "
"Apple-Benutzer kennen nur sehr wenige Viren und unter &Linux; wurde schon "
"lange keiner mehr gesichtet."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Panic is a factor in data loss"
msgstr "Panik ist ein Faktor für Datenverlust"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a deep "
"breath and stop! Panic is a common reaction, and people do really stupid "
"things. Experienced users will pull the wrong drive from a RAID array or "
"reformat a drive, destroying all their information. Acting without thinking "
"is dangerous to your data. Stop stressing about the loss and don’t do "
"anything to the disk. Better yet, stop using the computer until you have a "
"plan. Sit down and explain you plan to a laymen or better, laywoman. You "
"will be amazed how many stupid ideas you'll discover yourself in such an "
"exercise."
msgstr ""
"Menschliche Fehler sind, wie so häufig, ein Hauptproblem beim Datenverlust. "
"Atmen Sie tief durch und machen Sie eine Pause! Panik ist eine normale "
"Reaktion und Leute machen wirklich dumme Sachen. Erfahrene Anwender ziehen "
"die falsche Platte aus einem RAID-Array oder formatieren eine Platte und "
"zerstören alle Ihre Informationen. Etwas zu machen ohne darüber nach zu "
"denken ist sehr gefährlich für Ihre Daten. Stressen Sie sich also selbst "
"nicht bei einem Verlust und machen Sie nichts mit Ihrer Platte. Arbeiten Sie "
"am besten nicht weiter mit Ihrem Rechner bevor Sie einen Plan haben. "
"Erklären Sie Ihren Plan einem Laien oder noch besser einer Laiin. Sie werden "
"überrascht sein, wieviele dumme Ideen Sie bei dieser Übung entdecken."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
"going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If the "
"drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data "
"recovery utility and backup to another computer or drive. (Non-&Linux; "
"users: Google for &quot;free data recovery software&quot; for some options, "
"including one from Ontrack). The important thing is to download them onto "
"another drive, either on another computer, or onto a USB thumb drive or hard "
"disk. It is good practice to save the recovered data to another disk. dd is "
"your friend on *nix systems."
msgstr ""
"Wenn Ihre Platte eigenartige Geräusche macht, dann wird eine normale "
"Datenrettungssoftware nicht gut funktionieren. Machen Sie in diesem Fall "
"eine schnelle Sicherung. Wenn sich die Platte noch dreht und Sie Ihre Daten "
"nicht finden können, dann sollten Sie ein Datenrettungsprogramm suchen und "
"auf einen anderen Rechner oder eine andere Platte sichern. Nicht -&Linux; "
"Benutzer sollten nach &quot;free data recovery software&quot; suchen, um "
"eine Auswahl zu haben. Hier finden Sie z.B. auch ein Programm von Ontrack. "
"Es ist wichtig, dass Sie dieses Programm auf eine andere Platte, einem "
"anderen Rechner oder einem USB-Gerät laden. Ebenfalls ist es ratsam die "
"geretteten Daten auf eine andere Platte zu sichern. der Befehl <quote>dd</"
"quote> ist auf *nix-Systemen sehr hilfreich. "
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Common myths dispelled"
msgstr "Verbreitete Mythen entzaubert"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:341
#, no-c-format
msgid "I'd like to dispel some common myths:"
msgstr ""
"An dieser Stelle sollen einige verbreitete Irrglauben entzaubert werden:"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary "
"systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext3, ReiserFs, JFS, "
"XFS, to name just the most popular file systems that often come as default "
"FS with distributions. A brilliant article about it is here: <ulink url="
"\"http://www.cs.wisc.edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">link</ulink>"
msgstr ""
"Open Source Dateisysteme sind weniger anfällig für Datenverlust als "
"proprietäre Systeme: Falsch, NTFS ist minimal besser als ext3, ReiserFs, JFS "
"und XFS, um die verbreitetesten Dateisysteme zu nennen. Einen sehr guten "
"englischen Artikel dazu finden Sie <ulink url=\"http://www.cs.wisc.edu/"
"~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">hier</ulink>."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"Journaling files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only "
"speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation and "
"prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before the "
"mishap, it'll be lost."
msgstr ""
"Journaling-Dateisysteme verhindern korrupte Daten und Datenverlust: Falsch, "
"nur die Geschwindigkeit des Untersuchungsprozesses bei einer plötzlichen "
"Unterbrechung während einer Operation ist höher und ein undefinierter Status "
"wird vermieden. Wenn allerdings eine Datei nicht komplett gespeichert wurde "
"bevor das Problem auftrat, ist sie verloren."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"RAID systems prevent data corruption/loss: Mostly wrong, RAID0 and 1 prevent "
"you from nothing, RAID5 can prevent data loss due to disk-failures (but not "
"from disk or file system errors). Many low-end RAID controllers (most mother "
"board controllers are) don’t report problems, figuring you’ll never notice. "
"If you do notice, months later, what is the chance that you’ll know it was "
"the controller’s fault? One insidious problem is corruption of RAID 5 parity "
"data. It is pretty simple to check a file by reading it and matching the "
"metadata. Checking parity data is much more difficult, so you typically "
"won’t see parity errors until a rebuild. Then, of course, it is too late."
msgstr ""
"RAID-System verhindern korrupte Daten und Datenverlust: Meistens falsch, "
"RAID0 und 1 beschützen Sie nicht, RAID5 kann Datenverlust aufgrund von "
"Plattenfehlern, aber nicht aufgrund von Dateisystemfehlern, verhindern. "
"Viele günstige RAID-Controller, und die meisten Controller auf dem "
"Motherboard, melden keine Probleme. Sie werden dies also auch nicht "
"bemerken. Wenn Sie es dann Monate später merken stellen Sie vielleicht gar "
"nicht fest dass der Controller die Ursache war. Ein heimtückisches Problem "
"sind defekte Paritätsdaten bei RAID 5. Es ist einfach eine Datei zu lesen "
"und die Metadaten dazu zuzuordnen. Paritätsdaten zu überprüfen ist "
"schwieriger. Sie werden normalerweise Paritätsfehler vor einem Neuaufbau "
"nicht sehen. Dann ist es natürlich zu spät."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human "
"errors are the primary cause of data loss."
msgstr ""
"Viren sind die größte Bedrohung für digitale Daten: Falsch, Diebstahl und "
"menschliche Fehler sind die Hauptursachen für Datenverlust."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Make your budget: Data size, required storage volume estimation"
msgstr ""
"Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, Schätzung des benötigten "
"Speicherplatzes"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental physical "
"limitations. What I mean is this: as technology evolves, there is a natural "
"limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics for any kind of "
"light sensor are not far from that limit."
msgstr ""
"Sensoren von Digitalkameras sind 1-2 Blendeneinstellungen von fundamentalen "
"physischen Grenzen entfernt. Gemeint ist, dass während sich die Technologie "
"weiter entwickelt gibt es eine natürliche Grenze für diesen Fortschritt. "
"Empfindlichkeit und Rauschcharakteristiken für alle Arten von Lichtsensoren "
"sind von dieser Grenze nicht mehr weit entfernt."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"Today's cameras tend towards 10 mega pixels sensors, although this "
"resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the end "
"result. Given the sensor size and quality of optics, 6 mega pixels are "
"optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits at "
"10-12 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame "
"sensors (24x36mm) or even bigger formats."
msgstr ""
"Heutige Kameras gehen in Richtung der 10 Megapixelsensoren. Auch wenn diese "
"Auflösung schon zu hoch ist für Kompaktkameras und das Endergebnis eher "
"verschlechtert. Eine Sensorgröße von 6 Megapixel und eine qualitativ "
"hochwertigen Optik sind das Optimum für Kompaktkameras. Selbst DSLR Kameras "
"haben Ihre Grenze bei 10-12 Megapixel. Für höhere Auflösungen benötigen Sie "
"einen Vollformat-Sensors (24x36mm) oder größere Formate."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems save "
"to say that the bulk of future cameras will see less than 20 mega pixels. "
"This gives us an estimation for the necessary storage space per photograph "
"in the long run: &lt;15 MB per image. Even if file versioning will be "
"introduced (grouping of variations of a photograph under one file "
"reference), the trend is to implement scripting of changes so that a small "
"overhead will be recorded only and not a whole different image per version. "
"With faster hardware this concept will see it's maturity quite soon."
msgstr ""
"Wenn Sie die Megapixel Werbung der Hersteller betrachten, dann kann man "
"sagen, dass die meisten zukünftigen Kameras weniger als 20 Megapixel haben "
"werden. Dadurch erhalten wir eine Abschätzung für den benötigten "
"Speicherplatz pro Foto über eine lange Zeit: &lt;15 MB pro Bild. Selbst wenn "
"eine Versionierung auf Dateibasis, also das Gruppieren von Variationen eines "
"Bildes unter derselben Dateireferenz, eingeführt wird, sollte dies "
"ausreichen. Bei der Versionierung geht der Trend zurzeit in Richtung von "
"Skripten, die die Änderungen beschreiben, damit nur ein kleiner Zuschlag "
"gespeichert werden muss und nicht das komplette Bild für jede Version. Mit "
"schneller Hardware wird dieses Konzept sehr schnell reifen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:381
#, no-c-format
msgid ""
"In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, "
"simply determine the number of photographs you take per year (easy with "
"&digikam;'s timeline sidebar) and multiply it by 15 MB. Most users will keep "
"less than 2000 pictures per year which requires less than 30 GB/year. "
"Assuming that you will change your hard disk (or whatever media in the "
"future) every 4-5 years, the natural increase in storage capacity will "
"suffice to keep you afloat."
msgstr ""
"Um die Menge an Speicherplatz abzuschätzen, den Sie benötigten, müssen Sie "
"nur die Anzahl der Fotos pro Jahr mit 15 MB multiplizieren. Die Anzahl der "
"Bilder können Sie leicht mit &digikam;s Zeitachse ermitteln. Die meisten "
"Benutzer haben weniger als 2000 Bilder pro Jahr und benötigen daher weniger "
"als 30 GB/Jahr. Wenn Sie jetzt davon ausgehen das Sie Ihre Festplatte alle "
"4-5 Jahre austauschen, dann wird das normale Wachstum der Speicherkapazität "
"für Sie ausreichen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. "
"Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into "
"motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local "
"network. Speaking about modern mobos: they now have external SATA "
"connectors. This makes it really a trifle to buy an external SATA drive and "
"hook it up to your machine. 1000 GB drives will hit the market this year "
"(2008). These are terrific compact storage containers for backup swapping: "
"keep one drive at home and one somewhere else."
msgstr ""
"Die Ambitionierteren unter Ihnen werden mehr Platz, unter Umständen sehr "
"viel mehr, benötigen. Sie sollten daher darüber nachdenken sich einen "
"Dateiserver zu kaufen. Giga-Ethernet ist heutzutage auf den meisten "
"Motherboards integriert und es ist ein Leichtes die Dateien über ein lokales "
"Netzwerk zu erreichen. Moderne Systeme haben einen externen SATA-Anschluss, "
"der es ermöglicht ein entsprechendes externes SATA-Laufwerk anzuschließen "
"und Ihre Maschine so zu erweitern. 1000 GB Laufwerke werden dieses Jahr "
"(2008) erhältlich werden. Dies sind sagenhafte, kompakte "
"Speichermöglichkeiten für Sicherungen: Bewahren Sie einfach eine Platte zu "
"Hause und eine Platte auswärts auf."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:391
#, no-c-format
msgid "Back it up, backup, backup, recover!"
msgstr "Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"A 750GB HD costs &euro;100 today. Do not blame anybody else for data loss! "
"6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given year. Backup "
"your data often according to a plan, and back it up and test the backup "
"before you do anything dramatic like re-installing your OS, changing disks, "
"resizing partitions and so on."
msgstr ""
"Eine 750GB Festplatte bekommen Sie heute für 100 &euro;. Machen Sie also "
"niemanden anderen für Datenverluste verantwortlich. 6 % aller PCs sind in "
"jedem Jahr von einem Datenverlust betroffen. Sichern Sie also Ihre Daten "
"häufig nach einem Plan und testen Sie diese Sicherung bevor Sie irgend etwas "
"gefährliches wie die Neuinstallation Ihres Betriebssystem, den Austausch von "
"Platten oder der Größenänderung von Festplatten machen."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Disaster prevention"
msgstr "Desastervorbeugung"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. "
"Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external drive "
"was not connected at that moment!"
msgstr ""
"Angenommen Sie machen täglich Ihre Sicherungen auf einem externen SATA-"
"Laufwerk. Wenn, dann eines Tages, ein Blitz einschlägt haben Sie Glück wenn "
"das Laufwerk in dem Augenblick nicht verbunden war."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane crashes: "
"fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to our data. "
"They usually cover a whole room or house."
msgstr ""
"Ein Desaster schlägt lokal zu und zerstört eine Menge. Vergessen Sie "
"Flugzeugunglücke: Feuer, Wasser, Strom, Kinder und Diebstähle sind für Ihre "
"Daten gefährlich genug. Sie betreffen normalerweise einen ganzen Raum oder "
"das komplette Haus."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups "
"upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever."
msgstr ""
"Daher bedeutet Desastervorbeugung immer eine nicht lokale Speicherung. "
"Bringen Sie Ihre Sicherungen die Treppe hinauf, in das Nachbarhaus, in Ihr "
"Büro oder ähnliches."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"There is another good aspect to the physical separation: as said above, "
"panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having a "
"backup not at hand right away may safe your ass one day."
msgstr ""
"Es gibt einen weiteren Vorteil der physischen Trennung: Wie oben schon "
"gesagt ist ein häufiger Grund für einen Datenverlust trotz Sicherung die "
"Panik. Wenn Sie eine Sicherung haben die nicht sofort verfügbar ist, dann "
"kann Sie das eines Tages retten."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:417
#, no-c-format
msgid "Some backup technicalities explained for laymen."
msgstr "Einige Sicherungstechniken werden im folgenden beschrieben für Laien."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"Full Backup: A complete backup of all the files being backed up. It is a "
"snapshot without history, it represents a full copy at one point in time."
msgstr ""
"Komplette Sicherung: Eine komplette Sicherung aller Dateien die gesichert "
"werden sollen. Es handelt sich um eine Momentaufnahme ohne Historie und "
"stellt eine komplette Kopie an einem Zeitpunkt dar."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"Differential Backup: A backup of only the files that have changed since the "
"last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: the "
"full backup and the last differential one."
msgstr ""
"Differenzsicherung: Eine Sicherung der Dateien die seit der letzten "
"Komplettsicherung geändert wurden. Erzeugt eine komplette Momentaufnahme zu "
"zwei Zeitpunkten: dem der Komplettsicherung und dem der letzten "
"Differenzsicherung."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"Incremental Backup: A backup of only the files that have changed since last "
"whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate the "
"original state at any point in time such a backup was made. This comes "
"closest to a versioning system except that it is only sampled and not "
"continuous."
msgstr ""
"Inkrementelle Sicherung: Eine Sicherung der Dateien. die seit der letzten "
"Sicherung geändert wurden. Erzeugt mehrere Momentaufnahmen. Sie können den "
"Originalstatus für jeden Zeitpunkt wieder herstellen, an dem eine solche "
"Sicherung gemacht wurde. Diese Sicherung kommt einem "
"Versionsverwaltungssystem am nächsten, mit der Ausnahme dass nicht "
"fortlaufend jede Änderung gesichert wird."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Best practice: The IT-layman's backup cookbook"
msgstr "Bewährtes Verfahren: Tipps für den Computer-Laien"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:440
#, no-c-format
msgid "do a full backup in a external storage device."
msgstr "Machen Sie eine Komplettsicherung auf einem externen Gerät."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:441
#, no-c-format
msgid "verify its data integrity and put it away (disaster control)"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Integrität der Daten und legen Sie sie weg "
"(Desastervermeidung)."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:442
#, no-c-format
msgid "have another storage device for frequent backups"
msgstr ""
"Besorgen Sie sich ein weiteres Speichergerät für die regelmäßigen "
"Sicherungen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:443
#, no-c-format
msgid "swap the devices every other month after having verified data integrity"
msgstr ""
"Tauschen Sie die beiden Geräte jeden Monat aus, nachdem Sie die Integrität "
"der Daten nochmal überprüft haben."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:448
#, no-c-format
msgid "A useful rsync recipe to backups"
msgstr "Eine benutzbare Anleitung, um rsync für Sicherungen zu benutzen"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"Rsync is a wonderful little utility that's amazingly easy to set up on your "
"machines. Rather than have a scripted FTP session, or some other form of "
"file transfer script - rsync copies only the differences of files that have "
"actually changed, compressed and through ssh if you want to for security. "
"That's a mouthful."
msgstr ""
"Rsync ist ein wunderbares kleines Werkzeug das Sie leicht auf Ihren "
"Maschinen einrichten können. Im Gegensatz zu Skript-gesteuerten FTP "
"Sitzungen oder andere Arten von Dateiübertragungsskripten kopiert rsync nur "
"den Unterschied der Dateien die wirklich geändert wurden. Dies geschieht "
"komprimiert und wenn Sie möchten zur Erhöhung der Sicherheit über ssh."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:454
#, no-c-format
msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:"
msgstr "Eine machbarer Sicherungsansatz für Bilder könnte wie folgt aussehen:"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"backup important images right away (after dumping them to a computer) to DVD/"
"optical media"
msgstr ""
"Sichern Sie wichtige Bilder direkt nachdem Sie sie auf Ihrem Rechner "
"gespeichert haben auf eine DVD oder ein anderes optisches Medium."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:464
#, no-c-format
msgid "do daily incremental backup of the work space"
msgstr "Machen Sie eine tägliche inkrementelle Sicherung Ihrer Arbeitsdateien."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 (two "
"weeks ago)"
msgstr ""
"Machen Sie eine wöchentliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
"inkrementellen Sicherungen der Woche zwei, also zwei von vor zwei Wochen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:472
#, no-c-format
msgid "do a monthly differential backup and delete backup of month-2"
msgstr ""
"Machen Sie eine monatliche Differenzsicherung und löschen Sie die Sicherung "
"vom Monat zwei."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"if not physically separated already, separate it now (swapping-in another "
"backup drive)"
msgstr ""
"Falls Sie nicht physische getrennt sind, dann trennen Sie sie jetzt in dem "
"Sie die Sicherungslaufwerke austauschen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:482
#, no-c-format
msgid ""
"This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to recover "
"fully at the same time keeping the backup volume at &lt;130% of the working "
"space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, a weekly "
"snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. Any more "
"thinning should be done by hand after a full verification."
msgstr ""
"Diese Vorgehensweise lässt Ihnen genug Zeit, um Verluste zu entdecken und "
"wieder herzustellen. Zur gleichen Zeit kommen Sie für die Sicherung aber mit "
"&lt; 130% der Größe der Arbeitsdateien aus. Am Ende haben Sie eine komplette "
"tägliche Version der letzten 7-14 Tage, einer wöchentlichen Momentaufnahme "
"für mindestens einen Monat und eine Momentaufnahme für jeden Monat. Jede "
"weitere Ausdünnung sollte manuell geschehen, nach dem Sie eine komplette "
"Überprüfung gemacht haben."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:491
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<title>Preserve your images through the changes of technology and owners</"
#| "title>"
msgid "Preserve your images through the changes of technology and owners"
msgstr ""
-"<title>Bewahren Sie Ihren Bilder während der Wechsel der Besitzer und "
-"Technologien</title>"
+"Bewahren Sie Ihren Bilder während der Wechsel von Besitzer und "
+"Technologien"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Themes: metadata, IPTC stored in image files, XMP files associated, keep the "
"originals, storage, scalability, media, retrieval of images and metadata, "
"copying image data over to the next generation of media, applications, "
"operating systems, virtualization, viewing device... use of the www."
msgstr ""
"Themen: Metadaten, in der Bilddatei gespeicherte IPTC Informationen, "
"assoziierte XMP-Dateien, Original behalten, Speicher, Skalierbarkeit, "
"Medien, wiederfinden von Bildern und Metadaten, kopieren der Bilder auf die "
"nächste Generation von Medien, Anwendungen, Betriebssysteme, "
"Virtualisierung, Sichtgeräte, ..., Benutzung des Internets."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"In order for your valuable images to survive the next 40 years or so "
"(because that's about the time that you will become really interested to "
"revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent &etc;) "
"there are two strategies to be observed:"
msgstr ""
"Damit wertvolle Bilder die nächsten 40 Jahr überleben, dass ist ungefähr die "
"Zeitspanne in der Sie wirklich an Ihnen interessiert sind weil sie Sie an "
"Ihre Kindheit bzw. Jugend erinnern, gibt es zwei Strategien, die beachtet "
"werden sollten:"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Keep up with technology, don't lag behind more than a couple of years."
msgstr ""
"Benutzen Sie aktuelle Technologien und fallen Sie nicht mehr als ein paar "
"Jahre zurück."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Save your photos in an open, non-proprietary standard."
msgstr ""
"Speichern Sie Ihre Fotos in einem offenen, nicht-proprietären Standard."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:509
#, no-c-format
msgid "How to keep up with technology?"
msgstr "Wie bleiben Sie auf dem aktuellen Stand der Technologie?"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be "
"taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there is "
"no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least one "
"should ask oneself the question of backwards compatibility of current "
"systems. The less variants we used in the past the less questions are to be "
"answered in the future."
msgstr ""
"Da die Zukunft aufgrund Ihrer Natur unvorhersehbar ist müssen Sie alles was "
"heute gesagt wird mit Vorsicht betrachten und neu bewerten während die Zeit "
"vergeht. Leider gibt es keine andere Möglichkeit als eine gewisse "
"Wachsamkeit walten zu lassen. Alle 5-8 Jahre sollten Sie sich selber fragen "
"wie die aktuellen System rückwärts kompatibel sind. Je weniger Varianten Sie "
"in der Vergangenheit benutzt haben, umso leichter ist es die Fragen der "
"Zukunft zu bewerten."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"Of course every time you change your computer system (machine, operating "
"system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. "
"Today, if you want to switch to Windows Vista, you have to ask yourself "
"three times if you still can import your pictures, and, more important so, "
"if you are ever able to move them onto some other system or machine. Chances "
"are good that you cannot. I see many people struggling around me, because "
"Vista enforces a strict DRM regime. How can you proof to Vista that you are "
"actually the owner of your pictures copyright?"
msgstr ""
"Natürlich müssen Sie jedesmal wenn Sie etwas an Ihrem Rechner ändern, "
"Hardware, Betriebssystem, Anwendungen, DRM, sich die gleiche Frage stellen. "
"Wenn Sie heutzutage zu Windows Vista wechseln, dann müssen Sie sich diese "
"Frage dreimal stellen. Können Sie ihre Bilder wieder importieren, und noch "
"wichtiger, können Sie von dort auf ein anderes System wechseln. Die "
"Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass Sie dies nicht können. Windows Vista setzt "
"ein strenge DRM- Verwaltung durch. Wie können Sie also Vista beweisen, dass "
"Sie der Besitzer der Urheberrechte an Ihren Fotos sind?"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"Basically the questions should be answered along the line explained in this "
"document: use and change to open standards supported by a manifold of "
"applications."
msgstr ""
"Diese Frage sollte eigentlich schon anhand der Erklärungen in diesem "
"Dokument beantwortet sein. Benutzen Sie bzw. wechseln Sie zu offenen "
"Standards die durch viele Anwendungen unterstützt sind."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old "
"system that is important for reading your images, keep it, install it as a "
"virtual machine for later."
msgstr ""
"Virtualisierung ist heutzutage für jeden verfügbar. Wenn Sie also ein altes "
"System haben, dass zum Lesen Ihrer Bilder wichtig ist, dann bewahren Sie es "
"auf und installieren Sie es in einer virtuellen Maschine für eine spätere "
"Benutzung."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer "
"architecture, your storage and backup technology, your file format, check it "
"out, go through your library and convert to a newer standard if necessary. "
"And keep to open standards."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite ist der Rat recht einfach: Jedesmal wenn Sie Ihre "
"Rechner-Architektur, Ihre Speicher und Sicherungstechnologie, oder Ihr "
"Dateiformat ändern, sollten Sie Ihre Bibliothek überprüfen und wenn "
"notwendig zu einem neueren Standard konvertieren. Bleiben Sie bei offenen "
"Standards."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Scalability"
msgstr "Skalierbarkeit"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:535
#, no-c-format
msgid ""
"Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a system "
"to be resized, which always means up-sized."
msgstr ""
"Skalierbarkeit ist der Fachausdruck für die Möglichkeit ein System in seiner "
"Größe zu ändern. Dies bedeutet eigentlich immer vergrößern."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you want "
"to increase to a separate disk or partition. On *nix systems like &Linux; "
"you then can copy and resize the container to the new disk:"
msgstr ""
"Gehen wir mal davon aus, das Sie die Skalierbarkeit mit eingeplant haben und "
"den Bereich, den Sie vergrößern wollen, auf eine eigene Platte oder "
"Partition gelegt haben. Bei *nix Systemen wie &Linux; können Sie diesen "
"Bereich kopieren und dann auf eine neue Platte verlagern:"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"Check with dmesg if your new disk is recognized by the system, but don't "
"mount it."
msgstr ""
"Überprüfen Sie mit dem Befehl dmesg, ob Ihre neue Platte vom System erkannt "
"wurde, aber binden Sie sie nicht ein."
#. Tag: screen
#: using-dam-corruption.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # source is /dev/sdb, new disk is /"
"dev/sdc\n"
" &dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;disk size in MB&gt; # "
"works on ext2,3, fat16, 32 and reiserfs\n"
" &dollar; resize2fs /dev/sadc1 #resize_reiserfs in case"
msgstr ""
"&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # Quelle ist /dev/sdb, die neue "
"Platte ist /dev/sdc\n"
"&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;Größe der Platte in MB&gt; # "
"funktioniert mit ext2,3, fat16, 32 und reiserfs\n"
"&dollar; resize2fs /dev/sadc1 # ändern der Größe von reiserfs falls nötig"
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Use open, non-proprietary standards as file formats"
msgstr "Benutzen Sie offene, Nicht-proprietäre Standards als Dateiformat"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"The short history of the digital era in the past 20 years has proven over "
"and over again that proprietary formats are not the way to go when you want "
"your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is "
"certainly the well known culprit of that sort because of its domineering "
"market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse "
"since they may not stay long enough in the market at all or have a small "
"user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the "
"advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution has "
"therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using Open "
"Source documentation to understand their own systems, so badly maintained "
"have been their own documentation. Usually with any given MSoffice suite one "
"cannot properly read a document created with the same application two major "
"versions earlier."
msgstr ""
"Die kurze Geschichte des digitalen Zeitalters in den letzten 20 Jahren hat "
"immer wieder gezeigt, dass proprietäre Formate nicht geeignet sind, wenn Sie "
"Ihre Daten 10 Jahre oder länger benutzen wollen. Microsoft ist sicherlich "
"einer der bekannteren Täter, da es den Markt dominiert. Aber andere Firmen "
"sind unter Umständen noch schlimmer, da Sie unter Umständen nicht lang genug "
"am Markt sind oder nur eine geringe Benutzerzahl haben. Im Falle von "
"Microsoft haben Sie zumindest den Vorteil, dass Sie Ihr Problem mit vielen "
"Menschen teilen. Daher ist hier die Suche nach Lösungen häufiger "
"erfolgreich. Normalerweise können Sie mit einer MS Office Version Dokumente "
"lesen die zwei Versionen früher erstellt wurden."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Image formats have had a longer live time than office documents and are a "
"bit less affected by obsolescence."
msgstr ""
"Bildformate haben eine längere Lebenszeit, als Office-Dokumente und veralten "
"weniger schnell."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"Open Source standards have the huge advantage of having an open "
"specification. Even if one day in the future there'll be no software to read "
"it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler every "
"year."
msgstr ""
"Open Source Standards haben den großen Vorteil einer offenen Spezifikation. "
"Selbst wenn eines Tages keine Software mehr gibt die es lesen kann, dann "
"können Sie diese selbst erstellen. Diese Aufgabe wird von Jahr zu Jahr "
"einfacher."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"<command>JPEG</command> has been around for a while now, and whilst it's a "
"lossy format losing a bit every time you make a modification and save it, it "
"is ubiquitous, supports JFIF, EXIF, IPTC and XMP metadata, has good "
"compression ratios and can be read by all imaging software. Because of its "
"metadata limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 bit color "
"channel depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can be employed "
"lossless, but lacks in user base."
msgstr ""
"<command>JPEG</command> existiert schon eine etwas längere Zeit und obwohl "
"kein verlustfreies Format ist, Sie verlieren bei jeder Änderung die Sie "
"speichern ein wenig Qualität, ist es allgegenwärtig. Es unterstützt JFIF-, "
"Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten, verfügt über gute Kompressionswerte und kann "
"von jeder Bildbearbeitungssoftware gelesen werden. Wegen der Limitierung "
"seiner Metadaten, der nicht verlustfreien Speicherung, der fehlenden "
"Unterstützung für Transparenz und der Farbtiefe von 8 Bit können wir es "
"nicht empfehlen. JPEG2000 ist besser und kann verlustfrei arbeiten, hat aber "
"eine kleine Benutzerbasis."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"<command>GIF</command> is a proprietary. patented format and slowly "
"disappearing from the market. Don't use it."
msgstr ""
"<command>GIF</command> ist ein proprietäres, patentiertes Format das langsam "
"vom Markt verschwindet. Sie sollten es daher nicht mehr benutzen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"<command>PNG</command> has been invented as a Open Source standard to "
"replace GIF, but it does much more. It is lossless, supports XMP, EXIF and "
"IPTC metadata, 16 bit color encoding and full transparency. PNG can store "
"gamma and chromaticity data for improved color matching on heterogeneous "
"platforms. Its drawback are a relatively big footprints (but smaller than "
"TIFF) and slow compression. We recommend it."
msgstr ""
"<command>PNG</command> wurde als ein Open Source Standard entwickelt der GIF "
"ersetzen sollte. Es kann aber viel mehr. Es ist verlustfrei, unterstützt "
"XMP, Exinf und IPTC Metadaten, 16-Bit pro Farbkanal und volle Transparenz. "
"PNG kann Gamma- und Chromatizität-Daten für eine verbesserte Farbzuweisung "
"bei heterogenen Plattformen speichern. Der Nachteil, ist dass es relative "
"viele Verwaltungsinformationen, aber nicht so viele wie TIFF benötigt und "
"eine langsame Kompression besitzt. Dieses Format möchten wir Ihnen zum "
"Speichern Ihrer Bilder empfehlen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:577
#, no-c-format
msgid ""
"<command>TIFF</command> has been widely accepted as an image format. TIFF "
"can exist in uncompressed form or in a container using a lossless "
"compression algorithm (Deflate). It maintains high image quality but at the "
"expense of much larger file sizes. Some cameras let you save your images in "
"this format. The problem is that the format has been altered by so many "
"people that there are now 50 or more flavors and not all are recognizable by "
"all applications."
msgstr ""
"<command>TIFF</command> war weit verbreitet als Bildformat. TIFF kann in "
"unkomprimierte Form oder in einem Container mit einer verlustfreien "
"Kompressionsalgorithmus (Deflate) gespeichert werden. Es verwaltet Bilder in "
"hoher Qualität, benötigt aber sehr große Dateien. Mit einigen Kameras können "
"Sie Ihre Bilder in diesem Format abspeichern. Ein Problem ist allerdings, "
"dass dieses Format von vielen Leuten angepasst wurde. Es gibt daher mehr als "
"50 verschiedene Typen und nicht alle Anwendungen können mit allen Typen "
"arbeiten."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"<command>PGF</command> \"Progressive Graphics File\" is another not so known "
"but open file image format. Wavelet-based, it allows lossless and lossy data "
"compression. PGF compares well with JPEG 2000 but it was developed for speed "
"(compression/decompression) rather than to be the best at compression ratio. "
"At the same file size a PGF file looks significantly better than a JPEG one, "
"while remaining very good at progressive display too. Thus it should be well-"
"suited to the web but at the moment few browsers can display it. For more "
"information about the PGF format see the <ulink url=\"http://www.libpgf.org/"
"\">libPGF homepage</ulink>."
msgstr ""
"<command>PGF</command> (<quote>Progressive Graphics File</quote>) ist ein "
"weiteres weniger bekanntes, aber offenes Grafikformat. Es basiert auf "
"diskreten Wavelet-Transformation und erlaubt verlustfreie und "
"verlustbehaftete Komprimierung. Es ist mit JPEG 2000 vergleichbar, wurde "
"aber mehr für bessere Geschwindigkeit bei der Komprimierung und "
"Dekomprimierung als für den Komprimierungsgrad entwickelt. Bei gleicher "
"Dateigröße sieht eine PGF-Bild um einiges besser aus als ein JPG-Bild und "
"ist dabei gut bei der progressiven Anzeige. Daher ist es gut für das Web "
"geeignet, wird aber leider nur von wenigen Browsern unterstützt. Weitere "
"Informationen über das PGF-Format finden Sie auf der <ulink url=\"http://www."
"libpgf.org/\">libPGF-Webseite</ulink>."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"<command>RAW</command> format. Some, typically more expensive, cameras "
"support RAW format shooting. The RAW format is not really an image standard "
"at all, it is a container format which is different for every brand and "
"camera model. RAW format images contain minimally processed data from the "
"image sensor of a digital camera or image scanner. Raw image files are "
"sometimes called digital negatives, as they fulfill the same role as film "
"negatives in traditional chemical photography: that is, the negative is not "
"directly usable as an image, but has all of the information needed to create "
"an image. Storing photographs in a camera's RAW format provides for higher "
"dynamic range and allows you to alter settings, such as white balance, after "
"the photograph has been taken. Most professional photographers use RAW "
"format, because it offers them maximum flexibility. The downside is that RAW "
"image files can be very large indeed."
msgstr ""
"<command>Roh</command>-format. Einige, typischerweise sehr teure Kameras "
"unterstützen Aufnahmen im Rohformat. Das Rohformat ist eigentlich kein "
"Bildstandard. Es ist ein Containerformat, das für jede Marke und Kamera "
"anders ist. Rohformatbilder enthalten nur minimal bearbeitete Daten direkt "
"aus dem Bildsensor der Digitalkamera oder des Bildscanners. Rohbilddateien "
"werden daher manchmal auch digitale Negative genannt, da sie die gleiche "
"Rolle erfüllen wie Filmnegative in der traditionellen chemischen Fotografie: "
"d.h. das das Negativ selbst nicht direkt nutzbar als Bild ist, aber alle "
"Informationen enthält, um ein Bild zu erstellen. Fotos in dem Rohformat "
"einer Kamera zu speichern stellt einen höheren dynamischen Bereich zur "
"Verfügung und erlaubt es Ihnen Einstellungen wie Weißabgleich, nach dem das "
"Foto gemacht wurde, zu ändern. Die meisten professionellen Fotografen "
"benutzen das Rohformat, da es Ihnen die größtmögliche Flexibilität bietet. "
"Der Nachteil ist das Rohbilddateien sehr groß sein können."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"My recommendation is clearly to <command>abstain from archiving in RAW "
"format</command> (as opposed to shooting in RAW format, which I recommend). "
"It has all bad ingredients: many varieties and proprietary nature. It is "
"clear that in a few years time you cannot use your old RAW files anymore. I "
"have already seen people changing camera, losing their color profiles and "
"having great difficulty to treat their old RAW files correctly. Better "
"change to DNG format!"
msgstr ""
"Daher sollten Sie darauf <command>verzichten Bilder im Rohformat zu "
"archivieren</command>. Im Gegensatz dazu ist es eine gute Idee die Bilder im "
"Rohformat aufzunehmen. Es hat alle schlechte Eigenschaften: Es gibt viele "
"Variationen und es ist proprietär. Ebenfalls ist es klar, dass Sie mit Ihren "
"alten Rohdateien in ein paar Jahren nichts mehr anfangen können. Wenn Sie "
"Ihre Kamera ändern, können Sie Ihre Farbprofile verlieren und es ist dann "
"sehr schwierig die alten Rohdateien richtig wieder zu geben. Wechseln Sie "
"daher besser auf das DNG-Format."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:593
#, no-c-format
msgid ""
"<command>DNG</command> Digital Negative file format is a royalty free and "
"open RAW image format designed by Adobe Systems. DNG was a response to "
"demand for a unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP "
"format, and mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers have "
"adopted DNG already, let's hope that the main contenders Canon and Nikon "
"will use it one day."
msgstr ""
"<command>DNG</command> Das Digitale Negative Dateiformat ist ein "
"lizenzfreies und offenes Rohbildformat, dass von Adobe Systems entwickelt "
"wurde. DNG wurde entwickelt aufgrund des Bedürfnisses die Kamerarohformate "
"zu vereinheitlichen. Es basiert auf dem TIFF/EP Format und verpflichtet zur "
"Benutzung von Metadaten. Eine handvoll Kamerahersteller stellt DNG schon "
"jetzt zur Verfügung und wir hoffen das die Mitbewerber Canon und Nikon es "
"auch irgendwann benutzen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"I strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite the "
"fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely "
"embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator of "
"perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as RAW "
"format. And last not least, Adobe is the most important source of graphical "
"software today, and they of course support their own invention. It is an "
"ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as such in TIFF "
"format inside DNG, so that the risk associated with proprietary RAW formats "
"is alleviated. All of this makes migration to another operating system a no-"
"brainer. In the near future we'll see 'non-destructive editing', where files "
"are not changed anymore but rather all editing steps will be recorded (into "
"the DNG as it were). When you open such a file again, the editing script "
"will be replayed. This takes computation power, but it is promising as it "
"leaves the original intact and computing power increases all the time."
msgstr ""
"Wir empfehlen Ihnen daher Ihre Rohdateien nach DNG zur Archivierung zu "
"konvertieren. Abgesehen von dem Fakt, dass DNG von Adobe erstellt wurde, ist "
"es ein offener Standard und durch die Open Source Gemeinschaft akzeptiert. "
"Dies sind normaler Weise gute Indikatoren für eine lange Haltbarkeit. Einige "
"Hersteller haben DNG schon als Rohformat eingeführt und nicht zuletzt ist "
"Adobe heutzutage ein sehr wichtiger Anbieter für grafische Software. Sie "
"werden natürlich auch Ihre eigene Erfindung unterstützen. Es ist ein ideales "
"Format zur Archivierung der Daten des Rohsensors und diese werden im TIFF-"
"Format innerhalb von DNG konserviert. Das Risiko das mit dem proprietären "
"Rohformat verbunden ist wird so gemildert. All dieses macht den Wechsel zu "
"einem anderen Betriebssystem zu einer Leichtigkeit. In naher Zukunft werden "
"Sie eine <quote>nicht-zerstörende Bearbeitung</quote> haben, mit der die "
"Dateien nicht mehr geändert werden. Stattdessen werden alle "
"Bearbeitungsschritte aufgezeichnet und innerhalb des DNG gespeichert. Wenn "
"Sie eine solche Datei wieder öffnen, dann wird das Bearbeitungsskript "
"abgespielt. Dies fordert eine hohe Rechnergeschwindigkeit lässt aber das "
"Original intakt."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) or <command>RDF</"
"command> (Resource Description Framework). XML is like HTML, but where HTML "
"is mostly concerned with the presentation of data, XML is concerned with the "
"&quot;representation&quot; of data. On top of that, XML is non-proprietary, "
"operating-system-independent, fairly simple to interpret, text-based and "
"cheap. RDF is the WC3's solution to integrate a variety of different "
"applications such as library catalogs, world-wide directories, news feeds, "
"software, as well as collections of music, images, and events using XML as "
"an interchange syntax. Together the specifications provide a method that "
"uses a lightweight ontology based on the Dublin Core which also supports the "
"&quot;Semantic Web&quot; (easy exchange of knowledge on the Web)."
msgstr ""
"<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) oder <command>RDF</"
"command> (Resource Description Framework). XML ist wie HTML, aber während "
"HTML sich hauptsächlich um die Darstellung der Daten konzentriert, liegt der "
"Schwerpunkt bei XML bei der &quot;Repräsentation&quot; der Daten. Zusätzlich "
"ist XML nicht-proprietär, unabhängig vom Betriebssystem, einfach zu "
"interpretieren, Text-basierend und kostengünstig. RDF ist die Lösung vom WC3 "
"um eine Anzahl von unterschiedlichen Anwendungen wie Bibliothekskataloge, "
"weltweite Verzeichnisse, Nachrichten-Feeds, Software, Musiksammlungen, "
"Bilder und Ereignisse mittels XML als Austauschsprache zu integrieren. Beide "
"Spezifikationen zusammen stellen eine Methode zur Verfügung, um eine "
"leichtgewichtige Ontologie basierend auf den Dublin Core zu benutzen. Der "
"Dublin Core unterstützt auch das &quot;semantische Web&quot; und somit den "
"leichten Austausch von Wissen über das Internet."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:605
#, no-c-format
msgid "IPTC goes XMP"
msgstr "IPTC wird zu XMP"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe introduced "
"its XML based XMP technology to replace the &quot;Image resource block&quot; "
"technology of the nineties. XMP stands for &quot;Extensible Metadata "
"Platform&quot;, a mixture of XML and RDF. It is a labeling technology that "
"lets users embed data about a file in the file itself, the file info is "
"saved using the extension&quot;.xmp&quot; (signifying the use of XML/RDF)."
msgstr ""
"Dies ist möglicherweise einer der Gründe warum, um 2001, Adobe seine XML "
"basierende XMP-Technologie eingeführt hat, um die &quot;"
"Bildressourcenblock&quot;-Technologie der 90er Jahre zu ersetzen. XMP steht "
"für &quot;Extensible Metadata Platform&quot;, eine Mischung von XML und RDF. "
"Es handelt sich um eine Kennzeichnungstechnologie, die es Benutzer erlaubt "
"ihre Daten in eine Datei selbst einzubetten. Die Dateiinformationen werden "
"mit der Erweiterung &quot;.xmp&quot; gespeichert die für XML/RDF steht."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"<command>XMP</command>. As much as ODF will be readable forever (since its "
"containing text is written in clear text), XMP will preserve your metadata "
"in a clearly understandable format XML. No danger here of not being able to "
"read it later. It can be embedded into the image files or as a separate "
"accompanying file (sidecar concept). XMP can be used in PDF, JPEG, JPEG2000, "
"GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, PostScript, and Encapsulated "
"PostScript. In a typical edited JPEG file, XMP information is typically "
"included alongside Exif and IPTC data."
msgstr ""
"<command>XMP</command>: Wie ODF wird es für immer lesbar sein, da der "
"enthaltene Text in Klartext enthalten ist, XMP speichert Ihre Metadaten in "
"dem gut zu verstehenden Format XML. Es gibt also keine Gefahr, dass Sie dies "
"später nicht mehr lesen könnten. Es kann in eine Bilddatei eingebettet "
"werden oder als eine separate zugehörige Datei gespeichert werden. XMP kann "
"in PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, "
"PostScript und Encapsulated PostScript benutzt werden. In einer bearbeiteten "
"JPEG-Datei sind die XMP-Informationen typischerweise neben den Exif und IPTC "
"Daten enthalten."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files across "
"products, vendors, platforms, customers, without metadata getting lost. The "
"most common metadata tags recorded in XMP data are those from the Dublin "
"Core Metadata Initiative, which include things like title, description, "
"creator, and so on. The standard is designed to be extensible, allowing "
"users to add their own custom types of metadata into the XMP data. XMP "
"generally does not allow binary data types to be embedded. This means that "
"any binary data one wants to carry in XMP, such as thumbnail images, must be "
"encoded in some XML-friendly format, such as Base64."
msgstr ""
"in Dateien eingebettete Metadaten erlauben es einfach die Dateien zu teilen "
"und sie über Produkte, Händler, Plattformen und Kunden weiter zu "
"transferieren ohne dass die Metadaten verloren gehen. Die verbreitetsten "
"Metadaten die in XMP gespeichert werden, sind die aus der Dublin Core "
"Metadateninitiative. Sie enthalten unter Anderem Titel, Beschreibung, "
"Ersteller usw. Der Standard ist erweiterbar und erlaubt es den Benutzern "
"Ihre eigenen Arten von Metadaten in den XMP-Daten zu speichern. XMP erlaubt "
"es generell nicht binäre Datentypen einzubetten. Daher müssen alle binäre "
"Daten, wie Vorschaubilder, die in XMP gespeichert werden, in ein XML-"
"freundliches Format, wie z.B. Base64, konvertiert werden."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:619
#, no-c-format
msgid ""
"Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) "
"for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate from "
"the image file. I do not share this point of view. There could be problems "
"linking metadata file and image file, and as said above, RAW formats will "
"become obsolete. I recommend using DNG as a container and putting everything "
"inside."
msgstr ""
"Viele Fotografen ziehen es vor ein Original Ihrer Aufnahme, meistens im "
"Rohformat, zu archivieren. XMP passt dazu, da es die Metadaten separat von "
"der Bilddatei speichert. Es kann aber zu Problemen bei der Verknüpfung "
"zwischen der Metadatendatei und der Bilddatei kommen und wie oben schon mal "
"angemerkt wird das Rohformat veralten. Daher sollten Sie überlegen, ob Sie "
"DNG als Container benutzen und alles dort zusammen legen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:623
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata Initiative</"
"ulink> is an open organization engaged in the development of interoperable "
"online metadata standards that support a broad range of purposes and "
"business models. DCMI's activities include work on architecture and "
"modeling, discussions and collaborative work in DCMI Communities and DCMI "
"Task Groups, annual conferences and workshops, standards liaison, and "
"educational efforts to promote widespread acceptance of metadata standards "
"and practices."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata Initiative</"
"ulink> ist ein offene Organisation, die sich für vollständig kompatible "
"Online-Metadatenstandards einsetzt, die eine großen Bereich von "
"Einsatzzwecken und Geschäftsmodelle unterstützen. Zu den Aktivitäten von "
"DCMI gehört die Arbeit an einer Architektur und Modellierung, Diskussionen "
"und gemeinschaftliche Arbeit in den DCMI-Communities und den DCMI-"
"Arbeitsgruppen, jährliche Konferenzen und Workshops, Standardverbindungen "
"und aufklärerische Anstrengungen um eine weitgehende Akzeptanz von "
"Metadatenstandards und Praktiken zu erreichen."
#. Tag: title
#: using-dam-corruption.docbook:631
#, no-c-format
msgid "Best practice: Data protection"
msgstr "Bewährtes Verfahren: Datensicherung"
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:635
#, no-c-format
msgid "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS"
msgstr ""
"Benutzen Sie einen Überspannungschutz gemäß UL 1449 Standard. Am besten "
"kombiniert mit einer USV."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving files)"
msgstr ""
"Benutzen Sie ECC-Speicher, um sicher zu stellen, dass Sie die richtigen "
"Daten, selbst beim Speichern von Dateien, übertragen haben."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:639
#, no-c-format
msgid "watch your hard drives (temperature, noise...), make backups"
msgstr ""
"Beobachten Sie Ihre Festplatten (Temperatur, Geräusche ...) und machen Sie "
"Sicherungen."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:641
#, no-c-format
msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space"
msgstr ""
"Bewahren Sie die Sicherungen an einem anderen, abgeschlossenen Ort auf. "
"Benutzen Sie Web-Speicherplatz."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:643
#, no-c-format
msgid "use archival media and burners"
msgstr "Benutzen Sie Archivierungsmedien und Brenner."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a layperson"
msgstr ""
"Bekommen Sie keine Panik bei Datenverlust und erklären Sie Ihren "
"Rettungsplan einem Laien."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability"
msgstr ""
"Wählen Sie ihr Dateisystem, Partitionen und Ordner in Hinblick auf eine "
"einfache Skalierbarkeit."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:649
#, no-c-format
msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs"
msgstr ""
"Benutzen Sie offene, nicht-proprietäre Standards, um Ihre Fotos zu speichern "
"und zu verwalten."
#. Tag: para
#: using-dam-corruption.docbook:651
#, no-c-format
msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years"
msgstr ""
"Führen Sie Technologie-/Migrationsbewertung spätestens alle fünf Jahre durch."
#~ msgid "Digital Asset Management (DAM) with &digikam;"
#~ msgstr "Digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Build a system to organize and find your "
#~ "photographs</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu "
#~ "organisieren und zu finden</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">A case for doing DAM with &digikam;</"
#~ "link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">Eine Beispiel für eine digitale "
#~ "Bestandsverwaltung mit &digikam;</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Build the archive: Folder organization, "
#~ "physical layout as information</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, "
#~ "physische Anordnung als Information</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatic metadata generation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatische Generierung von "
#~ "Metadaten</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"ranking\">Rating/Ranking</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"ranking\">Bewertung/Rangfolge</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"keywords\">Tagging, Keyword assignment</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"keywords\">Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"captions\">Captions/Comments</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"captions\">Beschriftungen/Kommentare</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"geotagging\">Geolocation (geo-tagging)</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"geotagging\">Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</link>"
#~ msgid "Protect your authorship and copyright/left"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "<link linkend=\"watermarking\">Digital Watermarking (DW)</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"watermarking\">Digitale Wasserzeichen (DW)</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Protect your images from data "
#~ "corruption and loss</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Beschützen Sie Ihre Bilder vor "
#~ "Datenbeschädigungen und -verlusten</link>"
#~ msgid "Physical deterioation"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "Logical errors"
#~ msgstr "Logische Fehler"
#~ msgid "<link linkend=\"human-errors\">Human errors</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"human-errors\">Menschliche Fehler</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"myths-dispelled\">Common myths dispelled</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"myths-dispelled\">Verbreitete Mythen entzaubert</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Make your budget: Data size, required "
#~ "storage volume estimation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, "
#~ "Schätzung des benötigten Speicherplatzes</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"backup\">Back it up, backup, backup, recover!</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"backup\">Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</"
#~ "link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Preserve your images through the "
#~ "changes of technology and owners</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Bewahren Sie Ihren Bilder während der "
#~ "Wechsel der Besitzer und Technologien</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Best practice: Data protection</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Bewährtes Verfahren: Datensicherung</link>"
#~ msgid "A typical DAM workflow"
#~ msgstr "Ein typischer Arbeitsablauf der digitalen Bestandsverwaltung"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Einleitung"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>...in the end, photographs need a lot of care.</emphasis> I "
#~ "hope it's you who said this."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>... am Ende benötigen Fotos viel Fürsorge. </emphasis>Ich hoffe "
#~ "das Sie das gesagt haben."
#~ msgid ""
#~ "Can you find your digital photographs when you need them? Or do you spend "
#~ "more time sifting through your hard drive and file cabinets than you "
#~ "would like? Do you have a systematic approach for assigning and tracking "
#~ "content data on your photos? If you make a living as a photographer, do "
#~ "your images bear your copyright and contact information, or do they "
#~ "circulate in the marketplace unprotected? Do you want your future "
#~ "grandchildren to admire your photographs you have taken yesterday? How do "
#~ "you ensure backup and the correctness of your data? How to prepare to "
#~ "change your computer, your hard disk, the software, the operating system "
#~ "and still manage to find your pictures or movies?"
#~ msgstr ""
#~ "Können Sie Ihre digitalen Fotos finden wenn Sie sie brauchen? Oder "
#~ "verwenden Sie mehr Zeit bei der Suche auf Ihrer Festplatte und Ihren "
#~ "Dateisammlungen als Ihnen lieb ist? Haben Sie eine systematischen "
#~ "Herangehensweise für das Zuweisen und Verfolgen der Inhaltsdaten Ihrer "
#~ "Fotos? Wenn Sie von Ihren Fotos leben, können Sie Ihre Urheberrechte "
#~ "wahrnehmen und Ihre Kontaktinformationen zur Verfügung stellen oder sind "
#~ "sie ungeschützt im Handel? Wollen Sie das Ihren Enkel die Fotos bewundern "
#~ "die Sie gestern gemacht haben? Wie stellen Sie die Sicherung und die "
#~ "Korrektheit Ihrer Daten sicher? Wie bereiten Sie ein Wechsel Ihres "
#~ "Rechners, Ihrer Festplatte, Ihres Betriebssystems vor und finden immer "
#~ "noch Ihre Bilder und Filme?"
#~ msgid ""
#~ "What is digital asset management - apart from a buzz word? Digital Asset "
#~ "Management (DAM) refers to every part of the process that follows the "
#~ "taking of the picture, all the way through the final output and permanent "
#~ "storage. Anyone who shoots, scans or stores digital photographs is "
#~ "practicing some form of DAM, but most of us are not doing so in a "
#~ "systematic or efficient way."
#~ msgstr ""
#~ "Was ist eine digitale Bestandsverwaltung - abseits von dem Modewort? "
#~ "Digitale Bestandsverwaltung betrachtet jeden Teil des Prozesses der folgt "
#~ "nachdem das Bild gemacht wurde bis zur finalen Ausgabe und der "
#~ "permanenten Speicherung. Jeder der Fotos aufnimmt, scannt oder digitale "
#~ "Fotos speichert führt eine Form von digitaler Bestandsverwaltung durch. "
#~ "Die meisten von uns machen dies aber nicht in einer systematischen und "
#~ "effizienten Art und Weise."
#~ msgid ""
#~ "We present a tool, a plan and practical advice on how to file, find, "
#~ "protect and re-use photographs, focusing on best practices for digital "
#~ "photographers using &digikam;. We cover downloading, renaming, culling, "
#~ "converting, grouping, backing-up, rating, tagging, archiving, optimizing, "
#~ "maintaining and exporting image files."
#~ msgstr ""
#~ "Wir geben Ihnen ein Werkzeug, einen Plan und praktische Tipps wie Sie "
#~ "Ihre Bilder sichern, finden, beschützen und Fotos wieder benutzen können. "
#~ "Dabei konzentrieren wir uns auf die Verfahren für Digitalfotografen die "
#~ "&digikam; benutzen. Wir betrachten das Herunterladen, umbenennen, "
#~ "entfernen, konvertieren, gruppieren, sichern, bewerten, verstichworten, "
#~ "archivieren, optimieren, warten und exportieren von Bilddateien."
#~ msgid "A generic definition:"
#~ msgstr "Eine allgemeines Definition:"
#~ msgid ""
#~ "&quot;<emphasis>Digital Asset Management</emphasis> ingests, indexes, "
#~ "categorizes, secures, searches, transforms, assembles and exports content "
#~ "that has monetary or cultural value.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "&quot;<emphasis>Digitale Bestandsverwaltung</emphasis> nimmt auf, "
#~ "indiziert, kategorisiert, sichert, sucht, transformiert, konfektioniert "
#~ "und exportiert Inhalte die einen monetären oder kulturellen Wert haben."
#~ "&quot;"
#~ msgid "And since we're at it another important one:"
#~ msgstr "Und wo wir gerade dabei sind eine weitere wichtige Definition:"
#~ msgid ""
#~ "Metadata is defined as <emphasis>data about data</emphasis>. Metadata is "
#~ "definitional data that provides information about or documentation of "
#~ "other data managed within an application or environment."
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten sind definiert als <emphasis>Daten über Daten</emphasis>. "
#~ "Metadaten sind gemäß Ihrer Definition Daten, die Informationen über oder "
#~ "eine Dokumentation von anderen Daten bereitstellen, die von einer "
#~ "Anwendung oder Umgebung verwaltet werden."
#~ msgid ""
#~ "In our context here it stands for all information <emphasis>about</"
#~ "emphasis> a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "In unseren Kontext steht es für alle Informationen <emphasis>über</"
#~ "emphasis> ein Foto."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; with its libraries and plugins is a unique and comprehensive "
#~ "tool to cover most of DAM tasks, and it does it fast and transparently. "
#~ "Based on open standards on all fronts it will not confine you to a "
#~ "platform or application, rather it puts you into a fast track to manage "
#~ "and find your photographs and to move on if you so please to any other "
#~ "platform, application, system without losing any of your work be it as an "
#~ "occasional user, enthusiast or professional."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; mit seinen Bibliotheken und Modulen ist ein einzigartiges und "
#~ "beeindruckendes Werkzeug, um die meisten Aufgaben der digitalen "
#~ "Bestandsverwaltung abzudecken. Diese Aufgaben bewältigt es schnell und "
#~ "unsichtbar. Da es auf offenen Standards basiert schränkt es Sie nicht auf "
#~ "eine Plattform oder Anwendung ein. Im Gegenteil dazu bringt es Sie auf "
#~ "einen schnellen Weg, um Ihre Fotos zu verwalten, zu finden und wenn Sie "
#~ "wollen zu einer anderen Plattform oder Anwendung zu wechseln. Dabei "
#~ "verlieren Sie weder als gelegentlicher Benutzer, Enthusiast oder als "
#~ "Profi Teile Ihrer Arbeit."
#~ msgid ""
#~ "The one thing that differentiates the archiving capabilities of film vs "
#~ "digital is that with digital you can make as many new originals as you "
#~ "want. With film you only have one original. All copies will have a "
#~ "slightly lower quality, and both originals and copies are more or less "
#~ "slowly aging and disappearing. The only way to keep it \"forever fresh\" "
#~ "is to make a digital copy of it. And that is also the only way to protect "
#~ "it from all hazards."
#~ msgstr ""
#~ "Der einzige Unterschied zwischen den Archivierungsmöglichkeiten von Film "
#~ "und digital, dass Sie mit Ihre Digitalkamera so viele Original erschaffen "
#~ "können wie Sie wollen. Bei einem Film haben Sie nur ein Original. Alle "
#~ "Kopien verfügen eine leicht verringerte Qualität und sowohl das Original, "
#~ "als auch die Kopien werden mehr oder weniger schnell altern und "
#~ "verschwinden. Die einzige Möglichkeit es für immer zu erhalten ist es "
#~ "eine digitale Kopie davon zu machen. dadurch können Sie es auch vor allen "
#~ "Gefahren beschützen."
#~ msgid ""
#~ "Even if digital media today may last shorter than film it is just up to "
#~ "you to make new copies every year, 5, 10 years or whenever necessary, and "
#~ "to always keep at least 2-3 copies of the files, preferably in different "
#~ "physical locations. You never had that opportunity with film. It could "
#~ "always be damaged in a fire, floods or similar - or even be stolen. The "
#~ "good and bad news then is this: if you lose digital images/data it is "
#~ "only your own laxity."
#~ msgstr ""
#~ "Auch wenn die digitalen Medien von heute nicht solange halten wie Film, "
#~ "so liegt es doch an Ihnen eine neue Kopie jedes, alle 5 oder 10 Jahre zu "
#~ "machen. Hiervon sollten Sie dann zwei oder drei Kopien an "
#~ "unterschiedlichen Orten aufbewahren. Diese Möglichkeit haben Sie bei "
#~ "keinem Film. Er kann immer durch ein Feuer, Flut oder ähnliches "
#~ "beschädigt oder gestohlen werden. Die gute und die schlechte Nachricht "
#~ "ist es, wenn Sie digitale Bilder oder Daten verlieren, dann liegt es an "
#~ "Ihrer eigenen Nachlässigkeit."
#~ msgid "<title>Build a system to organize and find your photographs</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu organisieren und zu finden</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: hierarchy, tags, rating, captions, geolocation, date, albums, "
#~ "filenames, versioning, exporting"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Hierarchie, Stichwörter, Bewertungen, Beschriftungen, "
#~ "Geolokalisierung, Datum, Alben, Dateinamen, Versionierung, Export"
#~ msgid ""
#~ "I dare-say if you have more than 1000 photographs on your computer in no-"
#~ "DAM fashion it takes you too long to find any particular image. And if "
#~ "you don't know how many images are in your files you're surely not using "
#~ "&digikam;. The dual approach to store metadata in a database<emphasis> "
#~ "and </emphasis>in the image files guarantees ultra fast searching and "
#~ "secure archiving freely accessible to other applications, platforms and "
#~ "formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ich wage zu behaupten, wenn Sie mehr als 1000 Fotos auf Ihrem Rechner, "
#~ "dann benötigen Sie ohne Bestandsverwaltung länger ein bestimmtes Foto zu "
#~ "finden. Wenn Sie nicht einmal wissen wieviele Fotos Sie haben, dann "
#~ "benutzen Sie bestimmt nicht &digikam;. Der Ansatz die Metadaten sowohl in "
#~ "einer Datenbank <emphasis>als auch</emphasis> in den Bilddateien zu "
#~ "speichern garantiert sehr schnelle Suchen und eine sichere Archivierung "
#~ "auf die Sie mit anderen Programmen, Plattformen und Formaten frei "
#~ "zugreifen können."
#~ msgid ""
#~ "But as much as there is no such thing as a free lunch, there is no free "
#~ "cataloging or DAM - those who spend the initial time of building a "
#~ "systematic method of their own will be better off as time passes and the "
#~ "number of photographs multiplies. The ROI (return on investment) of DAM "
#~ "has been estimated in different studies to be better than 10. Keep in "
#~ "mind to be <command>concise, plan for the future (30-50y), do it once</"
#~ "command>. The upcoming semantic web will totally integrate into and add "
#~ "value to a DAM environment."
#~ msgstr ""
#~ "Aber da es nichts in der Welt umsonst gibt, bekommen Sie auch keine "
#~ "Katalogisierung oder Bestandsverwaltung umsonst. Diejenigen die am Anfang "
#~ "Zeit auf eine systematische Methode verwenden, werden besser dastehen "
#~ "wenn die Zeit vergeht und sich die Anzahl der Fotos vervielfacht. Die "
#~ "Rendite einer Bestandsverwaltung wurde in verschiedenen Studien besser "
#~ "als zehn abgeschätzt. Denken Sie also daran und seien Sie "
#~ "<command>präzise, planen Sie für die Zukunft (30-50 Jahre)und machen Sie "
#~ "einmal</command>. Das kommende semantische Web wird sich total hierein "
#~ "integrieren und den Wert Ihrer digitalen Bestandsverwaltung weiter "
#~ "erhöhen."
#~ msgid "<title>A case for doing DAM with &digikam;</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Eine Beispiel für eine digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides a number of methods to classify photographs: "
#~ "filenames, albums, collections, date + time, tags, rating, GPS position "
#~ "and captions. As if this was not enough, you can search many standard "
#~ "metadata items like camera model, lens, coordinates, image size and many "
#~ "more. Metadata categories as listed here are in fact different 'views' of "
#~ "your photo library. Combining these views is<emphasis> the </"
#~ "emphasis>very powerful method to narrow down the search for a file and to "
#~ "find it quickly. Imagine having 800 photos of your loved one. Searching "
#~ "for 'Mary', having more than '***' rating, shot in 'France' will surely "
#~ "leave you with very few candidates. In terms of selection criteria for a "
#~ "DAM system, &digikam; fares very well in terms of completeness, "
#~ "versatility, speed, scalability, accuracy and openness."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt eine Anzahl von Methoden zur Verfügung, um Ihre Fotos zu "
#~ "klassifizieren: Dateinamen, Alben, Sammlungen, Zeit/Datum, Stichwörter, "
#~ "Bewertungen, GPS Positionen und Beschriftungen. Als ob dies nicht genug "
#~ "wäre können Sie in &digikam; auch nach vielen Standardmetadaten, wie z.B. "
#~ "Kameramodell, Linse, Koordinaten, Bildgröße usw. suchen. Die hier "
#~ "aufgezählten Metadatakategorien sind eigentlich nichts anderes als "
#~ "verschiedene <quote>Ansichten</quote> für Ihre Fotosammlung. Die "
#~ "Kombination dieser Ansichten ist <emphasis>die</emphasis> vielseitige "
#~ "Möglichkeit, um die Suche einzuschränken und eine Datei schnell zu "
#~ "finden. Stellen Sie sich vor Sie haben 800 Fotos von jemandem den Sie "
#~ "lieben. Die Suche nach <quote>Marie</quote> mit einer Bewertung von mehr "
#~ "als <quote>***</quote> das in <quote>Frankreich</quote> gemacht wurde, "
#~ "lässt nur noch wenige Kandidaten übrig. Bei den Auswahlkriterien für eine "
#~ "Bestandsverwaltung ist &digikam; sehr gut in den Bereichen "
#~ "Vollständigkeit, Flexibilität, Geschwindigkeit, Skalierbarkeit, "
#~ "Genauigkeit und Offenheit."
#~ msgid ""
#~ "The key thing to remember is that you don't know how you or somebody else "
#~ "will try to find an image 2 years ahead of our time. You will remember "
#~ "past events in a different context, it's a fact of life. So if can narrow "
#~ "down your search by remembering place or time or camera or theme or "
#~ "rating or owner you stand an infinitely better chance to find it quickly "
#~ "than by just one of those criteria or none. At the beginning, at the time "
#~ "of taking a photograph, all metadata is in your head (except for the EXIF "
#~ "data). If you do not transcribe some of it into your DAM system, it will "
#~ "be lost eventually as much as every event fades into oblivion over time."
#~ msgstr ""
#~ "Das wichtigste was Sie sich merken sollten ist, das Sie nicht wissen "
#~ "müssen wie Sie oder jemand anders ein Bild von vor 2 Jahren suchen "
#~ "sollten. Sie werden sich an vergangenen Ereignissen in unterschiedlichen "
#~ "Kontexten erinnern, dies ist eine Tatsache im Leben. Wenn Sie also eine "
#~ "Suche einschränken können weil Sie sich an Ort, Zeit, Kamera, Thema, "
#~ "Bewertung oder Besitzer erinnern können, dann haben Sie eine wesentlich "
#~ "größere Chance etwas schnell zu finden, als wenn Sie nur eins oder keins "
#~ "diese Kriterien benutzen können. Am Anfang, wenn Sie ein Foto machen, "
#~ "dann sind all diese Metadaten, außer den Exif-Daten, nur in Ihrem Kopf. "
#~ "Wenn Sie nicht einige von Ihnen Ihre Bestandsverwaltung einpflegen, dann "
#~ "gehen Sie möglicherweise mit der Zeit verloren, da jedes Ereignis mit der "
#~ "Zeit verblasst."
#~ msgid ""
#~ "One distinction has to be interjected here between <command>private</"
#~ "command> and <command>public metadata</command>. One could say that all "
#~ "file-embedded attributes are potentially public since the images may be "
#~ "exported, sold, and copied to other places and people. On the other hand "
#~ "all non-embedded metadata in the database can be considered private as "
#~ "they stay in the database and go nowhere else. By adjusting &digikam;'s "
#~ "settings accordingly you can control what kind of data remains private "
#~ "and what will be embedded and eventually become public."
#~ msgstr ""
#~ "Wir möchten Sie auf den Unterschied zwischen <command>privaten</command> "
#~ "und <command>öffentlichen Metadaten</command> an dieser Stelle hinweisen. "
#~ "Sie können alle eingebetteten Metadaten als potentiell öffentlich "
#~ "betrachten, da die Bilder möglicherweise exportiert, verkauft oder "
#~ "kopiert werden und damit in fremde Hände gelangen. Auf der anderen Seite "
#~ "sind alle nicht eingebetteten Metadaten in der Datenbank Privat, da Sie "
#~ "in der Datenbank und damit auf Ihrem Rechner bleiben und nirgendwo sonst. "
#~ "Wenn Sie &digikam; entsprechend einstellen, können Sie genau "
#~ "kontrollieren welche Privat bleiben und welche eingebettet werden."
#~ msgid ""
#~ "<title>Build the archive: Folder organization, physical layout as "
#~ "information</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, physische Anordnung als "
#~ "Information</title>"
#~ msgid ""
#~ "The first thing to do and to know before you put anything onto your "
#~ "system is a to build an information structure (as opposed to data "
#~ "structure). Your image files have to be somehow organized within the "
#~ "computer, you have to decide if others should have access to your "
#~ "photographs (sharing), if you put them on a dedicated drive, on a network "
#~ "drive &etc; Keep in mind that you have to migrate one day onto some "
#~ "bigger volume."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste was Sie machen und wissen müssen bevor Sie irgendwas in Ihr "
#~ "System einpflegen ist der Aufbau Informationsstruktur im Gegensatz zur "
#~ "Datenstruktur. Ihre Bilddateien müssen irgendwie auf Ihrem Rechner "
#~ "organisiert sein. Sie müssen entscheiden, ob andere Zugriff auf Ihre "
#~ "Fotos haben sollen, ob Sie sie auf ein reserviertes Laufwerk speichern "
#~ "wollen oder auf einem Netzlaufwerk &etc; Beachten Sie dabei, dass Sie "
#~ "irgendwann auf ein größeres Laufwerk wechseln müssen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The organization should be simple, unified and scalable, and it should "
#~| "be independent of the storage medium on which you host them. Do not make "
#~| "the folders too small, several thousand images in one folder is not too "
#~| "much to ask for, but keep them small enough so that they can fit into a "
#~| "backup medium like a DVD 4.7 or 9.4 GB for double sided ones. Remember "
#~| "that the archive will grow all the time! The concrete type of structure "
#~| "depends on your use case of course: Lets take a simple yet frequent "
#~| "example: you are a casual photographer taking pictures of your private "
#~| "life, your family, holidays and so on. It could be efficient to create a "
#~| "structure based on years plus some holiday and export containers. It "
#~| "could look like this:"
#~ msgid ""
#~ "The organization should be simple, unified and scalable, and it should be "
#~ "independent of the storage medium on which you host them. Do not make the "
#~ "folders too small, several thousand images in one folder is not too much "
#~ "to ask for, but keep them small enough so that they can fit into a backup "
#~ "medium like a DVD or a Blue Ray. Remember that the archive will grow all "
#~ "the time! The concrete type of structure depends on your use case of "
#~ "course: Lets take a simple yet frequent example: you are a casual "
#~ "photographer taking pictures of your private life, your family, holidays "
#~ "and so on. It could be efficient to create a structure based on years "
#~ "plus some holiday and export containers. It could look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Organisation sollte einfach, einheitlich und skalierbar sein. Darüber "
#~ "hinaus sollte Sie unabhängig vom Speichermedium das Sie benutzen sein. "
#~ "Machen Sie die Ordner nicht zu klein, mehrere tausend Bilder in einem "
#~ "Ordner sind nicht zu viel, aber achten Sie darauf dass er auf ein "
#~ "Sicherungsmedium wie eine DVD mit 4,7 oder 9,4 GB passt. Denken Sie "
#~ "daran, dass das Archiv mit der Zeit immer weiter wachsen wird. Die "
#~ "konkrete Struktur hängt natürlich von Ihrer Benutzung ab: Betrachten Sie "
#~ "dazu das folgende, einfache, aber sehr verbreitete, Beispiel: Sie sind "
#~ "ein normaler Fotograf der Bilder aus seinem privaten Leben, seiner "
#~ "Familie, Ferien und So weiter hat. Dann kann eine Struktur basierend auf "
#~ "den Jahren und einigen zusätzlichen Ordnern für Ferien und Exporte sehr "
#~ "effizient sein. Diese könnte folgendermaßen aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "2006\n"
#~ " 2007\n"
#~ " 2008\n"
#~ " Holidays\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ " Export\n"
#~ " Fun stuff"
#~ msgstr ""
#~ "2006\n"
#~ "2007\n"
#~ "2008\n"
#~ "Ferien\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ "Export\n"
#~ "Spaßiges"
#~ msgid ""
#~ "Maybe you'll be happy with this structure. Holiday pictures can be "
#~ "quickly found by its location (unless you go to the same place every "
#~ "year), the rest will be organized by date. If you shoot enough pictures "
#~ "you want to create sub folders below the years as months &eg; 2008-01, "
#~ "2008-02 &etc; 'Export' would be a container for images to print or to put "
#~ "onto a website."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht werden Sie glücklich mit dieser Struktur. Ferienbilder können "
#~ "schnell über Ihren Speicherort gefunden werden es sei denn Sie waren in "
#~ "einem Jahr mehrmals am selben Ort. Die restlichen Fotos werden anhand "
#~ "Ihres Datums organisieren. Wenn Sie genügend Fotos machen, dann werden "
#~ "Sie Unterordner wie &eg; 2008-01, 2008-02 &etc; benutzen. "
#~ "<quote>Exportieren</quote> ist dann ein Ordner für Bilder die Sie drucken "
#~ "oder auf einer Webseite veröffentlichen."
#~ msgid ""
#~ "The more professional photographer will have very different needs as "
#~ "there will be versions of photographs, archives, workflows, a constant "
#~ "influx of images of diverging themes, and a large quantity of everything. "
#~ "Within 10 year you'll have 95% archives and 5% work space files and you "
#~ "don't want to organize your structure around content!"
#~ msgstr ""
#~ "Professionelle Fotografen haben andere Anforderungen wie z.B. "
#~ "Versionierung der Fotos, Archivierung, Arbeitsabläufe, konstante Zufuhr "
#~ "von Bildern zu unterschiedlichen Themen und eine große Anzahl von allem. "
#~ "Innerhalb von 10 Jahren werden 95 % Archive und 5 % Arbeitsdateien haben "
#~ "und Sie werden dann Ihre Struktur für diesen Inhalt nicht neu "
#~ "organisieren wollen."
#~ msgid "The consideration are these:"
#~ msgstr "Die folgenden Punkte sollten sie in Erwägung ziehen:"
#~ msgid ""
#~ "What kind of files go together? Segregation of file type makes batch "
#~ "processing easier. Keep new and old files separate."
#~ msgstr ""
#~ "Welche Arten von Dateien passen zusammen? Die Trennung von Dateitypen "
#~ "macht die Stapelverarbeitung einfacher. Trennen Sie neue von alten "
#~ "Dateien."
#~ msgid "How can you make that structure scalable?"
#~ msgstr "Wie bekommen Sie Ihre Struktur skalierbar?"
#~ msgid ""
#~ "Segregation of original and working files makes it easier to allocate the "
#~ "backup strategy and migration. You will always know if you look for an "
#~ "original or a derivative."
#~ msgstr ""
#~ "Die Trennung von Original und Arbeitsdateien vereinfacht eine "
#~ "Sicherungsstrategie und Migration. Sie werden immer wissen, ob Sie nach "
#~ "einem Original oder einer abgeleiteten Bild suchen."
#~ msgid "<title>Automatic metadata generation</title>"
#~ msgstr "<title>Automatische Generierung von Metadaten</title>"
#~ msgid ""
#~ "How to go about all this metadata business? Firstly, there are already a "
#~ "lot of <command>automatically generated metadata</command>: EXIF data and "
#~ "Makernotes. If you have configured &digikam; with your identity section "
#~ "all imported images will be imprinted with this data set which includes "
#~ "copyrights, all automatic. If you have a GPS track recorded in parallel "
#~ "to your taking the photographs, you can geolocate those images in a "
#~ "single action using the Geolocation plugin. Even if you brought back 1000 "
#~ "images from a shooting session, so far you'll not have spent more than 10 "
#~ "minutes to do all that. And by now you have all camera settings of every "
#~ "shot, lens data like zoom, focus, aperture &etc;, date and time, shooting "
#~ "location, copyrights, authorship, program used, and more. Not bad, isn't "
#~ "it? But we could have done more during the importing, we could have "
#~ "changed the file names to include the date, or place or theme, we could "
#~ "have changed the format to a lossless 16 bit per channel format, we could "
#~ "have automatically separated JPEG and RAW files into their folders. I "
#~ "actually recommend to auto-rename to match an event, a place or a theme. "
#~ "&digikam; provides all date/calendar related grouping so that there's "
#~ "hardly a need for coding the date into the file name. Unless you'd like "
#~ "to do just that to browse your albums with another application that is "
#~ "not calendar savvy. You will buy a new camera one day or you have a "
#~ "second one already, sooner than you believe. The numbering scheme of that "
#~ "new camera will start over at typically IMG_0001.JPG again, creating "
#~ "identical file names to the ones you have already if you do not rename "
#~ "them. By renaming you lessen the chance of inadvertently overwriting them "
#~ "at a later date. Keep the new names clean, use alphanumerics, dashes, "
#~ "underscores and a single period prior to the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wie sollen Sie diese Metadatengeschäft anfangen? Zuerst, es gibt schon "
#~ "eine Menge von <command>automatisch generierten Metadaten</command>: Exif-"
#~ "Daten und Herstellerbemerkungen. Wenn Sie &digikam; mit Ihren "
#~ "Identitätsinformationen konfiguriert haben, dann werden alle importierten "
#~ "Bilder automatisch mit diesem Datensatz, inklusive Urheberrechten, "
#~ "versehen. Wenn Sie eine GPS-Spur parallel während des fotografieren "
#~ "aufgenommen haben, dann können Sie diese Bilder mit einer einzigen Aktion "
#~ "Geolokalisieren. Selbst wenn Sie 1.000 Bilder von einer Fotosession mit "
#~ "gebracht haben werden Sie nicht länger als 10 Minuten brauchen, um dies "
#~ "zu machen. Damit haben Sie alle Kameraeinstellungen jeder Aufnahme, wie "
#~ "Linse, Zoom, Fokus, Blende, &etc; Zeit/Datum, Ort der Aufnahme, "
#~ "Urheberrechte, Autorenschaft, benutztes Programm und noch mehr. Nicht "
#~ "schlecht, oder? Sie können allerdings während des Imports noch mehr "
#~ "machen. Die können den Dateinamen so ändern, dass er das Datum, den Ort "
#~ "und das Thema enthält. Sie können das Format in ein verlustfreies mit 16 "
#~ "Bit pro Kanal umwandeln. Sie können JPEG und Rohdateien in "
#~ "unterschiedliche Ordner importieren. Wir empfehlen Ihnen die Bilddatei "
#~ "automatisch umzubenennen, sodass Sie ein Ereignis, ein Ort oder einem "
#~ "Thema entspricht. &digikam; stellt alle Möglichkeiten zur Gruppierung "
#~ "nach Zeit/Datum zur Verfügung, sodass Sie das Datum nicht im Dateinamen "
#~ "benötigen. Es sei denn Sie wollen Ihren Alben mit einem anderen Programm "
#~ "durchsuchen, dass nicht so intelligent mit dem Kalender umgehen kann.Sie "
#~ "werden sich eine neue Kamera schneller kaufen als Sie denken. Das "
#~ "Nummerierungsschema dieser neuen Kamera wird dann wieder mit IMG_0001.JPG "
#~ "starten und dadurch identische Dateinamen zu denen die Sie schon haben "
#~ "erzeugen, wenn Sie diese nicht umbenennen."
#~ msgid ""
#~ "I also recommend to switch-on the 'save metadata' options in the "
#~ "&digikam; settings page for metadata. This will ensure that EXIF and IPTC "
#~ "data is written into the file. If you forgot to do that you can always "
#~ "catch up by copying the metadata in the database to the files in one go "
#~ "(from the album menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen ebenfalls die Option <quote>Metadaten speichern</quote> in "
#~ "der Einstellungsseite der Metadaten in &digikam; zu aktivieren. Dies "
#~ "stellt sicher, dass Exif- und IPTC-Daten in die Datei geschrieben werden. "
#~ "Wenn Sie dies vergessen, dann können Sie nachträglich die Metadaten aus "
#~ "der Datenbank in den Dateien speichern, indem Sie im Menü Album den "
#~ "entsprechenden Punkt auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Now we have a lot of stuff already in our database, but what if I need to "
#~ "change some of it? &digikam; provides a metadata editor for a selected "
#~ "number of attributes, the most important ones of course."
#~ msgstr ""
#~ "Nun haben Sie einen Menge Informationen in Ihrer Datenbank, aber was "
#~ "passiert wenn Sie welche ändern wollen? Dazu stellt &digikam; ihnen einen "
#~ "Metadaten-Editor für eine Anzahl von ausgewählten Attributen zur "
#~ "Verfügung. Diese sind natürlich die wichtigsten."
#~ msgid ""
#~ "The real works begins here as we will apply tags, captions and a rating "
#~ "to every photograph. Of course, all images requiring the same attribute "
#~ "can be treated as a selection in one action. Lets start with rating or "
#~ "ranking. It's best to start with ranking because for further work you can "
#~ "concentrate on the good shots."
#~ msgstr ""
#~ "Nun beginnt die wirkliche Arbeit, da Sie nun jedem Foto Stichwörter, "
#~ "Beschriftungen und eine Bewertung zuweisen sollten. Natürlich können Sie "
#~ "alle Bilder, die dasselbe Attribut benötigen, auswählen und den Wert dann "
#~ "setzen. Sie starten am besten mit der Bewertung oder der Rangfolge. Dies "
#~ "ist sinnvoll, da Sie sich bei der weiteren Arbeit auf die besten Fotos "
#~ "konzentrieren können."
#~ msgid "<title>Rating/Ranking</title>"
#~ msgstr "<title>Bewertung/Rangfolge</title>"
#~ msgid ""
#~ "A ranking systematic is implemented in &digikam; by the 5 star rating "
#~ "tool. In fact there are 6 levels, zero through five stars (*) can be "
#~ "attributed (when saving them into IPTC metadata a translation of levels "
#~ "ensures compatibility with other programs). Rating is rapidly applied "
#~ "with &digikam; using keyboard shortcuts or the mouse on single "
#~ "photographs or whole selections. The rating can then be entered as a "
#~ "search criterion or directly from the status bar quick filters. However, "
#~ "before you start attributing stars everywhere take a moment to establish "
#~ "personal criteria for ranking. Best practice is to write down your "
#~ "personal match of stars to some qualitative expression, that will define "
#~ "what you actually mean when giving 5 stars. Generally there should be "
#~ "much less images rated with increasing star assignment. A ratio of 3-10 "
#~ "between each level has proven useful. That will get you quite far in "
#~ "distinguishing your rating pyramid. Say, you choose a ratio of 7 between "
#~ "levels. For every 5 star image you'll then have 7 4 stars, 49 3 stars and "
#~ "so on, resulting in almost 20000 pictures. Amazing? Yes, and 16807 of "
#~ "them you didn't have to rate at all! You even can define a different "
#~ "rating scheme depending on the kind of use, 2 stars for commercial use, "
#~ "may mean something else than 2 stars holiday photos. It is also a good "
#~ "practice to define a neutral rating, everything below is actually a "
#~ "negative rating. This will help you culling and thinning your collection "
#~ "very efficiently. Or you could define purposes to ratings, say 0 stars "
#~ "for 'can throw away', 1 star for images in quarantine (decide later), 2 "
#~ "stars for gallery export, 3 stars for printing, 4 stars for selling, 5 "
#~ "stars for 'have to work on', as you please. It must suit<emphasis> your </"
#~ "emphasis>needs. The following table illustrates a possible evolution for "
#~ "a professional photographer using a ranking ratio of roughly 7 over the "
#~ "next 12 years. It is evident that the good shots can be easily found, "
#~ "even within millions of photos."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bewertungssystem ist in &digikam; durch Fünf-Sterne-Bewertung "
#~ "vorhanden. Genau betrachtet sind es sechs Stufen, Null bis fünf Sterne "
#~ "(*) die zugewiesen werden können. Wenn Sie in den IPTC-Metadaten "
#~ "gespeichert werden, dann findet eine Übersetzung der Stufen statt, um die "
#~ "Kompatibilität mit anderen Programmen zu gewährleisten. Bewertungen "
#~ "können mit &digikam; sehr schnell durchgeführt werden indem Sie entweder "
#~ "Tastatur-Kurzbefehle oder die Maus auf einzelne Fotos oder ganzen "
#~ "Auswahlen benutzen. Die Bewertung können Sie dann entweder als "
#~ "Suchkriterium benutzen oder direkt aus der Statusleiste als schneller "
#~ "Filter. Sie sollten allerdings bevor Sie mit der Bewertung starten, "
#~ "darüber nachdenken wie Ihre persönlichen Kriterien für eine Rangfolge "
#~ "aussehen. Am Besten schreiben Sie sich auf, wie Ihre "
#~ "Qualitätsanforderungen für jeden der fünf Sterne aussehen. Im allgemeinen "
#~ "sollt es weniger Bilder werden, je mehr Sterne Sie vergeben. Ein "
#~ "Verhältnis von 3-10 zwischen den Stufen hat sich als sinnvoll. Dies wird "
#~ "Sie in Ihrer Bewertungspyramide weiter führen. Nehmen wir mal an Sie "
#~ "benutzen ein Verhältnis von sieben zwischen den Stufen, dann haben Sie "
#~ "für jedes Bild mit fünf Sternen sieben mit vier Sternen, 49 mit drei "
#~ "Sternen und so weiter. Insgesamt können Sie so fast 20.000 Bilder "
#~ "bewerten. 16807 brauchen Sie dabei überhaupt nicht zu bewerten. Sie "
#~ "können natürlich auch unterschiedliche Bewertungsmethoden für "
#~ "unterschiedliche Anwendungen benutzen, zwei Sterne für kommerzielle "
#~ "Verwertung, bedeutet, dass alles andere als zwei Sterne Ferienfotos sind. "
#~ "Ebenfalls eine gute Idee ist es eine neutrale Bewertung zu definieren, "
#~ "alles unterhalb bedeutet überhaupt nicht bewertet. Die hilft Ihnen Ihre "
#~ "Sammlung sehr effizient auszudünnen. Sie können die Sterne auch benutzen, "
#~ "um Ihre Absichten damit zu markieren. z:B. Null Sterne für kann gelöscht "
#~ "werden, ein Stern für Quarantäne zur späteren Entscheidung, zwei Sterne "
#~ "für den Export in eine Galerie, drei Sterne für den Ausdruck, vier Sterne "
#~ "für den Verkauf und fünf Sterne für die Bilder die in Bearbeitung sind. "
#~ "Die Bewertung muss zu <emphasis>Ihren</emphasis> Bedürfnissen passen. Die "
#~ "folgende Tabelle illustriert eine mögliche Evolution für einen "
#~ "professionellen Fotografen mit einer Bewertungsverhältnis von sieben über "
#~ "die nächsten 12 Jahre. Es zeigt sich, dass gute Aufnahmen leicht gefunden "
#~ "werden können, selbst in Millionen von Fotos."
#~ msgid "Ranking"
#~ msgstr "Rangfolge"
#~ msgid ""
#~ "Lets continue with tags (or keywords as called by other applications, or "
#~ "categories, they are all synonymous)."
#~ msgstr ""
#~ "Lass Sie uns nun mit Stichwörtern, Schlüsselwörtern, wie Sie bei anderen "
#~ "Programmen häufig heißen, oder Kategorien fortfahren. Alle drei sind "
#~ "Synonyme für die gleiche Sache."
#~ msgid "<title>Tagging, Keyword assignment</title>"
#~ msgstr "<title>Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</title>"
#~ msgid ""
#~ "Tags are a hierarchical labeling system that you create as you add to it. "
#~ "The important thing to do is to create a system that suits your needs and "
#~ "habits. Are you a (semi)professional who wants to sell photographs to "
#~ "agencies, do you want to publish on a web gallery, or are you just the "
#~ "occasional amateur managing the visual family memory? For all these "
#~ "different use cases you want to design a tag structure that is adapted to "
#~ "it. If you configure it so, &digikam; will write the whole hierarchy into "
#~ "IPTC fields so that they can be used by your photographic agency using a "
#~ "different application of to automatically create title and caption for "
#~ "web exports. In any case it will serve you well to quickly find a "
#~ "specific picture again."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter sind ein hierarchisches Bezeichnungssystem, dass Sie "
#~ "erstellen während Sie etwas hinzufügen. Das wichtigste ist es ein System "
#~ "zu erstellen, dass zu Ihren Bedürfnissen und Gewohnheiten passt. Sind Sie "
#~ "ein Semiprofessioneller, der seine Fotos an Agentur verkaufen möchte, "
#~ "wollen Sie Ihre Bilder in einer Webgalerie veröffentlichen oder sind Sie "
#~ "ein Amateur der die visuellen Familienerinnerungen verwaltet? Für all "
#~ "diese unterschiedlichen Benutzungsarten sollten Sie eine "
#~ "Stichwortstruktur erstellen, die dazu passt. Wenn Sie es einstellen, dann "
#~ "wird &digikam; die komplette Hierarchie in den IPTC-Feldern speichern, "
#~ "sodass Sie auch bei Ihr Fotoagentur, die eine andere Anwendung benutzt, "
#~ "genutzt werden kann, um Titel und Beschriftung für Webexporte automatisch "
#~ "zu erstellen. In allen Fällen wird es Ihnen helfen ein einzelnes Bild "
#~ "schnell wieder zu finden."
#~ msgid ""
#~ "The hierarchy will provide you with automatic groupings. For example, if "
#~ "you start a typical private use hierarchy with 'Activities', 'People', "
#~ "'Places', 'Themes' and 'Projects' on the top level, everything you tag "
#~ "with a sub-tag of these will be grouped together into a virtual album. "
#~ "&digikam; has a dedicated view in the left sidebar for these virtual "
#~ "albums. But it comes even better! As you continue adding sub-tags into "
#~ "the hierarchies, not only will you be able to search and quick-filter for "
#~ "them, the right sidebar tag filter allows you to select combinations of "
#~ "tag groups. Lets say in the left sidebar tag panel you select the virtual "
#~ "album 'People' and you have 12 different tags for people in there, then "
#~ "you can combine it with the right sidebar and just choose 'Peter', 'Paul' "
#~ "and 'Mary' out of the 12."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hierarchie stellt ihnen eine automatische Gruppierung zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie mit einer typischen privaten Hierarchie starten wie z.B. "
#~ "<quote>Aktivitäten</quote>, <quote>Leute</quote>, <quote>Orte</quote>, "
#~ "<quote>Themen</quote> und <quote>Projekte</quote> in der obersten Ebene, "
#~ "dann wird alles was Sie verstichworten in eins von diesen virtuellen "
#~ "Alben gruppiert werden. &digikam; hat eine dedizierte Ansicht in der "
#~ "linken Seitenleiste für diese virtuellen Alben. Es kommt aber noch "
#~ "besser. Wenn Sie fortfahren Unterstichwörter zu der Hierarchie "
#~ "hinzuzufügen, dann können Sie nicht nur nach ihnen suchen und schnell "
#~ "filtern, sondern die rechte Seitenleiste erlaubt es Ihnen eine "
#~ "Kombination von Stichwortgruppen auszuwählen. Nehmen wir an, dass Sie in "
#~ "der linken Seitenleiste das virtuelle Album <quote>Leute</quote> "
#~ "ausgewählt haben und Sie haben 12 unterschiedliche Stichwörter für die "
#~ "Leute da drin. Sie können dann in der rechten Seitenleiste einfach "
#~ "<quote>Peter</quote>, <quote>Paul</quote> und <quote>Marie</quote> von "
#~ "den 12 auswählen."
#~ msgid ""
#~ "In the long run you will not remember the details of your pictures and "
#~ "their subject (essentially the metadata in you brain will break down). It "
#~ "is therefore paramount that you <command>choose general and generic "
#~ "categories</command>. You will aways remember that a particular shot was "
#~ "set at a river bank in a country or continent (-> river, continent), but "
#~ "you'll have forgotten which river it was. Instead of only tagging it with "
#~ "'Okavango' you tag it with river/Africa or river/South Africa. The "
#~ "details you can either put into a tag as well or into the captions. A "
#~ "trick may help you: How would you search for that river with an Internet "
#~ "search engine? That's the way to go!"
#~ msgstr ""
#~ "Auf lange Zeit werden Sie sich nicht mehr an die Details Ihrer Bilder und "
#~ "Ihrem Motiv erinnern können. Die Metadaten in Ihrem Kopf werden aber "
#~ "weiter funktionieren. Es ist daher sehr wichtig, dass Sie "
#~ "<command>allgemeine und generische Kategorien auswählen</command>. Sie "
#~ "werden sich immer daran erinnern, dass eine gesuchte Aufnahme an einem "
#~ "Flussufer in einem Land oder einem Kontinent gemacht wurde (-> Fluss, "
#~ "Kontinent). Sie haben unter Umständen aber vergessen welcher Fluss das "
#~ "war. Sie sollten also statt dem Stichwort <quote>Okavango</quote> besser "
#~ "<quote>Fluss/Afrika</quote> oder <quote>Fluss/Südafrika</quote> nehmen. "
#~ "Die Details können Sie dann entweder auch in einem Stichwort speichern "
#~ "oder in der Beschreibung. Ein Trick kann Ihnen dabei helfen. Wie würden "
#~ "Sie nach dem Fluss in einer Internetsuchmaschine suchen? Das ist die Art "
#~ "wie Sie es machen sollten!"
#~ msgid ""
#~ "Another categorization might be task-oriented as in 'print jobs', 'web "
#~ "export', 'personal', 'galleryXYZ', 'clients', 'slideshow' &etc; Create "
#~ "groups as you need them but not more, you should be able to remember by "
#~ "heart the top level tags at least, otherwise the differentiation will "
#~ "become useless. Don't forget that you have all the other attributes to "
#~ "narrow down the search. The right sidebar tag filter combines with any "
#~ "view of left sidebar (albums, calendar, timeline, tag and search)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine weitere Kategorie könnte aufgabenorientiert sein sein wie &etc; "
#~ "<quote>Druckjobs</quote>, <quote>Web-Export</quote>, <quote>Persönlich</"
#~ "quote>, <quote>Galerie XYZ</quote>, <quote>Klienten</quote>, "
#~ "<quote>Diaschau</quote> und so weiter. Erstellen Sie die Gruppen, wenn "
#~ "Sie sie brauchen, aber nicht vorher. Sie sollten mindestens die oberste "
#~ "Ebene auswendig können oder die Differenzierung ist nutzlos. Vergessen "
#~ "Sie nicht, dass Sie ja auch die anderen Attribute haben, um die Suche zu "
#~ "verfeinern. Die rechte Seitenleiste kann mit jeder Ansicht der linken "
#~ "Seitenleiste, wie &eg; Alben, Kalender, Zeitleiste, Stichwörter und "
#~ "Suchen, kombiniert werden."
#~ msgid ""
#~ "When you import cataloged images from other sources having embedded tags "
#~ "already, &digikam; will automatically create the trees for you, "
#~ "respectively insert it into the right place. Rearranging the hierarchy "
#~ "within the tree is no problem, you can do that easily by dragging and "
#~ "dropping a sub-tree to another place in the hierarchy. The changed tags "
#~ "will be updated as &digikam; ripples down the branches."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie katalogisierte Bilder aus einer anderen Quelle mit eingebetteten "
#~ "Stichwörtern importieren, dann wird &digikam; automatisch den Baum für "
#~ "Sie aufbauen bzw. die Bilder an die richtige Stelle einfügen. Das "
#~ "Umsortieren der Hierarchie innerhalb des Baums ist kein Problem und kann "
#~ "einfach durch das ziehen eines Unterbaums auf einen anderen erledigt "
#~ "werden. Die geänderten Stichwörter werden von &digikam; aktualisiert "
#~ "während es die Unterbäume verfolgt."
#~ msgid ""
#~ "The graphics here shows how different metadata overlap. This is a very "
#~ "coarse representation, as each block of metadata will in itself be "
#~ "subdivided into many sections. File names and calendar data are "
#~ "properties of all images."
#~ msgstr ""
#~ "Die Grafik zeigt wie unterschiedliche Metadaten sich überschneiden. Dies "
#~ "ist eine sehr grobe Repräsentation, da jeder Block von Metadaten in "
#~ "Wahrheit aus vielen Abschnitte besteht. Dateinamen und Kalenderdaten sich "
#~ "Eigenschaften aller Bilder."
#~ msgid ""
#~ "Enough of tags - lets move on to captions or comments, the third major "
#~ "tool for metadata cataloging."
#~ msgstr ""
#~ "Genug der Stichwörter - der nächste Abschnitt bezieht sich auf "
#~ "Beschriftungen oder Kommentare, dem dritten wichtigen Werkzeug um Ihre "
#~ "Metadaten zu katalogisieren."
#~ msgid "<title>Captions/Comments</title>"
#~ msgstr "<title>Beschriftungen/Kommentare</title>"
#~ msgid ""
#~ "This is already the 4th kind of metadata we present here. What is the "
#~ "distinction of captions compared to tags (comments can be used "
#~ "synonymously, but the IPTC vocabulary stipulates the term 'caption'), "
#~ "keywords? Where tags owe to a hierarchical and generalized description, "
#~ "captions are the opposite: prose description, details, anecdotal stuff. "
#~ "Tags foremostly serve the finding, retrieval and grouping of assets, "
#~ "whereas captions shall entertain, inform, touch the beholder. Naturally "
#~ "they can also be used to filter the catalog, but this is just a "
#~ "byproduct. Captions are to remember the story, the event, the emotions, "
#~ "it's what makes photographs much more interesting to look at, captions "
#~ "put photographs into a context and meaning. If the pictures are an "
#~ "aesthetic statement, caption should be the emotional and informational "
#~ "complement."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist schon die vierte Art von Metadaten, die hier präsentiert wird. "
#~ "Was ist der Unterschied zwischen Beschriftungen im Vergleich zu "
#~ "Stichwörtern? Während Stichwörter eine hierarchische und verallgemeinerte "
#~ "Beschreibung sind, sind Beschriftungen das Gegenteil: eine "
#~ "Prosabeschreibung, Details oder Anekdoten. Stichwörter werden "
#~ "hauptsächlich benutzt, um etwas zu suchen, zu finden und den bestand zu "
#~ "gruppieren. Beschriftungen sollen den Betrachter unterhalten, informieren "
#~ "und berühren. Natürlich können Sie auch benutzt werden, um den Katalog zu "
#~ "filtern, aber das ist nur ein Nebeneffekt. Beschriftungen sind dafür sich "
#~ "an die Geschichte, das Ereignis, die Gefühle zu erinnern. Sie enthalten "
#~ "das, was es wesentlich interessanter macht ein Foto zu betrachten. "
#~ "Beschriftungen setzen Fotos in einen Kontext und eine Bedeutung. Wenn die "
#~ "Bilder eine ästhetische Aussage haben, dann sollten die Beschriftungen "
#~ "eine emotionale und informative Ergänzung sein."
#~ msgid ""
#~ "You rarely want nobody to see your photographs. You rather want to share "
#~ "them with friends, your family, other photographers, agencies, put them "
#~ "onto the Internet. And don't tell me you're not interested as to how your "
#~ "photos are being received!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen meisten niemanden Ihre Fotos einfach nur sehen lassen, Sie "
#~ "wollen sie mit Ihren Freunden, Ihrer Familie, anderen Fotografen und "
#~ "Agenturen teilen und Sie im Internet zeigen. Sie sind sicher daran "
#~ "interessiert, wie Ihre Fotos ankommen."
#~ msgid ""
#~ "So you might have to most beautiful portrait, sunset or landscape and "
#~ "nobody seems to care. Why is that? Look at some good photographs yourself "
#~ "without reading the title, comment or background information. How many of "
#~ "you are interested in depth of field, exposure time, white balance &etc;? "
#~ "Some, of course. But anybody will be interested in the story the pictures "
#~ "tell, you want to remember a photograph, meaningless images bombard us "
#~ "too much anyways. You have to give the viewer something that explains it "
#~ "all."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein wunderschönes Portrait, Sonnenuntergang oder "
#~ "Landschaftsaufnahme haben und niemanden scheint es zu interessieren. "
#~ "Warum? Schauen Sie sich doch einfach selbst ein paar gute Fotos an ohne "
#~ "Titel, Kommentar oder Hintergrundinformationen zu lesen. Wie sehr "
#~ "interessieren Sie sich für die Tiefenschärfe, Belichtungszeit, "
#~ "Weißabgleich &etc;? Natürlich ein wenig, aber jeder ist interessiert an "
#~ "der Geschichte die das Bild erzählt. Sie wollen das man sich an ein Foto "
#~ "erinnert, bedeutungslose Bilder sehen Sie sowieso andauernd. Sie müssen "
#~ "dem Betrachter etwas geben, dass alles erklärt."
#~ msgid ""
#~ "Lets look at this panorama. From far it is not even a nice beach "
#~ "panorama. If you go closer you start to see some details, people, the "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Schauen Sie sich dieses Panorama an. Aus der Ferne ist noch nicht einmal "
#~ "ein schönes Strandpanorama. Wenn Sie es näher betrachten, dann fangen Sie "
#~ "an einige Details zu sehen, Leute, der Platz."
#~ msgid ""
#~ "And now I tell you that this is the Allies landing site &quot;Omaha "
#~ "Beach&quot; in the French Normandie 60 years after the disembarkation. "
#~ "Wow! One starts to dream, have associations, memories, the historical "
#~ "time span is present, you may hear the silence. The caption has totally "
#~ "reframed to perception of this panorama."
#~ msgstr ""
#~ "Und jetzt sage ich Ihnen das diese der Landeplatz der Alliierten &quot;"
#~ "Omaha Beach&quot; in der französischen Normandie 60 Jahre nach der "
#~ "Landung ist. Wow! man fängt an zu träumen, Assoziationen zu haben, "
#~ "Erinnerungen, die historische Zeitspanne ist wieder präsent, Sie können "
#~ "vielleicht sogar die Stille hören. Die Beschriftung hat also Ihre "
#~ "Wahrnehmung dieses Panoramas komplett geändert."
#~ msgid ""
#~ "For others to appreciate your photographs, the title is probably more "
#~ "important than the image itself for the interest it creates. When you "
#~ "show pictures, tell a story. Remember that the key is to convey the "
#~ "meaning to viewers, to help them understand what you understand about the "
#~ "subject and what moved you."
#~ msgstr ""
#~ "Für andere die Ihre Fotos betrachten ist der Titel möglicherweise "
#~ "wichtiger als das Bild selbst um ein Interesse zu erzeugen. Wenn Sie "
#~ "Bilder zeigen sollten Sie eine Geschichte erzählen. Denken Sie daran, der "
#~ "Schlüssel ist es die Bedeutung zum Betrachter zu übertragen, Ihm zu "
#~ "helfen über das Motiv das Sie bewegt hat das zu verstehen, was Sie "
#~ "verstehen."
#~ msgid ""
#~ "let people know what you understand about the subject, why you love it"
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie die Leute wissen was Sie über das Motiv wissen, warum Sie es "
#~ "lieben."
#~ msgid "create a red line between the photographs"
#~ msgstr "Spannen Sie einen roten Faden zwischen Ihren Fotos auf."
#~ msgid "oppose or relate them to different epochs"
#~ msgstr "Stellen Sie die Fotos anderen Epochen gegenüber."
#~ msgid "take notes shortly after shooting to remember"
#~ msgstr "Machen Sie Ihre Notizen kurz nach der Aufnahme."
#~ msgid "contemplate, research, watch, and talk - but mostly listen."
#~ msgstr ""
#~ "Betrachten, untersuchen, schauen und sprechen - aber am meisten hören Sie "
#~ "zu."
#~ msgid ""
#~ "it's okay if the image is less than perfect because it has the strength "
#~ "to stand on its own merit described in the caption."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist in Ordnung wenn ein Bild nicht perfekt ist, wenn es die Stärke hat "
#~ "nur mit einer Beschriftung für sich allein zu wirken."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~| "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~| "selection of photos at the same time. KDE even provides a spell checker. "
#~| "When you export images to web galleries, the captions will be exported "
#~| "at choice into either/or/and caption/title of the web gallery system, no "
#~| "need to re-write the story for publishing."
#~ msgid ""
#~ "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~ "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~ "selection of photos at the same time. When you export images to web "
#~ "services, the captions will be exported at choice into either/or/and "
#~ "caption/title of the web gallery system, no need to re-write the story "
#~ "for publishing."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &digikam; können Sie beliebig viel Text, in einem "
#~ "internationalisierten Alphabet (UTF-8), als Beschriftung speichern. Sie "
#~ "können ihn für eine Auswahl von Bildern gleichzeitig setzen. KDE stellt "
#~ "Ihnen sogar eine Rechtschreibprüfung zur Verfügung. Wenn Sie Ihre Bilder "
#~ "in Web-Galerien exportieren, dann werden diese Beschriftungen nach Ihren "
#~ "Wünschen in die Beschriftung und/oder den Titel des Web-Galeriesystems "
#~ "exportiert. Sie müssen die Geschichte also für die Veröffentlichung kein "
#~ "zweites Mal erzählen."
#~ msgid "<title>Geolocation (geo-tagging)</title>"
#~ msgstr "<title>Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Do you still remember the times before GPS? When you would find your way "
#~ "to another city without navigation system? Wasn't the earth a dull blue "
#~ "ball before GoogleEarth? Well then, with images, the train of spatial "
#~ "representation is running at cruising speed alright."
#~ msgstr ""
#~ "Erinnern Sie sich an die Zeiten vor GPS? Als Sie in eine andere Stadt "
#~ "ohne Navigationssystem finden mussten? War sie Erde nicht ein "
#~ "langweiliger Planet vor GoogleEarth? Gut, denn mit Bildern fährt der Zug "
#~ "der räumlichen Präsentation jetzt schon mit Lichtgeschwindigkeit."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with "
#~| "3-dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~| "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~| "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching "
#~| "the camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You "
#~| "have to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman "
#~| "and other tools. You then can automatically match a whole bunch of "
#~| "photos with that track using &digikam;. The coordinates are written into "
#~| "the JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. The "
#~| "KDE4 version will enable searches based on locations and coordinates, "
#~| "you can create virtual albums of geographical areas! In the right "
#~| "sidebar under the metadata tab you'll find your image located on a local "
#~| "zoom of the world map. A further click brings on anyone of several "
#~| "mapping services on the web, zooming in on details. Even if you don't "
#~| "have a GPS trace you can geo-tag multiple images with a geo-editor. Just "
#~| "navigate on the map to the spot of shooting and click to fix it as a geo-"
#~| "tag."
#~ msgid ""
#~ "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with 3-"
#~ "dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~ "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~ "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching the "
#~ "camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You have "
#~ "to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman and "
#~ "other tools. You then can automatically match a whole bunch of photos "
#~ "with that track using &digikam;. The coordinates are written into the "
#~ "JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. &digikam; "
#~ "will enable searches based on locations and coordinates, you can create "
#~ "virtual albums of geographical areas! In the right sidebar under the "
#~ "metadata tab you'll find your image located on a local zoom of the world "
#~ "map. A further click brings on anyone of several mapping services on the "
#~ "web, zooming in on details. Even if you don't have a GPS trace you can "
#~ "geo-tag multiple images with a geo-editor. Just navigate on the map to "
#~ "the spot of shooting and click to fix it as a geo-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Einige wenige Kameras haben einen eingebauten GPS-Empfänger. Ihre Bilder "
#~ "kommen mit 3-dimensionalen Koordinaten. Mit den meisten GPS-Geräten "
#~ "können Sie eine Spur extrahieren und auf Ihrem Rechner speichern. "
#~ "Natürlich müssen Sie den Empfänger dazu einschalten und mit sich tragen "
#~ "während Sie fotografieren. Ebenfalls sollte die Uhrzeit der Kamera genau "
#~ "stimmen. Sie müssen diese Daten im gpx-Format speichern, was Sie leicht "
#~ "mit gpsbabel, gpsman und anderen Werkzeugen machen können. Dann können "
#~ "Sie für eine Reihe von Fotos in &digikam; die GPS-Spur benutzen. Die "
#~ "Koordinaten werden dann in den JFIF-Teil der JPG-Dateien und in der "
#~ "Datenbank gespeichert. Die KDE4 Version wird Ihnen dann Suchen nach Orten "
#~ "und Koordinaten erlauben. Sie können dann virtuelle Alben aus "
#~ "geografischen Bereichen erzeugen. In der rechten Seitenleiste unter dem "
#~ "Reiter Metadaten finden Sie Ihr Bild auf einer Ausschnittsvergrößerung "
#~ "einer Weltkarte. Ein weitere Klick bringt Sie auf einen von verschiedenen "
#~ "Kartendiensten im Web, in dem Sie für weitere Details hineinzoomen "
#~ "können. Selbst wenn Sie keine GPS-Spur haben können Sie mehrere Bilder "
#~ "über einen Geo-Editor mit einem geografischen Stichwort versehen. "
#~ "Navigieren Sie dazu einfach zum Punkt der Aufnahmen und klicken Sie auf "
#~ "ihn um ihn zu fixieren."
#~ msgid "e.g. conversion of a Garmin track with file name 'xyz':"
#~ msgstr ""
#~ "Z.B. die Konvertierung einer Garmin-Spur mit dem Dateinamen <quote>xyz</"
#~ "quote>: "
#~ msgid "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgstr "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgid ""
#~ "The possibilities of exploiting this geolocation are already innumerable "
#~ "and will become pervasive in the future. I'm sure one day not too far "
#~ "away we can revisit in a virtual reality our travels through geo-tagged "
#~ "pictures. The &digikam; features include exporting to kml files that can "
#~ "be opened by GoogleEarth (which in turn will show the photos on their "
#~ "shooting site), exporting to gallery2, picasaweb, flickr &etc; with "
#~ "GoogleMaps viewer and more."
#~ msgstr ""
#~ "Die Möglichkeiten die Geolokalisierung auszunutzen sind schon unzählbar "
#~ "und werden in der Zukunft noch tiefergreifend werden. Ich bin mir sicher, "
#~ "dass eines Tages, in naher Zukunft, Sie Ihre Reisen virtuell wiederholen "
#~ "können mittels Bildern mit geografische Angaben. &digikam; kann auch kml-"
#~ "Dateien exportieren die Sie mit GoogleEarth öffnen können. Dies zeigt "
#~ "dann die Fotos am Aufnahmeort an. Sie können die Bilder aber auch nach "
#~ "Gallery2, Picasaweb, Flickr &etc; mit dem GoogleMaps-Betrachter "
#~ "exportieren. "
#~ msgid "Protect your authorship and copyleft/right"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "Themes: watermarking, IPTC and XMP authorship data, export size"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Wasserzeichen, IPTC- und XMP-Felder zur Autorenschaft, Exportgröße"
#~ msgid ""
#~ "This will be the last chapter and step to mark your digital library with "
#~ "authorship, ownership and copyright or -left information. More than in "
#~ "'the good(?) old days' of paper copies, the ubiquitous Internet makes it "
#~ "just too easy to 'steal' a picture from a web site. At the very least, "
#~ "for all images that will be exported and/or published in any form, the "
#~ "authorship and copyright information should be part of their metadata. "
#~ "Nothing more simple to do with &digikam;: you can setup the default "
#~ "identity, and any images ingested be &digikam; will be automatically "
#~ "informed. I put copyleft in the title for a reason (citation from "
#~ "wikipedia):"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der letzte Abschnitt und er zeigt Ihnen wie Sie den Inhalt Ihrer "
#~ "digitalen Bibliothek mit Autoren-, Besitzer-, und Copyright oder Copyleft-"
#~ "Informationen versehen. Das Internet macht es heutzutage einfacher als in "
#~ "den guten (?) alten Zeiten der Papierkopie ein Bild von einer Web-Seite "
#~ "zu stehlen. Zumindest sollten daher alle Bilder die exportiert und/oder "
#~ "in irgendeiner Form veröffentlicht werden Informationen über die "
#~ "Autorenschaft und Copyright in ihren Metadaten enthalten. Nichts "
#~ "einfacher als das mit &digikam;: Sie können eine Standardidentität "
#~ "einrichten und jedes in &digikam; aufgenommene Bild wird automatisch "
#~ "damit ausgestattet. Copyleft ist in diesem Abschnittstitel aus einem "
#~ "bestimmten Grund vorhanden für den wir eine Übersetzung aus der englische "
#~ "Wikipedia zitieren wollen:"
#~ msgid ""
#~ "&quot;Copyleft is a play on the word copyright and is the practice of "
#~ "using copyright law to remove restrictions on distributing copies and "
#~ "modified versions of a work for others and requiring that the same "
#~ "freedoms be preserved in modified versions."
#~ msgstr ""
#~ "&quot;Copyleft ist ein Wortspiel mit Copyright und bezeichnet die Praxis "
#~ "die Urheberrechte zu benutzen, um Einschränkungen über die Verteilung und "
#~ "Änderung von Kopien zu entfernen. Die gleichen Freiheiten gelten auch in "
#~ "allen geänderten Versionen, also auch für die Arbeiten anderer."
#~ msgid ""
#~ "Copyleft is a form of licensing and may be used to modify copyrights for "
#~ "works such as ... music, and art. In general, copyright law allows an "
#~ "author to prohibit others from reproducing, adapting, or distributing "
#~ "copies of the author's work. In contrast, an author may, through a "
#~ "copyleft licensing scheme, give every person who receives a copy of a "
#~ "work permission to reproduce, adapt or distribute the work as long as any "
#~ "resulting copies or adaptations are also bound by the same copyleft "
#~ "licensing scheme. A widely used and originating copyleft license is the "
#~ "GNU General Public License. Similar licenses are available through "
#~ "Creative Commons - called Share-alike.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "Copyleft ist eine Form der Lizensierung und kann benutzt werden, um das "
#~ "Copyright zu ändern für Arbeiten wie ... Musik und Kunst. Im Allgemeinen "
#~ "erlauben es die Urheberrechte einem Autor anderen zu verbieten seine "
#~ "Werke zu vervielfältigen, zu ändern oder Kopien seiner Arbeit "
#~ "anzufertigen. Im Gegensatz dazu kann ein Autor mit einer Copyleft-"
#~ "Lizensierung jeder Person die eine Kopie erhält die Erlaubnis geben diese "
#~ "zu vervielfältigen, zu ändern und weiter zu verteilen, solange alle "
#~ "entstehenden Kopien oder Änderungen mit derselben Copyleft-Lizensierung "
#~ "geschützt werden. Eine weit verbreitete Lizenz ist hier die GNU General "
#~ "Public License. Andere ähnliche Lizenzen sind verfügbar über Creative "
#~ "Commons - called Share-alike.&quot;"
#~ msgid ""
#~ "And here follows a description of what should be supplied to &digikam;'s "
#~ "setup page as information:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Beschreibung sagt Ihnen welche Informationen in der "
#~ "Einrichtungsseite von &digikam; als Information hinterlegt werden sollte:"
#~ msgid ""
#~ "<command>Author</command> (synonymous with Creator and By-line): This "
#~ "field should contain your name, or the name of the person who created the "
#~ "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
#~ "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) "
#~ "the name of a company or organization can also be used. Once saved, this "
#~ "field should not be changed by anyone. This field does not support the "
#~ "use of commas or semi-colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Autor</command> (Synonym für Ersteller und Verfasser): Dieses "
#~ "Feld sollte Ihren Namen, oder den Namen der Person, die das Foto erstellt "
#~ "hat, enthalten. Wenn es nicht gewünscht ist, den Namen der Fotografen "
#~ "hinzuzufügen, z.B. um die Identität des Fotografen zu beschützen, dann "
#~ "kann der Name einer Firma oder Organisation benutzt werden. Nach dem "
#~ "dieser Wert einmal gespeichert wurde, sollte er nicht mehr geändert "
#~ "werden. Dieses Feld unterstützt weder Kommas noch Semikolons als "
#~ "Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<command>Author title</command> (synonymous with By-line title): Linked "
#~ "to Author. This field should contain the job title of the photographer. "
#~ "Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance "
#~ "Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a "
#~ "qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Autortitel</command> (Synonym für Verfasserzeile): Verknüpft mit "
#~ "dem Autor. Diese Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. "
#~ "Beispiele dafür können Titel sein wie: Angestellter Fotograf, "
#~ "Freiberuflicher Fotograf oder Unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da "
#~ "dies ein Vermerk zum Autorenfeld ist, muss dieses ebenso ausgefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are 'providing' the image for use by others. "
#~ "If the image is a stock photograph, then the group (agency) involved in "
#~ "supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Herausgeber</command> (Synonym für Anbieter): Benutzen Sie das "
#~ "Anbieterfeld, um zu identifizieren wer das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "unbedingt der Autor sein. Wenn der Fotograf für eine Nachrichtenagentur "
#~ "wie Reuters oder Associated Press arbeitet, dann können diese "
#~ "Organisationen hier aufgeführt werden, das Sie das Bild anderen "
#~ "<quote>anbietet</quote>. Wenn das Bild ein Lagerfoto ist, dann wird hier "
#~ "die Gruppe/Agentur die das Bild anbietet hier angegeben."
#~ msgid ""
#~ "<command>Source</command>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. You should consider this to be a write-"
#~ "once field. The source could be an individual, an agency, or a member of "
#~ "an agency. To aid in later searches, I suggest to separate any slashes "
#~ "'/' with a blank space. Use the form 'photographer / agency' rather than "
#~ "'photographer/agency.' Source may also be different from Creator and from "
#~ "the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Quelle</command>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den "
#~ "Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der Wert "
#~ "dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei der "
#~ "Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein nur einmal "
#~ "Schreiben-Feld betrachten. Die Quelle kann ein Individuum sein, eine "
#~ "Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei späteren Suchen ist es "
#~ "hilfreich, wenn Sie alle Slashes '/' mit Freizeichen separieren. Benutzen "
#~ "Sie also die Form <quote>Fotograf / Agentur</quote> anstatt von "
#~ "<quote>Fotograf/Agentur</quote>. Die Quelle kann unterschiedlich zum "
#~ "Ersteller sein und zu den Namen in der urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<command>Copyright Notice</command>: The Copyright Notice should contain "
#~ "any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, "
#~ "and should identify the current owner(s) of the copyright for the "
#~ "photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image was "
#~ "done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of © {date of first "
#~ "publication} name of copyright owner, as in 'copr 2005 John Doe.' The "
#~ "word 'copyright' or the abbreviation 'copr' shall be used in place of the "
#~ "&copy; symbol as ASCII characters only are allowed. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Using something like (c) where the parentheses form a "
#~ "partial circle is not sufficient. For additional protection worldwide, "
#~ "use of the phrase, 'all rights reserved' following the notice above is "
#~ "encouraged. In Europe you would use: Copyright {Year} {copyright owner}, "
#~ "all rights reserved. In Japan, for maximum protection, the following "
#~ "three items should appear in the copyright field of the IPTC Core: (a) "
#~ "the word, Copyright; (b) year of the first publication; and (c) name of "
#~ "the author. You may also wish to include the phrase 'all rights reserved.'"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise © {Datum der ersten Veröffentlichung} Name "
#~ "des Copyright Besitzers, wie z.B. <quote>copr 2005 John Doe</quote>. Das "
#~ "Wort <quote>Copyright</quote> oder die Abkürzung <quote>copr</quote> "
#~ "sollte immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur "
#~ "ASCII-Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright "
#~ "Symbol erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, <quote>all rights "
#~ "reserved</quote> gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase <quote>all rights reserved</quote> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Whereas it is paramount to fill-in the author and copyright sections, "
#~ "they represent no protection against fraud. Anyone with a bit more than "
#~ "basic computer knowledge is able to delete or modify image embedded "
#~ "metadata. The solution to this problem is called 'digital watermarking'. "
#~ "To private persons this might be of little interest for the majority of "
#~ "photographs, but for professionals ans semi-professionals this protection "
#~ "is really important."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist sehr wichtig die Autor und Copyright-Abschnitte zu füllen, obwohl "
#~ "diese keinen Schutz gegen Missbrauch bieten. Jeder der ein wenig mehr als "
#~ "Basiswissen in der Arbeit mit Rechner hat kann diese, im Bild "
#~ "eingebetteten Metadaten, löschen oder ändern. Die Lösung für dieses "
#~ "Problem sind <quote>digitale Wasserzeichen</quote>. Für Privatpersonen "
#~ "ist dies für die Mehrzahl Ihrer Fotos nur von geringem Interesse. Für "
#~ "Profis und Halb-Profis ist dieser Schutz dagegen sehr wichtig."
#~ msgid "<title>Digital Watermarking (DW)</title>"
#~ msgstr "<title>Digitales Wasserzeichen (DW)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Digital Watermarking refers to an invisible digital watermark that is "
#~ "being impressed on photographs as an element of digital rights management "
#~ "(DRM). The watermark contains the same information of authorship and "
#~ "copyright as described above, but the metadata is encrypted and saved in "
#~ "the actual image data (as opposed to the metadata section which is a "
#~ "separate section within the image file). This invisible imprint has "
#~ "holographic properties so that modifications done to an image (size, "
#~ "color, crop, up to a certain limit) will not destroy the copyright "
#~ "information. Only when an image is resized to a very small fraction like "
#~ "a thumbnail will the embedded information be lost, but then the image is "
#~ "of no value anymore to the copyright infringing party."
#~ msgstr ""
#~ "Digitale Wasserzeichen bezieht sich auf unsichtbare digitale "
#~ "Wasserzeichen die in Fotos eingearbeitet werden als Teil der digitalen "
#~ "Rechteverwaltung (DRM). Das Wasserzeichen enthält die gleichen "
#~ "Informationen über Autorenschaft und Copyright wie oben beschrieben. "
#~ "Allerdings sind diese Metadaten verschlüsselt und in den Bilddaten mit "
#~ "gespeichert. Metadaten dagegen werden in einem getrennten Abschnitt in "
#~ "der Bilddatei gespeichert. Dieser unsichtbare Aufdruck hat holographische "
#~ "Eigenschaften, sodass Änderungen am Bild wie z.B. Größe, Farbe, "
#~ "Zuschneiden bis zu einer gewissen Größe die Copyright-Informationen nicht "
#~ "zerstören werden. Nur wenn das Bild auf einen kleinen Bruchteil seiner "
#~ "Originalgröße verkleinert wird, dann gehen die eingebetteten "
#~ "Informationen verloren. Dann hat das Bild aber keinen Wert für die "
#~ "Urheberrecht brechende Partei."
#~ msgid ""
#~ "The digital watermark will be unique per image. &digikam; will provide a "
#~ "plugin for DW in the near future that features batch processing."
#~ msgstr ""
#~ "Das digitale Wasserzeichen ist pro Bild einmalig. &digikam; wird in naher "
#~ "Zukunft ein solches Modul für die Stapelverarbeitung zur Verfügung "
#~ "stellen."
#~ msgid "<title>Human errors</title>"
#~ msgstr "<title>Menschliche Fehler</title>"
#~ msgid ""
#~ "For German speaking *nix users: <ulink url=\"http://www.heinlein-support."
#~ "de/web/rsync-backup/\"> link</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch sprechende *nix-Benutzer finden <ulink url=\"http://www.heinlein-"
#~ "support.de/web/rsync-backup/\">hier</ulink> eine Anleitung."
#~ msgid "EMVS /LVM Todo"
#~ msgstr "<quote>EMVS /LVM</quote> noch zu schreiben"
#~ msgid "A typical DAM workflow with &digikam;"
#~ msgstr ""
#~ "Ein typischer Arbeitsablauf bei einer digitalen Bestandsverwaltung mit "
#~ "&digikam;."
#~ msgid ""
#~ "import images from camera, card reader or scanner. As long as the images "
#~ "are stored on the camera media, you can use that as temporary backup."
#~ msgstr ""
#~ "Importieren Sie Bilder von der Kamera, dem Kartenleser oder dem Scanner. "
#~ "So lange die Bilder auf dem Kameramedium sind, können Sie dies als "
#~ "temporäre Sicherung benutzen."
#~ msgid ""
#~ "RAW are converted to DNG and stored away into an RAW archive (not yet "
#~ "implemented)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertieren Sie Rohdateien nach DNG und speichern Sie diese in Ihrem "
#~ "Roharchiv. Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#~ msgid "rate and cull, write-back metadata to the DNG archive"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerten und wählen Sie aus. Schreiben Sie diese Metadaten in Ihr DNG-"
#~ "Archiv."
#~ msgid "make a backup &eg; on DVD, optical drive or tape"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie eine Sicherung &eg; auf DVD, einem optischen oder einem "
#~ "Bandlaufwerk."
#~ msgid "tag, comment, geo-locate"
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie Stichwörter, Kommentare und die geografische Lokalisierung "
#~ "hinzu."
#~ msgid "edit and improve photographs"
#~ msgstr "Bearbeiten und verbessern Sie Ihre Fotos."
#~ msgid ""
#~ "For layered editing use external applications. Back in &digikam;, re-"
#~ "apply the metadata, which was probably lost or curtailed by the other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Für eine feinschichtige Bearbeitung können Sie externe Programme "
#~ "benutzen. Wenn Sie die Bilder wieder mit &digikam; bearbeiten, dann "
#~ "sollten Sie die Metadaten wieder hinzufügen. Diese wurden unter Umständen "
#~ "von den anderen Programmen abgeschnitten."
#~ msgid "run the routine backup with following data-integrity checks"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie eine Sicherungsroutine und überprüfen Sie im Anschluss die "
#~ "Datenintegrität."
#~ msgid ""
#~ "protect processed images for copyrights with Digital Watermarking. Export "
#~ "to web galleries, slide shows, MPEG encode, contact sheets, printing &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Beschützen Sie die bearbeiteten Bilder für das Urheberrecht mit einem "
#~ "digitalen Wasserzeichen. Exportieren Sie sie erst dann in Webgalerien, "
#~ "kodieren Sie in MPEG, benutzen Sie in Kontaktblättern, drucken Sie &etc;"
#~ msgid "Workflow"
#~ msgstr "Arbeitsablauf"
#~ msgid "<para>TBC</para>"
#~ msgstr "<para>Wird weiter fortgeführt</para>"
#~ msgid "The &digikam; Handbook"
#~ msgstr "Das Handbuch zu &digikam;"
#~ msgid "The &digikam; developers team"
#~ msgstr "Das Entwickler-Team von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "<releaseinfo>5.0</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "&digikam; logo"
#~ msgstr "&digikam;-Logo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a &kde; Photo Management Application with support for "
#~| "Digital Cameras."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a Photo Management Application with support for Digital "
#~ "Cameras."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist eine &kde;-Anwendung für die Verwaltung von Fotos mit "
#~ "Unterstützung für Digitalkameras."
#~ msgid "Digital Camera"
#~ msgstr "Digitalkamera"
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafiken"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#~ msgid "RAW format"
#~ msgstr "Rohformat"
#~ msgid "Using &digikam;"
#~ msgstr "&digikam; benutzen"
#~ msgid "The Image Editor"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung"
#, fuzzy
#~| msgid "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid ""
#~ "&doc-editor-using; &doc-editor-photoediting; &doc-editor-colormanagement;"
#~ msgstr "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Der erste Start"
#~ msgid "The First Run Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog beim ersten Starten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~| "you store your photographs and the &digikam; database. You can choose "
#~| "any local, remote or removable folder. Just type in the path name of a "
#~| "folder or click on the <guilabel>folder</guilabel> icon "
#~| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~| "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~| "<phrase>Folder Icon</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> to "
#~| "select a folder from the dialog."
#~ msgid ""
#~ "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~ "you store your photographs. You can choose any local, remote or removable "
#~ "folder. Just type in the path name of a folder or click on the "
#~ "<guilabel>Browse...</guilabel> icon to select a folder from the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie &digikam; zum ersten mal starten, werden Sie gefragt, wo Sie "
#~ "Ihre Bilder und Ihre Datenbank speichern wollen. Sie können hier einen "
#~ "lokalen, entfernten oder entfernbaren Ordner angeben. Geben Sie einfach "
#~ "Pfadnamen ein oder klicken Sie auf das <guilabel>Ordner</guilabel>-Symbol "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~ "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Ordnersymbol</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>, um "
#~ "einen Ordner auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Later on you can add as many locations as you like - &digikam; will add "
#~ "them to the album library. <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure digiKam</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Collections</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Später können Sie beliebig viele Ordner hinzufügen. &digikam; wird Sie "
#~ "zusätzlich als Albenbibliothek benutzen. Diese Funktion finden Sie unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>digiKam "
#~ "einrichten ...</guimenuitem><guimenuitem>Sammlungen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>"
#~ msgid "Choosing database path for digikam"
#~ msgstr "Auswahl des Datenbankpfades für digiKam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the second box you have to specify a local folder that resides on "
#~| "your computer, in which the database will be stored. This path will be "
#~| "the same for all image folders."
#~ msgid ""
#~ "Then you have to specify a local folder that resides on your computer, in "
#~ "which the database will be stored. This path will be the same for all "
#~ "image folders."
#~ msgstr ""
#~ "In dem zweiten Feld müssen Sie einen lokalen Ordner auf Ihrem Rechner "
#~ "angeben. Hier wird die Datenabnk gespeichert. Dieser Pfad bleibt für alle "
#~ "Bildordner gleich."
#~ msgid ""
#~ "Next, you will have to choose the way you would like to open RAW files : "
#~ "either with automatic adjustments or with the digiKam RAW import tool to "
#~ "adjust corrections manually."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes müssen Sie auswählen, wie Rohdateien geöffnet werden sollen, "
#~ "entweder mit automatischen Anpassungen oder mit dem digiKam-Werkzeug für "
#~ "Rohimport, um Korrekturen manuell vorzunehmen."
#~ msgid ""
#~ "If you don't know what is a RAW file or if your camera don't support RAW "
#~ "files, you should keep the default setting and skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit dem Begriff Rohdatei nichts anfangen können oder Ihre Kamera "
#~ "keine Rohdaten unterstützt, sollten Sie die Standardeinstellungen "
#~ "unverändert lassen und diesen Schritt überspringen."
#~ msgid "RAW import"
#~ msgstr "Rohimport"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~| "another photo management program and you should <guilabel>Add "
#~| "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~| "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~ "another photo management program and you should choose <guilabel>Add "
#~ "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~ "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern der Metadaten-Informationen kann wichtig sein, wenn Sie "
#~ "auch mit einem anderen Verwaltungsprogramm für Fotos arbeiten möchten. "
#~ "Dann sollten Sie die Einstellung <guilabel>Informationen zu Dateien "
#~ "hinzufügen</guilabel> aktivieren. Möchten Sie die Fotos unverändert "
#~ "lassen, wählen Sie <guilabel>Nichts tun</guilabel>."
#~ msgid "Metadata information"
#~ msgstr "Metadaten-Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Then choose how digiKam will load images in preview mode and light table. "
#~ "Reduced version will load faster but at the cost of quality."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dann aus, wie digiKam Bilder im Vorschaumodus und für den "
#~ "Lichttisch lädt. Kleinere Versionen werden schneller geladen, haben dann "
#~ "aber auch eine geringere Qualität."
#~ msgid "Preview image method"
#~ msgstr "Methode für Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Now how digiKam will open images on a right click. Previews will load "
#~| "faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgid ""
#~ "Now decide how digiKam will open images on a right click. Previews will "
#~ "load faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes legen Sie fest, wie digiKam Bilder beim Klicken mit der "
#~ "&RMBn; öffnet. Vorschaubilder werden schneller geladen, aber zu können "
#~ "keine Änderungen vornehmen."
#~ msgid "Open image method"
#~ msgstr "Methode zum Bilder öffnen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tooltips are a fast and easy way to display important information on a "
#~| "photograph, they popup as the mouse move over a thumbnail. Select \"Use "
#~| "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgid ""
#~ "Tooltips are a fast and easy way to display important information about a "
#~ "photograph, they popup as the mouse moves over a thumbnail. Select \"Use "
#~ "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzinfos sind eine schnelle und einfache Möglichkeit, um wichtige "
#~ "Informationen für ein Foto anzuzeigen. Sie erscheinen, wenn Sie den "
#~ "Mauszeiger über ein Vorschaubild führen. Aktivieren Sie "
#~ "<guilabel>Kurzinfos anzeigen</guilabel>, um diese Funktion zu benutzen."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Finish</guibutton>. DigiKam will now start to scan "
#~ "for photographs..."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fertigstellen</guibutton>. DigiKam beginnt "
#~ "dann mit der Suche nach Fotografien."
#~ msgid "The Scan Items Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Einlesen der Bilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~| "can enter the top-level folder containing the photographs, this is "
#~| "called the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder "
#~| "of the folder you've entered as an Album. None of the photographs will "
#~| "be altered. During folders parsing you can see a progress dialog like "
#~| "this:"
#~ msgid ""
#~ "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~ "can enter the top-level folder containing the photographs, this is called "
#~ "the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder of the "
#~ "folder you've entered as an Album. None of the photographs will be "
#~ "altered. During folders parsing you can see a progress bar in the lower "
#~ "right corner like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie schon eine Bildersammlung auf Ihrer Festplatte haben, können Sie "
#~ "den obersten Ordner, der Bilder enthält, als Basisordner angeben. "
#~ "&digikam; betrachtet jeden Unterordner als Album. Kein Bild wird dabei "
#~ "verändert. Während des Durchsuchens der Ordner bekommen Sie eine "
#~ "Fortschrittsanzeige wie diese zu sehen:"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; will recurse the library path to its full depth. You cannot "
#~ "exclude (prune) any sub-path unless you make that sub-path hidden. You "
#~ "have to do that from outside of &digikam; by putting a dot in front of "
#~ "the sub-path."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; durchsucht rekursiv den Bibliothekspfad in seiner ganzen Tiefe. "
#~ "Sie können keine Unterordner ausschließen, es sei denn, es ist ein "
#~ "versteckter Ordner. Dies können Sie außerhalb von &digikam; erledigen, "
#~ "indem Sie einen Punkt vor dem Namen des Unterordners einfügen."
#~ msgid ""
#~ "As &digikam; uses your folders on your hard disk directly, other "
#~ "applications like file managers can remove any albums outside a &digikam; "
#~ "session. In this case &digikam; will tell you at the next session if all "
#~ "albums that have been removed from the &digikam; photographs root path "
#~ "shall be deleted from albums database. If you want to move folders around "
#~ "and do not want to do that in &digikam;, we suggest you do that while "
#~ "&digikam; is running, so the database will be kept in sync and you do not "
#~ "lose any metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; Ihre Ordner auf der Festplatte direkt benutzt, können andere "
#~ "Programme wie Dateimanager Alben außerhalb der &digikam;-Sitzung "
#~ "entfernen. Wenn dies passiert, wird Sie &digikam; auf alle Alben "
#~ "hinweisen, die entfernt wurden und Sie fragen, ob diese Alben auch aus "
#~ "der Datenbank von &digikam; gelöscht werden sollen. Falls Sie Ihre Alben "
#~ "verschieben, dies aber nicht innerhalb von &digikam; machen wollen, "
#~ "empfehlen wir Ihnen dies zu machen während &digikam; läuft, da dann die "
#~ "Datenbank synchron gehalten werden kann und keine Metadaten verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid ""
#~ "When you use an existing folder of photographs, as the Album Library "
#~ "folder, you will notice that the Albums in the Album list do not have "
#~ "photographs as their icons. You can change that by dragging any "
#~ "photograph in the Album onto the folder icon in the left sidebar and use "
#~ "this as the Album icon. See the <link linkend=\"using-myalbumsview"
#~ "\">Album</link> section for details of how to change the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen existierenden Ordner mit Fotos als Basisordner nehmen, "
#~ "werden Sie bemerken, dass die Alben in <quote>Meine Albenliste</quote> "
#~ "keine Fotos als Symbole haben. Sie können die ändern, indem Sie ein "
#~ "beliebiges Foto aus dem Album nehmen und dies auf dem Ordnersymbol "
#~ "ablegen. Dieses wird dann als Albumsymbol benutzt. Weitere Details dazu "
#~ "finden Sie im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Alben</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you have previously accessed your photograph collection with another "
#~ "application, that has created thumbnails in non-standard sub-folders, "
#~ "&digikam; will show these thumbnail folders as separate Albums. &digikam; "
#~ "follows the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
#~ "ulink> standards for thumbnail folders. There is no way of hiding non-"
#~ "standard thumbnail folders from the &quot;Albums&quot; list. If you want "
#~ "to keep them you could create an Album Collection that just contains all "
#~ "the thumbnail Folders and then view your Albums in By Collection order. "
#~ "See the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Album</link> section for "
#~ "more about Album Collections."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Fotosammlung vorher mit einem anderen Programm, das "
#~ "Vorschauen in nicht standardisierten Ordnern erzeugt, angesehen haben, "
#~ "zeigt &digikam; diese Vorschauordner als eigene Alben an. &digikam; "
#~ "befolgt die Standards von <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> für Vorschauordner. Es existiert keine "
#~ "Möglichkeit Ordner, die nicht diesem Standard entsprechen, unter "
#~ "<quote>Meine Albenliste</quote> auszublenden. Falls Sie diese behalten "
#~ "wollen, so können Sie eine Alben-Sammlung erstellen, die nur die "
#~ "Vorschauordner enthält und danach Ihre Alben nach Sammlungen sortiert "
#~ "anzeigen lassen.Im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine "
#~ "Albenliste</link> können Sie mehr über Alben-Sammlungen erfahren."
#~ msgid ""
#~ "Once you have configured the Album Library Folder you can set up "
#~ "&digikam; to work with your digital camera. Then learn how to use <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</link> and <link linkend=\"using-"
#~ "mytagsview\">Tags</link> to arrange your photograph Albums."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie den Basisordner konfiguriert haben, können Sie in &digikam; "
#~ "Ihre Digitalkamera einrichten. Danach sollten Sie lernen, wie Sie <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> und <link linkend="
#~ "\"using-mytagsview\">Meine Stichwortliste</link> benutzen, um Ihre Fotos "
#~ "in den Alben zu verwalten."
#~ msgid "&doc-file-formats;"
#~ msgstr "&doc-file-formats;"
#~ msgid "Supported Digital Still Cameras"
#~ msgstr "Unterstützte Digitalkameras"
#~ msgid ""
#~ "RAW file support: if you are using RAW shooting mode with your camera, "
#~ "&digikam; is probably well able to deal with it. RAW support depends on "
#~ "the libraw library. To find out if your particular camera is supported, "
#~ "bring up the list of supported RAW cameras from the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>RAW camera support</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rohdateiunterstützung: Falls Sie den Rohmodus Ihrer Kamera verwenden, so "
#~ "kann &digikam; möglicherweise auch damit umgehen. Die Unterstützung "
#~ "basiert auf der libraw-Bibliothek. Wenn Sie herausfinden wollen, ob eine "
#~ "spezielle Kamera unterstützt ist, so finden Sie eine Liste von "
#~ "unterstützten Rohkameras im Menü <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rohkameraunterstützung</guimenuitem></menuchoice> ."
#~ msgid ""
#~ "How to setup and work with RAW files is described in <link linkend="
#~ "\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link> and <link linkend=\"raw-"
#~ "workflow\">RAW Workflow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wie Sie dies einrichten und mit Rohdateien arbeiten ist in den "
#~ "Abschnitten <link linkend=\"setup-raw-decoder\">Roh-Decoder-"
#~ "Einstellungen</link> und <link linkend=\"raw-workflow\">Roh-"
#~ "Arbeitsablauf</link> beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Current digital cameras are characterized by the use of <emphasis>Compact "
#~ "&Flash; Memory</emphasis> cards and <emphasis>USB</emphasis> or "
#~ "<emphasis>FireWire (IEEE-1394 or i-link)</emphasis> for data "
#~ "transmission. The actual transfers to a host computer are commonly "
#~ "carried out using the <emphasis>USB Mass Storage</emphasis> device class "
#~ "(so that the camera appears as a disk drive) or using the "
#~ "<emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> and its derivatives. "
#~ "Older cameras may use the <emphasis>Serial Port (RS-232)</emphasis> "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Moderne Digitalkameras zeichnen sich durch die Verwendung von "
#~ "<emphasis>Compact &Flash; Memory</emphasis> Karten und <emphasis>USB</"
#~ "emphasis> oder <emphasis>FireWire (IEEE-1394 oder i-Link)</emphasis> zur "
#~ "Datenübertragung aus. Für die tatsächliche Übertragung zum Rechner wird "
#~ "die Kamera häufig als <emphasis>USB-Massenspeicher</emphasis> Gerät "
#~ "angemeldet. Die Kamera erscheint dann als Plattenlaufwerk. Die Anbindung "
#~ "kann auch über das <emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> "
#~ "und seine Derivate realisiert werden. Ältere Kameras nutzen unter "
#~ "Umständen zur Verbindung den <emphasis>seriellen Port (RS-232)</emphasis>."
#~ msgid "Preview Example"
#~ msgstr "Vorschaubeispiel"
#~ msgid "Connector Type"
#~ msgstr "Anschlusstyp"
#~ msgid ""
#~ "FireWire (IEEE-1394 or i-link) connector from a professional digital "
#~ "still camera"
#~ msgstr ""
#~ "FireWire (IEEE-1394 oder i-Link) Verbindung von einer professionellen "
#~ "Digitalkamera"
#~ msgid ""
#~ "Universal Serial Bus (USB) connector from a consumer digital still camera"
#~ msgstr ""
#~ "Universal Serial Bus (USB) Verbindung von einer Digitalkamera für den "
#~ "Heimanwender"
#~ msgid "Serial Port (RS-232) connector from an old digital still camera"
#~ msgstr "Serielle Port (RS-232) Verbindung von einer alten Digitalkamera"
#~ msgid "Transfers using gPhoto2: PTP and RS-232 Serial Port"
#~ msgstr "Übertragungen durch gPhoto2: PTP und RS-232 serieller Port"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; employs the <emphasis>gPhoto2</emphasis> program to communicate "
#~ "with digital still cameras. gPhoto2 is a free, redistributable set of "
#~ "digital camera software applications which supports a growing number of "
#~ "over 800 cameras. gPhoto2 has support for the <emphasis>Picture Transfer "
#~ "Protocol</emphasis>, which is a widely supported protocol developed by "
#~ "the International Imaging Industry Association to allow the transfer of "
#~ "images from digital cameras to computers and other peripheral devices "
#~ "without the need of additional device drivers."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; benutzt das Programm <emphasis>gPhoto2</emphasis> zur "
#~ "Kommunikation mit Digitalkameras. gPhoto2 ist eine freie, weiter "
#~ "verteilbare Softwaresammlung für Digitalkameras, die eine ständig "
#~ "steigende Anzahl von über 800 Kameras unterstützt. gPhoto2 unterstützt "
#~ "auch das <emphasis>Picture Transfer Protocol</emphasis>, ein weit "
#~ "verbreitetes Protokoll, das von der International Imaging Industry "
#~ "Association entwickelt wurde. Es erlaubt die Übertragung von Bildern von "
#~ "Digitalkameras zu Rechnern und anderen Peripheriegeräten ohne die "
#~ "Notwendigkeit zusätzlicher Treiber."
#~ msgid ""
#~ "Many old digital still cameras used <emphasis>Serial Port</emphasis> to "
#~ "communicate with host computer. Because photographs are big files and "
#~ "serial port transfers are slow, this connection is now obsolete. "
#~ "&digikam; supports these cameras and performs image transfers using the "
#~ "gPhoto2 program. You can find a complete list of supported digital "
#~ "cameras at this <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/"
#~ "support.php\">url</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Viele alte Digitalkameras benutzen die <emphasis>serielle Schnittstelle</"
#~ "emphasis> für ihre Kommunikation mit dem Rechner. Da Fotos im Allgemeinen "
#~ "große Dateien sind und Übertragungen über den seriellen Port langsam "
#~ "sind, ist diese Verbindung inzwischen veraltet. &digikam; unterstützt "
#~ "diese Kameras und führt die Übertragung der Bilder mit gPhoto2 durch. "
#~ "Eine komplette Liste der unterstützten Kameras finden Sie unter diesem "
#~ "<ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">Link</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "libgphoto2 needs to be built with libexif to retrieve thumbnails to "
#~ "digiKam properly. EXIF support is required for thumbnail retrieval on "
#~ "some libgphoto2 camera drivers. If EXIF supported is not set with "
#~ "libgphoto2, you might not see thumbnails or the thumbnail extraction "
#~ "might be very slow."
#~ msgstr ""
#~ "libgphoto2 muss mit libexif Unterstützung erstellt worden sein damit die "
#~ "Vorschaubilder von digiKam zuverlässig ausgelesen werden können. Die Exif "
#~ "Unterstützung wird von einigen libgphoto2-Kameratreibern benötigt, um die "
#~ "Vorschaubilder auszulesen. Wenn die Exif-Unterstützung nicht in "
#~ "libgphoto2 vorhanden ist, werden Sie Vorschaubilder eventuell nicht sehen "
#~ "können oder die Erzeugung könnte sehr langsam sein."
#~ msgid "Transfers using Mass Storage device"
#~ msgstr "Übertragungen mit einem Massenspeichergerät"
#~ msgid ""
#~ "Of the devices that are not directly supported by gPhoto2, there is "
#~ "support for the <emphasis>Mass Storage</emphasis> protocol, which is well "
#~ "supported under &GNU;/&Linux;. This includes many digital cameras and "
#~ "Memory Card Readers. Mass Storage interfaces are: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para><emphasis>USB Mass Storage</emphasis>: a computer "
#~ "interface using communication protocols defined by the USB Implementers "
#~ "Forum that run on the Universal Serial Bus. This standard provides an "
#~ "interface to a variety of storage devices, including digital cameras.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire Mass Storage</"
#~ "emphasis>: a computer interface using communication protocols developed "
#~ "primarily by Apple Computer in the 1990s. FireWire offers high-speed "
#~ "communications and isochronous real-time data services. Like USB Mass "
#~ "Storage, this standard provides an interface to a variety of storage "
#~ "devices, including digital still cameras. Almost all recent digital "
#~ "cameras support USB version 1 and eventually will support USB version 2; "
#~ "a very few support FireWire. </para></listitem> </itemizedlist> To use a "
#~ "generic Mass Storage device with &digikam;, select <guilabel>Mounted "
#~ "Camera</guilabel> item in <link linkend=\"cameraselection.anchor\">Camera "
#~ "Setup</link> list and set the correct mount point path."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Geräte, die nicht direkt von gPhoto2 unterstützt werden, "
#~ "existiert eine Unterstützung für das <emphasis>Massenspeicher</emphasis>-"
#~ "Protokoll, das von &GNU;/&Linux; sehr gut unterstützt wird. Dazu gehören "
#~ "Digitalkameras und Lesegeräte für Speicherkarten. Schnittstellen für "
#~ "Massenspeicher sind: <itemizedlist> <listitem><para><emphasis>USB-"
#~ "Massenspeicher</emphasis>: Schnittstelle mit einem Satz von "
#~ "Kommunikationsprotokollen, die durch das USB-Implementierungsforum "
#~ "definiert wurden. Dieser Standard stellt eine Schnittstelle für eine "
#~ "Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras, zur Verfügung.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire-Massenspeicher</"
#~ "emphasis>: Schnittstelle enthält einen Satz von "
#~ "Kommunikationsprotokollen, die primär durch Apple Computer in den 1990ern "
#~ "entwickelt wurden. FireWire stellt eine schnelle Kommunikation und "
#~ "asynchrone Echtzeit-Datenverarbeitung zur Verfügung. Wie beim USB-"
#~ "Massenspeicher existiert für diesen Standard eine Schnittstelle für eine "
#~ "Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras. Nahezu alle "
#~ "aktuellen Digitalkameras unterstützen USB Version 1 und künftig auch "
#~ "Version 2, einige wenige unterstützen FireWire. </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Um ein generisches Massenspeichergerät mit &digikam; zu "
#~ "benutzen, müssen Sie <guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> in den "
#~ "<link linkend=\"cameraselection.anchor\">Kamera Einstellungen</link> "
#~ "auswählen und den richtigen Pfad zum Mount-Punkt angeben."
#~ msgid "Supported Plugins"
#~ msgstr "Unterstützte Module"
#~ msgid ""
#~ "One of the nicest things about &digikam; is how easily its functionality "
#~ "can be extended, by using plugins:"
#~ msgstr ""
#~ "Eines der schönsten Dinge an &digikam; ist, wie einfach sich seine "
#~ "Funktionalität durch Module erweitern lässt:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<emphasis>Kipi Plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://commits.kde."
#~| "org/kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface project (Kipi)</ulink> "
#~| "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>) is an "
#~| "effort to develop a common plugin structure for &digikam;, "
#~| "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~| "application> and <application>Gwenview</application>. Its aim is to "
#~| "share image plugins among graphical applications. Kipi-Plugins setup is "
#~| "described in this <link linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>KIPI plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=kipi-plugins.git\">Kipi project</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/index.html\">manual</ulink>) is dedicated to develop a plugin "
#~ "interface for &digikam;. Kipi-Plugins setup is described in this <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>KIPI-Module</emphasis>: das <ulink url=\"https://commits.kde."
#~ "org/kipi-plugins\">KDE Image Plugins Interface Projekt</ulink> (<ulink "
#~ "url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch</ulink>) ist ein Ansatz "
#~ "für eine gemeinsame Modulstruktur für &digikam;, "
#~ "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~ "application> und <application>Gwenview</application> zu entwickeln. Ziel "
#~ "ist es, die Module allen Grafikprogrammen zur Verfügung zu stellen. Die "
#~ "Einstellungen für die KIPI-Module sind in diesem <link linkend=\"setup-"
#~ "kipiplugins\">Abschnitt</link> beschrieben."
#~ msgid "The &digikam; plugins interface"
#~ msgstr "Die Modulschnittstelle von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their "
#~| "advantage is, that it is much easier to add a capability to &digikam; by "
#~| "writing a small plugin than by modifying the &digikam; core."
#~ msgid ""
#~ "Plugins are dedicated mostly to export and import images with remote web "
#~ "services. Their advantage is, that it is much easier to add a capability "
#~ "to &digikam; by writing a small plugin than by modifying the &digikam; "
#~ "core."
#~ msgstr ""
#~ "Module können Bilder in nahezu jeder Weise manipulieren, wie es auch ein "
#~ "Benutzer kann. Ihr Vorteil besteht darin, dass es wesentlich einfacher "
#~ "ist, &digikam; durch das Schreiben eines kleinen Moduls um eine Funktion "
#~ "zu ergänzen, als die Änderungen in &digikam; selbst durchzuführen."
#~ msgid "The Main &digikam; Window"
#~ msgstr "Das Hauptfenster von &digikam;"
#~ msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "&digikam;'s main window has four areas. The first one is a sidebar in the "
#~ "left margin that lets you switch between 4 views: <guibutton>Albums</"
#~ "guibutton>, <guibutton>Dates</guibutton>, <guibutton>Tags</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Searches</guibutton>. Then there is a tree navigator panel "
#~ "showing the selected view. The main image window is right in the center. "
#~ "And on the right hand side there is another <link linkend=\"using-sidebar"
#~ "\">sidebar</link> shown. This one can be used to show all information "
#~ "about your images. You can use all these views to organize and find your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hauptfenster von &digikam; hat vier Bereiche. Der erste ist die "
#~ "Seitenleiste am linken Rand, mit dem Sie zwischen den vier Ansichten "
#~ "wechseln können: <guilabel>Alben</guilabel>, <guilabel>Datumsliste</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Stichwörter</guilabel> und <guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel>. Dort ist dann eine Baumansicht für die ausgewählte Ansicht "
#~ "verfügbar. Das Hauptfenster für Bilder ist in der Mitte. Auf der rechten "
#~ "Seite wird eine weitere <link linkend=\"using-sidebar\">Seitenleiste</"
#~ "link> angezeigt. Diese können Sie dazu benutzen , um alle Informationen "
#~ "zu Ihren Bildern anzuzeigen. Sie können diese Ansichten benutzen, um Ihre "
#~ "Fotos zu organisieren."
#~ msgid ""
#~ "To unclutter the interface, either toggle the sidebars away with a &LMB;, "
#~ "or use the full screen view mode (F11, Ctrl+Shift+F)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu vereinfachen, können Sie entweder die Seitenleisten mit "
#~ "&LMB; entfernen oder in den Vollbildmodus mit F11 bzw. Strg+Umschalt+F "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "Drag and Drop of images works about everywhere: d&amp;d an image into "
#~ "another branch of the album tree, across the horizontal album separation "
#~ "line, or to another application window. The only restriction is that you "
#~ "cannot d&amp;d into tag, date or searches."
#~ msgstr ""
#~ "Das ziehen und ablegen von Bildern funktioniert überall: Sie können ein "
#~ "Bild in einem anderen Teil des Albenbaums ablegen, über der horizontalen "
#~ "Trennungslinie oder in ein anderes Anwendungsfenster. Die einzige "
#~ "Einschränkung ist das ein Bild nicht in Stichwörter, Datumsliste oder "
#~ "Suchen ablegen können."
#~ msgid "The status bar at the bottom shows in all four views:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste am unteren Fensterrand zeigt in allen vier Ansichten:"
#~ msgid "the file name when selecting a single file"
#~ msgstr "Dateiname, wenn nur eine Datei ausgewählt ist"
#~ msgid "selection information when several items are selected"
#~ msgstr "Anzahl der ausgewählten Einträge, wenn mehrere ausgewählt sind"
#~ msgid "progress bar for batch processes, &eg; assigning tags"
#~ msgstr ""
#~ "Fortschrittsleiste während einer Stapelverwaltung, wie &eg; beim Zuweisen "
#~ "von Stichwörtern "
#~ msgid "Quick filters:"
#~ msgstr "Schnelle Filter:"
#~ msgid ""
#~ "- search string field: live filter on file names, captions (comments), "
#~ "and tags"
#~ msgstr ""
#~ "- Suchfeld: Filter auf Dateinamen, Beschreibungen (Kommentare) und "
#~ "Stichwörter"
#~ msgid ""
#~ "- a file type selector lets you single out the most common ones: JPEG, "
#~ "PNG, TIFF, RAW, movies and audio"
#~ msgstr ""
#~ "- eine Dateitypauswahl erlaubt es Ihnen die verbreitetsten herauszuheben: "
#~ "JPEG, PNG, TIFF, Roh, Filme und Audio"
#~ msgid ""
#~ "- a rating filter to select images rated with the clicked number of stars"
#~ msgstr ""
#~ "- ein Bewertungsfilter, um Bilder mit der angewählten Anzahl von Sternen "
#~ "auszuwählen"
#~ msgid "a thumbnail size slider"
#~ msgstr "ein Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid "a navigation bar that leads through the images in the main view"
#~ msgstr ""
#~ "eine Navigationsleiste, mit der Sie durch die Bilder in der Hauptansicht "
#~ "navigieren können"
#~ msgid ""
#~ "The text filter is only used for those fields which are actually "
#~ "displayed in the icon view. E.g. filename matching only works if "
#~ "filenames are displayed. The fields which are displayed can be configured "
#~ "in the album settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der Textfilter wird nur für die Felder benutzt, die in der Symbolansicht "
#~ "zurzeit angezeigt werden. So funktioniert das Filtern auf dem Dateinamen "
#~ "nur, wenn dieser in der Symbolansicht auch angezeigt wird. Welche Felder "
#~ "angezeigt werden, können Sie in dem Dialog der Albeneinstellungen "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "The window top shows the menu bar and the main toolbar below."
#~ msgstr ""
#~ "Oben am Fenster wird die Menüleiste angezeigt, direkt darunter die Haupt-"
#~ "Werkzeugleiste."
#~ msgid "The Default Main Toolbar"
#~ msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Go one view backwards in the main window view history (Alt+Left)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie zurück. (Alt+Links)"
#~ msgid "Go one view forwards in the main window view history (Alt+Right)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie vorwärts. (Alt+Rechts)"
#~ msgid "Add images, import function (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Bilder hinzufügen/importieren (Strg+I)"
#~ msgid "Create a new Album (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Neues Album erstellen. (Strg+N)"
#~ msgid "Edit Album properties"
#~ msgstr "Album-Eigenschaften bearbeiten."
#~ msgid "Quick Search tool (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Einfache Bildersuche. (Strg+F)"
#~ msgid "View image (F3)"
#~ msgstr "Bild anzeigen. (F3)"
#~ msgid "Open in Image Editor (F4)"
#~ msgstr "In der Bildbearbeitung öffnen. (F4)"
#~ msgid "Rename Image (F2)"
#~ msgstr "Bild umbenennen. (F2)"
#~ msgid "Toggle Full Screen (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Auf Vollbild umschalten. (Strg+Umschalt+F)"
#~ msgid "Slide Show (F9)"
#~ msgstr "Diaschau (F9)"
#~ msgid "Albums View"
#~ msgstr "Albenansicht"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Albums&quot; tree provides an organized view of your photograph "
#~ "albums. All photographs that are managed by &digikam; are stored in a "
#~ "single folder branch. The albums can be sorted by their folder layout on "
#~ "the hard disk, by the Collection name that has been set in the Album "
#~ "Properties or by the Date of that Albums (this date can also be changed "
#~ "in the Properties of each Album)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Albenliste&quot; stellt eine organisierte Ansicht "
#~ "auf Ihre Fotoalben zur Verfügung. Alle Fotos, die von &digikam; verwaltet "
#~ "werden, sind in einem einzigen Albumbaum gespeichert. Diese Alben können "
#~ "nach den Ordnern, in denen sie auf der Festplatte gespeichert wurden, "
#~ "nach dem Namen ihrer Sammlung in den Albeneigenschaften oder nach dem "
#~ "Datum, an dem das Album zuerst erstellt wurde, sortiert werden. Das Datum "
#~ "kann in den Eigenschaften des Albums geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "You can switch between these sort orders using <guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zwischen diesen Sortierungen wechseln, indem Sie "
#~ "<guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem> in Menü <guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu> benutzen."
#~ msgid "Creating a New Album"
#~ msgstr "Ein neues Album erstellen"
#~ msgid ""
#~ "There are a number of ways to create a new Album. You can create a new "
#~ "Album when you upload new photographs from the Camera using the Camera "
#~ "Tool. You can also create a new empty Album by clicking the "
#~ "<guibutton>New</guibutton> button on the tool bar. As an additional "
#~ "option, you can create a new Album by importing an existing folder of "
#~ "photographs from your computer; just select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Folders...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar and select the folder that you want to import. An Album will be "
#~ "created with the same name as the hard disk folder. You can use drag and "
#~ "drop to import a folder. Drag a folder icon, for example from a "
#~ "&konqueror; window. Then drop it on the album list on the left. A menu "
#~ "will appear that gives you the option to move or copy the folder into "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren mehrere Möglichkeiten ein neues Album zu erstellen. Sie "
#~ "können ein neues Album erstellen, wenn Sie Fotos von der Kamera "
#~ "hochladen. Sie können auch ein leeres Album mit dem Knopf <guibutton>Neu</"
#~ "guibutton> in der Werkzeugleiste erstellen. Sie können einen "
#~ "existierenden Ordner mit Fotos auf Ihrer Festplatte importieren. Benutzen "
#~ "Sie dafür einfach <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Ordner hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> im Menü, und "
#~ "wählen Sie dann den zu importierenden Ordner aus. Ein neues Album mit "
#~ "demselben Namen wie der Ordner auf der Festplatte, wird dann angelegt. "
#~ "Sie können auch den Ordner zum Importieren z. B. aus dem &konqueror; "
#~ "Fenster ziehen und auf der Albenliste von &digikam; fallen lassen. Im "
#~ "darauf erscheinenden Menü müssen Sie nur noch wählen, ob die Bilder in "
#~ "&digikam; kopiert oder verschoben werden sollen."
#~ msgid "Deleting an Album"
#~ msgstr "Ein Album löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the &kde; "
#~| "Trash Can. As an option you could change this behavior, so that delete "
#~| "really did remove the Album and all of the photographs in it. This can "
#~| "be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~| "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~| "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~| "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~| "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgid ""
#~ "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the "
#~ "internal Trash Can. As an option you could change this behavior, so that "
#~ "delete really did remove the Album and all of the photographs in it. This "
#~ "can be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~ "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~ "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~ "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~ "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album in &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. Wenn das Album und alle enthaltenen Fotos stattdessen "
#~ "wirklich gelöscht werden sollen, können Sie dies im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auf der Seite Verschiedenes ändern. "
#~ "Am Anfang dieser Seite ist eine Option, die festlegt, was beim Löschen "
#~ "von Fotos und Alben passieren soll. Um ein Album zu löschen, können Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Album in &quot;Meine Albenliste&quot; "
#~ "klicken und im Kontextmenü <quote>Album von der Festplatte löschen</"
#~ "quote> auswählen."
#~ msgid "Adding a Photograph to an Album"
#~ msgstr "Ein Foto einem Album hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Most of the time you will create new Albums and populate them with "
#~ "photographs directly from your camera using the Camera Tool. However, "
#~ "sometimes you may want to add a photograph that you already have on your "
#~ "computer to an existing Album. To add a photograph to an Album, make sure "
#~ "that the Album is selected. Then, either click the <guilabel>Add Images</"
#~ "guilabel> icon in the tool bar or select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Images...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar. Select the photographs that you want to add from the file "
#~ "dialog and click <guilabel>Open</guilabel>. The photographs will be "
#~ "copied into the Album. Additionally, you can use drag and drop to import "
#~ "photographs. Drag the photographs icons, for example from a &konqueror; "
#~ "window. Then drop it on the image list on the right hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Meistens werden Sie neue Alben erstellen und mit Fotos von der Kamera "
#~ "füllen. Manchmal allerdings werden Sie auch Fotos von der Festplatte zu "
#~ "einem existierenden Album hinzufügen wollen. Um ein Foto einem Album "
#~ "hinzuzufügen, müssen Sie zuerst das Album auswählen und dann entweder auf "
#~ "das Symbol <guilabel>Bilder hinzufügen</guilabel> in der Werkzeugleiste "
#~ "klicken oder im Menü <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Bilder hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> auswählen. "
#~ "Wählen Sie dann die Fotos in der Dateiauswahl aus, und drücken Sie auf "
#~ "<guilabel>Öffnen</guilabel>. Die Bilder werden dann in das Album kopiert. "
#~ "Zusätzlich können Sie auch die Symbole der Fotos aus der Anwendung, z. B. "
#~ "dem &konqueror; Fenster ziehen und auf der Bilderliste in der rechten "
#~ "Seite fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "If you have a scanner configured, you can also scan a photograph straight "
#~ "into an Album. Select <menuchoice><guimenu>Import</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Import from Scanner...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Scanner eingerichtet haben, können Sie auch ein Foto "
#~ "direkt in ein Album scannen. Wählen Sie dazu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> <guimenuitem>Von Scanner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Moving or Copying Photographs Between Albums"
#~ msgstr "Verschieben oder Kopieren von Fotos zwischen den Alben"
#~ msgid ""
#~ "Simply drag the photograph and drop it on the destination Album to move "
#~ "or copy it from one Album to another. A menu will appear that gives you "
#~ "the option to <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Copy</guilabel> the "
#~ "photograph. You can move or copy multiple photographs the same way, just "
#~ "select all the photographs that you want to move and drag them on to the "
#~ "destination Album."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Bild von einem Album zu einem anderen zu kopieren oder zu "
#~ "verschieben, können Sie das Foto mit der Maus auf das Zielalbum "
#~ "verschieben und dort fallen lassen. In dem dann erscheinenden Menü müssen "
#~ "Sie auswählen, ob das Bild durch <guilabel>Verschieben</guilabel> "
#~ "oder<guilabel>Kopieren</guilabel> bewegt wird. Sie können auf dieselbe "
#~ "Art auch mehrere Fotos verschieben bzw. kopieren. Wählen Sie einfach alle "
#~ "Fotos aus und verschieben Sie diese auf das Zielalbum."
#~ msgid "Managing Albums"
#~ msgstr "Alben verwalten"
#~ msgid ""
#~ "An Album contains a set of photographs. Album Properties allows you to "
#~ "set information about this set. To access the Album Properties right-"
#~ "click on an Album and select <guilabel>Edit Album Properties</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album enthält eine Sammlung von Fotos und die Albumeigenschaften "
#~ "erlauben es Ihnen Informationen über diese Sammlung einzugeben. Um auf "
#~ "die Albumeigenschaften zuzugreifen, müssen Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf das Album klicken und im Kontextmenü <guilabel>Albumeigenschaften "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen."
#~ msgid "The Album Properties dialog allows you to set:"
#~ msgstr ""
#~ "In den Albumeigenschaften können Sie die folgenden Parameter setzen:"
#~ msgid "The Album Properties Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Albumeigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Title</guilabel> : this will be used in the &quot;"
#~ "Albums&quot; list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Album-<guilabel>Titel</guilabel>: wird in &quot;Meine "
#~ "Albenliste&quot; benutzt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Collection</guilabel> : this is a way of grouping "
#~ "your Albums together by a common label. The Collection you set will be "
#~ "used to order your albums when you select <guilabel>By Collection</"
#~ "guilabel> from the drop down box in the tool bar or using "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>By Collection</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#~ "want to add and delete Collection labels, use the <link linkend=\"setup-"
#~ "collection\">Collection Settings</link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Album-<guilabel>Sammlungen</guilabel>: sind eine Methode Ihre Alben zu "
#~ "markieren, damit Sie unter einem gemeinsamen Namen gruppiert werden "
#~ "können. Die von Ihnen gesetzte Sammlung wird zum Sortieren Ihrer Fotos "
#~ "benutzt, wenn Sie <guilabel>Nach Sammlung</guilabel> aus der "
#~ "Werkzeugleiste auswählen oder <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach "
#~ "Sammlung</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie neue Sammlungen hinzufügen "
#~ "oder löschen wollen, können Sie dies in den Einstellungen für <link "
#~ "linkend=\"setup-collection\">Sammlungen</link> machen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Comments</guilabel> for the Album : this will be shown in "
#~ "the banner at the top of the main Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Kommentare</guilabel> für das Album: werden im Banner oben "
#~ "im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Date</guilabel> : this will be used when you order "
#~ "your Albums by date using <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sort Albums</guimenuitem><guimenuitem>By Date</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Album-<guilabel>Datum</guilabel>: wird benutzt, wenn Sie Ihre Alben "
#~ "nach Datum mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Alben "
#~ "sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach Datum</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>sortieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Oldest, Average, Newest</guilabel> buttons : these will set the "
#~ "<guilabel>Date</guilabel> to the oldest, average or latest date of the "
#~ "images in that album. It will first try to calculate the average date of "
#~ "the images in the album based on the EXIF-headers. If that fails it will "
#~ "fall back to the modification date of the files in that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Ältester, Durchschnitt, Neuester</guilabel>: Diese "
#~ "setzen das <guilabel>Datum</guilabel> auf das des ältesten, des neusten "
#~ "Bildes oder das des Durchschnitts des Albums. Dazu wird zuerst versucht "
#~ "den Durchschnitt der Bilder aus ihren EXIF-Informationen zu berechnen. "
#~ "Wenn dies fehlschlägt, wird stattdessen das Datum der letzten Änderung "
#~ "jeder Datei in diesem Ordner genutzt."
#~ msgid "Setting the Album Icon"
#~ msgstr "Das Albumsymbol setzen"
#~ msgid ""
#~ "When you first view an Album, &digikam; selects the first photograph in "
#~ "the Album as the icon to display in the &quot;Albums&quot; list. This "
#~ "helps you remember what kind of photographs are contained in an Album. "
#~ "Sometimes the first photograph in the Album is not the most "
#~ "representative and you want to select a different one as the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zuerst ein Album in &digikam; öffnen, wird das erste Bild im "
#~ "Album als Symbol für die &quot;Meine Albenliste&quot; ausgewählt. Dies "
#~ "soll Ihnen dabei helfen sich an die Fotos im Album zu erinnern. Manchmal "
#~ "ist das erste Foto im Album nicht repräsentativ und Sie wollen dann "
#~ "vielleicht ein anderes Foto als Symbol auswählen."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the Album icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the Album icon and select &quot;Set as "
#~ "Album Thumbnail&quot; from the context menu. Additionally you can use "
#~ "drag and drop to set the Album icon. Drag the photographs icon and drop "
#~ "it on the currently selected Album in the Album list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü &quot;Als "
#~ "Albumvorschau setzen&quot; auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto auf "
#~ "das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "An Album can only be in one Album Collection and Album Collections cannot "
#~ "be nested."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album kann immer nur in einer Sammlung enthalten sein und Sammlungen "
#~ "können nicht verschachtelt werden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; also supports tagging individual photographs using the \"My Tags"
#~ "\" area at the left of the main window. Album Collections are different "
#~ "from photograph tagging because the Album Collection applies to all the "
#~ "photographs in an Album rather than to individual photographs. You can "
#~ "use both Album Collections and tagging to organize your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; unterstützt die Eingabe von Stichworten für einzelne Fotos in "
#~ "dem Bereich <quote>Meine Stichwortliste</quote> links unten im "
#~ "Hauptfenster. Album-Sammlungen haben einen anderen Effekt. Zur Sammlung "
#~ "gehören immer alle Fotos des Albums. Sie können natürlich beide Methoden "
#~ "benutzen, um Ihre Fotos zu organisieren."
#~ msgid "Image View"
#~ msgstr "Bildbearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The Image Window provides the main view of your images. When you select "
#~ "an Album the images contained in that Album will be displayed in the "
#~ "Image Window. Each image is displayed as a thumbnail. You can alter the "
#~ "size of the thumbnails using the magnifier slider in the lower right of "
#~ "the status bar."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildfenster stellt Ihnen die Hauptansicht Ihrer Fotos zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie ein Album auswählen, werden alle Bilder in diesem Album im "
#~ "Bildfenster angezeigt. Jedes Foto wird in einer Vorschau angezeigt, Sie "
#~ "können die Größe dieser Vorschauen mit den beiden Lupenknöpfen in der "
#~ "Werkzeugleiste anpassen."
#~ msgid "The thumbnail size slider"
#~ msgstr "Der Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid ""
#~ "The first time you select an Album you may have to wait briefly while the "
#~ "thumbnails are generated, unless you used the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Rebuild all Thumbnails...</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu item beforehand."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album das erste Mal öffnen, müsse Sie kurz warten, während "
#~ "die Vorschaubilder generiert werden. Dies können Sie vermeiden, in dem "
#~ "Sie im Menü <menuchoice> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Alle "
#~ "Vorschaubilder neu erzeugen</guimenuitem> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Information about each photograph is displayed below each thumbnail. You "
#~ "can control what information is displayed from the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &digikam;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> dialog. Select the <guilabel>Album View</"
#~ "guilabel> page and look for the <guilabel>Icon-View Options</guilabel> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zu jedem Bild werden unterhalb der zugehörigen Vorschau "
#~ "angezeigt. Welche Informationen dies sind, können Sie über "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> ändern. Wählen Sie hier die Seite "
#~ "<guilabel>Albenansicht</guilabel> und passen Sie den Bereich "
#~ "<guilabel>Einstellungen für die Vorschauansicht</guilabel> Ihren Wünschen "
#~ "an."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails have Tool Tips which will pop up if you allow the mouse to "
#~ "dwell over a thumbnail for a moment. The Tool Tip shows the most "
#~ "important properties of the photograph including any tags that you have "
#~ "applied. The screenshot at the top of the <link linkend=\"using-"
#~ "mainwindow-intro\">Introduction to the Main Window</link> section shows a "
#~ "Tool Tip being displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschaubilder verfügen über Hilfefenster, die erscheinen. wenn Sie "
#~ "den Mauszeiger einen Moment über einem Bild ruhen lassen. Die Hilfe zeigt "
#~ "die wichtigsten Eigenschaften inklusive allen Stichworte eines Fotos an. "
#~ "Das Bildschirmfoto oben in dem Abschnitt <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "intro\">Einführung in das Hauptfenster</link> zeigt ein solches "
#~ "Hilfefenster."
#~ msgid "Image Management"
#~ msgstr "Bilder verwalten"
#~ msgid ""
#~ "Photographs are what &digikam; is all about. Albums and Tags allow you to "
#~ "organize and find your photographs in a way that suits you. You can "
#~ "access all of the functions that &digikam; can perform on a photograph by "
#~ "right-clicking the thumbnail (context menu) or by selecting from the "
#~ "Image menu in the menu bar. You have the choice between viewing the "
#~ "images, viewing by slide show, or of editing the images."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos sind alles, worum es bei &digikam; geht. Alben und Stichworte "
#~ "erlauben es Ihnen Ihre Bilder so zu organisieren wie es Ihnen passt. Die "
#~ "Bildbearbeitung zeigt Ihre Fotos an und ermöglicht Ihnen eine Anzahl von "
#~ "Verbesserungen an diesen durchzuführen. Sie können alle Funktionen, die "
#~ "mit &digikam; möglich sind, über das Kontextmenü der Vorschau oder das "
#~ "Menü <quote>Bild</quote> in der Menüleiste erreichen. Sie haben die Wahl "
#~ "zwischen dem Betrachten der Bilder, einer Diaschau oder der Bearbeitung "
#~ "der Bilder."
#~ msgid "Viewing an image"
#~ msgstr "Ein Bild ansehen"
#~ msgid ""
#~ "There are several possibilities to view an image. You can either click on "
#~ "it, push <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>View..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\">&Enter;</keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> "
#~ "or select <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> from the "
#~ "context menu. The image will take the whole central space of the main "
#~ "window. For viewing it larger, click the sidebars away (by just clicking "
#~ "on them). While viewing images you can take action from the context menu "
#~ "at any time. To get back to the album view, just click again or press "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Esc;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> puts you back into the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten ein Bild zu betrachten. Sie können es "
#~ "mit dem Mauszeiger anklicken, <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Anzeigen ...</guimenuitem> </menuchoice> auswählen, "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Enter;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken oder "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu></menuchoice> aus dem Kontextmenü "
#~ "auswählen. Das Bild erscheint dann im gesamten Mittelbereich des "
#~ "Hauptfensters. Wenn es größer angezeigt werden soll, können Sie die "
#~ "Seitenleisten ausblenden (einfach drauf drücken). Während Sie Fotos "
#~ "betrachten, können Sie jederzeit Aktionen aus dem Kontextmenü "
#~ "durchführen. Zurück zur Albenansicht gelangen Sie, indem Sie die Taste "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>Esc</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> oder <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken."
#~ msgid "The viewer with thumbnail slider below"
#~ msgstr "Der Betrachter mit dem Vorschau-Schieberegler unten"
#~ msgid "Editing a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "You can open the Image Editor on a photograph either using <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem> </menuchoice> or by right-"
#~ "clicking and selecting <guilabel>Edit</guilabel> from the context menu. "
#~ "See the <link linkend=\"using-imageeditor\">&digikam; Image Editor</link> "
#~ "section for instructions on how to edit your photographs. The Image "
#~ "Editor lets you view your photographs and make a number of adjustments to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Bildbearbeitung mit einem Foto öffnen, indem Sie entweder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice> oder das "
#~ "Kontextmenü des Bildes mit der rechten Maustaste aufrufen und "
#~ "<guilabel>Bearbeiten ...</guilabel> auswählen. Im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"using-imageeditor\">&digikam; Bildbearbeitung</link> finden Sie eine "
#~ "Anleitung, wie Sie Ihre Fotos bearbeiten können. Mit der Bildbearbeitung "
#~ "können Sie Ihre Fotos ansehen und sie ändern."
#~ msgid "Viewing or Editing a Photograph With Another Application"
#~ msgstr "Ein Foto mit einem anderen Programm betrachten oder bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. "
#~| "You can open a photograph in another application by right-clicking on it "
#~| "and selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list "
#~| "of applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~| "&kde; file associations for the image format type of this photograph. "
#~| "Consult the &kde; manual for instructions on changing these file "
#~| "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. You "
#~ "can open a photograph in another application by right-clicking on it and "
#~ "selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list of "
#~ "applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~ "desktop file associations for the image format type of this photograph. "
#~ "Consult the desktop manual for instructions on changing these file "
#~ "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann vorkommen, dass &digikam; die Funktionalität, die Sie benötigen, "
#~ "nicht zur Verfügung stellt. Sie können ein Foto in einem anderen Programm "
#~ "öffnen, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und "
#~ "das Programm aus dem Untermenü von <guilabel>Öffnen mit</guilabel> "
#~ "auswählen. Die dort aufgeführten Anwendungen werden von den &kde;-"
#~ "Dateizuordnungen für den Dateityp kontrolliert. Hierzu, und wie Sie diese "
#~ "Ihren Bedürfnissen anpassen, wenn Ihr Programm nicht aufgezählt wird, "
#~ "finden Sie Informationen im &kde;-Handbuch."
#~ msgid ""
#~ "Note that there can be a problem with meta-data embedded in photographs "
#~ "when they are edited by other image manipulation applications. Some "
#~ "applications do not retain the photograph's meta-data when you save a "
#~ "modified image. This means that if you modify a photograph using one of "
#~ "these programs you will lose information such as orientation, aperture "
#~ "&etc; that are stored in the EXIF and IPTC tags."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten beachten, dass es nach der Bearbeitung durch andere "
#~ "Bildbearbeitungsprogramme zu Problemen mit den im Bild enthaltenden "
#~ "Metadaten kommen kann . Einige Programme speichern diese Daten nicht mit "
#~ "ab, wenn Sie das veränderte Bild speichern. Dadurch gehen diese "
#~ "Informationen aus den EXIF- und IPTC-Daten, wie z. B. Orientierung, "
#~ "Blende usw. verloren."
#~ msgid "Lossless Image Rotation"
#~ msgstr "Verlustfreie Bilddrehung"
#~ msgid ""
#~ "You will need to have the Kipi JPEG Lossless Plugin installed for the "
#~ "rotation features. If you do not have this plugin installed you can still "
#~ "rotate your photographs, but you have use the Image Editor. The Image "
#~ "Editor uses a different method of rotating an image, you may not notice "
#~ "any difference but the Image Editor method can cause some loss of quality "
#~ "in the photograph when saving the picture as JPEG. The rotation methods "
#~ "described here uses the Kipi JPEG Lossless Plugin which preserve the "
#~ "quality in the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen das KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG, um "
#~ "ein Bild zu drehen. Falls Sie dieses Modul nicht haben, können Sie Ihre "
#~ "Bilder nur innerhalb der Bildbearbeitung drehen. Die Bildbearbeitung "
#~ "arbeitet allerdings mit einer anderen Methode. Sie könnten hier also eine "
#~ "Qualitätsveränderung bemerken. Im Folgenden wird die verlustfreie Drehung "
#~ "mit dem KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides two ways to get your photographs the right way up. The "
#~ "simplest method is to right-click the thumbnail and select "
#~ "<guilabel>Rotate</guilabel> and then pick the correct amount of rotation "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt zwei Möglichkeiten zur Drehung zur Verfügung. Die "
#~ "einfachste ist es mit der rechten Maustaste auf die Vorschau zu klicken "
#~ "und <guilabel>Drehen</guilabel> auszuwählen. Im Untermenü können Sie den "
#~ "Grad der Drehung angeben."
#~ msgid ""
#~ "Many digital cameras now have an orientation sensor. This sensor can "
#~ "detect how you hold the camera while taking an image. It stores this "
#~ "orientation information inside the image. This meta data is stored in an "
#~ "embedded meta-data section called EXIF. The cameras could rotate the "
#~ "image themselves right away, but they have limited processing power, so "
#~ "they leave this job to an application like &digikam;. If the camera is "
#~ "storing the orientation, then &digikam; can use it to automatically "
#~ "rotate your photographs so that they are the correct way up when you "
#~ "display them. &digikam; will rotate the image on disk according to this "
#~ "orientation information."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Digitalkameras haben heute einen Orientierungssensor. Dieser stellt "
#~ "fest wie Sie die Kamera beim Auslösen des Bildes halten und speichert "
#~ "diese Information innerhalb des Bildes. Diese Metadaten werden in einem "
#~ "speziellen Bereich für Metadaten, den Exif-Daten gespeichert. Die Kameras "
#~ "könnten das Bild auch direkt mit diesen Informationen drehen. Sie haben "
#~ "allerdings nur eine begrenzte Prozessorleistung zur Verfügung und "
#~ "überlassen diese Arbeit daher einem Programm wie &digikam;. Falls die "
#~ "Kamera die Orientierung gespeichert hat, kann &digikam; diese benutzen, "
#~ "um Ihre Fotos automatisch so zu drehen, dass die richtige Seite für die "
#~ "Anzeige oben ist. &digikam; führt die Drehung anhand der "
#~ "Kamerainformationen durch."
#~ msgid ""
#~ "The photograph is rotated without loss of quality and the orientation "
#~ "information is set to normal, so that other EXIF-aware applications will "
#~ "handle it correctly. To use this feature, right-click on the thumbnail "
#~ "and select <menuchoice> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Auto Rotate/"
#~ "Flip Using EXIF Information</guimenuitem> </menuchoice> . The Camera Tool "
#~ "can perform this operation automatically when it uploads the photographs "
#~ "from your camera which will ensure that your photographs are always the "
#~ "right way up. The rotate operation will do nothing if your camera does "
#~ "not include this information in the photos."
#~ msgstr ""
#~ "Das Foto wird gedreht ohne Qualitätsverlust und die "
#~ "Orientierungsinformationen entsprechend gesetzt, sodass andere EXIF "
#~ "benutzende Programme diese richtig behandeln können. Um dies zu benutzen, "
#~ "müssen Sie mit der rechten Maustaste auf die Vorschau klicken und "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Automatisches drehen/"
#~ "spiegeln anhand der EXIF-Informationen</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "auswählen. Der Kamera Dialog kann dies automatisch beim Hochladen der "
#~ "Fotos von Ihrer Kamera durchführen. Dies stellt sicher, dass Ihre Fotos "
#~ "immer richtig gedreht sind. Es geschieht nichts, falls Ihre Kamera diese "
#~ "Informationen nicht in den Fotos einbettet."
#~ msgid "Renaming a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "You can change the filename for a photograph by right-clicking a "
#~ "thumbnail and selecting <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</keycap></"
#~ "shortcut> <guimenu>Rename</guimenu> </menuchoice>. Remember to keep the "
#~ "file extension (.jpg, .tif, &etc;)."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Dateinamen eines Fotos zu ändern, können Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf die Vorschau klicken und <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</"
#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Umbenennen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü auswählen. Beachten Sie dabei, dass Sie die Erweiterung (."
#~ "jpg, .tif, &etc;) beibehalten."
#~ msgid "Deleting a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~| "&kde; Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~| "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~| "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~| "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~| "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~| "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~ "internal Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~ "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~ "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~ "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto aus &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> oder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>Entf</keycap> </shortcut><guimenu></"
#~ "guimenu> </menuchoice> Falls Sie lieber wirklich Löschen wollen, können "
#~ "Sie dies, indem Sie <menuchoice> <shortcut>&Shift;<keycap>Entf</keycap> </"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid "Deleting works from anywhere in any &digikam; windows"
#~ msgstr "Sie können überall in den &digikam; Fenstern löschen."
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Dates View from Main Window"
#~ msgstr "Datumsansicht im Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Dates&quot; view organizes your photographs based on their "
#~ "dates. &digikam; uses either the EXIF date or, if no EXIF date is "
#~ "available, the last modification time of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Datumsliste&quot; organisiert Ihre Fotos anhand "
#~ "der Daten. &digikam; benutzt dafür entweder das EXIF-Datum oder , falls "
#~ "dieses nicht zur Verfügung steht, das Datum der letzten Änderung der "
#~ "Datei."
#~ msgid ""
#~ "When you select a month from the list, all images from that month are "
#~ "displayed in the Image View. You can select days or weeks in the date "
#~ "sheet at the bottom of the Date View to show only the images from the "
#~ "selected dates."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Monat aus der Liste auswählen, werden alle Fotos dieses "
#~ "Monats in der Bildansicht gezeigt. Sie können Tage oder Wochen im "
#~ "Datumsblatt unten in der Datumsansicht auswählen, damit Ihnen nur die "
#~ "Fotos der ausgewählten Tage gezeigt werden."
#~ msgid "Tags View (Keywords)"
#~ msgstr "Stichwortansicht (Schlüsselbegriffe)"
#~ msgid ""
#~ "(Hierarchical) tagging provides a flexible and powerful way to organize "
#~ "and catalog your images. Tags are labels that can be applied to "
#~ "individual images or whole groups. Once a tag has been set to an image it "
#~ "can be found again by selecting the tag or doing a search."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos mit Stichwörtern versehen stellt eine flexible und leistungsfähige "
#~ "Möglichkeit zur Verfügung, Ihre Fotos zu organisieren und katalogisieren. "
#~ "Stichworte sind Aufkleber, die einzelnen Fotos oder ganzen Gruppen "
#~ "zugeordnet werden können. Sobald ein Stichwort einem Foto zugewiesen "
#~ "wurde, kann das Foto durch die Auswahl dieses Stichworts oder eine Suche "
#~ "wieder gefunden werden."
#~ msgid "Selecting a tag and applying a new one"
#~ msgstr "Auswählen eines Stichworts und das Anwenden eines neuen"
#~ msgid ""
#~ "When a tag is selected, all of the images that are marked with that tag "
#~ "are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Stichwort ausgewählt ist, werden alle Fotos, die mit diesem "
#~ "Stichwort markiert wurden, angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Tags can be arranged in a hierarchical tree. This allows you to organize "
#~ "your tags in a logical manner. One can collapse parts of the tree in the "
#~ "&quot;Tags&quot; list so that one can easily find the tags that you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Stichworte können in einem hierarchischen Baum einsortiert werden. "
#~ "Hierdurch können Sie Ihre Stichworte logisch organisieren. Sie können "
#~ "auch Teile des Baums &quot;Meine Stichwortliste&quot; zusammenzuklappen, "
#~ "sodass Sie die Stichworte, die Sie suchen, leicht finden können."
#~ msgid ""
#~ "Tags are stored in a database for fast access, and, the applied tags are "
#~ "written into IPTC data fields of the image (at least for JPEG). So can "
#~ "use your tags with other programs or, in case of loss of that data in the "
#~ "database, the tags will be re-imported when the image is noticed by "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichworte werden in einer Datenbank für den schnellen Zugriff und "
#~ "zugewiesene Stichwort in den IPTC-Datenfeldern des Bildes, zumindest für "
#~ "JPEG, gespeichert. Sie können also Ihre Stichworte auch in anderen "
#~ "Programmen benutzen. Außerdem werden die Stichworte beim Verlust der "
#~ "Datenbank re-importiert, sobald &digikam; die Bilder bemerkt."
#~ msgid "Managing Tags"
#~ msgstr "Stichworte verwalten"
#~ msgid ""
#~ "You can add new tags by right-clicking on either the &quot;Tags&quot; "
#~ "label or an existing tag and selecting <guilabel>New Tag</guilabel>. If "
#~ "you add a new tag by right-clicking on an existing tag, your new tag will "
#~ "be created as a sub-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können neue Stichworte hinzufügen, indem Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste entweder auf &quot;Meine Stichworte&quot; oder auf ein "
#~ "existierendes Stichwort klicken und dann <guilabel>Neues Stichwort</"
#~ "guilabel> wählen. Wenn Sie ein neues Stichwort hinzufügen, nachdem Sie "
#~ "auf ein existierendes geklickt haben, wird dieses zum Unterstichwort "
#~ "dieses Stichworts."
#~ msgid ""
#~ "You can delete a Tag by right-clicking on the Tag you want to delete and "
#~ "selecting <guilabel>Delete</guilabel> Tag. When you delete a tag, the "
#~ "photographs themselves are not deleted. Simply the tag is removed from "
#~ "those photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort löschen, indem Sie auf das Stichwort mit der "
#~ "rechten Maustaste klicken und <guilabel>Löschen</guilabel> auswählen. "
#~ "Wenn Sie ein Stichwort löschen, wird das Foto selbst nicht gelöscht. Nur "
#~ "das Stichwort wird von diesem Foto entfernt."
#~ msgid ""
#~ "You can move the position of a Tag within the tree by dragging it to the "
#~ "position that you want and dropping it there. A menu will appear that "
#~ "gives you the option to <guilabel>Move</guilabel> the tag. This works "
#~ "from the left and right sidebar. A tag can only be in one place in the "
#~ "tree at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Position eines Stichworts ändern, indem Sie es an die "
#~ "gewünschte Position im Baum ziehen und dort ablegen. Dann erscheint ein "
#~ "Menü, das Ihnen die Möglichkeit gibt das Stichwort zu "
#~ "<guilabel>Verschieben</guilabel>. Ein Stichwort kann zu einer Zeit nur "
#~ "einmal im Baum sein."
#~ msgid ""
#~ "You can set the Tag Properties by right-clicking on a Tag and selecting "
#~ "<guilabel>Edit Tag Properties</guilabel>. The Tag Properties allow you to "
#~ "change the name of the tag and the icon used in the &quot;Tags&quot; tree."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Eigenschaften eines Stichworts ändern, indem Sie es mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <guilabel>Stichwort "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen. Sie können den Namen des Stichworts und "
#~ "das Symbol im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ändern."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the tag icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the tag icon and select \"Set as Tag "
#~ "Thumbnail\" from the context menu. Additionally you can use drag and drop "
#~ "to set the tag icon. Drag the images icon and drop it on the currently "
#~ "selected tag in the tag list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <quote>Als "
#~ "Albumvorschau setzen</quote> auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto "
#~ "auf das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid "Tagging Photographs"
#~ msgstr "Stichworte Fotos zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "Before you can get the most out of &digikam;'s Tagging capabilities, you "
#~ "must first tag your photographs. There are two methods of tagging "
#~ "photographs. Once you have identified the photographs that you want to "
#~ "tag you can either drag and drop them onto the Tag in the \"My Tags\" "
#~ "tree or, by right-clicking on the selected photographs in the Image "
#~ "Window, you can use the <guilabel>Assign Tag</guilabel> menu to select "
#~ "the Tags you wish to set."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam;s Funktionalität mit Stichworten umzugehen ausnutzen zu "
#~ "können, müssen Sie zuerst Ihre Fotos mit Stichworten versehen. Dies kann "
#~ "auf zwei Arten geschehen: Sobald Sie die Fotos ausgesucht haben, die Sie "
#~ "mit einem Stichwort versehen wollen, können Sie diese auf das "
#~ "entsprechende Stichwort im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ziehen und "
#~ "dort ablegen. Alternativ können Sie auch mit der rechten Maustaste auf "
#~ "die Vorschauen der Bilder klicken und aus dem Kontextmenü "
#~ "<guilabel>Stichwort zuweisen</guilabel> auswählen."
#~ msgid ""
#~ "You can label a photograph with as many tags as you like. The photograph "
#~ "will appear when you select any of the tags that are set against it. This "
#~ "way you can set a tag for each person in a photograph, as well as the "
#~ "place the photograph was taken, the event it was taken at, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Foto mit einer beliebige Anzahl Stichworte versehen. Das "
#~ "Foto wird angezeigt, sobald Sie eins der Stichwörter ihm zugewiesenen "
#~ "Stichworte anwählen. Auf diese Art können Sie ein Stichwort für jede "
#~ "Person auf einem Foto, eins für den Ort, an dem das Foto gemacht wurde, "
#~ "eins für das Ereignis, bei dem es gemacht wurde usw. vergeben."
#~ msgid ""
#~ "Tagging Image with context menu, or with drag&amp;drop from either sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder mittels des Kontextmenüs mit Stichworten versehen oder diese von "
#~ "einer Seitenleiste ziehen und ablegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have tagged a photograph, the tag name will appear under the "
#~ "thumbnail in the Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie ein Foto mit Stichworten versehen haben, wird dieses unter der "
#~ "Vorschau des Bildes im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "You can remove a tag from a photograph by right-clicking on the "
#~ "photograph and using the <guilabel>Remove</guilabel> Tag menu. This menu "
#~ "will only show those tags that have been set on this photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort entfernen, im dem Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "das Kontextmenü des Fotos öffnen und aus dem Stichworte-Menü "
#~ "<guilabel>Entfernen</guilabel> auswählen. Das Menü zeigt Ihnen nur die "
#~ "Stichworte an, die dem Foto zugewiesen wurden."
#~ msgid "The Timeline"
#~ msgstr "Der Zeitstrahl"
#~ msgid ""
#~ "The timeline view shows a timescale-adjustable histogram of the numbers "
#~ "of images per time unit. A selection frame moves over the histogram. To "
#~ "select a time frame just click into the <emphasis>lower square</emphasis> "
#~ "of the selection frame where the time unit is indicated. That will show "
#~ "all corresponding images in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitstrahl-Ansicht zeigt ein zeitabhängig justierbares Histogramm der "
#~ "Anzahl der Bilder pro Zeiteinheit an. Ein Auswahlrahmen kann über dieses "
#~ "Histogramm verschoben werden. Um einen Zeitrahmen auszuwählen müssen Sie "
#~ "nur auf das <emphasis>untere Rechteck</emphasis> des Auswahlrahmens "
#~ "klicken, der die Zeiteinheit angibt. Dadurch werden alle zugehörigen "
#~ "Bilder im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "In the field right below you can enter a title and save your selection. "
#~ "It will then appear in the list field at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Titel eingeben und Ihre Auswahl speichern. "
#~ "Diese erscheint dann in der Liste unten."
#~ msgid "The Timeline View in Action"
#~ msgstr "Die Zeitleistenansicht in Aktion"
#~ msgid "Searches View"
#~ msgstr "Suchansicht"
#~ msgid "The Quick Search"
#~ msgstr "Die einfache Suche"
#~ msgid ""
#~ "Quick Search is a little box in the status bar and provides you with a "
#~ "simple means to search all data fields in the album library with a single "
#~ "query. You can enter any arguments in the <guilabel>Search</guilabel> "
#~ "text field and it will be used to determine the results. For instance, "
#~ "you can enter the string 'birthday' to search the complete album library "
#~ "for occurrences of the word 'birthday' in all photograph descriptions, or "
#~ "'05.png' to search for a specific image file name '05.png' (no escaping "
#~ "as in regexpressions needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche ist eine kleine Box in der Statusleiste die Ihnen eine "
#~ "Suchmaske zur Verfügung stellt. Diese können Sie dazu benutzen, um mit "
#~ "einer einzigen Abfrage nach beliebigen Datenfeldern in Ihrem Albumordner "
#~ "zu suchen. Sie können jedes Argument in das Feld<guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel> eingeben, um das Suchergebnis festzulegen . Sie können z.B. das "
#~ "Wort <quote>Geburtstag</quote> eingeben, um alle Fotos nach dem Auftreten "
#~ "des Wortes 'Geburtstag' in der Beschreibung zu finden, oder <quote>05."
#~ "png</quote>, um nach einer Datei mit dem Namen <quote>05.png</quote> zu "
#~ "suchen. (Es ist keine spezielle Behandlung von Sonderzeichen nötig wie in "
#~ "regulären Ausdrücken.)"
#~ msgid "Search Properties:"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid "searches are case insensitive"
#~ msgstr "Suchen ignorieren die Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "blank separated search terms are boolean AND combinations"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Leerzeichen getrennte Suchbegriffe werden mit dem Bool'schen UND "
#~ "verknüpft"
#~ msgid "special characters are literal and not interpreted ( . * ? / &etc;)"
#~ msgstr "Sonderzeichen werden nicht interpretiert ( . * ? / &etc;)"
#~ msgid ""
#~ "include all elements of the database: names, rating, keywords, tags, "
#~ "albums, collections, dates (and more in the future)"
#~ msgstr ""
#~ "Umfassen alle Elemente der Datenbank: Namen, Bewertungen, "
#~ "Schlüsselwörter, Stichwörter, Alben, Sammlungen, Datumsstempel und in der "
#~ "Zukunft noch mehr."
#~ msgid ""
#~ "The Quick Search really works intuitively. If you want to search images "
#~ "from a certain date, you can simply type <userinput>2005</userinput>, but "
#~ "it is even possible to search for a certain month. Just enter the name of "
#~ "the month in your local language. If it is Dutch, you can enter "
#~ "<userinput>Maart</userinput>, to see the images of March. The combination "
#~ "of 'Maart 2006' means 'Maart AND 2006' and therefore is equivalent to "
#~ "'2006 Maart'. Or look for 'Maart 2007 cr2' to find all RAW files of March "
#~ "2007."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche arbeitet sehr intuitiv. Wenn Sie Fotos von einem "
#~ "bestimmten Jahr suchen, können Sie einfach <userinput>2005</userinput> "
#~ "eingeben. Sie können aber auch nach einem bestimmten Monat suchen. Geben "
#~ "Sie einfach den Namen des Monats in Ihrer Sprache ein. In Deutsch also "
#~ "einfach <userinput>März</userinput>, um die Bilder vom März zu sehen. Die "
#~ "Kombination <quote>März 2006</quote> bedeutet <quote>März</quote> UND "
#~ "<quote>2006</quote>. Sie ist also gleichbedeutend mit <quote>2006 März</"
#~ "quote>. Mit <quote>März 2007 cr2</quote> finden Sie alle Rohdateien aus "
#~ "dem März 2007."
#~ msgid ""
#~ "Next to the search box is a little LED that turns green if the search has "
#~ "results. Just click on it to reset the filtering and show all images "
#~ "again. If the search is not succeessful, the LED turns red."
#~ msgstr ""
#~ "Neben der Suchbox ist eine kleine Lampe, die Grün wird, wenn die Suche "
#~ "Treffer findet. Wenn Sie hierauf klicken wird die Filterung gelöscht und "
#~ "alle Bilder wieder angezeigt. Wenn Die Suche nichts gefunden hat, dann "
#~ "wird die Lampe rot."
#~ msgid "Quick Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Die Einfache Suche in Aktion"
#~ msgid "Searches proper"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid ""
#~ "The more sophisticated search tool is a tab on the left sidebar "
#~ "(binocular icon). If you open it, you will be presented with a simple "
#~ "search box the works as described above, except that you can save this "
#~ "search as a live folder that always filters for what you entered as "
#~ "search criteria. When saved, the filter will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Das fortgeschrittenere Suchwerkzeug ist in dem Reiter in der linken "
#~ "Seitenleiste mit dem Fernglas versteckt. Wenn Sie dies öffnen, bekommen "
#~ "Sie ein einfaches Suchfeld wie oben beschrieben angezeigt. Sie können "
#~ "diese Suche hier aber als Live-Suche speichern, die immer das filtert was "
#~ "Sie als Suchkriterium eingegeben haben. Nachdem Sie abgespeichert wurde "
#~ "erscheint der Filter in der Liste."
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your selection, click on the <guilabel>Ok</"
#~ "guilabel> button, and the search will be carried out, and the results "
#~ "displayed in \"My Search\" view from the main window. The <guilabel>Save "
#~ "search as</guilabel> text field will be used to label your query in \"My "
#~ "Search\" list. If you want to modify your selection after performing a "
#~ "search, simply right click on the item from \"My Search\" view and select "
#~ "an option from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, drücken Sie den Kopf "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> und die Suche wird durchgeführt. Die Ergebnisse "
#~ "werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im Hauptfenster "
#~ "angezeigt. Das Textfeld <guilabel>Aktuell Suche speichern</guilabel> wird "
#~ "benutzt, um Ihrer Anfrage einen Namen in <quote>Meine Suchliste</quote> "
#~ "zuzuordnen. Wenn Sie Ihre Auswahl nach der Suche nochmal ändern wollen, "
#~ "müssen Sie nur den entsprechenden Eintrag aus der Ansicht <quote>Meine "
#~ "Suchliste</quote> auswählen und in seinem Kontextmenü eine Option "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>Edit Search</guilabel>, the search form will re-"
#~ "appear, containing your previous search information. If you select "
#~ "<guilabel>Edit as Advanced Search</guilabel>, the advanced search tool "
#~ "dialog will be come up to modify your previous search information using "
#~ "more elaborate search rules. See the <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "advancedsearchtool\">The Advanced Search Tool</link> section for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <guilabel>Suche bearbeiten</guilabel> auswählen, erscheint das "
#~ "Formular zur Eingabe der Suche wieder mit den vorher eingegebenen "
#~ "Suchinformationen . Falls Sie <guilabel>Als erweiterte Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel> auswählen, erscheint der Dialog für die erweiterte Suche, um "
#~ "Ihre vorangegangene Suche zu ändern. Hier stehen Ihnen mehr Regeln für "
#~ "die Suche zur Verfügung. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
#~ "<link linkend=\"using-mainwindow-advancedsearchtool\">Das Werkzeug zur "
#~ "Erweiterten Suche</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove an existing search from the list, just select "
#~ "<guilabel>Delete Search</guilabel> from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende Suche aus der Liste löschen wollen, wählen "
#~ "Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche löschen</guilabel>."
#~ msgid "Search View from Main Window"
#~ msgstr "Meine Suchliste im Hauptfenster"
#~ msgid "The Advanced Search Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Erweiterte Suche</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Advanced Search tool provides an extended search form with a wealth of "
#~ "search parameters, which can be used to search in specific fields of the "
#~ "&digikam; albums database."
#~ msgstr ""
#~ "Die <quote>Erweiterte Suche</quote> stellt Ihnen ein erweitertes "
#~ "Suchformular mit vielen Suchparametern zur Verfügung, mit dem Sie in "
#~ "bestimmten Feldern von &digikam;s Datenbank suchen können. "
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Search Rules</guilabel> list is used to set all options to "
#~ "process a search query in the albums database. All rules are listed "
#~ "vertically and separated by an operator. An option can be added or "
#~ "deleted to the list using <guilabel>Add Search Group/Remove Group</"
#~ "guilabel>. Each option can be combined with another one using "
#~ "<guilabel>Meet all..</guilabel> or <guilabel>Meet any...</guilabel> or "
#~ "<guilabel>one of these...</guilabel> <guilabel>At least one...</guilabel> "
#~ "logical operators. Thus, one can construct searches of the type &quot;AND "
#~ "NOT&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der <guilabel>Suchregeln</guilabel> wird benutzt, um die "
#~ "Optionen für eine Suchabfrage in der Albendatenbank zu setzen. Alle "
#~ "Regeln werden zeilenweise, durch Operatoren getrennt, aufgezählt. Eine "
#~ "Option kann dieser Liste mit <guilabel>Suchgruppe hinzufügen/Suchgruppe "
#~ "löschen</guilabel> hinzugefügt bzw. daraus gelöscht werden. Jede Option "
#~ "kann mit anderen über die logischen Operationen <guilabel>Alle ...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Eine ...</guilabel>, <guilabel>Keine ...</guilabel> "
#~ "oder <guilabel>Mindestens ...</guilabel> verknüpft werden. Darüber hinaus "
#~ "können Sie Suchen des Typs &quot;UND NICHT&quot; erstellen."
#~ msgid "Fuzzy Searches/Duplicates"
#~ msgstr "Ungenaue/Doppelte Suchen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; characterizes every image by a legthy number using a special "
#~ "technique (Haar algorithm) that make it possible to compare images by "
#~ "comparing this calculated signature. The less numerical difference there "
#~ "is between any two image signatures, the more they resemble each other. "
#~ "This technique has three implementations"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; charakterisiert jedes Bild durch eine lange Zahl mit einer "
#~ "speziellen Technik, dem Haar-Algorithmus. Diese ermöglicht es Bilder zu "
#~ "vergleichen indem man diese Signaturen vergleicht. Je geringer der "
#~ "Unterschied zwischen zwei Bildsignaturen, je mehr entsprechen sie sich. "
#~ "Diese Technik wird in drei Bereichen angewandt."
#~ msgid ""
#~ "Similar items: This is a drag&amp;drop zone where you can drop any image "
#~ "to find a similar one. A threshold can be modified in order to narrow "
#~ "down or enlarge the resulting selection. Drag an image from anywhere over "
#~ "the fuzzy search icon in the left sidebar, it will open and you drop it "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Ähnliche Einträge: Dies ist ein Bereich in dem Sie jedes Bild fallen "
#~ "lassen können, um ein ähnliches zu finden. Mittels eines Schwellwerts "
#~ "kann die Ergebnisauswahl vergrößert oder verkleinert werden. Wenn Sie ein "
#~ "Bild von irgendwo her über das Symbol der ungenauen Suche in der linken "
#~ "Seitenleiste schieben, dann wird diese sich öffnen und Sie können es dort "
#~ "fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "Sketch: free hand color sketching: draw a quick sketch and &digikam; will "
#~ "find corresponding images. Again a threshold can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Skizze: Freihand-Farbskizze: zeichnen Sie eine schnelle Skizze und "
#~ "&digikam; findet die passenden Bilder. Auch hier kann ein Schwellwert "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Duplicates: after &digikam; has scanned all collections you will find a "
#~ "list of duplicates here. It's up to you of course to decide what to do "
#~ "with them. From the menu <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rebuild all fingerprints...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> you can initiate a total rebuild of the image signatures (may "
#~ "take hours if you have a large collection, an estimate is 2 hours for "
#~ "10'000 images) or from the bottom you can just rescan, which is much "
#~ "faster. <guimenu>Find duplicates</guimenu> will do just that, but it will "
#~ "take a long time too as it has to compare every image with any other "
#~ "image. Fortunately, you can refine your search by albums and/or tags."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte: Nachdem &digikam; alle Bilder untersucht hat finden Sie eine "
#~ "Liste von doppelten hier. Es liegt natürlich an Ihnen was mit diesen "
#~ "geschehen soll. Mit dem Menü <menuchoice><guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alle Fingerabdrücke neu erzeugen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> können Sie einen kompletten Neuaufbau der Bildsignaturen "
#~ "starten. Dies kann für große Bildsammlungen Stunden dauern. Ungefähr "
#~ "zwei Stunden für 10.000 Bilder. Alternativ können Sie sie auch nur neu "
#~ "einlesen, was viel schneller geht. <guimenu>Doppelte suchen</guimenu> "
#~ "macht genau dies, aber es dauert ziemlich lange, da es jedes Bild mit "
#~ "allen anderen vergleicht. Glücklicherweise kann die Suche auf Alben oder "
#~ "Stichwörter eingeschränkt werden."
#~ msgid "Fuzzy search for similar image"
#~ msgstr "Ungenaue Suche für ähnliche Bilder"
#~ msgid "Find duplicates while restricting to an album"
#~ msgstr "Duplikate innerhalb einzelner Alben finden"
#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "Kartensuche"
#~ msgid ""
#~ "This tab provides an intuitive map search tool based on the marble "
#~ "widget. You can zoom in and out with the mousewheel by either scrolling "
#~ "it or hold and drag it. Pan by holding down the left mouse button. Press "
#~ "the <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>left mouse button</keycap></"
#~ "keycombo> to pull-up a square as indicated. All images falling within the "
#~ "coordinates of that square will be filtered and shown (provided your "
#~ "images have been geo-coded of course)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Reiter stellt ein intuitives Kartensuchwerkzeug basierend auf dem "
#~ "Marble-Miniprogramm zur Verfügung. Sie können mit dem Mausrad herein oder "
#~ "heraus zoomen oder es festhalten und verschieben. Verschieben Sie es "
#~ "während Sie den linken Mausknopf drücken. Drücken Sie <keycombo action="
#~ "\"press\">&Ctrl;<keycap>linker Mausknopf</keycap></keycombo> um ein "
#~ "Quadrat aufzuziehen. Alle Bilder innerhalb dieser Koordinaten werden "
#~ "gefiltert und angezeigt. Dies setzt natürlich voraus das Ihre Bilder Geo-"
#~ "Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "In the box below you can enter a name for your geo filter. It will be "
#~ "added to the list view below for future reference, it acts as a live geo "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Namen für Ihren Geo-Filter angeben. Dieser "
#~ "wird dann für eine spätere Verwendung der Liste unten hinzugefügt. Er "
#~ "arbeitet wie ein Live Geoordner."
#~ msgid "The Map Searches tab"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Kartensuche</quote>"
#~ msgid "For higher resolution maps choose \"More Info\""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie bitte <quote>Weitere Informationen</quote> für Karten in "
#~ "höheren Auflösungen"
#~ msgid "The &digikam; Light Table"
#~ msgstr "Der &digikam; Leuchttisch"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; features a light table in a separate window to easily compare "
#~ "images. It works with all supported image formats including RAW files."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt einen Leuchttisch in einem separaten Fenster zur "
#~ "Verfügung mit dem Sie einfach Bilder vergleichen können. Er arbeitet mit "
#~ "allen unterstützten Bilddateiformaten, auch Rohdateien, zusammen."
#~ msgid ""
#~ "Select one or several images in any view from the main window, call "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Place onto Light Table</guimenu> </menuchoice> from "
#~ "the context menu. The selection will be added to the light table, and its "
#~ "separate window will open. When you are back to the &digikam; main window "
#~ "you can quickly access the light table with <menuchoice> <shortcut> "
#~ "<keycombo action=\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Light Table</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eins oder mehrere Bilder aus einer beliebigen Ansicht im "
#~ "Hauptfenster aus und und benutzen Sie dann <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Dem Leuchttisch hinzufügen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü. Die Auswahl wird dem Leuchttisch hinzugefügt und sein "
#~ "Fenster geöffnet. Wenn Sie wieder im &digikam; Hauptfenster sind, können "
#~ "Sie den Leuchttisch schnell mit <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Leuchttisch</guimenuitem> </menuchoice> öffnen."
#~ msgid ""
#~ "From the thumbbar drag &amp; drop images to the left and right comparison "
#~ "pane below. A little arrow will indicate which copy is shown in which "
#~ "pane. If you choose <guilabel>Synchronize Preview</guilabel> from the "
#~ "toolbar, any zoom and panning in one window will be synchronously "
#~ "executed in the other pane, so that you can compare the same areas of two "
#~ "images."
#~ msgstr ""
#~ "Aus der Vorschauleiste können Sie die Bilder, die Sie vergleichen wollen, "
#~ "in den linken oder rechten Bereich des Fensters ziehen und dort ablegen. "
#~ "Ein kleiner Pfeil zeigt Ihnen an welche Kopie in welchem Fensterbereich "
#~ "zu sehen ist. Wenn Sie <guilabel>Vorschau synchronisieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste auswählen und Zoom- bzw. Verschiebeoperationen an "
#~ "einem der Bilder durchführen, dann werden diese bei dem anderen Bild "
#~ "ebenfalls ausgeführt. Sie können also dieselben Bereiche der beiden "
#~ "Bilder vergleichen."
#~ msgid ""
#~ "Another mode is better suited for quickly culling from a series of "
#~ "images. If you choose <guilabel>Navigate by Pair</guilabel> from the "
#~ "toolbar, the first two images will be automatically inserted into the "
#~ "comparison panes. Click on any thumbnail to make it the left side "
#~ "preview, the adjacent thumbnail to the right will be inserted into the "
#~ "right pane. That make it easy to sift through a series of similar images."
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderer Modus ist besser geeignet, um schnell aus einer Bilderserie "
#~ "auszusortieren. Wenn Sie <guilabel>Paarweise navigieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen, dann werden die beiden ersten Bilder "
#~ "automatisch in die Bereiche zum Vergleichen geladen. Benutzen Sie nun die "
#~ "linke Maustaste bei einem beliebigen Vorschaubild, um es in der linken "
#~ "Seite anzuzeigen. Das rechts benachbarte Bild wird im rechten Bereich "
#~ "angezeigt. Dies vereinfacht es sich durch eine Reihe von ähnlichen "
#~ "Bildern durchzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Of course, the usual delete actions work from the light table directly as "
#~ "well as <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F4</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich arbeiten die normalen Löschaktionen auch direkt aus dem "
#~ "Leuchttisch wie z.B. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press"
#~ "\"><keycap>F4</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "All image information from the main window right sidebar is available for "
#~ "each of the two previews in the light table. This makes it easy to link "
#~ "visual differences to exposure data for example."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Bildinformationen aus der rechten Seitenleiste des Hauptfensters "
#~ "sind für beide Vorschaubilder im Leuchttisch verfügbar. Dies macht es z."
#~ "B. einfach visuelle Unterschiede mit Belichtungsdaten zu verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "In the lower right corner of each pane there you find a built-in panning "
#~ "action (crossed arrows). Click on it and keep the &LMB; pressed to pan "
#~ "across the image (in synchronous mode both images will show the same "
#~ "viewing port)."
#~ msgstr ""
#~ "Im unteren Ende jedes Bereiches finden Sie eine eingebaute "
#~ "Schwenkfunktion, die Sie an den gekreuzten Pfeilen erkennen. Um den "
#~ "sichtbaren Bereich des Bildes zu schwenken, müssen Sie diese anklicken "
#~ "und den &LMB; gedrückt halten. Im Modus <quote>Vorschau abgleichen</"
#~ "quote> werden dann beide Bilder denselben Bildbereich zeigen."
#~ msgid ""
#~ "Zooming works the same as in other views: use indifferently the zoom "
#~ "slider below the panes or <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>scroll "
#~ "wheel</keycap></keycombo> to zoom in and out, with both images when in "
#~ "synchronous mode."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zoomen arbeitet genauso wie in anderen Ansichten. Benutzen Sie "
#~ "einfach den Zoom-Regler unter den Bildern oder <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> um in Das Bild hinein und "
#~ "hinaus zu zoomen. Dies geschieht in beiden Bildern wenn Sie im Modus "
#~ "<quote>Vorschau abgleichen</quote> sind."
#~ msgid "The Light Table in Action"
#~ msgstr "Der Leuchttisch in Aktion"
#~ msgid "&doc-sidebar;"
#~ msgstr "&doc-sidebar;"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Zu erledigen"
#~ msgid "Using a Digital Camera With &digikam;"
#~ msgstr "Eine Digitalkamera mit &digikam; benutzen"
#~ msgid "Introduction to Camera Interface"
#~ msgstr "Einführung in das Kamerafenster"
#~ msgid ""
#~ "The Camera Tool allows you to download your photographs directly from "
#~ "your camera into a &digikam; Album. You can access the Camera Tool by "
#~ "clicking on the Camera menu and selecting from the list of configured "
#~ "cameras. See the <link linkend=\"setup-camera\">Setup Camera Section</"
#~ "link> of the manual for instructions on how to setup &digikam; to work "
#~ "with your camera. If you want to have more information about how "
#~ "&digikam; supports digital cameras, please a take a look at <link linkend="
#~ "\"using-camerasupport\">this section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kamera-Werkzeug erlaubt es Ihnen Ihre Fotos direkt von der Kamera in "
#~ "ein &digikam;-Album herunterzuladen. Sie können auf dieses Werkzeug über "
#~ "das Kameramenü und die Auswahl der gewünschten Kamera aus der Liste "
#~ "zugreifen. Im Abschnitt <link linkend=\"setup-camera\">Kamera einrichten</"
#~ "link> des Handbuchs finden Sie eine Anleitung zum Einrichten Ihrer Kamera "
#~ "unter &digikam;. Wenn Sie weitere Informationen über die Unterstützung "
#~ "von Digitalkameras unter &digikam; benötigen, so finden Sie diese in "
#~ "<link linkend=\"using-camerasupport\">diesem Abschnitt</link>."
#~ msgid ""
#~ "The Camera Interface is not the only way to get your photographs into "
#~ "&digikam;. See the <link linkend=\"using-addphototoalbum\">Adding a "
#~ "photograph to an Album</link> section for a description of how to add "
#~ "photographs that are already on your hard disk. But Camera Interface "
#~ "provides a lots of advanced settings to import images into your albums "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kamera-Schnittstelle ist nicht der einzige Weg, um Ihre Fotos in "
#~ "&digikam; zu bekommen. Im Abschnitt <link linkend=\"using-addphototoalbum"
#~ "\">Hinzufügen eines Fotos zu einem Album</link> finden Sie eine "
#~ "Beschreibung, wie Sie Fotos, die Sie bereits auf Ihrer Festplatte haben, "
#~ "hinzufügen können. Die Kamera-Schnittstelle stellt Ihnen aber viele "
#~ "fortgeschrittene Einstellungen zum Importieren von Bildern zu Ihrer "
#~ "Albendatenbank zur Verfügung."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on. See you camera's user manual if you need more information."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, verbinden Sie diese mit "
#~ "dem Rechner, schalten die Kamera auf den Anzeigemodus um und schalten sie "
#~ "ein. Eine weitere Beschreibung dazu finden Sie im Handbuch Ihrer Kamera."
#~ msgid ""
#~ "When you start the Camera Interface, it will try to connect to the "
#~ "Camera. For some cameras this connection phase can take a little while. "
#~ "When connected, a <guilabel>Ready</guilabel> indicator will appear on the "
#~ "bottom and thumbnails of any photographs on the camera will be displayed. "
#~ "Some cameras cannot provide thumbnails of the photographs. If this is the "
#~ "case, you will only see the filenames and a mime-type icon for each item "
#~ "stored by your camera (photograph, movies, sounds, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Kamera-Schnittstelle starten, versucht diese sich mit Ihrer "
#~ "Kamera zu verbinden. Bei einigen Kameras kann das eine Weile dauern. Wenn "
#~ "die Verbindung hergestellt ist, erscheint ein <guilabel>Fertig</guilabel>-"
#~ "Indikator am unteren Ende und die Vorschaubilder aller Fotos auf der "
#~ "Kamera werden angezeigt. Einige Kameras stellen keine Vorschaubilder zur "
#~ "Verfügung. Wenn dies der Fall ist, werden die Dateinamen und ein Symbol "
#~ "für die Dateizuordnung für jede Datei, Fotos, Filme, Musik usw. auf der "
#~ "Kamera angezeigt."
#~ msgid "<title>The Camera Client Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Kameraklienten-Fenster</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Client Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Kameraklienten-Fenster</screeninfo>"
#~ msgid "Getting information about photographs from the Camera"
#~ msgstr "Die Informationen über Fotos von Ihrer Kamera holen"
#~ msgid ""
#~ "Before downloading photographs to your computer, you may wish to see "
#~ "camera item information. Using the <menuchoice><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenuitem>Metadata</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> side bar tabs from Camera Interface will launch "
#~ "camera item properties and metadata information."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie die Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen, benötigen Sie "
#~ "eventuell die Kamerainformationen zu jedem Eintrag. Mit den Seitenleisten "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice> und "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Metadaten</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Kamera-Schnittstelle können Sie die Eigenschaften eines Eintrags bzw. "
#~ "seine Metadaten sehen."
#~ msgid "The Camera Item Properties Sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid "The camera item properties sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Properties tab displays file information recorded by the camera and a "
#~ "resume of photographer information to describe how the image has been "
#~ "taken. A flag indicates if the image has not yet been downloaded to the "
#~ "computer. Note, all this information may be unavailable with some digital "
#~ "cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog zeigt Dateieigenschaften und die Fotoinformationen an, die "
#~ "intern von der Kamera gespeichert werden. Ein Symbol zeigt an, dass das "
#~ "Bild noch nicht zu Ihrem Rechner heruntergeladen wurde. Beachten Sie, "
#~ "dass bei einigen Digitalkameras nicht alle Informationen zur Verfügung "
#~ "stehen."
#~ msgid ""
#~ "The Metadata tab displays an internal picture's metadata like EXIF, "
#~ "Makernotes, GPS, &etc; This information is the same as <link linkend="
#~ "\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-Data</link> from the &digikam; "
#~ "main interface or image editor. Note, all these metadata can be "
#~ "unavailable with some digital cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Die Karteikarte Metadaten zeigt die internen Metadaten wie Exif, "
#~ "Herstellerbemerkung, GPS usw. des Bildes an. Diese Informationen sind die "
#~ "gleichen wie bei der <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten-"
#~ "Seitenleiste</link> aus dem Hauptfenster von &digikam; oder der "
#~ "Bildbearbeitung. Beachten Sie dabei, dass diese Metadaten bei einigen "
#~ "Digitalkameras nicht zur Verfügung stehen."
#~ msgid "Downloading photographs to your computer"
#~ msgstr "Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to download photographs from your camera to your "
#~ "computer is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then "
#~ "click <guilabel>Download All</guilabel>. This will download all of the "
#~ "photographs on the camera to a single Album in &digikam;. The download "
#~ "process will not remove the photographs from the camera. It is always "
#~ "advisable to check that the photographs have downloaded safely into the "
#~ "Album you were expecting before deleting them from the camera."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg, um Fotos auf ihren Rechner herunterzuladen, ist der "
#~ "Klick auf den Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann die "
#~ "Auswahl von <guilabel>Alle herunterladen</guilabel>. Dies lädt alle Fotos "
#~ "von ihrer Kamera in ein einziges Album in &digikam;. Beim Herunterladen "
#~ "werden die Fotos nicht gelöscht und wir empfehlen Ihnen zu überprüfen, ob "
#~ "die Bilder sicher in ein Album heruntergeladen wurden, bevor Sie die "
#~ "Fotos von der Kamera löschen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not want to download all of the photographs you can select "
#~| "just those that you need using the standard &kde; selection methods. "
#~| "Once you have the photographs selected, click <guilabel>Download</"
#~| "guilabel> and then <guilabel>Download Selected</guilabel>. The "
#~| "<guilabel>Download Selected</guilabel> button will be grayed out until "
#~| "you have selected some photographs."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to download all of the photographs you can select just "
#~ "those that you need using the standard selection methods. Once you have "
#~ "the photographs selected, click <guilabel>Download</guilabel> and then "
#~ "<guilabel>Download Selected</guilabel>. The <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> button will be grayed out until you have selected some "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nicht alle Fotos herunter laden wollen, können Sie nur die "
#~ "gewünschten mit den Standardauswahlmethoden von &kde; auswählen. Sobald "
#~ "Sie die Fotos ausgewählt haben, benutzen Sie den Knopf "
#~ "<guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann <guilabel>Ausgewählte "
#~ "herunterladen</guilabel>. Der Knopf <guilabel>Ausgewählte herunterladen</"
#~ "guilabel> ist solange ausgegraut, bis Sie einige Fotos ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "If supported by your camera an option <guilabel>Download new</guilabel> "
#~ "is available. Those are images not yet downloaded by &digikam;. In that "
#~ "case the new images are already marked with a star in the thumbnail "
#~ "window. Obviously if you choose this handy option, it will download the "
#~ "new images only."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera dies unterstützt, ist eine Option <guilabel>Neue "
#~ "herunterladen</guilabel> verfügbar. Diese Bilder wurden bis jetzt noch "
#~ "nicht von &digikam; heruntergeladen. In diesem Fall sind die neuen Bilder "
#~ "mit einem Stern im Vorschaufenster markiert. Wenn Sie diese Option "
#~ "wählen, werden natürlich nur die neuen Bilder heruntergeladen."
#~ msgid "Selecting a Target Album"
#~ msgstr "Einen Zielordner auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Using <guilabel>Download All</guilabel> or <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> buttons will bring up a dialog, that allows you to select a "
#~ "target Album into which the photographs will be downloaded. The list of "
#~ "existing Albums is displayed, ordered by the Folder method (see the <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums View</link> for details of Album "
#~ "ordering). You can select the target Album from this list and then click "
#~ "OK."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Knöpfe <guilabel>Alle herunterladen</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Ausgewählte herunterladen</guilabel> benutzen, erscheint ein "
#~ "Dialog, mit dem Sie das Zielalbum auswählen können, in dem die Fotos "
#~ "abgelegt werden. Die Liste der existierenden Alben wird, wie normaler "
#~ "Ordner sortiert, angezeigt. Details zur Ordnersortierung können Sie im "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> "
#~ "nachlesen. Wählen Sie dann das Zielalbum aus der Liste und drücken Sie OK."
#~ msgid "<title>The Target Album Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Auswahldialog für Zielalben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Target Album Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Auswahldialog für Zielalben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to create a new Album, into which you could download the "
#~ "photographs, click the <guilabel>New Album</guilabel> button. The new "
#~ "Album will be created as a sub-folder of the Album that is currently "
#~ "selected in the existing Album list. This means that, if you do not want "
#~ "your new Album to be a sub-folder of an existing folder, you must first "
#~ "select the \"My Albums\" entry from the very top of the existing Albums "
#~ "list before creating a new Album."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein neues Album erstellen wollen, in das Sie die Fotos "
#~ "herunterladen können, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Neues Album</"
#~ "guilabel>. Das neue Album wird als Unterordner des aktuell ausgewählten "
#~ "erstellt. Dies bedeutet, dass Sie, falls Sie keinen Unterordner haben "
#~ "wollen, zuerst <quote>Meine Alben</quote> am oberen Ende der Albenliste "
#~ "auswählen müssen."
#~ msgid ""
#~ "When you have selected the target Album, click OK and &digikam; will "
#~ "download the photographs from the camera to that album."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie das Zielalbum ausgewählt haben, drücken Sie OK, und "
#~ "&digikam; lädt die Fotos von der Kamera in das Album."
#~ msgid "The Downloading in Progress"
#~ msgstr "Der Fortschritt des Herunterladens"
#~ msgid "Deleting photographs from the camera"
#~ msgstr "Fotos von der Kamera löschen"
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the downloaded photographs that you wanted, you "
#~ "are ready to delete photographs from the Camera. You can delete all of "
#~ "the photographs at once by clicking the <menuchoice> <guimenu>Delete</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Delete All</guimenuitem> </menuchoice> button. If "
#~ "you just want to delete a selection of the photographs, you have to "
#~ "select those that you want to delete and click "
#~ "<menuchoice><guimenu>Delete</guimenu> <guimenuitem>Delete Selected</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die gewünschten Fotos heruntergeladen haben, können Sie diese "
#~ "von der Kamera löschen. Sie können alle auf einmal löschen, indem Sie den "
#~ "Knopf <menuchoice> <guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Alle löschen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> benutzen. Wenn Sie nur einige löschen wollen, "
#~ "so müssen Sie diese zuerst auswählen und danach "
#~ "<menuchoice><guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Ausgewählte löschen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> benutzen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that there is no way to restore a photo that you have "
#~| "deleted from the camera. The photographs are not moved to the &kde; "
#~| "Trash Can, they are removed completely. It is best to double check that "
#~| "you have successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album "
#~| "before you delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the "
#~| "camera card, you better do that from the camera menu because it is much "
#~| "quicker."
#~ msgid ""
#~ "Please note that there is no way to restore a photo that you have deleted "
#~ "from the camera. The photographs are not moved to the internal Trash Can, "
#~ "they are removed completely. It is best to double check that you have "
#~ "successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album before you "
#~ "delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the camera card, "
#~ "you better do that from the camera menu because it is much quicker."
#~ msgstr ""
#~ "Beachte Sie bitte, dass es keine Möglichkeit gibt Fotos, die Sie von der "
#~ "Kamera gelöscht haben, wiederherzustellen. Die Fotos werden nicht in den "
#~ "Papierkorb von &kde; verschoben, sie werden komplett gelöscht. Sie "
#~ "sollten also sorgfältig überprüfen, ob die Fotos erfolgreich in ein "
#~ "&digikam;-Album heruntergeladen wurden, bevor Sie sie von der Kamera "
#~ "löschen. Falls Sie den Kameraspeicher komplett löschen wollen, sollten "
#~ "Sie dies über das Kameramenü machen, da dies wesentlich schneller ist."
#~ msgid "Automatic Renaming"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Cameras often do not use very meaningful filenames for photographs. The "
#~ "filenames are usually reused once the photographs have been deleted from "
#~ "the camera. This can lead to filename clashes if you download photographs "
#~ "from many shootings into the same Album. It can also be useful to include "
#~ "the date and time that an image was taken into the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Kameras benutzen als Dateinamen für die Fotos häufig nicht besonders "
#~ "aussagekräftige Namen. Die Dateinamen werden normalerweise wieder "
#~ "verwertet, nachdem die Fotos von der Kamera gelöscht wurden. Dies kann zu "
#~ "doppelten Dateinamen führen, falls Sie Fotos verschiedener Aufnahmeserien "
#~ "in dasselbe Album laden. Daher kann es sinnvoll sein, das Datum und die "
#~ "Zeit, an dem das Bild gemacht wurde, in den Dateinamen zu integrieren."
#~ msgid "<title>Files Renaming Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zum Umbenennen von Dateien</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Files Renaming Options</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Optionen zum Umbenennen von Dateien</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can automatically rename your photographs using the date and "
#~ "time information included by the camera in the photograph. To use this "
#~ "feature, click the <guilabel>Settings</guilabel> button on the Camera "
#~ "Interface. The Camera Interface window will expand to reveal some extra "
#~ "features. Select <guilabel>Customize</guilabel> and then enter any "
#~ "filename prefix you would like. As an option you can add many information "
#~ "independently or by combination including : date, time, original file "
#~ "name, file extension, directory, owner, group, camera name, a sequence "
#~ "number or any other metadata from the photograph."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann Ihre Fotos automatisch umbenennen und dafür die Datum- "
#~ "bzw. Zeitinformationen des Fotos aus der Kamera verwenden. Dazu müssen "
#~ "Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> im Kamerafenster benutzen. "
#~ "Das Kamerafenster zeigt dann weitere Möglichkeiten an. Wählen Sie hier "
#~ "<guilabel>Benutzerdefinierte Namen</guilabel> und geben Sie den Präfix "
#~ "des Dateinamens wie gewünscht an. Als Option können Sie viele "
#~ "Informationen einzeln oder als Kombination hinzufügen: Datum, Zeit, "
#~ "ursprünglicher Dateiname, Dateierweiterung, Ordner, Eigentümer, Gruppe, "
#~ "Name der Kamera, eine fortlaufende Nummer oder andere Metadaten von der "
#~ "Fotografie."
#~ msgid ""
#~ "In the next box you find the options for rotating/flipping the image and "
#~ "for date based subalbums. If you check the latter option, folder per day "
#~ "will be automatically generated."
#~ msgstr ""
#~ "Im nächsten Abschnitt finden Sie Optionen zum Drehen und Spiegeln des "
#~ "Bildes und für datumsbasierende Unteralben. Wenn Sie diese letztere "
#~ "Option benutzen, wird automatisch ein Ordner pro Tag erstellt."
#~ msgid ""
#~ "The 'On the fly operations' open three more options that act on the "
#~ "photos before storing them on disk. The first two relate to the authors "
#~ "data in <link linkend=\"author-identity\">Default Author Identity</link> "
#~ "settings. If checked, the respective items will be copied into the EXIF "
#~ "tags and IPTC fields. The last option allows a date &amp; time for all "
#~ "downloaded photographs to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen <quote>Während der Übertragung</quote> öffnet drei weitere "
#~ "Optionen, die durchgeführt werden, bevor die Fotos auf der Platte "
#~ "gespeichert werden. Die ersten beiden betreffen die Daten über den Autor "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"author-identity\">Standard-Autoridentität</"
#~ "link>. Wenn Sie dies auswählen, werden die entsprechenden Einträge aus "
#~ "den Exif-Informationen in die IPTC-Felder kopiert. Mit der letzte Option "
#~ "können Sie Datum &amp; Zeit für alle heruntergeladenen Bilder "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "The sequence number may be needed if you have a camera with a very fast "
#~ "multi-shoot mode where it is possible to get two photographs with exactly "
#~ "the same data and time."
#~ msgstr ""
#~ "Die fortlaufende Nummer wird eventuell benötigt, falls Sie eine Kamera "
#~ "mit einem sehr schnellen Mehrfachauslöser besitzen. Sie könnten dann zwei "
#~ "Fotos mit exakt derselben Zeit und Datum bekommen."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, click on "
#~ "<guilabel>Date &amp; Time...</guilabel>, choose <guilabel>Custom</"
#~ "guilabel> in <guilabel>Format</guilabel> drop-down list and fill in for "
#~ "example \"dd.MM.yyyy hh:mm:ss\". For more information, read <ulink url="
#~ "\"http://doc.qt.digia.com/qt/qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink> "
#~ "class reference."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ein anderes Format für das Datum als die Voreinstellung "
#~ "benutzen, klicken Sie auf <guilabel>Datum &amp; Zeit</guilabel> znd "
#~ "wählen <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> im Auswahlfeld "
#~ "<guilabel>Format</guilabel>. Geben Sie dann das gewünschte Format wie zum "
#~ "Beispiel „dd.MM.yyyy hh:mm:ss“ ein. Weitere Informationen dazu finden Sie "
#~ "in der Klassenreferenz zu <ulink url=\"http://doc.qt.digia.com/qt/"
#~ "qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "When you select <guilabel>Camera filenames</guilabel>, you have the "
#~ "option to change the filenames to lowercase when downloading. Or use "
#~ "uppercase if you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Kamera-Dateinamen</guilabel> benutzen, "
#~ "haben Sie die Möglichkeit beim Herunterladen die Dateinamen in "
#~ "Kleinbuchstaben zu ändern. Oder in Großbuchstaben, wenn Sie dies "
#~ "bevorzugen."
#~ msgid ""
#~ "The new filename that &digikam; will use for the photographs when they "
#~ "are downloaded is shown underneath the name provided by the camera in the "
#~ "thumbnail view. The renaming settings will be remembered the next time "
#~ "you use the camera interface."
#~ msgstr ""
#~ "Der neue Dateiname, den &digikam; für ein Foto benutzt, wird unterhalb "
#~ "des Namens angezeigt, den die Kamera in der Vorschau zur Verfügung "
#~ "stellt. Ihre Einstellungen zum Umbenennen werden gespeichert und "
#~ "automatisch benutzt, wenn Sie das nächste Mal das Kamerafenster öffnen."
#~ msgid "Camera Information Based Operations"
#~ msgstr "Operationen auf der Grundlage von Kamerainformationen"
#~ msgid "Automatic Rotation"
#~ msgstr "Automatische Drehung"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can use any information about the orientation of the camera at "
#~ "the moment the photograph was taken for automatic rotation of the "
#~ "photograph when it is downloaded. Not all cameras include this "
#~ "information. See the <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-"
#~ "Data</link> section for more detail about information that your camera "
#~ "may have embedded in your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann alle Informationen über die Orientierung der Kamera zum "
#~ "Zeitpunkt der Aufnahme benutzen, um eine automatische Drehung während des "
#~ "Herunterladens durchzuführen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information bereit. Im Abschnitt <link linkend=\"using-sidebarmetadata"
#~ "\">Seitenleiste Metadaten</link> können Sie weitere Details, über die "
#~ "Informationen, die Ihre Kamera in das Foto eingebettet hat, nachlesen."
#~ msgid "<title>On the fly Operations Options</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>On the fly Operations Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This automatic rotation is switched on by default, and if your camera "
#~ "does not include the information, &digikam; will leave the photograph at "
#~ "its original orientation. If you would like to switch the automatic "
#~ "rotation off, click the <guilabel>Advanced</guilabel> button and deselect "
#~ "the <guilabel>Auto Orient</guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische Drehung ist normalerweise eingeschaltet, und wenn Ihre "
#~ "Kamera diese Informationen nicht liefert, lässt &digikam; das Foto in der "
#~ "Originalorientierung. Wenn Sie die automatische Drehung ausschalten "
#~ "wollen, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen "
#~ "die <guilabel>Automatische Drehung</guilabel> im unteren Bereich des "
#~ "Fensters ab."
#~ msgid "Automatic Destination Albums Creation"
#~ msgstr "Automatische Erstellung der Zielalben"
#~ msgid ""
#~ "If your camera provides information about the date of the photograph's "
#~ "taking, &digikam; can use this to automatically create subalbums in the "
#~ "destination Album when it is downloaded. Subalbums names will be based on "
#~ "image dates. All images which have the same date will be downloaded into "
#~ "the same subalbum. Not all cameras include this information. See the "
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\"> sidebar Meta-Data</link> section "
#~ "for more detail about information your camera may have embedded in your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera Informationen über das Datum, an dem das Foto gemacht "
#~ "wurde, zur Verfügung stellt, kann &digikam; dieses benutzen, um beim "
#~ "Herunterladen automatisch Unteralben im Zielalbum erstellen. Diese "
#~ "Unteralben basieren auf den Bilddaten. Alle Bilder mit demselben Datum "
#~ "werden in dasselbe Unteralbum geladen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information zur Verfügung. Im Abschnitt <link linkend=\"using-"
#~ "sidebarmetadata\"> Seitenleiste Meta-Daten</link> können Sie nachlesen, "
#~ "welche Informationen Ihre Kamera in die Fotos eingebettet haben könnte."
#~ msgid "<title>Albums Auto-creation Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Albums Auto-creation Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This option is switched off by default and in this case &digikam; will "
#~ "download the photographs in the root destination Albums. If you would "
#~ "like to switch on this option click the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "button and select the <guilabel>Download photo in automatically</"
#~ "guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist normalerweise ausgeschaltet, und in diesem Fall "
#~ "speichert &digikam; die Fotos direkt im Zielalbum. Wenn Sie dies ändern "
#~ "wollen, müssen Sie diese Option anschalten. Benutzen Sie dazu den Knopf "
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen Sie dort die Option "
#~ "<guilabel>Datumsbasierte Unteralben</guilabel> am unteren Ende des "
#~ "Fensters."
#~ msgid "Uploading Photographs to your camera"
#~ msgstr "Fotos auf Ihre Kamera hochladen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~| "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~| "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard &kde; file selection dialog will "
#~| "appear to select the files from your computer to copying on your camera. "
#~| "You can select more than one file using the standard &kde; selection "
#~| "methods."
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~ "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~ "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard file selection dialog will appear "
#~ "to select the files from your computer to copying on your camera. You can "
#~ "select more than one file using the standard selection methods."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg Fotos von ihrem Rechner auf ihre Kamera zu laden, ist "
#~ "der Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel>. Wählen Sie dann "
#~ "<guilabel>Hochladen</guilabel>. Der Dateiauswahldialog &kde; erscheint, "
#~ "in dem Sie die Dateien auswählen können, die hochgeladen werden sollen. "
#~ "Sie können auch mehr als eine Datei mit den Standard &kde; Methoden "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "When images selection is done, &digikam; will ask you where you want to "
#~ "upload the files on your camera. A camera folder selection dialog will "
#~ "appear. Just select one folder and press OK to start uploading. No images "
#~ "will be removed from your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die Bildauswahl erledigt ist, fragt &digikam; Sie, wohin die "
#~ "Bilder hoch geladen werden sollen. Ein Ordner-Auswahldialog für die "
#~ "Kamera erscheint. Wählen Sie hier den gewünschten Ordner und drücken Sie "
#~ "OK, um das Hochladen zu starten. Die Bilder werden nicht von Ihrem "
#~ "Rechner gelöscht."
#~ msgid "<title>The Camera Folder Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Folder Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</screeninfo>"
#~ msgid "Uploading feature is not supported by all camera drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hochladen von Fotos wird nicht von allen Kameratreibern unterstützt."
#~ msgid "How to use a GPS device with &digikam;"
#~ msgstr "Wie Sie ein GPS-Gerät mit &digikam; benutzen können"
#~ msgid ""
#~ "GPS (global positioning system) is used as a generic term throughout this "
#~ "document. It just means a location in latitude and longitude global "
#~ "coordinates that can be displayed on a map. The actual technical "
#~ "implementation that provides the data can be the American GPS, the "
#~ "Russian GLONAS, the European GALILEO or any other system."
#~ msgstr ""
#~ "GPS (Global Positioning System) wird als allgemeiner Begriff in diesem "
#~ "Dokument benutzt. Damit ist eine Position gemeint, die in Längen- und "
#~ "Breitengraden angegeben ist und die auf einer Karte angezeigt werden "
#~ "kann. Die Ermittlung der Daten kann von dem amerikanischen GPS, dem "
#~ "russischen GLONAS, dem europäischen GALILEO oder jedem anderen System "
#~ "durchgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "Not only for professional photographers can it be interesting to link an "
#~ "image to a precise geographical location. Not everybody uses an airplane "
#~ "to overfly and scan a certain area with automatic GPS data recording. "
#~ "Environmental planners, military, police, construction bureaus, real "
#~ "estate agencies, all will have an immediate application."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht nur für professionelle Fotographen kann es interessant sein ein "
#~ "Bild mit einem präzisen geografischen Ort zu verknüpfen. Nicht jeder "
#~ "benutzt ein Flugzeug, um ein Gebiet durch automatische Aufnahme der GPS-"
#~ "Daten zu kartografieren. Umweltplaner, Militär, Polizei, Architekturbüros "
#~ "und Immobilienmakler können diese Fähigkeit benutzen. "
#~ msgid ""
#~ "But if, after some time, one has forgotten where the image was taken, if "
#~ "one loves the nice feature to open with a simple click a browser "
#~ "displaying a zoom of the area, if you like to send your image as a "
#~ "postcard to another &digikam; user (who is then able to locate your "
#~ "shot), or if you simply need the documentation aspect of it - having "
#~ "position data stored in a photo is great."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie später vergessen haben, wo genau das Foto gemacht wurde, können "
#~ "Sie mit einem Klick einen Browser öffnen, der das Gebiet anzeigt. Wenn "
#~ "Sie eine Postkarte an einen anderen &digikam; Benutzer senden wollen, der "
#~ "den Ort des Fotos somit lokalisieren kann, oder einfach nur diesen Aspekt "
#~ "dokumentieren wollen, ist es gut die Positionsdaten eines Fotos "
#~ "mitzuspeichern."
#~ msgid ""
#~ "Now, how do we get GPS data into the images? <ulink url=\"http://www."
#~ "exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> supports many kinds of the GPS data "
#~ "fields, even bearing, satellite and map references. So the question is "
#~ "really how to get the data into those fields? There are at least three "
#~ "ways to do this: directly with the appropriate hardware, per post-"
#~ "treatment of GPS and image files using the Geolocation Kipi-plugin "
#~ "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Manual</ulink>) "
#~ "and per 'manual' insertion of known locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die Frage ist, wie kommen die GPS-Daten in das Bild? Zuerst sollten Sie "
#~ "wissen, dass <ulink url=\"http://www.exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> "
#~ "viele GPS-Datenfelder, wie z. B. Richtung, Satelliten und "
#~ "Kartenreferenzen unterstützt. Die Frage ist also eigentlich mehr, wie die "
#~ "Daten in diese Felder kommen? Es gibt mindestens drei Wege, dies zu "
#~ "erreichen. Direkt mit der richtigen Hardware, über eine Nachbearbeitung "
#~ "der GPS-Daten und Bilddateien mit dem KIPI-Modul zur Geolokalisierung "
#~ "(siehe <ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Handbuch</"
#~ "ulink>) und zuletzt über die manuelle Eingabe von bekannten Orten."
#~ msgid "Direct GPS data insertion into the image files"
#~ msgstr "Direkte Eingabe der GPS-Daten in die Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "To our knowledge there is at the time of writing no camera that "
#~ "integrates a GPS unit. But there are a few that combine with GPS "
#~ "receivers, either as a plug-in card or by data transmission through cable "
#~ "or Bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Soweit wir wissen, gibt es zurzeit keine Kamera, die eine GPS-Einheit "
#~ "integriert hat. Aber es gibt ein paar, die mit GPS Empfängern zusammen "
#~ "arbeiten. Entweder als Kartenmodul oder durch Übermittlung der Daten mit "
#~ "einem Kabel oder Bluetooth."
#~ msgid "Selfmade Howto"
#~ msgstr "Anleitung zum Selbererstellen"
#~ msgid "Post-treatment of GPS data and image files"
#~ msgstr "Nachträgliche Verarbeitung von GPS-Daten und Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "Using the Geolocation Kipi-plugin (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "geolocalization.html\">Manual</ulink> if Kipi-plugins are already "
#~ "installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem KIPI-Modul zur geografischen Zuordnung (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/geolocalization.html\">Handbuch</ulink>, falls die KIPI-Module "
#~ "schon installiert sind)."
#~ msgid ""
#~ "This approach is dead easy: while taking your pictures just keep a GPS "
#~ "device running and carry it around with the camera. Once you are done, "
#~ "download the pictures and the GPS tracks, and run the above plugin. It "
#~ "will correlate the data in the time domain; so it is important that the "
#~ "camera be accurate in its clock setting (the GPS device is always "
#~ "accurate through the satellites). The positional accuracy interpolated "
#~ "from the track points can be as good as 20 meters. Of course, this "
#~ "approach only works if your camera can record EXIF data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ansatz ist denkbar einfach: Sie lassen beim Fotografieren ein GPS-"
#~ "Gerät mitlaufen und tragen dies mit Ihrer Kamera herum. Sobald Sie fertig "
#~ "sind, laden Sie die Fotos und die GPS-Daten herunter und starten das "
#~ "Modul. Es ordnet diese Daten dann mittels der Zeit einander zu. Daher "
#~ "muss die Kamerazeit genau stimmen. Die Zeit der GPS-Daten ist immer "
#~ "aktuell, da Sie über Satelliten bezogen wird. Die Position, die aus den "
#~ "GPS-Daten ermittelt wird, kann bis zu 20 Metern abweichen. Das "
#~ "funktioniert natürlich nur, wenn Ihre Kamera EXIF-Daten mit speichert."
#~ msgid ""
#~ "The GPS track download from a device can be managed with the <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> or <ulink url=\"http://"
#~ "www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink>. It is important that the downloaded "
#~ "tracks are being stored in gpx format, which is the only one compatible "
#~ "with the Geolocation plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herunterladen der GPS-Daten von einem Gerät kann mit <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> oder <ulink url="
#~ "\"http://www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink> erfolgen. Sie müssen diese "
#~ "Daten aber im gpx-Format speichern, da dies das einzige Format ist, das "
#~ "vom Modul zur geografischen Zuordnung unterstützt wird."
#~ msgid ""
#~ "Several programs exist for &Windows; and MacOS that are able to extract "
#~ "and correlate data from images and GPS data tracks. The following site "
#~ "provides the same functionality for &Linux;: <ulink url=\"http://"
#~ "freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> or <ulink url="
#~ "\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren verschiedene Programme für &Windows; und Mac OS, die die "
#~ "Daten von Bildern und vom GPS extrahieren und korrelieren können. Auf der "
#~ "folgenden Seite können Sie dasselbe unter &Linux; machen: <ulink url="
#~ "\"http://freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> oder "
#~ "<ulink url=\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/"
#~ "\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgid "'Manual' insertion of known locations"
#~ msgstr "Manuelle Eingabe von bekannten Orten"
#~ msgid ""
#~ "If you happen to know the latitude/longitude or other data you can use "
#~ "the this script which is a GPS wrapper for Phil Harvey's <ulink url="
#~ "\"http://www.sno.phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> that "
#~ "uses the signed floating number coordinate notation as produced by maps."
#~ "google."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Längen- und Breitengrade oder andere Daten wissen, dann "
#~ "können Sie diese Skript benutzen, das mit dem <ulink url=\"http://www.sno."
#~ "phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> von Phil Harvey "
#~ "arbeitet. Es benutzt die Vorzeichen behafteten Koordinaten, die z. B. von "
#~ "maps.google erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "GPS devices: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS tracker from Sony </ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC "
#~ "bluetooth GPS </ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "GPS-Geräte: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS-Tracker von Sony</ulink> und <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC-"
#~ "Bluetooth-GPS</ulink>"
#~ msgid "&digikam; Configuration"
#~ msgstr "&digikam; Konfiguration"
#~ msgid "The Setup Section"
#~ msgstr "Der Abschnitt Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; tries to give you as much control over how it works as "
#~ "possible. There are many options that change the behavior of &digikam;. "
#~ "To access these settings select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menubar. The configuration dialog is separated into 15 pages. You can "
#~ "change between these pages by clicking on the icons on the left-hand side "
#~ "of the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht Ihnen soviel Kontrolle über seine Arbeitsabläufe wie "
#~ "möglich zu geben. Es gibt viele Einstellungen, die das Verhalten von "
#~ "&digikam; ändern. Um auf diese Einstellungen zuzugreifen, müssen Sie im "
#~ "Menü <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Der Einstellungsdialog "
#~ "ist in acht Seiten unterteilt. Sie können zwischen diesen wechseln, indem "
#~ "Sie auf die Symbole der linken Seite klicken."
#~ msgid "<link linkend=\"setup-album\">Album Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-album\">Alben-Einstellungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-collection\">Collection Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-collection\">Einstellungen der Sammlungen</link>"
#~ msgid "Default Author Identity"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität"
#~ msgid "Metadata (embedded information)"
#~ msgstr "Metadaten (eingebetteten Informationen)"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-tooltip\">Tooltip Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-tooltip\">Einstellungen der Kurzinfos</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-mimetype\">Mime Type Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-mimetype\">Einstellungen der Dateizuordnungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-lighttable\">Light Table Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-lighttable\">Einstellungen des Leuchttisches</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-editor\">Image Editor Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-editor\">Einstellungen der Bildbearbeitung</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-saveimages\">Save Image Options</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-saveimages\">Einstellungen zum Speichern der "
#~ "Bilder</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">Einstellungen des Rohdekodierers</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">ICC Profiles setup</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">Einstellungen der ICC-Profile</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Kipi Plugins Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Einstellungen der KIPI-Module</link>"
#~ msgid "Slide show settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Diaschau"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-camera\">Camera Interface Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-camera\">Einstellungen der Kameraschnittstelle</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Miscellaneous Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Verschiedene Einstellungen</link>"
#~ msgid "<title>Album Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Alben-Einstellungen</title>"
#~ msgid "The Album settings control how the main application will behave."
#~ msgstr ""
#~ "Die Alben-Einstellungen legen fest, wie das Hauptprogramm sich verhält."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Album Library Path</guilabel> is the location on your hard "
#~ "disk where &digikam; will store all of the Albums. If you change this "
#~ "location without manually moving all of the Albums on the hard disk, "
#~ "&digikam; assumes that there are no existing Albums and will generate a "
#~ "new database at the new location. Your old Albums will not be altered but "
#~ "you will need to change the Album Library Path back to the old location "
#~ "to access them. If you are not sure of what you are doing it is best not "
#~ "to change this location."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Basisordner</guilabel> ist der Ordner auf Ihrer Festplatte, "
#~ "in dem &digikam; alle ihre Alben speichert. Wenn Sie diesen Ordner ändern "
#~ "ohne manuell alle Alben auf Ihrer Festplatte zu verschieben, findet "
#~ "&digikam; keine existierende Alben und legt eine neue Datenbank in diesem "
#~ "Ordner an. Ihre alten Alben werden nicht geändert, aber Sie müssen den "
#~ "Basisordner zurück auf seinen alten Wert ändern, bevor Sie wieder auf "
#~ "diese zugreifen können. Wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun, sollten "
#~ "Sie diese Einstellung nicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Thumbnails</guilabel> options are described in the <link "
#~ "linkend=\"using-imageview\">Images</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zu den <guilabel>Vorschaubildern</guilabel> sind im "
#~ "<link linkend=\"using-imageview\">Bilder</link> Abschnitt beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Click action</guilabel> can be set to <guilabel>Show "
#~ "embedded preview</guilabel> or <guilabel>Start image editor</guilabel>. "
#~ "You herewith define the default behavior of &digikam; when you click on "
#~ "an image item in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aktion auswählen</guilabel> kann auf <guilabel>Eingebettete "
#~ "Vorschau anzeigen</guilabel> oder <guilabel>Bildbearbeitung starten</"
#~ "guilabel>gesetzt werden. Sie legen damit das Standardverhalten von "
#~ "&digikam; fest, wenn Sie auf einen Eintrag in der Hauptansicht klicken."
#~ msgid "<title>Collection Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Sammlungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog manages your Collection types. Album Collections are "
#~ "described in detail in the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</"
#~ "link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog verwaltet Ihre Sammlungen. Albumsammlungen werden im Detail "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Albenliste</link> "
#~ "beschrieben."
#~ msgid "Default Author Identity for IPTC"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität für IPTC"
#~ msgid ""
#~ "This page contains the default identity and copyright data as shown on "
#~ "the printscreen below. The data will be automatically written into the "
#~ "respective IPTC data fields if so selected during the download from the "
#~ "<link linkend=\"using-cameraclientrenaming\">camera interface</link>. "
#~ "Also, if you call for database synchronisation, this data will be written "
#~ "into the IPTC fields."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite enthält, wie unten gezeigt, die Standardidentität und "
#~ "urheberrechtlichen Daten. Diese Daten werden automatisch in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Datenfelder geschrieben, wenn die Option beim "
#~ "Herunterladen aus der <link linkend=\"using-cameraclientrenaming"
#~ "\">Kameraschnittstelle</link> ausgewählt wurde. Auch bei einer "
#~ "Datenbanksynchronisation werden diese Daten in die IPTC-Felder "
#~ "geschrieben."
#~ msgid "This is an extract of the IPTC specifications:"
#~ msgstr "Dies ist ein Ausschnitt aus der IPTC Spezifikation:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author</emphasis> (is synonymous to <emphasis>Creator</"
#~ "emphasis> and <emphasis>By-line</emphasis>): This field should contain "
#~ "your name, or the name of the person who created the photograph. If it is "
#~ "not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the "
#~ "identity of the photographer needs to be protected) the name of a company "
#~ "or organization can also be used. Once saved, this field should not be "
#~ "changed by anyone. This field does not support the use of commas or semi-"
#~ "colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autor</emphasis> ist ein Synonym für <emphasis>Ersteller</"
#~ "emphasis> und <emphasis>Verfasser</emphasis>: Dieses Feld sollte Ihren "
#~ "Namen, oder den Namen der Person die das Foto erstellt hat, enthalten. "
#~ "Wenn dies nicht angemessen ist, da z.B. die Identität des Fotografen "
#~ "beschützt werden muss, dann kann hier der Name der Firma oder "
#~ "Organisation benutzt werden. Dieses Feld sollte nicht mehr geändert "
#~ "werden, nachdem es einmal gespeichert wurde. Es unterstützt keine Kommas "
#~ "oder Semikolons als Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author title</emphasis> (synonymous with <emphasis>By-line "
#~ "title</emphasis>): This field should contain the job title of the "
#~ "photographer. Examples might include titles such as: Staff Photographer, "
#~ "Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since "
#~ "this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be "
#~ "filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autortitel</emphasis> ist ein Synonym für "
#~ "<emphasis>Verfasserzeile</emphasis>: Dieses Feld sollte die "
#~ "Berufsbezeichnung des Fotografen enthalten. Dies können Bezeichnungen wie "
#~ "z.B. angestellter Fotograf, freiberuflicher Fotograf oder unabhängiger, "
#~ "kommerzieller Fotograf sein. Da dies eine nähere Beschreibung zum "
#~ "Autorfeld ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Credit</emphasis> (synonymous with Provider): Use the credit "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are &quot;providing&quot; the image for use "
#~ "by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) "
#~ "involved in supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Herausgeber</emphasis> ist ein Synonym für Anbieter: Benutzen "
#~ "Sie dieses Feld, um den anzugeben der das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "der Autor sein, wenn dieser für eine Nachrichtenagentur wie z.B. Reuters "
#~ "oder Associated Press arbeitet, dann sollten diese Organisationen hier "
#~ "eingetragen werden da diese das Bild anderen &quot;anbieten&quot;. Wenn "
#~ "das Bild ein Lagerfoto ist, dann sollte die Gruppe bzw. Agentur die das "
#~ "Bild zur Verfügung stellt hier aufgezählt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Source</emphasis>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. While not yet enforced by the custom "
#~ "panels, you should consider this to be a &quot;write-once&quot; field. "
#~ "The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
#~ "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes &quot;/"
#~ "&quot; with a blank space. Use the form &quot;photographer / agency&quot; "
#~ "rather than &quot;photographer/agency.&quot; Source may also be different "
#~ "from Creator and from the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Quelle</emphasis>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um "
#~ "den Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der "
#~ "Wert dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei "
#~ "der Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein &quot;"
#~ "nur-einmal-Schreiben&quot;-Feld betrachten. Die Quelle kann ein "
#~ "Individuum sein, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei "
#~ "späteren Suchen ist es hilfreich, wenn Sie alle Slashes &quot;/&quot; mit "
#~ "Freizeichen separieren. Benutzen Sie also die Form &quot;Fotograf / "
#~ "Agentur&quot; anstatt von &quot;Fotograf/Agentur&quot;. Die Quelle kann "
#~ "unterschiedlich zum Ersteller sein und zu den Namen in der "
#~ "urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copyright Notice</emphasis>: The Copyright Notice should "
#~ "contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
#~ "property, and should identify the current owner(s) of the copyright for "
#~ "the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image "
#~ "was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of &copy; {date of "
#~ "first publication} name of copyright owner, as in &quot;&copy;2005 John "
#~ "Doe.&quot; Note, the word &quot;copyright&quot; or the abbreviation &quot;"
#~ "copr&quot; may be used in place of the &copy; symbol. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle "
#~ "with a &quot;c&quot; inside; using something like (c) where the "
#~ "parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
#~ "protection worldwide, use of the phrase, &quot;all rights reserved&quot; "
#~ "following the notice above is encouraged. In Europe you would use: "
#~ "Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for "
#~ "maximum protection, the following three items should appear in the "
#~ "copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
#~ "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
#~ "include the phrase &quot;all rights reserved.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise &copy; {Datum der ersten Veröffentlichung} "
#~ "Name des Copyright Besitzers, wie z.B. &quot;copr 2005 John Doe&quot;. "
#~ "Das Wort &quot;Copyright&quot; oder die Abkürzung &quot;copr&quot; sollte "
#~ "immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur ASCII-"
#~ "Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright Symbol "
#~ "erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, &quot;all rights "
#~ "reserved&quot; gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase &quot;all rights reserved&quot; benutzen."
#~ msgid "Metadata (embedded information settings)"
#~ msgstr "Metadaten (Einstellungen für die eingebetteten Informationen)"
#~ msgid ""
#~ "Image files can have some meta-data embedded into the image file format. "
#~ "This meta-data can be stored in a number of standard formats. &digikam; "
#~ "can read meta-data in the EXIF format if it is present in the file. "
#~ "&digikam; can also write captions into the <ulink url=\"http://www.exif."
#~ "org\">EXIF information</ulink>. Writing captions to the EXIF section is "
#~ "limited to JPEG images for now (the exiv2 library is in development and "
#~ "will be extended to PNG and TIFF format metadata embedding in the near "
#~ "future)."
#~ msgstr ""
#~ "Bilddateien können Metadaten in ihrem Bildformat enthalten. Diese "
#~ "Metadaten können in einer Anzahl von Standardformaten vorliegen. "
#~ "&digikam; kann etwaige vorhandene Metadaten im EXIF-Format auslesen. "
#~ "&digikam; kann außerdem Kommentare in die <ulink url=\"http://www.exif.org"
#~ "\">EXIF-Informationen</ulink> schreiben. Das Schreiben dieser "
#~ "Beschriftungen ist allerdings auf JPEG-Bilder beschränkt, da die exiv2-"
#~ "Bibliothek noch in der Entwicklung ist. Metadaten in PNG und TIFF werden "
#~ "in nächster Zukunft auch möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "These settings allow you to control how &digikam; will deal with this "
#~ "embedded information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesen Einstellungen können Sie festlegen wie &digikam; mit "
#~ "eingebetteten Informationen umgeht."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show images/thumbnails rotated according to orientation tag</"
#~ "guilabel> : this will use any orientation information that your camera "
#~ "has included in the EXIF information to automatically rotate your "
#~ "photographs so that they are the correct way up when displayed. It will "
#~ "not actually rotate the image file, only the display of the image on the "
#~ "screen. If you want to permanently rotate the image on file, you can "
#~ "right-click on the thumbnail and select <guilabel>Auto-rotate/flip "
#~ "according to EXIF orientation</guilabel>. The image will then be rotated "
#~ "on disk and the tag will be reset to \"normal\". If your camera routinely "
#~ "gets this orientation information wrong you might like to switch this "
#~ "feature off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen "
#~ "gedreht anzeigen</guilabel>: dies benutzt die Informationen, die Ihre "
#~ "Kamera beim Fotografieren im Bild gespeichert hat, um das Bild so zu "
#~ "drehen, dass die richtige Seite nach oben zeigt. Das Bild in der Datei "
#~ "wird nicht gedreht, die Orientierungsinformationen werden nur dazu "
#~ "benutzt das Bild auf dem Bildschirm zu drehen. Wenn Sie Ihr Bild "
#~ "dauerhaft drehen wollen, können Sie das Kontextmenü der Vorschau benutzen "
#~ "und <guilabel>Automatisches drehen/spiegeln anhand der EXIF-Orientierung</"
#~ "guilabel> auswählen. Das Bild wird dann auf der Festplatte gedreht und "
#~ "die Orientierung in den EXIF-Informationen auf <quote>Normal</quote> "
#~ "gesetzt. Falls Ihre Kamera häufiger Probleme mit der Orientierung hat, "
#~ "sollten Sie diese Einstellung ausschalten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Set orientation tag to normal after rotate/flip</guilabel> : "
#~ "the Auto Rotate option automatically corrects the orientation of images "
#~ "taken with digital cameras that have an orientation sensor. The camera "
#~ "adds an orientation tag to the image's EXIF meta-data. &digikam; can read "
#~ "this tag to adjust the image accordingly. If you manually rotate an "
#~ "image, this meta-data will be incorrect. This option will set the "
#~ "orientation tag to \"Normal\" after an adjustment, assuming that you "
#~ "rotated it to the correct orientation. Switch this off if you don't want "
#~ "&digikam; to make changes to the orientation tag, when you rotate or flip "
#~ "the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal "
#~ "setzen</guilabel>: die automatische Drehung korrigiert automatisch die "
#~ "Orientierung der Bilder von Digitalkameras mit Orientierungssensor. Diese "
#~ "Kameras fügen die Orientierung in die EXIF-Metadaten des Bildes ein. "
#~ "&digikam; kann diese Information auslesen und das Bild entsprechend "
#~ "justieren. Wenn Sie Ihr Bild manuell drehen, sind diese Metadaten falsch."
#~ "Diese Option setzt den Orientierungsinformation nach der Drehung auf "
#~ "<quote>Normal</quote>. Dabei wird natürlich vorausgesetzt, dass Sie das "
#~ "Bild richtig gedreht haben. Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht "
#~ "möchten, dass &digikam; die Änderung an den Orientierungsinformationen "
#~ "für Sie vornimmt, wenn Sie das Bild drehen oder spiegeln."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>IPTC Actions</guilabel> will save the data into the "
#~ "respective IPTC fields, which ensures a permanent metadata storage in the "
#~ "image and not only in &digikam;'s database. Thus, metadata is persistent "
#~ "across applications, and may be exported or imported into &digikam; "
#~ "without loss."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>IPTC-Aktionen</guilabel> speichern die Daten in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Felder. dadurch wird erreicht, dass die Metadaten "
#~ "permanent im Bild enthalten sind und nicht nur in der Datenbank von "
#~ "&digikam;. Diese Metadaten stehen auch anderen Programmen zur Verfügung "
#~ "und können in &digikam; importiert werden ohne verloren zu gehen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save image captions as embedded text</guilabel> : this will "
#~ "synchronize the captions that you add to your photographs with those in "
#~ "embedded in the image. This is useful because the captions embedded in "
#~ "the image can be read by other image viewers. Care should be taken if you "
#~ "have images that already have captions embedded in them because these "
#~ "captions will be overwritten by the captions made within &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bildbeschriftungen als eingebetteten Text speichern</guilabel>: "
#~ "dies synchronisiert die Kommentare, die Sie zu Ihren Fotos hinzufügen, "
#~ "mit den in den Bildern eingebetteten Beschriftungen. Dadurch können Ihre "
#~ "Beschriftungen auch von anderen Bildbetrachtern gelesen werden. Achtung: "
#~ "Bei Bildern, die schon Beschriftungen enthalten, werden diese durch die "
#~ "von &digikam; überschrieben."
#~ msgid "<title>Tooltip Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen für die Kurzinfos</title>"
#~ msgid ""
#~ "This setup page covers all options of information appearing when the "
#~ "mouse hovers over a file in the main view. According the checked options "
#~ "they will be shown or not."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite <quote>Einstellungen</quote> enthält alle Optionen für die "
#~ "Informationen, die erscheinen, wenn der Mauszeiger im Hauptfenster über "
#~ "einer Datei ruht. Je nach gewählter Option wird diese Information "
#~ "angezeigt oder nicht."
#~ msgid "<title>Mime Type Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Dateizuordnungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can understand lots of different image file types as well as "
#~ "some video and audio formats. To control which types of files &digikam; "
#~ "will try to display you can add or remove file extensions from these "
#~ "lists. Any files that are in the &digikam; Album folders that do not "
#~ "match these extensions will be ignored by &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ " &digikam; unterstützt eine Anzahl unterschiedlicher Bildformate und "
#~ "einige Video- und Audio-Formate. Um festzulegen, welche Dateitypen "
#~ "&digikam; anzuzeigen versucht, können Sie die Dateierweiterungen dieser "
#~ "Liste hinzufügen und entfernen. Jede Datei in einem &digikam; "
#~ "Albumordner, die keine dieser Erweiterungen hat wird, von &digikam; "
#~ "ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "The default settings can be easily restored by clicking on the update "
#~ "buttons to the right of each category."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardeinstellungen können Sie wieder zurückgesetzt werden, indem "
#~ "Sie den Knopf <quote>Aktualisieren</quote> rechts von jeder Kategorie "
#~ "drücken."
#~ msgid "<title>Light Table Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Leuchttisches</title>"
#~ msgid ""
#~ "The setting of the &digikam; Light Table can be set to default values on "
#~ "this page so that every time you open the Light Table, these settings are "
#~ "activated (if possible, because for images having different sizes the "
#~ "synchronous mode does not work). The &quot;Load full image size&quot; is "
#~ "only recommended for fast maschines, but if you have one, enable this "
#~ "option for better viewing results."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen des Leuchttisches von &digikam; kann auf dieser Seite "
#~ "auf die Standardwerte gesetzt werden. Jedesmal wenn Sie dann den "
#~ "Leuchttisch öffnen werden diese Einstellungen wenn möglich eingeschaltet. "
#~ "Einige Bilder haben allerdings unterschiedliche Größen und der synchrone "
#~ "Modus ist dann nicht verfügbar. Die Option &quot;In der ganzen Bildgröße "
#~ "laden&quot; sollten Sie nur auf schnellen Rechnern benutzen. Wenn Sie "
#~ "einen haben, dann können Sie hiermit bessere Ansichtsergebnisse erhalten."
#~ msgid "<title>Image Editor Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "By default the Image Editor will use a black background behind "
#~ "photographs when they are displayed. If you prefer a different background "
#~ "color you can choose one here. You can also turn off the ToolBar when the "
#~ "Image Editor is in full screen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig benutzt die Bildbearbeitung einen schwarzen Hintergrund "
#~ "hinter den angezeigten Fotos. Wenn Sie eine andere Farbe bevorzugen, "
#~ "können Sie diese hier auswählen. Sie können die Werkzeugleiste "
#~ "ausschalten, wenn Sie die Bildbearbeitung im Vollbildmodus benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Over and underexposed areas of an image can be indicated by dark and "
#~ "light marker colors that can be defined here. In the editor this viewing "
#~ "mode can be switched on and off with F10 and F11 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Über- und unterbelichtete Bereiche eines Bildes können mit dunkler bzw. "
#~ "heller Farbe im Bild markiert werden. Diese Farben werden hier "
#~ "festgelegt. In der Bildbearbeitung kann dieser Ansichtsmodus mit F10 und "
#~ "F11 ein- und ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<title>Save Image Options</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen zum Speichern von Dateien</title>"
#~ msgid ""
#~ "When changes are made to JPEG files and they are saved back to the hard "
#~ "disk the JPEG file must be re-encoded. Each time a JPEG file is encoded a "
#~ "decision must be made on the level of quality that is to be applied. "
#~ "Unfortunately the level of quality applied is not recorded in the image "
#~ "file. This means that the Image Editor cannot use the same quality ratio "
#~ "when saving an altered image as was used for the original image. You can "
#~ "change the default level of quality that the Image Editor will apply when "
#~ "it saves altered images by moving the <guilabel>JPEG quality</guilabel> "
#~ "slider (1: low quality / 100: high quality and no compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine JPEG Datei geändert wird und diese Änderung wieder auf die "
#~ "Festplatte gespeichert wird, muss diese Datei neu kodiert werden. Jedes "
#~ "mal, wenn eine JPEG-Datei kodiert wird, muss eine Entscheidung gefällt "
#~ "werden in welcher Qualität dies geschieht. Unglücklicherweise ist die "
#~ "Qualität, in der die Datei gespeichert wurde, nicht in der Bilddatei "
#~ "gespeichert. Dies bedeutet, dass die Bildbearbeitung nicht das gleiche "
#~ "Qualitätsverhältnis bei den geänderten Bildern erneut benutzen kann. Sie "
#~ "können die Standard-Qualitätstufe der Bildbearbeitung hier einstellen. "
#~ "Benutzen Sie dafür den Regler für die <guilabel>JPEG-Qualität</guilabel>. "
#~ "Hierbei bedeutet 1 eine niedrige und 100 eine hohe Qualität ohne "
#~ "Kompression."
#~ msgid ""
#~ "Chroma subsampling is the practice of encoding images by implementing "
#~ "more resolution for luminance information than for color information. "
#~ "Please read <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling"
#~ "\">this</ulink> Wikipedia article for a full explanation."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Chroma-Subsampling ist gemeint, dass die Bilder in einer höheren "
#~ "Auflösung der Leuchtdichte als in den Farbinformationen kodiert werden. "
#~ "Bitte lesen Sie dazu <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Chroma_Subsampling\">diesen</ulink> Artikel in Wikipedia zur näheren "
#~ "Erklärung."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>PNG compression</guilabel> option, you can reduce PNG "
#~ "image files size. This operation does not reduce image quality because "
#~ "PNG uses a lossless algorithm. The only effect is that image data needs "
#~ "more time to compress/decompress. If you have a fast computer you can "
#~ "change this value to use a high compression factor (1: low compression / "
#~ "9: high compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>PNG-Komprimierung</guilabel> können Sie die "
#~ "Größe von PNG-Dateien reduzieren. Diese Operation verringert nicht die "
#~ "Bildqualität, da PNG einen verlustfreien Algorithmus einsetzt. Der "
#~ "einzige Effekt ist, dass die Bilddaten mehr Zeit zum Aus- und Einpacken "
#~ "benötigt. Wenn Sie einen schnellen Rechner haben, können Sie diesen Wert "
#~ "auf eine hohe Kompression setzen. Dabei bedeutet 1: eine niedrige und 9 "
#~ "eine hohe Kompression."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Compress TIFF</guilabel> option, you can toggle to use "
#~ "<emphasis>Deflate</emphasis> compression algorithm with TIFF image files. "
#~ "This will reduce TIFF image files sizes. It has no image quality effect "
#~ "because <emphasis>Deflate</emphasis> is a lossless algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>TIFF-Dateien komprimieren</guilabel> können Sie "
#~ "den <emphasis>Deflate</emphasis>-Kompressionsalgorithmus für TIFF-Bilder "
#~ "einschalten. Dies verringert die Größe der TIFF-Bilder. Es hat keinen "
#~ "Einfluss auf die Bildqualität, da der <emphasis>Deflate</emphasis>-"
#~ "Algorithmus verlustfrei arbeitet."
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>LossLess JPEG 2000 files</guilabel> option allows for "
#~ "lossless storage, or, if the lossy options is selected, even then the "
#~ "quality for comparative files size is much better than normal JPEG. At "
#~ "the time of writing, metadata is not yet supported, but it is in the "
#~ "'pipeline'."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Verlustfreie JPEG-2000-Dateien</guilabel> "
#~ "können Sie verlustfrei speichern. Selbst wenn Sie die verlustbehaftete "
#~ "Einstellung auswählen, ist das Verhältnis zwischen Qualitätsverlust und "
#~ "Dateigröße weit besser als beim normalen JPEG. Als dieser Absatz "
#~ "geschrieben wurde, waren Metadaten noch nicht unterstützt, befand sich "
#~ "aber in der Planung."
#~ msgid "<title>RAW Decoder Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Rohdekodierers</title>"
#~ msgid ""
#~ "In the early versions of &digikam; the Image Editor was just a viewer for "
#~ "photographs, but it is rapidly developing into a very useful photo "
#~ "manipulation tool. This dialog allows you to control how the Image Editor "
#~ "will behave."
#~ msgstr ""
#~ "In den früheren Versionen von &digikam; war die Bildbearbeitung nur ein "
#~ "Bildbetrachter für Fotos. Zurzeit entwickelt es sich sehr schnell zu "
#~ "einem Werkzeug zur Manipulation Ihrer Fotos weiter. Mit diesem Dialog "
#~ "können Sie die Einstellungen der Bildbearbeitung ändern."
#~ msgid "16-bit color depth"
#~ msgstr "16-Bit-Farbtiefe"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a "
#~ "linear gamma curve. To prevent dark image rendering in the editor, it is "
#~ "recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW "
#~ "files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and "
#~ "a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding. "
#~ "In 8-bit mode only will the <guilabel>brightness</guilabel> setting be "
#~ "taken into account (dcraw limitation)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden alle Rohdateien mit "
#~ "einer Farbtiefe von 16-Bit unter Verwendung einer linearen Gammakurve "
#~ "dekodiert. Um eine zu dunkle Wiedergabe von Bilder zu vermeiden, "
#~ "empfehlen wir Ihnen die Farbverwaltung in diesem Modus einzuschalten. "
#~ "Wenn die Option ausgeschaltet ist, werden die Bilder mit einer Farbtiefe "
#~ "von 8-Bit mit einer BT.709 Gammakurve und einem 99-prozentigen Weißpunkt "
#~ "dekodiert. Dieser Modus ist schneller als die 16-Bit-Dekodierung. Nur im "
#~ "8-Bit-Modus wird die Einstellung für die <guilabel>Leuchtstärke</"
#~ "guilabel> ausgewertet. Dies ist eine Einschränkung von dcraw."
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren"
#~ msgid ""
#~ "The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row "
#~ "green pixels of the CCD sensor are more sensitive to ultraviolet light "
#~ "than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using "
#~ "this option solves this problem with minimal loss of detail. To resume, "
#~ "this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh "
#~ "patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardannahme ist, dass alle grünen Pixel gleich sind. Wenn die "
#~ "geradzeiligen grünen Pixel des CCD-Sensors bei empfindlicher auf "
#~ "ultraviolettes Licht reagieren als die Pixel bei ungeraden Zeilen, "
#~ "erzeugt dieser Unterschied ein Gittermuster in der Ausgabe. Wenn Sie "
#~ "diese Option benutzen, lösen Sie dieses Problem mit einem minimalen "
#~ "Verlust an Details. Diese Option zeichnet das Bild ein wenig weich, "
#~ "eliminiert aber die 2x2 Gittermuster mit der VNG- oder der AHD-"
#~ "Qualitätsmethode."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Kameraweißabgleich benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Use the camera's custom white-balance settings if set. Otherwise apply "
#~ "<guilabel>Automatic color balance</guilabel> if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Weißabgleich der Kamera benutzt. "
#~ "Anderenfalls wird, wenn gesetzt, die <guilabel>Automatische Farbbalance</"
#~ "guilabel> benutzt."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Automatische Farbbalance"
#~ msgid ""
#~ "Only used if camera white balance is not set. The default is to use a "
#~ "fixed color balance based on a white card photographed in sunlight."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur benutzt, wenn der Weißabgleich nicht gesetzt "
#~ "ist. Standard ist es eine feste Farbbalance benutzen, die auf einer "
#~ "weißen Karte die im Sonnenlicht fotografiert wurde, basiert."
#~ msgid "Use Super CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Zweitsensoren der Super-CCD benutzen"
#~ msgid ""
#~ "For Fuji Super CCD SLR cameras only. Use the secondary sensors, in effect "
#~ "underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. "
#~ "For all other camera types this option is being ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur für Fuji Super CCD SLR Kameras unterstützt. "
#~ "Das Benutzen der zweiten Sensoren hat den Effekt, dass unterbelichtete "
#~ "Bilder in vier Schritten mehr Details in den Spitzlichtern bekommen. Für "
#~ "andere Kameras wird diese Option ignoriert."
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Spitzlichter"
#~ msgid ""
#~ "This is the story of the three highlight options, courtesy of Nicolas "
#~ "Vilars:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Geschichte der drei Einstellungen zu den Spitzlichtern von "
#~ "Nicolas Vilars :"
#~ msgid ""
#~ "Default is here to consider highlights (read: part of your images that "
#~ "are burned due to the inability of your camera to capture the highlights) "
#~ "as plain / solid white (<guilabel>solid white</guilabel> option). You can "
#~ "get some fancy results with the <guilabel>unclip</guilabel> option which "
#~ "will paint the highlights in various pinks. At last you can try to "
#~ "consider recovering some parts of the missing information from the "
#~ "highlights (<guilabel>reconstruct</guilabel> option)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard ist es die Spitzlichter, also die Teile Ihrer Bilder die "
#~ "eingebrannt sind, aufgrund der Unfähigkeit Ihrer Kamera die Spitzlichter "
#~ "einzufangen, als durchgehendes Weiß zu betrachten. Benutzen Sie dazu die "
#~ "Einstellung <guilabel>Durchgehendes Weiß</guilabel> in den Einstellungen. "
#~ "Die Einstellung <guilabel>Farben lösen</guilabel> erzeugt einige "
#~ "ausgefallene Ergebnisse, da sie die Spitzlichter in diversen Rosatönen "
#~ "anzeigt. Zuletzt können Sie versuchen einige Teile der fehlenden "
#~ "Informationen aus den Spitzlichtern zu <guilabel>Rekonstruieren</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This is possible because the blue pixels tends to saturate less quickly "
#~ "than the greens and the reds. &digikam;/dcraw will try to reconstruct the "
#~ "missing green and red colors from the remaining none saturated blue "
#~ "pixels. Of course here everything is a question of tradeoff between how "
#~ "much color or white you want."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglich, da blaue Pixel im Allgemeinen sich nicht so schnell "
#~ "sättigen wie grüne und rote. &digikam; und dcraw versuchen daher die "
#~ "fehlenden Grün- und Rot-Anteile aus den noch nicht gesättigten blauen "
#~ "Pixeln zu rekonstruieren. Natürlich ist dies ein Frage, wieviel Farbe "
#~ "oder Weiß Sie wollen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>reconstruct</guilabel> as the option, you will be "
#~ "given the choice to set a level. A value of 3 is a compromise and can/"
#~ "should be adapted on a per image basis."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Rekonstruieren</guilabel> auswählen, "
#~ "bekommen Sie die Möglichkeit ein Level zu setzen. Hierbei ist ein Wert "
#~ "von drei ein Kompromiss und kann/sollte daher für jedes Bild einzeln "
#~ "angepasst werden."
#~ msgid ""
#~ "A small warning here, for the few curious that have read the man pages of "
#~ "Dcraw, the author says that 5 is the compromise, 0 is solid white and 1 "
#~ "unclip. This is because in &digikam; 0 and 1 are the \"solid white\" and "
#~ "\"unclip\" options in the drop down menu (if you select these, the level "
#~ "slider will be grayed out). Therefore, the slider in &digikam; with the "
#~ "\"reconstruct\" option will let you choose between 0 to 7 (instead of 0 "
#~ "to 9 in Dcraw command line) where 3 is the compromise instead of 5 in "
#~ "\"native\" Dcraw command line tool."
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle eine kleine Warnung an all jene, die so neugierig waren "
#~ "die Hilfeseiten von Dcraw zu lesen. Der Autor sagt dort, dass 5 der "
#~ "Kompromiss ist, 0 ein durchgehendes Weiß ist und 1 Farben lösen. In "
#~ "&digikam; sind 0 und 1 eigene Optionen im Menü. Wenn Sie diese auswählen, "
#~ "wird der Level-Regler ausgegraut. Der Regler lässt Sie daher zwischen "
#~ "Null und Sieben wählen und nicht wie in der Befehlszeile von Dcraw "
#~ "zwischen zwischen 0 und 9. Daher ist hier der Kompromiss eine 3 anstelle "
#~ "der 5 im Befehlszeilenwerkzeug von Dcraw."
#~ msgid "<guilabel>Brightness</guilabel> (works in 8 bit mode only)"
#~ msgstr "<guilabel>Leuchtstärke</guilabel> (nur im 8-Bit-Modus verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Set the luminosity to your taste, you probably need to go a little higher "
#~ "than the default = 1. But this can be adjusted later with the image "
#~ "options in the &digikam; image editor. Given the cost in time for "
#~ "demosaicing, stay conservative."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie den Luminanzwert nach Ihrem Geschmack. Sie müssen ihn "
#~ "wahrscheinlich etwas höher als den Standard 1 setzen. Dies kann aber auch "
#~ "später in den Bildoptionen der &digikam;-Bildbearbeitung gemacht werden. "
#~ "Um die Zeit für das Demosaicing klein zu halten, sollten Sie konservativ "
#~ "vorgehen."
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualität"
#~ msgid ""
#~ "A <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">demosaicing</"
#~ "ulink> algorithm is a digital image process used to interpolate a "
#~ "complete image from the partial raw data received from the color-filtered "
#~ "image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of "
#~ "colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">Demosaicing</"
#~ "ulink>-Algorithmus ist ein digitaler Bildprozess, um ein komplettes Bild "
#~ "aus den Teilrohdaten zu errechnen, die von dem farbgefilterten Bildsensor "
#~ "kommen, den viele Kameras haben und der eine Matrix farbiger Pixel zur "
#~ "Verfügung stellt. Diese Algorithmus ist auch als CFA-Interpolation oder "
#~ "Farbrekonstruktion bekannt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; and Dcraw offer us three alternatives: bi-linear, VNG "
#~ "interpolation, AHD interpolation. It seems that <emphasis>AHD "
#~ "interpolation</emphasis> (for Adaptive Homogeneity-Directed) is the best "
#~ "choice for quality according to some test that I have performed and the "
#~ "paper of the person that implemented it. <emphasis>VNG interpolation</"
#~ "emphasis> (Variable Number of Gradients) was the first algorithm used by "
#~ "Dcraw but suffers from color artifacts on the edge. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> is interesting if you are looking for speed with a acceptable "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; und Dcraw stellen Ihnen drei Alternativen zur Verfügung: "
#~ "Bilinear, VNG-Interpolation und AHD-Interpolation. Nach einigen Tests "
#~ "sieht es so aus,. als ob <emphasis>AHD-Interpolation</emphasis> (für "
#~ "Adaptive Homogeneity-Directed) die Qualität für mich und das von mir "
#~ "benutzte Papier erzeugt. <emphasis>VNG-Interpolation</emphasis> (Variable "
#~ "Nummer von Gradienten) war der erste Algorithmus der von Dcraw benutzt "
#~ "wurde. Er erzeugt aber Farbartefakte an den Kanten. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> ist interessant, wenn Sie eine schnelle Lösung mit einem "
#~ "akzeptablen Ergebnis suchen."
#~ msgid "Enable Noise Reduction"
#~ msgstr "Rauschverminderung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "While demosaicing your image you can additionally ask for noise reduction "
#~ "(at a slight speed penalty). This option applies a noise reduction "
#~ "algorithm while the image still is in CIE Lab color space. Because the "
#~ "noise is only applied to the Luminosity layer (the \"L\" of the Lab), it "
#~ "should not blur your image as traditional noise reduction algorithms do "
#~ "in RGB mode. So, if you converted an image from RAW and it appears noisy, "
#~ "rather than applying a denoiser, go back and re-convert with this option "
#~ "enabled. The defaults are: <emphasis>Threshold</emphasis> = 100. Higher "
#~ "values will increase the smoothing, lower will decrease smoothing."
#~ msgstr ""
#~ "Während Ihr Bild demosaict wird können Sie zusätzlich eine "
#~ "Rauschverminderung einschalten. Dies zieht allerdings eine längere "
#~ "Laufzeit nach sich. Die Option wendet einen "
#~ "Rauschverminderungsalgorithmus während das Bild noch im CIE-Lab Farbraum "
#~ "ist. Da die Rauschminderung nur in der Luminanzebene, dem <quote>L</"
#~ "quote> des Farbraums, angewendet wird, sollte sie das Bild nicht "
#~ "weichzeichnen, wie es traditionelle Rauschminderungsalgorithmen im RVB "
#~ "Modus machen. Falls Sie also ein verrauschtes Bild aus den Rohdaten "
#~ "bekommen, sollten Sie keine Rauschreduktion beim fertigen Bild "
#~ "durchführen, sondern das Bild mit dieser Option neu aus den Rohdaten "
#~ "berechnen lassen. Der Standard für den <emphasis>Schwellwert</emphasis> "
#~ "ist 100. Höhere Werte verbessern die Glättung und niedrigere "
#~ "verschlechtern sie."
#~ msgid "Enable chromatic aberration (CA) correction"
#~ msgstr "Farbabweichungskorrektur (CA) einschalten"
#~ msgid ""
#~ "If you know the CA of your lenses you can set the red and blue correction "
#~ "values here. This is certainly the optimal method for CA correction as it "
#~ "is done during RAW conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Farbabweichung Ihrer Linsen kennen können Sie die Rot- und "
#~ "Blau-Korrekturwerte hier setzen. Dies ist sicherlich die beste Methode "
#~ "für eine Farbweichungskorrektur, da Sie während der Rohkonvertierung "
#~ "durchgeführt wird."
#~ msgid "<title>ICC Profiles setup</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der ICC-Profile</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is color-management enabled. RAW files - as they come - are not "
#~ "color managed at all. Your camera provides the data it has captured in a "
#~ "raw format and will let you manage all the processing. Every camera has "
#~ "its specifics as to how it captures color information, therefore you will "
#~ "need to apply a specific profile to the images you want to process. "
#~ "Please refer to the section <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC color "
#~ "profile management</link> for more details an explanations."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann die Farben Ihrer Bilder verwalten. In Rohdateien gibt es "
#~ "überhaupt keine Farbverwaltung. Ihre Kamera stellt die Daten in einem "
#~ "Rohformat zur Verfügung wie sie diese eingefangen hat und lässt Sie die "
#~ "gesamte Verarbeitung durchführen. Jede Kamera geht anders mit den "
#~ "eingefangenen Farbinformationen um. Sie müssen daher ein spezielles "
#~ "Profil auf die Bilder, die Sie verarbeiten wollen, anwenden. In dem "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC Farbprofilverwaltung</"
#~ "link> finden Sie weiter Details und Erklärungen."
#~ msgid ""
#~ "Basically, a profile \"maps\" the color information and gives information "
#~ "on how one should render them. It gives also information to LCMS and "
#~ "&digikam; on how to translate the color information from one color space "
#~ "to an other in order to keep the colors as accurate as possible across "
#~ "all rendring media."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Profil <quote>übersetzt</quote> die Farbinformationen und gibt "
#~ "Anweisungen wie diese wieder gegeben werden sollten. Es gibt auch LCMS "
#~ "und &digikam; Informationen wie die Farbinformationen von einem Farbraum "
#~ "in den anderen zu übersetzen sind damit die Farben so genau wie möglich "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Behavior</guilabel> Ask when opening an image in image editor / "
#~ "Launch Color Management tool with RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Verhalten</guilabel>Fragen, wenn ein Bild in der "
#~ "Bildbearbeitung geöffnet wird / Farbverwaltungsmodul mit Rohdateien "
#~ "starten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color Profiles Directory</guilabel> Set this to the folder "
#~ "where you store all your profiles &eg; \"/usr/share/color/icc\" or \"/"
#~ "home/user/.color/icc\". &digikam; will scan this folder when starting up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbprofil-Ordner</guilabel> Setzen Sie hier den Ordner, wie z. "
#~ "B. <quote>/usr/share/color/icc</quote> oder <quote>/home/user/.color/icc</"
#~ "quote>, in dem Sie alle Ihre Profile speichern. &digikam; untersucht "
#~ "diese Ordner dann während des Starts."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>ICC Profiles Settings</guilabel> Here you are given the ability "
#~ "to provide &quot;default&quot; choices for your profiles. Everything is "
#~ "adaptable later-on at the opening of a RAW file."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Einstellungen der ICC-Profile</guilabel> Sie haben hier die "
#~ "Möglichkeit &quot;Standards&quot; für Ihre Profile zu hinterlegen. Alles "
#~ "lässt sich beim Öffnen der Rohdatei später ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Use color managed view</guilabel> is an alternative to "
#~ "using Xcalib or Argyll. Only your image will be color managed, not your "
#~ "entire screen!"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbverwaltungsansicht</guilabel> ist eine Alternative "
#~ "gegenüber Xcalib oder Argyll. Hier sind nur Ihre Bilder farbverwaltet "
#~ "nicht der gesamte Bildschirm."
#~ msgid ""
#~ "You have to provide a workspace profile (linear profiles such as sRGB, "
#~ "ECI-RGB, LStar-RGB, Adobe-RGB or CIE-RGB). If you want to print your "
#~ "images, you may want to opt for Adobe RGB, if it is only for web "
#~ "publishing, sRGB is better (Adobe RGB will be displayed slightly dull in "
#~ "non color managed enabled software such as browsers). However you may "
#~ "change this later of course (by attributing another profile), therefore "
#~ "Adobe RGB can be a good choice for storing and image handling as you can "
#~ "always change it to sRGB before releasing an image for your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Profil für den Arbeitsbereich, wie z. B. Adobe RGB oder "
#~ "sRGB hinterlegen. Wenn Sie Ihre Bilder später drucken wollen, ist Adobe "
#~ "RGB eventuell die bessere Wahl. Falls Sie sie für die Veröffentlichung im "
#~ "Web benutzen wollen, ist sRGB besser, da Adobe RGB ein wenig eintönig "
#~ "beim Ansehen in nicht farbverwalteter Software wie Browsern wirkt. Sie "
#~ "können dies natürlich später ändern und Adobe RGB kann eine gute Wahl "
#~ "sein für die Speicherung und Bearbeitung der Bilder. Vor der "
#~ "Veröffentlichung eines Bildes in Ihrem Blog können Sie dann zu sRGB "
#~ "wechseln."
#~ msgid "Do not use non-linear profiles as they will change the color-balance"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie keine nicht-linearen Profile, da diese die Farbbalance "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "The input profile should match the camera maker and model you are using. "
#~ "'Not all profiles are created equal', there are some that have no tone "
#~ "mapping/gamma correction included (Canon). As of now, dcraw does not "
#~ "correct gamma for 16 bit depth conversion, which means that you have to "
#~ "do the tone mapping yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Die Eingabeprofile sollten zu dem Kamerahersteller und Modell das Sie "
#~ "benutzen passen. <quote>Nicht alle Profile sind auf die gleiche Art "
#~ "erstellt</quote>. Es gibt einige, wie z.B. Canon, die keine "
#~ "Farbtonmapping oder Gammakorrektur enthalten. Zurzeit korrigiert dcraw "
#~ "Gamma nicht für Konvertierungen bei 16 Bit-Tiefe. Dies bedeutet, dass Sie "
#~ "das Farbtonmapping selbst durchführen müssen."
#~ msgid ""
#~ "There are some other options such as the soft proof profile which enables "
#~ "you to emulate, granted that you have a profile for it, how your image "
#~ "will render for a particular device. It is useful before printing for "
#~ "instance because your printer has a smaller gamut than your camera and "
#~ "some colors might look saturated. You may want to fix this manually "
#~ "instead of relying on the \"blind\" algorithm of your printer."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt weitere Optionen wie das Soft-Proof-Profil, mit dem Sie emulieren "
#~ "können, wie Ihr Bild von einem Gerät wieder gegeben werden würde. Dies "
#~ "ist sehr nützlich, bevor Sie Bild drucken, da Ihr Drucker einen kleineren "
#~ "Farbbereich hat als Ihre Kamera und einige Farben daher sehr gesättigt "
#~ "wirken können. Dies könnten Sie manuell korrigieren, anstatt sich auf den "
#~ "<quote>blinden</quote> Algorithmus Ihres Drucker zu verlassen."
#~ msgid ""
#~ "For most cameras it is pretty obvious what color profile they propose for "
#~ "the type at hand, not so for the Canon's. Here is a table of camera/"
#~ "profiles matches, it is non-authoritative of course:"
#~ msgstr ""
#~ "Für die meisten Kameras ist es ziemlich offensichtlich welches Farbprofil "
#~ "bei ihnen wofür vorgesehen ist. Leider nicht bei den Modellen von Canon. "
#~ "Daher folgt hier eine Tabelle von Kameras und Profilen die zusammen "
#~ "passen. Diese Antwort ist natürlich inoffiziell:"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Profile series"
#~ msgstr "Profilserien"
#~ msgid "Canon 1D mark II"
#~ msgstr "Canon 1D Mark II"
#~ msgid "6051"
#~ msgstr "6051"
#~ msgid "6111"
#~ msgstr "6111"
#~ msgid "Canon 1Ds"
#~ msgstr "Canon 1Ds"
#~ msgid "6021"
#~ msgstr "6021"
#~ msgid "Canon 1Ds mark II"
#~ msgstr "Canon 1Ds Mark II"
#~ msgid "6081"
#~ msgstr "6081"
#~ msgid "Canon 5D"
#~ msgstr "Canon 5D"
#~ msgid "6091"
#~ msgstr "6091"
#~ msgid "Canon 10D"
#~ msgstr "Canon 10D"
#~ msgid "6031"
#~ msgstr "6031"
#~ msgid "Canon 20D"
#~ msgstr "Canon 20D"
#~ msgid "6061"
#~ msgstr "6061"
#~ msgid "Canon 30D"
#~ msgstr "Canon 30D"
#~ msgid "6112"
#~ msgstr "6112"
#~ msgid "Canon 40D"
#~ msgstr "Canon 40D"
#~ msgid "6101"
#~ msgstr "6101"
#~ msgid "Canon 300D"
#~ msgstr "Canon 300D"
#~ msgid "Canon 350D"
#~ msgstr "Canon 350D"
#~ msgid "6111 or 6071"
#~ msgstr "6111 oder 6071"
#~ msgid "Canon 400D"
#~ msgstr "Canon 400D"
#~ msgid "6131"
#~ msgstr "6131"
#~ msgid ""
#~ "The Canon profile extension betray the target style: F for Faithful "
#~ "Style, L for Landscape Style, N for Neutral Style, P for Portrait Style, "
#~ "S for Standard Style."
#~ msgstr ""
#~ "Die Canon Profilerweiterung lässt den Stil für das Ziel erkennen: F für "
#~ "einen genaue Stil, L für Landschaften, N für Neutral, P für Portraitund S "
#~ "für den Standard Stil."
#~ msgid ""
#~ "Here you find a typical <link linkend=\"raw-workflow\">RAW workflow</"
#~ "link> scenario."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier einen typischen <link linkend=\"raw-workflow"
#~ "\">Roharbeitsablauf finden</link>."
#~ msgid "<title>Kipi Plugins Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der KIPI-Module</title>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Kipi is the &kde; Image Plugin Interface. It is an interface that is "
#~| "supported by a number of &kde; image viewer/editor applications. By "
#~| "providing this interface, &digikam; can take advantage of many plugins "
#~| "that are written to work with any application that implements the Kipi "
#~| "interface."
#~ msgid ""
#~ "Kipi is an Image Plugin Interface. It is an interface that is supported "
#~ "by a number of image viewer/editor applications. By providing this "
#~ "interface, &digikam; can take advantage of many plugins that are written "
#~ "to work with any application that implements the Kipi interface."
#~ msgstr ""
#~ "KIPI ist das &kde; Image Plugin Interface. Es ist eine Schnittstelle, die "
#~ "von einer Reihe von &kde; Bildbetrachtern und Bildbearbeitungen "
#~ "unterstützt wird. Durch das Bereitstellen dieser Schnittstelle kann "
#~ "&digikam; viele Module unterstützen, die geschrieben wurden, um mit jedem "
#~ "Programm, das die KIPI-Schnittstelle unterstützt, zusammenzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "If your operating system has the Kipi plugins package installed, you will "
#~ "see a list of available plugins. Select those that you want to use and "
#~ "they will be loaded into &digikam;. The plugins will appear as new menu "
#~ "entries in the main menu bar and in the context menu for thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihre Distribution die KIPI-Module installiert hat, sehen Sie eine "
#~ "Liste der verfügbaren Module. Wählen Sie die aus, die Sie benutzen "
#~ "wollen, und diese werden dann von &digikam; geladen. Diese Module "
#~ "erscheinen als neue Einträge im Menü des Hauptfensters und darüber hinaus "
#~ "finden Sie einige auch im Kontextmenü der Vorschauen."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts to actions that plugins perform can be set up in the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Setting</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzbefehle für Aufgaben, die von Module durchgeführt werden, können im "
#~ "Menü unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Kurzbefehle festlegen</guimenuitem></menuchoice> gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über Druckereinstellungen finden Sie im <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch zu den Kipi-Modulen</ulink>."
#~ msgid "Slide show setup"
#~ msgstr "Diaschau einrichten"
#~ msgid ""
#~ "The slide show setup should be easy to understand. The upper slider "
#~ "adjusts the time between image transitions; usually a time of 4-5 seconds "
#~ "is good. The other check boxes enable/disable the metadata to be shown on "
#~ "the bottom of the slide show images during display."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der Diaschau sollten einfach zu verstehen sein. Der "
#~ "obere Regler justiert die Zeit zwischen den Bildübergängen, normalerweise "
#~ "sind 4-5 Sekunden gut. Die anderen Ankreuzfelder schalten die Metadaten "
#~ "ein bzw. aus, die am unteren Ende der Bilder während der Anzeige "
#~ "eingeblendet sind."
#~ msgid "<title>Camera Interface Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Kamera-Schnittstelle</title>"
#~ msgid ""
#~ "The camera settings shows on the left of the list of the currently "
#~ "supported cameras. On the right at the top there is an auto-detect "
#~ "button, which tries to identify the camera connected to your computer "
#~ "(make sure that the camera is connected properly to the computer and "
#~ "turned on in the image display mode). Below this are the port settings; "
#~ "the currently supported are Serial, USB, and USB/FireWire Mass Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kameraeigenschaften zeigen auf der linken Seite eine Liste aller zur "
#~ "Zeit unterstützten Kameras. Auf der rechten Seite oben existiert ein "
#~ "Knopf <quote>Automatische Erkennung</quote>, der versucht eine Kamera, "
#~ "die am Rechner angeschlossen ist, zu identifizieren. Wenn Sie dies nutzen "
#~ "wollen, vergewissern Sie sich, dass die Kamera ordnungsgemäß verbunden, "
#~ "eingeschaltet und im Bildanzeigemodus ist. Darunter befinden sich die "
#~ "Porteinstellungen. Zurzeit sind hier Serielle, USB- und USB/FireWire-"
#~ "Massenspeicher unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on a camera in the list on the left will display the supported "
#~ "ports which you can then select. If there is only one supported port it "
#~ "will be automatically selected. At the bottom on the right there is a box "
#~ "for setting the exact path in case of a serial port. Please note that USB "
#~ "interface does not need any paths to be set. If you cannot find your "
#~ "camera on the list, you can try to use a generic Mass Storage device "
#~ "selecting <guilabel>Mounted Camera</guilabel> item in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Auswahl einer Kamera auf der linken Seite, werden die "
#~ "unterstützten Ports zur Auswahl angezeigt. Falls nur einer unterstützt "
#~ "wird, wird dieser automatisch ausgewählt. Unten auf der rechten Seite "
#~ "gibt es ein Feld zur Eingabe des genauen Pfades für den Fall eines "
#~ "seriellen Ports. Bitte beachten Sie, dass normale USB-Kameras keine "
#~ "Pfadangabe benötigen. Falls Sie Ihre Kamera nicht auf der Liste finden, "
#~ "können Sie versuchen, sie als generischen Massenspeicher mit dem Eintrag "
#~ "<guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> zu betreiben."
#~ msgid ""
#~ "At the very bottom is where you set the path for a USB or FireWire "
#~ "(IEEE-1394 or i-link) Mass Storage camera. This box becomes active once "
#~ "you select USB or FireWire Mass Storage camera in the camera list. You "
#~ "need to enter here the path where you mount the camera, usually \"/mnt/"
#~ "camera\" or \"/mnt/removable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Am unteren Ende können Sie den Pfad für USB- und FireWire- (IEEE-1394 "
#~ "oder i-Link) -Massenspeicherkameras setzen. Dieses Feld wird nur aktiv, "
#~ "wenn Sie eine USB- oder FireWire-Massenspeicherkamera aus der Kameraliste "
#~ "ausgewählt haben. Sie müssen hier den Pfad, <quote> /mnt/camera</quote> "
#~ "oder <quote>/mnt/removable</quote>, angeben, auf dem Sie Ihre Kamera "
#~ "einbinden."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, müssen Sie die Kamera "
#~ "mit Ihrem Rechner verbinden, sie in den Anzeigemodus bringen und "
#~ "einschalten."
#~ msgid ""
#~ "Try and see if &digikam; can auto-detect the camera; if not, you can set "
#~ "the camera model and port manually. Once you have the camera setup, go to "
#~ "the \"Cameras\" menu in the main interface and you will see the camera "
#~ "listed in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Probiere Sie aus, ob &digikam; die Kamera automatisch erkennt. Falls "
#~ "nicht, können Sie Kameramodell und Port manuell setzen. Nachdem Sie Ihre "
#~ "Kamera eingerichtet haben, erscheint Ihre Kamera im Menü <quote>Kamera</"
#~ "quote>."
#~ msgid ""
#~ "You can choose any title you like for the camera in the setup and this "
#~ "title will be used in the main window <guilabel>Cameras</guilabel> menu. "
#~ "If you have more than one camera, you can add them through this setup "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können jede beliebige Bezeichnung für Ihre Kamera auswählen. Diese "
#~ "wird im Menü <guilabel>Kameras</guilabel> des Hauptfensters angezeigt. "
#~ "Falls Sie mehr als eine Kamera besitzen, können Sie alle hier einfügen."
#~ msgid "<title>Miscellaneous Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Verschiedene Einstellungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Confirm when moving items to trash</guilabel> setting "
#~ "you can set the verbosity of &digikam; when you delete a photograph or an "
#~ "Album. See <link linkend=\"using-deleteimage\">Deleting a Photograph</"
#~ "link> and <link linkend=\"using-deletealbum\">Deleting an Album</link> "
#~ "sections for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>Verschieben von Einträgen in den Papierkorb "
#~ "bestätigen</guilabel> können Sie die Gesprächigkeit von &digikam; beim "
#~ "Löschen eines Fotos in einem Album einstellen. In den Abschnitten <link "
#~ "linkend=\"using-deleteimage\">Löschen eines Fotos</link> und <link "
#~ "linkend=\"using-deletealbum\">Löschen eines Albums</link> finden Sie "
#~ "weitere Details."
#~ msgid ""
#~ "The editorial changes done through the right sidebar can be quietly "
#~ "applied by &digikam; when setting the <guilabel>Apply changes in the "
#~ "right sidebar without confirmation</guilabel> option. Otherwise the "
#~ "changes must be applied by pressing the <guilabel>Apply changes</"
#~ "guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die redaktionelle Änderungen durch die rechte Seitenleiste können "
#~ "stillschweigend durch &digikam; angewendet werden, wenn Sie die Option "
#~ "<guilabel>Änderungen in der rechten Seitenleiste ohne Rückfragen "
#~ "anwenden</guilabel> benutzen. Anderenfalls müssen Sie die Änderungen mit "
#~ "dem Knopf <guilabel>Änderungen anwenden</guilabel> speichern."
#~ msgid ""
#~ "You can also switch off the display of the splash screen when &digikam; "
#~ "loads. This may speed up the start time of &digikam; slightly."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Anzeige des Begrüßungsbildschirms von &digikam; beim "
#~ "Starten unterbinden. Dies beschleunigt unter Umständen den Startvorgang "
#~ "von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Scan for new items at startup</guilabel> option will force "
#~ "&digikam; to scan the album library tree for new items added or removed "
#~ "between &digikam; sessions. This may slow down the start time of "
#~ "&digikam;. If any items have been removed from album library, &digikam; "
#~ "will ask you confirmation before to remove definitely item references in "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Beim Start nach neuen Fotos suchen</guilabel> "
#~ "zwingt &digikam; den Basisordner nach neuen oder gelöschten Alben/Fotos "
#~ "zu suchen. Dies verlängert die Startzeit von &digikam;. Wenn etwas aus "
#~ "dem Basisordner gelöscht wurde, fragt &digikam; Sie, ob es diese aus der "
#~ "Datenbank löschen soll."
#~ msgid "The Theme Setup"
#~ msgstr "Designs einstellen"
#~ msgid ""
#~ "Color schemes are supplied like themes to personalize &digikam; main "
#~ "interface for you pleasure. To access these settings select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Themes</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menubar and select your preferred "
#~ "theme to use."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Farbschemas können in &digikam; benutzt werden, um das "
#~ "Hauptfenster an Ihren Geschmack anzupassen. Diese Einstellungen können "
#~ "Sie unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Design</guimenuitem></menuchoice> aus der Menüleiste "
#~ "auswählen."
#~ msgid "Introduction to Image Editor"
#~ msgstr "Einführung in die Bildbearbeitung"
#~ msgid "<title>The Image Editor Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Fenster der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with a few basic yet powerful "
#~ "image editing tools. You can use the Image Editor to view your "
#~ "photographs and to make corrections and alterations. The Image Editor can "
#~ "be accessed either by clicking on a thumbnail in the Image Window or by "
#~ "right-clicking on a thumbnail and selecting <guilabel>Edit</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit einigen "
#~ "Basiswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos anzusehen und "
#~ "zu korrigieren oder zu verbessern. Die Bildbearbeitung kann durch einen "
#~ "Klick mit der linken Maustaste auf die Vorschau eines Bildes oder durch "
#~ "das Kontextmenü der Vorschau und Auswahl des Eintrags "
#~ "<guilabel>Bearbeiten</guilabel> gestartet werden."
#~ msgid ""
#~ "The Image Editor provides a number of tools that enable you to adjust a "
#~ "photograph. Some of these tools are provided by plugins to &digikam;. So "
#~ "they may not be available by default on your distribution. See the <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">Setup Image Editor Section</link> for more "
#~ "details about Kipi-plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bildbearbeitung enthält eine Reihe von Werkzeugen, um Ihre Bilder zu "
#~ "verbessern. Einige davon stehen als Module in &digikam; zur Verfügung. "
#~ "Sie sind also unter Umständen nicht Teil Ihrer Distribution. Weitere "
#~ "Informationen über die KIPI-Module finden Sie im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"setup-kipiplugins\">Bildbearbeitung einrichten</link>."
#~ msgid "<screeninfo>The Image Editor Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Fenster der Bildbearbeitung</screeninfo>"
#~ msgid "The image editor has just one main window with:"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung verfügt über ein Hauptfenster mit:"
#~ msgid ""
#~ "A status at the bottom which shows the filename, the current file number, "
#~ "the current zoom level, and the current image size."
#~ msgstr ""
#~ "Einer Statuszeile am unteren Rand des Fensters, die Dateiname, aktuelle "
#~ "Dateinummer, Vergrößerungsfaktor und die aktuelle Bildgröße anzeigt."
#~ msgid ""
#~ "A menu bar across the top and below that a tool bar that provides quick "
#~ "access to some commonly used functions."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Menüleiste am oberen Rand und darunter die Werkzeugleiste zum "
#~ "schnellen Zugriff auf die am häufigsten benötigten Funktionen."
#~ msgid "The Image Editor Toolbar"
#~ msgstr "Die Werkzeugleiste der Bildbearbeitung"
#~ msgid "First Current Album Image."
#~ msgstr "Erstes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Previous Image."
#~ msgstr "Vorheriges Bild."
#~ msgid "Next Image."
#~ msgstr "Nächstes Bild."
#~ msgid "Last Current Album Image."
#~ msgstr "Letztes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Save the modified image."
#~ msgstr "Speichert das geänderte Bild."
#~ msgid "Undoing last action."
#~ msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen."
#~ msgid "Redoing previous action."
#~ msgstr "Vorherige Aktion wiederherstellen."
#~ msgid "Restore the Current Image From Disk."
#~ msgstr "Stellt das aktuelle Bild von der Festplatte wieder her."
#~ msgid "Zoom Into the Image."
#~ msgstr "Zoomt in das Bild."
#~ msgid "Zoom Out of the Image."
#~ msgstr "Zoomt aus dem Bild."
#~ msgid "Toggle Auto Zooming (if selected image will fit in the window)."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zum Auto Zoom (das Bild wird an die Fenstergröße angepasst)."
#~ msgid "Rotate the Current Image."
#~ msgstr "Dreht das aktuelle Bild."
#~ msgid "Crop Image to the Selected Region."
#~ msgstr "Schneidet das Bild auf den ausgewählten Bereich zu."
#~ msgid "Restoring Your Original Photograph"
#~ msgstr "Wiederherstellen Ihre Originalfotos"
#~ msgid ""
#~ "The editing functions of the Image Editor will make changes to your "
#~ "photograph. None of the editing functions will change the original "
#~ "photograph unless you select <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click the <guilabel>Save</"
#~ "guilabel> button in the tool bar. Note that once you have saved the "
#~ "changed version you will not be able to recover the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bearbeitungsfunktionen der Bildbearbeitung verändern Ihre Fotos. "
#~ "Keine der Funktionen wird jedoch das Originalfoto ändern, bevor Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <guilabel>Speichern</guilabel> "
#~ "aus der Werkzeugleiste benutzt haben. Beachten Sie, dass Sie das "
#~ "Originalfoto nicht mehr wiederherstellen können, sobald Sie das Bild "
#~ "gespeichert haben."
#~ msgid ""
#~ "You might prefer to take a copy of your photograph before you make any "
#~ "changes. You can use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> to save a working copy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten also evtl. eine Kopie Ihres Bildes anfertigen, bevor Sie es "
#~ "ändern. Dies können Sie mit <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Speichern als</guimenuitem></menuchoice> durchführen."
#~ msgid ""
#~ "At any time <emphasis>before</emphasis> you save your photograph you can "
#~ "restore the view to the original image by selecting "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> or clicking the <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
#~ "fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>The Image Editor Revert Button</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Revert</guilabel> button on the tool bar. "
#~ "You will lose any changes that you have made to the photograph since it "
#~ "was last saved."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Solange</emphasis> Sie das Foto nicht gespeichert haben, können "
#~ "Sie das Originalbild wieder herstellen, indem Sie aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Wiederherstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Der Knopf "
#~ "<quote>Wiederherstellen</quote> der Bildbearbeitung</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Wiederherstellen</guilabel> in der "
#~ "Werkzeugleiste benutzen. Sie verlieren dann jede Änderung, die Sie an dem "
#~ "Foto seit dem letzten Speichern durchgeführt haben."
#~ msgid "Undoing/Redoing Actions"
#~ msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen von Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "Almost anything you do to an image in Image Editor can be undone/redone. "
#~ "You can undo the most recent action by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, and redo by <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Nahezu jede Aktion der Bildbearbeitung kann rückgängig gemacht bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden. Die letzte Aktion können Sie rückgängig machen, "
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem></menuchoice> bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem></menuchoice> aus dem "
#~ "Menü auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If these are done frequently, you really should memorize the keyboard "
#~ "shortcuts, <guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> to undo an action, and "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Shift-Z</guilabel> to redo an action."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies häufig nutzen, sollten Sie sich die Tastaturkürzel, "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> zum Rückgängig machen und <guilabel>&Ctrl;-"
#~ "Umschalt-Z</guilabel> zum Wiederherstellen merken."
#~ msgid ""
#~ "You have to press the &LMB; over the undo or redo icon in the tool bar "
#~ "and hold it down for a moment to produce a context menu. If you choose "
#~ "one of the menu items, all undo/redo actions until the chosen ones are "
#~ "undone/redone."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die &LMB; über den Rückgängig- oder Wiederherstellen-Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste einen Moment länger drücken, erhalten Sie ein "
#~ "Kontextmenü. Wenn Sie einen der Menüeinträge auswählen, werden alle "
#~ "Aktionen dazwischen ebenfalls rückgängig gemacht bzw. wiederhergestellt."
#~ msgid "Moving Between Photographs"
#~ msgstr "Zwischen den Fotos bewegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have started the Image Editor you can move between photographs "
#~ "in the same view you started from by using the navigator buttons on the "
#~ "toolbar, <keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDown</keycap> or the entries in "
#~ "the <guilabel>File</guilabel> menu. If you have made any changes to the "
#~ "current photograph you will be asked if you want to save them."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die Bildbearbeitung gestartet haben, können Sie sich zwischen "
#~ "den Fotos im selben Album oder demselben Stichwort bewegen, indem Sie die "
#~ "Navigationsknöpfe in der Werkzeugleiste, <keycap>Bild auf</keycap>, "
#~ "<keycap>Bild ab</keycap> oder die Einträge im Menü <guilabel>Datei</"
#~ "guilabel> benutzen. Wenn Sie Änderungen am aktuellen Foto gemacht haben, "
#~ "werden Sie gefragt, ob Sie diese speichern möchten."
#~ msgid "Changing the View"
#~ msgstr "Wechsel der Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "You can zoom in and out of a photograph using the <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>scroll wheel</keycap></keycombo>, the toolbar icons or "
#~ "the entries in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in das Foto herein und heraus zoomen in dem Sie <keycombo "
#~ "action=\"press\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> oder die "
#~ "Symbole in der Werkzeugleiste oder die Einträge im Ansichts-Menü benutzen."
#~ msgid ""
#~ "To make a photograph fit the window use this button on the tool bar: "
#~ "<guilabel>Zoom Autofit</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto an die Fenstergröße anzupassen, können Sie diesen Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen:<guilabel>Vergrößerungsfaktor automatisch "
#~ "wählen</guilabel>"
#~ msgid "The Image Editor AutoFit Button"
#~ msgstr "Der Knopf zum automatischen Wählen des Vergrößerungsfaktors"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> will display the photograph using the full "
#~ "screen mode. You can move back to the normal view by pressing the "
#~ "<keycombo>&Esc;</keycombo> key. By default the toolbar is still displayed "
#~ "even in Full Screen Mode. If you would prefer that the toolbar is not "
#~ "displayed you can turn it off in the Configure &digikam; dialog accessed "
#~ "from the main &digikam; window, see the <link linkend=\"setup-editor"
#~ "\">Setup Image Editor Section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Vollbildmodus</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> zeigt das Foto im Vollbildmodus an. Sie kommen "
#~ "in die normale Ansicht, in dem Sie die <keycombo>&Esc;</keycombo>-Taste "
#~ "benutzen. Normalerweise wird auch dann die Werkzeugleiste angezeigt. Wenn "
#~ "Sie dies nicht möchten, können Sie dies im Einstellungsdialog von "
#~ "&digikam; ändern. Diesen können Sie aus dem &digikam; Hauptfenster "
#~ "aufrufen. Sehen Sie dazu den <link linkend=\"setup-editor\">Abschnitt zum "
#~ "Einrichten der Bildbearbeitung</link>."
#~ msgid "Printing Images"
#~ msgstr "Bilder drucken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~| "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard &kde; "
#~| "Print dialog, where you can adjust the settings before printing your "
#~| "photograph."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard Print "
#~ "dialog, where you can adjust the settings before printing your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das aktuelle Bild drucken wollen, können Sie im Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Bild drucken</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen und erhalten den Standard &kde; "
#~ "Druckdialog. Sie können hier die Einstellungen anpassen, bevor Sie Ihr "
#~ "Foto drucken."
#~ msgid ""
#~ "From the main window view you can print single images or whole sets of "
#~ "them. Entire thumbnail pages can be printed with your selection. All you "
#~ "need to do is selecting images the standard way and call "
#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu> <guimenuitem>Print Assistant</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Then follow the instructions and choices to "
#~ "make."
#~ msgstr ""
#~ "Aus dem Hauptmenü können Sie einzelne Bilder oder ganze Gruppen von "
#~ "Bildern drucken. Ganze Bildvorschauseiten können aus Ihrer Auswahl "
#~ "gedruckt werden. Sie müssen nur die Bilder mit den Standardmethoden "
#~ "auswählen und aus dem Menü <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Druck-Assistent</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Wenn "
#~ "Sie dem Assistenten folgen, brauchen Sie nur noch Ihre Wahl zu treffen."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgid "Introduction to Batch Queue Manager"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid "About &digikam;"
#~ msgstr "Über &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is an advanced digital photo management application for the "
#~| "&kde; desktop. It provides a simple interface which makes importing and "
#~| "organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. &digikam; enables you "
#~| "to manage large numbers of digital photographs in Albums and to organize "
#~| "these photographs for easy retrieval using tags (keywords), captions, "
#~| "collections, dates, geolocation and searches. It has many features for "
#~| "viewing, organizing, processing and sharing your images. Thus, &digikam; "
#~| "is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital Asset Management</link> "
#~| "(DAM) software including powerful image editing functions."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an advanced digital photo management application for Linux, "
#~ "MacOS and Windows desktop. It provides a simple interface which makes "
#~ "importing and organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. "
#~ "&digikam; enables you to manage large numbers of digital photographs in "
#~ "Albums and to organize these photographs for easy retrieval using tags "
#~ "(keywords), captions, collections, dates, geolocation and searches. It "
#~ "has many features for viewing, organizing, processing and sharing your "
#~ "images. Thus, &digikam; is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital "
#~ "Asset Management</link> (DAM) software including powerful image editing "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Fotoverwaltungsprogramm für die Arbeitsumgebung &kde;. "
#~ "Es stellt eine einfache Oberfläche zum Importieren und Organisieren von "
#~ "Digitalbildern zur Verfügung. &digikam; ermöglicht es Ihnen eine große "
#~ "Anzahl von digitalen Bildern in Alben zu verwalten und sie zum schnellen "
#~ "Wiederfinden sie Stichworten, Beschriftungen, Sammlungen, Daten, "
#~ "Geolokalisierung und Suchen zu organisieren. Das Programm stellt Ihnen "
#~ "viele Funktionen zum Ansehen, Organisieren, Manipulieren und "
#~ "Weiterverteilen Ihrer Bilder zur Verfügung. Darüber hinaus ist &digikam; "
#~ "eine formidable <link linkend=\"dam\">Digitale Bestandsverwaltung</link> "
#~ "mit vielen leistungsfähigen Bearbeitungsfunktionen."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use Camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with many image editing tools. "
#~ "You can use the Image Editor to view your photographs, comment and rate "
#~ "them, correct, enhance and alter them. The editing power can be easily "
#~ "extended by a set of plugins, the <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface</ulink> (<ulink url=\"help:/"
#~ "kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit vielen "
#~ "Bearbeitungswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos zu "
#~ "betrachten, kommentieren, zu bewerten und zu korrigieren. Die "
#~ "Bearbeitungsfähigkeiten können mit <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">KDE Image Plugins</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbuch</ulink>)-Modulen leicht erweitert werden."
#~ msgid ""
#~ "While &digikam; remains easy to use, it provides professional level "
#~ "features by the dozens. It is fully 16 bit enabled including all "
#~ "available plugins, supports RAW format conversion through libraw, DNG "
#~ "export and ICC color management <link linkend=\"rawprocessing.anchor"
#~ "\">work flow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl &digikam; einfach zu benutzen ist, stellt es dutzende "
#~ "professionelle Fähigkeiten zur Verfügung. Es arbeitet komplett im 16-Bit-"
#~ "Farbraum und alle verfügbaren Module unterstützen die Rohkonvertierung "
#~ "mittels libraw, DNG-Export und ICC-Farbverwaltung-<link linkend="
#~ "\"rawprocessing.anchor\">Arbeitsablauf</link>."
#, fuzzy
#~| msgid "New Features of the KDE4 version"
#~ msgid "New Features of the 5.x versions"
#~ msgstr "Neue Fähigkeiten der KDE4 Version"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Runs on any platform that supports Qt4 and KDE4 (including Win32 and OS "
#~| "X)"
#~ msgid "Runs on any platform that supports Qt5 (including Win32 and MacOS)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt alle Plattformen, inkl. Win32 und OS X, die von Qt4 und KDE4 "
#~ "unterstützt werden."
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Probleme melden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Like the rest of &kde;, &digikam; is an Open Source project. This means "
#~| "that it relies on its users to play their part by, at least, reporting "
#~| "problems and suggesting possible improvements."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an Open Source project. This means that it relies on its "
#~ "users to play their part by, at least, reporting problems and suggesting "
#~ "possible improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Wie alle &kde; Programme ist auch &digikam; ein Open Source Projekt. Das "
#~ "bedeutet, es ist auf die Unterstützung der Endanwender angewiesen. Sie "
#~ "sollten daher Probleme und Verbesserungsmöglichkeiten melden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; makes it as easy as possible for you to report bugs or suggest "
#~ "improvements. Wherever you are in the application the Help menu will "
#~ "include a Report Bugs option. This will display a message box with a "
#~ "highlighted link. Click on the link and your web browser will open the "
#~ "page for the reporting system. All the information required will already "
#~ "be filled in, just follow the instructions for completing your report."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht das Melden von Probleme oder Verbesserungsvorschlägen "
#~ "so leicht wie möglich für sie zu machen. Wo auch immer Sie sich im "
#~ "Programm befinden, das Hilfe-Menü enthält einen Eintrag <quote>Probleme "
#~ "oder Wünsche berichten...</quote>. Dies öffnet einen Dialog mit einer "
#~ "unterstrichenen Verknüpfung. Wenn Sie diese Verknüpfung benutzen, öffnet "
#~ "Ihr Webbrowser eine Seite im Fehlerberichtsystem. Alle benötigten "
#~ "Informationen Sind hier schon eingetragen. Folgen Sie nur den "
#~ "Anweisungen, um Ihren Bericht abzuschicken. "
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Support"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~| "developers support one another. If you become a regular user of "
#~| "&digikam; you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. "
#~| "You can start off by asking questions of other &digikam; users and "
#~| "hopefully soon you will be answering the support questions of others."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~ "developers support one another. If you become a regular user of &digikam; "
#~ "you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. You can "
#~ "start off by asking questions to other &digikam; users and hopefully soon "
#~ "you will be answering the support questions of others."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Projekt, das von einer Gemeinschaft unterstützt wird. D."
#~ "h. das Benutzer und Entwickler einander helfen. Wenn Sie ein regelmäßiger "
#~ "Benutzer von &digikam; sind, dann möchten wir Sie ermuntern der Benutzer-"
#~ "Mailingliste von &digikam; beizutreten. Sie können hier Fragen an andere "
#~ "Benutzer von &digikam; stellen und hoffentlich schon bald selbst Fragen "
#~ "anderer Benutzer beantworten. Auf dieser Mailingliste wird allerdings "
#~ "Englisch gesprochen, Sie sollten diese Sprache daher verstehen können."
#~ msgid "&digikam; Users Mailing List joining instructions."
#~ msgstr "Anleitung zum Anmelden in der Benutzer-Mailingliste von &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "You can also visit the <ulink url=\"http://www.digikam.org\">&digikam; "
#~ "Home Page.</ulink> for news of new releases and other &digikam; related "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die <ulink url=\"http://digikam.sourceforge.net"
#~ "\">&digikam; Homepage</ulink> besuchen, um Neuigkeiten über freigegebene "
#~ "Versionen und andere Informationen über &digikam; zu erfahren."
#~ msgid "Getting Involved"
#~ msgstr "Wie kann ich mich beteiligen?"
#~ msgid ""
#~ "There are many ways that you can get involved with the continued "
#~ "development of &digikam;. You do not need to be a software developer. You "
#~ "can help with documentation, translation and user interface design or "
#~ "just contribute really good ideas to the wish-list. You can also get "
#~ "involved by testing early development code as it is being developed and "
#~ "providing feedback to the developers. Of course, if you are a software "
#~ "developer then you can help to make &digikam; the best digital photograph "
#~ "application there is."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt viele Möglichkeiten sich an der Entwicklung von &digikam; zu "
#~ "beteiligen. Sie müssen dazu kein Software-Entwickler sein. Sie können bei "
#~ "der Dokumentation, bei den Übersetzungen, dem Design der "
#~ "Benutzeroberfläche oder durch gute Ideen auf der Wunschliste helfen. Sie "
#~ "können natürlich auch als Tester in frühen Entwicklungsstufen "
#~ "mitarbeiten. Selbstverständlich können Sie auch als Software-Entwickler "
#~ "helfen &digikam; zur besten Anwendung zur Fotoverwaltung zu machen."
#~ msgid ""
#~ "The best way to start getting involved with &digikam; is to join the "
#~ "Developers Mailing List. <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-devel\">&digikam; Developer Mailing List joining "
#~ "instructions.</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Der beste Start, um sich an &digikam; zu beteiligen, ist die Anmeldung in "
#~ "der Entwickler-Mailingliste. <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/"
#~ "lists/listinfo/digikam-devel\">Anleitung zum Anmelden in der Entwickler-"
#~ "Mailingliste von &digikam;.</ulink>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "How to Obtain &digikam;"
#~ msgstr "Woher Sie &digikam; erhalten"
#~ msgid ""
#~ "The website for &digikam; is at <ulink url=\"http://www.digikam.org"
#~ "\">http://www.digikam.org</ulink>. Please check it regularly to get the "
#~ "latest news about &digikam;. &digikam; can be obtained in binary and "
#~ "source format from the digiKam web site."
#~ msgstr ""
#~ "Die Webseite für &digikam; finden Sie auf <ulink url=\"http://www.digikam."
#~ "org\">http://www.digikam.org</ulink>. Überprüfen Sie sie regelmäßig auf "
#~ "Neuigkeiten über &digikam;. Auf dieser Seite finden Sie auch Binär- und "
#~ "Quelltextpakete von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "Also you can checkout the <emphasis>digikam</emphasis> and "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> source code modules from &kde; Extragear Git "
#~ "repository like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie den Quelltext für <emphasis>digikam</emphasis> und "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> aus dem Git-Archiv in &kde;-Modul Extragear mit "
#~ "folgendem Befehl herunterladen:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~| "kde.org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~| "digikam/</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
#~ "digikam/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Die letzte Version kann unter der &URL; &URL; <ulink url=\"ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~ "digikam/</ulink> heruntergeladen werden."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Systemanforderungen"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &digikam;, you need the following <ulink url="
#~ "\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies\"> digiKam "
#~ "dependencies</ulink>. All library dependencies require development and "
#~ "binary packages installed on your computer to compile &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; erfolgreich benutzen zu können, brauchen Sie auch die "
#~ "folgenden <ulink url=\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies"
#~ "\">Abhängigkeiten für digiKam</ulink>. Für alle Bibliotheks-"
#~ "Abhängigkeiten müssen sowohl die Binär- als auch die Entwicklungspakete "
#~ "auf Ihrem Rechner installiert sein, um &digikam; zu kompilieren."
#~ msgid ""
#~ "Most likely your distribution vendor might already have packaged and "
#~ "provided these packages."
#~ msgstr ""
#~ "Vermutlich stellt Ihre Distribution diese Pakete bereits zur Verfügung."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Kompilierung und Installation"
#~ msgid ""
#~ "In order to compile and install &digikam; on your system, type the "
#~ "following in the base folder of the <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>digikam</emphasis> module distributions. You should use a "
#~ "separate build folder to help cleaning up sources if something goes wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; zu kompilieren und zu installieren, geben Sie folgendes im "
#~ "Basisordner von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>digikam</"
#~ "emphasis> ein. Sie sollten einen getrennten Ordner zum Erstellen "
#~ "benutzen, um den Quelltext aufgeräumt zu behalten, falls ein Fehler "
#~ "auftritt."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgid "Important Notes"
#~ msgstr "Wichtige Hinweise"
#~ msgid ""
#~ "Stage 3 is required if you are installing libkipi/libkexiv2 in a non-"
#~ "standard location, and you must let pkg-config know about their paths."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schritt 3 ist nötig, wenn Sie libkipi/libkexiv2 in einem nicht "
#~ "Standardort installieren, damit pkg-config deren Pfade kennt."
#~ msgid ""
#~ "More specific compilation and installation options can be passed to the "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis>. Use <userinput>cmake --help</userinput> on "
#~ "the command line to view these options."
#~ msgstr ""
#~ "Es können noch weitere Optionen für die Kompilierung und die Installation "
#~ "an <emphasis>CMake</emphasis> übergeben werden. Mit der Eingabe von "
#~ "<userinput>cmake --help</userinput> auf der Befehlszeile werden diese "
#~ "Optionen angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Use <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</emphasis> option with "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis> for to provide a full information bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Option <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</"
#~ "emphasis> für <emphasis>cmake</emphasis>, um vollständige Informationen "
#~ "für Fehlerberichte zu produzieren. "
#~ msgid ""
#~ "Because &digikam; depends on <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>libkexif</emphasis>, you must build these libraries before you "
#~ "build &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>libkexif</"
#~ "emphasis> abhängt, müssen Sie diese Bibliotheken vor &digikam; erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Since &digikam; uses CMake you should not have trouble compiling it. If "
#~ "you run into problems please report them to <email>digikam-users@kde.org</"
#~ "email>."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; CMake verwendet, sollte es dabei keine Schwierigkeiten "
#~ "geben. Sollten dennoch Probleme auftreten, wenden Sie sich bitte an "
#~ "<email>digikam-users@kde.org</email>."
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgstr "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgid "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgstr "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Oliver</firstname><surname>Doerr</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Oliver</firstname><surname>Dörr</surname>"
#~ msgid "oliver_at_doerr-privat.de"
#~ msgstr "kde_at_doerr-privat.de"
#~ msgid "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hoelzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hölzer</surname>"
#~ msgid "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgstr "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgid "<firstname>Joern</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Jörn</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgid "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgstr "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Oliver</"
#~ "firstname><surname>Dörr</surname><affiliation><address><email>kde@doerr-"
#~ "privat.de</email></address></affiliation><contrib>Deutsche Übersetzung</"
#~ "contrib></othercredit>"
#~ msgid "2010-02-20"
#~ msgstr "2010-02-20"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "gphoto"
#~ msgstr "gphoto"
#~ msgid "exiv2"
#~ msgstr "exiv2"
#~ msgid "libraw"
#~ msgstr "libraw"
#~ msgid "Supports XMP metadata"
#~ msgstr "Unterstützt XMP-Metadaten."
#~ msgid "Reads, writes and converts into DNG format"
#~ msgstr "Liest, schreibt und konvertiert in das DNG-Format."
#~ msgid "New RAW processing tool, gamma-correction in 16 bits"
#~ msgstr "Neues Rohverarbeitungswerkzeug mit einer 16 Bit Gamma-Korrektur."
#~ msgid "Preview of video and audio files"
#~ msgstr "Vorschau für Video- und Audio-Dateien."
#~ msgid ""
#~ "Database file is independent of photo libraries, enabling remote paths, "
#~ "multiple roots and offline archives"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankdatei ist von den Fotobibliotheken unabhängig, erlaubt "
#~ "entfernte Verzeichnisse und Offline-Archive."
#~ msgid ""
#~ "Improved database with many more metadata that can be searched, &eg; "
#~ "camera or lens"
#~ msgstr ""
#~ "Verbesserte Datenbank mit wesentlich mehr Metadaten, wie &eg; über die "
#~ "Kamera oder die Linse, über die gesucht werden kann."
#~ msgid "Marble integration, geographical filtering with the mouse on the map"
#~ msgstr ""
#~ "Marble Integration, geografische Filterung mit der Maus auf der Karte."
#~ msgid "New search finds duplicates and similar images"
#~ msgstr "Die neue Suche findet doppelte und ähnliche Bilder."
#~ msgid "Help menu lists all RAW formats and &digikam; component versions"
#~ msgstr ""
#~ "Das Hilfemenü führt alle Rohformate und die Versionen der &digikam; "
#~ "Komponenten auf."
#~ msgid "DNG, RWL, NEF and PEF RAW file can be metadata edited"
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten von DNG, RWL, NEF und PEF-Rohdateien können bearbeitet werden."
#~ msgid "Usability improvements for netbooks"
#~ msgstr "Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit für Netbooks."
#~ msgid "Non-modal image editor"
#~ msgstr "Nicht-modale Bildbearbeitung."
#~ msgid "Thumbnail bar in preview mode"
#~ msgstr "Vorschauleiste im Vorschaumodus."
#~ msgid "Live search boxes in both sidebars and main window"
#~ msgstr "Live-Suchfelder in beiden Seitenleisten und dem Hauptfenster"
#~ msgid "New camera interface, capture tool, scanner interface"
#~ msgstr "Neue Kameraschnittstelle, Bildschirmfoto und Scanner-Schnittstelle."
#~ msgid "New plugin based on lensfun for automatic lens error corrections"
#~ msgstr ""
#~ "Neues Modul, basierend auf lensfun, für automatische "
#~ "Linsenfehlerkorrektur."
#~ msgid "script to follow....TBD"
#~ msgstr "Skript dem Sie folgen sollten....Muss noch erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Cameras with GPS interface: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Kameras mit GPS-Schnittstelle: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "maps.google.com does not show the street maps of Europe. But there are "
#~ "European sites (.fr .de .es .it .co .uk at least) that show all "
#~ "navigation details in all of Europe."
#~ msgstr ""
#~ "maps.google.com zeigt keine europäischen Straßenkarten. Hier sind einige "
#~ "europäischen Seiten, zumindest auf französisch, deutsch und spanisch, die "
#~ "alle Navigationsdetails für Europa zeigen."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the Kipi project "
#~ "at <ulink url=\"http://www.kipi-plugins.org\">http://www.kipi-plugins."
#~ "org</ulink> or the <ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-"
#~ "plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen (auf Englisch) über KIPI-Module erhalten Sie über "
#~ "das KIPI-Projekt unter <ulink url=\"http:/www.kipi-plugins.org\">http://"
#~ "www.kipi-plugins.org</ulink> oder in den <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbüchern der KIPI-Module</ulink>."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Design-Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard "
#~ msgid "Dessert"
#~ msgstr "Wüste"
#~ msgid "Digicasa"
#~ msgstr "Digicasa"
#~ msgid "Dreary"
#~ msgstr "Trostlos"
#~ msgid "Marine"
#~ msgstr "Marine"
#~ msgid "OrangeCrush"
#~ msgstr "OrangeCrush"
#~ msgid "Sandy"
#~ msgstr "Sandig"
#~ msgid ""
#~ "Theme settings are implemented in simple text file. If you are interested "
#~ "to create a new theme for &digikam;, you can find more information about "
#~ "it in this <ulink url=\"http://www.digikam.org/themeguide.html"
#~ "\">tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Designs sind in einfachen Textdateien definiert worden. Wenn Sie "
#~ "daran interessiert sind ein neues Design für &digikam; zu erstellen, "
#~ "finden Sie weitere Informationen darüber in diesem <ulink url=\"http://"
#~ "www.digikam.org/themeguide.html\">Tutorial</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want another date format then the default date format, you could "
#~| "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~| "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add camera provided date and "
#~| "time</guilabel>). For additional customization read the man page of "
#~| "strftime."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, you could "
#~ "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~ "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add Date &amp; Time</guilabel>). "
#~ "For additional customization read the man page of strftime."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein anderes Datumsformat als das Standardformat wünschen, können "
#~ "Sie z. B. im Bearbeitungsfeld das Präfix <userinput>foto-%Y-%m-%d %H:%M:"
#~ "%S</userinput> benutzen. Schalten Sie dazu die Option <guilabel>Datum "
#~ "&amp; Zeit hinzufügen</guilabel> aus. Für weitere Anpassungen sollten Sie "
#~ "die Hilfe des Befehls strftime lesen."
#~ msgid "&digikam; sidebar"
#~ msgstr "&digikam; Seitenleiste"
#~ msgid "Introduction to the right sidebar"
#~ msgstr "Einführung in die rechte Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; main window has a sidebar at the right border providing "
#~ "important information and actions of the selected images. This same "
#~ "sidebar is also available in the <link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Image Editor</link> view. It can be displayed by respectively clicking "
#~ "on one of the five tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Hauptfenster hat eine Seitenleiste am rechten Rand, die "
#~ "wichtige Informationen und Aktionen für die ausgewählten Bilder zur "
#~ "Verfügung stellt. Die gleiche Seitenleiste ist, ohne die "
#~ "Navigationspfeile, auch in der<link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Bildbearbeitung</link> verfügbar. Sie wird angezeigt, wenn einer der "
#~ "fünf Reiter angeklickt wird:"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Properties</link> : File "
#~ "and image properties, key shooting parameters (EXIF tags)"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Eigenschaften</link>: "
#~ "Datei- und Bildeigenschaften, Kameraparameter während der Bilderstellung "
#~ "(EXIF Stichworte)."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadata</link> : EXIF, "
#~ "Makernotes, IPTC and GPS data (these properties can be edited by two Kipi-"
#~ "plugins"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten</link>: EXIF, "
#~ "Herstellerbemerkung IPTC- und GPS-Daten. Diese Eigenschaften können Sie "
#~ "mittels zweier KIPI-Module bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Colors</link> : Histograms and "
#~ "embedded ICC profiles"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Farben</link>: Histogramme und "
#~ "eingebettete ICC-Profile."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebargeolocation\">Geolocation</link> : Marble "
#~ "widget shows GPS location"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Geolokalisierung</link>: Das "
#~ "Marble-Widget zeigt Ihnen GPS-Lokationen an."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Comments &amp; Tags</link> : "
#~ "Comments, Date &amp; Time setting, Rating, Tags"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Kommentare/Stichworte</link>: "
#~ "Kommentare, Datum- &amp; Zeiteinstellungen, Bewertung, Stichworte."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag Filters</link> : Tag "
#~ "filters applied to main window selection"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwort-Filter</link>: "
#~ "Stichwort-Filter, die auf die Auswahl im Hauptfenster angewendet werden "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "Clicking successively onto the same tab will make the sidebar pop up or "
#~ "fold back into the border."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrfaches Klicken auf denn gleichen Reiter lässt die Seitenleiste "
#~ "erscheinen bzw. wieder in den Rand verschwinden."
#~ msgid "Comments &amp; Tags"
#~ msgstr "Kommentare/Stichworte"
#~ msgid ""
#~ "This sidebar tab serves to apply and edit image attributes like captions, "
#~ "rating, date and tags. The attributes are stored in the associated "
#~ "database, in the IPTC and EXIF data fields and become part of the image. "
#~ "All attributes are accessible in one sidebar view as shown in the "
#~ "screenshot below. During image reading the order of priority is a) "
#~ "database b) IPTC and c) EXIF. So if there is a discrepancy between any of "
#~ "the three, this priority will take effect and a synchronization will take "
#~ "place. This sidebar has a first-previous-next-last arrow navigator field "
#~ "on top if shown in the main application."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Reiter in der Seitenleiste können Sie Bildattribute wie "
#~ "Beschriftungen, Bewertung, Datum und Stichworte bearbeiten. Die Attribute "
#~ "werden in der angeschlossenen Datenbank, in den IPTC- und EXIF-"
#~ "Datenfeldern gespeichert und werden Teil des Bildes. Alle Attribute sind "
#~ "über eine Ansicht der Seitenleiste erreichbar, die unten im "
#~ "Bildschirmfoto gezeigt wird. Während des Einlesens des Bildes ist die "
#~ "Reihenfolge a) Datenbank b) IPTC und c) EXIF. Falls also eine Diskrepanz "
#~ "zwischen einem der drei auftritt, wird diese Reihenfolge benutzt und eine "
#~ "Synchronisation durchgeführt. Die Seitenleiste verfügt am oberen Ende "
#~ "über ein Navigationsfeld mit Pfeilen für erstes, vorheriges, nächstes und "
#~ "letztes."
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags Example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "Comment View"
#~ msgstr "Kommentaransicht"
#~ msgid ""
#~ "The caption view can be used to type or paste in a caption of unlimited "
#~ "size (see note below). The text is UTF-8 compatible, meaning that all "
#~ "special characters are allowed. The captions are copied to EXIF and IPTC "
#~ "fields to be used by other applications."
#~ msgstr ""
#~ "In der Beschriftungsansicht können Sie Beschriftungen mit unbegrenzter "
#~ "Größe eingeben oder einfügen. Beachten Sie hierzu die Bemerkung unten. "
#~ "Der Text ist UTF-8 kompatibel. Das bedeutet, dass sämtliche Sonderzeichen "
#~ "erlaubt sind. Die Beschriftungen werden in die EXIF- und IPTC- Felder "
#~ "kopiert, damit Sie von anderen Programmen benutzt werden können."
#~ msgid ""
#~ "IPTC data only supports ASCII characters and is limited to 2000 "
#~ "characters (old American norm). All texts will be truncated after 2000 "
#~ "chars, and special characters will be malformed. If you intend to use the "
#~ "IPTC caption field in other applications you should be compliant with "
#~ "these restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Die IPTC-Daten unterstützen nur ASCII-Zeichen und sind auf 2000 Zeichen "
#~ "limitiert. Alle Kommentare werden nach 2000 Zeichen abgeschnitten und "
#~ "Sonderzeichen werden umgeformt. Wenn Sie das IPTC-Beschriftungsfeld in "
#~ "anderen Anwendungen benutzen wollen, sollten Sie diese Einschränkungen "
#~ "beachten."
#~ msgid ""
#~ "After commenting, either choose the <guibutton>Apply</guibutton> button "
#~ "or go straight to the next image, the captions will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie es kommentiert haben benutzen Sie entweder den Knopf "
#~ "<guibutton>Anwenden</guibutton> oder wechseln einfach zum nächsten Bild, "
#~ "die Beschriftungen werden dann gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Next to the Apply button there is the <guibutton>More</guibutton> button. "
#~ "From it you can either choose to read metadata from the selected file to "
#~ "the database, or the other way around, to write metadata to the files "
#~ "(the latter take place anyway if you chose a metadata setting so that all "
#~ "metadata is always saved to the images)."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Anwenden-Knopf gibt es einen Knopf <guibutton>Mehr</guibutton>. "
#~ "Mit diesem können Sie weitere Metadaten aus der ausgewählten Datei oder "
#~ "der Datenbank auslesen. Sie können aber auch die Metadaten in die Dateien "
#~ "schreiben. Dies wird aber immer durchgeführt, wenn Sie eine "
#~ "Metadateneinstellung gewählt haben die immer in die Bilder geschrieben "
#~ "wird."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Datum &amp; Uhrzeit"
#~ msgid ""
#~ "In the Date &amp; Time section, which reflects the time of taking the "
#~ "photograph, you can change all values. From the date combo-box a calender "
#~ "opens, and the time setting spin-box can also be written by directly "
#~ "typing the time. The dating is copied to the EXIF 'Date and Time' field. "
#~ "If you need to change a number of images for their creating time &amp; "
#~ "date, there is a more comfortable method available (requiring the Kipi-"
#~ "plugins). This latter option can be found under "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Image</guimenuitem><guimenuitem>Adjust time "
#~ "&amp; date...</guimenuitem></menuchoice>. Select the images to be changed "
#~ "in the main view and call the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Im Abschnitt Datum &amp; Zeit, der die Zeit, zu der das Foto gemacht "
#~ "wurde, darstellt, können Sie alle Werte ändern. Beim Datumsknopf öffnet "
#~ "sich ein Kalender und das Zeiteingabefeld kann auch direkt zur Eingabe "
#~ "der Zeit benutzt werden. Die Datierung wird in die EXIF-Felder für Datum "
#~ "und Zeit kopiert. Wenn Sie für mehrere Bilder Zeit &amp; Datum ändern "
#~ "müssen, gibt es dafür eine komfortablere Methode, die die KIPI-Module "
#~ "benutzt. Diese Option kann unter <menuchoice><guimenuitem>Bild</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Zeit und Datum einstellen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> gefunden werden. Wählen Sie dazu in der Hauptansicht die "
#~ "Bilder aus und rufen Sie das Modul auf."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid ""
#~ "The Rating section displays a 0...5 star rating scheme that can be used "
#~ "in searches and sort orders. It can be applied by a single mouse click to "
#~ "the 5 stars in the sidebar or with a keyboard short-cut Ctrl+0...5. The "
#~ "rating from the sidebar is always applied to one image at a time. To rate "
#~ "a number of images, select them and pop-up the context menu (right-click) "
#~ "to apply a common rating."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt Bewertung zeigt ein Bewertungsschema von 0 bis 5 Sternen an "
#~ "und kann in Suchen und Sortierungen benutzt werden. Er kann entweder mit "
#~ "einem einzelnen Mausklick auf die 5 Sterne in die Seitenleiste oder mit "
#~ "dem Tastaturkürzel Strg+0...5 angewendet werden. Die Bewertung aus der "
#~ "Seitenleiste wird immer nur auf ein Bild angewendet. Um mehrere Bilder "
#~ "gleichzeitig zu bewerten, wählen Sie diese aus und benutzen Sie das "
#~ "Kontextmenü."
#~ msgid ""
#~ "The rating is then transcribed into the IPTC 'urgency' data field. The "
#~ "transcoding follows the scheme in this table:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bewertung wird in das IPTC-Feld <quote>urgency</quote> geschrieben. "
#~ "Die Kodierung folgt dabei dem Schema in der folgenden Tabelle:"
#~ msgid "&digikam; Rating"
#~ msgstr "&digikam;-Bewertung"
#~ msgid "IPTC Urgency"
#~ msgstr "IPTC-Dringlichkeit"
#~ msgid "<entry>-</entry>"
#~ msgstr "<entry>-</entry>"
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
#~ msgid "<entry>*</entry>"
#~ msgstr "<entry>*</entry>"
#~ msgid "<entry>7</entry>"
#~ msgstr "<entry>7</entry>"
#~ msgid "<entry>6</entry>"
#~ msgstr "<entry>6</entry>"
#~ msgid "<entry>**</entry>"
#~ msgstr "<entry>**</entry>"
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
#~ msgid "<entry>***</entry>"
#~ msgstr "<entry>***</entry>"
#~ msgid "<entry>4</entry>"
#~ msgstr "<entry>4</entry>"
#~ msgid "****"
#~ msgstr "****"
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
#~ msgid "*****"
#~ msgstr "*****"
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
#~ msgid "Tag Tree"
#~ msgstr "Stichwortbaum"
#~ msgid ""
#~ "The tag view shows an adaptive filter tag search box, the tag tree and a "
#~ "combo-box containing the tags previously applied in this &digikam; "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichwortansicht zeigt eine Suchbox zum Filtern der Stichwörter, den "
#~ "Stichwortbaum und eine Auswahlbox mit den zuvor in dieser &digikam;-"
#~ "Sitzung angewendeten Stichwörtern."
#~ msgid ""
#~ "The tag tree will be adapted dynamically as a function of the search word "
#~ "as you type into the box. So it is easy to quickly reduce the number of "
#~ "possibilities when searching for a tag. Of course, this feature is only "
#~ "useful if you have many tags."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stichwortbaum wird dynamisch dem eingegebenen Suchwort angepasst. Sie "
#~ "können so die Anzahl der Möglichkeiten bei der Suche nach einem Stichwort "
#~ "schnell einschränken. Diese Fähigkeit ist besonders nützlich, wenn Sie "
#~ "viele Stichwörter haben."
#~ msgid ""
#~ "The combo-box at the bottom is another ergonomic feature for easy tagging "
#~ "of an image series. As you apply different tags they will be memorized in "
#~ "this box for quick access."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eingabefeld am unteren Ende ist eine weitere Erleichterung bei der "
#~ "Eingabe von Stichwörtern bei einer Bilderserie. Wenn Sie verschiedene "
#~ "Stichwörter eingegeben haben, werden diese für den schnellen Zugriff "
#~ "gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise tags are simply applied by checking the respective boxes in the "
#~ "tree. All tags of an image are transcribed into the IPTC 'keyword' data "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter können auch durch Markieren der entsprechenden Ankreuzfelder "
#~ "im Baum gesetzt werden. Alle Stichworte eines Bildes werden in das IPTC-"
#~ "Feld <quote>keyword</quote> gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "In case you have selected a number of images in the main view and you "
#~ "check a tag in the tag tree, this one is only applied to the highlighted "
#~ "image, and not to the whole selection. If you want to tag selections, "
#~ "refer to the <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag filters</link> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn mehrere Bilder in der Hauptansicht ausgewählt sind und Sie ein "
#~ "Stichwort im Stichwortbaum auswählen, wird dieses nur auf das "
#~ "hervorgehobene Bild und nicht auf die gesamte Auswahl angewendet, Wenn "
#~ "Sie eine Auswahl mit einem Stichwort versehen wollen, lesen Sie bitte den "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwortfilter</"
#~ "link>."
#~ msgid "Tag Filters"
#~ msgstr "Stichwortfilter"
#~ msgid ""
#~ "The tag filter sidebar is used to modify the set of images displayed in "
#~ "the main window view. Normally one uses the left sidebar with its Album, "
#~ "Date, Tags and Searches view. When additionally one or more tags on right "
#~ "sidebar tag filter is checked, only the cross-section of these two "
#~ "selections will be displayed. All created tags are available."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenleiste Stichwortfilter wird benutzt, um die Auswahl der im "
#~ "Hauptfenster angezeigten Bilder zu ändern. Normalerweise wird dazu die "
#~ "linke Seitenleiste mit ihren Album,- Datum-, Stichwort- und Suchansichten "
#~ "benutzt. Wenn zusätzlich ein oder mehrere Stichwortfilter aus der rechten "
#~ "Seite benutzt werden, wird nur die Schnittmenge dieser beiden angezeigt. "
#~ "Alle erstellten Stichwörter sind verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "To give an example, suppose you have a tag called 'public' which tags all "
#~ "images except your private ones. Then you can check this 'public' tag in "
#~ "the right sidebar to hide the private images (all those not having "
#~ "'public' tag). Whatever view mode you chose from the left sidebar, "
#~ "'public' only image will be displayed. Another typical example is the "
#~ "selection of a subset of tags in a hierarchical tree. Suppose you want to "
#~ "display 'red' and 'green' from a tag tree containing 7 different colors "
#~ "as sub-tags. Simply click on the 'color' tag of the main view and check "
#~ "'red' and 'green' from the right sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Nehmen Sie z. B. an, dass Sie ein Stichwort <quote>Öffentlich</quote> "
#~ "haben, das alle Bilder bis auf Ihre privaten enthält. Sie können dann "
#~ "dieses Stichwort in der rechten Seitenleiste auswählen, um Ihre privaten "
#~ "Bilder zu verstecken. Welche Ansicht Sie auch in der linken Seitenleiste "
#~ "wählen, nur die öffentlichen Bilder werden angezeigt. Ein weiteres "
#~ "typisches Beispiel ist die Auswahl einer Untermenge an Stichwörtern im "
#~ "hierarchischem Baum. Angenommen Sie wollen die Stichwörter Rot und Grün "
#~ "aus einem Baum mit sieben verschieden Farben als Unterstichwörter "
#~ "auswählen. Wählen Sie dazu einfach das Stichwort Farbe und danach Rot und "
#~ "Grün aus der rechten Seitenleiste."
#~ msgid ""
#~ "Another use is <emphasis>drag-and-drop tagging</emphasis>. Lets say you "
#~ "selected in the main view a number of images to tag them. If the tag "
#~ "already exists, simply drag it from the right sidebar onto the selection "
#~ "(any one of the highlighted images). A dialog will pop-up and ask if this "
#~ "tag should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch <emphasis>Stichworte ziehen und ablegen</emphasis>. "
#~ "Angenommen Sie haben in der Hauptansicht mehrere Bilder ausgewählt, um "
#~ "Sie mit Stichworten zu versehen. Wenn das Stichwort schon existiert, "
#~ "können Sie es einfach aus der rechten Seitenleiste ziehen und auf die "
#~ "Auswahl legen. Daraufhin erscheint ein Dialog, der Sie fragt, ob Sie das "
#~ "Stichwort setzen wollen."
#~ msgid "Sidebar Tag Filters"
#~ msgstr "Seitenleiste <quote>Stichwortfilter</quote>"
#~ msgid ""
#~ "In the above example the main window shows the images from a calender "
#~ "date, the tag filter is set to 'not tagged', which reduces the set to 3 "
#~ "images. They have been selected with Ctrl+a, then a tag is dragged from "
#~ "the right tag tree over the selection and dropped. A pop-up dialog asks "
#~ "if the tag shall be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Im oberen Beispiel zeigt das Hauptfenster die Bilder an einem "
#~ "Kalendertag. Der Stichwortfilter steht auf <quote>Keine Stichwörter</"
#~ "quote>, was die Menge auf drei Bilder reduziert. Sie wurden mit Strg+a "
#~ "ausgewählt, und danach wurde ein Stichwort aus dem rechten Stichwortbaum "
#~ "auf die Auswahl gezogen und dort abgelegt. Ein Dialog fragt, ob dieses "
#~ "Stichwort gesetzt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>How surges happen</title> <para>A power surge occurs when "
#~ "the power line voltage increases over nominal values for more than 10 "
#~ "milliseconds. Sixty percent of all power surges are caused from within "
#~ "the home or office, generally when a device with a motor (such as a hair "
#~ "dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power it was using "
#~ "is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 percent of "
#~ "power surges are generated by factors such as lightning, utility grid "
#~ "switching, line slapping, poor wiring, and so on.</para> <para>While most "
#~ "average electricity-using devices are not affected by power surges, "
#~ "devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are "
#~ "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money.</para> </sect5> "
#~ "<sect5> <title>Surge protectors</title> <para>The most common defense "
#~ "against power surges is a surge protector or suppressor, a device that "
#~ "works by absorbing some of the excess energy and diverting the rest of it "
#~ "to the ground. These are usually found in the form of a power strip (one "
#~ "of those long devices that have six or so outlets and a single, grounded "
#~ "plug). Bear in mind, however, that not every power strip serves as a "
#~ "surge protector. </para> <para>When selecting your surge protector, you "
#~ "want to be sure it is listed as meeting the UL 1449 standard, which "
#~ "guarantees a certain minimum of protection. You should also look for one "
#~ "that offers protection against lightning (not every one does) and "
#~ "provides insurance for equipment that is properly attached.</para> "
#~ "<para>Because a power surge can follow any path to your computer, be sure "
#~ "that each peripheral connected to your system is protected. this includes "
#~ "your phone line or cable modem, as power can surge through these routes "
#~ "as well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors "
#~ "that feature a phone jack for your modem along with the electrical "
#~ "outlets, while others have coaxial cable jacks for those who use a cable "
#~ "modem or TV tuner card.</para> <para>If you have a notebook computer, you "
#~ "will want to carry a surge suppressor as well. A variety of suppressors "
#~ "designed specifically for notebooks are available, small in size and "
#~ "possessing both electric and phone outlets that make them ideal for use "
#~ "on the road.</para> </sect5> <sect5> <title>Uninterruptible power supply "
#~ "(UPS)</title> <para>While a surge suppressor will protect your system "
#~ "from minor fluctuations in the power lines, it won’t help you if the "
#~ "power should black out completely. Even an outage of just a few seconds "
#~ "can result in the loss of valuable data, so you might find it worthwhile "
#~ "to invest in an uninterruptible power supply. </para> <para>Besides "
#~ "serving as surge suppressors, these devices automatically switch to "
#~ "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to "
#~ "save data and shut down your system. Some models will even allow you to "
#~ "keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that "
#~ "it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but "
#~ "also check out the battery life and included software.</para> "
#~ "<para>Considering the potential risk to your computing system, ensuring "
#~ "its safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays.</para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Wie Stromstöße passieren</title> <para>Ein Stromstoß tritt "
#~ "auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 Millisekunden über "
#~ "die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller Stromstöße werden "
#~ "Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, dass an- oder "
#~ "ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können Haartrockner, "
#~ "Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte verursachen dann einen "
#~ "kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die übrigen 40 Prozent entstehen "
#~ "aus Ursachen wie Blitzeinschläge, Massengeräteumschaltungen, "
#~ "Leitungsschläge, schlechten Drähten und so weiter.</para> <para>Während "
#~ "den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen sieht "
#~ "das bei Geräten mit Computerchips und Hochgeschwindigkeitsprozessoren "
#~ "anders aus. Diese können schweren Schaden nehmen. An Ihrem Rechner können "
#~ "diese Anomalien gesperrte Tastaturen, kompletten Datenverlust, "
#~ "Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und andere Defekte verursachen. "
#~ "Beschützen Sie also sich selbst vor dem Unvermeidbaren das zu einem "
#~ "Verlust von Zeit und Geld führt.</para> </sect5> <sect5> "
#~ "<title>Überspannungsschutz</title> <para>Der am meisten verbreitete "
#~ "Schutz gegen Stromspitzen ist ein Überspannungsschutz. Dies ist ein "
#~ "Gerät, dass ein Teil der Energiespitze absorbiert und den Rest erdet. Es "
#~ "ist normalerweise in Form einer Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber "
#~ "daran dass nicht jede Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz "
#~ "enthält. </para> <para>Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, "
#~ "dann sollten Sie darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. "
#~ "Dieser garantiert ein bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls "
#~ "darauf achten, das er Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und eine "
#~ "Versicherung für die angeschlossenen Geräte bietet.</para> <para>Da eine "
#~ "Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten Sie "
#~ "darauf achten, dass auch alle Peripheriegeräte, die an Ihrem System "
#~ "angeschlossen sind, geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen "
#~ "und Kabelmodems da auch durch diese eine Überspannung erreichen kann. "
#~ "Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte.</para> <para>Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann "
#~ "werden Sie einen tragbaren Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl "
#~ "dieser Geräte sind speziell für Notebooks designed und daher sehr klein "
#~ "und Sie enthalten auch den Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für "
#~ "unterwegs.</para> </sect5> <sect5> <title>Unterbrechungsfreie "
#~ "Stromversorgung (USV)</title> <para>Während ein Überspannungsschutz Ihr "
#~ "System vor kleineren Schwankungen in den Stromleitungen beschützt wird es "
#~ "Ihnen bei einem Komplettausfall nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall "
#~ "von wenigen Sekunden kann zu den Verlust von unersetzlichen Daten führen. "
#~ "Es kann daher sinnvoll sein in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung "
#~ "zu investieren.</para> <para>Neben den Schutz vor Überspannungen können "
#~ "diese Geräte automatisch Akku-Energie zur Verfügung stellen, wenn ein "
#~ "Stromausfall eintritt. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu "
#~ "speichern und das System geordnet herunterzufahren. Einige Modelle "
#~ "erlauben es ihnen sogar weiter zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. "
#~ "Wenn Sie eine USV kaufen dann sollten Sie sich sicher sein, dass sie "
#~ "dieselben Qualitätsanforderungen wie ein Überspannungsschutz erfüllt. "
#~ "Darüber hinaus ist die Lebenszeit der Batterie und die beiliegende "
#~ "Software interessant.</para> <para>Betrachten Sie das potentielle Risiko "
#~ "dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist und und vergleichen Sie seine "
#~ "Sicherheit bei Stromstörungen mit den Kosten zur Vermeidung dieser. Ein "
#~ "qualitativ hochwertiger Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 "
#~ "kosten, Eine 500W USV können Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies "
#~ "ist nur ein kleiner Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr "
#~ "Rechner damit beschützt ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer "
#~ "alle Kabel zu trenne bevor Sie in die Ferien fahren.</para> </sect5>"
#~ msgid "&quot;Dates&quot; View from Main Window"
#~ msgstr "&quot;Datumsansicht&quot; im Hauptfenster"
#~ msgid "&quot;Tags&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Stichwortansicht&quot;"
#~ msgid "&quot;Searches&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Meine Suchliste&quot;-Ansicht"
#~ msgid "dcraw"
#~ msgstr "dcraw"
#~ msgid "<title>The Albums Missing Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Dialog Verlorengegangene Alben</title>"
#~ msgid ""
#~ "This parsing for modifications happens at every application start-up, but "
#~ "it can be disabled in the <guilabel>Settings</guilabel> under "
#~ "<guilabel>Miscellaneous</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Suche nach Änderungen findet bei jedem Start des Programms statt. "
#~ "Sie kann auch unter <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
#~ "<guilabel>Verschiedenes</guilabel> ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<phrase>The Albums Missing Dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Der Dialog Verlorengegangene Alben</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If you made a rule with <guilabel>As well as</guilabel> and you realize "
#~ "that it should have been <guilabel>Or</guilabel>, you can easily switch "
#~ "to that by double clicking on the text <guilabel>As well as</guilabel> in "
#~ "the rules area."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Regel mit <guilabel>und</guilabel> erstellt haben und "
#~ "feststellen, dass es ein <guilabel>oder</guilabel> sein müsste, können "
#~ "Sie dies leicht mit einem Doppelklick auf den Text <guilabel>und</"
#~ "guilabel> im Regelbereich ändern."
#~ msgid "An option is composed by four fields:"
#~ msgstr "Eine Option besteht aus vier Feldern:"
#~ msgid "A Query Option Detail"
#~ msgstr "Details einer Anfrage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the item used to search in the database, which can be an album, a name, a "
#~ "tag, an image, a keyword, &etc;."
#~ msgstr ""
#~ "(1): den Eintrag, nach dem in der Datenbank gesucht wird. Dies kann ein "
#~ "Album, Name, Stichwort, Bild, Schlüsselbegriff, usw. sein."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the logical operator to process the item which depends on the item type."
#~ msgstr ""
#~ "(2): der logische Operator, um den Eintrag zu verarbeiten. Er hängt vom "
#~ "Eintragstyp ab."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the operator argument which can be a string or a name already set by "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "(3): das Argument für den Operator, das ein Name oder eine Zeichenkette "
#~ "ist, die schon in der Datenbank gesetzt ist."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a checked box to manage the option using Add/Delete and Group/Ungroup "
#~ "controls."
#~ msgstr ""
#~ "(4): eine Checkbox, um die Option mit Hinzufügen/Löschen und den "
#~ "Gruppierungsoptionen zu verwalten."
#~ msgid ""
#~ "For instance, you can set an advanced query to search all items in the "
#~ "database using these options:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können z.B. eine Erweiterte Suche über alle Elemente der Datenbank "
#~ "mit den folgenden Optionen festlegen:"
#~ msgid ""
#~ "All album names contains the string 'adrien' and all image captions "
#~ "contains the string 'an'."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Alben mit der Zeichenkette <quote>adrien</quote> und alle "
#~ "Bildertitel, die die Zeichenkette <quote>an</quote> enthalten."
#~ msgid "Or all item which have the tag 'Peoples'."
#~ msgstr "Oder alle Einträge, die das Stichwort <quote>Leute</quote> haben."
#~ msgid "Or all keywords contains the string 'gilles'."
#~ msgstr ""
#~ "Oder alle Schlüsselworte mit der Zeichenkette <quote>gilles</quote>."
#~ msgid "Advanced Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Erweiterte Suche in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "If you want to group options together, just check the option box at the "
#~ "end of the rule and press <guilabel>Group</guilabel> button. Options will "
#~ "be appear in the list like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Optionen gruppieren wollen, brauchen Sie nur das Ankreuzfeld am "
#~ "Ende der Regel und danach den Knopf <guilabel>Gruppieren</guilabel> zu "
#~ "benutzen. Die Optionen sehen dann wie folgt aus:"
#~ msgid "A Query Grouped Options Example"
#~ msgstr "Ein Beispiel für eine Suche mit Gruppierungen"
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your search settings, click on the "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> button. The advanced search will be carried out, "
#~ "and the results displayed in the \"My Search\" view from the main window. "
#~ "The <guilabel>Save search as</guilabel> text field will be used to name "
#~ "your advanced query in the \"My Search\" list. If you want to modify your "
#~ "selection after performing an advanced search, simply right click on one "
#~ "item from \"My Search\" view and select <guilabel>Edit Search</guilabel> "
#~ "from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie mit Ihren Sucheinstellungen zufrieden sind, drücken Sie den "
#~ "Knopf <guilabel>OK</guilabel> und die erweiterte Suche wird durchgeführt. "
#~ "Ihre Ergebnisse werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im "
#~ "Hauptfenster angezeigt. Das Eingabefeld <guilabel>Suche speichern unter</"
#~ "guilabel> wird benutzt, um der erweiterten Suche einen Namen zu geben. "
#~ "Wenn Sie später Ihre Auswahl ändern wollen, nachdem Sie eine erweiterte "
#~ "Suche durchgeführt haben, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
#~ "Suche, und wählen Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgid "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgstr "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgid "<title>Logical errors</title>"
#~ msgstr "<title>Logische Fehler</title>"
#~ msgid ""
#~ "Why didn't I mention Picasaweb or Flickr (to name the competition)? "
#~ "Because the free space is limited there to 1 GB and you don't want to "
#~ "have full resolution images online."
#~ msgstr ""
#~ "Warum wurden Picasaweb bzw. Flickr nicht aufgeführt? Der freie "
#~ "Speicherplatz ist dort auf 1 GB beschränkt und Sie werden dort nicht die "
#~ "Bilder in der vollen Auflösung speichern wollen."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-intro.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-intro.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-intro.po (revision 1511879)
@@ -1,8651 +1,8651 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007, 2008.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-26 13:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: using-dam-intro.docbook:2
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Introduction"
msgid "Introduction to DAM"
-msgstr "Einleitung"
+msgstr "Einführung in die digitale Bestandsverwaltung"
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>...in the end, photographs need a lot of care.</emphasis> I hope "
"it's you who said this."
msgstr ""
"<emphasis>... am Ende benötigen Fotos viel Fürsorge. </emphasis>Ich hoffe "
"das Sie das gesagt haben."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"Can you find your digital photographs when you need them? Or do you spend "
"more time sifting through your hard drive and file cabinets than you would "
"like? Do you have a systematic approach for assigning and tracking content "
"data on your photos? If you make a living as a photographer, do your images "
"bear your copyright and contact information, or do they circulate in the "
"marketplace unprotected? Do you want your future grandchildren to admire "
"your photographs you have taken yesterday? How do you ensure backup and the "
"correctness of your data? How to prepare to change your computer, your hard "
"disk, the software, the operating system and still manage to find your "
"pictures or movies?"
msgstr ""
"Können Sie Ihre digitalen Fotos finden wenn Sie sie brauchen? Oder verwenden "
"Sie mehr Zeit bei der Suche auf Ihrer Festplatte und Ihren Dateisammlungen "
"als Ihnen lieb ist? Haben Sie eine systematischen Herangehensweise für das "
"Zuweisen und Verfolgen der Inhaltsdaten Ihrer Fotos? Wenn Sie von Ihren "
"Fotos leben, können Sie Ihre Urheberrechte wahrnehmen und Ihre "
"Kontaktinformationen zur Verfügung stellen oder sind sie ungeschützt im "
"Handel? Wollen Sie das Ihren Enkel die Fotos bewundern die Sie gestern "
"gemacht haben? Wie stellen Sie die Sicherung und die Korrektheit Ihrer Daten "
"sicher? Wie bereiten Sie ein Wechsel Ihres Rechners, Ihrer Festplatte, Ihres "
"Betriebssystems vor und finden immer noch Ihre Bilder und Filme?"
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"What is digital asset management - apart from a buzz word? Digital Asset "
"Management (DAM) refers to every part of the process that follows the taking "
"of the picture, all the way through the final output and permanent storage. "
"Anyone who shoots, scans or stores digital photographs is practicing some "
"form of DAM, but most of us are not doing so in a systematic or efficient "
"way."
msgstr ""
"Was ist eine digitale Bestandsverwaltung - abseits von dem Modewort? "
"Digitale Bestandsverwaltung betrachtet jeden Teil des Prozesses der folgt "
"nachdem das Bild gemacht wurde bis zur finalen Ausgabe und der permanenten "
"Speicherung. Jeder der Fotos aufnimmt, scannt oder digitale Fotos speichert "
"führt eine Form von digitaler Bestandsverwaltung durch. Die meisten von uns "
"machen dies aber nicht in einer systematischen und effizienten Art und Weise."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"We present a tool, a plan and practical advice on how to file, find, protect "
"and re-use photographs, focusing on best practices for digital photographers "
"using &digikam;. We cover downloading, renaming, culling, converting, "
"grouping, backing-up, rating, tagging, archiving, optimizing, maintaining "
"and exporting image files."
msgstr ""
"Wir geben Ihnen ein Werkzeug, einen Plan und praktische Tipps wie Sie Ihre "
"Bilder sichern, finden, beschützen und Fotos wieder benutzen können. Dabei "
"konzentrieren wir uns auf die Verfahren für Digitalfotografen die &digikam; "
"benutzen. Wir betrachten das Herunterladen, umbenennen, entfernen, "
"konvertieren, gruppieren, sichern, bewerten, verstichworten, archivieren, "
"optimieren, warten und exportieren von Bilddateien."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:22
#, no-c-format
msgid "A generic definition:"
msgstr "Eine allgemeines Definition:"
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"&quot;<emphasis>Digital Asset Management</emphasis> ingests, indexes, "
"categorizes, secures, searches, transforms, assembles and exports content "
"that has monetary or cultural value.&quot;"
msgstr ""
"&quot;<emphasis>Digitale Bestandsverwaltung</emphasis> nimmt auf, indiziert, "
"kategorisiert, sichert, sucht, transformiert, konfektioniert und exportiert "
"Inhalte die einen monetären oder kulturellen Wert haben.&quot;"
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:26
#, no-c-format
msgid "And since we're at it another important one:"
msgstr "Und wo wir gerade dabei sind eine weitere wichtige Definition:"
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"Metadata is defined as <emphasis>data about data</emphasis>. Metadata is "
"definitional data that provides information about or documentation of other "
"data managed within an application or environment."
msgstr ""
"Metadaten sind definiert als <emphasis>Daten über Daten</emphasis>. "
"Metadaten sind gemäß Ihrer Definition Daten, die Informationen über oder "
"eine Dokumentation von anderen Daten bereitstellen, die von einer Anwendung "
"oder Umgebung verwaltet werden."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"In our context here it stands for all information <emphasis>about</emphasis> "
"a photograph."
msgstr ""
"In unseren Kontext steht es für alle Informationen <emphasis>über</emphasis> "
"ein Foto."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&digikam; with its libraries and plugins is a unique and comprehensive "
#| "tool to cover most of DAM tasks, and it does it fast and transparently. "
#| "Based on open standards on all fronts it will not confine you to a "
#| "platform or application, rather it puts you into a fast track to manage "
#| "and find your photographs and to move on if you so please to any other "
#| "platform, application, system without losing any of your work be it as an "
#| "occasional user, enthusiast or professional."
msgid ""
"&digikam; with its libraries and tools is a unique and comprehensive tool to "
"cover most of DAM tasks, and it does it fast and transparently. Based on "
"open standards on all fronts it will not confine you to a platform or "
"application, rather it puts you into a fast track to manage and find your "
"photographs and to move on if you so please to any other platform, "
"application, system without losing any of your work be it as an occasional "
"user, enthusiast or professional."
msgstr ""
"&digikam; mit seinen Bibliotheken und Modulen ist ein einzigartiges und "
"beeindruckendes Werkzeug, um die meisten Aufgaben der digitalen "
"Bestandsverwaltung abzudecken. Diese Aufgaben bewältigt es schnell und "
"unsichtbar. Da es auf offenen Standards basiert schränkt es Sie nicht auf "
"eine Plattform oder Anwendung ein. Im Gegenteil dazu bringt es Sie auf einen "
"schnellen Weg, um Ihre Fotos zu verwalten, zu finden und wenn Sie wollen zu "
"einer anderen Plattform oder Anwendung zu wechseln. Dabei verlieren Sie "
"weder als gelegentlicher Benutzer, Enthusiast oder als Profi Teile Ihrer "
"Arbeit."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The one thing that differentiates the archiving capabilities of film vs "
"digital is that with digital you can make as many new originals as you want. "
"With film you only have one original. All copies will have a slightly lower "
"quality, and both originals and copies are more or less slowly aging and "
"disappearing. The only way to keep it \"forever fresh\" is to make a digital "
"copy of it. And that is also the only way to protect it from all hazards."
msgstr ""
"Der einzige Unterschied zwischen den Archivierungsmöglichkeiten von Film und "
"digital, dass Sie mit Ihre Digitalkamera so viele Original erschaffen können "
"wie Sie wollen. Bei einem Film haben Sie nur ein Original. Alle Kopien "
"verfügen eine leicht verringerte Qualität und sowohl das Original, als auch "
"die Kopien werden mehr oder weniger schnell altern und verschwinden. Die "
"einzige Möglichkeit es für immer zu erhalten ist es eine digitale Kopie "
"davon zu machen. dadurch können Sie es auch vor allen Gefahren beschützen."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Even if digital media today may last shorter than film it is just up to you "
"to make new copies every year, 5, 10 years or whenever necessary, and to "
"always keep at least 2-3 copies of the files, preferably in different "
"physical locations. You never had that opportunity with film. It could "
"always be damaged in a fire, floods or similar - or even be stolen. The good "
"and bad news then is this: if you lose digital images/data it is only your "
"own laxity."
msgstr ""
"Auch wenn die digitalen Medien von heute nicht solange halten wie Film, so "
"liegt es doch an Ihnen eine neue Kopie jedes, alle 5 oder 10 Jahre zu "
"machen. Hiervon sollten Sie dann zwei oder drei Kopien an unterschiedlichen "
"Orten aufbewahren. Diese Möglichkeit haben Sie bei keinem Film. Er kann "
"immer durch ein Feuer, Flut oder ähnliches beschädigt oder gestohlen werden. "
"Die gute und die schlechte Nachricht ist es, wenn Sie digitale Bilder oder "
"Daten verlieren, dann liegt es an Ihrer eigenen Nachlässigkeit."
#~ msgid "Digital Asset Management (DAM) with &digikam;"
#~ msgstr "Digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Build a system to organize and find your "
#~ "photographs</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu "
#~ "organisieren und zu finden</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">A case for doing DAM with &digikam;</"
#~ "link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">Eine Beispiel für eine digitale "
#~ "Bestandsverwaltung mit &digikam;</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Build the archive: Folder organization, "
#~ "physical layout as information</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, "
#~ "physische Anordnung als Information</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatic metadata generation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatische Generierung von "
#~ "Metadaten</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"ranking\">Rating/Ranking</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"ranking\">Bewertung/Rangfolge</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"keywords\">Tagging, Keyword assignment</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"keywords\">Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"captions\">Captions/Comments</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"captions\">Beschriftungen/Kommentare</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"geotagging\">Geolocation (geo-tagging)</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"geotagging\">Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</link>"
#~ msgid "Protect your authorship and copyright/left"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "<link linkend=\"watermarking\">Digital Watermarking (DW)</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"watermarking\">Digitale Wasserzeichen (DW)</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Protect your images from data "
#~ "corruption and loss</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Beschützen Sie Ihre Bilder vor "
#~ "Datenbeschädigungen und -verlusten</link>"
#~ msgid "Physical deterioation"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "Logical errors"
#~ msgstr "Logische Fehler"
#~ msgid "<link linkend=\"human-errors\">Human errors</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"human-errors\">Menschliche Fehler</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"myths-dispelled\">Common myths dispelled</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"myths-dispelled\">Verbreitete Mythen entzaubert</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Make your budget: Data size, required "
#~ "storage volume estimation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, "
#~ "Schätzung des benötigten Speicherplatzes</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"backup\">Back it up, backup, backup, recover!</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"backup\">Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</"
#~ "link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Preserve your images through the "
#~ "changes of technology and owners</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Bewahren Sie Ihren Bilder während der "
#~ "Wechsel der Besitzer und Technologien</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Best practice: Data protection</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Bewährtes Verfahren: Datensicherung</link>"
#~ msgid "A typical DAM workflow"
#~ msgstr "Ein typischer Arbeitsablauf der digitalen Bestandsverwaltung"
#~ msgid "<title>Build a system to organize and find your photographs</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu organisieren und zu finden</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: hierarchy, tags, rating, captions, geolocation, date, albums, "
#~ "filenames, versioning, exporting"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Hierarchie, Stichwörter, Bewertungen, Beschriftungen, "
#~ "Geolokalisierung, Datum, Alben, Dateinamen, Versionierung, Export"
#~ msgid ""
#~ "I dare-say if you have more than 1000 photographs on your computer in no-"
#~ "DAM fashion it takes you too long to find any particular image. And if "
#~ "you don't know how many images are in your files you're surely not using "
#~ "&digikam;. The dual approach to store metadata in a database<emphasis> "
#~ "and </emphasis>in the image files guarantees ultra fast searching and "
#~ "secure archiving freely accessible to other applications, platforms and "
#~ "formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ich wage zu behaupten, wenn Sie mehr als 1000 Fotos auf Ihrem Rechner, "
#~ "dann benötigen Sie ohne Bestandsverwaltung länger ein bestimmtes Foto zu "
#~ "finden. Wenn Sie nicht einmal wissen wieviele Fotos Sie haben, dann "
#~ "benutzen Sie bestimmt nicht &digikam;. Der Ansatz die Metadaten sowohl in "
#~ "einer Datenbank <emphasis>als auch</emphasis> in den Bilddateien zu "
#~ "speichern garantiert sehr schnelle Suchen und eine sichere Archivierung "
#~ "auf die Sie mit anderen Programmen, Plattformen und Formaten frei "
#~ "zugreifen können."
#~ msgid ""
#~ "But as much as there is no such thing as a free lunch, there is no free "
#~ "cataloging or DAM - those who spend the initial time of building a "
#~ "systematic method of their own will be better off as time passes and the "
#~ "number of photographs multiplies. The ROI (return on investment) of DAM "
#~ "has been estimated in different studies to be better than 10. Keep in "
#~ "mind to be <command>concise, plan for the future (30-50y), do it once</"
#~ "command>. The upcoming semantic web will totally integrate into and add "
#~ "value to a DAM environment."
#~ msgstr ""
#~ "Aber da es nichts in der Welt umsonst gibt, bekommen Sie auch keine "
#~ "Katalogisierung oder Bestandsverwaltung umsonst. Diejenigen die am Anfang "
#~ "Zeit auf eine systematische Methode verwenden, werden besser dastehen "
#~ "wenn die Zeit vergeht und sich die Anzahl der Fotos vervielfacht. Die "
#~ "Rendite einer Bestandsverwaltung wurde in verschiedenen Studien besser "
#~ "als zehn abgeschätzt. Denken Sie also daran und seien Sie "
#~ "<command>präzise, planen Sie für die Zukunft (30-50 Jahre)und machen Sie "
#~ "einmal</command>. Das kommende semantische Web wird sich total hierein "
#~ "integrieren und den Wert Ihrer digitalen Bestandsverwaltung weiter "
#~ "erhöhen."
#~ msgid "<title>A case for doing DAM with &digikam;</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Eine Beispiel für eine digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides a number of methods to classify photographs: "
#~ "filenames, albums, collections, date + time, tags, rating, GPS position "
#~ "and captions. As if this was not enough, you can search many standard "
#~ "metadata items like camera model, lens, coordinates, image size and many "
#~ "more. Metadata categories as listed here are in fact different 'views' of "
#~ "your photo library. Combining these views is<emphasis> the </"
#~ "emphasis>very powerful method to narrow down the search for a file and to "
#~ "find it quickly. Imagine having 800 photos of your loved one. Searching "
#~ "for 'Mary', having more than '***' rating, shot in 'France' will surely "
#~ "leave you with very few candidates. In terms of selection criteria for a "
#~ "DAM system, &digikam; fares very well in terms of completeness, "
#~ "versatility, speed, scalability, accuracy and openness."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt eine Anzahl von Methoden zur Verfügung, um Ihre Fotos zu "
#~ "klassifizieren: Dateinamen, Alben, Sammlungen, Zeit/Datum, Stichwörter, "
#~ "Bewertungen, GPS Positionen und Beschriftungen. Als ob dies nicht genug "
#~ "wäre können Sie in &digikam; auch nach vielen Standardmetadaten, wie z.B. "
#~ "Kameramodell, Linse, Koordinaten, Bildgröße usw. suchen. Die hier "
#~ "aufgezählten Metadatakategorien sind eigentlich nichts anderes als "
#~ "verschiedene <quote>Ansichten</quote> für Ihre Fotosammlung. Die "
#~ "Kombination dieser Ansichten ist <emphasis>die</emphasis> vielseitige "
#~ "Möglichkeit, um die Suche einzuschränken und eine Datei schnell zu "
#~ "finden. Stellen Sie sich vor Sie haben 800 Fotos von jemandem den Sie "
#~ "lieben. Die Suche nach <quote>Marie</quote> mit einer Bewertung von mehr "
#~ "als <quote>***</quote> das in <quote>Frankreich</quote> gemacht wurde, "
#~ "lässt nur noch wenige Kandidaten übrig. Bei den Auswahlkriterien für eine "
#~ "Bestandsverwaltung ist &digikam; sehr gut in den Bereichen "
#~ "Vollständigkeit, Flexibilität, Geschwindigkeit, Skalierbarkeit, "
#~ "Genauigkeit und Offenheit."
#~ msgid ""
#~ "The key thing to remember is that you don't know how you or somebody else "
#~ "will try to find an image 2 years ahead of our time. You will remember "
#~ "past events in a different context, it's a fact of life. So if can narrow "
#~ "down your search by remembering place or time or camera or theme or "
#~ "rating or owner you stand an infinitely better chance to find it quickly "
#~ "than by just one of those criteria or none. At the beginning, at the time "
#~ "of taking a photograph, all metadata is in your head (except for the EXIF "
#~ "data). If you do not transcribe some of it into your DAM system, it will "
#~ "be lost eventually as much as every event fades into oblivion over time."
#~ msgstr ""
#~ "Das wichtigste was Sie sich merken sollten ist, das Sie nicht wissen "
#~ "müssen wie Sie oder jemand anders ein Bild von vor 2 Jahren suchen "
#~ "sollten. Sie werden sich an vergangenen Ereignissen in unterschiedlichen "
#~ "Kontexten erinnern, dies ist eine Tatsache im Leben. Wenn Sie also eine "
#~ "Suche einschränken können weil Sie sich an Ort, Zeit, Kamera, Thema, "
#~ "Bewertung oder Besitzer erinnern können, dann haben Sie eine wesentlich "
#~ "größere Chance etwas schnell zu finden, als wenn Sie nur eins oder keins "
#~ "diese Kriterien benutzen können. Am Anfang, wenn Sie ein Foto machen, "
#~ "dann sind all diese Metadaten, außer den Exif-Daten, nur in Ihrem Kopf. "
#~ "Wenn Sie nicht einige von Ihnen Ihre Bestandsverwaltung einpflegen, dann "
#~ "gehen Sie möglicherweise mit der Zeit verloren, da jedes Ereignis mit der "
#~ "Zeit verblasst."
#~ msgid ""
#~ "One distinction has to be interjected here between <command>private</"
#~ "command> and <command>public metadata</command>. One could say that all "
#~ "file-embedded attributes are potentially public since the images may be "
#~ "exported, sold, and copied to other places and people. On the other hand "
#~ "all non-embedded metadata in the database can be considered private as "
#~ "they stay in the database and go nowhere else. By adjusting &digikam;'s "
#~ "settings accordingly you can control what kind of data remains private "
#~ "and what will be embedded and eventually become public."
#~ msgstr ""
#~ "Wir möchten Sie auf den Unterschied zwischen <command>privaten</command> "
#~ "und <command>öffentlichen Metadaten</command> an dieser Stelle hinweisen. "
#~ "Sie können alle eingebetteten Metadaten als potentiell öffentlich "
#~ "betrachten, da die Bilder möglicherweise exportiert, verkauft oder "
#~ "kopiert werden und damit in fremde Hände gelangen. Auf der anderen Seite "
#~ "sind alle nicht eingebetteten Metadaten in der Datenbank Privat, da Sie "
#~ "in der Datenbank und damit auf Ihrem Rechner bleiben und nirgendwo sonst. "
#~ "Wenn Sie &digikam; entsprechend einstellen, können Sie genau "
#~ "kontrollieren welche Privat bleiben und welche eingebettet werden."
#~ msgid ""
#~ "<title>Build the archive: Folder organization, physical layout as "
#~ "information</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, physische Anordnung als "
#~ "Information</title>"
#~ msgid ""
#~ "The first thing to do and to know before you put anything onto your "
#~ "system is a to build an information structure (as opposed to data "
#~ "structure). Your image files have to be somehow organized within the "
#~ "computer, you have to decide if others should have access to your "
#~ "photographs (sharing), if you put them on a dedicated drive, on a network "
#~ "drive &etc; Keep in mind that you have to migrate one day onto some "
#~ "bigger volume."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste was Sie machen und wissen müssen bevor Sie irgendwas in Ihr "
#~ "System einpflegen ist der Aufbau Informationsstruktur im Gegensatz zur "
#~ "Datenstruktur. Ihre Bilddateien müssen irgendwie auf Ihrem Rechner "
#~ "organisiert sein. Sie müssen entscheiden, ob andere Zugriff auf Ihre "
#~ "Fotos haben sollen, ob Sie sie auf ein reserviertes Laufwerk speichern "
#~ "wollen oder auf einem Netzlaufwerk &etc; Beachten Sie dabei, dass Sie "
#~ "irgendwann auf ein größeres Laufwerk wechseln müssen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The organization should be simple, unified and scalable, and it should "
#~| "be independent of the storage medium on which you host them. Do not make "
#~| "the folders too small, several thousand images in one folder is not too "
#~| "much to ask for, but keep them small enough so that they can fit into a "
#~| "backup medium like a DVD 4.7 or 9.4 GB for double sided ones. Remember "
#~| "that the archive will grow all the time! The concrete type of structure "
#~| "depends on your use case of course: Lets take a simple yet frequent "
#~| "example: you are a casual photographer taking pictures of your private "
#~| "life, your family, holidays and so on. It could be efficient to create a "
#~| "structure based on years plus some holiday and export containers. It "
#~| "could look like this:"
#~ msgid ""
#~ "The organization should be simple, unified and scalable, and it should be "
#~ "independent of the storage medium on which you host them. Do not make the "
#~ "folders too small, several thousand images in one folder is not too much "
#~ "to ask for, but keep them small enough so that they can fit into a backup "
#~ "medium like a DVD or a Blue Ray. Remember that the archive will grow all "
#~ "the time! The concrete type of structure depends on your use case of "
#~ "course: Lets take a simple yet frequent example: you are a casual "
#~ "photographer taking pictures of your private life, your family, holidays "
#~ "and so on. It could be efficient to create a structure based on years "
#~ "plus some holiday and export containers. It could look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Organisation sollte einfach, einheitlich und skalierbar sein. Darüber "
#~ "hinaus sollte Sie unabhängig vom Speichermedium das Sie benutzen sein. "
#~ "Machen Sie die Ordner nicht zu klein, mehrere tausend Bilder in einem "
#~ "Ordner sind nicht zu viel, aber achten Sie darauf dass er auf ein "
#~ "Sicherungsmedium wie eine DVD mit 4,7 oder 9,4 GB passt. Denken Sie "
#~ "daran, dass das Archiv mit der Zeit immer weiter wachsen wird. Die "
#~ "konkrete Struktur hängt natürlich von Ihrer Benutzung ab: Betrachten Sie "
#~ "dazu das folgende, einfache, aber sehr verbreitete, Beispiel: Sie sind "
#~ "ein normaler Fotograf der Bilder aus seinem privaten Leben, seiner "
#~ "Familie, Ferien und So weiter hat. Dann kann eine Struktur basierend auf "
#~ "den Jahren und einigen zusätzlichen Ordnern für Ferien und Exporte sehr "
#~ "effizient sein. Diese könnte folgendermaßen aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "2006\n"
#~ " 2007\n"
#~ " 2008\n"
#~ " Holidays\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ " Export\n"
#~ " Fun stuff"
#~ msgstr ""
#~ "2006\n"
#~ "2007\n"
#~ "2008\n"
#~ "Ferien\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ "Export\n"
#~ "Spaßiges"
#~ msgid ""
#~ "Maybe you'll be happy with this structure. Holiday pictures can be "
#~ "quickly found by its location (unless you go to the same place every "
#~ "year), the rest will be organized by date. If you shoot enough pictures "
#~ "you want to create sub folders below the years as months &eg; 2008-01, "
#~ "2008-02 &etc; 'Export' would be a container for images to print or to put "
#~ "onto a website."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht werden Sie glücklich mit dieser Struktur. Ferienbilder können "
#~ "schnell über Ihren Speicherort gefunden werden es sei denn Sie waren in "
#~ "einem Jahr mehrmals am selben Ort. Die restlichen Fotos werden anhand "
#~ "Ihres Datums organisieren. Wenn Sie genügend Fotos machen, dann werden "
#~ "Sie Unterordner wie &eg; 2008-01, 2008-02 &etc; benutzen. "
#~ "<quote>Exportieren</quote> ist dann ein Ordner für Bilder die Sie drucken "
#~ "oder auf einer Webseite veröffentlichen."
#~ msgid ""
#~ "The more professional photographer will have very different needs as "
#~ "there will be versions of photographs, archives, workflows, a constant "
#~ "influx of images of diverging themes, and a large quantity of everything. "
#~ "Within 10 year you'll have 95% archives and 5% work space files and you "
#~ "don't want to organize your structure around content!"
#~ msgstr ""
#~ "Professionelle Fotografen haben andere Anforderungen wie z.B. "
#~ "Versionierung der Fotos, Archivierung, Arbeitsabläufe, konstante Zufuhr "
#~ "von Bildern zu unterschiedlichen Themen und eine große Anzahl von allem. "
#~ "Innerhalb von 10 Jahren werden 95 % Archive und 5 % Arbeitsdateien haben "
#~ "und Sie werden dann Ihre Struktur für diesen Inhalt nicht neu "
#~ "organisieren wollen."
#~ msgid "The consideration are these:"
#~ msgstr "Die folgenden Punkte sollten sie in Erwägung ziehen:"
#~ msgid ""
#~ "What kind of files go together? Segregation of file type makes batch "
#~ "processing easier. Keep new and old files separate."
#~ msgstr ""
#~ "Welche Arten von Dateien passen zusammen? Die Trennung von Dateitypen "
#~ "macht die Stapelverarbeitung einfacher. Trennen Sie neue von alten "
#~ "Dateien."
#~ msgid "How can you make that structure scalable?"
#~ msgstr "Wie bekommen Sie Ihre Struktur skalierbar?"
#~ msgid ""
#~ "Segregation of original and working files makes it easier to allocate the "
#~ "backup strategy and migration. You will always know if you look for an "
#~ "original or a derivative."
#~ msgstr ""
#~ "Die Trennung von Original und Arbeitsdateien vereinfacht eine "
#~ "Sicherungsstrategie und Migration. Sie werden immer wissen, ob Sie nach "
#~ "einem Original oder einer abgeleiteten Bild suchen."
#~ msgid "<title>Automatic metadata generation</title>"
#~ msgstr "<title>Automatische Generierung von Metadaten</title>"
#~ msgid ""
#~ "How to go about all this metadata business? Firstly, there are already a "
#~ "lot of <command>automatically generated metadata</command>: EXIF data and "
#~ "Makernotes. If you have configured &digikam; with your identity section "
#~ "all imported images will be imprinted with this data set which includes "
#~ "copyrights, all automatic. If you have a GPS track recorded in parallel "
#~ "to your taking the photographs, you can geolocate those images in a "
#~ "single action using the Geolocation plugin. Even if you brought back 1000 "
#~ "images from a shooting session, so far you'll not have spent more than 10 "
#~ "minutes to do all that. And by now you have all camera settings of every "
#~ "shot, lens data like zoom, focus, aperture &etc;, date and time, shooting "
#~ "location, copyrights, authorship, program used, and more. Not bad, isn't "
#~ "it? But we could have done more during the importing, we could have "
#~ "changed the file names to include the date, or place or theme, we could "
#~ "have changed the format to a lossless 16 bit per channel format, we could "
#~ "have automatically separated JPEG and RAW files into their folders. I "
#~ "actually recommend to auto-rename to match an event, a place or a theme. "
#~ "&digikam; provides all date/calendar related grouping so that there's "
#~ "hardly a need for coding the date into the file name. Unless you'd like "
#~ "to do just that to browse your albums with another application that is "
#~ "not calendar savvy. You will buy a new camera one day or you have a "
#~ "second one already, sooner than you believe. The numbering scheme of that "
#~ "new camera will start over at typically IMG_0001.JPG again, creating "
#~ "identical file names to the ones you have already if you do not rename "
#~ "them. By renaming you lessen the chance of inadvertently overwriting them "
#~ "at a later date. Keep the new names clean, use alphanumerics, dashes, "
#~ "underscores and a single period prior to the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wie sollen Sie diese Metadatengeschäft anfangen? Zuerst, es gibt schon "
#~ "eine Menge von <command>automatisch generierten Metadaten</command>: Exif-"
#~ "Daten und Herstellerbemerkungen. Wenn Sie &digikam; mit Ihren "
#~ "Identitätsinformationen konfiguriert haben, dann werden alle importierten "
#~ "Bilder automatisch mit diesem Datensatz, inklusive Urheberrechten, "
#~ "versehen. Wenn Sie eine GPS-Spur parallel während des fotografieren "
#~ "aufgenommen haben, dann können Sie diese Bilder mit einer einzigen Aktion "
#~ "Geolokalisieren. Selbst wenn Sie 1.000 Bilder von einer Fotosession mit "
#~ "gebracht haben werden Sie nicht länger als 10 Minuten brauchen, um dies "
#~ "zu machen. Damit haben Sie alle Kameraeinstellungen jeder Aufnahme, wie "
#~ "Linse, Zoom, Fokus, Blende, &etc; Zeit/Datum, Ort der Aufnahme, "
#~ "Urheberrechte, Autorenschaft, benutztes Programm und noch mehr. Nicht "
#~ "schlecht, oder? Sie können allerdings während des Imports noch mehr "
#~ "machen. Die können den Dateinamen so ändern, dass er das Datum, den Ort "
#~ "und das Thema enthält. Sie können das Format in ein verlustfreies mit 16 "
#~ "Bit pro Kanal umwandeln. Sie können JPEG und Rohdateien in "
#~ "unterschiedliche Ordner importieren. Wir empfehlen Ihnen die Bilddatei "
#~ "automatisch umzubenennen, sodass Sie ein Ereignis, ein Ort oder einem "
#~ "Thema entspricht. &digikam; stellt alle Möglichkeiten zur Gruppierung "
#~ "nach Zeit/Datum zur Verfügung, sodass Sie das Datum nicht im Dateinamen "
#~ "benötigen. Es sei denn Sie wollen Ihren Alben mit einem anderen Programm "
#~ "durchsuchen, dass nicht so intelligent mit dem Kalender umgehen kann.Sie "
#~ "werden sich eine neue Kamera schneller kaufen als Sie denken. Das "
#~ "Nummerierungsschema dieser neuen Kamera wird dann wieder mit IMG_0001.JPG "
#~ "starten und dadurch identische Dateinamen zu denen die Sie schon haben "
#~ "erzeugen, wenn Sie diese nicht umbenennen."
#~ msgid ""
#~ "I also recommend to switch-on the 'save metadata' options in the "
#~ "&digikam; settings page for metadata. This will ensure that EXIF and IPTC "
#~ "data is written into the file. If you forgot to do that you can always "
#~ "catch up by copying the metadata in the database to the files in one go "
#~ "(from the album menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen ebenfalls die Option <quote>Metadaten speichern</quote> in "
#~ "der Einstellungsseite der Metadaten in &digikam; zu aktivieren. Dies "
#~ "stellt sicher, dass Exif- und IPTC-Daten in die Datei geschrieben werden. "
#~ "Wenn Sie dies vergessen, dann können Sie nachträglich die Metadaten aus "
#~ "der Datenbank in den Dateien speichern, indem Sie im Menü Album den "
#~ "entsprechenden Punkt auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Now we have a lot of stuff already in our database, but what if I need to "
#~ "change some of it? &digikam; provides a metadata editor for a selected "
#~ "number of attributes, the most important ones of course."
#~ msgstr ""
#~ "Nun haben Sie einen Menge Informationen in Ihrer Datenbank, aber was "
#~ "passiert wenn Sie welche ändern wollen? Dazu stellt &digikam; ihnen einen "
#~ "Metadaten-Editor für eine Anzahl von ausgewählten Attributen zur "
#~ "Verfügung. Diese sind natürlich die wichtigsten."
#~ msgid ""
#~ "The real works begins here as we will apply tags, captions and a rating "
#~ "to every photograph. Of course, all images requiring the same attribute "
#~ "can be treated as a selection in one action. Lets start with rating or "
#~ "ranking. It's best to start with ranking because for further work you can "
#~ "concentrate on the good shots."
#~ msgstr ""
#~ "Nun beginnt die wirkliche Arbeit, da Sie nun jedem Foto Stichwörter, "
#~ "Beschriftungen und eine Bewertung zuweisen sollten. Natürlich können Sie "
#~ "alle Bilder, die dasselbe Attribut benötigen, auswählen und den Wert dann "
#~ "setzen. Sie starten am besten mit der Bewertung oder der Rangfolge. Dies "
#~ "ist sinnvoll, da Sie sich bei der weiteren Arbeit auf die besten Fotos "
#~ "konzentrieren können."
#~ msgid "<title>Rating/Ranking</title>"
#~ msgstr "<title>Bewertung/Rangfolge</title>"
#~ msgid ""
#~ "A ranking systematic is implemented in &digikam; by the 5 star rating "
#~ "tool. In fact there are 6 levels, zero through five stars (*) can be "
#~ "attributed (when saving them into IPTC metadata a translation of levels "
#~ "ensures compatibility with other programs). Rating is rapidly applied "
#~ "with &digikam; using keyboard shortcuts or the mouse on single "
#~ "photographs or whole selections. The rating can then be entered as a "
#~ "search criterion or directly from the status bar quick filters. However, "
#~ "before you start attributing stars everywhere take a moment to establish "
#~ "personal criteria for ranking. Best practice is to write down your "
#~ "personal match of stars to some qualitative expression, that will define "
#~ "what you actually mean when giving 5 stars. Generally there should be "
#~ "much less images rated with increasing star assignment. A ratio of 3-10 "
#~ "between each level has proven useful. That will get you quite far in "
#~ "distinguishing your rating pyramid. Say, you choose a ratio of 7 between "
#~ "levels. For every 5 star image you'll then have 7 4 stars, 49 3 stars and "
#~ "so on, resulting in almost 20000 pictures. Amazing? Yes, and 16807 of "
#~ "them you didn't have to rate at all! You even can define a different "
#~ "rating scheme depending on the kind of use, 2 stars for commercial use, "
#~ "may mean something else than 2 stars holiday photos. It is also a good "
#~ "practice to define a neutral rating, everything below is actually a "
#~ "negative rating. This will help you culling and thinning your collection "
#~ "very efficiently. Or you could define purposes to ratings, say 0 stars "
#~ "for 'can throw away', 1 star for images in quarantine (decide later), 2 "
#~ "stars for gallery export, 3 stars for printing, 4 stars for selling, 5 "
#~ "stars for 'have to work on', as you please. It must suit<emphasis> your </"
#~ "emphasis>needs. The following table illustrates a possible evolution for "
#~ "a professional photographer using a ranking ratio of roughly 7 over the "
#~ "next 12 years. It is evident that the good shots can be easily found, "
#~ "even within millions of photos."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bewertungssystem ist in &digikam; durch Fünf-Sterne-Bewertung "
#~ "vorhanden. Genau betrachtet sind es sechs Stufen, Null bis fünf Sterne "
#~ "(*) die zugewiesen werden können. Wenn Sie in den IPTC-Metadaten "
#~ "gespeichert werden, dann findet eine Übersetzung der Stufen statt, um die "
#~ "Kompatibilität mit anderen Programmen zu gewährleisten. Bewertungen "
#~ "können mit &digikam; sehr schnell durchgeführt werden indem Sie entweder "
#~ "Tastatur-Kurzbefehle oder die Maus auf einzelne Fotos oder ganzen "
#~ "Auswahlen benutzen. Die Bewertung können Sie dann entweder als "
#~ "Suchkriterium benutzen oder direkt aus der Statusleiste als schneller "
#~ "Filter. Sie sollten allerdings bevor Sie mit der Bewertung starten, "
#~ "darüber nachdenken wie Ihre persönlichen Kriterien für eine Rangfolge "
#~ "aussehen. Am Besten schreiben Sie sich auf, wie Ihre "
#~ "Qualitätsanforderungen für jeden der fünf Sterne aussehen. Im allgemeinen "
#~ "sollt es weniger Bilder werden, je mehr Sterne Sie vergeben. Ein "
#~ "Verhältnis von 3-10 zwischen den Stufen hat sich als sinnvoll. Dies wird "
#~ "Sie in Ihrer Bewertungspyramide weiter führen. Nehmen wir mal an Sie "
#~ "benutzen ein Verhältnis von sieben zwischen den Stufen, dann haben Sie "
#~ "für jedes Bild mit fünf Sternen sieben mit vier Sternen, 49 mit drei "
#~ "Sternen und so weiter. Insgesamt können Sie so fast 20.000 Bilder "
#~ "bewerten. 16807 brauchen Sie dabei überhaupt nicht zu bewerten. Sie "
#~ "können natürlich auch unterschiedliche Bewertungsmethoden für "
#~ "unterschiedliche Anwendungen benutzen, zwei Sterne für kommerzielle "
#~ "Verwertung, bedeutet, dass alles andere als zwei Sterne Ferienfotos sind. "
#~ "Ebenfalls eine gute Idee ist es eine neutrale Bewertung zu definieren, "
#~ "alles unterhalb bedeutet überhaupt nicht bewertet. Die hilft Ihnen Ihre "
#~ "Sammlung sehr effizient auszudünnen. Sie können die Sterne auch benutzen, "
#~ "um Ihre Absichten damit zu markieren. z:B. Null Sterne für kann gelöscht "
#~ "werden, ein Stern für Quarantäne zur späteren Entscheidung, zwei Sterne "
#~ "für den Export in eine Galerie, drei Sterne für den Ausdruck, vier Sterne "
#~ "für den Verkauf und fünf Sterne für die Bilder die in Bearbeitung sind. "
#~ "Die Bewertung muss zu <emphasis>Ihren</emphasis> Bedürfnissen passen. Die "
#~ "folgende Tabelle illustriert eine mögliche Evolution für einen "
#~ "professionellen Fotografen mit einer Bewertungsverhältnis von sieben über "
#~ "die nächsten 12 Jahre. Es zeigt sich, dass gute Aufnahmen leicht gefunden "
#~ "werden können, selbst in Millionen von Fotos."
#~ msgid "Ranking"
#~ msgstr "Rangfolge"
#~ msgid ""
#~ "Lets continue with tags (or keywords as called by other applications, or "
#~ "categories, they are all synonymous)."
#~ msgstr ""
#~ "Lass Sie uns nun mit Stichwörtern, Schlüsselwörtern, wie Sie bei anderen "
#~ "Programmen häufig heißen, oder Kategorien fortfahren. Alle drei sind "
#~ "Synonyme für die gleiche Sache."
#~ msgid "<title>Tagging, Keyword assignment</title>"
#~ msgstr "<title>Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</title>"
#~ msgid ""
#~ "Tags are a hierarchical labeling system that you create as you add to it. "
#~ "The important thing to do is to create a system that suits your needs and "
#~ "habits. Are you a (semi)professional who wants to sell photographs to "
#~ "agencies, do you want to publish on a web gallery, or are you just the "
#~ "occasional amateur managing the visual family memory? For all these "
#~ "different use cases you want to design a tag structure that is adapted to "
#~ "it. If you configure it so, &digikam; will write the whole hierarchy into "
#~ "IPTC fields so that they can be used by your photographic agency using a "
#~ "different application of to automatically create title and caption for "
#~ "web exports. In any case it will serve you well to quickly find a "
#~ "specific picture again."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter sind ein hierarchisches Bezeichnungssystem, dass Sie "
#~ "erstellen während Sie etwas hinzufügen. Das wichtigste ist es ein System "
#~ "zu erstellen, dass zu Ihren Bedürfnissen und Gewohnheiten passt. Sind Sie "
#~ "ein Semiprofessioneller, der seine Fotos an Agentur verkaufen möchte, "
#~ "wollen Sie Ihre Bilder in einer Webgalerie veröffentlichen oder sind Sie "
#~ "ein Amateur der die visuellen Familienerinnerungen verwaltet? Für all "
#~ "diese unterschiedlichen Benutzungsarten sollten Sie eine "
#~ "Stichwortstruktur erstellen, die dazu passt. Wenn Sie es einstellen, dann "
#~ "wird &digikam; die komplette Hierarchie in den IPTC-Feldern speichern, "
#~ "sodass Sie auch bei Ihr Fotoagentur, die eine andere Anwendung benutzt, "
#~ "genutzt werden kann, um Titel und Beschriftung für Webexporte automatisch "
#~ "zu erstellen. In allen Fällen wird es Ihnen helfen ein einzelnes Bild "
#~ "schnell wieder zu finden."
#~ msgid ""
#~ "The hierarchy will provide you with automatic groupings. For example, if "
#~ "you start a typical private use hierarchy with 'Activities', 'People', "
#~ "'Places', 'Themes' and 'Projects' on the top level, everything you tag "
#~ "with a sub-tag of these will be grouped together into a virtual album. "
#~ "&digikam; has a dedicated view in the left sidebar for these virtual "
#~ "albums. But it comes even better! As you continue adding sub-tags into "
#~ "the hierarchies, not only will you be able to search and quick-filter for "
#~ "them, the right sidebar tag filter allows you to select combinations of "
#~ "tag groups. Lets say in the left sidebar tag panel you select the virtual "
#~ "album 'People' and you have 12 different tags for people in there, then "
#~ "you can combine it with the right sidebar and just choose 'Peter', 'Paul' "
#~ "and 'Mary' out of the 12."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hierarchie stellt ihnen eine automatische Gruppierung zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie mit einer typischen privaten Hierarchie starten wie z.B. "
#~ "<quote>Aktivitäten</quote>, <quote>Leute</quote>, <quote>Orte</quote>, "
#~ "<quote>Themen</quote> und <quote>Projekte</quote> in der obersten Ebene, "
#~ "dann wird alles was Sie verstichworten in eins von diesen virtuellen "
#~ "Alben gruppiert werden. &digikam; hat eine dedizierte Ansicht in der "
#~ "linken Seitenleiste für diese virtuellen Alben. Es kommt aber noch "
#~ "besser. Wenn Sie fortfahren Unterstichwörter zu der Hierarchie "
#~ "hinzuzufügen, dann können Sie nicht nur nach ihnen suchen und schnell "
#~ "filtern, sondern die rechte Seitenleiste erlaubt es Ihnen eine "
#~ "Kombination von Stichwortgruppen auszuwählen. Nehmen wir an, dass Sie in "
#~ "der linken Seitenleiste das virtuelle Album <quote>Leute</quote> "
#~ "ausgewählt haben und Sie haben 12 unterschiedliche Stichwörter für die "
#~ "Leute da drin. Sie können dann in der rechten Seitenleiste einfach "
#~ "<quote>Peter</quote>, <quote>Paul</quote> und <quote>Marie</quote> von "
#~ "den 12 auswählen."
#~ msgid ""
#~ "In the long run you will not remember the details of your pictures and "
#~ "their subject (essentially the metadata in you brain will break down). It "
#~ "is therefore paramount that you <command>choose general and generic "
#~ "categories</command>. You will aways remember that a particular shot was "
#~ "set at a river bank in a country or continent (-> river, continent), but "
#~ "you'll have forgotten which river it was. Instead of only tagging it with "
#~ "'Okavango' you tag it with river/Africa or river/South Africa. The "
#~ "details you can either put into a tag as well or into the captions. A "
#~ "trick may help you: How would you search for that river with an Internet "
#~ "search engine? That's the way to go!"
#~ msgstr ""
#~ "Auf lange Zeit werden Sie sich nicht mehr an die Details Ihrer Bilder und "
#~ "Ihrem Motiv erinnern können. Die Metadaten in Ihrem Kopf werden aber "
#~ "weiter funktionieren. Es ist daher sehr wichtig, dass Sie "
#~ "<command>allgemeine und generische Kategorien auswählen</command>. Sie "
#~ "werden sich immer daran erinnern, dass eine gesuchte Aufnahme an einem "
#~ "Flussufer in einem Land oder einem Kontinent gemacht wurde (-> Fluss, "
#~ "Kontinent). Sie haben unter Umständen aber vergessen welcher Fluss das "
#~ "war. Sie sollten also statt dem Stichwort <quote>Okavango</quote> besser "
#~ "<quote>Fluss/Afrika</quote> oder <quote>Fluss/Südafrika</quote> nehmen. "
#~ "Die Details können Sie dann entweder auch in einem Stichwort speichern "
#~ "oder in der Beschreibung. Ein Trick kann Ihnen dabei helfen. Wie würden "
#~ "Sie nach dem Fluss in einer Internetsuchmaschine suchen? Das ist die Art "
#~ "wie Sie es machen sollten!"
#~ msgid ""
#~ "Another categorization might be task-oriented as in 'print jobs', 'web "
#~ "export', 'personal', 'galleryXYZ', 'clients', 'slideshow' &etc; Create "
#~ "groups as you need them but not more, you should be able to remember by "
#~ "heart the top level tags at least, otherwise the differentiation will "
#~ "become useless. Don't forget that you have all the other attributes to "
#~ "narrow down the search. The right sidebar tag filter combines with any "
#~ "view of left sidebar (albums, calendar, timeline, tag and search)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine weitere Kategorie könnte aufgabenorientiert sein sein wie &etc; "
#~ "<quote>Druckjobs</quote>, <quote>Web-Export</quote>, <quote>Persönlich</"
#~ "quote>, <quote>Galerie XYZ</quote>, <quote>Klienten</quote>, "
#~ "<quote>Diaschau</quote> und so weiter. Erstellen Sie die Gruppen, wenn "
#~ "Sie sie brauchen, aber nicht vorher. Sie sollten mindestens die oberste "
#~ "Ebene auswendig können oder die Differenzierung ist nutzlos. Vergessen "
#~ "Sie nicht, dass Sie ja auch die anderen Attribute haben, um die Suche zu "
#~ "verfeinern. Die rechte Seitenleiste kann mit jeder Ansicht der linken "
#~ "Seitenleiste, wie &eg; Alben, Kalender, Zeitleiste, Stichwörter und "
#~ "Suchen, kombiniert werden."
#~ msgid ""
#~ "When you import cataloged images from other sources having embedded tags "
#~ "already, &digikam; will automatically create the trees for you, "
#~ "respectively insert it into the right place. Rearranging the hierarchy "
#~ "within the tree is no problem, you can do that easily by dragging and "
#~ "dropping a sub-tree to another place in the hierarchy. The changed tags "
#~ "will be updated as &digikam; ripples down the branches."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie katalogisierte Bilder aus einer anderen Quelle mit eingebetteten "
#~ "Stichwörtern importieren, dann wird &digikam; automatisch den Baum für "
#~ "Sie aufbauen bzw. die Bilder an die richtige Stelle einfügen. Das "
#~ "Umsortieren der Hierarchie innerhalb des Baums ist kein Problem und kann "
#~ "einfach durch das ziehen eines Unterbaums auf einen anderen erledigt "
#~ "werden. Die geänderten Stichwörter werden von &digikam; aktualisiert "
#~ "während es die Unterbäume verfolgt."
#~ msgid ""
#~ "The graphics here shows how different metadata overlap. This is a very "
#~ "coarse representation, as each block of metadata will in itself be "
#~ "subdivided into many sections. File names and calendar data are "
#~ "properties of all images."
#~ msgstr ""
#~ "Die Grafik zeigt wie unterschiedliche Metadaten sich überschneiden. Dies "
#~ "ist eine sehr grobe Repräsentation, da jeder Block von Metadaten in "
#~ "Wahrheit aus vielen Abschnitte besteht. Dateinamen und Kalenderdaten sich "
#~ "Eigenschaften aller Bilder."
#~ msgid ""
#~ "Enough of tags - lets move on to captions or comments, the third major "
#~ "tool for metadata cataloging."
#~ msgstr ""
#~ "Genug der Stichwörter - der nächste Abschnitt bezieht sich auf "
#~ "Beschriftungen oder Kommentare, dem dritten wichtigen Werkzeug um Ihre "
#~ "Metadaten zu katalogisieren."
#~ msgid "<title>Captions/Comments</title>"
#~ msgstr "<title>Beschriftungen/Kommentare</title>"
#~ msgid ""
#~ "This is already the 4th kind of metadata we present here. What is the "
#~ "distinction of captions compared to tags (comments can be used "
#~ "synonymously, but the IPTC vocabulary stipulates the term 'caption'), "
#~ "keywords? Where tags owe to a hierarchical and generalized description, "
#~ "captions are the opposite: prose description, details, anecdotal stuff. "
#~ "Tags foremostly serve the finding, retrieval and grouping of assets, "
#~ "whereas captions shall entertain, inform, touch the beholder. Naturally "
#~ "they can also be used to filter the catalog, but this is just a "
#~ "byproduct. Captions are to remember the story, the event, the emotions, "
#~ "it's what makes photographs much more interesting to look at, captions "
#~ "put photographs into a context and meaning. If the pictures are an "
#~ "aesthetic statement, caption should be the emotional and informational "
#~ "complement."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist schon die vierte Art von Metadaten, die hier präsentiert wird. "
#~ "Was ist der Unterschied zwischen Beschriftungen im Vergleich zu "
#~ "Stichwörtern? Während Stichwörter eine hierarchische und verallgemeinerte "
#~ "Beschreibung sind, sind Beschriftungen das Gegenteil: eine "
#~ "Prosabeschreibung, Details oder Anekdoten. Stichwörter werden "
#~ "hauptsächlich benutzt, um etwas zu suchen, zu finden und den bestand zu "
#~ "gruppieren. Beschriftungen sollen den Betrachter unterhalten, informieren "
#~ "und berühren. Natürlich können Sie auch benutzt werden, um den Katalog zu "
#~ "filtern, aber das ist nur ein Nebeneffekt. Beschriftungen sind dafür sich "
#~ "an die Geschichte, das Ereignis, die Gefühle zu erinnern. Sie enthalten "
#~ "das, was es wesentlich interessanter macht ein Foto zu betrachten. "
#~ "Beschriftungen setzen Fotos in einen Kontext und eine Bedeutung. Wenn die "
#~ "Bilder eine ästhetische Aussage haben, dann sollten die Beschriftungen "
#~ "eine emotionale und informative Ergänzung sein."
#~ msgid ""
#~ "You rarely want nobody to see your photographs. You rather want to share "
#~ "them with friends, your family, other photographers, agencies, put them "
#~ "onto the Internet. And don't tell me you're not interested as to how your "
#~ "photos are being received!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen meisten niemanden Ihre Fotos einfach nur sehen lassen, Sie "
#~ "wollen sie mit Ihren Freunden, Ihrer Familie, anderen Fotografen und "
#~ "Agenturen teilen und Sie im Internet zeigen. Sie sind sicher daran "
#~ "interessiert, wie Ihre Fotos ankommen."
#~ msgid ""
#~ "So you might have to most beautiful portrait, sunset or landscape and "
#~ "nobody seems to care. Why is that? Look at some good photographs yourself "
#~ "without reading the title, comment or background information. How many of "
#~ "you are interested in depth of field, exposure time, white balance &etc;? "
#~ "Some, of course. But anybody will be interested in the story the pictures "
#~ "tell, you want to remember a photograph, meaningless images bombard us "
#~ "too much anyways. You have to give the viewer something that explains it "
#~ "all."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein wunderschönes Portrait, Sonnenuntergang oder "
#~ "Landschaftsaufnahme haben und niemanden scheint es zu interessieren. "
#~ "Warum? Schauen Sie sich doch einfach selbst ein paar gute Fotos an ohne "
#~ "Titel, Kommentar oder Hintergrundinformationen zu lesen. Wie sehr "
#~ "interessieren Sie sich für die Tiefenschärfe, Belichtungszeit, "
#~ "Weißabgleich &etc;? Natürlich ein wenig, aber jeder ist interessiert an "
#~ "der Geschichte die das Bild erzählt. Sie wollen das man sich an ein Foto "
#~ "erinnert, bedeutungslose Bilder sehen Sie sowieso andauernd. Sie müssen "
#~ "dem Betrachter etwas geben, dass alles erklärt."
#~ msgid ""
#~ "Lets look at this panorama. From far it is not even a nice beach "
#~ "panorama. If you go closer you start to see some details, people, the "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Schauen Sie sich dieses Panorama an. Aus der Ferne ist noch nicht einmal "
#~ "ein schönes Strandpanorama. Wenn Sie es näher betrachten, dann fangen Sie "
#~ "an einige Details zu sehen, Leute, der Platz."
#~ msgid ""
#~ "And now I tell you that this is the Allies landing site &quot;Omaha "
#~ "Beach&quot; in the French Normandie 60 years after the disembarkation. "
#~ "Wow! One starts to dream, have associations, memories, the historical "
#~ "time span is present, you may hear the silence. The caption has totally "
#~ "reframed to perception of this panorama."
#~ msgstr ""
#~ "Und jetzt sage ich Ihnen das diese der Landeplatz der Alliierten &quot;"
#~ "Omaha Beach&quot; in der französischen Normandie 60 Jahre nach der "
#~ "Landung ist. Wow! man fängt an zu träumen, Assoziationen zu haben, "
#~ "Erinnerungen, die historische Zeitspanne ist wieder präsent, Sie können "
#~ "vielleicht sogar die Stille hören. Die Beschriftung hat also Ihre "
#~ "Wahrnehmung dieses Panoramas komplett geändert."
#~ msgid ""
#~ "For others to appreciate your photographs, the title is probably more "
#~ "important than the image itself for the interest it creates. When you "
#~ "show pictures, tell a story. Remember that the key is to convey the "
#~ "meaning to viewers, to help them understand what you understand about the "
#~ "subject and what moved you."
#~ msgstr ""
#~ "Für andere die Ihre Fotos betrachten ist der Titel möglicherweise "
#~ "wichtiger als das Bild selbst um ein Interesse zu erzeugen. Wenn Sie "
#~ "Bilder zeigen sollten Sie eine Geschichte erzählen. Denken Sie daran, der "
#~ "Schlüssel ist es die Bedeutung zum Betrachter zu übertragen, Ihm zu "
#~ "helfen über das Motiv das Sie bewegt hat das zu verstehen, was Sie "
#~ "verstehen."
#~ msgid ""
#~ "let people know what you understand about the subject, why you love it"
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie die Leute wissen was Sie über das Motiv wissen, warum Sie es "
#~ "lieben."
#~ msgid "create a red line between the photographs"
#~ msgstr "Spannen Sie einen roten Faden zwischen Ihren Fotos auf."
#~ msgid "oppose or relate them to different epochs"
#~ msgstr "Stellen Sie die Fotos anderen Epochen gegenüber."
#~ msgid "take notes shortly after shooting to remember"
#~ msgstr "Machen Sie Ihre Notizen kurz nach der Aufnahme."
#~ msgid "contemplate, research, watch, and talk - but mostly listen."
#~ msgstr ""
#~ "Betrachten, untersuchen, schauen und sprechen - aber am meisten hören Sie "
#~ "zu."
#~ msgid ""
#~ "it's okay if the image is less than perfect because it has the strength "
#~ "to stand on its own merit described in the caption."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist in Ordnung wenn ein Bild nicht perfekt ist, wenn es die Stärke hat "
#~ "nur mit einer Beschriftung für sich allein zu wirken."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~| "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~| "selection of photos at the same time. KDE even provides a spell checker. "
#~| "When you export images to web galleries, the captions will be exported "
#~| "at choice into either/or/and caption/title of the web gallery system, no "
#~| "need to re-write the story for publishing."
#~ msgid ""
#~ "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~ "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~ "selection of photos at the same time. When you export images to web "
#~ "services, the captions will be exported at choice into either/or/and "
#~ "caption/title of the web gallery system, no need to re-write the story "
#~ "for publishing."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &digikam; können Sie beliebig viel Text, in einem "
#~ "internationalisierten Alphabet (UTF-8), als Beschriftung speichern. Sie "
#~ "können ihn für eine Auswahl von Bildern gleichzeitig setzen. KDE stellt "
#~ "Ihnen sogar eine Rechtschreibprüfung zur Verfügung. Wenn Sie Ihre Bilder "
#~ "in Web-Galerien exportieren, dann werden diese Beschriftungen nach Ihren "
#~ "Wünschen in die Beschriftung und/oder den Titel des Web-Galeriesystems "
#~ "exportiert. Sie müssen die Geschichte also für die Veröffentlichung kein "
#~ "zweites Mal erzählen."
#~ msgid "<title>Geolocation (geo-tagging)</title>"
#~ msgstr "<title>Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Do you still remember the times before GPS? When you would find your way "
#~ "to another city without navigation system? Wasn't the earth a dull blue "
#~ "ball before GoogleEarth? Well then, with images, the train of spatial "
#~ "representation is running at cruising speed alright."
#~ msgstr ""
#~ "Erinnern Sie sich an die Zeiten vor GPS? Als Sie in eine andere Stadt "
#~ "ohne Navigationssystem finden mussten? War sie Erde nicht ein "
#~ "langweiliger Planet vor GoogleEarth? Gut, denn mit Bildern fährt der Zug "
#~ "der räumlichen Präsentation jetzt schon mit Lichtgeschwindigkeit."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with "
#~| "3-dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~| "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~| "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching "
#~| "the camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You "
#~| "have to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman "
#~| "and other tools. You then can automatically match a whole bunch of "
#~| "photos with that track using &digikam;. The coordinates are written into "
#~| "the JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. The "
#~| "KDE4 version will enable searches based on locations and coordinates, "
#~| "you can create virtual albums of geographical areas! In the right "
#~| "sidebar under the metadata tab you'll find your image located on a local "
#~| "zoom of the world map. A further click brings on anyone of several "
#~| "mapping services on the web, zooming in on details. Even if you don't "
#~| "have a GPS trace you can geo-tag multiple images with a geo-editor. Just "
#~| "navigate on the map to the spot of shooting and click to fix it as a geo-"
#~| "tag."
#~ msgid ""
#~ "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with 3-"
#~ "dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~ "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~ "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching the "
#~ "camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You have "
#~ "to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman and "
#~ "other tools. You then can automatically match a whole bunch of photos "
#~ "with that track using &digikam;. The coordinates are written into the "
#~ "JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. &digikam; "
#~ "will enable searches based on locations and coordinates, you can create "
#~ "virtual albums of geographical areas! In the right sidebar under the "
#~ "metadata tab you'll find your image located on a local zoom of the world "
#~ "map. A further click brings on anyone of several mapping services on the "
#~ "web, zooming in on details. Even if you don't have a GPS trace you can "
#~ "geo-tag multiple images with a geo-editor. Just navigate on the map to "
#~ "the spot of shooting and click to fix it as a geo-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Einige wenige Kameras haben einen eingebauten GPS-Empfänger. Ihre Bilder "
#~ "kommen mit 3-dimensionalen Koordinaten. Mit den meisten GPS-Geräten "
#~ "können Sie eine Spur extrahieren und auf Ihrem Rechner speichern. "
#~ "Natürlich müssen Sie den Empfänger dazu einschalten und mit sich tragen "
#~ "während Sie fotografieren. Ebenfalls sollte die Uhrzeit der Kamera genau "
#~ "stimmen. Sie müssen diese Daten im gpx-Format speichern, was Sie leicht "
#~ "mit gpsbabel, gpsman und anderen Werkzeugen machen können. Dann können "
#~ "Sie für eine Reihe von Fotos in &digikam; die GPS-Spur benutzen. Die "
#~ "Koordinaten werden dann in den JFIF-Teil der JPG-Dateien und in der "
#~ "Datenbank gespeichert. Die KDE4 Version wird Ihnen dann Suchen nach Orten "
#~ "und Koordinaten erlauben. Sie können dann virtuelle Alben aus "
#~ "geografischen Bereichen erzeugen. In der rechten Seitenleiste unter dem "
#~ "Reiter Metadaten finden Sie Ihr Bild auf einer Ausschnittsvergrößerung "
#~ "einer Weltkarte. Ein weitere Klick bringt Sie auf einen von verschiedenen "
#~ "Kartendiensten im Web, in dem Sie für weitere Details hineinzoomen "
#~ "können. Selbst wenn Sie keine GPS-Spur haben können Sie mehrere Bilder "
#~ "über einen Geo-Editor mit einem geografischen Stichwort versehen. "
#~ "Navigieren Sie dazu einfach zum Punkt der Aufnahmen und klicken Sie auf "
#~ "ihn um ihn zu fixieren."
#~ msgid "e.g. conversion of a Garmin track with file name 'xyz':"
#~ msgstr ""
#~ "Z.B. die Konvertierung einer Garmin-Spur mit dem Dateinamen <quote>xyz</"
#~ "quote>: "
#~ msgid "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgstr "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgid ""
#~ "The possibilities of exploiting this geolocation are already innumerable "
#~ "and will become pervasive in the future. I'm sure one day not too far "
#~ "away we can revisit in a virtual reality our travels through geo-tagged "
#~ "pictures. The &digikam; features include exporting to kml files that can "
#~ "be opened by GoogleEarth (which in turn will show the photos on their "
#~ "shooting site), exporting to gallery2, picasaweb, flickr &etc; with "
#~ "GoogleMaps viewer and more."
#~ msgstr ""
#~ "Die Möglichkeiten die Geolokalisierung auszunutzen sind schon unzählbar "
#~ "und werden in der Zukunft noch tiefergreifend werden. Ich bin mir sicher, "
#~ "dass eines Tages, in naher Zukunft, Sie Ihre Reisen virtuell wiederholen "
#~ "können mittels Bildern mit geografische Angaben. &digikam; kann auch kml-"
#~ "Dateien exportieren die Sie mit GoogleEarth öffnen können. Dies zeigt "
#~ "dann die Fotos am Aufnahmeort an. Sie können die Bilder aber auch nach "
#~ "Gallery2, Picasaweb, Flickr &etc; mit dem GoogleMaps-Betrachter "
#~ "exportieren. "
#~ msgid "Protect your authorship and copyleft/right"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "Themes: watermarking, IPTC and XMP authorship data, export size"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Wasserzeichen, IPTC- und XMP-Felder zur Autorenschaft, Exportgröße"
#~ msgid ""
#~ "This will be the last chapter and step to mark your digital library with "
#~ "authorship, ownership and copyright or -left information. More than in "
#~ "'the good(?) old days' of paper copies, the ubiquitous Internet makes it "
#~ "just too easy to 'steal' a picture from a web site. At the very least, "
#~ "for all images that will be exported and/or published in any form, the "
#~ "authorship and copyright information should be part of their metadata. "
#~ "Nothing more simple to do with &digikam;: you can setup the default "
#~ "identity, and any images ingested be &digikam; will be automatically "
#~ "informed. I put copyleft in the title for a reason (citation from "
#~ "wikipedia):"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der letzte Abschnitt und er zeigt Ihnen wie Sie den Inhalt Ihrer "
#~ "digitalen Bibliothek mit Autoren-, Besitzer-, und Copyright oder Copyleft-"
#~ "Informationen versehen. Das Internet macht es heutzutage einfacher als in "
#~ "den guten (?) alten Zeiten der Papierkopie ein Bild von einer Web-Seite "
#~ "zu stehlen. Zumindest sollten daher alle Bilder die exportiert und/oder "
#~ "in irgendeiner Form veröffentlicht werden Informationen über die "
#~ "Autorenschaft und Copyright in ihren Metadaten enthalten. Nichts "
#~ "einfacher als das mit &digikam;: Sie können eine Standardidentität "
#~ "einrichten und jedes in &digikam; aufgenommene Bild wird automatisch "
#~ "damit ausgestattet. Copyleft ist in diesem Abschnittstitel aus einem "
#~ "bestimmten Grund vorhanden für den wir eine Übersetzung aus der englische "
#~ "Wikipedia zitieren wollen:"
#~ msgid ""
#~ "&quot;Copyleft is a play on the word copyright and is the practice of "
#~ "using copyright law to remove restrictions on distributing copies and "
#~ "modified versions of a work for others and requiring that the same "
#~ "freedoms be preserved in modified versions."
#~ msgstr ""
#~ "&quot;Copyleft ist ein Wortspiel mit Copyright und bezeichnet die Praxis "
#~ "die Urheberrechte zu benutzen, um Einschränkungen über die Verteilung und "
#~ "Änderung von Kopien zu entfernen. Die gleichen Freiheiten gelten auch in "
#~ "allen geänderten Versionen, also auch für die Arbeiten anderer."
#~ msgid ""
#~ "Copyleft is a form of licensing and may be used to modify copyrights for "
#~ "works such as ... music, and art. In general, copyright law allows an "
#~ "author to prohibit others from reproducing, adapting, or distributing "
#~ "copies of the author's work. In contrast, an author may, through a "
#~ "copyleft licensing scheme, give every person who receives a copy of a "
#~ "work permission to reproduce, adapt or distribute the work as long as any "
#~ "resulting copies or adaptations are also bound by the same copyleft "
#~ "licensing scheme. A widely used and originating copyleft license is the "
#~ "GNU General Public License. Similar licenses are available through "
#~ "Creative Commons - called Share-alike.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "Copyleft ist eine Form der Lizensierung und kann benutzt werden, um das "
#~ "Copyright zu ändern für Arbeiten wie ... Musik und Kunst. Im Allgemeinen "
#~ "erlauben es die Urheberrechte einem Autor anderen zu verbieten seine "
#~ "Werke zu vervielfältigen, zu ändern oder Kopien seiner Arbeit "
#~ "anzufertigen. Im Gegensatz dazu kann ein Autor mit einer Copyleft-"
#~ "Lizensierung jeder Person die eine Kopie erhält die Erlaubnis geben diese "
#~ "zu vervielfältigen, zu ändern und weiter zu verteilen, solange alle "
#~ "entstehenden Kopien oder Änderungen mit derselben Copyleft-Lizensierung "
#~ "geschützt werden. Eine weit verbreitete Lizenz ist hier die GNU General "
#~ "Public License. Andere ähnliche Lizenzen sind verfügbar über Creative "
#~ "Commons - called Share-alike.&quot;"
#~ msgid ""
#~ "And here follows a description of what should be supplied to &digikam;'s "
#~ "setup page as information:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Beschreibung sagt Ihnen welche Informationen in der "
#~ "Einrichtungsseite von &digikam; als Information hinterlegt werden sollte:"
#~ msgid ""
#~ "<command>Author</command> (synonymous with Creator and By-line): This "
#~ "field should contain your name, or the name of the person who created the "
#~ "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
#~ "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) "
#~ "the name of a company or organization can also be used. Once saved, this "
#~ "field should not be changed by anyone. This field does not support the "
#~ "use of commas or semi-colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Autor</command> (Synonym für Ersteller und Verfasser): Dieses "
#~ "Feld sollte Ihren Namen, oder den Namen der Person, die das Foto erstellt "
#~ "hat, enthalten. Wenn es nicht gewünscht ist, den Namen der Fotografen "
#~ "hinzuzufügen, z.B. um die Identität des Fotografen zu beschützen, dann "
#~ "kann der Name einer Firma oder Organisation benutzt werden. Nach dem "
#~ "dieser Wert einmal gespeichert wurde, sollte er nicht mehr geändert "
#~ "werden. Dieses Feld unterstützt weder Kommas noch Semikolons als "
#~ "Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<command>Author title</command> (synonymous with By-line title): Linked "
#~ "to Author. This field should contain the job title of the photographer. "
#~ "Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance "
#~ "Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a "
#~ "qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Autortitel</command> (Synonym für Verfasserzeile): Verknüpft mit "
#~ "dem Autor. Diese Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. "
#~ "Beispiele dafür können Titel sein wie: Angestellter Fotograf, "
#~ "Freiberuflicher Fotograf oder Unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da "
#~ "dies ein Vermerk zum Autorenfeld ist, muss dieses ebenso ausgefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are 'providing' the image for use by others. "
#~ "If the image is a stock photograph, then the group (agency) involved in "
#~ "supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Herausgeber</command> (Synonym für Anbieter): Benutzen Sie das "
#~ "Anbieterfeld, um zu identifizieren wer das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "unbedingt der Autor sein. Wenn der Fotograf für eine Nachrichtenagentur "
#~ "wie Reuters oder Associated Press arbeitet, dann können diese "
#~ "Organisationen hier aufgeführt werden, das Sie das Bild anderen "
#~ "<quote>anbietet</quote>. Wenn das Bild ein Lagerfoto ist, dann wird hier "
#~ "die Gruppe/Agentur die das Bild anbietet hier angegeben."
#~ msgid ""
#~ "<command>Source</command>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. You should consider this to be a write-"
#~ "once field. The source could be an individual, an agency, or a member of "
#~ "an agency. To aid in later searches, I suggest to separate any slashes "
#~ "'/' with a blank space. Use the form 'photographer / agency' rather than "
#~ "'photographer/agency.' Source may also be different from Creator and from "
#~ "the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Quelle</command>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den "
#~ "Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der Wert "
#~ "dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei der "
#~ "Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein nur einmal "
#~ "Schreiben-Feld betrachten. Die Quelle kann ein Individuum sein, eine "
#~ "Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei späteren Suchen ist es "
#~ "hilfreich, wenn Sie alle Slashes '/' mit Freizeichen separieren. Benutzen "
#~ "Sie also die Form <quote>Fotograf / Agentur</quote> anstatt von "
#~ "<quote>Fotograf/Agentur</quote>. Die Quelle kann unterschiedlich zum "
#~ "Ersteller sein und zu den Namen in der urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<command>Copyright Notice</command>: The Copyright Notice should contain "
#~ "any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, "
#~ "and should identify the current owner(s) of the copyright for the "
#~ "photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image was "
#~ "done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of © {date of first "
#~ "publication} name of copyright owner, as in 'copr 2005 John Doe.' The "
#~ "word 'copyright' or the abbreviation 'copr' shall be used in place of the "
#~ "&copy; symbol as ASCII characters only are allowed. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Using something like (c) where the parentheses form a "
#~ "partial circle is not sufficient. For additional protection worldwide, "
#~ "use of the phrase, 'all rights reserved' following the notice above is "
#~ "encouraged. In Europe you would use: Copyright {Year} {copyright owner}, "
#~ "all rights reserved. In Japan, for maximum protection, the following "
#~ "three items should appear in the copyright field of the IPTC Core: (a) "
#~ "the word, Copyright; (b) year of the first publication; and (c) name of "
#~ "the author. You may also wish to include the phrase 'all rights reserved.'"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise © {Datum der ersten Veröffentlichung} Name "
#~ "des Copyright Besitzers, wie z.B. <quote>copr 2005 John Doe</quote>. Das "
#~ "Wort <quote>Copyright</quote> oder die Abkürzung <quote>copr</quote> "
#~ "sollte immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur "
#~ "ASCII-Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright "
#~ "Symbol erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, <quote>all rights "
#~ "reserved</quote> gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase <quote>all rights reserved</quote> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Whereas it is paramount to fill-in the author and copyright sections, "
#~ "they represent no protection against fraud. Anyone with a bit more than "
#~ "basic computer knowledge is able to delete or modify image embedded "
#~ "metadata. The solution to this problem is called 'digital watermarking'. "
#~ "To private persons this might be of little interest for the majority of "
#~ "photographs, but for professionals ans semi-professionals this protection "
#~ "is really important."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist sehr wichtig die Autor und Copyright-Abschnitte zu füllen, obwohl "
#~ "diese keinen Schutz gegen Missbrauch bieten. Jeder der ein wenig mehr als "
#~ "Basiswissen in der Arbeit mit Rechner hat kann diese, im Bild "
#~ "eingebetteten Metadaten, löschen oder ändern. Die Lösung für dieses "
#~ "Problem sind <quote>digitale Wasserzeichen</quote>. Für Privatpersonen "
#~ "ist dies für die Mehrzahl Ihrer Fotos nur von geringem Interesse. Für "
#~ "Profis und Halb-Profis ist dieser Schutz dagegen sehr wichtig."
#~ msgid "<title>Digital Watermarking (DW)</title>"
#~ msgstr "<title>Digitales Wasserzeichen (DW)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Digital Watermarking refers to an invisible digital watermark that is "
#~ "being impressed on photographs as an element of digital rights management "
#~ "(DRM). The watermark contains the same information of authorship and "
#~ "copyright as described above, but the metadata is encrypted and saved in "
#~ "the actual image data (as opposed to the metadata section which is a "
#~ "separate section within the image file). This invisible imprint has "
#~ "holographic properties so that modifications done to an image (size, "
#~ "color, crop, up to a certain limit) will not destroy the copyright "
#~ "information. Only when an image is resized to a very small fraction like "
#~ "a thumbnail will the embedded information be lost, but then the image is "
#~ "of no value anymore to the copyright infringing party."
#~ msgstr ""
#~ "Digitale Wasserzeichen bezieht sich auf unsichtbare digitale "
#~ "Wasserzeichen die in Fotos eingearbeitet werden als Teil der digitalen "
#~ "Rechteverwaltung (DRM). Das Wasserzeichen enthält die gleichen "
#~ "Informationen über Autorenschaft und Copyright wie oben beschrieben. "
#~ "Allerdings sind diese Metadaten verschlüsselt und in den Bilddaten mit "
#~ "gespeichert. Metadaten dagegen werden in einem getrennten Abschnitt in "
#~ "der Bilddatei gespeichert. Dieser unsichtbare Aufdruck hat holographische "
#~ "Eigenschaften, sodass Änderungen am Bild wie z.B. Größe, Farbe, "
#~ "Zuschneiden bis zu einer gewissen Größe die Copyright-Informationen nicht "
#~ "zerstören werden. Nur wenn das Bild auf einen kleinen Bruchteil seiner "
#~ "Originalgröße verkleinert wird, dann gehen die eingebetteten "
#~ "Informationen verloren. Dann hat das Bild aber keinen Wert für die "
#~ "Urheberrecht brechende Partei."
#~ msgid ""
#~ "The digital watermark will be unique per image. &digikam; will provide a "
#~ "plugin for DW in the near future that features batch processing."
#~ msgstr ""
#~ "Das digitale Wasserzeichen ist pro Bild einmalig. &digikam; wird in naher "
#~ "Zukunft ein solches Modul für die Stapelverarbeitung zur Verfügung "
#~ "stellen."
#~ msgid "<title>Protect your images from data corruption and loss</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Beschützen Sie Ihre Bilder vor Datenbeschädigungen und -verlusten</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission "
#~ "errors, storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster "
#~ "prevention, lifetime, temperature, data size, common myths"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Plattenfehler, Plattenausfall, Stromstöße, ECC, "
#~ "Übertragungsfehler, Alterung der Speichermedien, Wiederherstellung, "
#~ "Redundanz, Desastervorbeugung, Lebenszeit, Temperatur, Datengröße, "
#~ "Verbreitete Aberglauben"
#~ msgid "What are then the main factors of digital data loss?"
#~ msgstr "Was sind die Hauptgründe für den Verlust von digitalen Daten?"
#~ msgid ""
#~ "Of course we're not talking about losing CDs on the road or in a fire - "
#~ "that kind of loss is just the same as traditional paper copies or "
#~ "negatives. We are talking about problems with the so called \"New Media\"."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich reden wir hier nicht über CDs die auf der Straße oder einem "
#~ "Brand verloren gingen. Diese Art von Verlusten sind dieselben die Ihnen "
#~ "auch bei traditionellen Papierfotos oder Negativen passieren können. In "
#~ "diesem Abschnitt geht es um Probleme bei den so genannten <quote>Neuen "
#~ "Medien</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Problems with digital data can roughly be categorized into the following "
#~ "areas of concern:"
#~ msgstr ""
#~ "Probleme mit digitalen Daten können grob in die folgenden Bereiche "
#~ "gegliedert werden:"
#~ msgid ""
#~ "the physical deterioration of the media (all media deteriorate at "
#~ "different time scales)"
#~ msgstr ""
#~ "die physikalische Alterung des Mediums. Alle Medium altern, wenn auch in "
#~ "unterschiedlichen Zeitspannen."
#~ msgid "undetected transmission errors during data transfer"
#~ msgstr "unbemerkte Übertragungsfehler während eines Datentransfers."
#~ msgid ""
#~ "the lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital "
#~ "formats"
#~ msgstr ""
#~ "die mangelnde Unterstützung für proprietäre Digitale Formate über einen "
#~ "großen Zeitraum."
#~ msgid "ancient hardware."
#~ msgstr "alte Hardware."
#~ msgid ""
#~ "Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some "
#~ "interesting statistics on what actually causes data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Kroll Ontrack, die größte Datenwiederherstellungsfirma der Welt, hat "
#~ "einige interessante Statistiken welche Gründe ein Datenverlust hat."
#~ msgid "Cause of data loss"
#~ msgstr "Gründe für Datenverlust"
#~ msgid "Perception"
#~ msgstr "Wahrnehmung"
#~ msgid "Reality"
#~ msgstr "Realität"
#~ msgid "Hardware or system problem"
#~ msgstr "Hardware oder Systemproblem"
#~ msgid "<entry>78%</entry>"
#~ msgstr "<entry>78 %</entry>"
#~ msgid "<entry>56%</entry>"
#~ msgstr "<entry>56 %</entry>"
#~ msgid "Human error"
#~ msgstr "Menschliche Fehler"
#~ msgid "<entry>11%</entry>"
#~ msgstr "<entry>11 %</entry>"
#~ msgid "<entry>26%</entry>"
#~ msgstr "<entry>26 %</entry>"
#~ msgid "Software corruption or problem"
#~ msgstr "Softwarefehler oder -problem"
#~ msgid "<entry>7%</entry>"
#~ msgstr "<entry>7 %</entry>"
#~ msgid "<entry>9%</entry>"
#~ msgstr "<entry>9 %</entry>"
#~ msgid "Computer viruses"
#~ msgstr "Computer-Virus"
#~ msgid "<entry>2%</entry>"
#~ msgstr "<entry>2 %</entry>"
#~ msgid "<entry>4%</entry>"
#~ msgstr "<entry>4 %</entry>"
#~ msgid "Disaster"
#~ msgstr "Desaster"
#~ msgid "1-2%"
#~ msgstr "1-2 %"
#~ msgid "So let us analyze those cases step by step!"
#~ msgstr "Lassen Sie uns diese Gründe Schritt für Schritt analysieren!"
#~ msgid "Physical deterioration"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "CD, DVD, Blue Ray, optical drives"
#~ msgstr "CD, DVD, Blue Ray, Optische Laufwerke"
#~ msgid ""
#~ "Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and "
#~ "CD-Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes "
#~ "decades longer) than other forms of media, the right kind of backup of "
#~ "digital media never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do "
#~ "not, and film starts to decay the moment it's created and developed. It "
#~ "will never have the same color, contrast, &etc; that it did have a moment "
#~ "before. Digital doesn't do that. However, digital is susceptible to "
#~ "corruption! And yes, physical media such as floppies and magnetic hard "
#~ "drives are also susceptible to the decay of the medium, just like CDs "
#~ "are. They just last longer."
#~ msgstr ""
#~ "Physikalische Alterung der Medien passiert viel schneller mit Papier und "
#~ "CD-Rs als bei Filmen. Obwohl Filme länger halten, manchmal sogar um "
#~ "Dekaden länger, als andere Medienformen, wird bei der richtigen Art des "
#~ "Backups niemals etwas verloren. Filme verfallen - digitale Einsen und "
#~ "Nullen nicht. Ein Film fängt in dem Moment an dem er erstellt und "
#~ "entwickelt wurde an zu verfallen. Er wird niemals die gleiche Farbe, "
#~ "Kontrast &etc; haben wie er einen Augenblick vorher hatte. Digitale Daten "
#~ "machen dies nicht, sind aber anfällig für Korruption! Zusätzlich sind "
#~ "physische Medien wie Disketten und magnetische Laufwerke ebenfalls "
#~ "anfällig für den Verfall des Mediums. Er braucht nur länger."
#~ msgid ""
#~ "To combat the problem of CDs/DVDs, they need to be properly cared for and "
#~ "not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase "
#~ "archive-quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more "
#~ "difficult to obtain and are much more expensive. There are offers out "
#~ "there for gold-plated DVDs, &dollar;2 a piece claiming 100 years storage "
#~ "life (if you care to believe it)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Problem bei CDs/DVDs zu bekämpfen müssen diese vorsichtige "
#~ "behandelt werden und man darf Ihnen nicht länger als ein paar Jahre "
#~ "trauen. Natürlich können Sie auch CDs und DVDs in Archivqualität kaufen "
#~ "welche länger halten, schwieriger zu bekommen und wesentlich teurer sind. "
#~ "Es gibt Angebote über Gold beschichtete DVDs, &dollar;2 das Stück die "
#~ "eine Lebenszeit von 100 Jahre für sich beanspruchen. Ob Sie das glauben "
#~ "liegt in Ihrem Ermessenspielraum."
#~ msgid ""
#~ "CD/DVD disks may become unreadable, but you can reduce the risk using "
#~ "good disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The "
#~ "best DVD recorders are not much more expensive than the cheapest, but "
#~ "they write in a much more reliable way. It's a matter of choosing the "
#~ "right one."
#~ msgstr ""
#~ "CD/DVD Disks können unlesbar werden, aber Sie können dieses Risiko "
#~ "reduzieren in dem Sie gute Disks und gute Aufnahmegeräte benutzen und sie "
#~ "auf die richtige Art und Weise lagern. Die besten DVD Aufnahmegeräte sind "
#~ "nicht wesentlich teurere als die billigsten, aber Sie schreiben viel "
#~ "verlässlicher. Es dreht sich also darum den richtigen auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Essentially, CDs and DVDs are very prone to errors, even in a freshly "
#~ "written state. That's why they are heavily protected with a checksum "
#~ "mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and "
#~ "checksum overhead). But even with that massive amount of protection they "
#~ "will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, "
#~ "scratches, dust, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "CDs und DVDs sind sehr anfällig für Fehler, selbst wenn Sie gerade erst "
#~ "geschrieben wurden. Darum benutzen sie einen Kontrollsummenmechanismus um "
#~ "sich zu beschützen. 75 % der Daten sind nur effektive Daten, der Rest wir "
#~ "benötigt für die Formatierung und die Kontrollsummen. Trotz dieses "
#~ "massiven Schutzes altern sie durch chemische Alterung, Ultraviolettes "
#~ "Licht, Kratzer, Staub &etc;"
#~ msgid ""
#~ "For damaged CDs and DVDs, there is an inexpensive program called <ulink "
#~ "url=\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> from which will do "
#~ "seeming miracles on CDs and DVDs. It runs on Windows and &Linux;; but not "
#~ "(yet) on Macs. Similarly, there are applications designed to get data "
#~ "from damaged floppies, hard drives, flash media such as camera memory and "
#~ "USB drives, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "Für defekte CDs und DVDs gibt es ein günstiges Programm namens <ulink url="
#~ "\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> das anscheinend Wunder "
#~ "bei CDs und DVDs bewirkt. Es läuft unter Windows und &Linux;, ist aber "
#~ "noch nicht für Macs verfügbar. Es gibt auch ähnliche Anwendungen die "
#~ "beschädigte Daten von beschädigten Disketten, Festplatten, Flashmedien, "
#~ "USB-Laufwerken usw. auslesen."
#~ msgid ""
#~ "Optical media: Blu-ray disks seem to win the format war against 'HD DVD'. "
#~ "A dual-layer Blu-ray disc can store 50 GB, almost six times the capacity "
#~ "of a dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about CDs/"
#~ "DVDs applies to Blu-ray disks as well."
#~ msgstr ""
#~ "Optische Medien: Blu-ray Disks scheinen den Formatkrieg gegen die "
#~ "<quote>HD DVD</quote> zu gewinnen. Eine Dual-layer Blu-ray Disk kann 50 "
#~ "GB speichern und somit fast sechsmal die Kapazität einer Dual-layer DVD "
#~ "mit 8,5 GB. Alles was zu CDs und DVDs gesagt wurde gilt natürlich auch "
#~ "für die Blu-ray Disk."
#~ msgid "Best practice:"
#~ msgstr "Bewährtes Verfahren:"
#~ msgid ""
#~ "Burn them slowly with a good recorder on archive quality media in an "
#~ "open, non-proprietary format, read the data back to verify, label them "
#~ "with some descriptive text + date &amp; author, lock them away where it "
#~ "is clean, dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over "
#~ "to the next generation of media before you throw away your last piece of "
#~ "hardware or software able to read them."
#~ msgstr ""
#~ "Brennen Sie langsam mit einem guten Aufnahmegerät auf qualitativ "
#~ "hochwertigen Medien in einem nicht propriäteren Format. Lesen Sie danach "
#~ "die Daten wieder aus , um Sie zu überprüfen. Ebenfalls Sollten Sie die "
#~ "Medien mit einer Beschreibung, Datum &amp; Autor kennzeichnen und danach "
#~ "an einem sauberen, dunklen trockenen und vor Tieren geschützten Ort "
#~ "lagern. Vergessen Sie nicht die Daten auf die nächste Generation von "
#~ "Medien zu kopieren bevor Sie das letzte Stück Hardware bzw. Software das "
#~ "diese Medien lesen kann ausrangieren."
#~ msgid "Hard disks (hard drives, HDD)"
#~ msgstr "Festplatten (Laufwerke, HDD)"
#~ msgid ""
#~ "Disk manufacturers keep their statistics to themselves. A manufacturer "
#~ "guaranty buys you a new disk, but no data. Google for one has done a "
#~ "large scale study on HDD failure mechanisms: <ulink url=\"http://research."
#~ "google.com/archive/disk_failures.pdf\">Disk Failures study</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Diskhersteller behalten Ihre Statistiken für sich. Ihre "
#~ "Herstellergarantien umfassen eine neue Disk, aber nicht die Daten. Google "
#~ "stellt zu diesem Thema eine große Feldstudie über die Fehlermechanismen "
#~ "von Festplatten zur Verfügung: <ulink url=\"http://research.google.com/"
#~ "archive/disk_failures.pdf\">Diskfehlerstudie</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at "
#~ "lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller "
#~ "parts (electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not "
#~ "diagnose any of this. Some SMART errors are indicative of imminent "
#~ "failure, in particular scan errors and relocation counts. Lifetime "
#~ "expectancy is 4-5 years."
#~ msgstr ""
#~ "In Kürze: Disks halten am längsten wenn Sie im Temperaturbereich von 35°C "
#~ "bis 45°C betrieben werden. Bei niedrigeren Temperaturen erhöht sich die "
#~ "Fehlerrate dramatisch. Elektronische Teile des Controllers sind die "
#~ "häufigste Fehlerursache, SMART kann diese Fehler nicht feststellen. "
#~ "Einige von SMART festgestellten Fehler kündigen den unmittelbar "
#~ "bevorstehenden Ausfall an. Dies sind insbesondere Lesefehler und "
#~ "Verlagerungszähler. Die erwartete Lebenszeit beträgt zwischen 4 und 5 "
#~ "Jahren."
#~ msgid ""
#~ "But all depends much on the real use case and some luck. For example I "
#~ "have a Fujitsu notebook that is running 24/7 since 1998, almost ten years "
#~ "without the slightest hick up. Just luck? In general and contrary to "
#~ "intuition or ecological considerations, running a hard drive permanently "
#~ "results in a longer lifetime than switching it on and off all the time. "
#~ "It has even been reported that aggressive power management spinning down "
#~ "the drive can harm it quickly. Making it working hard shortens the "
#~ "lifetime somewhat. The worst factors for HDD probably are vibrations, "
#~ "shocks, and cold temperatures."
#~ msgstr ""
#~ "Dies alles hängt allerdings von der wirklichen Benutzung und einem "
#~ "bisschen Glück ab. So habe ich z.B. ein Fujitsu Notebook dass seit 1998 "
#~ "24 Stunden am Tag, Sieben Tage die Woche ohne die geringsten Probleme "
#~ "läuft. Nur Glück ? Im Allgemeinen, und damit im Gegenteil zum allgemeinen "
#~ "Glauben und ökonomischen Betrachtungen, hält eine Festplatte die "
#~ "permanent an ist, länger als eine die dauernd an und ab geschaltet wird. "
#~ "Es wurde sogar schon berichtet das aggressives Energiesparen und "
#~ "verlangsamen der Platte diese schnell beschädigt. Das eine Platte viel "
#~ "arbeitet verringerte natürliche Ihre Laufzeit, aber die schlimmsten "
#~ "Faktoren für eine Festplatte sind Vibrationen, Schocks und kalte "
#~ "Temperaturen."
#~ msgid ""
#~ "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
#~ "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use "
#~ "dd utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a "
#~ "smooth, spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the "
#~ "mechanics). There are specialist companies that can recover data from "
#~ "otherwise destroyed drive, but they are costly, plan for 2000&dollar; "
#~ "minimum charge."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Platte komische Geräusche macht, dann kommen Sie mit normaler "
#~ "Datenrettungssoftware normalerweise nicht weit. Wenn dies passiert, "
#~ "sollten Sie noch schnell eine Sicherung machen, wenn möglich mit dem dd-"
#~ "Befehl. Eine normale Datei-basierte Sicherung ist nicht geeignet, da dd "
#~ "in einem gleichmäßigen spiralförmigen Strom vom Anfang bis zum Ende alles "
#~ "ausliest und dadurch die Mechanik nicht so beansprucht. Es gibt Firmen, "
#~ "die sich auf die Datenrettung spezialisiert haben und auch Daten von "
#~ "zerstörten Platten wieder herstellen können. Dies ist aber teuer und Sie "
#~ "sollten mit mindestens 2000 &dollar; rechnen."
#~ msgid "Power surges"
#~ msgstr "Stromstöße"
#~ msgid ""
#~ "As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges "
#~ "every year."
#~ msgstr ""
#~ "Ungefähr 1 % aller Rechner bekommen jedes Jahr einen Blitzeinschlag oder "
#~ "einen Stromstoß ab."
#~ msgid ""
#~ "(This is about total data loss due to power surges. Of course you can "
#~ "have the occasional data loss due to power loss before saving files. But "
#~ "those losses can normally be restored without major difficulty.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hierbei handelt es sich nur um die Komplettverluste aufgrund von "
#~ "Überspannung. Natürlich können Sie auch Datenverlust aufgrund eines "
#~ "Stromausfalls bevor Sie die Dateien gesichert haben, aber diese Verluste "
#~ "lassen sich normalerweise ohne große Probleme wieder herstellen."
#~ msgid ""
#~ "You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about "
#~ "how a sudden fluctuation in electric power may affect your computer "
#~ "system. Recent statistics have shown that as much as 63 percent of all "
#~ "electronics casualties are due to power problems, and most computers are "
#~ "subject to two or more power anomalies a day. Since power surges or "
#~ "blackouts can occur anywhere and at any time, it only makes sense to "
#~ "protect your computer by investing in some sort of surge protection "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen nicht auf das nächste Unwetter warten, um sich darüber "
#~ "Gedanken zu machen was eine plötzliche Stromspannung für Ihren Rechner "
#~ "bedeutet. Aktuelle Statistiken zeigen das 63 Prozent aller "
#~ "Elektronikverluste auf Energieprobleme zurück zu führen sind und das die "
#~ "meisten Rechner zwei oder mehr Stromanomalien pro Tag erleben. Da "
#~ "Stromstöße und -ausfälle überall und zu jederzeit passieren können macht "
#~ "es Sinn Ihren Rechner durch entsprechende Hardware davor zu schützen."
#~ msgid "How surges happen"
#~ msgstr "Wie Stromstöße passieren"
#~ msgid ""
#~ "A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal "
#~ "values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges "
#~ "are caused from within the home or office, generally when a device with a "
#~ "motor (such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and "
#~ "the power it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The "
#~ "remaining 40 percent of power surges are generated by factors such as "
#~ "lightning, utility grid switching, line slapping, poor wiring, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Stromstoß tritt auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 "
#~ "Millisekunden über die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller "
#~ "Stromstöße werden Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, "
#~ "dass an- oder ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können "
#~ "Haartrockner, Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte "
#~ "verursachen dann einen kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die "
#~ "übrigen 40 Prozent entstehen aus Ursachen wie Blitzeinschläge, "
#~ "Massengeräteumschaltungen, Leitungsschläge, schlechten Drähten und so "
#~ "weiter."
#~ msgid ""
#~ "While most average electricity-using devices are not affected by power "
#~ "surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors "
#~ "are susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money."
#~ msgstr ""
#~ "Während den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen, "
#~ "sieht das bei Geräten mit Computerchips und "
#~ "Hochgeschwindigkeitsprozessoren anders aus. Diese können schweren Schaden "
#~ "nehmen. An Ihrem Rechner können diese Anomalien gesperrte Tastaturen, "
#~ "kompletten Datenverlust, Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und "
#~ "andere Defekte verursachen. Beschützen Sie also sich selbst vor dem "
#~ "Unvermeidbaren das zu einem Verlust von Zeit und Geld führt."
#~ msgid "Surge protectors"
#~ msgstr "Überspannungsschutz"
#~ msgid ""
#~ "The most common defense against power surges is a surge protector or "
#~ "suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy "
#~ "and diverting the rest of it to the ground. These are usually found in "
#~ "the form of a power strip (one of those long devices that have six or so "
#~ "outlets and a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not "
#~ "every power strip serves as a surge protector."
#~ msgstr ""
#~ "Der am meisten verbreitete Schutz gegen Stromspitzen ist ein "
#~ "Überspannungsschutz. Dies ist ein Gerät, dass ein Teil der Energiespitze "
#~ "absorbiert und den Rest erdet. Es ist normalerweise in Form einer "
#~ "Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber daran dass nicht jede "
#~ "Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz enthält."
#~ msgid ""
#~ "When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as "
#~ "meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of "
#~ "protection. You should also look for one that offers protection against "
#~ "lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that "
#~ "is properly attached."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, dann sollten Sie "
#~ "darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. Dieser garantiert ein "
#~ "bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls darauf achten, das er "
#~ "Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und damit die richtig angeschlossenen "
#~ "Geräte schützt."
#~ msgid ""
#~ "Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that "
#~ "each peripheral connected to your system is protected. This includes your "
#~ "phone line or cable modem, as power can surge through these routes as "
#~ "well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors that "
#~ "feature a phone jack for your modem along with the electrical outlets, "
#~ "while others have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or "
#~ "TV tuner card."
#~ msgstr ""
#~ "Da eine Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten "
#~ "Sie darauf achten, dass auch alle an Ihrem System angeschlossenen "
#~ "Peripheriegeräte geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen und "
#~ "Kabelmodems, da auch durch diese eine Überspannung weitergeleitet werden "
#~ "kann. Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her, die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte."
#~ msgid ""
#~ "If you have a notebook computer, you will want to carry a surge "
#~ "suppressor as well. A variety of suppressors designed specifically for "
#~ "notebooks are available, small in size and possessing both electric and "
#~ "phone outlets that make them ideal for use on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann werden Sie einen tragbaren "
#~ "Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl dieser Geräte sind speziell "
#~ "für Notebooks entwickelt und daher sehr klein und Sie enthalten auch den "
#~ "Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für unterwegs."
#~ msgid "Uninterruptible power supply (UPS)"
#~ msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV)"
#~ msgid ""
#~ "While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations "
#~ "in the power lines, it won’t help you if the power should black out "
#~ "completely. Even an outage of just a few seconds can result in the loss "
#~ "of valuable data, so you might find it worthwhile to invest in an "
#~ "uninterruptible power supply."
#~ msgstr ""
#~ "Während ein Überspannungsschutz Ihr System vor kleineren Schwankungen in "
#~ "den Stromleitungen beschützt wird es Ihnen bei einem Komplettausfall "
#~ "nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall von wenigen Sekunden kann zu "
#~ "den Verlust von unersetzlichen Daten führen. Es kann daher sinnvoll sein "
#~ "in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung zu investieren."
#~ msgid ""
#~ "Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch "
#~ "to battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity "
#~ "to save data and shut down your system. Some models will even allow you "
#~ "to keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure "
#~ "that it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, "
#~ "but also check out the battery life and included software."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Schutz vor Überspannungen können diese Geräte automatisch Akku-"
#~ "Energie zur Verfügung stellen, wenn ein Stromausfall eintritt. Dies gibt "
#~ "Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu speichern und das System geordnet "
#~ "herunterzufahren. Einige Modelle erlauben es ihnen sogar weiter "
#~ "zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. Wenn Sie eine USV kaufen dann "
#~ "sollten Sie sich sicher sein, dass sie dieselben Qualitätsanforderungen "
#~ "wie ein Überspannungsschutz erfüllt. Darüber hinaus ist die Lebenszeit "
#~ "des Akkus und die beiliegende Software interessant."
#~ msgid ""
#~ "Considering the potential risk to your computing system, ensuring its "
#~ "safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Bedenken Sie das potentielle Risiko, dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist "
#~ "und und vergleichen Sie seine Sicherheit bei Stromstörungen mit den "
#~ "Kosten zur Vermeidung dieser. Ein qualitativ hochwertiger "
#~ "Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 kosten, Eine 500W USV können "
#~ "Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies ist nur ein kleiner "
#~ "Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr Rechner damit beschützt "
#~ "ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer alle Kabel zu trenne "
#~ "bevor Sie in die Ferien fahren."
#~ msgid "Solid state drives: USB sticks, memory cards, flash disks"
#~ msgstr "Festkörperlaufwerke, USB-Sticks, Speicherkarten, Flash-Laufwerke"
#~ msgid ""
#~ "SSDs are mechanically more robust than HDDs and suffer much less on that "
#~ "front when they are plugged into the computer. But since they are mostly "
#~ "mobile devices, their exposure to drops, accidents and electrostatic "
#~ "discharges is much higher. So, for different reasons, SDDs are as likely "
#~ "to fail if not more than hard drives. Add the danger of theft and "
#~ "longevity and limited capacity, and SDDs will become prohibitive as "
#~ "permanent data storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Festkörperlaufwerke sind mechanisch robuster als normale Festplatten und "
#~ "Sie werden nicht so stark beansprucht wenn Sie in einen Rechner gesteckt "
#~ "werden. Allerdings sind sie als meist mobile Geräte ist bei ihnen das "
#~ "Risiko viel höher, dass Sie hinfallen, Unfälle haben oder elektrostatisch "
#~ "entladen werden. Daher können sie aus unterschiedlichen Gründen so häufig "
#~ "ausfallen wie normale Festplatten. Wenn Sie nun die Gefahr des "
#~ "Diebstahls, die geringere Lebensdauer und die beschränke Kapazität "
#~ "betrachte, dann eigenen sich Festkörperlaufwerke nur sehr eingeschränkt "
#~ "als permanente Datenspeichergeräte."
#~ msgid ""
#~ "One major cause for data loss (often recoverable) is the unsafe removal "
#~ "of SDDs from a computer. Before data is saved from a computer memory to "
#~ "any attached device, it remains for some time in buffers. In hard drives "
#~ "this means seconds at most, whereas with SDDs it can be tens of minutes. "
#~ "Therefore, before you disconnect a flash device, always activate data "
#~ "flushing through software (often called \"safely remove device\")."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der Hauptgründe für Datenverlust ist die ungesicherte Entfernung "
#~ "dieser Festkörperlaufwerke von einem Rechner. Bevor Daten aus dem "
#~ "Hauptspeicher des Rechners auf ein angeschlossenes Gerät gespeichert "
#~ "werden, werden Sie häufig in einem Puffer kurz zwischen gespeichert. Für "
#~ "Festplatten sind dies meistens nur Sekunden. Bei Festkörperlaufwerken "
#~ "dagegen können es bis zu zehn Minuten werden. Daher sollten Sie bevor Sie "
#~ "ein Flash-Gerät von Ihrem Rechner entfernen immer darauf achten, dass Sie "
#~ "die Daten wirklich auf das gerät schreiben. Dies geht häufig durch ein "
#~ "Menüpunkt Namens <quote>Gerät sicher entfernen</quote>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new technology trend coming up, to replace hard drives with "
#~ "SSD flash drives. By 2010 they may be competitive in price to HDDs. Data "
#~ "retention is an issue with SDDs, it cannot be overwritten an infinite "
#~ "amount of times. SDDs wear in use. Wear then depends much on the location "
#~ "data is written, and how often it is written. &Linux; has developed a "
#~ "special driver avoiding writing to the same spot too often. But this is "
#~ "all premature information. Keep your eyes and ears open."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt den neuen Trend die alten Festplatten durch Festkörperlaufwerke "
#~ "zu ersetzen. Ungefähr 2010 sollen sie in den gleichen Preisregionen wie "
#~ "Festplatte liegen. Der Datenerhalt ist allerdings etwas, dass bei "
#~ "Festkörperlaufwerke beachtet werden muss. Sie können nicht unendlich oft "
#~ "überschreiben werden, sondern nutzen sich bei der Benutzung ab. Der Grad "
#~ "der Abnutzung hängt davon ab wo und wie oft die Daten geschrieben werden. "
#~ "Unter &Linux; wird ein spezieller Treiber benutzt der versucht zu "
#~ "verhindern, dass auf denselben Punkt zu häufig geschrieben wird. Dies "
#~ "sind aber alles vorzeitige Informationen. Halten Sie also Ihre Augen und "
#~ "Ohren offen."
#~ msgid "Magnetic media"
#~ msgstr "Magnetische Medien"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional "
#~ "environments than in home use. Tapes have issues with data retention and "
#~ "changing technology, but they are safer in one aspect than CDs and DVDs: "
#~ "they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On "
#~ "the other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet "
#~ "next to a tape and it's gone! Tapes should be re-copied every 5-8 years, "
#~ "otherwise too many bits will fail and escape the checksum protection. The "
#~ "downside of magnetic tapes is often the recorder price and the restore "
#~ "time (20x longer than from HDD). Tape backup system have seen their best "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Magentische Bänder werden in Sicherungssystemen benutzt und sind häufiger "
#~ "in professionellen Umgebungen als in Privaten zu finden. Bänder sind "
#~ "anfällig für Datenstau und Technologieänderungen. Sie sind aber in einem "
#~ "Aspekt sicherer als CDs und DVDs: Sie leiden seltener unter Kratzer, "
#~ "Dreck und Schreibmängeln. Auf der anderen Seite reagieren Sie empfindlich "
#~ "auf magnetische Felder. Ein einzelner Magnet kann ein Band zerstören. "
#~ "Bänder sollten alle 5-8 Jahre umkopiert werden damit nicht so viele Bits "
#~ "verloren gehen, dass die Prüfsumme den Inhalt nicht mehr rekonstruieren "
#~ "kann. Nachteile von magnetischen Bändern ist der Preis des Aufnahmegeräts "
#~ "und die Zurückspielzeit die 20 mal länger ist, als die von der "
#~ "Festplatte. Die besten Zeiten der Bandsicherungssysteme sind vorbei."
#~ msgid "Saveguarding against logical errors"
#~ msgstr "Schutz vor logischen Fehlern"
#~ msgid "Web storage services"
#~ msgstr "Web-Speicherdienste"
#~ msgid ""
#~ "Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With "
#~ "appropriate configuration, you can mount S3 as a drive on &Linux;, Mac, "
#~ "and Windows systems, allowing you to use it as a backup destination for "
#~ "your favorite software. Google Shared Storage is another popular offer "
#~ "where one can store infinite amount of data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Amazon Web-Dienst enthält S3 - Simple Storage Service - einen "
#~ "einfachen Speicherdienst. Mit der richtigen Konfiguration können Sie "
#~ "diesen als Laufwerk unter &Linux;, Mac, und Windows einbinden. Dies "
#~ "erlaubt es Ihnen diesen als Sicherungsziel für Ihre Software zu benutzen. "
#~ "Google Shared Storage ist ein weiteres beliebtes Angebot mit dem Sie "
#~ "beliebigen Mengen an Daten speichern können."
#~ msgid ""
#~ "It is expensive compared to hard drives at home - 40 GB cost &dollar;75 a "
#~ "year, 400 GB cost &dollar;500. And you have to transfer the images over "
#~ "the (a comparatively slow) Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist im Vergleich zu lokalen Festplatten allerdings sehr teuer - 40 GB "
#~ "kosten 75 &dollar;pro Jahr und 400 GB kosten 500 &dollar;. Darüber hinaus "
#~ "müssen Sie die Daten über das vergleichsweise langsame Internet senden."
#~ msgid ""
#~ "I think as a safeguard against localized data loss of the most essential "
#~ "images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup "
#~ "solution, much too slow for that."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lösungen eignen sich daher nur als Lösung gegen einen lokalen "
#~ "Datenverlust der wichtigsten Bilder. Es handelt sich hierbei nicht um "
#~ "eine schlechte Lösung, aber es ist keine allgemeine Sicherungslösung. "
#~ "Dafür ist es zu langsam."
#~ msgid ""
#~ "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) and Foto-Community 23hq.com provide "
#~ "online storage services specialist on photographie. Their free space is "
#~ "limited to 1 GB and you don't want to have full resolution images online. "
#~ "But the pro-accounts offer more, in the case of Flickr, dramatically "
#~ "more. For a mere 25$ a year you get unlimited (sic! reality check needed "
#~ "here) space."
#~ msgstr ""
#~ "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) und die Foto-Community 23hq.com "
#~ "stellen auf Fotos spezialisierte Online-Speicherdienste zur Verfügung. "
#~ "Ihr freier Speicher ist auf 1 GB begrenzt und Sie werden Ihre Bilder "
#~ "nicht in vollen Auflösung Online haben wollen. Die professionelle "
#~ "Variante stellt Ihnen mehr zur Verfügung, im Falle von Flickr dramatisch "
#~ "mehr. Für 25$ pro Jahr bekommen Sie unbegrenzten Speicher, was in der "
#~ "Realität erst überprüft werden sollte."
#~ msgid ""
#~ "In terms of data retention the web space solution is probably pretty "
#~ "safe. Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and "
#~ "the big companies usually have backup included plus distributed storage "
#~ "so that they are disaster proof within themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Aus Sicht der Datensicherung sind die Web-Lösungen sehr sicher. "
#~ "Übertragungsfehler werden dank dem TCP-Protokoll automatisch bereinigt "
#~ "und bei den großen Firmen ist in dem Angebot eine Sicherung und ein "
#~ "verteilter Speicher enthalten. Damit sind sie Desastersicher."
#~ msgid "Transmission Errors"
#~ msgstr "Übertragungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when "
#~ "traveling inside the computer or across networks (although the network "
#~ "traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in "
#~ "memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit "
#~ "errors, whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC "
#~ "(error code correction) protected memory (which is expensive, granted). "
#~ "With ECC RAM at least the memory will be scrubbed for single bit errors "
#~ "and corrected. Double bit errors would escape that scheme but they occur "
#~ "too infrequently."
#~ msgstr ""
#~ "Daten gehen nicht nur im Speichergerät verloren. Sie können auch "
#~ "innerhalb des Rechners oder über Netzwerke verloren gehen. Auch wenn TCP "
#~ "selbst einen Fehlerschutz hat. Fehler treten in Bussen und im "
#~ "Hauptspeicher auf. Die Hardware für Endverbraucher verfügt über keinen "
#~ "Schutz gegen diese Bitfehler, aber es kann es Wert sein danach zu "
#~ "schauen. Sie können teuren Speicher mit ECC-Schutz (Error Code "
#~ "Correction) kaufen. Mit diesem Speicher ist zumindest der Speicher gegen "
#~ "einzelne Bitfehler geschützt. Doppelte Bitfehler würden zwar nicht "
#~ "entdeckt, aber diese treten auch nur sehr selten auf."
#~ msgid "Transmission errors"
#~ msgstr "Übertragungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all "
#~ "transitions are susceptible to transmission errors. The zfs and btrfs "
#~ "file system at least ensure the OS to disk path of data integrity."
#~ msgstr ""
#~ "Das Diagramm veranschaulicht die Elemente der Übertragungskette im "
#~ "Rechner. Alle Übertragungen sind anfällig für Übertragungsfehler. Die "
#~ "Dateisystem zfs und btrfs stellen zumindest die Datenintegrität zwischen "
#~ "Betriebssystem und Festplatte sicher."
#~ msgid ""
#~ "The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the "
#~ "order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that <command>1 in "
#~ "3000 images has an error only due to transmission problems</command>. Now "
#~ "how dramatic that is for an image is left to chance, it could mean that "
#~ "the image is destroyed or that a pixel somewhere changed its value, due "
#~ "to the compression used on almost all images one cannot predict the "
#~ "gravity of a single bit error impact. Often one sees some partial images "
#~ "instead of the full image."
#~ msgstr ""
#~ "Die Byte-Fehlerrate (BER) für den Speicher und Übertragungskanäle liegt "
#~ "in der Größenordnung von 10 hoch -7 Bit. Dies bedeutet, dass <command>1 "
#~ "von 3000 Bildern enthält einen Fehler nur wegen Übertragungsproblemen</"
#~ "command>. Dies kann unter Umständen sehr dramatische Auswirkungen für ein "
#~ "Bild haben. Es kann zerstört sein oder es hat sich nur die Farbe eines "
#~ "einzelnen Pixel sich geändert. Da nahezu alle Bilder komprimiert sind, "
#~ "kann die Auswirkung eines einzelnen Bitfehler nicht vorher gesagt werden. "
#~ "Häufig betrachtet man nur eine Teil des Bildes anstatt dem kompletten "
#~ "Bild."
#~ msgid ""
#~ "The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error "
#~ "occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one "
#~ "day you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is "
#~ "quite worrisome that there should be no protection within a computer, "
#~ "nobody seems to have thought of it. The Internet (TCP protocol) is much "
#~ "saver as a data path than inside a computer."
#~ msgstr ""
#~ "Das schlimmste daran ist, dass Ihnen niemand sagt, wenn ein "
#~ "Übertragungsfehler aufgetreten ist, nicht wenn dies in Ihrer Hardware "
#~ "geschah. All diese Störungen bleiben unentdeckt, bis Sie eines Tages ein "
#~ "Foto öffnen und dies zur Ihrer Überraschung zerstört ist. Es ist ziemlich "
#~ "beunruhigend, dass es in Ihrem Rechner keinen Schutz dafür geben sollte. "
#~ "Niemand scheint je daran gedacht zu haben. Das Internet mit seinem TCP-"
#~ "Protokoll ist ein wesentlich sicherer Datenweg als der in Ihrem Rechner."
#~ msgid ""
#~ "Flaky power supplies are another source of transmission losses because "
#~ "they create interference with the data streams. With normal files systems "
#~ "those errors go unnoticed."
#~ msgstr ""
#~ "Unzuverlässige Netzteile sind eine weitere Quelle für "
#~ "Übertragungsverluste, da sie Interferenzen innerhalb der Datenströme "
#~ "erzeugen. Bei normalen Dateisystemen bleiben diese Fehler unbemerkt."
#~ msgid "Expected error rate increasing with complexity"
#~ msgstr "Die erwartete Fehlerrate wächst mit der Komplexität."
#~ msgid ""
#~ "Even if you are not overly concerned today with transmission problems, "
#~ "have a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see "
#~ "thousands of errors per year!"
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie zurzeit nicht besonders von Übertragungsproblemen "
#~ "betroffen sind, sollten Sie in die Zukunft schauen. Schon 2010 werden Sie "
#~ "tausende Fehler pro Jahr sehen."
#~ msgid "'Oracle' or 'Rising Sun' at the file system horizon?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind <quote>Oracle</quote> oder <quote>Rising Sun</quote> am Horizont der "
#~ "Dateisysteme?"
#~ msgid ""
#~ "ZFS from Sun Microsystems seems to be one of two candidates to deal with "
#~ "disk errors on a low level, and it is highly scalable. It is Open Source, "
#~ "heavily patented, comes with an GPL incompatible license, and is "
#~ "available on Solaris and Leopard. Let us hope that it will soon be "
#~ "available for &Linux; and Windows <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/"
#~ "storage/?p=169\"> (article)</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ZFS von Sun Microsystems scheint einer von zwei Kandidaten zu sein, die "
#~ "mit Plattenfehlern auf niedriger Ebene umgehen können und hochskalierbar "
#~ "sind. Es ist Open Source, mit vielen Patenten und ist unter einer zur GPL "
#~ "inkompatiblen Lizenz für Solaris und Leopard erhältlich. Wir können nur "
#~ "hoffen, dass es bald auch für &Linux; und Windows verfügbar ist. Lesen "
#~ "Sie dazu diesen <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/storage/?"
#~ "p=169\">Artikel</ulink> auf englisch."
#~ msgid ""
#~ "This is for the courageous ones. <ulink url=\"http://www.wizy.org/wiki/"
#~ "ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist für die Mutigen unter Ihnen: <ulink url=\"http://www.wizy.org/"
#~ "wiki/ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Oracle has also started an initiative with its btrfs file system, which "
#~ "still is in an alpha stage. It employs the same protection technique as "
#~ "zfs does, and it's available on &Linux;, although it is not yet part of "
#~ "the stock kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Oracle hat eine eigene Initiative mit seinem btrfs Dateisystem gestartet. "
#~ "Dies ist immer noch im Alpha-Status. Es benutzt dieselben "
#~ "Schutzmechanismen die zfs benutzt und ist auch für &Linux; erhältlich. Es "
#~ "ist aber noch nicht Teil des Kernels."
#~ msgid "<title>Human errors</title>"
#~ msgstr "<title>Menschliche Fehler</title>"
#~ msgid "Theft and accidents"
#~ msgstr "Diebstahl und Unfälle"
#~ msgid ""
#~ "Do not underestimate it! Those two factor account for 86% of notebook and "
#~ "46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% "
#~ "alone."
#~ msgstr ""
#~ "Unterschätzen Sie dies nicht! Diese beiden Faktoren sind für 86 % der "
#~ "Datenverluste bei den Notebook und 46 % bei den Arbeitsplatzsystemen "
#~ "verantwortlich. Bei Notebooks beträgt schon der Anteil der Diebstähle 50 "
#~ "%."
#~ msgid "Malware"
#~ msgstr "Schadsoftware"
#~ msgid ""
#~ "Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you "
#~ "believe. It accounts for less damage than theft or re-installations, for "
#~ "example. And it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience "
#~ "very few viruses and under &Linux; they haven't been around for quite "
#~ "some time now."
#~ msgstr ""
#~ "Datenverlust aufgrund von Viren ist weniger verbreitet als die Meisten "
#~ "denken. Es führt zu einem geringeren Schaden, als z. B. Diebstähle oder "
#~ "Neuinstallationen. Und es ist zurzeit auf Microsoft-Systeme beschränkt; "
#~ "Apple-Benutzer kennen nur sehr wenige Viren und unter &Linux; wurde schon "
#~ "lange keiner mehr gesichtet."
#~ msgid "Panic is a factor in data loss"
#~ msgstr "Panik ist ein Faktor für Datenverlust"
#~ msgid ""
#~ "Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a "
#~ "deep breath and stop! Panic is a common reaction, and people do really "
#~ "stupid things. Experienced users will pull the wrong drive from a RAID "
#~ "array or reformat a drive, destroying all their information. Acting "
#~ "without thinking is dangerous to your data. Stop stressing about the loss "
#~ "and don’t do anything to the disk. Better yet, stop using the computer "
#~ "until you have a plan. Sit down and explain you plan to a laymen or "
#~ "better, laywoman. You will be amazed how many stupid ideas you'll "
#~ "discover yourself in such an exercise."
#~ msgstr ""
#~ "Menschliche Fehler sind, wie so häufig, ein Hauptproblem beim "
#~ "Datenverlust. Atmen Sie tief durch und machen Sie eine Pause! Panik ist "
#~ "eine normale Reaktion und Leute machen wirklich dumme Sachen. Erfahrene "
#~ "Anwender ziehen die falsche Platte aus einem RAID-Array oder formatieren "
#~ "eine Platte und zerstören alle Ihre Informationen. Etwas zu machen ohne "
#~ "darüber nach zu denken ist sehr gefährlich für Ihre Daten. Stressen Sie "
#~ "sich also selbst nicht bei einem Verlust und machen Sie nichts mit Ihrer "
#~ "Platte. Arbeiten Sie am besten nicht weiter mit Ihrem Rechner bevor Sie "
#~ "einen Plan haben. Erklären Sie Ihren Plan einem Laien oder noch besser "
#~ "einer Laiin. Sie werden überrascht sein, wieviele dumme Ideen Sie bei "
#~ "dieser Übung entdecken."
#~ msgid ""
#~ "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
#~ "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If "
#~ "the drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data "
#~ "recovery utility and backup to another computer or drive. (Non-&Linux; "
#~ "users: Google for &quot;free data recovery software&quot; for some "
#~ "options, including one from Ontrack). The important thing is to download "
#~ "them onto another drive, either on another computer, or onto a USB thumb "
#~ "drive or hard disk. It is good practice to save the recovered data to "
#~ "another disk. dd is your friend on *nix systems."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Platte eigenartige Geräusche macht, dann wird eine normale "
#~ "Datenrettungssoftware nicht gut funktionieren. Machen Sie in diesem Fall "
#~ "eine schnelle Sicherung. Wenn sich die Platte noch dreht und Sie Ihre "
#~ "Daten nicht finden können, dann sollten Sie ein Datenrettungsprogramm "
#~ "suchen und auf einen anderen Rechner oder eine andere Platte sichern. "
#~ "Nicht -&Linux; Benutzer sollten nach &quot;free data recovery "
#~ "software&quot; suchen, um eine Auswahl zu haben. Hier finden Sie z.B. "
#~ "auch ein Programm von Ontrack. Es ist wichtig, dass Sie dieses Programm "
#~ "auf eine andere Platte, einem anderen Rechner oder einem USB-Gerät laden. "
#~ "Ebenfalls ist es ratsam die geretteten Daten auf eine andere Platte zu "
#~ "sichern. der Befehl <quote>dd</quote> ist auf *nix-Systemen sehr "
#~ "hilfreich. "
#~ msgid "<title>Common myths dispelled</title>"
#~ msgstr "<title>Verbreitete Mythen entzaubert</title>"
#~ msgid "I'd like to dispel some common myths:"
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle sollen einige verbreitete Irrglauben entzaubert werden:"
#~ msgid ""
#~ "Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary "
#~ "systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext3, ReiserFs, "
#~ "JFS, XFS, to name just the most popular file systems that often come as "
#~ "default FS with distributions. A brilliant article about it is here: "
#~ "<ulink url=\"http://www.cs.wisc.edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">link</"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Open Source Dateisysteme sind weniger anfällig für Datenverlust als "
#~ "proprietäre Systeme: Falsch, NTFS ist minimal besser als ext3, ReiserFs, "
#~ "JFS und XFS, um die verbreitetesten Dateisysteme zu nennen. Einen sehr "
#~ "guten englischen Artikel dazu finden Sie <ulink url=\"http://www.cs.wisc."
#~ "edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">hier</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Journaling files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only "
#~ "speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation "
#~ "and prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before "
#~ "the mishap, it'll be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Journaling-Dateisysteme verhindern korrupte Daten und Datenverlust: "
#~ "Falsch, nur die Geschwindigkeit des Untersuchungsprozesses bei einer "
#~ "plötzlichen Unterbrechung während einer Operation ist höher und ein "
#~ "undefinierter Status wird vermieden. Wenn allerdings eine Datei nicht "
#~ "komplett gespeichert wurde bevor das Problem auftrat, ist sie verloren."
#~ msgid ""
#~ "RAID systems prevent data corruption/loss: Mostly wrong, RAID0 and 1 "
#~ "prevent you from nothing, RAID5 can prevent data loss due to disk-"
#~ "failures (but not from disk or file system errors). Many low-end RAID "
#~ "controllers (most mother board controllers are) don’t report problems, "
#~ "figuring you’ll never notice. If you do notice, months later, what is the "
#~ "chance that you’ll know it was the controller’s fault? One insidious "
#~ "problem is corruption of RAID 5 parity data. It is pretty simple to check "
#~ "a file by reading it and matching the metadata. Checking parity data is "
#~ "much more difficult, so you typically won’t see parity errors until a "
#~ "rebuild. Then, of course, it is too late."
#~ msgstr ""
#~ "RAID-System verhindern korrupte Daten und Datenverlust: Meistens falsch, "
#~ "RAID0 und 1 beschützen Sie nicht, RAID5 kann Datenverlust aufgrund von "
#~ "Plattenfehlern, aber nicht aufgrund von Dateisystemfehlern, verhindern. "
#~ "Viele günstige RAID-Controller, und die meisten Controller auf dem "
#~ "Motherboard, melden keine Probleme. Sie werden dies also auch nicht "
#~ "bemerken. Wenn Sie es dann Monate später merken stellen Sie vielleicht "
#~ "gar nicht fest dass der Controller die Ursache war. Ein heimtückisches "
#~ "Problem sind defekte Paritätsdaten bei RAID 5. Es ist einfach eine Datei "
#~ "zu lesen und die Metadaten dazu zuzuordnen. Paritätsdaten zu überprüfen "
#~ "ist schwieriger. Sie werden normalerweise Paritätsfehler vor einem "
#~ "Neuaufbau nicht sehen. Dann ist es natürlich zu spät."
#~ msgid ""
#~ "Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human "
#~ "errors are the primary cause of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Viren sind die größte Bedrohung für digitale Daten: Falsch, Diebstahl und "
#~ "menschliche Fehler sind die Hauptursachen für Datenverlust."
#~ msgid ""
#~ "<title>Make your budget: Data size, required storage volume estimation</"
#~ "title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, Schätzung des benötigten "
#~ "Speicherplatzes</title>"
#~ msgid ""
#~ "Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental "
#~ "physical limitations. What I mean is this: as technology evolves, there "
#~ "is a natural limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics "
#~ "for any kind of light sensor are not far from that limit."
#~ msgstr ""
#~ "Sensoren von Digitalkameras sind 1-2 Blendeneinstellungen von "
#~ "fundamentalen physischen Grenzen entfernt. Gemeint ist, dass während sich "
#~ "die Technologie weiter entwickelt gibt es eine natürliche Grenze für "
#~ "diesen Fortschritt. Empfindlichkeit und Rauschcharakteristiken für alle "
#~ "Arten von Lichtsensoren sind von dieser Grenze nicht mehr weit entfernt."
#~ msgid ""
#~ "Today's cameras tend towards 10 mega pixels sensors, although this "
#~ "resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the "
#~ "end result. Given the sensor size and quality of optics, 6 mega pixels "
#~ "are optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits "
#~ "at 10-12 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame "
#~ "sensors (24x36mm) or even bigger formats."
#~ msgstr ""
#~ "Heutige Kameras gehen in Richtung der 10 Megapixelsensoren. Auch wenn "
#~ "diese Auflösung schon zu hoch ist für Kompaktkameras und das Endergebnis "
#~ "eher verschlechtert. Eine Sensorgröße von 6 Megapixel und eine qualitativ "
#~ "hochwertigen Optik sind das Optimum für Kompaktkameras. Selbst DSLR "
#~ "Kameras haben Ihre Grenze bei 10-12 Megapixel. Für höhere Auflösungen "
#~ "benötigen Sie einen Vollformat-Sensors (24x36mm) oder größere Formate."
#~ msgid ""
#~ "So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems "
#~ "save to say that the bulk of future cameras will see less than 20 mega "
#~ "pixels. This gives us an estimation for the necessary storage space per "
#~ "photograph in the long run: &lt;15 MB per image. Even if file versioning "
#~ "will be introduced (grouping of variations of a photograph under one file "
#~ "reference), the trend is to implement scripting of changes so that a "
#~ "small overhead will be recorded only and not a whole different image per "
#~ "version. With faster hardware this concept will see it's maturity quite "
#~ "soon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Megapixel Werbung der Hersteller betrachten, dann kann man "
#~ "sagen, dass die meisten zukünftigen Kameras weniger als 20 Megapixel "
#~ "haben werden. Dadurch erhalten wir eine Abschätzung für den benötigten "
#~ "Speicherplatz pro Foto über eine lange Zeit: &lt;15 MB pro Bild. Selbst "
#~ "wenn eine Versionierung auf Dateibasis, also das Gruppieren von "
#~ "Variationen eines Bildes unter derselben Dateireferenz, eingeführt wird, "
#~ "sollte dies ausreichen. Bei der Versionierung geht der Trend zurzeit in "
#~ "Richtung von Skripten, die die Änderungen beschreiben, damit nur ein "
#~ "kleiner Zuschlag gespeichert werden muss und nicht das komplette Bild für "
#~ "jede Version. Mit schneller Hardware wird dieses Konzept sehr schnell "
#~ "reifen."
#~ msgid ""
#~ "In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, "
#~ "simply determine the number of photographs you take per year (easy with "
#~ "&digikam;'s timeline sidebar) and multiply it by 15 MB. Most users will "
#~ "keep less than 2000 pictures per year which requires less than 30 GB/"
#~ "year. Assuming that you will change your hard disk (or whatever media in "
#~ "the future) every 4-5 years, the natural increase in storage capacity "
#~ "will suffice to keep you afloat."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Menge an Speicherplatz abzuschätzen, den Sie benötigten, müssen "
#~ "Sie nur die Anzahl der Fotos pro Jahr mit 15 MB multiplizieren. Die "
#~ "Anzahl der Bilder können Sie leicht mit &digikam;s Zeitachse ermitteln. "
#~ "Die meisten Benutzer haben weniger als 2000 Bilder pro Jahr und benötigen "
#~ "daher weniger als 30 GB/Jahr. Wenn Sie jetzt davon ausgehen das Sie Ihre "
#~ "Festplatte alle 4-5 Jahre austauschen, dann wird das normale Wachstum der "
#~ "Speicherkapazität für Sie ausreichen."
#~ msgid ""
#~ "The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. "
#~ "Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into "
#~ "motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local "
#~ "network. Speaking about modern mobos: they now have external SATA "
#~ "connectors. This makes it really a trifle to buy an external SATA drive "
#~ "and hook it up to your machine. 1000 GB drives will hit the market this "
#~ "year (2008). These are terrific compact storage containers for backup "
#~ "swapping: keep one drive at home and one somewhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ambitionierteren unter Ihnen werden mehr Platz, unter Umständen sehr "
#~ "viel mehr, benötigen. Sie sollten daher darüber nachdenken sich einen "
#~ "Dateiserver zu kaufen. Giga-Ethernet ist heutzutage auf den meisten "
#~ "Motherboards integriert und es ist ein Leichtes die Dateien über ein "
#~ "lokales Netzwerk zu erreichen. Moderne Systeme haben einen externen SATA-"
#~ "Anschluss, der es ermöglicht ein entsprechendes externes SATA-Laufwerk "
#~ "anzuschließen und Ihre Maschine so zu erweitern. 1000 GB Laufwerke werden "
#~ "dieses Jahr (2008) erhältlich werden. Dies sind sagenhafte, kompakte "
#~ "Speichermöglichkeiten für Sicherungen: Bewahren Sie einfach eine Platte "
#~ "zu Hause und eine Platte auswärts auf."
#~ msgid "<title>Back it up, backup, backup, recover!</title>"
#~ msgstr "<title>Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</title>"
#~ msgid ""
#~ "A 750GB HD costs &euro;100 today. Do not blame anybody else for data "
#~ "loss! 6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given "
#~ "year. Backup your data often according to a plan, and back it up and test "
#~ "the backup before you do anything dramatic like re-installing your OS, "
#~ "changing disks, resizing partitions and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Eine 750GB Festplatte bekommen Sie heute für 100 &euro;. Machen Sie also "
#~ "niemanden anderen für Datenverluste verantwortlich. 6 % aller PCs sind in "
#~ "jedem Jahr von einem Datenverlust betroffen. Sichern Sie also Ihre Daten "
#~ "häufig nach einem Plan und testen Sie diese Sicherung bevor Sie irgend "
#~ "etwas gefährliches wie die Neuinstallation Ihres Betriebssystem, den "
#~ "Austausch von Platten oder der Größenänderung von Festplatten machen."
#~ msgid "Disaster prevention"
#~ msgstr "Desastervorbeugung"
#~ msgid ""
#~ "Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. "
#~ "Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external "
#~ "drive was not connected at that moment!"
#~ msgstr ""
#~ "Angenommen Sie machen täglich Ihre Sicherungen auf einem externen SATA-"
#~ "Laufwerk. Wenn, dann eines Tages, ein Blitz einschlägt haben Sie Glück "
#~ "wenn das Laufwerk in dem Augenblick nicht verbunden war."
#~ msgid ""
#~ "Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane "
#~ "crashes: fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to "
#~ "our data. They usually cover a whole room or house."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desaster schlägt lokal zu und zerstört eine Menge. Vergessen Sie "
#~ "Flugzeugunglücke: Feuer, Wasser, Strom, Kinder und Diebstähle sind für "
#~ "Ihre Daten gefährlich genug. Sie betreffen normalerweise einen ganzen "
#~ "Raum oder das komplette Haus."
#~ msgid ""
#~ "Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups "
#~ "upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever."
#~ msgstr ""
#~ "Daher bedeutet Desastervorbeugung immer eine nicht lokale Speicherung. "
#~ "Bringen Sie Ihre Sicherungen die Treppe hinauf, in das Nachbarhaus, in "
#~ "Ihr Büro oder ähnliches."
#~ msgid ""
#~ "There is another good aspect to the physical separation: as said above, "
#~ "panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having "
#~ "a backup not at hand right away may safe your ass one day."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt einen weiteren Vorteil der physischen Trennung: Wie oben schon "
#~ "gesagt ist ein häufiger Grund für einen Datenverlust trotz Sicherung die "
#~ "Panik. Wenn Sie eine Sicherung haben die nicht sofort verfügbar ist, dann "
#~ "kann Sie das eines Tages retten."
#~ msgid "Some backup technicalities explained for laymen."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Sicherungstechniken werden im folgenden beschrieben für Laien."
#~ msgid ""
#~ "Full Backup: A complete backup of all the files being backed up. It is a "
#~ "snapshot without history, it represents a full copy at one point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Komplette Sicherung: Eine komplette Sicherung aller Dateien die gesichert "
#~ "werden sollen. Es handelt sich um eine Momentaufnahme ohne Historie und "
#~ "stellt eine komplette Kopie an einem Zeitpunkt dar."
#~ msgid ""
#~ "Differential Backup: A backup of only the files that have changed since "
#~ "the last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: "
#~ "the full backup and the last differential one."
#~ msgstr ""
#~ "Differenzsicherung: Eine Sicherung der Dateien die seit der letzten "
#~ "Komplettsicherung geändert wurden. Erzeugt eine komplette Momentaufnahme "
#~ "zu zwei Zeitpunkten: dem der Komplettsicherung und dem der letzten "
#~ "Differenzsicherung."
#~ msgid ""
#~ "Incremental Backup: A backup of only the files that have changed since "
#~ "last whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate "
#~ "the original state at any point in time such a backup was made. This "
#~ "comes closest to a versioning system except that it is only sampled and "
#~ "not continuous."
#~ msgstr ""
#~ "Inkrementelle Sicherung: Eine Sicherung der Dateien. die seit der letzten "
#~ "Sicherung geändert wurden. Erzeugt mehrere Momentaufnahmen. Sie können "
#~ "den Originalstatus für jeden Zeitpunkt wieder herstellen, an dem eine "
#~ "solche Sicherung gemacht wurde. Diese Sicherung kommt einem "
#~ "Versionsverwaltungssystem am nächsten, mit der Ausnahme dass nicht "
#~ "fortlaufend jede Änderung gesichert wird."
#~ msgid "Best practice: The IT-layman's backup cookbook"
#~ msgstr "Bewährtes Verfahren: Tipps für den Computer-Laien"
#~ msgid "do a full backup in a external storage device."
#~ msgstr "Machen Sie eine Komplettsicherung auf einem externen Gerät."
#~ msgid "verify its data integrity and put it away (disaster control)"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie die Integrität der Daten und legen Sie sie weg "
#~ "(Desastervermeidung)."
#~ msgid "have another storage device for frequent backups"
#~ msgstr ""
#~ "Besorgen Sie sich ein weiteres Speichergerät für die regelmäßigen "
#~ "Sicherungen."
#~ msgid ""
#~ "swap the devices every other month after having verified data integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Tauschen Sie die beiden Geräte jeden Monat aus, nachdem Sie die "
#~ "Integrität der Daten nochmal überprüft haben."
#~ msgid "A useful rsync recipe to backups"
#~ msgstr "Eine benutzbare Anleitung, um rsync für Sicherungen zu benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Rsync is a wonderful little utility that's amazingly easy to set up on "
#~ "your machines. Rather than have a scripted FTP session, or some other "
#~ "form of file transfer script - rsync copies only the differences of files "
#~ "that have actually changed, compressed and through ssh if you want to for "
#~ "security. That's a mouthful."
#~ msgstr ""
#~ "Rsync ist ein wunderbares kleines Werkzeug das Sie leicht auf Ihren "
#~ "Maschinen einrichten können. Im Gegensatz zu Skript-gesteuerten FTP "
#~ "Sitzungen oder andere Arten von Dateiübertragungsskripten kopiert rsync "
#~ "nur den Unterschied der Dateien die wirklich geändert wurden. Dies "
#~ "geschieht komprimiert und wenn Sie möchten zur Erhöhung der Sicherheit "
#~ "über ssh."
#~ msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine machbarer Sicherungsansatz für Bilder könnte wie folgt aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "backup important images right away (after dumping them to a computer) to "
#~ "DVD/optical media"
#~ msgstr ""
#~ "Sichern Sie wichtige Bilder direkt nachdem Sie sie auf Ihrem Rechner "
#~ "gespeichert haben auf eine DVD oder ein anderes optisches Medium."
#~ msgid "do daily incremental backup of the work space"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine tägliche inkrementelle Sicherung Ihrer Arbeitsdateien."
#~ msgid ""
#~ "do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 "
#~ "(two weeks ago)"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine wöchentliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
#~ "inkrementellen Sicherungen der Woche zwei, also zwei von vor zwei Wochen."
#~ msgid "do a monthly differential backup and delete backup of month-2"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine monatliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
#~ "Sicherung vom Monat zwei."
#~ msgid ""
#~ "if not physically separated already, separate it now (swapping-in another "
#~ "backup drive)"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie nicht physische getrennt sind, dann trennen Sie sie jetzt in "
#~ "dem Sie die Sicherungslaufwerke austauschen."
#~ msgid ""
#~ "This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to "
#~ "recover fully at the same time keeping the backup volume at &lt;130% of "
#~ "the working space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, "
#~ "a weekly snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. "
#~ "Any more thinning should be done by hand after a full verification."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Vorgehensweise lässt Ihnen genug Zeit, um Verluste zu entdecken und "
#~ "wieder herzustellen. Zur gleichen Zeit kommen Sie für die Sicherung aber "
#~ "mit &lt; 130% der Größe der Arbeitsdateien aus. Am Ende haben Sie eine "
#~ "komplette tägliche Version der letzten 7-14 Tage, einer wöchentlichen "
#~ "Momentaufnahme für mindestens einen Monat und eine Momentaufnahme für "
#~ "jeden Monat. Jede weitere Ausdünnung sollte manuell geschehen, nach dem "
#~ "Sie eine komplette Überprüfung gemacht haben."
#~ msgid ""
#~ "For German speaking *nix users: <ulink url=\"http://www.heinlein-support."
#~ "de/web/rsync-backup/\"> link</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch sprechende *nix-Benutzer finden <ulink url=\"http://www.heinlein-"
#~ "support.de/web/rsync-backup/\">hier</ulink> eine Anleitung."
#~ msgid ""
#~ "<title>Preserve your images through the changes of technology and owners</"
#~ "title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Bewahren Sie Ihren Bilder während der Wechsel der Besitzer und "
#~ "Technologien</title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: metadata, IPTC stored in image files, XMP files associated, keep "
#~ "the originals, storage, scalability, media, retrieval of images and "
#~ "metadata, copying image data over to the next generation of media, "
#~ "applications, operating systems, virtualization, viewing device... use of "
#~ "the www."
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Metadaten, in der Bilddatei gespeicherte IPTC Informationen, "
#~ "assoziierte XMP-Dateien, Original behalten, Speicher, Skalierbarkeit, "
#~ "Medien, wiederfinden von Bildern und Metadaten, kopieren der Bilder auf "
#~ "die nächste Generation von Medien, Anwendungen, Betriebssysteme, "
#~ "Virtualisierung, Sichtgeräte, ..., Benutzung des Internets."
#~ msgid ""
#~ "In order for your valuable images to survive the next 40 years or so "
#~ "(because that's about the time that you will become really interested to "
#~ "revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent &etc;) "
#~ "there are two strategies to be observed:"
#~ msgstr ""
#~ "Damit wertvolle Bilder die nächsten 40 Jahr überleben, dass ist ungefähr "
#~ "die Zeitspanne in der Sie wirklich an Ihnen interessiert sind weil sie "
#~ "Sie an Ihre Kindheit bzw. Jugend erinnern, gibt es zwei Strategien, die "
#~ "beachtet werden sollten:"
#~ msgid ""
#~ "Keep up with technology, don't lag behind more than a couple of years."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie aktuelle Technologien und fallen Sie nicht mehr als ein paar "
#~ "Jahre zurück."
#~ msgid "Save your photos in an open, non-proprietary standard."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern Sie Ihre Fotos in einem offenen, nicht-proprietären Standard."
#~ msgid "How to keep up with technology?"
#~ msgstr "Wie bleiben Sie auf dem aktuellen Stand der Technologie?"
#~ msgid ""
#~ "As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be "
#~ "taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there "
#~ "is no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least "
#~ "one should ask oneself the question of backwards compatibility of current "
#~ "systems. The less variants we used in the past the less questions are to "
#~ "be answered in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Da die Zukunft aufgrund Ihrer Natur unvorhersehbar ist müssen Sie alles "
#~ "was heute gesagt wird mit Vorsicht betrachten und neu bewerten während "
#~ "die Zeit vergeht. Leider gibt es keine andere Möglichkeit als eine "
#~ "gewisse Wachsamkeit walten zu lassen. Alle 5-8 Jahre sollten Sie sich "
#~ "selber fragen wie die aktuellen System rückwärts kompatibel sind. Je "
#~ "weniger Varianten Sie in der Vergangenheit benutzt haben, umso leichter "
#~ "ist es die Fragen der Zukunft zu bewerten."
#~ msgid ""
#~ "Of course every time you change your computer system (machine, operating "
#~ "system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. "
#~ "Today, if you want to switch to Windows Vista, you have to ask yourself "
#~ "three times if you still can import your pictures, and, more important "
#~ "so, if you are ever able to move them onto some other system or machine. "
#~ "Chances are good that you cannot. I see many people struggling around me, "
#~ "because Vista enforces a strict DRM regime. How can you proof to Vista "
#~ "that you are actually the owner of your pictures copyright?"
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich müssen Sie jedesmal wenn Sie etwas an Ihrem Rechner ändern, "
#~ "Hardware, Betriebssystem, Anwendungen, DRM, sich die gleiche Frage "
#~ "stellen. Wenn Sie heutzutage zu Windows Vista wechseln, dann müssen Sie "
#~ "sich diese Frage dreimal stellen. Können Sie ihre Bilder wieder "
#~ "importieren, und noch wichtiger, können Sie von dort auf ein anderes "
#~ "System wechseln. Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass Sie dies nicht "
#~ "können. Windows Vista setzt ein strenge DRM- Verwaltung durch. Wie können "
#~ "Sie also Vista beweisen, dass Sie der Besitzer der Urheberrechte an Ihren "
#~ "Fotos sind?"
#~ msgid ""
#~ "Basically the questions should be answered along the line explained in "
#~ "this document: use and change to open standards supported by a manifold "
#~ "of applications."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Frage sollte eigentlich schon anhand der Erklärungen in diesem "
#~ "Dokument beantwortet sein. Benutzen Sie bzw. wechseln Sie zu offenen "
#~ "Standards die durch viele Anwendungen unterstützt sind."
#~ msgid ""
#~ "Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old "
#~ "system that is important for reading your images, keep it, install it as "
#~ "a virtual machine for later."
#~ msgstr ""
#~ "Virtualisierung ist heutzutage für jeden verfügbar. Wenn Sie also ein "
#~ "altes System haben, dass zum Lesen Ihrer Bilder wichtig ist, dann "
#~ "bewahren Sie es auf und installieren Sie es in einer virtuellen Maschine "
#~ "für eine spätere Benutzung."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer "
#~ "architecture, your storage and backup technology, your file format, check "
#~ "it out, go through your library and convert to a newer standard if "
#~ "necessary. And keep to open standards."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der anderen Seite ist der Rat recht einfach: Jedesmal wenn Sie Ihre "
#~ "Rechner-Architektur, Ihre Speicher und Sicherungstechnologie, oder Ihr "
#~ "Dateiformat ändern, sollten Sie Ihre Bibliothek überprüfen und wenn "
#~ "notwendig zu einem neueren Standard konvertieren. Bleiben Sie bei offenen "
#~ "Standards."
#~ msgid "Scalability"
#~ msgstr "Skalierbarkeit"
#~ msgid ""
#~ "Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a "
#~ "system to be resized, which always means up-sized."
#~ msgstr ""
#~ "Skalierbarkeit ist der Fachausdruck für die Möglichkeit ein System in "
#~ "seiner Größe zu ändern. Dies bedeutet eigentlich immer vergrößern."
#~ msgid "EMVS /LVM Todo"
#~ msgstr "<quote>EMVS /LVM</quote> noch zu schreiben"
#~ msgid ""
#~ "Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you "
#~ "want to increase to a separate disk or partition. On *nix systems like "
#~ "&Linux; you then can copy and resize the container to the new disk:"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen wir mal davon aus, das Sie die Skalierbarkeit mit eingeplant haben "
#~ "und den Bereich, den Sie vergrößern wollen, auf eine eigene Platte oder "
#~ "Partition gelegt haben. Bei *nix Systemen wie &Linux; können Sie diesen "
#~ "Bereich kopieren und dann auf eine neue Platte verlagern:"
#~ msgid ""
#~ "Check with dmesg if your new disk is recognized by the system, but don't "
#~ "mount it."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie mit dem Befehl dmesg, ob Ihre neue Platte vom System "
#~ "erkannt wurde, aber binden Sie sie nicht ein."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # source is /dev/sdb, new disk "
#~| "is /dev/sdc\n"
#~| "&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;disk size in MB&gt; # works on "
#~| "ext2,3, fat16, 32 and reiserfs\n"
#~| "&dollar; resize2fs /dev/sadc1 #resize_reiserfs in case"
#~ msgid ""
#~ "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # source is /dev/sdb, new disk is /"
#~ "dev/sdc\n"
#~ " &dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;disk size in "
#~ "MB&gt; # works on ext2,3, fat16, 32 and reiserfs\n"
#~ " &dollar; resize2fs /dev/sadc1 #resize_reiserfs in "
#~ "case"
#~ msgstr ""
#~ "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # Quelle ist /dev/sdb, die neue "
#~ "Platte ist /dev/sdc\n"
#~ "&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;Größe der Platte in MB&gt; # "
#~ "funktioniert mit ext2,3, fat16, 32 und reiserfs\n"
#~ "&dollar; resize2fs /dev/sadc1 # ändern der Größe von reiserfs falls nötig"
#~ msgid "Use open, non-proprietary standards as file formats"
#~ msgstr "Benutzen Sie offene, Nicht-proprietäre Standards als Dateiformat"
#~ msgid ""
#~ "The short history of the digital era in the past 20 years has proven over "
#~ "and over again that proprietary formats are not the way to go when you "
#~ "want your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is "
#~ "certainly the well known culprit of that sort because of its domineering "
#~ "market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse "
#~ "since they may not stay long enough in the market at all or have a small "
#~ "user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the "
#~ "advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution "
#~ "has therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using "
#~ "Open Source documentation to understand their own systems, so badly "
#~ "maintained have been their own documentation. Usually with any given "
#~ "MSoffice suite one cannot properly read a document created with the same "
#~ "application two major versions earlier."
#~ msgstr ""
#~ "Die kurze Geschichte des digitalen Zeitalters in den letzten 20 Jahren "
#~ "hat immer wieder gezeigt, dass proprietäre Formate nicht geeignet sind, "
#~ "wenn Sie Ihre Daten 10 Jahre oder länger benutzen wollen. Microsoft ist "
#~ "sicherlich einer der bekannteren Täter, da es den Markt dominiert. Aber "
#~ "andere Firmen sind unter Umständen noch schlimmer, da Sie unter Umständen "
#~ "nicht lang genug am Markt sind oder nur eine geringe Benutzerzahl haben. "
#~ "Im Falle von Microsoft haben Sie zumindest den Vorteil, dass Sie Ihr "
#~ "Problem mit vielen Menschen teilen. Daher ist hier die Suche nach "
#~ "Lösungen häufiger erfolgreich. Normalerweise können Sie mit einer MS "
#~ "Office Version Dokumente lesen die zwei Versionen früher erstellt wurden."
#~ msgid ""
#~ "Image formats have had a longer live time than office documents and are a "
#~ "bit less affected by obsolescence."
#~ msgstr ""
#~ "Bildformate haben eine längere Lebenszeit, als Office-Dokumente und "
#~ "veralten weniger schnell."
#~ msgid ""
#~ "Open Source standards have the huge advantage of having an open "
#~ "specification. Even if one day in the future there'll be no software to "
#~ "read it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler "
#~ "every year."
#~ msgstr ""
#~ "Open Source Standards haben den großen Vorteil einer offenen "
#~ "Spezifikation. Selbst wenn eines Tages keine Software mehr gibt die es "
#~ "lesen kann, dann können Sie diese selbst erstellen. Diese Aufgabe wird "
#~ "von Jahr zu Jahr einfacher."
#~ msgid ""
#~ "<command>JPEG</command> has been around for a while now, and whilst it's "
#~ "a lossy format losing a bit every time you make a modification and save "
#~ "it, it is ubiquitous, supports JFIF, EXIF, IPTC and XMP metadata, has "
#~ "good compression ratios and can be read by all imaging software. Because "
#~ "of its metadata limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 "
#~ "bit color channel depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can "
#~ "be employed lossless, but lacks in user base."
#~ msgstr ""
#~ "<command>JPEG</command> existiert schon eine etwas längere Zeit und "
#~ "obwohl kein verlustfreies Format ist, Sie verlieren bei jeder Änderung "
#~ "die Sie speichern ein wenig Qualität, ist es allgegenwärtig. Es "
#~ "unterstützt JFIF-, Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten, verfügt über gute "
#~ "Kompressionswerte und kann von jeder Bildbearbeitungssoftware gelesen "
#~ "werden. Wegen der Limitierung seiner Metadaten, der nicht verlustfreien "
#~ "Speicherung, der fehlenden Unterstützung für Transparenz und der "
#~ "Farbtiefe von 8 Bit können wir es nicht empfehlen. JPEG2000 ist besser "
#~ "und kann verlustfrei arbeiten, hat aber eine kleine Benutzerbasis."
#~ msgid ""
#~ "<command>GIF</command> is a proprietary. patented format and slowly "
#~ "disappearing from the market. Don't use it."
#~ msgstr ""
#~ "<command>GIF</command> ist ein proprietäres, patentiertes Format das "
#~ "langsam vom Markt verschwindet. Sie sollten es daher nicht mehr benutzen."
#~ msgid ""
#~ "<command>PNG</command> has been invented as a Open Source standard to "
#~ "replace GIF, but it does much more. It is lossless, supports XMP, EXIF "
#~ "and IPTC metadata, 16 bit color encoding and full transparency. PNG can "
#~ "store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
#~ "heterogeneous platforms. Its drawback are a relatively big footprints "
#~ "(but smaller than TIFF) and slow compression. We recommend it."
#~ msgstr ""
#~ "<command>PNG</command> wurde als ein Open Source Standard entwickelt der "
#~ "GIF ersetzen sollte. Es kann aber viel mehr. Es ist verlustfrei, "
#~ "unterstützt XMP, Exinf und IPTC Metadaten, 16-Bit pro Farbkanal und volle "
#~ "Transparenz. PNG kann Gamma- und Chromatizität-Daten für eine verbesserte "
#~ "Farbzuweisung bei heterogenen Plattformen speichern. Der Nachteil, ist "
#~ "dass es relative viele Verwaltungsinformationen, aber nicht so viele wie "
#~ "TIFF benötigt und eine langsame Kompression besitzt. Dieses Format "
#~ "möchten wir Ihnen zum Speichern Ihrer Bilder empfehlen."
#~ msgid ""
#~ "<command>TIFF</command> has been widely accepted as an image format. TIFF "
#~ "can exist in uncompressed form or in a container using a lossless "
#~ "compression algorithm (Deflate). It maintains high image quality but at "
#~ "the expense of much larger file sizes. Some cameras let you save your "
#~ "images in this format. The problem is that the format has been altered by "
#~ "so many people that there are now 50 or more flavors and not all are "
#~ "recognizable by all applications."
#~ msgstr ""
#~ "<command>TIFF</command> war weit verbreitet als Bildformat. TIFF kann in "
#~ "unkomprimierte Form oder in einem Container mit einer verlustfreien "
#~ "Kompressionsalgorithmus (Deflate) gespeichert werden. Es verwaltet Bilder "
#~ "in hoher Qualität, benötigt aber sehr große Dateien. Mit einigen Kameras "
#~ "können Sie Ihre Bilder in diesem Format abspeichern. Ein Problem ist "
#~ "allerdings, dass dieses Format von vielen Leuten angepasst wurde. Es gibt "
#~ "daher mehr als 50 verschiedene Typen und nicht alle Anwendungen können "
#~ "mit allen Typen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<command>PGF</command> \"Progressive Graphics File\" is another not so "
#~ "known but open file image format. Wavelet-based, it allows lossless and "
#~ "lossy data compression. PGF compares well with JPEG 2000 but it was "
#~ "developed for speed (compression/decompression) rather than to be the "
#~ "best at compression ratio. At the same file size a PGF file looks "
#~ "significantly better than a JPEG one, while remaining very good at "
#~ "progressive display too. Thus it should be well-suited to the web but at "
#~ "the moment few browsers can display it. For more information about the "
#~ "PGF format see the <ulink url=\"http://www.libpgf.org/\">libPGF homepage</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>PGF</command> (<quote>Progressive Graphics File</quote>) ist ein "
#~ "weiteres weniger bekanntes, aber offenes Grafikformat. Es basiert auf "
#~ "diskreten Wavelet-Transformation und erlaubt verlustfreie und "
#~ "verlustbehaftete Komprimierung. Es ist mit JPEG 2000 vergleichbar, wurde "
#~ "aber mehr für bessere Geschwindigkeit bei der Komprimierung und "
#~ "Dekomprimierung als für den Komprimierungsgrad entwickelt. Bei gleicher "
#~ "Dateigröße sieht eine PGF-Bild um einiges besser aus als ein JPG-Bild und "
#~ "ist dabei gut bei der progressiven Anzeige. Daher ist es gut für das Web "
#~ "geeignet, wird aber leider nur von wenigen Browsern unterstützt. Weitere "
#~ "Informationen über das PGF-Format finden Sie auf der <ulink url=\"http://"
#~ "www.libpgf.org/\">libPGF-Webseite</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<command>RAW</command> format. Some, typically more expensive, cameras "
#~ "support RAW format shooting. The RAW format is not really an image "
#~ "standard at all, it is a container format which is different for every "
#~ "brand and camera model. RAW format images contain minimally processed "
#~ "data from the image sensor of a digital camera or image scanner. Raw "
#~ "image files are sometimes called digital negatives, as they fulfill the "
#~ "same role as film negatives in traditional chemical photography: that is, "
#~ "the negative is not directly usable as an image, but has all of the "
#~ "information needed to create an image. Storing photographs in a camera's "
#~ "RAW format provides for higher dynamic range and allows you to alter "
#~ "settings, such as white balance, after the photograph has been taken. "
#~ "Most professional photographers use RAW format, because it offers them "
#~ "maximum flexibility. The downside is that RAW image files can be very "
#~ "large indeed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Roh</command>-format. Einige, typischerweise sehr teure Kameras "
#~ "unterstützen Aufnahmen im Rohformat. Das Rohformat ist eigentlich kein "
#~ "Bildstandard. Es ist ein Containerformat, das für jede Marke und Kamera "
#~ "anders ist. Rohformatbilder enthalten nur minimal bearbeitete Daten "
#~ "direkt aus dem Bildsensor der Digitalkamera oder des Bildscanners. "
#~ "Rohbilddateien werden daher manchmal auch digitale Negative genannt, da "
#~ "sie die gleiche Rolle erfüllen wie Filmnegative in der traditionellen "
#~ "chemischen Fotografie: d.h. das das Negativ selbst nicht direkt nutzbar "
#~ "als Bild ist, aber alle Informationen enthält, um ein Bild zu erstellen. "
#~ "Fotos in dem Rohformat einer Kamera zu speichern stellt einen höheren "
#~ "dynamischen Bereich zur Verfügung und erlaubt es Ihnen Einstellungen wie "
#~ "Weißabgleich, nach dem das Foto gemacht wurde, zu ändern. Die meisten "
#~ "professionellen Fotografen benutzen das Rohformat, da es Ihnen die "
#~ "größtmögliche Flexibilität bietet. Der Nachteil ist das Rohbilddateien "
#~ "sehr groß sein können."
#~ msgid ""
#~ "My recommendation is clearly to <command>abstain from archiving in RAW "
#~ "format</command> (as opposed to shooting in RAW format, which I "
#~ "recommend). It has all bad ingredients: many varieties and proprietary "
#~ "nature. It is clear that in a few years time you cannot use your old RAW "
#~ "files anymore. I have already seen people changing camera, losing their "
#~ "color profiles and having great difficulty to treat their old RAW files "
#~ "correctly. Better change to DNG format!"
#~ msgstr ""
#~ "Daher sollten Sie darauf <command>verzichten Bilder im Rohformat zu "
#~ "archivieren</command>. Im Gegensatz dazu ist es eine gute Idee die Bilder "
#~ "im Rohformat aufzunehmen. Es hat alle schlechte Eigenschaften: Es gibt "
#~ "viele Variationen und es ist proprietär. Ebenfalls ist es klar, dass Sie "
#~ "mit Ihren alten Rohdateien in ein paar Jahren nichts mehr anfangen "
#~ "können. Wenn Sie Ihre Kamera ändern, können Sie Ihre Farbprofile "
#~ "verlieren und es ist dann sehr schwierig die alten Rohdateien richtig "
#~ "wieder zu geben. Wechseln Sie daher besser auf das DNG-Format."
#~ msgid ""
#~ "<command>DNG</command> Digital Negative file format is a royalty free and "
#~ "open RAW image format designed by Adobe Systems. DNG was a response to "
#~ "demand for a unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP "
#~ "format, and mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers "
#~ "have adopted DNG already, let's hope that the main contenders Canon and "
#~ "Nikon will use it one day."
#~ msgstr ""
#~ "<command>DNG</command> Das Digitale Negative Dateiformat ist ein "
#~ "lizenzfreies und offenes Rohbildformat, dass von Adobe Systems entwickelt "
#~ "wurde. DNG wurde entwickelt aufgrund des Bedürfnisses die "
#~ "Kamerarohformate zu vereinheitlichen. Es basiert auf dem TIFF/EP Format "
#~ "und verpflichtet zur Benutzung von Metadaten. Eine handvoll "
#~ "Kamerahersteller stellt DNG schon jetzt zur Verfügung und wir hoffen das "
#~ "die Mitbewerber Canon und Nikon es auch irgendwann benutzen."
#~ msgid ""
#~ "I strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite "
#~ "the fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely "
#~ "embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator "
#~ "of perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as "
#~ "RAW format. And last not least, Adobe is the most important source of "
#~ "graphical software today, and they of course support their own invention. "
#~ "It is an ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as "
#~ "such in TIFF format inside DNG, so that the risk associated with "
#~ "proprietary RAW formats is alleviated. All of this makes migration to "
#~ "another operating system a no-brainer. In the near future we'll see 'non-"
#~ "destructive editing', where files are not changed anymore but rather all "
#~ "editing steps will be recorded (into the DNG as it were). When you open "
#~ "such a file again, the editing script will be replayed. This takes "
#~ "computation power, but it is promising as it leaves the original intact "
#~ "and computing power increases all the time."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen Ihnen daher Ihre Rohdateien nach DNG zur Archivierung zu "
#~ "konvertieren. Abgesehen von dem Fakt, dass DNG von Adobe erstellt wurde, "
#~ "ist es ein offener Standard und durch die Open Source Gemeinschaft "
#~ "akzeptiert. Dies sind normaler Weise gute Indikatoren für eine lange "
#~ "Haltbarkeit. Einige Hersteller haben DNG schon als Rohformat eingeführt "
#~ "und nicht zuletzt ist Adobe heutzutage ein sehr wichtiger Anbieter für "
#~ "grafische Software. Sie werden natürlich auch Ihre eigene Erfindung "
#~ "unterstützen. Es ist ein ideales Format zur Archivierung der Daten des "
#~ "Rohsensors und diese werden im TIFF-Format innerhalb von DNG konserviert. "
#~ "Das Risiko das mit dem proprietären Rohformat verbunden ist wird so "
#~ "gemildert. All dieses macht den Wechsel zu einem anderen Betriebssystem "
#~ "zu einer Leichtigkeit. In naher Zukunft werden Sie eine <quote>nicht-"
#~ "zerstörende Bearbeitung</quote> haben, mit der die Dateien nicht mehr "
#~ "geändert werden. Stattdessen werden alle Bearbeitungsschritte "
#~ "aufgezeichnet und innerhalb des DNG gespeichert. Wenn Sie eine solche "
#~ "Datei wieder öffnen, dann wird das Bearbeitungsskript abgespielt. Dies "
#~ "fordert eine hohe Rechnergeschwindigkeit lässt aber das Original intakt."
#~ msgid ""
#~ "<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) or <command>RDF</"
#~ "command> (Resource Description Framework). XML is like HTML, but where "
#~ "HTML is mostly concerned with the presentation of data, XML is concerned "
#~ "with the &quot;representation&quot; of data. On top of that, XML is non-"
#~ "proprietary, operating-system-independent, fairly simple to interpret, "
#~ "text-based and cheap. RDF is the WC3's solution to integrate a variety of "
#~ "different applications such as library catalogs, world-wide directories, "
#~ "news feeds, software, as well as collections of music, images, and events "
#~ "using XML as an interchange syntax. Together the specifications provide a "
#~ "method that uses a lightweight ontology based on the Dublin Core which "
#~ "also supports the &quot;Semantic Web&quot; (easy exchange of knowledge on "
#~ "the Web)."
#~ msgstr ""
#~ "<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) oder <command>RDF</"
#~ "command> (Resource Description Framework). XML ist wie HTML, aber während "
#~ "HTML sich hauptsächlich um die Darstellung der Daten konzentriert, liegt "
#~ "der Schwerpunkt bei XML bei der &quot;Repräsentation&quot; der Daten. "
#~ "Zusätzlich ist XML nicht-proprietär, unabhängig vom Betriebssystem, "
#~ "einfach zu interpretieren, Text-basierend und kostengünstig. RDF ist die "
#~ "Lösung vom WC3 um eine Anzahl von unterschiedlichen Anwendungen wie "
#~ "Bibliothekskataloge, weltweite Verzeichnisse, Nachrichten-Feeds, "
#~ "Software, Musiksammlungen, Bilder und Ereignisse mittels XML als "
#~ "Austauschsprache zu integrieren. Beide Spezifikationen zusammen stellen "
#~ "eine Methode zur Verfügung, um eine leichtgewichtige Ontologie basierend "
#~ "auf den Dublin Core zu benutzen. Der Dublin Core unterstützt auch das "
#~ "&quot;semantische Web&quot; und somit den leichten Austausch von Wissen "
#~ "über das Internet."
#~ msgid "IPTC goes XMP"
#~ msgstr "IPTC wird zu XMP"
#~ msgid ""
#~ "That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe "
#~ "introduced its XML based XMP technology to replace the &quot;Image "
#~ "resource block&quot; technology of the nineties. XMP stands for &quot;"
#~ "Extensible Metadata Platform&quot;, a mixture of XML and RDF. It is a "
#~ "labeling technology that lets users embed data about a file in the file "
#~ "itself, the file info is saved using the extension&quot;.xmp&quot; "
#~ "(signifying the use of XML/RDF)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglicherweise einer der Gründe warum, um 2001, Adobe seine XML "
#~ "basierende XMP-Technologie eingeführt hat, um die &quot;"
#~ "Bildressourcenblock&quot;-Technologie der 90er Jahre zu ersetzen. XMP "
#~ "steht für &quot;Extensible Metadata Platform&quot;, eine Mischung von XML "
#~ "und RDF. Es handelt sich um eine Kennzeichnungstechnologie, die es "
#~ "Benutzer erlaubt ihre Daten in eine Datei selbst einzubetten. Die "
#~ "Dateiinformationen werden mit der Erweiterung &quot;.xmp&quot; "
#~ "gespeichert die für XML/RDF steht."
#~ msgid ""
#~ "<command>XMP</command>. As much as ODF will be readable forever (since "
#~ "its containing text is written in clear text), XMP will preserve your "
#~ "metadata in a clearly understandable format XML. No danger here of not "
#~ "being able to read it later. It can be embedded into the image files or "
#~ "as a separate accompanying file (sidecar concept). XMP can be used in "
#~ "PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, "
#~ "PostScript, and Encapsulated PostScript. In a typical edited JPEG file, "
#~ "XMP information is typically included alongside Exif and IPTC data."
#~ msgstr ""
#~ "<command>XMP</command>: Wie ODF wird es für immer lesbar sein, da der "
#~ "enthaltene Text in Klartext enthalten ist, XMP speichert Ihre Metadaten "
#~ "in dem gut zu verstehenden Format XML. Es gibt also keine Gefahr, dass "
#~ "Sie dies später nicht mehr lesen könnten. Es kann in eine Bilddatei "
#~ "eingebettet werden oder als eine separate zugehörige Datei gespeichert "
#~ "werden. XMP kann in PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe "
#~ "Illustrator, PSD, PostScript und Encapsulated PostScript benutzt werden. "
#~ "In einer bearbeiteten JPEG-Datei sind die XMP-Informationen "
#~ "typischerweise neben den Exif und IPTC Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files "
#~ "across products, vendors, platforms, customers, without metadata getting "
#~ "lost. The most common metadata tags recorded in XMP data are those from "
#~ "the Dublin Core Metadata Initiative, which include things like title, "
#~ "description, creator, and so on. The standard is designed to be "
#~ "extensible, allowing users to add their own custom types of metadata into "
#~ "the XMP data. XMP generally does not allow binary data types to be "
#~ "embedded. This means that any binary data one wants to carry in XMP, such "
#~ "as thumbnail images, must be encoded in some XML-friendly format, such as "
#~ "Base64."
#~ msgstr ""
#~ "in Dateien eingebettete Metadaten erlauben es einfach die Dateien zu "
#~ "teilen und sie über Produkte, Händler, Plattformen und Kunden weiter zu "
#~ "transferieren ohne dass die Metadaten verloren gehen. Die verbreitetsten "
#~ "Metadaten die in XMP gespeichert werden, sind die aus der Dublin Core "
#~ "Metadateninitiative. Sie enthalten unter Anderem Titel, Beschreibung, "
#~ "Ersteller usw. Der Standard ist erweiterbar und erlaubt es den Benutzern "
#~ "Ihre eigenen Arten von Metadaten in den XMP-Daten zu speichern. XMP "
#~ "erlaubt es generell nicht binäre Datentypen einzubetten. Daher müssen "
#~ "alle binäre Daten, wie Vorschaubilder, die in XMP gespeichert werden, in "
#~ "ein XML-freundliches Format, wie z.B. Base64, konvertiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) "
#~ "for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate "
#~ "from the image file. I do not share this point of view. There could be "
#~ "problems linking metadata file and image file, and as said above, RAW "
#~ "formats will become obsolete. I recommend using DNG as a container and "
#~ "putting everything inside."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Fotografen ziehen es vor ein Original Ihrer Aufnahme, meistens im "
#~ "Rohformat, zu archivieren. XMP passt dazu, da es die Metadaten separat "
#~ "von der Bilddatei speichert. Es kann aber zu Problemen bei der "
#~ "Verknüpfung zwischen der Metadatendatei und der Bilddatei kommen und wie "
#~ "oben schon mal angemerkt wird das Rohformat veralten. Daher sollten Sie "
#~ "überlegen, ob Sie DNG als Container benutzen und alles dort zusammen "
#~ "legen."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata "
#~ "Initiative</ulink> is an open organization engaged in the development of "
#~ "interoperable online metadata standards that support a broad range of "
#~ "purposes and business models. DCMI's activities include work on "
#~ "architecture and modeling, discussions and collaborative work in DCMI "
#~ "Communities and DCMI Task Groups, annual conferences and workshops, "
#~ "standards liaison, and educational efforts to promote widespread "
#~ "acceptance of metadata standards and practices."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata "
#~ "Initiative</ulink> ist ein offene Organisation, die sich für vollständig "
#~ "kompatible Online-Metadatenstandards einsetzt, die eine großen Bereich "
#~ "von Einsatzzwecken und Geschäftsmodelle unterstützen. Zu den Aktivitäten "
#~ "von DCMI gehört die Arbeit an einer Architektur und Modellierung, "
#~ "Diskussionen und gemeinschaftliche Arbeit in den DCMI-Communities und den "
#~ "DCMI-Arbeitsgruppen, jährliche Konferenzen und Workshops, "
#~ "Standardverbindungen und aufklärerische Anstrengungen um eine weitgehende "
#~ "Akzeptanz von Metadatenstandards und Praktiken zu erreichen."
#~ msgid "<title>Best practice: Data protection</title>"
#~ msgstr "<title>Bewährtes Verfahren: Datensicherung</title>"
#~ msgid ""
#~ "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie einen Überspannungschutz gemäß UL 1449 Standard. Am besten "
#~ "kombiniert mit einer USV."
#~ msgid ""
#~ "use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving "
#~ "files)"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie ECC-Speicher, um sicher zu stellen, dass Sie die richtigen "
#~ "Daten, selbst beim Speichern von Dateien, übertragen haben."
#~ msgid "watch your hard drives (temperature, noise...), make backups"
#~ msgstr ""
#~ "Beobachten Sie Ihre Festplatten (Temperatur, Geräusche ...) und machen "
#~ "Sie Sicherungen."
#~ msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space"
#~ msgstr ""
#~ "Bewahren Sie die Sicherungen an einem anderen, abgeschlossenen Ort auf. "
#~ "Benutzen Sie Web-Speicherplatz."
#~ msgid "use archival media and burners"
#~ msgstr "Benutzen Sie Archivierungsmedien und Brenner."
#~ msgid ""
#~ "Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a "
#~ "layperson"
#~ msgstr ""
#~ "Bekommen Sie keine Panik bei Datenverlust und erklären Sie Ihren "
#~ "Rettungsplan einem Laien."
#~ msgid ""
#~ "choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ihr Dateisystem, Partitionen und Ordner in Hinblick auf eine "
#~ "einfache Skalierbarkeit."
#~ msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie offene, nicht-proprietäre Standards, um Ihre Fotos zu "
#~ "speichern und zu verwalten."
#~ msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie Technologie-/Migrationsbewertung spätestens alle fünf Jahre "
#~ "durch."
#~ msgid "A typical DAM workflow with &digikam;"
#~ msgstr ""
#~ "Ein typischer Arbeitsablauf bei einer digitalen Bestandsverwaltung mit "
#~ "&digikam;."
#~ msgid ""
#~ "import images from camera, card reader or scanner. As long as the images "
#~ "are stored on the camera media, you can use that as temporary backup."
#~ msgstr ""
#~ "Importieren Sie Bilder von der Kamera, dem Kartenleser oder dem Scanner. "
#~ "So lange die Bilder auf dem Kameramedium sind, können Sie dies als "
#~ "temporäre Sicherung benutzen."
#~ msgid ""
#~ "RAW are converted to DNG and stored away into an RAW archive (not yet "
#~ "implemented)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertieren Sie Rohdateien nach DNG und speichern Sie diese in Ihrem "
#~ "Roharchiv. Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#~ msgid "rate and cull, write-back metadata to the DNG archive"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerten und wählen Sie aus. Schreiben Sie diese Metadaten in Ihr DNG-"
#~ "Archiv."
#~ msgid "make a backup &eg; on DVD, optical drive or tape"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie eine Sicherung &eg; auf DVD, einem optischen oder einem "
#~ "Bandlaufwerk."
#~ msgid "tag, comment, geo-locate"
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie Stichwörter, Kommentare und die geografische Lokalisierung "
#~ "hinzu."
#~ msgid "edit and improve photographs"
#~ msgstr "Bearbeiten und verbessern Sie Ihre Fotos."
#~ msgid ""
#~ "For layered editing use external applications. Back in &digikam;, re-"
#~ "apply the metadata, which was probably lost or curtailed by the other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Für eine feinschichtige Bearbeitung können Sie externe Programme "
#~ "benutzen. Wenn Sie die Bilder wieder mit &digikam; bearbeiten, dann "
#~ "sollten Sie die Metadaten wieder hinzufügen. Diese wurden unter Umständen "
#~ "von den anderen Programmen abgeschnitten."
#~ msgid "run the routine backup with following data-integrity checks"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie eine Sicherungsroutine und überprüfen Sie im Anschluss die "
#~ "Datenintegrität."
#~ msgid ""
#~ "protect processed images for copyrights with Digital Watermarking. Export "
#~ "to web galleries, slide shows, MPEG encode, contact sheets, printing &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Beschützen Sie die bearbeiteten Bilder für das Urheberrecht mit einem "
#~ "digitalen Wasserzeichen. Exportieren Sie sie erst dann in Webgalerien, "
#~ "kodieren Sie in MPEG, benutzen Sie in Kontaktblättern, drucken Sie &etc;"
#~ msgid "Workflow"
#~ msgstr "Arbeitsablauf"
#~ msgid "<para>TBC</para>"
#~ msgstr "<para>Wird weiter fortgeführt</para>"
#~ msgid "The &digikam; Handbook"
#~ msgstr "Das Handbuch zu &digikam;"
#~ msgid "The &digikam; developers team"
#~ msgstr "Das Entwickler-Team von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "<releaseinfo>5.0</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "&digikam; logo"
#~ msgstr "&digikam;-Logo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a &kde; Photo Management Application with support for "
#~| "Digital Cameras."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a Photo Management Application with support for Digital "
#~ "Cameras."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist eine &kde;-Anwendung für die Verwaltung von Fotos mit "
#~ "Unterstützung für Digitalkameras."
#~ msgid "Digital Camera"
#~ msgstr "Digitalkamera"
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafiken"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#~ msgid "RAW format"
#~ msgstr "Rohformat"
#~ msgid "Using &digikam;"
#~ msgstr "&digikam; benutzen"
#~ msgid "The Image Editor"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung"
#, fuzzy
#~| msgid "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid ""
#~ "&doc-editor-using; &doc-editor-photoediting; &doc-editor-colormanagement;"
#~ msgstr "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Der erste Start"
#~ msgid "The First Run Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog beim ersten Starten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~| "you store your photographs and the &digikam; database. You can choose "
#~| "any local, remote or removable folder. Just type in the path name of a "
#~| "folder or click on the <guilabel>folder</guilabel> icon "
#~| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~| "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~| "<phrase>Folder Icon</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> to "
#~| "select a folder from the dialog."
#~ msgid ""
#~ "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~ "you store your photographs. You can choose any local, remote or removable "
#~ "folder. Just type in the path name of a folder or click on the "
#~ "<guilabel>Browse...</guilabel> icon to select a folder from the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie &digikam; zum ersten mal starten, werden Sie gefragt, wo Sie "
#~ "Ihre Bilder und Ihre Datenbank speichern wollen. Sie können hier einen "
#~ "lokalen, entfernten oder entfernbaren Ordner angeben. Geben Sie einfach "
#~ "Pfadnamen ein oder klicken Sie auf das <guilabel>Ordner</guilabel>-Symbol "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~ "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Ordnersymbol</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>, um "
#~ "einen Ordner auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Later on you can add as many locations as you like - &digikam; will add "
#~ "them to the album library. <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure digiKam</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Collections</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Später können Sie beliebig viele Ordner hinzufügen. &digikam; wird Sie "
#~ "zusätzlich als Albenbibliothek benutzen. Diese Funktion finden Sie unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>digiKam "
#~ "einrichten ...</guimenuitem><guimenuitem>Sammlungen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>"
#~ msgid "Choosing database path for digikam"
#~ msgstr "Auswahl des Datenbankpfades für digiKam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the second box you have to specify a local folder that resides on "
#~| "your computer, in which the database will be stored. This path will be "
#~| "the same for all image folders."
#~ msgid ""
#~ "Then you have to specify a local folder that resides on your computer, in "
#~ "which the database will be stored. This path will be the same for all "
#~ "image folders."
#~ msgstr ""
#~ "In dem zweiten Feld müssen Sie einen lokalen Ordner auf Ihrem Rechner "
#~ "angeben. Hier wird die Datenabnk gespeichert. Dieser Pfad bleibt für alle "
#~ "Bildordner gleich."
#~ msgid ""
#~ "Next, you will have to choose the way you would like to open RAW files : "
#~ "either with automatic adjustments or with the digiKam RAW import tool to "
#~ "adjust corrections manually."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes müssen Sie auswählen, wie Rohdateien geöffnet werden sollen, "
#~ "entweder mit automatischen Anpassungen oder mit dem digiKam-Werkzeug für "
#~ "Rohimport, um Korrekturen manuell vorzunehmen."
#~ msgid ""
#~ "If you don't know what is a RAW file or if your camera don't support RAW "
#~ "files, you should keep the default setting and skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit dem Begriff Rohdatei nichts anfangen können oder Ihre Kamera "
#~ "keine Rohdaten unterstützt, sollten Sie die Standardeinstellungen "
#~ "unverändert lassen und diesen Schritt überspringen."
#~ msgid "RAW import"
#~ msgstr "Rohimport"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~| "another photo management program and you should <guilabel>Add "
#~| "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~| "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~ "another photo management program and you should choose <guilabel>Add "
#~ "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~ "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern der Metadaten-Informationen kann wichtig sein, wenn Sie "
#~ "auch mit einem anderen Verwaltungsprogramm für Fotos arbeiten möchten. "
#~ "Dann sollten Sie die Einstellung <guilabel>Informationen zu Dateien "
#~ "hinzufügen</guilabel> aktivieren. Möchten Sie die Fotos unverändert "
#~ "lassen, wählen Sie <guilabel>Nichts tun</guilabel>."
#~ msgid "Metadata information"
#~ msgstr "Metadaten-Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Then choose how digiKam will load images in preview mode and light table. "
#~ "Reduced version will load faster but at the cost of quality."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dann aus, wie digiKam Bilder im Vorschaumodus und für den "
#~ "Lichttisch lädt. Kleinere Versionen werden schneller geladen, haben dann "
#~ "aber auch eine geringere Qualität."
#~ msgid "Preview image method"
#~ msgstr "Methode für Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Now how digiKam will open images on a right click. Previews will load "
#~| "faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgid ""
#~ "Now decide how digiKam will open images on a right click. Previews will "
#~ "load faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes legen Sie fest, wie digiKam Bilder beim Klicken mit der "
#~ "&RMBn; öffnet. Vorschaubilder werden schneller geladen, aber zu können "
#~ "keine Änderungen vornehmen."
#~ msgid "Open image method"
#~ msgstr "Methode zum Bilder öffnen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tooltips are a fast and easy way to display important information on a "
#~| "photograph, they popup as the mouse move over a thumbnail. Select \"Use "
#~| "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgid ""
#~ "Tooltips are a fast and easy way to display important information about a "
#~ "photograph, they popup as the mouse moves over a thumbnail. Select \"Use "
#~ "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzinfos sind eine schnelle und einfache Möglichkeit, um wichtige "
#~ "Informationen für ein Foto anzuzeigen. Sie erscheinen, wenn Sie den "
#~ "Mauszeiger über ein Vorschaubild führen. Aktivieren Sie "
#~ "<guilabel>Kurzinfos anzeigen</guilabel>, um diese Funktion zu benutzen."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Finish</guibutton>. DigiKam will now start to scan "
#~ "for photographs..."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fertigstellen</guibutton>. DigiKam beginnt "
#~ "dann mit der Suche nach Fotografien."
#~ msgid "The Scan Items Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Einlesen der Bilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~| "can enter the top-level folder containing the photographs, this is "
#~| "called the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder "
#~| "of the folder you've entered as an Album. None of the photographs will "
#~| "be altered. During folders parsing you can see a progress dialog like "
#~| "this:"
#~ msgid ""
#~ "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~ "can enter the top-level folder containing the photographs, this is called "
#~ "the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder of the "
#~ "folder you've entered as an Album. None of the photographs will be "
#~ "altered. During folders parsing you can see a progress bar in the lower "
#~ "right corner like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie schon eine Bildersammlung auf Ihrer Festplatte haben, können Sie "
#~ "den obersten Ordner, der Bilder enthält, als Basisordner angeben. "
#~ "&digikam; betrachtet jeden Unterordner als Album. Kein Bild wird dabei "
#~ "verändert. Während des Durchsuchens der Ordner bekommen Sie eine "
#~ "Fortschrittsanzeige wie diese zu sehen:"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; will recurse the library path to its full depth. You cannot "
#~ "exclude (prune) any sub-path unless you make that sub-path hidden. You "
#~ "have to do that from outside of &digikam; by putting a dot in front of "
#~ "the sub-path."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; durchsucht rekursiv den Bibliothekspfad in seiner ganzen Tiefe. "
#~ "Sie können keine Unterordner ausschließen, es sei denn, es ist ein "
#~ "versteckter Ordner. Dies können Sie außerhalb von &digikam; erledigen, "
#~ "indem Sie einen Punkt vor dem Namen des Unterordners einfügen."
#~ msgid ""
#~ "As &digikam; uses your folders on your hard disk directly, other "
#~ "applications like file managers can remove any albums outside a &digikam; "
#~ "session. In this case &digikam; will tell you at the next session if all "
#~ "albums that have been removed from the &digikam; photographs root path "
#~ "shall be deleted from albums database. If you want to move folders around "
#~ "and do not want to do that in &digikam;, we suggest you do that while "
#~ "&digikam; is running, so the database will be kept in sync and you do not "
#~ "lose any metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; Ihre Ordner auf der Festplatte direkt benutzt, können andere "
#~ "Programme wie Dateimanager Alben außerhalb der &digikam;-Sitzung "
#~ "entfernen. Wenn dies passiert, wird Sie &digikam; auf alle Alben "
#~ "hinweisen, die entfernt wurden und Sie fragen, ob diese Alben auch aus "
#~ "der Datenbank von &digikam; gelöscht werden sollen. Falls Sie Ihre Alben "
#~ "verschieben, dies aber nicht innerhalb von &digikam; machen wollen, "
#~ "empfehlen wir Ihnen dies zu machen während &digikam; läuft, da dann die "
#~ "Datenbank synchron gehalten werden kann und keine Metadaten verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid ""
#~ "When you use an existing folder of photographs, as the Album Library "
#~ "folder, you will notice that the Albums in the Album list do not have "
#~ "photographs as their icons. You can change that by dragging any "
#~ "photograph in the Album onto the folder icon in the left sidebar and use "
#~ "this as the Album icon. See the <link linkend=\"using-myalbumsview"
#~ "\">Album</link> section for details of how to change the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen existierenden Ordner mit Fotos als Basisordner nehmen, "
#~ "werden Sie bemerken, dass die Alben in <quote>Meine Albenliste</quote> "
#~ "keine Fotos als Symbole haben. Sie können die ändern, indem Sie ein "
#~ "beliebiges Foto aus dem Album nehmen und dies auf dem Ordnersymbol "
#~ "ablegen. Dieses wird dann als Albumsymbol benutzt. Weitere Details dazu "
#~ "finden Sie im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Alben</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you have previously accessed your photograph collection with another "
#~ "application, that has created thumbnails in non-standard sub-folders, "
#~ "&digikam; will show these thumbnail folders as separate Albums. &digikam; "
#~ "follows the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
#~ "ulink> standards for thumbnail folders. There is no way of hiding non-"
#~ "standard thumbnail folders from the &quot;Albums&quot; list. If you want "
#~ "to keep them you could create an Album Collection that just contains all "
#~ "the thumbnail Folders and then view your Albums in By Collection order. "
#~ "See the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Album</link> section for "
#~ "more about Album Collections."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Fotosammlung vorher mit einem anderen Programm, das "
#~ "Vorschauen in nicht standardisierten Ordnern erzeugt, angesehen haben, "
#~ "zeigt &digikam; diese Vorschauordner als eigene Alben an. &digikam; "
#~ "befolgt die Standards von <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> für Vorschauordner. Es existiert keine "
#~ "Möglichkeit Ordner, die nicht diesem Standard entsprechen, unter "
#~ "<quote>Meine Albenliste</quote> auszublenden. Falls Sie diese behalten "
#~ "wollen, so können Sie eine Alben-Sammlung erstellen, die nur die "
#~ "Vorschauordner enthält und danach Ihre Alben nach Sammlungen sortiert "
#~ "anzeigen lassen.Im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine "
#~ "Albenliste</link> können Sie mehr über Alben-Sammlungen erfahren."
#~ msgid ""
#~ "Once you have configured the Album Library Folder you can set up "
#~ "&digikam; to work with your digital camera. Then learn how to use <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</link> and <link linkend=\"using-"
#~ "mytagsview\">Tags</link> to arrange your photograph Albums."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie den Basisordner konfiguriert haben, können Sie in &digikam; "
#~ "Ihre Digitalkamera einrichten. Danach sollten Sie lernen, wie Sie <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> und <link linkend="
#~ "\"using-mytagsview\">Meine Stichwortliste</link> benutzen, um Ihre Fotos "
#~ "in den Alben zu verwalten."
#~ msgid "&doc-file-formats;"
#~ msgstr "&doc-file-formats;"
#~ msgid "Supported Digital Still Cameras"
#~ msgstr "Unterstützte Digitalkameras"
#~ msgid ""
#~ "RAW file support: if you are using RAW shooting mode with your camera, "
#~ "&digikam; is probably well able to deal with it. RAW support depends on "
#~ "the libraw library. To find out if your particular camera is supported, "
#~ "bring up the list of supported RAW cameras from the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>RAW camera support</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rohdateiunterstützung: Falls Sie den Rohmodus Ihrer Kamera verwenden, so "
#~ "kann &digikam; möglicherweise auch damit umgehen. Die Unterstützung "
#~ "basiert auf der libraw-Bibliothek. Wenn Sie herausfinden wollen, ob eine "
#~ "spezielle Kamera unterstützt ist, so finden Sie eine Liste von "
#~ "unterstützten Rohkameras im Menü <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rohkameraunterstützung</guimenuitem></menuchoice> ."
#~ msgid ""
#~ "How to setup and work with RAW files is described in <link linkend="
#~ "\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link> and <link linkend=\"raw-"
#~ "workflow\">RAW Workflow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wie Sie dies einrichten und mit Rohdateien arbeiten ist in den "
#~ "Abschnitten <link linkend=\"setup-raw-decoder\">Roh-Decoder-"
#~ "Einstellungen</link> und <link linkend=\"raw-workflow\">Roh-"
#~ "Arbeitsablauf</link> beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Current digital cameras are characterized by the use of <emphasis>Compact "
#~ "&Flash; Memory</emphasis> cards and <emphasis>USB</emphasis> or "
#~ "<emphasis>FireWire (IEEE-1394 or i-link)</emphasis> for data "
#~ "transmission. The actual transfers to a host computer are commonly "
#~ "carried out using the <emphasis>USB Mass Storage</emphasis> device class "
#~ "(so that the camera appears as a disk drive) or using the "
#~ "<emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> and its derivatives. "
#~ "Older cameras may use the <emphasis>Serial Port (RS-232)</emphasis> "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Moderne Digitalkameras zeichnen sich durch die Verwendung von "
#~ "<emphasis>Compact &Flash; Memory</emphasis> Karten und <emphasis>USB</"
#~ "emphasis> oder <emphasis>FireWire (IEEE-1394 oder i-Link)</emphasis> zur "
#~ "Datenübertragung aus. Für die tatsächliche Übertragung zum Rechner wird "
#~ "die Kamera häufig als <emphasis>USB-Massenspeicher</emphasis> Gerät "
#~ "angemeldet. Die Kamera erscheint dann als Plattenlaufwerk. Die Anbindung "
#~ "kann auch über das <emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> "
#~ "und seine Derivate realisiert werden. Ältere Kameras nutzen unter "
#~ "Umständen zur Verbindung den <emphasis>seriellen Port (RS-232)</emphasis>."
#~ msgid "Preview Example"
#~ msgstr "Vorschaubeispiel"
#~ msgid "Connector Type"
#~ msgstr "Anschlusstyp"
#~ msgid ""
#~ "FireWire (IEEE-1394 or i-link) connector from a professional digital "
#~ "still camera"
#~ msgstr ""
#~ "FireWire (IEEE-1394 oder i-Link) Verbindung von einer professionellen "
#~ "Digitalkamera"
#~ msgid ""
#~ "Universal Serial Bus (USB) connector from a consumer digital still camera"
#~ msgstr ""
#~ "Universal Serial Bus (USB) Verbindung von einer Digitalkamera für den "
#~ "Heimanwender"
#~ msgid "Serial Port (RS-232) connector from an old digital still camera"
#~ msgstr "Serielle Port (RS-232) Verbindung von einer alten Digitalkamera"
#~ msgid "Transfers using gPhoto2: PTP and RS-232 Serial Port"
#~ msgstr "Übertragungen durch gPhoto2: PTP und RS-232 serieller Port"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; employs the <emphasis>gPhoto2</emphasis> program to communicate "
#~ "with digital still cameras. gPhoto2 is a free, redistributable set of "
#~ "digital camera software applications which supports a growing number of "
#~ "over 800 cameras. gPhoto2 has support for the <emphasis>Picture Transfer "
#~ "Protocol</emphasis>, which is a widely supported protocol developed by "
#~ "the International Imaging Industry Association to allow the transfer of "
#~ "images from digital cameras to computers and other peripheral devices "
#~ "without the need of additional device drivers."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; benutzt das Programm <emphasis>gPhoto2</emphasis> zur "
#~ "Kommunikation mit Digitalkameras. gPhoto2 ist eine freie, weiter "
#~ "verteilbare Softwaresammlung für Digitalkameras, die eine ständig "
#~ "steigende Anzahl von über 800 Kameras unterstützt. gPhoto2 unterstützt "
#~ "auch das <emphasis>Picture Transfer Protocol</emphasis>, ein weit "
#~ "verbreitetes Protokoll, das von der International Imaging Industry "
#~ "Association entwickelt wurde. Es erlaubt die Übertragung von Bildern von "
#~ "Digitalkameras zu Rechnern und anderen Peripheriegeräten ohne die "
#~ "Notwendigkeit zusätzlicher Treiber."
#~ msgid ""
#~ "Many old digital still cameras used <emphasis>Serial Port</emphasis> to "
#~ "communicate with host computer. Because photographs are big files and "
#~ "serial port transfers are slow, this connection is now obsolete. "
#~ "&digikam; supports these cameras and performs image transfers using the "
#~ "gPhoto2 program. You can find a complete list of supported digital "
#~ "cameras at this <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/"
#~ "support.php\">url</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Viele alte Digitalkameras benutzen die <emphasis>serielle Schnittstelle</"
#~ "emphasis> für ihre Kommunikation mit dem Rechner. Da Fotos im Allgemeinen "
#~ "große Dateien sind und Übertragungen über den seriellen Port langsam "
#~ "sind, ist diese Verbindung inzwischen veraltet. &digikam; unterstützt "
#~ "diese Kameras und führt die Übertragung der Bilder mit gPhoto2 durch. "
#~ "Eine komplette Liste der unterstützten Kameras finden Sie unter diesem "
#~ "<ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">Link</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "libgphoto2 needs to be built with libexif to retrieve thumbnails to "
#~ "digiKam properly. EXIF support is required for thumbnail retrieval on "
#~ "some libgphoto2 camera drivers. If EXIF supported is not set with "
#~ "libgphoto2, you might not see thumbnails or the thumbnail extraction "
#~ "might be very slow."
#~ msgstr ""
#~ "libgphoto2 muss mit libexif Unterstützung erstellt worden sein damit die "
#~ "Vorschaubilder von digiKam zuverlässig ausgelesen werden können. Die Exif "
#~ "Unterstützung wird von einigen libgphoto2-Kameratreibern benötigt, um die "
#~ "Vorschaubilder auszulesen. Wenn die Exif-Unterstützung nicht in "
#~ "libgphoto2 vorhanden ist, werden Sie Vorschaubilder eventuell nicht sehen "
#~ "können oder die Erzeugung könnte sehr langsam sein."
#~ msgid "Transfers using Mass Storage device"
#~ msgstr "Übertragungen mit einem Massenspeichergerät"
#~ msgid ""
#~ "Of the devices that are not directly supported by gPhoto2, there is "
#~ "support for the <emphasis>Mass Storage</emphasis> protocol, which is well "
#~ "supported under &GNU;/&Linux;. This includes many digital cameras and "
#~ "Memory Card Readers. Mass Storage interfaces are: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para><emphasis>USB Mass Storage</emphasis>: a computer "
#~ "interface using communication protocols defined by the USB Implementers "
#~ "Forum that run on the Universal Serial Bus. This standard provides an "
#~ "interface to a variety of storage devices, including digital cameras.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire Mass Storage</"
#~ "emphasis>: a computer interface using communication protocols developed "
#~ "primarily by Apple Computer in the 1990s. FireWire offers high-speed "
#~ "communications and isochronous real-time data services. Like USB Mass "
#~ "Storage, this standard provides an interface to a variety of storage "
#~ "devices, including digital still cameras. Almost all recent digital "
#~ "cameras support USB version 1 and eventually will support USB version 2; "
#~ "a very few support FireWire. </para></listitem> </itemizedlist> To use a "
#~ "generic Mass Storage device with &digikam;, select <guilabel>Mounted "
#~ "Camera</guilabel> item in <link linkend=\"cameraselection.anchor\">Camera "
#~ "Setup</link> list and set the correct mount point path."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Geräte, die nicht direkt von gPhoto2 unterstützt werden, "
#~ "existiert eine Unterstützung für das <emphasis>Massenspeicher</emphasis>-"
#~ "Protokoll, das von &GNU;/&Linux; sehr gut unterstützt wird. Dazu gehören "
#~ "Digitalkameras und Lesegeräte für Speicherkarten. Schnittstellen für "
#~ "Massenspeicher sind: <itemizedlist> <listitem><para><emphasis>USB-"
#~ "Massenspeicher</emphasis>: Schnittstelle mit einem Satz von "
#~ "Kommunikationsprotokollen, die durch das USB-Implementierungsforum "
#~ "definiert wurden. Dieser Standard stellt eine Schnittstelle für eine "
#~ "Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras, zur Verfügung.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire-Massenspeicher</"
#~ "emphasis>: Schnittstelle enthält einen Satz von "
#~ "Kommunikationsprotokollen, die primär durch Apple Computer in den 1990ern "
#~ "entwickelt wurden. FireWire stellt eine schnelle Kommunikation und "
#~ "asynchrone Echtzeit-Datenverarbeitung zur Verfügung. Wie beim USB-"
#~ "Massenspeicher existiert für diesen Standard eine Schnittstelle für eine "
#~ "Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras. Nahezu alle "
#~ "aktuellen Digitalkameras unterstützen USB Version 1 und künftig auch "
#~ "Version 2, einige wenige unterstützen FireWire. </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Um ein generisches Massenspeichergerät mit &digikam; zu "
#~ "benutzen, müssen Sie <guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> in den "
#~ "<link linkend=\"cameraselection.anchor\">Kamera Einstellungen</link> "
#~ "auswählen und den richtigen Pfad zum Mount-Punkt angeben."
#~ msgid "Supported Plugins"
#~ msgstr "Unterstützte Module"
#~ msgid ""
#~ "One of the nicest things about &digikam; is how easily its functionality "
#~ "can be extended, by using plugins:"
#~ msgstr ""
#~ "Eines der schönsten Dinge an &digikam; ist, wie einfach sich seine "
#~ "Funktionalität durch Module erweitern lässt:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<emphasis>Kipi Plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://commits.kde."
#~| "org/kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface project (Kipi)</ulink> "
#~| "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>) is an "
#~| "effort to develop a common plugin structure for &digikam;, "
#~| "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~| "application> and <application>Gwenview</application>. Its aim is to "
#~| "share image plugins among graphical applications. Kipi-Plugins setup is "
#~| "described in this <link linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>KIPI plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=kipi-plugins.git\">Kipi project</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/index.html\">manual</ulink>) is dedicated to develop a plugin "
#~ "interface for &digikam;. Kipi-Plugins setup is described in this <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>KIPI-Module</emphasis>: das <ulink url=\"https://commits.kde."
#~ "org/kipi-plugins\">KDE Image Plugins Interface Projekt</ulink> (<ulink "
#~ "url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch</ulink>) ist ein Ansatz "
#~ "für eine gemeinsame Modulstruktur für &digikam;, "
#~ "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~ "application> und <application>Gwenview</application> zu entwickeln. Ziel "
#~ "ist es, die Module allen Grafikprogrammen zur Verfügung zu stellen. Die "
#~ "Einstellungen für die KIPI-Module sind in diesem <link linkend=\"setup-"
#~ "kipiplugins\">Abschnitt</link> beschrieben."
#~ msgid "The &digikam; plugins interface"
#~ msgstr "Die Modulschnittstelle von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their "
#~| "advantage is, that it is much easier to add a capability to &digikam; by "
#~| "writing a small plugin than by modifying the &digikam; core."
#~ msgid ""
#~ "Plugins are dedicated mostly to export and import images with remote web "
#~ "services. Their advantage is, that it is much easier to add a capability "
#~ "to &digikam; by writing a small plugin than by modifying the &digikam; "
#~ "core."
#~ msgstr ""
#~ "Module können Bilder in nahezu jeder Weise manipulieren, wie es auch ein "
#~ "Benutzer kann. Ihr Vorteil besteht darin, dass es wesentlich einfacher "
#~ "ist, &digikam; durch das Schreiben eines kleinen Moduls um eine Funktion "
#~ "zu ergänzen, als die Änderungen in &digikam; selbst durchzuführen."
#~ msgid "The Main &digikam; Window"
#~ msgstr "Das Hauptfenster von &digikam;"
#~ msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "&digikam;'s main window has four areas. The first one is a sidebar in the "
#~ "left margin that lets you switch between 4 views: <guibutton>Albums</"
#~ "guibutton>, <guibutton>Dates</guibutton>, <guibutton>Tags</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Searches</guibutton>. Then there is a tree navigator panel "
#~ "showing the selected view. The main image window is right in the center. "
#~ "And on the right hand side there is another <link linkend=\"using-sidebar"
#~ "\">sidebar</link> shown. This one can be used to show all information "
#~ "about your images. You can use all these views to organize and find your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hauptfenster von &digikam; hat vier Bereiche. Der erste ist die "
#~ "Seitenleiste am linken Rand, mit dem Sie zwischen den vier Ansichten "
#~ "wechseln können: <guilabel>Alben</guilabel>, <guilabel>Datumsliste</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Stichwörter</guilabel> und <guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel>. Dort ist dann eine Baumansicht für die ausgewählte Ansicht "
#~ "verfügbar. Das Hauptfenster für Bilder ist in der Mitte. Auf der rechten "
#~ "Seite wird eine weitere <link linkend=\"using-sidebar\">Seitenleiste</"
#~ "link> angezeigt. Diese können Sie dazu benutzen , um alle Informationen "
#~ "zu Ihren Bildern anzuzeigen. Sie können diese Ansichten benutzen, um Ihre "
#~ "Fotos zu organisieren."
#~ msgid ""
#~ "To unclutter the interface, either toggle the sidebars away with a &LMB;, "
#~ "or use the full screen view mode (F11, Ctrl+Shift+F)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu vereinfachen, können Sie entweder die Seitenleisten mit "
#~ "&LMB; entfernen oder in den Vollbildmodus mit F11 bzw. Strg+Umschalt+F "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "Drag and Drop of images works about everywhere: d&amp;d an image into "
#~ "another branch of the album tree, across the horizontal album separation "
#~ "line, or to another application window. The only restriction is that you "
#~ "cannot d&amp;d into tag, date or searches."
#~ msgstr ""
#~ "Das ziehen und ablegen von Bildern funktioniert überall: Sie können ein "
#~ "Bild in einem anderen Teil des Albenbaums ablegen, über der horizontalen "
#~ "Trennungslinie oder in ein anderes Anwendungsfenster. Die einzige "
#~ "Einschränkung ist das ein Bild nicht in Stichwörter, Datumsliste oder "
#~ "Suchen ablegen können."
#~ msgid "The status bar at the bottom shows in all four views:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste am unteren Fensterrand zeigt in allen vier Ansichten:"
#~ msgid "the file name when selecting a single file"
#~ msgstr "Dateiname, wenn nur eine Datei ausgewählt ist"
#~ msgid "selection information when several items are selected"
#~ msgstr "Anzahl der ausgewählten Einträge, wenn mehrere ausgewählt sind"
#~ msgid "progress bar for batch processes, &eg; assigning tags"
#~ msgstr ""
#~ "Fortschrittsleiste während einer Stapelverwaltung, wie &eg; beim Zuweisen "
#~ "von Stichwörtern "
#~ msgid "Quick filters:"
#~ msgstr "Schnelle Filter:"
#~ msgid ""
#~ "- search string field: live filter on file names, captions (comments), "
#~ "and tags"
#~ msgstr ""
#~ "- Suchfeld: Filter auf Dateinamen, Beschreibungen (Kommentare) und "
#~ "Stichwörter"
#~ msgid ""
#~ "- a file type selector lets you single out the most common ones: JPEG, "
#~ "PNG, TIFF, RAW, movies and audio"
#~ msgstr ""
#~ "- eine Dateitypauswahl erlaubt es Ihnen die verbreitetsten herauszuheben: "
#~ "JPEG, PNG, TIFF, Roh, Filme und Audio"
#~ msgid ""
#~ "- a rating filter to select images rated with the clicked number of stars"
#~ msgstr ""
#~ "- ein Bewertungsfilter, um Bilder mit der angewählten Anzahl von Sternen "
#~ "auszuwählen"
#~ msgid "a thumbnail size slider"
#~ msgstr "ein Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid "a navigation bar that leads through the images in the main view"
#~ msgstr ""
#~ "eine Navigationsleiste, mit der Sie durch die Bilder in der Hauptansicht "
#~ "navigieren können"
#~ msgid ""
#~ "The text filter is only used for those fields which are actually "
#~ "displayed in the icon view. E.g. filename matching only works if "
#~ "filenames are displayed. The fields which are displayed can be configured "
#~ "in the album settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der Textfilter wird nur für die Felder benutzt, die in der Symbolansicht "
#~ "zurzeit angezeigt werden. So funktioniert das Filtern auf dem Dateinamen "
#~ "nur, wenn dieser in der Symbolansicht auch angezeigt wird. Welche Felder "
#~ "angezeigt werden, können Sie in dem Dialog der Albeneinstellungen "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "The window top shows the menu bar and the main toolbar below."
#~ msgstr ""
#~ "Oben am Fenster wird die Menüleiste angezeigt, direkt darunter die Haupt-"
#~ "Werkzeugleiste."
#~ msgid "The Default Main Toolbar"
#~ msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Go one view backwards in the main window view history (Alt+Left)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie zurück. (Alt+Links)"
#~ msgid "Go one view forwards in the main window view history (Alt+Right)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie vorwärts. (Alt+Rechts)"
#~ msgid "Add images, import function (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Bilder hinzufügen/importieren (Strg+I)"
#~ msgid "Create a new Album (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Neues Album erstellen. (Strg+N)"
#~ msgid "Edit Album properties"
#~ msgstr "Album-Eigenschaften bearbeiten."
#~ msgid "Quick Search tool (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Einfache Bildersuche. (Strg+F)"
#~ msgid "View image (F3)"
#~ msgstr "Bild anzeigen. (F3)"
#~ msgid "Open in Image Editor (F4)"
#~ msgstr "In der Bildbearbeitung öffnen. (F4)"
#~ msgid "Rename Image (F2)"
#~ msgstr "Bild umbenennen. (F2)"
#~ msgid "Toggle Full Screen (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Auf Vollbild umschalten. (Strg+Umschalt+F)"
#~ msgid "Slide Show (F9)"
#~ msgstr "Diaschau (F9)"
#~ msgid "Albums View"
#~ msgstr "Albenansicht"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Albums&quot; tree provides an organized view of your photograph "
#~ "albums. All photographs that are managed by &digikam; are stored in a "
#~ "single folder branch. The albums can be sorted by their folder layout on "
#~ "the hard disk, by the Collection name that has been set in the Album "
#~ "Properties or by the Date of that Albums (this date can also be changed "
#~ "in the Properties of each Album)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Albenliste&quot; stellt eine organisierte Ansicht "
#~ "auf Ihre Fotoalben zur Verfügung. Alle Fotos, die von &digikam; verwaltet "
#~ "werden, sind in einem einzigen Albumbaum gespeichert. Diese Alben können "
#~ "nach den Ordnern, in denen sie auf der Festplatte gespeichert wurden, "
#~ "nach dem Namen ihrer Sammlung in den Albeneigenschaften oder nach dem "
#~ "Datum, an dem das Album zuerst erstellt wurde, sortiert werden. Das Datum "
#~ "kann in den Eigenschaften des Albums geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "You can switch between these sort orders using <guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zwischen diesen Sortierungen wechseln, indem Sie "
#~ "<guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem> in Menü <guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu> benutzen."
#~ msgid "Creating a New Album"
#~ msgstr "Ein neues Album erstellen"
#~ msgid ""
#~ "There are a number of ways to create a new Album. You can create a new "
#~ "Album when you upload new photographs from the Camera using the Camera "
#~ "Tool. You can also create a new empty Album by clicking the "
#~ "<guibutton>New</guibutton> button on the tool bar. As an additional "
#~ "option, you can create a new Album by importing an existing folder of "
#~ "photographs from your computer; just select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Folders...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar and select the folder that you want to import. An Album will be "
#~ "created with the same name as the hard disk folder. You can use drag and "
#~ "drop to import a folder. Drag a folder icon, for example from a "
#~ "&konqueror; window. Then drop it on the album list on the left. A menu "
#~ "will appear that gives you the option to move or copy the folder into "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren mehrere Möglichkeiten ein neues Album zu erstellen. Sie "
#~ "können ein neues Album erstellen, wenn Sie Fotos von der Kamera "
#~ "hochladen. Sie können auch ein leeres Album mit dem Knopf <guibutton>Neu</"
#~ "guibutton> in der Werkzeugleiste erstellen. Sie können einen "
#~ "existierenden Ordner mit Fotos auf Ihrer Festplatte importieren. Benutzen "
#~ "Sie dafür einfach <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Ordner hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> im Menü, und "
#~ "wählen Sie dann den zu importierenden Ordner aus. Ein neues Album mit "
#~ "demselben Namen wie der Ordner auf der Festplatte, wird dann angelegt. "
#~ "Sie können auch den Ordner zum Importieren z. B. aus dem &konqueror; "
#~ "Fenster ziehen und auf der Albenliste von &digikam; fallen lassen. Im "
#~ "darauf erscheinenden Menü müssen Sie nur noch wählen, ob die Bilder in "
#~ "&digikam; kopiert oder verschoben werden sollen."
#~ msgid "Deleting an Album"
#~ msgstr "Ein Album löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the &kde; "
#~| "Trash Can. As an option you could change this behavior, so that delete "
#~| "really did remove the Album and all of the photographs in it. This can "
#~| "be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~| "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~| "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~| "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~| "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgid ""
#~ "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the "
#~ "internal Trash Can. As an option you could change this behavior, so that "
#~ "delete really did remove the Album and all of the photographs in it. This "
#~ "can be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~ "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~ "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~ "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~ "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album in &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. Wenn das Album und alle enthaltenen Fotos stattdessen "
#~ "wirklich gelöscht werden sollen, können Sie dies im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auf der Seite Verschiedenes ändern. "
#~ "Am Anfang dieser Seite ist eine Option, die festlegt, was beim Löschen "
#~ "von Fotos und Alben passieren soll. Um ein Album zu löschen, können Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Album in &quot;Meine Albenliste&quot; "
#~ "klicken und im Kontextmenü <quote>Album von der Festplatte löschen</"
#~ "quote> auswählen."
#~ msgid "Adding a Photograph to an Album"
#~ msgstr "Ein Foto einem Album hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Most of the time you will create new Albums and populate them with "
#~ "photographs directly from your camera using the Camera Tool. However, "
#~ "sometimes you may want to add a photograph that you already have on your "
#~ "computer to an existing Album. To add a photograph to an Album, make sure "
#~ "that the Album is selected. Then, either click the <guilabel>Add Images</"
#~ "guilabel> icon in the tool bar or select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Images...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar. Select the photographs that you want to add from the file "
#~ "dialog and click <guilabel>Open</guilabel>. The photographs will be "
#~ "copied into the Album. Additionally, you can use drag and drop to import "
#~ "photographs. Drag the photographs icons, for example from a &konqueror; "
#~ "window. Then drop it on the image list on the right hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Meistens werden Sie neue Alben erstellen und mit Fotos von der Kamera "
#~ "füllen. Manchmal allerdings werden Sie auch Fotos von der Festplatte zu "
#~ "einem existierenden Album hinzufügen wollen. Um ein Foto einem Album "
#~ "hinzuzufügen, müssen Sie zuerst das Album auswählen und dann entweder auf "
#~ "das Symbol <guilabel>Bilder hinzufügen</guilabel> in der Werkzeugleiste "
#~ "klicken oder im Menü <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Bilder hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> auswählen. "
#~ "Wählen Sie dann die Fotos in der Dateiauswahl aus, und drücken Sie auf "
#~ "<guilabel>Öffnen</guilabel>. Die Bilder werden dann in das Album kopiert. "
#~ "Zusätzlich können Sie auch die Symbole der Fotos aus der Anwendung, z. B. "
#~ "dem &konqueror; Fenster ziehen und auf der Bilderliste in der rechten "
#~ "Seite fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "If you have a scanner configured, you can also scan a photograph straight "
#~ "into an Album. Select <menuchoice><guimenu>Import</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Import from Scanner...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Scanner eingerichtet haben, können Sie auch ein Foto "
#~ "direkt in ein Album scannen. Wählen Sie dazu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> <guimenuitem>Von Scanner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Moving or Copying Photographs Between Albums"
#~ msgstr "Verschieben oder Kopieren von Fotos zwischen den Alben"
#~ msgid ""
#~ "Simply drag the photograph and drop it on the destination Album to move "
#~ "or copy it from one Album to another. A menu will appear that gives you "
#~ "the option to <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Copy</guilabel> the "
#~ "photograph. You can move or copy multiple photographs the same way, just "
#~ "select all the photographs that you want to move and drag them on to the "
#~ "destination Album."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Bild von einem Album zu einem anderen zu kopieren oder zu "
#~ "verschieben, können Sie das Foto mit der Maus auf das Zielalbum "
#~ "verschieben und dort fallen lassen. In dem dann erscheinenden Menü müssen "
#~ "Sie auswählen, ob das Bild durch <guilabel>Verschieben</guilabel> "
#~ "oder<guilabel>Kopieren</guilabel> bewegt wird. Sie können auf dieselbe "
#~ "Art auch mehrere Fotos verschieben bzw. kopieren. Wählen Sie einfach alle "
#~ "Fotos aus und verschieben Sie diese auf das Zielalbum."
#~ msgid "Managing Albums"
#~ msgstr "Alben verwalten"
#~ msgid ""
#~ "An Album contains a set of photographs. Album Properties allows you to "
#~ "set information about this set. To access the Album Properties right-"
#~ "click on an Album and select <guilabel>Edit Album Properties</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album enthält eine Sammlung von Fotos und die Albumeigenschaften "
#~ "erlauben es Ihnen Informationen über diese Sammlung einzugeben. Um auf "
#~ "die Albumeigenschaften zuzugreifen, müssen Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf das Album klicken und im Kontextmenü <guilabel>Albumeigenschaften "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen."
#~ msgid "The Album Properties dialog allows you to set:"
#~ msgstr ""
#~ "In den Albumeigenschaften können Sie die folgenden Parameter setzen:"
#~ msgid "The Album Properties Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Albumeigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Title</guilabel> : this will be used in the &quot;"
#~ "Albums&quot; list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Album-<guilabel>Titel</guilabel>: wird in &quot;Meine "
#~ "Albenliste&quot; benutzt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Collection</guilabel> : this is a way of grouping "
#~ "your Albums together by a common label. The Collection you set will be "
#~ "used to order your albums when you select <guilabel>By Collection</"
#~ "guilabel> from the drop down box in the tool bar or using "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>By Collection</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#~ "want to add and delete Collection labels, use the <link linkend=\"setup-"
#~ "collection\">Collection Settings</link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Album-<guilabel>Sammlungen</guilabel>: sind eine Methode Ihre Alben zu "
#~ "markieren, damit Sie unter einem gemeinsamen Namen gruppiert werden "
#~ "können. Die von Ihnen gesetzte Sammlung wird zum Sortieren Ihrer Fotos "
#~ "benutzt, wenn Sie <guilabel>Nach Sammlung</guilabel> aus der "
#~ "Werkzeugleiste auswählen oder <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach "
#~ "Sammlung</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie neue Sammlungen hinzufügen "
#~ "oder löschen wollen, können Sie dies in den Einstellungen für <link "
#~ "linkend=\"setup-collection\">Sammlungen</link> machen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Comments</guilabel> for the Album : this will be shown in "
#~ "the banner at the top of the main Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Kommentare</guilabel> für das Album: werden im Banner oben "
#~ "im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Date</guilabel> : this will be used when you order "
#~ "your Albums by date using <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sort Albums</guimenuitem><guimenuitem>By Date</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Album-<guilabel>Datum</guilabel>: wird benutzt, wenn Sie Ihre Alben "
#~ "nach Datum mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Alben "
#~ "sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach Datum</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>sortieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Oldest, Average, Newest</guilabel> buttons : these will set the "
#~ "<guilabel>Date</guilabel> to the oldest, average or latest date of the "
#~ "images in that album. It will first try to calculate the average date of "
#~ "the images in the album based on the EXIF-headers. If that fails it will "
#~ "fall back to the modification date of the files in that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Ältester, Durchschnitt, Neuester</guilabel>: Diese "
#~ "setzen das <guilabel>Datum</guilabel> auf das des ältesten, des neusten "
#~ "Bildes oder das des Durchschnitts des Albums. Dazu wird zuerst versucht "
#~ "den Durchschnitt der Bilder aus ihren EXIF-Informationen zu berechnen. "
#~ "Wenn dies fehlschlägt, wird stattdessen das Datum der letzten Änderung "
#~ "jeder Datei in diesem Ordner genutzt."
#~ msgid "Setting the Album Icon"
#~ msgstr "Das Albumsymbol setzen"
#~ msgid ""
#~ "When you first view an Album, &digikam; selects the first photograph in "
#~ "the Album as the icon to display in the &quot;Albums&quot; list. This "
#~ "helps you remember what kind of photographs are contained in an Album. "
#~ "Sometimes the first photograph in the Album is not the most "
#~ "representative and you want to select a different one as the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zuerst ein Album in &digikam; öffnen, wird das erste Bild im "
#~ "Album als Symbol für die &quot;Meine Albenliste&quot; ausgewählt. Dies "
#~ "soll Ihnen dabei helfen sich an die Fotos im Album zu erinnern. Manchmal "
#~ "ist das erste Foto im Album nicht repräsentativ und Sie wollen dann "
#~ "vielleicht ein anderes Foto als Symbol auswählen."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the Album icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the Album icon and select &quot;Set as "
#~ "Album Thumbnail&quot; from the context menu. Additionally you can use "
#~ "drag and drop to set the Album icon. Drag the photographs icon and drop "
#~ "it on the currently selected Album in the Album list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü &quot;Als "
#~ "Albumvorschau setzen&quot; auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto auf "
#~ "das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "An Album can only be in one Album Collection and Album Collections cannot "
#~ "be nested."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album kann immer nur in einer Sammlung enthalten sein und Sammlungen "
#~ "können nicht verschachtelt werden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; also supports tagging individual photographs using the \"My Tags"
#~ "\" area at the left of the main window. Album Collections are different "
#~ "from photograph tagging because the Album Collection applies to all the "
#~ "photographs in an Album rather than to individual photographs. You can "
#~ "use both Album Collections and tagging to organize your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; unterstützt die Eingabe von Stichworten für einzelne Fotos in "
#~ "dem Bereich <quote>Meine Stichwortliste</quote> links unten im "
#~ "Hauptfenster. Album-Sammlungen haben einen anderen Effekt. Zur Sammlung "
#~ "gehören immer alle Fotos des Albums. Sie können natürlich beide Methoden "
#~ "benutzen, um Ihre Fotos zu organisieren."
#~ msgid "Image View"
#~ msgstr "Bildbearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The Image Window provides the main view of your images. When you select "
#~ "an Album the images contained in that Album will be displayed in the "
#~ "Image Window. Each image is displayed as a thumbnail. You can alter the "
#~ "size of the thumbnails using the magnifier slider in the lower right of "
#~ "the status bar."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildfenster stellt Ihnen die Hauptansicht Ihrer Fotos zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie ein Album auswählen, werden alle Bilder in diesem Album im "
#~ "Bildfenster angezeigt. Jedes Foto wird in einer Vorschau angezeigt, Sie "
#~ "können die Größe dieser Vorschauen mit den beiden Lupenknöpfen in der "
#~ "Werkzeugleiste anpassen."
#~ msgid "The thumbnail size slider"
#~ msgstr "Der Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid ""
#~ "The first time you select an Album you may have to wait briefly while the "
#~ "thumbnails are generated, unless you used the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Rebuild all Thumbnails...</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu item beforehand."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album das erste Mal öffnen, müsse Sie kurz warten, während "
#~ "die Vorschaubilder generiert werden. Dies können Sie vermeiden, in dem "
#~ "Sie im Menü <menuchoice> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Alle "
#~ "Vorschaubilder neu erzeugen</guimenuitem> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Information about each photograph is displayed below each thumbnail. You "
#~ "can control what information is displayed from the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &digikam;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> dialog. Select the <guilabel>Album View</"
#~ "guilabel> page and look for the <guilabel>Icon-View Options</guilabel> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zu jedem Bild werden unterhalb der zugehörigen Vorschau "
#~ "angezeigt. Welche Informationen dies sind, können Sie über "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> ändern. Wählen Sie hier die Seite "
#~ "<guilabel>Albenansicht</guilabel> und passen Sie den Bereich "
#~ "<guilabel>Einstellungen für die Vorschauansicht</guilabel> Ihren Wünschen "
#~ "an."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails have Tool Tips which will pop up if you allow the mouse to "
#~ "dwell over a thumbnail for a moment. The Tool Tip shows the most "
#~ "important properties of the photograph including any tags that you have "
#~ "applied. The screenshot at the top of the <link linkend=\"using-"
#~ "mainwindow-intro\">Introduction to the Main Window</link> section shows a "
#~ "Tool Tip being displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschaubilder verfügen über Hilfefenster, die erscheinen. wenn Sie "
#~ "den Mauszeiger einen Moment über einem Bild ruhen lassen. Die Hilfe zeigt "
#~ "die wichtigsten Eigenschaften inklusive allen Stichworte eines Fotos an. "
#~ "Das Bildschirmfoto oben in dem Abschnitt <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "intro\">Einführung in das Hauptfenster</link> zeigt ein solches "
#~ "Hilfefenster."
#~ msgid "Image Management"
#~ msgstr "Bilder verwalten"
#~ msgid ""
#~ "Photographs are what &digikam; is all about. Albums and Tags allow you to "
#~ "organize and find your photographs in a way that suits you. You can "
#~ "access all of the functions that &digikam; can perform on a photograph by "
#~ "right-clicking the thumbnail (context menu) or by selecting from the "
#~ "Image menu in the menu bar. You have the choice between viewing the "
#~ "images, viewing by slide show, or of editing the images."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos sind alles, worum es bei &digikam; geht. Alben und Stichworte "
#~ "erlauben es Ihnen Ihre Bilder so zu organisieren wie es Ihnen passt. Die "
#~ "Bildbearbeitung zeigt Ihre Fotos an und ermöglicht Ihnen eine Anzahl von "
#~ "Verbesserungen an diesen durchzuführen. Sie können alle Funktionen, die "
#~ "mit &digikam; möglich sind, über das Kontextmenü der Vorschau oder das "
#~ "Menü <quote>Bild</quote> in der Menüleiste erreichen. Sie haben die Wahl "
#~ "zwischen dem Betrachten der Bilder, einer Diaschau oder der Bearbeitung "
#~ "der Bilder."
#~ msgid "Viewing an image"
#~ msgstr "Ein Bild ansehen"
#~ msgid ""
#~ "There are several possibilities to view an image. You can either click on "
#~ "it, push <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>View..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\">&Enter;</keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> "
#~ "or select <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> from the "
#~ "context menu. The image will take the whole central space of the main "
#~ "window. For viewing it larger, click the sidebars away (by just clicking "
#~ "on them). While viewing images you can take action from the context menu "
#~ "at any time. To get back to the album view, just click again or press "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Esc;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> puts you back into the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten ein Bild zu betrachten. Sie können es "
#~ "mit dem Mauszeiger anklicken, <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Anzeigen ...</guimenuitem> </menuchoice> auswählen, "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Enter;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken oder "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu></menuchoice> aus dem Kontextmenü "
#~ "auswählen. Das Bild erscheint dann im gesamten Mittelbereich des "
#~ "Hauptfensters. Wenn es größer angezeigt werden soll, können Sie die "
#~ "Seitenleisten ausblenden (einfach drauf drücken). Während Sie Fotos "
#~ "betrachten, können Sie jederzeit Aktionen aus dem Kontextmenü "
#~ "durchführen. Zurück zur Albenansicht gelangen Sie, indem Sie die Taste "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>Esc</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> oder <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken."
#~ msgid "The viewer with thumbnail slider below"
#~ msgstr "Der Betrachter mit dem Vorschau-Schieberegler unten"
#~ msgid "Editing a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "You can open the Image Editor on a photograph either using <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem> </menuchoice> or by right-"
#~ "clicking and selecting <guilabel>Edit</guilabel> from the context menu. "
#~ "See the <link linkend=\"using-imageeditor\">&digikam; Image Editor</link> "
#~ "section for instructions on how to edit your photographs. The Image "
#~ "Editor lets you view your photographs and make a number of adjustments to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Bildbearbeitung mit einem Foto öffnen, indem Sie entweder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice> oder das "
#~ "Kontextmenü des Bildes mit der rechten Maustaste aufrufen und "
#~ "<guilabel>Bearbeiten ...</guilabel> auswählen. Im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"using-imageeditor\">&digikam; Bildbearbeitung</link> finden Sie eine "
#~ "Anleitung, wie Sie Ihre Fotos bearbeiten können. Mit der Bildbearbeitung "
#~ "können Sie Ihre Fotos ansehen und sie ändern."
#~ msgid "Viewing or Editing a Photograph With Another Application"
#~ msgstr "Ein Foto mit einem anderen Programm betrachten oder bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. "
#~| "You can open a photograph in another application by right-clicking on it "
#~| "and selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list "
#~| "of applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~| "&kde; file associations for the image format type of this photograph. "
#~| "Consult the &kde; manual for instructions on changing these file "
#~| "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. You "
#~ "can open a photograph in another application by right-clicking on it and "
#~ "selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list of "
#~ "applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~ "desktop file associations for the image format type of this photograph. "
#~ "Consult the desktop manual for instructions on changing these file "
#~ "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann vorkommen, dass &digikam; die Funktionalität, die Sie benötigen, "
#~ "nicht zur Verfügung stellt. Sie können ein Foto in einem anderen Programm "
#~ "öffnen, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und "
#~ "das Programm aus dem Untermenü von <guilabel>Öffnen mit</guilabel> "
#~ "auswählen. Die dort aufgeführten Anwendungen werden von den &kde;-"
#~ "Dateizuordnungen für den Dateityp kontrolliert. Hierzu, und wie Sie diese "
#~ "Ihren Bedürfnissen anpassen, wenn Ihr Programm nicht aufgezählt wird, "
#~ "finden Sie Informationen im &kde;-Handbuch."
#~ msgid ""
#~ "Note that there can be a problem with meta-data embedded in photographs "
#~ "when they are edited by other image manipulation applications. Some "
#~ "applications do not retain the photograph's meta-data when you save a "
#~ "modified image. This means that if you modify a photograph using one of "
#~ "these programs you will lose information such as orientation, aperture "
#~ "&etc; that are stored in the EXIF and IPTC tags."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten beachten, dass es nach der Bearbeitung durch andere "
#~ "Bildbearbeitungsprogramme zu Problemen mit den im Bild enthaltenden "
#~ "Metadaten kommen kann . Einige Programme speichern diese Daten nicht mit "
#~ "ab, wenn Sie das veränderte Bild speichern. Dadurch gehen diese "
#~ "Informationen aus den EXIF- und IPTC-Daten, wie z. B. Orientierung, "
#~ "Blende usw. verloren."
#~ msgid "Lossless Image Rotation"
#~ msgstr "Verlustfreie Bilddrehung"
#~ msgid ""
#~ "You will need to have the Kipi JPEG Lossless Plugin installed for the "
#~ "rotation features. If you do not have this plugin installed you can still "
#~ "rotate your photographs, but you have use the Image Editor. The Image "
#~ "Editor uses a different method of rotating an image, you may not notice "
#~ "any difference but the Image Editor method can cause some loss of quality "
#~ "in the photograph when saving the picture as JPEG. The rotation methods "
#~ "described here uses the Kipi JPEG Lossless Plugin which preserve the "
#~ "quality in the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen das KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG, um "
#~ "ein Bild zu drehen. Falls Sie dieses Modul nicht haben, können Sie Ihre "
#~ "Bilder nur innerhalb der Bildbearbeitung drehen. Die Bildbearbeitung "
#~ "arbeitet allerdings mit einer anderen Methode. Sie könnten hier also eine "
#~ "Qualitätsveränderung bemerken. Im Folgenden wird die verlustfreie Drehung "
#~ "mit dem KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides two ways to get your photographs the right way up. The "
#~ "simplest method is to right-click the thumbnail and select "
#~ "<guilabel>Rotate</guilabel> and then pick the correct amount of rotation "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt zwei Möglichkeiten zur Drehung zur Verfügung. Die "
#~ "einfachste ist es mit der rechten Maustaste auf die Vorschau zu klicken "
#~ "und <guilabel>Drehen</guilabel> auszuwählen. Im Untermenü können Sie den "
#~ "Grad der Drehung angeben."
#~ msgid ""
#~ "Many digital cameras now have an orientation sensor. This sensor can "
#~ "detect how you hold the camera while taking an image. It stores this "
#~ "orientation information inside the image. This meta data is stored in an "
#~ "embedded meta-data section called EXIF. The cameras could rotate the "
#~ "image themselves right away, but they have limited processing power, so "
#~ "they leave this job to an application like &digikam;. If the camera is "
#~ "storing the orientation, then &digikam; can use it to automatically "
#~ "rotate your photographs so that they are the correct way up when you "
#~ "display them. &digikam; will rotate the image on disk according to this "
#~ "orientation information."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Digitalkameras haben heute einen Orientierungssensor. Dieser stellt "
#~ "fest wie Sie die Kamera beim Auslösen des Bildes halten und speichert "
#~ "diese Information innerhalb des Bildes. Diese Metadaten werden in einem "
#~ "speziellen Bereich für Metadaten, den Exif-Daten gespeichert. Die Kameras "
#~ "könnten das Bild auch direkt mit diesen Informationen drehen. Sie haben "
#~ "allerdings nur eine begrenzte Prozessorleistung zur Verfügung und "
#~ "überlassen diese Arbeit daher einem Programm wie &digikam;. Falls die "
#~ "Kamera die Orientierung gespeichert hat, kann &digikam; diese benutzen, "
#~ "um Ihre Fotos automatisch so zu drehen, dass die richtige Seite für die "
#~ "Anzeige oben ist. &digikam; führt die Drehung anhand der "
#~ "Kamerainformationen durch."
#~ msgid ""
#~ "The photograph is rotated without loss of quality and the orientation "
#~ "information is set to normal, so that other EXIF-aware applications will "
#~ "handle it correctly. To use this feature, right-click on the thumbnail "
#~ "and select <menuchoice> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Auto Rotate/"
#~ "Flip Using EXIF Information</guimenuitem> </menuchoice> . The Camera Tool "
#~ "can perform this operation automatically when it uploads the photographs "
#~ "from your camera which will ensure that your photographs are always the "
#~ "right way up. The rotate operation will do nothing if your camera does "
#~ "not include this information in the photos."
#~ msgstr ""
#~ "Das Foto wird gedreht ohne Qualitätsverlust und die "
#~ "Orientierungsinformationen entsprechend gesetzt, sodass andere EXIF "
#~ "benutzende Programme diese richtig behandeln können. Um dies zu benutzen, "
#~ "müssen Sie mit der rechten Maustaste auf die Vorschau klicken und "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Automatisches drehen/"
#~ "spiegeln anhand der EXIF-Informationen</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "auswählen. Der Kamera Dialog kann dies automatisch beim Hochladen der "
#~ "Fotos von Ihrer Kamera durchführen. Dies stellt sicher, dass Ihre Fotos "
#~ "immer richtig gedreht sind. Es geschieht nichts, falls Ihre Kamera diese "
#~ "Informationen nicht in den Fotos einbettet."
#~ msgid "Renaming a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "You can change the filename for a photograph by right-clicking a "
#~ "thumbnail and selecting <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</keycap></"
#~ "shortcut> <guimenu>Rename</guimenu> </menuchoice>. Remember to keep the "
#~ "file extension (.jpg, .tif, &etc;)."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Dateinamen eines Fotos zu ändern, können Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf die Vorschau klicken und <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</"
#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Umbenennen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü auswählen. Beachten Sie dabei, dass Sie die Erweiterung (."
#~ "jpg, .tif, &etc;) beibehalten."
#~ msgid "Deleting a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~| "&kde; Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~| "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~| "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~| "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~| "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~| "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~ "internal Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~ "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~ "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~ "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto aus &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> oder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>Entf</keycap> </shortcut><guimenu></"
#~ "guimenu> </menuchoice> Falls Sie lieber wirklich Löschen wollen, können "
#~ "Sie dies, indem Sie <menuchoice> <shortcut>&Shift;<keycap>Entf</keycap> </"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid "Deleting works from anywhere in any &digikam; windows"
#~ msgstr "Sie können überall in den &digikam; Fenstern löschen."
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Dates View from Main Window"
#~ msgstr "Datumsansicht im Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Dates&quot; view organizes your photographs based on their "
#~ "dates. &digikam; uses either the EXIF date or, if no EXIF date is "
#~ "available, the last modification time of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Datumsliste&quot; organisiert Ihre Fotos anhand "
#~ "der Daten. &digikam; benutzt dafür entweder das EXIF-Datum oder , falls "
#~ "dieses nicht zur Verfügung steht, das Datum der letzten Änderung der "
#~ "Datei."
#~ msgid ""
#~ "When you select a month from the list, all images from that month are "
#~ "displayed in the Image View. You can select days or weeks in the date "
#~ "sheet at the bottom of the Date View to show only the images from the "
#~ "selected dates."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Monat aus der Liste auswählen, werden alle Fotos dieses "
#~ "Monats in der Bildansicht gezeigt. Sie können Tage oder Wochen im "
#~ "Datumsblatt unten in der Datumsansicht auswählen, damit Ihnen nur die "
#~ "Fotos der ausgewählten Tage gezeigt werden."
#~ msgid "Tags View (Keywords)"
#~ msgstr "Stichwortansicht (Schlüsselbegriffe)"
#~ msgid ""
#~ "(Hierarchical) tagging provides a flexible and powerful way to organize "
#~ "and catalog your images. Tags are labels that can be applied to "
#~ "individual images or whole groups. Once a tag has been set to an image it "
#~ "can be found again by selecting the tag or doing a search."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos mit Stichwörtern versehen stellt eine flexible und leistungsfähige "
#~ "Möglichkeit zur Verfügung, Ihre Fotos zu organisieren und katalogisieren. "
#~ "Stichworte sind Aufkleber, die einzelnen Fotos oder ganzen Gruppen "
#~ "zugeordnet werden können. Sobald ein Stichwort einem Foto zugewiesen "
#~ "wurde, kann das Foto durch die Auswahl dieses Stichworts oder eine Suche "
#~ "wieder gefunden werden."
#~ msgid "Selecting a tag and applying a new one"
#~ msgstr "Auswählen eines Stichworts und das Anwenden eines neuen"
#~ msgid ""
#~ "When a tag is selected, all of the images that are marked with that tag "
#~ "are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Stichwort ausgewählt ist, werden alle Fotos, die mit diesem "
#~ "Stichwort markiert wurden, angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Tags can be arranged in a hierarchical tree. This allows you to organize "
#~ "your tags in a logical manner. One can collapse parts of the tree in the "
#~ "&quot;Tags&quot; list so that one can easily find the tags that you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Stichworte können in einem hierarchischen Baum einsortiert werden. "
#~ "Hierdurch können Sie Ihre Stichworte logisch organisieren. Sie können "
#~ "auch Teile des Baums &quot;Meine Stichwortliste&quot; zusammenzuklappen, "
#~ "sodass Sie die Stichworte, die Sie suchen, leicht finden können."
#~ msgid ""
#~ "Tags are stored in a database for fast access, and, the applied tags are "
#~ "written into IPTC data fields of the image (at least for JPEG). So can "
#~ "use your tags with other programs or, in case of loss of that data in the "
#~ "database, the tags will be re-imported when the image is noticed by "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichworte werden in einer Datenbank für den schnellen Zugriff und "
#~ "zugewiesene Stichwort in den IPTC-Datenfeldern des Bildes, zumindest für "
#~ "JPEG, gespeichert. Sie können also Ihre Stichworte auch in anderen "
#~ "Programmen benutzen. Außerdem werden die Stichworte beim Verlust der "
#~ "Datenbank re-importiert, sobald &digikam; die Bilder bemerkt."
#~ msgid "Managing Tags"
#~ msgstr "Stichworte verwalten"
#~ msgid ""
#~ "You can add new tags by right-clicking on either the &quot;Tags&quot; "
#~ "label or an existing tag and selecting <guilabel>New Tag</guilabel>. If "
#~ "you add a new tag by right-clicking on an existing tag, your new tag will "
#~ "be created as a sub-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können neue Stichworte hinzufügen, indem Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste entweder auf &quot;Meine Stichworte&quot; oder auf ein "
#~ "existierendes Stichwort klicken und dann <guilabel>Neues Stichwort</"
#~ "guilabel> wählen. Wenn Sie ein neues Stichwort hinzufügen, nachdem Sie "
#~ "auf ein existierendes geklickt haben, wird dieses zum Unterstichwort "
#~ "dieses Stichworts."
#~ msgid ""
#~ "You can delete a Tag by right-clicking on the Tag you want to delete and "
#~ "selecting <guilabel>Delete</guilabel> Tag. When you delete a tag, the "
#~ "photographs themselves are not deleted. Simply the tag is removed from "
#~ "those photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort löschen, indem Sie auf das Stichwort mit der "
#~ "rechten Maustaste klicken und <guilabel>Löschen</guilabel> auswählen. "
#~ "Wenn Sie ein Stichwort löschen, wird das Foto selbst nicht gelöscht. Nur "
#~ "das Stichwort wird von diesem Foto entfernt."
#~ msgid ""
#~ "You can move the position of a Tag within the tree by dragging it to the "
#~ "position that you want and dropping it there. A menu will appear that "
#~ "gives you the option to <guilabel>Move</guilabel> the tag. This works "
#~ "from the left and right sidebar. A tag can only be in one place in the "
#~ "tree at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Position eines Stichworts ändern, indem Sie es an die "
#~ "gewünschte Position im Baum ziehen und dort ablegen. Dann erscheint ein "
#~ "Menü, das Ihnen die Möglichkeit gibt das Stichwort zu "
#~ "<guilabel>Verschieben</guilabel>. Ein Stichwort kann zu einer Zeit nur "
#~ "einmal im Baum sein."
#~ msgid ""
#~ "You can set the Tag Properties by right-clicking on a Tag and selecting "
#~ "<guilabel>Edit Tag Properties</guilabel>. The Tag Properties allow you to "
#~ "change the name of the tag and the icon used in the &quot;Tags&quot; tree."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Eigenschaften eines Stichworts ändern, indem Sie es mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <guilabel>Stichwort "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen. Sie können den Namen des Stichworts und "
#~ "das Symbol im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ändern."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the tag icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the tag icon and select \"Set as Tag "
#~ "Thumbnail\" from the context menu. Additionally you can use drag and drop "
#~ "to set the tag icon. Drag the images icon and drop it on the currently "
#~ "selected tag in the tag list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <quote>Als "
#~ "Albumvorschau setzen</quote> auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto "
#~ "auf das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid "Tagging Photographs"
#~ msgstr "Stichworte Fotos zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "Before you can get the most out of &digikam;'s Tagging capabilities, you "
#~ "must first tag your photographs. There are two methods of tagging "
#~ "photographs. Once you have identified the photographs that you want to "
#~ "tag you can either drag and drop them onto the Tag in the \"My Tags\" "
#~ "tree or, by right-clicking on the selected photographs in the Image "
#~ "Window, you can use the <guilabel>Assign Tag</guilabel> menu to select "
#~ "the Tags you wish to set."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam;s Funktionalität mit Stichworten umzugehen ausnutzen zu "
#~ "können, müssen Sie zuerst Ihre Fotos mit Stichworten versehen. Dies kann "
#~ "auf zwei Arten geschehen: Sobald Sie die Fotos ausgesucht haben, die Sie "
#~ "mit einem Stichwort versehen wollen, können Sie diese auf das "
#~ "entsprechende Stichwort im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ziehen und "
#~ "dort ablegen. Alternativ können Sie auch mit der rechten Maustaste auf "
#~ "die Vorschauen der Bilder klicken und aus dem Kontextmenü "
#~ "<guilabel>Stichwort zuweisen</guilabel> auswählen."
#~ msgid ""
#~ "You can label a photograph with as many tags as you like. The photograph "
#~ "will appear when you select any of the tags that are set against it. This "
#~ "way you can set a tag for each person in a photograph, as well as the "
#~ "place the photograph was taken, the event it was taken at, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Foto mit einer beliebige Anzahl Stichworte versehen. Das "
#~ "Foto wird angezeigt, sobald Sie eins der Stichwörter ihm zugewiesenen "
#~ "Stichworte anwählen. Auf diese Art können Sie ein Stichwort für jede "
#~ "Person auf einem Foto, eins für den Ort, an dem das Foto gemacht wurde, "
#~ "eins für das Ereignis, bei dem es gemacht wurde usw. vergeben."
#~ msgid ""
#~ "Tagging Image with context menu, or with drag&amp;drop from either sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder mittels des Kontextmenüs mit Stichworten versehen oder diese von "
#~ "einer Seitenleiste ziehen und ablegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have tagged a photograph, the tag name will appear under the "
#~ "thumbnail in the Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie ein Foto mit Stichworten versehen haben, wird dieses unter der "
#~ "Vorschau des Bildes im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "You can remove a tag from a photograph by right-clicking on the "
#~ "photograph and using the <guilabel>Remove</guilabel> Tag menu. This menu "
#~ "will only show those tags that have been set on this photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort entfernen, im dem Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "das Kontextmenü des Fotos öffnen und aus dem Stichworte-Menü "
#~ "<guilabel>Entfernen</guilabel> auswählen. Das Menü zeigt Ihnen nur die "
#~ "Stichworte an, die dem Foto zugewiesen wurden."
#~ msgid "The Timeline"
#~ msgstr "Der Zeitstrahl"
#~ msgid ""
#~ "The timeline view shows a timescale-adjustable histogram of the numbers "
#~ "of images per time unit. A selection frame moves over the histogram. To "
#~ "select a time frame just click into the <emphasis>lower square</emphasis> "
#~ "of the selection frame where the time unit is indicated. That will show "
#~ "all corresponding images in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitstrahl-Ansicht zeigt ein zeitabhängig justierbares Histogramm der "
#~ "Anzahl der Bilder pro Zeiteinheit an. Ein Auswahlrahmen kann über dieses "
#~ "Histogramm verschoben werden. Um einen Zeitrahmen auszuwählen müssen Sie "
#~ "nur auf das <emphasis>untere Rechteck</emphasis> des Auswahlrahmens "
#~ "klicken, der die Zeiteinheit angibt. Dadurch werden alle zugehörigen "
#~ "Bilder im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "In the field right below you can enter a title and save your selection. "
#~ "It will then appear in the list field at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Titel eingeben und Ihre Auswahl speichern. "
#~ "Diese erscheint dann in der Liste unten."
#~ msgid "The Timeline View in Action"
#~ msgstr "Die Zeitleistenansicht in Aktion"
#~ msgid "Searches View"
#~ msgstr "Suchansicht"
#~ msgid "The Quick Search"
#~ msgstr "Die einfache Suche"
#~ msgid ""
#~ "Quick Search is a little box in the status bar and provides you with a "
#~ "simple means to search all data fields in the album library with a single "
#~ "query. You can enter any arguments in the <guilabel>Search</guilabel> "
#~ "text field and it will be used to determine the results. For instance, "
#~ "you can enter the string 'birthday' to search the complete album library "
#~ "for occurrences of the word 'birthday' in all photograph descriptions, or "
#~ "'05.png' to search for a specific image file name '05.png' (no escaping "
#~ "as in regexpressions needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche ist eine kleine Box in der Statusleiste die Ihnen eine "
#~ "Suchmaske zur Verfügung stellt. Diese können Sie dazu benutzen, um mit "
#~ "einer einzigen Abfrage nach beliebigen Datenfeldern in Ihrem Albumordner "
#~ "zu suchen. Sie können jedes Argument in das Feld<guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel> eingeben, um das Suchergebnis festzulegen . Sie können z.B. das "
#~ "Wort <quote>Geburtstag</quote> eingeben, um alle Fotos nach dem Auftreten "
#~ "des Wortes 'Geburtstag' in der Beschreibung zu finden, oder <quote>05."
#~ "png</quote>, um nach einer Datei mit dem Namen <quote>05.png</quote> zu "
#~ "suchen. (Es ist keine spezielle Behandlung von Sonderzeichen nötig wie in "
#~ "regulären Ausdrücken.)"
#~ msgid "Search Properties:"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid "searches are case insensitive"
#~ msgstr "Suchen ignorieren die Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "blank separated search terms are boolean AND combinations"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Leerzeichen getrennte Suchbegriffe werden mit dem Bool'schen UND "
#~ "verknüpft"
#~ msgid "special characters are literal and not interpreted ( . * ? / &etc;)"
#~ msgstr "Sonderzeichen werden nicht interpretiert ( . * ? / &etc;)"
#~ msgid ""
#~ "include all elements of the database: names, rating, keywords, tags, "
#~ "albums, collections, dates (and more in the future)"
#~ msgstr ""
#~ "Umfassen alle Elemente der Datenbank: Namen, Bewertungen, "
#~ "Schlüsselwörter, Stichwörter, Alben, Sammlungen, Datumsstempel und in der "
#~ "Zukunft noch mehr."
#~ msgid ""
#~ "The Quick Search really works intuitively. If you want to search images "
#~ "from a certain date, you can simply type <userinput>2005</userinput>, but "
#~ "it is even possible to search for a certain month. Just enter the name of "
#~ "the month in your local language. If it is Dutch, you can enter "
#~ "<userinput>Maart</userinput>, to see the images of March. The combination "
#~ "of 'Maart 2006' means 'Maart AND 2006' and therefore is equivalent to "
#~ "'2006 Maart'. Or look for 'Maart 2007 cr2' to find all RAW files of March "
#~ "2007."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche arbeitet sehr intuitiv. Wenn Sie Fotos von einem "
#~ "bestimmten Jahr suchen, können Sie einfach <userinput>2005</userinput> "
#~ "eingeben. Sie können aber auch nach einem bestimmten Monat suchen. Geben "
#~ "Sie einfach den Namen des Monats in Ihrer Sprache ein. In Deutsch also "
#~ "einfach <userinput>März</userinput>, um die Bilder vom März zu sehen. Die "
#~ "Kombination <quote>März 2006</quote> bedeutet <quote>März</quote> UND "
#~ "<quote>2006</quote>. Sie ist also gleichbedeutend mit <quote>2006 März</"
#~ "quote>. Mit <quote>März 2007 cr2</quote> finden Sie alle Rohdateien aus "
#~ "dem März 2007."
#~ msgid ""
#~ "Next to the search box is a little LED that turns green if the search has "
#~ "results. Just click on it to reset the filtering and show all images "
#~ "again. If the search is not succeessful, the LED turns red."
#~ msgstr ""
#~ "Neben der Suchbox ist eine kleine Lampe, die Grün wird, wenn die Suche "
#~ "Treffer findet. Wenn Sie hierauf klicken wird die Filterung gelöscht und "
#~ "alle Bilder wieder angezeigt. Wenn Die Suche nichts gefunden hat, dann "
#~ "wird die Lampe rot."
#~ msgid "Quick Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Die Einfache Suche in Aktion"
#~ msgid "Searches proper"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid ""
#~ "The more sophisticated search tool is a tab on the left sidebar "
#~ "(binocular icon). If you open it, you will be presented with a simple "
#~ "search box the works as described above, except that you can save this "
#~ "search as a live folder that always filters for what you entered as "
#~ "search criteria. When saved, the filter will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Das fortgeschrittenere Suchwerkzeug ist in dem Reiter in der linken "
#~ "Seitenleiste mit dem Fernglas versteckt. Wenn Sie dies öffnen, bekommen "
#~ "Sie ein einfaches Suchfeld wie oben beschrieben angezeigt. Sie können "
#~ "diese Suche hier aber als Live-Suche speichern, die immer das filtert was "
#~ "Sie als Suchkriterium eingegeben haben. Nachdem Sie abgespeichert wurde "
#~ "erscheint der Filter in der Liste."
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your selection, click on the <guilabel>Ok</"
#~ "guilabel> button, and the search will be carried out, and the results "
#~ "displayed in \"My Search\" view from the main window. The <guilabel>Save "
#~ "search as</guilabel> text field will be used to label your query in \"My "
#~ "Search\" list. If you want to modify your selection after performing a "
#~ "search, simply right click on the item from \"My Search\" view and select "
#~ "an option from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, drücken Sie den Kopf "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> und die Suche wird durchgeführt. Die Ergebnisse "
#~ "werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im Hauptfenster "
#~ "angezeigt. Das Textfeld <guilabel>Aktuell Suche speichern</guilabel> wird "
#~ "benutzt, um Ihrer Anfrage einen Namen in <quote>Meine Suchliste</quote> "
#~ "zuzuordnen. Wenn Sie Ihre Auswahl nach der Suche nochmal ändern wollen, "
#~ "müssen Sie nur den entsprechenden Eintrag aus der Ansicht <quote>Meine "
#~ "Suchliste</quote> auswählen und in seinem Kontextmenü eine Option "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>Edit Search</guilabel>, the search form will re-"
#~ "appear, containing your previous search information. If you select "
#~ "<guilabel>Edit as Advanced Search</guilabel>, the advanced search tool "
#~ "dialog will be come up to modify your previous search information using "
#~ "more elaborate search rules. See the <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "advancedsearchtool\">The Advanced Search Tool</link> section for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <guilabel>Suche bearbeiten</guilabel> auswählen, erscheint das "
#~ "Formular zur Eingabe der Suche wieder mit den vorher eingegebenen "
#~ "Suchinformationen . Falls Sie <guilabel>Als erweiterte Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel> auswählen, erscheint der Dialog für die erweiterte Suche, um "
#~ "Ihre vorangegangene Suche zu ändern. Hier stehen Ihnen mehr Regeln für "
#~ "die Suche zur Verfügung. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
#~ "<link linkend=\"using-mainwindow-advancedsearchtool\">Das Werkzeug zur "
#~ "Erweiterten Suche</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove an existing search from the list, just select "
#~ "<guilabel>Delete Search</guilabel> from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende Suche aus der Liste löschen wollen, wählen "
#~ "Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche löschen</guilabel>."
#~ msgid "Search View from Main Window"
#~ msgstr "Meine Suchliste im Hauptfenster"
#~ msgid "The Advanced Search Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Erweiterte Suche</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Advanced Search tool provides an extended search form with a wealth of "
#~ "search parameters, which can be used to search in specific fields of the "
#~ "&digikam; albums database."
#~ msgstr ""
#~ "Die <quote>Erweiterte Suche</quote> stellt Ihnen ein erweitertes "
#~ "Suchformular mit vielen Suchparametern zur Verfügung, mit dem Sie in "
#~ "bestimmten Feldern von &digikam;s Datenbank suchen können. "
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Search Rules</guilabel> list is used to set all options to "
#~ "process a search query in the albums database. All rules are listed "
#~ "vertically and separated by an operator. An option can be added or "
#~ "deleted to the list using <guilabel>Add Search Group/Remove Group</"
#~ "guilabel>. Each option can be combined with another one using "
#~ "<guilabel>Meet all..</guilabel> or <guilabel>Meet any...</guilabel> or "
#~ "<guilabel>one of these...</guilabel> <guilabel>At least one...</guilabel> "
#~ "logical operators. Thus, one can construct searches of the type &quot;AND "
#~ "NOT&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der <guilabel>Suchregeln</guilabel> wird benutzt, um die "
#~ "Optionen für eine Suchabfrage in der Albendatenbank zu setzen. Alle "
#~ "Regeln werden zeilenweise, durch Operatoren getrennt, aufgezählt. Eine "
#~ "Option kann dieser Liste mit <guilabel>Suchgruppe hinzufügen/Suchgruppe "
#~ "löschen</guilabel> hinzugefügt bzw. daraus gelöscht werden. Jede Option "
#~ "kann mit anderen über die logischen Operationen <guilabel>Alle ...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Eine ...</guilabel>, <guilabel>Keine ...</guilabel> "
#~ "oder <guilabel>Mindestens ...</guilabel> verknüpft werden. Darüber hinaus "
#~ "können Sie Suchen des Typs &quot;UND NICHT&quot; erstellen."
#~ msgid "Fuzzy Searches/Duplicates"
#~ msgstr "Ungenaue/Doppelte Suchen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; characterizes every image by a legthy number using a special "
#~ "technique (Haar algorithm) that make it possible to compare images by "
#~ "comparing this calculated signature. The less numerical difference there "
#~ "is between any two image signatures, the more they resemble each other. "
#~ "This technique has three implementations"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; charakterisiert jedes Bild durch eine lange Zahl mit einer "
#~ "speziellen Technik, dem Haar-Algorithmus. Diese ermöglicht es Bilder zu "
#~ "vergleichen indem man diese Signaturen vergleicht. Je geringer der "
#~ "Unterschied zwischen zwei Bildsignaturen, je mehr entsprechen sie sich. "
#~ "Diese Technik wird in drei Bereichen angewandt."
#~ msgid ""
#~ "Similar items: This is a drag&amp;drop zone where you can drop any image "
#~ "to find a similar one. A threshold can be modified in order to narrow "
#~ "down or enlarge the resulting selection. Drag an image from anywhere over "
#~ "the fuzzy search icon in the left sidebar, it will open and you drop it "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Ähnliche Einträge: Dies ist ein Bereich in dem Sie jedes Bild fallen "
#~ "lassen können, um ein ähnliches zu finden. Mittels eines Schwellwerts "
#~ "kann die Ergebnisauswahl vergrößert oder verkleinert werden. Wenn Sie ein "
#~ "Bild von irgendwo her über das Symbol der ungenauen Suche in der linken "
#~ "Seitenleiste schieben, dann wird diese sich öffnen und Sie können es dort "
#~ "fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "Sketch: free hand color sketching: draw a quick sketch and &digikam; will "
#~ "find corresponding images. Again a threshold can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Skizze: Freihand-Farbskizze: zeichnen Sie eine schnelle Skizze und "
#~ "&digikam; findet die passenden Bilder. Auch hier kann ein Schwellwert "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Duplicates: after &digikam; has scanned all collections you will find a "
#~ "list of duplicates here. It's up to you of course to decide what to do "
#~ "with them. From the menu <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rebuild all fingerprints...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> you can initiate a total rebuild of the image signatures (may "
#~ "take hours if you have a large collection, an estimate is 2 hours for "
#~ "10'000 images) or from the bottom you can just rescan, which is much "
#~ "faster. <guimenu>Find duplicates</guimenu> will do just that, but it will "
#~ "take a long time too as it has to compare every image with any other "
#~ "image. Fortunately, you can refine your search by albums and/or tags."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte: Nachdem &digikam; alle Bilder untersucht hat finden Sie eine "
#~ "Liste von doppelten hier. Es liegt natürlich an Ihnen was mit diesen "
#~ "geschehen soll. Mit dem Menü <menuchoice><guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alle Fingerabdrücke neu erzeugen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> können Sie einen kompletten Neuaufbau der Bildsignaturen "
#~ "starten. Dies kann für große Bildsammlungen Stunden dauern. Ungefähr "
#~ "zwei Stunden für 10.000 Bilder. Alternativ können Sie sie auch nur neu "
#~ "einlesen, was viel schneller geht. <guimenu>Doppelte suchen</guimenu> "
#~ "macht genau dies, aber es dauert ziemlich lange, da es jedes Bild mit "
#~ "allen anderen vergleicht. Glücklicherweise kann die Suche auf Alben oder "
#~ "Stichwörter eingeschränkt werden."
#~ msgid "Fuzzy search for similar image"
#~ msgstr "Ungenaue Suche für ähnliche Bilder"
#~ msgid "Find duplicates while restricting to an album"
#~ msgstr "Duplikate innerhalb einzelner Alben finden"
#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "Kartensuche"
#~ msgid ""
#~ "This tab provides an intuitive map search tool based on the marble "
#~ "widget. You can zoom in and out with the mousewheel by either scrolling "
#~ "it or hold and drag it. Pan by holding down the left mouse button. Press "
#~ "the <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>left mouse button</keycap></"
#~ "keycombo> to pull-up a square as indicated. All images falling within the "
#~ "coordinates of that square will be filtered and shown (provided your "
#~ "images have been geo-coded of course)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Reiter stellt ein intuitives Kartensuchwerkzeug basierend auf dem "
#~ "Marble-Miniprogramm zur Verfügung. Sie können mit dem Mausrad herein oder "
#~ "heraus zoomen oder es festhalten und verschieben. Verschieben Sie es "
#~ "während Sie den linken Mausknopf drücken. Drücken Sie <keycombo action="
#~ "\"press\">&Ctrl;<keycap>linker Mausknopf</keycap></keycombo> um ein "
#~ "Quadrat aufzuziehen. Alle Bilder innerhalb dieser Koordinaten werden "
#~ "gefiltert und angezeigt. Dies setzt natürlich voraus das Ihre Bilder Geo-"
#~ "Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "In the box below you can enter a name for your geo filter. It will be "
#~ "added to the list view below for future reference, it acts as a live geo "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Namen für Ihren Geo-Filter angeben. Dieser "
#~ "wird dann für eine spätere Verwendung der Liste unten hinzugefügt. Er "
#~ "arbeitet wie ein Live Geoordner."
#~ msgid "The Map Searches tab"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Kartensuche</quote>"
#~ msgid "For higher resolution maps choose \"More Info\""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie bitte <quote>Weitere Informationen</quote> für Karten in "
#~ "höheren Auflösungen"
#~ msgid "The &digikam; Light Table"
#~ msgstr "Der &digikam; Leuchttisch"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; features a light table in a separate window to easily compare "
#~ "images. It works with all supported image formats including RAW files."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt einen Leuchttisch in einem separaten Fenster zur "
#~ "Verfügung mit dem Sie einfach Bilder vergleichen können. Er arbeitet mit "
#~ "allen unterstützten Bilddateiformaten, auch Rohdateien, zusammen."
#~ msgid ""
#~ "Select one or several images in any view from the main window, call "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Place onto Light Table</guimenu> </menuchoice> from "
#~ "the context menu. The selection will be added to the light table, and its "
#~ "separate window will open. When you are back to the &digikam; main window "
#~ "you can quickly access the light table with <menuchoice> <shortcut> "
#~ "<keycombo action=\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Light Table</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eins oder mehrere Bilder aus einer beliebigen Ansicht im "
#~ "Hauptfenster aus und und benutzen Sie dann <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Dem Leuchttisch hinzufügen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü. Die Auswahl wird dem Leuchttisch hinzugefügt und sein "
#~ "Fenster geöffnet. Wenn Sie wieder im &digikam; Hauptfenster sind, können "
#~ "Sie den Leuchttisch schnell mit <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Leuchttisch</guimenuitem> </menuchoice> öffnen."
#~ msgid ""
#~ "From the thumbbar drag &amp; drop images to the left and right comparison "
#~ "pane below. A little arrow will indicate which copy is shown in which "
#~ "pane. If you choose <guilabel>Synchronize Preview</guilabel> from the "
#~ "toolbar, any zoom and panning in one window will be synchronously "
#~ "executed in the other pane, so that you can compare the same areas of two "
#~ "images."
#~ msgstr ""
#~ "Aus der Vorschauleiste können Sie die Bilder, die Sie vergleichen wollen, "
#~ "in den linken oder rechten Bereich des Fensters ziehen und dort ablegen. "
#~ "Ein kleiner Pfeil zeigt Ihnen an welche Kopie in welchem Fensterbereich "
#~ "zu sehen ist. Wenn Sie <guilabel>Vorschau synchronisieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste auswählen und Zoom- bzw. Verschiebeoperationen an "
#~ "einem der Bilder durchführen, dann werden diese bei dem anderen Bild "
#~ "ebenfalls ausgeführt. Sie können also dieselben Bereiche der beiden "
#~ "Bilder vergleichen."
#~ msgid ""
#~ "Another mode is better suited for quickly culling from a series of "
#~ "images. If you choose <guilabel>Navigate by Pair</guilabel> from the "
#~ "toolbar, the first two images will be automatically inserted into the "
#~ "comparison panes. Click on any thumbnail to make it the left side "
#~ "preview, the adjacent thumbnail to the right will be inserted into the "
#~ "right pane. That make it easy to sift through a series of similar images."
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderer Modus ist besser geeignet, um schnell aus einer Bilderserie "
#~ "auszusortieren. Wenn Sie <guilabel>Paarweise navigieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen, dann werden die beiden ersten Bilder "
#~ "automatisch in die Bereiche zum Vergleichen geladen. Benutzen Sie nun die "
#~ "linke Maustaste bei einem beliebigen Vorschaubild, um es in der linken "
#~ "Seite anzuzeigen. Das rechts benachbarte Bild wird im rechten Bereich "
#~ "angezeigt. Dies vereinfacht es sich durch eine Reihe von ähnlichen "
#~ "Bildern durchzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Of course, the usual delete actions work from the light table directly as "
#~ "well as <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F4</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich arbeiten die normalen Löschaktionen auch direkt aus dem "
#~ "Leuchttisch wie z.B. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press"
#~ "\"><keycap>F4</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "All image information from the main window right sidebar is available for "
#~ "each of the two previews in the light table. This makes it easy to link "
#~ "visual differences to exposure data for example."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Bildinformationen aus der rechten Seitenleiste des Hauptfensters "
#~ "sind für beide Vorschaubilder im Leuchttisch verfügbar. Dies macht es z."
#~ "B. einfach visuelle Unterschiede mit Belichtungsdaten zu verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "In the lower right corner of each pane there you find a built-in panning "
#~ "action (crossed arrows). Click on it and keep the &LMB; pressed to pan "
#~ "across the image (in synchronous mode both images will show the same "
#~ "viewing port)."
#~ msgstr ""
#~ "Im unteren Ende jedes Bereiches finden Sie eine eingebaute "
#~ "Schwenkfunktion, die Sie an den gekreuzten Pfeilen erkennen. Um den "
#~ "sichtbaren Bereich des Bildes zu schwenken, müssen Sie diese anklicken "
#~ "und den &LMB; gedrückt halten. Im Modus <quote>Vorschau abgleichen</"
#~ "quote> werden dann beide Bilder denselben Bildbereich zeigen."
#~ msgid ""
#~ "Zooming works the same as in other views: use indifferently the zoom "
#~ "slider below the panes or <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>scroll "
#~ "wheel</keycap></keycombo> to zoom in and out, with both images when in "
#~ "synchronous mode."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zoomen arbeitet genauso wie in anderen Ansichten. Benutzen Sie "
#~ "einfach den Zoom-Regler unter den Bildern oder <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> um in Das Bild hinein und "
#~ "hinaus zu zoomen. Dies geschieht in beiden Bildern wenn Sie im Modus "
#~ "<quote>Vorschau abgleichen</quote> sind."
#~ msgid "The Light Table in Action"
#~ msgstr "Der Leuchttisch in Aktion"
#~ msgid "&doc-sidebar;"
#~ msgstr "&doc-sidebar;"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Zu erledigen"
#~ msgid "Using a Digital Camera With &digikam;"
#~ msgstr "Eine Digitalkamera mit &digikam; benutzen"
#~ msgid "Introduction to Camera Interface"
#~ msgstr "Einführung in das Kamerafenster"
#~ msgid ""
#~ "The Camera Tool allows you to download your photographs directly from "
#~ "your camera into a &digikam; Album. You can access the Camera Tool by "
#~ "clicking on the Camera menu and selecting from the list of configured "
#~ "cameras. See the <link linkend=\"setup-camera\">Setup Camera Section</"
#~ "link> of the manual for instructions on how to setup &digikam; to work "
#~ "with your camera. If you want to have more information about how "
#~ "&digikam; supports digital cameras, please a take a look at <link linkend="
#~ "\"using-camerasupport\">this section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kamera-Werkzeug erlaubt es Ihnen Ihre Fotos direkt von der Kamera in "
#~ "ein &digikam;-Album herunterzuladen. Sie können auf dieses Werkzeug über "
#~ "das Kameramenü und die Auswahl der gewünschten Kamera aus der Liste "
#~ "zugreifen. Im Abschnitt <link linkend=\"setup-camera\">Kamera einrichten</"
#~ "link> des Handbuchs finden Sie eine Anleitung zum Einrichten Ihrer Kamera "
#~ "unter &digikam;. Wenn Sie weitere Informationen über die Unterstützung "
#~ "von Digitalkameras unter &digikam; benötigen, so finden Sie diese in "
#~ "<link linkend=\"using-camerasupport\">diesem Abschnitt</link>."
#~ msgid ""
#~ "The Camera Interface is not the only way to get your photographs into "
#~ "&digikam;. See the <link linkend=\"using-addphototoalbum\">Adding a "
#~ "photograph to an Album</link> section for a description of how to add "
#~ "photographs that are already on your hard disk. But Camera Interface "
#~ "provides a lots of advanced settings to import images into your albums "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kamera-Schnittstelle ist nicht der einzige Weg, um Ihre Fotos in "
#~ "&digikam; zu bekommen. Im Abschnitt <link linkend=\"using-addphototoalbum"
#~ "\">Hinzufügen eines Fotos zu einem Album</link> finden Sie eine "
#~ "Beschreibung, wie Sie Fotos, die Sie bereits auf Ihrer Festplatte haben, "
#~ "hinzufügen können. Die Kamera-Schnittstelle stellt Ihnen aber viele "
#~ "fortgeschrittene Einstellungen zum Importieren von Bildern zu Ihrer "
#~ "Albendatenbank zur Verfügung."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on. See you camera's user manual if you need more information."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, verbinden Sie diese mit "
#~ "dem Rechner, schalten die Kamera auf den Anzeigemodus um und schalten sie "
#~ "ein. Eine weitere Beschreibung dazu finden Sie im Handbuch Ihrer Kamera."
#~ msgid ""
#~ "When you start the Camera Interface, it will try to connect to the "
#~ "Camera. For some cameras this connection phase can take a little while. "
#~ "When connected, a <guilabel>Ready</guilabel> indicator will appear on the "
#~ "bottom and thumbnails of any photographs on the camera will be displayed. "
#~ "Some cameras cannot provide thumbnails of the photographs. If this is the "
#~ "case, you will only see the filenames and a mime-type icon for each item "
#~ "stored by your camera (photograph, movies, sounds, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Kamera-Schnittstelle starten, versucht diese sich mit Ihrer "
#~ "Kamera zu verbinden. Bei einigen Kameras kann das eine Weile dauern. Wenn "
#~ "die Verbindung hergestellt ist, erscheint ein <guilabel>Fertig</guilabel>-"
#~ "Indikator am unteren Ende und die Vorschaubilder aller Fotos auf der "
#~ "Kamera werden angezeigt. Einige Kameras stellen keine Vorschaubilder zur "
#~ "Verfügung. Wenn dies der Fall ist, werden die Dateinamen und ein Symbol "
#~ "für die Dateizuordnung für jede Datei, Fotos, Filme, Musik usw. auf der "
#~ "Kamera angezeigt."
#~ msgid "<title>The Camera Client Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Kameraklienten-Fenster</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Client Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Kameraklienten-Fenster</screeninfo>"
#~ msgid "Getting information about photographs from the Camera"
#~ msgstr "Die Informationen über Fotos von Ihrer Kamera holen"
#~ msgid ""
#~ "Before downloading photographs to your computer, you may wish to see "
#~ "camera item information. Using the <menuchoice><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenuitem>Metadata</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> side bar tabs from Camera Interface will launch "
#~ "camera item properties and metadata information."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie die Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen, benötigen Sie "
#~ "eventuell die Kamerainformationen zu jedem Eintrag. Mit den Seitenleisten "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice> und "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Metadaten</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Kamera-Schnittstelle können Sie die Eigenschaften eines Eintrags bzw. "
#~ "seine Metadaten sehen."
#~ msgid "The Camera Item Properties Sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid "The camera item properties sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Properties tab displays file information recorded by the camera and a "
#~ "resume of photographer information to describe how the image has been "
#~ "taken. A flag indicates if the image has not yet been downloaded to the "
#~ "computer. Note, all this information may be unavailable with some digital "
#~ "cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog zeigt Dateieigenschaften und die Fotoinformationen an, die "
#~ "intern von der Kamera gespeichert werden. Ein Symbol zeigt an, dass das "
#~ "Bild noch nicht zu Ihrem Rechner heruntergeladen wurde. Beachten Sie, "
#~ "dass bei einigen Digitalkameras nicht alle Informationen zur Verfügung "
#~ "stehen."
#~ msgid ""
#~ "The Metadata tab displays an internal picture's metadata like EXIF, "
#~ "Makernotes, GPS, &etc; This information is the same as <link linkend="
#~ "\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-Data</link> from the &digikam; "
#~ "main interface or image editor. Note, all these metadata can be "
#~ "unavailable with some digital cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Die Karteikarte Metadaten zeigt die internen Metadaten wie Exif, "
#~ "Herstellerbemerkung, GPS usw. des Bildes an. Diese Informationen sind die "
#~ "gleichen wie bei der <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten-"
#~ "Seitenleiste</link> aus dem Hauptfenster von &digikam; oder der "
#~ "Bildbearbeitung. Beachten Sie dabei, dass diese Metadaten bei einigen "
#~ "Digitalkameras nicht zur Verfügung stehen."
#~ msgid "Downloading photographs to your computer"
#~ msgstr "Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to download photographs from your camera to your "
#~ "computer is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then "
#~ "click <guilabel>Download All</guilabel>. This will download all of the "
#~ "photographs on the camera to a single Album in &digikam;. The download "
#~ "process will not remove the photographs from the camera. It is always "
#~ "advisable to check that the photographs have downloaded safely into the "
#~ "Album you were expecting before deleting them from the camera."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg, um Fotos auf ihren Rechner herunterzuladen, ist der "
#~ "Klick auf den Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann die "
#~ "Auswahl von <guilabel>Alle herunterladen</guilabel>. Dies lädt alle Fotos "
#~ "von ihrer Kamera in ein einziges Album in &digikam;. Beim Herunterladen "
#~ "werden die Fotos nicht gelöscht und wir empfehlen Ihnen zu überprüfen, ob "
#~ "die Bilder sicher in ein Album heruntergeladen wurden, bevor Sie die "
#~ "Fotos von der Kamera löschen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not want to download all of the photographs you can select "
#~| "just those that you need using the standard &kde; selection methods. "
#~| "Once you have the photographs selected, click <guilabel>Download</"
#~| "guilabel> and then <guilabel>Download Selected</guilabel>. The "
#~| "<guilabel>Download Selected</guilabel> button will be grayed out until "
#~| "you have selected some photographs."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to download all of the photographs you can select just "
#~ "those that you need using the standard selection methods. Once you have "
#~ "the photographs selected, click <guilabel>Download</guilabel> and then "
#~ "<guilabel>Download Selected</guilabel>. The <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> button will be grayed out until you have selected some "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nicht alle Fotos herunter laden wollen, können Sie nur die "
#~ "gewünschten mit den Standardauswahlmethoden von &kde; auswählen. Sobald "
#~ "Sie die Fotos ausgewählt haben, benutzen Sie den Knopf "
#~ "<guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann <guilabel>Ausgewählte "
#~ "herunterladen</guilabel>. Der Knopf <guilabel>Ausgewählte herunterladen</"
#~ "guilabel> ist solange ausgegraut, bis Sie einige Fotos ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "If supported by your camera an option <guilabel>Download new</guilabel> "
#~ "is available. Those are images not yet downloaded by &digikam;. In that "
#~ "case the new images are already marked with a star in the thumbnail "
#~ "window. Obviously if you choose this handy option, it will download the "
#~ "new images only."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera dies unterstützt, ist eine Option <guilabel>Neue "
#~ "herunterladen</guilabel> verfügbar. Diese Bilder wurden bis jetzt noch "
#~ "nicht von &digikam; heruntergeladen. In diesem Fall sind die neuen Bilder "
#~ "mit einem Stern im Vorschaufenster markiert. Wenn Sie diese Option "
#~ "wählen, werden natürlich nur die neuen Bilder heruntergeladen."
#~ msgid "Selecting a Target Album"
#~ msgstr "Einen Zielordner auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Using <guilabel>Download All</guilabel> or <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> buttons will bring up a dialog, that allows you to select a "
#~ "target Album into which the photographs will be downloaded. The list of "
#~ "existing Albums is displayed, ordered by the Folder method (see the <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums View</link> for details of Album "
#~ "ordering). You can select the target Album from this list and then click "
#~ "OK."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Knöpfe <guilabel>Alle herunterladen</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Ausgewählte herunterladen</guilabel> benutzen, erscheint ein "
#~ "Dialog, mit dem Sie das Zielalbum auswählen können, in dem die Fotos "
#~ "abgelegt werden. Die Liste der existierenden Alben wird, wie normaler "
#~ "Ordner sortiert, angezeigt. Details zur Ordnersortierung können Sie im "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> "
#~ "nachlesen. Wählen Sie dann das Zielalbum aus der Liste und drücken Sie OK."
#~ msgid "<title>The Target Album Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Auswahldialog für Zielalben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Target Album Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Auswahldialog für Zielalben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to create a new Album, into which you could download the "
#~ "photographs, click the <guilabel>New Album</guilabel> button. The new "
#~ "Album will be created as a sub-folder of the Album that is currently "
#~ "selected in the existing Album list. This means that, if you do not want "
#~ "your new Album to be a sub-folder of an existing folder, you must first "
#~ "select the \"My Albums\" entry from the very top of the existing Albums "
#~ "list before creating a new Album."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein neues Album erstellen wollen, in das Sie die Fotos "
#~ "herunterladen können, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Neues Album</"
#~ "guilabel>. Das neue Album wird als Unterordner des aktuell ausgewählten "
#~ "erstellt. Dies bedeutet, dass Sie, falls Sie keinen Unterordner haben "
#~ "wollen, zuerst <quote>Meine Alben</quote> am oberen Ende der Albenliste "
#~ "auswählen müssen."
#~ msgid ""
#~ "When you have selected the target Album, click OK and &digikam; will "
#~ "download the photographs from the camera to that album."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie das Zielalbum ausgewählt haben, drücken Sie OK, und "
#~ "&digikam; lädt die Fotos von der Kamera in das Album."
#~ msgid "The Downloading in Progress"
#~ msgstr "Der Fortschritt des Herunterladens"
#~ msgid "Deleting photographs from the camera"
#~ msgstr "Fotos von der Kamera löschen"
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the downloaded photographs that you wanted, you "
#~ "are ready to delete photographs from the Camera. You can delete all of "
#~ "the photographs at once by clicking the <menuchoice> <guimenu>Delete</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Delete All</guimenuitem> </menuchoice> button. If "
#~ "you just want to delete a selection of the photographs, you have to "
#~ "select those that you want to delete and click "
#~ "<menuchoice><guimenu>Delete</guimenu> <guimenuitem>Delete Selected</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die gewünschten Fotos heruntergeladen haben, können Sie diese "
#~ "von der Kamera löschen. Sie können alle auf einmal löschen, indem Sie den "
#~ "Knopf <menuchoice> <guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Alle löschen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> benutzen. Wenn Sie nur einige löschen wollen, "
#~ "so müssen Sie diese zuerst auswählen und danach "
#~ "<menuchoice><guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Ausgewählte löschen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> benutzen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that there is no way to restore a photo that you have "
#~| "deleted from the camera. The photographs are not moved to the &kde; "
#~| "Trash Can, they are removed completely. It is best to double check that "
#~| "you have successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album "
#~| "before you delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the "
#~| "camera card, you better do that from the camera menu because it is much "
#~| "quicker."
#~ msgid ""
#~ "Please note that there is no way to restore a photo that you have deleted "
#~ "from the camera. The photographs are not moved to the internal Trash Can, "
#~ "they are removed completely. It is best to double check that you have "
#~ "successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album before you "
#~ "delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the camera card, "
#~ "you better do that from the camera menu because it is much quicker."
#~ msgstr ""
#~ "Beachte Sie bitte, dass es keine Möglichkeit gibt Fotos, die Sie von der "
#~ "Kamera gelöscht haben, wiederherzustellen. Die Fotos werden nicht in den "
#~ "Papierkorb von &kde; verschoben, sie werden komplett gelöscht. Sie "
#~ "sollten also sorgfältig überprüfen, ob die Fotos erfolgreich in ein "
#~ "&digikam;-Album heruntergeladen wurden, bevor Sie sie von der Kamera "
#~ "löschen. Falls Sie den Kameraspeicher komplett löschen wollen, sollten "
#~ "Sie dies über das Kameramenü machen, da dies wesentlich schneller ist."
#~ msgid "Automatic Renaming"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Cameras often do not use very meaningful filenames for photographs. The "
#~ "filenames are usually reused once the photographs have been deleted from "
#~ "the camera. This can lead to filename clashes if you download photographs "
#~ "from many shootings into the same Album. It can also be useful to include "
#~ "the date and time that an image was taken into the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Kameras benutzen als Dateinamen für die Fotos häufig nicht besonders "
#~ "aussagekräftige Namen. Die Dateinamen werden normalerweise wieder "
#~ "verwertet, nachdem die Fotos von der Kamera gelöscht wurden. Dies kann zu "
#~ "doppelten Dateinamen führen, falls Sie Fotos verschiedener Aufnahmeserien "
#~ "in dasselbe Album laden. Daher kann es sinnvoll sein, das Datum und die "
#~ "Zeit, an dem das Bild gemacht wurde, in den Dateinamen zu integrieren."
#~ msgid "<title>Files Renaming Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zum Umbenennen von Dateien</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Files Renaming Options</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Optionen zum Umbenennen von Dateien</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can automatically rename your photographs using the date and "
#~ "time information included by the camera in the photograph. To use this "
#~ "feature, click the <guilabel>Settings</guilabel> button on the Camera "
#~ "Interface. The Camera Interface window will expand to reveal some extra "
#~ "features. Select <guilabel>Customize</guilabel> and then enter any "
#~ "filename prefix you would like. As an option you can add many information "
#~ "independently or by combination including : date, time, original file "
#~ "name, file extension, directory, owner, group, camera name, a sequence "
#~ "number or any other metadata from the photograph."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann Ihre Fotos automatisch umbenennen und dafür die Datum- "
#~ "bzw. Zeitinformationen des Fotos aus der Kamera verwenden. Dazu müssen "
#~ "Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> im Kamerafenster benutzen. "
#~ "Das Kamerafenster zeigt dann weitere Möglichkeiten an. Wählen Sie hier "
#~ "<guilabel>Benutzerdefinierte Namen</guilabel> und geben Sie den Präfix "
#~ "des Dateinamens wie gewünscht an. Als Option können Sie viele "
#~ "Informationen einzeln oder als Kombination hinzufügen: Datum, Zeit, "
#~ "ursprünglicher Dateiname, Dateierweiterung, Ordner, Eigentümer, Gruppe, "
#~ "Name der Kamera, eine fortlaufende Nummer oder andere Metadaten von der "
#~ "Fotografie."
#~ msgid ""
#~ "In the next box you find the options for rotating/flipping the image and "
#~ "for date based subalbums. If you check the latter option, folder per day "
#~ "will be automatically generated."
#~ msgstr ""
#~ "Im nächsten Abschnitt finden Sie Optionen zum Drehen und Spiegeln des "
#~ "Bildes und für datumsbasierende Unteralben. Wenn Sie diese letztere "
#~ "Option benutzen, wird automatisch ein Ordner pro Tag erstellt."
#~ msgid ""
#~ "The 'On the fly operations' open three more options that act on the "
#~ "photos before storing them on disk. The first two relate to the authors "
#~ "data in <link linkend=\"author-identity\">Default Author Identity</link> "
#~ "settings. If checked, the respective items will be copied into the EXIF "
#~ "tags and IPTC fields. The last option allows a date &amp; time for all "
#~ "downloaded photographs to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen <quote>Während der Übertragung</quote> öffnet drei weitere "
#~ "Optionen, die durchgeführt werden, bevor die Fotos auf der Platte "
#~ "gespeichert werden. Die ersten beiden betreffen die Daten über den Autor "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"author-identity\">Standard-Autoridentität</"
#~ "link>. Wenn Sie dies auswählen, werden die entsprechenden Einträge aus "
#~ "den Exif-Informationen in die IPTC-Felder kopiert. Mit der letzte Option "
#~ "können Sie Datum &amp; Zeit für alle heruntergeladenen Bilder "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "The sequence number may be needed if you have a camera with a very fast "
#~ "multi-shoot mode where it is possible to get two photographs with exactly "
#~ "the same data and time."
#~ msgstr ""
#~ "Die fortlaufende Nummer wird eventuell benötigt, falls Sie eine Kamera "
#~ "mit einem sehr schnellen Mehrfachauslöser besitzen. Sie könnten dann zwei "
#~ "Fotos mit exakt derselben Zeit und Datum bekommen."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, click on "
#~ "<guilabel>Date &amp; Time...</guilabel>, choose <guilabel>Custom</"
#~ "guilabel> in <guilabel>Format</guilabel> drop-down list and fill in for "
#~ "example \"dd.MM.yyyy hh:mm:ss\". For more information, read <ulink url="
#~ "\"http://doc.qt.digia.com/qt/qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink> "
#~ "class reference."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ein anderes Format für das Datum als die Voreinstellung "
#~ "benutzen, klicken Sie auf <guilabel>Datum &amp; Zeit</guilabel> znd "
#~ "wählen <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> im Auswahlfeld "
#~ "<guilabel>Format</guilabel>. Geben Sie dann das gewünschte Format wie zum "
#~ "Beispiel „dd.MM.yyyy hh:mm:ss“ ein. Weitere Informationen dazu finden Sie "
#~ "in der Klassenreferenz zu <ulink url=\"http://doc.qt.digia.com/qt/"
#~ "qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "When you select <guilabel>Camera filenames</guilabel>, you have the "
#~ "option to change the filenames to lowercase when downloading. Or use "
#~ "uppercase if you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Kamera-Dateinamen</guilabel> benutzen, "
#~ "haben Sie die Möglichkeit beim Herunterladen die Dateinamen in "
#~ "Kleinbuchstaben zu ändern. Oder in Großbuchstaben, wenn Sie dies "
#~ "bevorzugen."
#~ msgid ""
#~ "The new filename that &digikam; will use for the photographs when they "
#~ "are downloaded is shown underneath the name provided by the camera in the "
#~ "thumbnail view. The renaming settings will be remembered the next time "
#~ "you use the camera interface."
#~ msgstr ""
#~ "Der neue Dateiname, den &digikam; für ein Foto benutzt, wird unterhalb "
#~ "des Namens angezeigt, den die Kamera in der Vorschau zur Verfügung "
#~ "stellt. Ihre Einstellungen zum Umbenennen werden gespeichert und "
#~ "automatisch benutzt, wenn Sie das nächste Mal das Kamerafenster öffnen."
#~ msgid "Camera Information Based Operations"
#~ msgstr "Operationen auf der Grundlage von Kamerainformationen"
#~ msgid "Automatic Rotation"
#~ msgstr "Automatische Drehung"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can use any information about the orientation of the camera at "
#~ "the moment the photograph was taken for automatic rotation of the "
#~ "photograph when it is downloaded. Not all cameras include this "
#~ "information. See the <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-"
#~ "Data</link> section for more detail about information that your camera "
#~ "may have embedded in your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann alle Informationen über die Orientierung der Kamera zum "
#~ "Zeitpunkt der Aufnahme benutzen, um eine automatische Drehung während des "
#~ "Herunterladens durchzuführen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information bereit. Im Abschnitt <link linkend=\"using-sidebarmetadata"
#~ "\">Seitenleiste Metadaten</link> können Sie weitere Details, über die "
#~ "Informationen, die Ihre Kamera in das Foto eingebettet hat, nachlesen."
#~ msgid "<title>On the fly Operations Options</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>On the fly Operations Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This automatic rotation is switched on by default, and if your camera "
#~ "does not include the information, &digikam; will leave the photograph at "
#~ "its original orientation. If you would like to switch the automatic "
#~ "rotation off, click the <guilabel>Advanced</guilabel> button and deselect "
#~ "the <guilabel>Auto Orient</guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische Drehung ist normalerweise eingeschaltet, und wenn Ihre "
#~ "Kamera diese Informationen nicht liefert, lässt &digikam; das Foto in der "
#~ "Originalorientierung. Wenn Sie die automatische Drehung ausschalten "
#~ "wollen, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen "
#~ "die <guilabel>Automatische Drehung</guilabel> im unteren Bereich des "
#~ "Fensters ab."
#~ msgid "Automatic Destination Albums Creation"
#~ msgstr "Automatische Erstellung der Zielalben"
#~ msgid ""
#~ "If your camera provides information about the date of the photograph's "
#~ "taking, &digikam; can use this to automatically create subalbums in the "
#~ "destination Album when it is downloaded. Subalbums names will be based on "
#~ "image dates. All images which have the same date will be downloaded into "
#~ "the same subalbum. Not all cameras include this information. See the "
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\"> sidebar Meta-Data</link> section "
#~ "for more detail about information your camera may have embedded in your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera Informationen über das Datum, an dem das Foto gemacht "
#~ "wurde, zur Verfügung stellt, kann &digikam; dieses benutzen, um beim "
#~ "Herunterladen automatisch Unteralben im Zielalbum erstellen. Diese "
#~ "Unteralben basieren auf den Bilddaten. Alle Bilder mit demselben Datum "
#~ "werden in dasselbe Unteralbum geladen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information zur Verfügung. Im Abschnitt <link linkend=\"using-"
#~ "sidebarmetadata\"> Seitenleiste Meta-Daten</link> können Sie nachlesen, "
#~ "welche Informationen Ihre Kamera in die Fotos eingebettet haben könnte."
#~ msgid "<title>Albums Auto-creation Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Albums Auto-creation Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This option is switched off by default and in this case &digikam; will "
#~ "download the photographs in the root destination Albums. If you would "
#~ "like to switch on this option click the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "button and select the <guilabel>Download photo in automatically</"
#~ "guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist normalerweise ausgeschaltet, und in diesem Fall "
#~ "speichert &digikam; die Fotos direkt im Zielalbum. Wenn Sie dies ändern "
#~ "wollen, müssen Sie diese Option anschalten. Benutzen Sie dazu den Knopf "
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen Sie dort die Option "
#~ "<guilabel>Datumsbasierte Unteralben</guilabel> am unteren Ende des "
#~ "Fensters."
#~ msgid "Uploading Photographs to your camera"
#~ msgstr "Fotos auf Ihre Kamera hochladen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~| "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~| "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard &kde; file selection dialog will "
#~| "appear to select the files from your computer to copying on your camera. "
#~| "You can select more than one file using the standard &kde; selection "
#~| "methods."
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~ "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~ "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard file selection dialog will appear "
#~ "to select the files from your computer to copying on your camera. You can "
#~ "select more than one file using the standard selection methods."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg Fotos von ihrem Rechner auf ihre Kamera zu laden, ist "
#~ "der Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel>. Wählen Sie dann "
#~ "<guilabel>Hochladen</guilabel>. Der Dateiauswahldialog &kde; erscheint, "
#~ "in dem Sie die Dateien auswählen können, die hochgeladen werden sollen. "
#~ "Sie können auch mehr als eine Datei mit den Standard &kde; Methoden "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "When images selection is done, &digikam; will ask you where you want to "
#~ "upload the files on your camera. A camera folder selection dialog will "
#~ "appear. Just select one folder and press OK to start uploading. No images "
#~ "will be removed from your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die Bildauswahl erledigt ist, fragt &digikam; Sie, wohin die "
#~ "Bilder hoch geladen werden sollen. Ein Ordner-Auswahldialog für die "
#~ "Kamera erscheint. Wählen Sie hier den gewünschten Ordner und drücken Sie "
#~ "OK, um das Hochladen zu starten. Die Bilder werden nicht von Ihrem "
#~ "Rechner gelöscht."
#~ msgid "<title>The Camera Folder Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Folder Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</screeninfo>"
#~ msgid "Uploading feature is not supported by all camera drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hochladen von Fotos wird nicht von allen Kameratreibern unterstützt."
#~ msgid "How to use a GPS device with &digikam;"
#~ msgstr "Wie Sie ein GPS-Gerät mit &digikam; benutzen können"
#~ msgid ""
#~ "GPS (global positioning system) is used as a generic term throughout this "
#~ "document. It just means a location in latitude and longitude global "
#~ "coordinates that can be displayed on a map. The actual technical "
#~ "implementation that provides the data can be the American GPS, the "
#~ "Russian GLONAS, the European GALILEO or any other system."
#~ msgstr ""
#~ "GPS (Global Positioning System) wird als allgemeiner Begriff in diesem "
#~ "Dokument benutzt. Damit ist eine Position gemeint, die in Längen- und "
#~ "Breitengraden angegeben ist und die auf einer Karte angezeigt werden "
#~ "kann. Die Ermittlung der Daten kann von dem amerikanischen GPS, dem "
#~ "russischen GLONAS, dem europäischen GALILEO oder jedem anderen System "
#~ "durchgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "Not only for professional photographers can it be interesting to link an "
#~ "image to a precise geographical location. Not everybody uses an airplane "
#~ "to overfly and scan a certain area with automatic GPS data recording. "
#~ "Environmental planners, military, police, construction bureaus, real "
#~ "estate agencies, all will have an immediate application."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht nur für professionelle Fotographen kann es interessant sein ein "
#~ "Bild mit einem präzisen geografischen Ort zu verknüpfen. Nicht jeder "
#~ "benutzt ein Flugzeug, um ein Gebiet durch automatische Aufnahme der GPS-"
#~ "Daten zu kartografieren. Umweltplaner, Militär, Polizei, Architekturbüros "
#~ "und Immobilienmakler können diese Fähigkeit benutzen. "
#~ msgid ""
#~ "But if, after some time, one has forgotten where the image was taken, if "
#~ "one loves the nice feature to open with a simple click a browser "
#~ "displaying a zoom of the area, if you like to send your image as a "
#~ "postcard to another &digikam; user (who is then able to locate your "
#~ "shot), or if you simply need the documentation aspect of it - having "
#~ "position data stored in a photo is great."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie später vergessen haben, wo genau das Foto gemacht wurde, können "
#~ "Sie mit einem Klick einen Browser öffnen, der das Gebiet anzeigt. Wenn "
#~ "Sie eine Postkarte an einen anderen &digikam; Benutzer senden wollen, der "
#~ "den Ort des Fotos somit lokalisieren kann, oder einfach nur diesen Aspekt "
#~ "dokumentieren wollen, ist es gut die Positionsdaten eines Fotos "
#~ "mitzuspeichern."
#~ msgid ""
#~ "Now, how do we get GPS data into the images? <ulink url=\"http://www."
#~ "exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> supports many kinds of the GPS data "
#~ "fields, even bearing, satellite and map references. So the question is "
#~ "really how to get the data into those fields? There are at least three "
#~ "ways to do this: directly with the appropriate hardware, per post-"
#~ "treatment of GPS and image files using the Geolocation Kipi-plugin "
#~ "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Manual</ulink>) "
#~ "and per 'manual' insertion of known locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die Frage ist, wie kommen die GPS-Daten in das Bild? Zuerst sollten Sie "
#~ "wissen, dass <ulink url=\"http://www.exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> "
#~ "viele GPS-Datenfelder, wie z. B. Richtung, Satelliten und "
#~ "Kartenreferenzen unterstützt. Die Frage ist also eigentlich mehr, wie die "
#~ "Daten in diese Felder kommen? Es gibt mindestens drei Wege, dies zu "
#~ "erreichen. Direkt mit der richtigen Hardware, über eine Nachbearbeitung "
#~ "der GPS-Daten und Bilddateien mit dem KIPI-Modul zur Geolokalisierung "
#~ "(siehe <ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Handbuch</"
#~ "ulink>) und zuletzt über die manuelle Eingabe von bekannten Orten."
#~ msgid "Direct GPS data insertion into the image files"
#~ msgstr "Direkte Eingabe der GPS-Daten in die Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "To our knowledge there is at the time of writing no camera that "
#~ "integrates a GPS unit. But there are a few that combine with GPS "
#~ "receivers, either as a plug-in card or by data transmission through cable "
#~ "or Bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Soweit wir wissen, gibt es zurzeit keine Kamera, die eine GPS-Einheit "
#~ "integriert hat. Aber es gibt ein paar, die mit GPS Empfängern zusammen "
#~ "arbeiten. Entweder als Kartenmodul oder durch Übermittlung der Daten mit "
#~ "einem Kabel oder Bluetooth."
#~ msgid "Selfmade Howto"
#~ msgstr "Anleitung zum Selbererstellen"
#~ msgid "Post-treatment of GPS data and image files"
#~ msgstr "Nachträgliche Verarbeitung von GPS-Daten und Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "Using the Geolocation Kipi-plugin (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "geolocalization.html\">Manual</ulink> if Kipi-plugins are already "
#~ "installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem KIPI-Modul zur geografischen Zuordnung (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/geolocalization.html\">Handbuch</ulink>, falls die KIPI-Module "
#~ "schon installiert sind)."
#~ msgid ""
#~ "This approach is dead easy: while taking your pictures just keep a GPS "
#~ "device running and carry it around with the camera. Once you are done, "
#~ "download the pictures and the GPS tracks, and run the above plugin. It "
#~ "will correlate the data in the time domain; so it is important that the "
#~ "camera be accurate in its clock setting (the GPS device is always "
#~ "accurate through the satellites). The positional accuracy interpolated "
#~ "from the track points can be as good as 20 meters. Of course, this "
#~ "approach only works if your camera can record EXIF data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ansatz ist denkbar einfach: Sie lassen beim Fotografieren ein GPS-"
#~ "Gerät mitlaufen und tragen dies mit Ihrer Kamera herum. Sobald Sie fertig "
#~ "sind, laden Sie die Fotos und die GPS-Daten herunter und starten das "
#~ "Modul. Es ordnet diese Daten dann mittels der Zeit einander zu. Daher "
#~ "muss die Kamerazeit genau stimmen. Die Zeit der GPS-Daten ist immer "
#~ "aktuell, da Sie über Satelliten bezogen wird. Die Position, die aus den "
#~ "GPS-Daten ermittelt wird, kann bis zu 20 Metern abweichen. Das "
#~ "funktioniert natürlich nur, wenn Ihre Kamera EXIF-Daten mit speichert."
#~ msgid ""
#~ "The GPS track download from a device can be managed with the <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> or <ulink url=\"http://"
#~ "www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink>. It is important that the downloaded "
#~ "tracks are being stored in gpx format, which is the only one compatible "
#~ "with the Geolocation plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herunterladen der GPS-Daten von einem Gerät kann mit <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> oder <ulink url="
#~ "\"http://www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink> erfolgen. Sie müssen diese "
#~ "Daten aber im gpx-Format speichern, da dies das einzige Format ist, das "
#~ "vom Modul zur geografischen Zuordnung unterstützt wird."
#~ msgid ""
#~ "Several programs exist for &Windows; and MacOS that are able to extract "
#~ "and correlate data from images and GPS data tracks. The following site "
#~ "provides the same functionality for &Linux;: <ulink url=\"http://"
#~ "freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> or <ulink url="
#~ "\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren verschiedene Programme für &Windows; und Mac OS, die die "
#~ "Daten von Bildern und vom GPS extrahieren und korrelieren können. Auf der "
#~ "folgenden Seite können Sie dasselbe unter &Linux; machen: <ulink url="
#~ "\"http://freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> oder "
#~ "<ulink url=\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/"
#~ "\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgid "'Manual' insertion of known locations"
#~ msgstr "Manuelle Eingabe von bekannten Orten"
#~ msgid ""
#~ "If you happen to know the latitude/longitude or other data you can use "
#~ "the this script which is a GPS wrapper for Phil Harvey's <ulink url="
#~ "\"http://www.sno.phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> that "
#~ "uses the signed floating number coordinate notation as produced by maps."
#~ "google."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Längen- und Breitengrade oder andere Daten wissen, dann "
#~ "können Sie diese Skript benutzen, das mit dem <ulink url=\"http://www.sno."
#~ "phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> von Phil Harvey "
#~ "arbeitet. Es benutzt die Vorzeichen behafteten Koordinaten, die z. B. von "
#~ "maps.google erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "GPS devices: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS tracker from Sony </ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC "
#~ "bluetooth GPS </ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "GPS-Geräte: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS-Tracker von Sony</ulink> und <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC-"
#~ "Bluetooth-GPS</ulink>"
#~ msgid "&digikam; Configuration"
#~ msgstr "&digikam; Konfiguration"
#~ msgid "The Setup Section"
#~ msgstr "Der Abschnitt Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; tries to give you as much control over how it works as "
#~ "possible. There are many options that change the behavior of &digikam;. "
#~ "To access these settings select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menubar. The configuration dialog is separated into 15 pages. You can "
#~ "change between these pages by clicking on the icons on the left-hand side "
#~ "of the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht Ihnen soviel Kontrolle über seine Arbeitsabläufe wie "
#~ "möglich zu geben. Es gibt viele Einstellungen, die das Verhalten von "
#~ "&digikam; ändern. Um auf diese Einstellungen zuzugreifen, müssen Sie im "
#~ "Menü <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Der Einstellungsdialog "
#~ "ist in acht Seiten unterteilt. Sie können zwischen diesen wechseln, indem "
#~ "Sie auf die Symbole der linken Seite klicken."
#~ msgid "<link linkend=\"setup-album\">Album Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-album\">Alben-Einstellungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-collection\">Collection Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-collection\">Einstellungen der Sammlungen</link>"
#~ msgid "Default Author Identity"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität"
#~ msgid "Metadata (embedded information)"
#~ msgstr "Metadaten (eingebetteten Informationen)"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-tooltip\">Tooltip Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-tooltip\">Einstellungen der Kurzinfos</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-mimetype\">Mime Type Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-mimetype\">Einstellungen der Dateizuordnungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-lighttable\">Light Table Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-lighttable\">Einstellungen des Leuchttisches</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-editor\">Image Editor Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-editor\">Einstellungen der Bildbearbeitung</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-saveimages\">Save Image Options</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-saveimages\">Einstellungen zum Speichern der "
#~ "Bilder</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">Einstellungen des Rohdekodierers</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">ICC Profiles setup</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">Einstellungen der ICC-Profile</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Kipi Plugins Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Einstellungen der KIPI-Module</link>"
#~ msgid "Slide show settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Diaschau"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-camera\">Camera Interface Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-camera\">Einstellungen der Kameraschnittstelle</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Miscellaneous Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Verschiedene Einstellungen</link>"
#~ msgid "<title>Album Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Alben-Einstellungen</title>"
#~ msgid "The Album settings control how the main application will behave."
#~ msgstr ""
#~ "Die Alben-Einstellungen legen fest, wie das Hauptprogramm sich verhält."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Album Library Path</guilabel> is the location on your hard "
#~ "disk where &digikam; will store all of the Albums. If you change this "
#~ "location without manually moving all of the Albums on the hard disk, "
#~ "&digikam; assumes that there are no existing Albums and will generate a "
#~ "new database at the new location. Your old Albums will not be altered but "
#~ "you will need to change the Album Library Path back to the old location "
#~ "to access them. If you are not sure of what you are doing it is best not "
#~ "to change this location."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Basisordner</guilabel> ist der Ordner auf Ihrer Festplatte, "
#~ "in dem &digikam; alle ihre Alben speichert. Wenn Sie diesen Ordner ändern "
#~ "ohne manuell alle Alben auf Ihrer Festplatte zu verschieben, findet "
#~ "&digikam; keine existierende Alben und legt eine neue Datenbank in diesem "
#~ "Ordner an. Ihre alten Alben werden nicht geändert, aber Sie müssen den "
#~ "Basisordner zurück auf seinen alten Wert ändern, bevor Sie wieder auf "
#~ "diese zugreifen können. Wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun, sollten "
#~ "Sie diese Einstellung nicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Thumbnails</guilabel> options are described in the <link "
#~ "linkend=\"using-imageview\">Images</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zu den <guilabel>Vorschaubildern</guilabel> sind im "
#~ "<link linkend=\"using-imageview\">Bilder</link> Abschnitt beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Click action</guilabel> can be set to <guilabel>Show "
#~ "embedded preview</guilabel> or <guilabel>Start image editor</guilabel>. "
#~ "You herewith define the default behavior of &digikam; when you click on "
#~ "an image item in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aktion auswählen</guilabel> kann auf <guilabel>Eingebettete "
#~ "Vorschau anzeigen</guilabel> oder <guilabel>Bildbearbeitung starten</"
#~ "guilabel>gesetzt werden. Sie legen damit das Standardverhalten von "
#~ "&digikam; fest, wenn Sie auf einen Eintrag in der Hauptansicht klicken."
#~ msgid "<title>Collection Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Sammlungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog manages your Collection types. Album Collections are "
#~ "described in detail in the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</"
#~ "link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog verwaltet Ihre Sammlungen. Albumsammlungen werden im Detail "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Albenliste</link> "
#~ "beschrieben."
#~ msgid "Default Author Identity for IPTC"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität für IPTC"
#~ msgid ""
#~ "This page contains the default identity and copyright data as shown on "
#~ "the printscreen below. The data will be automatically written into the "
#~ "respective IPTC data fields if so selected during the download from the "
#~ "<link linkend=\"using-cameraclientrenaming\">camera interface</link>. "
#~ "Also, if you call for database synchronisation, this data will be written "
#~ "into the IPTC fields."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite enthält, wie unten gezeigt, die Standardidentität und "
#~ "urheberrechtlichen Daten. Diese Daten werden automatisch in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Datenfelder geschrieben, wenn die Option beim "
#~ "Herunterladen aus der <link linkend=\"using-cameraclientrenaming"
#~ "\">Kameraschnittstelle</link> ausgewählt wurde. Auch bei einer "
#~ "Datenbanksynchronisation werden diese Daten in die IPTC-Felder "
#~ "geschrieben."
#~ msgid "This is an extract of the IPTC specifications:"
#~ msgstr "Dies ist ein Ausschnitt aus der IPTC Spezifikation:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author</emphasis> (is synonymous to <emphasis>Creator</"
#~ "emphasis> and <emphasis>By-line</emphasis>): This field should contain "
#~ "your name, or the name of the person who created the photograph. If it is "
#~ "not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the "
#~ "identity of the photographer needs to be protected) the name of a company "
#~ "or organization can also be used. Once saved, this field should not be "
#~ "changed by anyone. This field does not support the use of commas or semi-"
#~ "colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autor</emphasis> ist ein Synonym für <emphasis>Ersteller</"
#~ "emphasis> und <emphasis>Verfasser</emphasis>: Dieses Feld sollte Ihren "
#~ "Namen, oder den Namen der Person die das Foto erstellt hat, enthalten. "
#~ "Wenn dies nicht angemessen ist, da z.B. die Identität des Fotografen "
#~ "beschützt werden muss, dann kann hier der Name der Firma oder "
#~ "Organisation benutzt werden. Dieses Feld sollte nicht mehr geändert "
#~ "werden, nachdem es einmal gespeichert wurde. Es unterstützt keine Kommas "
#~ "oder Semikolons als Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author title</emphasis> (synonymous with <emphasis>By-line "
#~ "title</emphasis>): This field should contain the job title of the "
#~ "photographer. Examples might include titles such as: Staff Photographer, "
#~ "Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since "
#~ "this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be "
#~ "filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autortitel</emphasis> ist ein Synonym für "
#~ "<emphasis>Verfasserzeile</emphasis>: Dieses Feld sollte die "
#~ "Berufsbezeichnung des Fotografen enthalten. Dies können Bezeichnungen wie "
#~ "z.B. angestellter Fotograf, freiberuflicher Fotograf oder unabhängiger, "
#~ "kommerzieller Fotograf sein. Da dies eine nähere Beschreibung zum "
#~ "Autorfeld ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Credit</emphasis> (synonymous with Provider): Use the credit "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are &quot;providing&quot; the image for use "
#~ "by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) "
#~ "involved in supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Herausgeber</emphasis> ist ein Synonym für Anbieter: Benutzen "
#~ "Sie dieses Feld, um den anzugeben der das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "der Autor sein, wenn dieser für eine Nachrichtenagentur wie z.B. Reuters "
#~ "oder Associated Press arbeitet, dann sollten diese Organisationen hier "
#~ "eingetragen werden da diese das Bild anderen &quot;anbieten&quot;. Wenn "
#~ "das Bild ein Lagerfoto ist, dann sollte die Gruppe bzw. Agentur die das "
#~ "Bild zur Verfügung stellt hier aufgezählt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Source</emphasis>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. While not yet enforced by the custom "
#~ "panels, you should consider this to be a &quot;write-once&quot; field. "
#~ "The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
#~ "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes &quot;/"
#~ "&quot; with a blank space. Use the form &quot;photographer / agency&quot; "
#~ "rather than &quot;photographer/agency.&quot; Source may also be different "
#~ "from Creator and from the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Quelle</emphasis>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um "
#~ "den Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der "
#~ "Wert dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei "
#~ "der Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein &quot;"
#~ "nur-einmal-Schreiben&quot;-Feld betrachten. Die Quelle kann ein "
#~ "Individuum sein, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei "
#~ "späteren Suchen ist es hilfreich, wenn Sie alle Slashes &quot;/&quot; mit "
#~ "Freizeichen separieren. Benutzen Sie also die Form &quot;Fotograf / "
#~ "Agentur&quot; anstatt von &quot;Fotograf/Agentur&quot;. Die Quelle kann "
#~ "unterschiedlich zum Ersteller sein und zu den Namen in der "
#~ "urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copyright Notice</emphasis>: The Copyright Notice should "
#~ "contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
#~ "property, and should identify the current owner(s) of the copyright for "
#~ "the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image "
#~ "was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of &copy; {date of "
#~ "first publication} name of copyright owner, as in &quot;&copy;2005 John "
#~ "Doe.&quot; Note, the word &quot;copyright&quot; or the abbreviation &quot;"
#~ "copr&quot; may be used in place of the &copy; symbol. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle "
#~ "with a &quot;c&quot; inside; using something like (c) where the "
#~ "parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
#~ "protection worldwide, use of the phrase, &quot;all rights reserved&quot; "
#~ "following the notice above is encouraged. In Europe you would use: "
#~ "Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for "
#~ "maximum protection, the following three items should appear in the "
#~ "copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
#~ "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
#~ "include the phrase &quot;all rights reserved.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise &copy; {Datum der ersten Veröffentlichung} "
#~ "Name des Copyright Besitzers, wie z.B. &quot;copr 2005 John Doe&quot;. "
#~ "Das Wort &quot;Copyright&quot; oder die Abkürzung &quot;copr&quot; sollte "
#~ "immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur ASCII-"
#~ "Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright Symbol "
#~ "erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, &quot;all rights "
#~ "reserved&quot; gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase &quot;all rights reserved&quot; benutzen."
#~ msgid "Metadata (embedded information settings)"
#~ msgstr "Metadaten (Einstellungen für die eingebetteten Informationen)"
#~ msgid ""
#~ "Image files can have some meta-data embedded into the image file format. "
#~ "This meta-data can be stored in a number of standard formats. &digikam; "
#~ "can read meta-data in the EXIF format if it is present in the file. "
#~ "&digikam; can also write captions into the <ulink url=\"http://www.exif."
#~ "org\">EXIF information</ulink>. Writing captions to the EXIF section is "
#~ "limited to JPEG images for now (the exiv2 library is in development and "
#~ "will be extended to PNG and TIFF format metadata embedding in the near "
#~ "future)."
#~ msgstr ""
#~ "Bilddateien können Metadaten in ihrem Bildformat enthalten. Diese "
#~ "Metadaten können in einer Anzahl von Standardformaten vorliegen. "
#~ "&digikam; kann etwaige vorhandene Metadaten im EXIF-Format auslesen. "
#~ "&digikam; kann außerdem Kommentare in die <ulink url=\"http://www.exif.org"
#~ "\">EXIF-Informationen</ulink> schreiben. Das Schreiben dieser "
#~ "Beschriftungen ist allerdings auf JPEG-Bilder beschränkt, da die exiv2-"
#~ "Bibliothek noch in der Entwicklung ist. Metadaten in PNG und TIFF werden "
#~ "in nächster Zukunft auch möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "These settings allow you to control how &digikam; will deal with this "
#~ "embedded information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesen Einstellungen können Sie festlegen wie &digikam; mit "
#~ "eingebetteten Informationen umgeht."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show images/thumbnails rotated according to orientation tag</"
#~ "guilabel> : this will use any orientation information that your camera "
#~ "has included in the EXIF information to automatically rotate your "
#~ "photographs so that they are the correct way up when displayed. It will "
#~ "not actually rotate the image file, only the display of the image on the "
#~ "screen. If you want to permanently rotate the image on file, you can "
#~ "right-click on the thumbnail and select <guilabel>Auto-rotate/flip "
#~ "according to EXIF orientation</guilabel>. The image will then be rotated "
#~ "on disk and the tag will be reset to \"normal\". If your camera routinely "
#~ "gets this orientation information wrong you might like to switch this "
#~ "feature off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen "
#~ "gedreht anzeigen</guilabel>: dies benutzt die Informationen, die Ihre "
#~ "Kamera beim Fotografieren im Bild gespeichert hat, um das Bild so zu "
#~ "drehen, dass die richtige Seite nach oben zeigt. Das Bild in der Datei "
#~ "wird nicht gedreht, die Orientierungsinformationen werden nur dazu "
#~ "benutzt das Bild auf dem Bildschirm zu drehen. Wenn Sie Ihr Bild "
#~ "dauerhaft drehen wollen, können Sie das Kontextmenü der Vorschau benutzen "
#~ "und <guilabel>Automatisches drehen/spiegeln anhand der EXIF-Orientierung</"
#~ "guilabel> auswählen. Das Bild wird dann auf der Festplatte gedreht und "
#~ "die Orientierung in den EXIF-Informationen auf <quote>Normal</quote> "
#~ "gesetzt. Falls Ihre Kamera häufiger Probleme mit der Orientierung hat, "
#~ "sollten Sie diese Einstellung ausschalten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Set orientation tag to normal after rotate/flip</guilabel> : "
#~ "the Auto Rotate option automatically corrects the orientation of images "
#~ "taken with digital cameras that have an orientation sensor. The camera "
#~ "adds an orientation tag to the image's EXIF meta-data. &digikam; can read "
#~ "this tag to adjust the image accordingly. If you manually rotate an "
#~ "image, this meta-data will be incorrect. This option will set the "
#~ "orientation tag to \"Normal\" after an adjustment, assuming that you "
#~ "rotated it to the correct orientation. Switch this off if you don't want "
#~ "&digikam; to make changes to the orientation tag, when you rotate or flip "
#~ "the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal "
#~ "setzen</guilabel>: die automatische Drehung korrigiert automatisch die "
#~ "Orientierung der Bilder von Digitalkameras mit Orientierungssensor. Diese "
#~ "Kameras fügen die Orientierung in die EXIF-Metadaten des Bildes ein. "
#~ "&digikam; kann diese Information auslesen und das Bild entsprechend "
#~ "justieren. Wenn Sie Ihr Bild manuell drehen, sind diese Metadaten falsch."
#~ "Diese Option setzt den Orientierungsinformation nach der Drehung auf "
#~ "<quote>Normal</quote>. Dabei wird natürlich vorausgesetzt, dass Sie das "
#~ "Bild richtig gedreht haben. Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht "
#~ "möchten, dass &digikam; die Änderung an den Orientierungsinformationen "
#~ "für Sie vornimmt, wenn Sie das Bild drehen oder spiegeln."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>IPTC Actions</guilabel> will save the data into the "
#~ "respective IPTC fields, which ensures a permanent metadata storage in the "
#~ "image and not only in &digikam;'s database. Thus, metadata is persistent "
#~ "across applications, and may be exported or imported into &digikam; "
#~ "without loss."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>IPTC-Aktionen</guilabel> speichern die Daten in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Felder. dadurch wird erreicht, dass die Metadaten "
#~ "permanent im Bild enthalten sind und nicht nur in der Datenbank von "
#~ "&digikam;. Diese Metadaten stehen auch anderen Programmen zur Verfügung "
#~ "und können in &digikam; importiert werden ohne verloren zu gehen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save image captions as embedded text</guilabel> : this will "
#~ "synchronize the captions that you add to your photographs with those in "
#~ "embedded in the image. This is useful because the captions embedded in "
#~ "the image can be read by other image viewers. Care should be taken if you "
#~ "have images that already have captions embedded in them because these "
#~ "captions will be overwritten by the captions made within &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bildbeschriftungen als eingebetteten Text speichern</guilabel>: "
#~ "dies synchronisiert die Kommentare, die Sie zu Ihren Fotos hinzufügen, "
#~ "mit den in den Bildern eingebetteten Beschriftungen. Dadurch können Ihre "
#~ "Beschriftungen auch von anderen Bildbetrachtern gelesen werden. Achtung: "
#~ "Bei Bildern, die schon Beschriftungen enthalten, werden diese durch die "
#~ "von &digikam; überschrieben."
#~ msgid "<title>Tooltip Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen für die Kurzinfos</title>"
#~ msgid ""
#~ "This setup page covers all options of information appearing when the "
#~ "mouse hovers over a file in the main view. According the checked options "
#~ "they will be shown or not."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite <quote>Einstellungen</quote> enthält alle Optionen für die "
#~ "Informationen, die erscheinen, wenn der Mauszeiger im Hauptfenster über "
#~ "einer Datei ruht. Je nach gewählter Option wird diese Information "
#~ "angezeigt oder nicht."
#~ msgid "<title>Mime Type Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Dateizuordnungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can understand lots of different image file types as well as "
#~ "some video and audio formats. To control which types of files &digikam; "
#~ "will try to display you can add or remove file extensions from these "
#~ "lists. Any files that are in the &digikam; Album folders that do not "
#~ "match these extensions will be ignored by &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ " &digikam; unterstützt eine Anzahl unterschiedlicher Bildformate und "
#~ "einige Video- und Audio-Formate. Um festzulegen, welche Dateitypen "
#~ "&digikam; anzuzeigen versucht, können Sie die Dateierweiterungen dieser "
#~ "Liste hinzufügen und entfernen. Jede Datei in einem &digikam; "
#~ "Albumordner, die keine dieser Erweiterungen hat wird, von &digikam; "
#~ "ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "The default settings can be easily restored by clicking on the update "
#~ "buttons to the right of each category."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardeinstellungen können Sie wieder zurückgesetzt werden, indem "
#~ "Sie den Knopf <quote>Aktualisieren</quote> rechts von jeder Kategorie "
#~ "drücken."
#~ msgid "<title>Light Table Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Leuchttisches</title>"
#~ msgid ""
#~ "The setting of the &digikam; Light Table can be set to default values on "
#~ "this page so that every time you open the Light Table, these settings are "
#~ "activated (if possible, because for images having different sizes the "
#~ "synchronous mode does not work). The &quot;Load full image size&quot; is "
#~ "only recommended for fast maschines, but if you have one, enable this "
#~ "option for better viewing results."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen des Leuchttisches von &digikam; kann auf dieser Seite "
#~ "auf die Standardwerte gesetzt werden. Jedesmal wenn Sie dann den "
#~ "Leuchttisch öffnen werden diese Einstellungen wenn möglich eingeschaltet. "
#~ "Einige Bilder haben allerdings unterschiedliche Größen und der synchrone "
#~ "Modus ist dann nicht verfügbar. Die Option &quot;In der ganzen Bildgröße "
#~ "laden&quot; sollten Sie nur auf schnellen Rechnern benutzen. Wenn Sie "
#~ "einen haben, dann können Sie hiermit bessere Ansichtsergebnisse erhalten."
#~ msgid "<title>Image Editor Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "By default the Image Editor will use a black background behind "
#~ "photographs when they are displayed. If you prefer a different background "
#~ "color you can choose one here. You can also turn off the ToolBar when the "
#~ "Image Editor is in full screen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig benutzt die Bildbearbeitung einen schwarzen Hintergrund "
#~ "hinter den angezeigten Fotos. Wenn Sie eine andere Farbe bevorzugen, "
#~ "können Sie diese hier auswählen. Sie können die Werkzeugleiste "
#~ "ausschalten, wenn Sie die Bildbearbeitung im Vollbildmodus benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Over and underexposed areas of an image can be indicated by dark and "
#~ "light marker colors that can be defined here. In the editor this viewing "
#~ "mode can be switched on and off with F10 and F11 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Über- und unterbelichtete Bereiche eines Bildes können mit dunkler bzw. "
#~ "heller Farbe im Bild markiert werden. Diese Farben werden hier "
#~ "festgelegt. In der Bildbearbeitung kann dieser Ansichtsmodus mit F10 und "
#~ "F11 ein- und ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<title>Save Image Options</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen zum Speichern von Dateien</title>"
#~ msgid ""
#~ "When changes are made to JPEG files and they are saved back to the hard "
#~ "disk the JPEG file must be re-encoded. Each time a JPEG file is encoded a "
#~ "decision must be made on the level of quality that is to be applied. "
#~ "Unfortunately the level of quality applied is not recorded in the image "
#~ "file. This means that the Image Editor cannot use the same quality ratio "
#~ "when saving an altered image as was used for the original image. You can "
#~ "change the default level of quality that the Image Editor will apply when "
#~ "it saves altered images by moving the <guilabel>JPEG quality</guilabel> "
#~ "slider (1: low quality / 100: high quality and no compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine JPEG Datei geändert wird und diese Änderung wieder auf die "
#~ "Festplatte gespeichert wird, muss diese Datei neu kodiert werden. Jedes "
#~ "mal, wenn eine JPEG-Datei kodiert wird, muss eine Entscheidung gefällt "
#~ "werden in welcher Qualität dies geschieht. Unglücklicherweise ist die "
#~ "Qualität, in der die Datei gespeichert wurde, nicht in der Bilddatei "
#~ "gespeichert. Dies bedeutet, dass die Bildbearbeitung nicht das gleiche "
#~ "Qualitätsverhältnis bei den geänderten Bildern erneut benutzen kann. Sie "
#~ "können die Standard-Qualitätstufe der Bildbearbeitung hier einstellen. "
#~ "Benutzen Sie dafür den Regler für die <guilabel>JPEG-Qualität</guilabel>. "
#~ "Hierbei bedeutet 1 eine niedrige und 100 eine hohe Qualität ohne "
#~ "Kompression."
#~ msgid ""
#~ "Chroma subsampling is the practice of encoding images by implementing "
#~ "more resolution for luminance information than for color information. "
#~ "Please read <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling"
#~ "\">this</ulink> Wikipedia article for a full explanation."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Chroma-Subsampling ist gemeint, dass die Bilder in einer höheren "
#~ "Auflösung der Leuchtdichte als in den Farbinformationen kodiert werden. "
#~ "Bitte lesen Sie dazu <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Chroma_Subsampling\">diesen</ulink> Artikel in Wikipedia zur näheren "
#~ "Erklärung."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>PNG compression</guilabel> option, you can reduce PNG "
#~ "image files size. This operation does not reduce image quality because "
#~ "PNG uses a lossless algorithm. The only effect is that image data needs "
#~ "more time to compress/decompress. If you have a fast computer you can "
#~ "change this value to use a high compression factor (1: low compression / "
#~ "9: high compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>PNG-Komprimierung</guilabel> können Sie die "
#~ "Größe von PNG-Dateien reduzieren. Diese Operation verringert nicht die "
#~ "Bildqualität, da PNG einen verlustfreien Algorithmus einsetzt. Der "
#~ "einzige Effekt ist, dass die Bilddaten mehr Zeit zum Aus- und Einpacken "
#~ "benötigt. Wenn Sie einen schnellen Rechner haben, können Sie diesen Wert "
#~ "auf eine hohe Kompression setzen. Dabei bedeutet 1: eine niedrige und 9 "
#~ "eine hohe Kompression."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Compress TIFF</guilabel> option, you can toggle to use "
#~ "<emphasis>Deflate</emphasis> compression algorithm with TIFF image files. "
#~ "This will reduce TIFF image files sizes. It has no image quality effect "
#~ "because <emphasis>Deflate</emphasis> is a lossless algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>TIFF-Dateien komprimieren</guilabel> können Sie "
#~ "den <emphasis>Deflate</emphasis>-Kompressionsalgorithmus für TIFF-Bilder "
#~ "einschalten. Dies verringert die Größe der TIFF-Bilder. Es hat keinen "
#~ "Einfluss auf die Bildqualität, da der <emphasis>Deflate</emphasis>-"
#~ "Algorithmus verlustfrei arbeitet."
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>LossLess JPEG 2000 files</guilabel> option allows for "
#~ "lossless storage, or, if the lossy options is selected, even then the "
#~ "quality for comparative files size is much better than normal JPEG. At "
#~ "the time of writing, metadata is not yet supported, but it is in the "
#~ "'pipeline'."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Verlustfreie JPEG-2000-Dateien</guilabel> "
#~ "können Sie verlustfrei speichern. Selbst wenn Sie die verlustbehaftete "
#~ "Einstellung auswählen, ist das Verhältnis zwischen Qualitätsverlust und "
#~ "Dateigröße weit besser als beim normalen JPEG. Als dieser Absatz "
#~ "geschrieben wurde, waren Metadaten noch nicht unterstützt, befand sich "
#~ "aber in der Planung."
#~ msgid "<title>RAW Decoder Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Rohdekodierers</title>"
#~ msgid ""
#~ "In the early versions of &digikam; the Image Editor was just a viewer for "
#~ "photographs, but it is rapidly developing into a very useful photo "
#~ "manipulation tool. This dialog allows you to control how the Image Editor "
#~ "will behave."
#~ msgstr ""
#~ "In den früheren Versionen von &digikam; war die Bildbearbeitung nur ein "
#~ "Bildbetrachter für Fotos. Zurzeit entwickelt es sich sehr schnell zu "
#~ "einem Werkzeug zur Manipulation Ihrer Fotos weiter. Mit diesem Dialog "
#~ "können Sie die Einstellungen der Bildbearbeitung ändern."
#~ msgid "16-bit color depth"
#~ msgstr "16-Bit-Farbtiefe"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a "
#~ "linear gamma curve. To prevent dark image rendering in the editor, it is "
#~ "recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW "
#~ "files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and "
#~ "a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding. "
#~ "In 8-bit mode only will the <guilabel>brightness</guilabel> setting be "
#~ "taken into account (dcraw limitation)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden alle Rohdateien mit "
#~ "einer Farbtiefe von 16-Bit unter Verwendung einer linearen Gammakurve "
#~ "dekodiert. Um eine zu dunkle Wiedergabe von Bilder zu vermeiden, "
#~ "empfehlen wir Ihnen die Farbverwaltung in diesem Modus einzuschalten. "
#~ "Wenn die Option ausgeschaltet ist, werden die Bilder mit einer Farbtiefe "
#~ "von 8-Bit mit einer BT.709 Gammakurve und einem 99-prozentigen Weißpunkt "
#~ "dekodiert. Dieser Modus ist schneller als die 16-Bit-Dekodierung. Nur im "
#~ "8-Bit-Modus wird die Einstellung für die <guilabel>Leuchtstärke</"
#~ "guilabel> ausgewertet. Dies ist eine Einschränkung von dcraw."
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren"
#~ msgid ""
#~ "The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row "
#~ "green pixels of the CCD sensor are more sensitive to ultraviolet light "
#~ "than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using "
#~ "this option solves this problem with minimal loss of detail. To resume, "
#~ "this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh "
#~ "patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardannahme ist, dass alle grünen Pixel gleich sind. Wenn die "
#~ "geradzeiligen grünen Pixel des CCD-Sensors bei empfindlicher auf "
#~ "ultraviolettes Licht reagieren als die Pixel bei ungeraden Zeilen, "
#~ "erzeugt dieser Unterschied ein Gittermuster in der Ausgabe. Wenn Sie "
#~ "diese Option benutzen, lösen Sie dieses Problem mit einem minimalen "
#~ "Verlust an Details. Diese Option zeichnet das Bild ein wenig weich, "
#~ "eliminiert aber die 2x2 Gittermuster mit der VNG- oder der AHD-"
#~ "Qualitätsmethode."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Kameraweißabgleich benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Use the camera's custom white-balance settings if set. Otherwise apply "
#~ "<guilabel>Automatic color balance</guilabel> if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Weißabgleich der Kamera benutzt. "
#~ "Anderenfalls wird, wenn gesetzt, die <guilabel>Automatische Farbbalance</"
#~ "guilabel> benutzt."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Automatische Farbbalance"
#~ msgid ""
#~ "Only used if camera white balance is not set. The default is to use a "
#~ "fixed color balance based on a white card photographed in sunlight."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur benutzt, wenn der Weißabgleich nicht gesetzt "
#~ "ist. Standard ist es eine feste Farbbalance benutzen, die auf einer "
#~ "weißen Karte die im Sonnenlicht fotografiert wurde, basiert."
#~ msgid "Use Super CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Zweitsensoren der Super-CCD benutzen"
#~ msgid ""
#~ "For Fuji Super CCD SLR cameras only. Use the secondary sensors, in effect "
#~ "underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. "
#~ "For all other camera types this option is being ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur für Fuji Super CCD SLR Kameras unterstützt. "
#~ "Das Benutzen der zweiten Sensoren hat den Effekt, dass unterbelichtete "
#~ "Bilder in vier Schritten mehr Details in den Spitzlichtern bekommen. Für "
#~ "andere Kameras wird diese Option ignoriert."
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Spitzlichter"
#~ msgid ""
#~ "This is the story of the three highlight options, courtesy of Nicolas "
#~ "Vilars:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Geschichte der drei Einstellungen zu den Spitzlichtern von "
#~ "Nicolas Vilars :"
#~ msgid ""
#~ "Default is here to consider highlights (read: part of your images that "
#~ "are burned due to the inability of your camera to capture the highlights) "
#~ "as plain / solid white (<guilabel>solid white</guilabel> option). You can "
#~ "get some fancy results with the <guilabel>unclip</guilabel> option which "
#~ "will paint the highlights in various pinks. At last you can try to "
#~ "consider recovering some parts of the missing information from the "
#~ "highlights (<guilabel>reconstruct</guilabel> option)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard ist es die Spitzlichter, also die Teile Ihrer Bilder die "
#~ "eingebrannt sind, aufgrund der Unfähigkeit Ihrer Kamera die Spitzlichter "
#~ "einzufangen, als durchgehendes Weiß zu betrachten. Benutzen Sie dazu die "
#~ "Einstellung <guilabel>Durchgehendes Weiß</guilabel> in den Einstellungen. "
#~ "Die Einstellung <guilabel>Farben lösen</guilabel> erzeugt einige "
#~ "ausgefallene Ergebnisse, da sie die Spitzlichter in diversen Rosatönen "
#~ "anzeigt. Zuletzt können Sie versuchen einige Teile der fehlenden "
#~ "Informationen aus den Spitzlichtern zu <guilabel>Rekonstruieren</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This is possible because the blue pixels tends to saturate less quickly "
#~ "than the greens and the reds. &digikam;/dcraw will try to reconstruct the "
#~ "missing green and red colors from the remaining none saturated blue "
#~ "pixels. Of course here everything is a question of tradeoff between how "
#~ "much color or white you want."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglich, da blaue Pixel im Allgemeinen sich nicht so schnell "
#~ "sättigen wie grüne und rote. &digikam; und dcraw versuchen daher die "
#~ "fehlenden Grün- und Rot-Anteile aus den noch nicht gesättigten blauen "
#~ "Pixeln zu rekonstruieren. Natürlich ist dies ein Frage, wieviel Farbe "
#~ "oder Weiß Sie wollen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>reconstruct</guilabel> as the option, you will be "
#~ "given the choice to set a level. A value of 3 is a compromise and can/"
#~ "should be adapted on a per image basis."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Rekonstruieren</guilabel> auswählen, "
#~ "bekommen Sie die Möglichkeit ein Level zu setzen. Hierbei ist ein Wert "
#~ "von drei ein Kompromiss und kann/sollte daher für jedes Bild einzeln "
#~ "angepasst werden."
#~ msgid ""
#~ "A small warning here, for the few curious that have read the man pages of "
#~ "Dcraw, the author says that 5 is the compromise, 0 is solid white and 1 "
#~ "unclip. This is because in &digikam; 0 and 1 are the \"solid white\" and "
#~ "\"unclip\" options in the drop down menu (if you select these, the level "
#~ "slider will be grayed out). Therefore, the slider in &digikam; with the "
#~ "\"reconstruct\" option will let you choose between 0 to 7 (instead of 0 "
#~ "to 9 in Dcraw command line) where 3 is the compromise instead of 5 in "
#~ "\"native\" Dcraw command line tool."
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle eine kleine Warnung an all jene, die so neugierig waren "
#~ "die Hilfeseiten von Dcraw zu lesen. Der Autor sagt dort, dass 5 der "
#~ "Kompromiss ist, 0 ein durchgehendes Weiß ist und 1 Farben lösen. In "
#~ "&digikam; sind 0 und 1 eigene Optionen im Menü. Wenn Sie diese auswählen, "
#~ "wird der Level-Regler ausgegraut. Der Regler lässt Sie daher zwischen "
#~ "Null und Sieben wählen und nicht wie in der Befehlszeile von Dcraw "
#~ "zwischen zwischen 0 und 9. Daher ist hier der Kompromiss eine 3 anstelle "
#~ "der 5 im Befehlszeilenwerkzeug von Dcraw."
#~ msgid "<guilabel>Brightness</guilabel> (works in 8 bit mode only)"
#~ msgstr "<guilabel>Leuchtstärke</guilabel> (nur im 8-Bit-Modus verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Set the luminosity to your taste, you probably need to go a little higher "
#~ "than the default = 1. But this can be adjusted later with the image "
#~ "options in the &digikam; image editor. Given the cost in time for "
#~ "demosaicing, stay conservative."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie den Luminanzwert nach Ihrem Geschmack. Sie müssen ihn "
#~ "wahrscheinlich etwas höher als den Standard 1 setzen. Dies kann aber auch "
#~ "später in den Bildoptionen der &digikam;-Bildbearbeitung gemacht werden. "
#~ "Um die Zeit für das Demosaicing klein zu halten, sollten Sie konservativ "
#~ "vorgehen."
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualität"
#~ msgid ""
#~ "A <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">demosaicing</"
#~ "ulink> algorithm is a digital image process used to interpolate a "
#~ "complete image from the partial raw data received from the color-filtered "
#~ "image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of "
#~ "colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">Demosaicing</"
#~ "ulink>-Algorithmus ist ein digitaler Bildprozess, um ein komplettes Bild "
#~ "aus den Teilrohdaten zu errechnen, die von dem farbgefilterten Bildsensor "
#~ "kommen, den viele Kameras haben und der eine Matrix farbiger Pixel zur "
#~ "Verfügung stellt. Diese Algorithmus ist auch als CFA-Interpolation oder "
#~ "Farbrekonstruktion bekannt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; and Dcraw offer us three alternatives: bi-linear, VNG "
#~ "interpolation, AHD interpolation. It seems that <emphasis>AHD "
#~ "interpolation</emphasis> (for Adaptive Homogeneity-Directed) is the best "
#~ "choice for quality according to some test that I have performed and the "
#~ "paper of the person that implemented it. <emphasis>VNG interpolation</"
#~ "emphasis> (Variable Number of Gradients) was the first algorithm used by "
#~ "Dcraw but suffers from color artifacts on the edge. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> is interesting if you are looking for speed with a acceptable "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; und Dcraw stellen Ihnen drei Alternativen zur Verfügung: "
#~ "Bilinear, VNG-Interpolation und AHD-Interpolation. Nach einigen Tests "
#~ "sieht es so aus,. als ob <emphasis>AHD-Interpolation</emphasis> (für "
#~ "Adaptive Homogeneity-Directed) die Qualität für mich und das von mir "
#~ "benutzte Papier erzeugt. <emphasis>VNG-Interpolation</emphasis> (Variable "
#~ "Nummer von Gradienten) war der erste Algorithmus der von Dcraw benutzt "
#~ "wurde. Er erzeugt aber Farbartefakte an den Kanten. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> ist interessant, wenn Sie eine schnelle Lösung mit einem "
#~ "akzeptablen Ergebnis suchen."
#~ msgid "Enable Noise Reduction"
#~ msgstr "Rauschverminderung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "While demosaicing your image you can additionally ask for noise reduction "
#~ "(at a slight speed penalty). This option applies a noise reduction "
#~ "algorithm while the image still is in CIE Lab color space. Because the "
#~ "noise is only applied to the Luminosity layer (the \"L\" of the Lab), it "
#~ "should not blur your image as traditional noise reduction algorithms do "
#~ "in RGB mode. So, if you converted an image from RAW and it appears noisy, "
#~ "rather than applying a denoiser, go back and re-convert with this option "
#~ "enabled. The defaults are: <emphasis>Threshold</emphasis> = 100. Higher "
#~ "values will increase the smoothing, lower will decrease smoothing."
#~ msgstr ""
#~ "Während Ihr Bild demosaict wird können Sie zusätzlich eine "
#~ "Rauschverminderung einschalten. Dies zieht allerdings eine längere "
#~ "Laufzeit nach sich. Die Option wendet einen "
#~ "Rauschverminderungsalgorithmus während das Bild noch im CIE-Lab Farbraum "
#~ "ist. Da die Rauschminderung nur in der Luminanzebene, dem <quote>L</"
#~ "quote> des Farbraums, angewendet wird, sollte sie das Bild nicht "
#~ "weichzeichnen, wie es traditionelle Rauschminderungsalgorithmen im RVB "
#~ "Modus machen. Falls Sie also ein verrauschtes Bild aus den Rohdaten "
#~ "bekommen, sollten Sie keine Rauschreduktion beim fertigen Bild "
#~ "durchführen, sondern das Bild mit dieser Option neu aus den Rohdaten "
#~ "berechnen lassen. Der Standard für den <emphasis>Schwellwert</emphasis> "
#~ "ist 100. Höhere Werte verbessern die Glättung und niedrigere "
#~ "verschlechtern sie."
#~ msgid "Enable chromatic aberration (CA) correction"
#~ msgstr "Farbabweichungskorrektur (CA) einschalten"
#~ msgid ""
#~ "If you know the CA of your lenses you can set the red and blue correction "
#~ "values here. This is certainly the optimal method for CA correction as it "
#~ "is done during RAW conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Farbabweichung Ihrer Linsen kennen können Sie die Rot- und "
#~ "Blau-Korrekturwerte hier setzen. Dies ist sicherlich die beste Methode "
#~ "für eine Farbweichungskorrektur, da Sie während der Rohkonvertierung "
#~ "durchgeführt wird."
#~ msgid "<title>ICC Profiles setup</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der ICC-Profile</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is color-management enabled. RAW files - as they come - are not "
#~ "color managed at all. Your camera provides the data it has captured in a "
#~ "raw format and will let you manage all the processing. Every camera has "
#~ "its specifics as to how it captures color information, therefore you will "
#~ "need to apply a specific profile to the images you want to process. "
#~ "Please refer to the section <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC color "
#~ "profile management</link> for more details an explanations."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann die Farben Ihrer Bilder verwalten. In Rohdateien gibt es "
#~ "überhaupt keine Farbverwaltung. Ihre Kamera stellt die Daten in einem "
#~ "Rohformat zur Verfügung wie sie diese eingefangen hat und lässt Sie die "
#~ "gesamte Verarbeitung durchführen. Jede Kamera geht anders mit den "
#~ "eingefangenen Farbinformationen um. Sie müssen daher ein spezielles "
#~ "Profil auf die Bilder, die Sie verarbeiten wollen, anwenden. In dem "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC Farbprofilverwaltung</"
#~ "link> finden Sie weiter Details und Erklärungen."
#~ msgid ""
#~ "Basically, a profile \"maps\" the color information and gives information "
#~ "on how one should render them. It gives also information to LCMS and "
#~ "&digikam; on how to translate the color information from one color space "
#~ "to an other in order to keep the colors as accurate as possible across "
#~ "all rendring media."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Profil <quote>übersetzt</quote> die Farbinformationen und gibt "
#~ "Anweisungen wie diese wieder gegeben werden sollten. Es gibt auch LCMS "
#~ "und &digikam; Informationen wie die Farbinformationen von einem Farbraum "
#~ "in den anderen zu übersetzen sind damit die Farben so genau wie möglich "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Behavior</guilabel> Ask when opening an image in image editor / "
#~ "Launch Color Management tool with RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Verhalten</guilabel>Fragen, wenn ein Bild in der "
#~ "Bildbearbeitung geöffnet wird / Farbverwaltungsmodul mit Rohdateien "
#~ "starten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color Profiles Directory</guilabel> Set this to the folder "
#~ "where you store all your profiles &eg; \"/usr/share/color/icc\" or \"/"
#~ "home/user/.color/icc\". &digikam; will scan this folder when starting up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbprofil-Ordner</guilabel> Setzen Sie hier den Ordner, wie z. "
#~ "B. <quote>/usr/share/color/icc</quote> oder <quote>/home/user/.color/icc</"
#~ "quote>, in dem Sie alle Ihre Profile speichern. &digikam; untersucht "
#~ "diese Ordner dann während des Starts."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>ICC Profiles Settings</guilabel> Here you are given the ability "
#~ "to provide &quot;default&quot; choices for your profiles. Everything is "
#~ "adaptable later-on at the opening of a RAW file."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Einstellungen der ICC-Profile</guilabel> Sie haben hier die "
#~ "Möglichkeit &quot;Standards&quot; für Ihre Profile zu hinterlegen. Alles "
#~ "lässt sich beim Öffnen der Rohdatei später ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Use color managed view</guilabel> is an alternative to "
#~ "using Xcalib or Argyll. Only your image will be color managed, not your "
#~ "entire screen!"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbverwaltungsansicht</guilabel> ist eine Alternative "
#~ "gegenüber Xcalib oder Argyll. Hier sind nur Ihre Bilder farbverwaltet "
#~ "nicht der gesamte Bildschirm."
#~ msgid ""
#~ "You have to provide a workspace profile (linear profiles such as sRGB, "
#~ "ECI-RGB, LStar-RGB, Adobe-RGB or CIE-RGB). If you want to print your "
#~ "images, you may want to opt for Adobe RGB, if it is only for web "
#~ "publishing, sRGB is better (Adobe RGB will be displayed slightly dull in "
#~ "non color managed enabled software such as browsers). However you may "
#~ "change this later of course (by attributing another profile), therefore "
#~ "Adobe RGB can be a good choice for storing and image handling as you can "
#~ "always change it to sRGB before releasing an image for your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Profil für den Arbeitsbereich, wie z. B. Adobe RGB oder "
#~ "sRGB hinterlegen. Wenn Sie Ihre Bilder später drucken wollen, ist Adobe "
#~ "RGB eventuell die bessere Wahl. Falls Sie sie für die Veröffentlichung im "
#~ "Web benutzen wollen, ist sRGB besser, da Adobe RGB ein wenig eintönig "
#~ "beim Ansehen in nicht farbverwalteter Software wie Browsern wirkt. Sie "
#~ "können dies natürlich später ändern und Adobe RGB kann eine gute Wahl "
#~ "sein für die Speicherung und Bearbeitung der Bilder. Vor der "
#~ "Veröffentlichung eines Bildes in Ihrem Blog können Sie dann zu sRGB "
#~ "wechseln."
#~ msgid "Do not use non-linear profiles as they will change the color-balance"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie keine nicht-linearen Profile, da diese die Farbbalance "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "The input profile should match the camera maker and model you are using. "
#~ "'Not all profiles are created equal', there are some that have no tone "
#~ "mapping/gamma correction included (Canon). As of now, dcraw does not "
#~ "correct gamma for 16 bit depth conversion, which means that you have to "
#~ "do the tone mapping yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Die Eingabeprofile sollten zu dem Kamerahersteller und Modell das Sie "
#~ "benutzen passen. <quote>Nicht alle Profile sind auf die gleiche Art "
#~ "erstellt</quote>. Es gibt einige, wie z.B. Canon, die keine "
#~ "Farbtonmapping oder Gammakorrektur enthalten. Zurzeit korrigiert dcraw "
#~ "Gamma nicht für Konvertierungen bei 16 Bit-Tiefe. Dies bedeutet, dass Sie "
#~ "das Farbtonmapping selbst durchführen müssen."
#~ msgid ""
#~ "There are some other options such as the soft proof profile which enables "
#~ "you to emulate, granted that you have a profile for it, how your image "
#~ "will render for a particular device. It is useful before printing for "
#~ "instance because your printer has a smaller gamut than your camera and "
#~ "some colors might look saturated. You may want to fix this manually "
#~ "instead of relying on the \"blind\" algorithm of your printer."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt weitere Optionen wie das Soft-Proof-Profil, mit dem Sie emulieren "
#~ "können, wie Ihr Bild von einem Gerät wieder gegeben werden würde. Dies "
#~ "ist sehr nützlich, bevor Sie Bild drucken, da Ihr Drucker einen kleineren "
#~ "Farbbereich hat als Ihre Kamera und einige Farben daher sehr gesättigt "
#~ "wirken können. Dies könnten Sie manuell korrigieren, anstatt sich auf den "
#~ "<quote>blinden</quote> Algorithmus Ihres Drucker zu verlassen."
#~ msgid ""
#~ "For most cameras it is pretty obvious what color profile they propose for "
#~ "the type at hand, not so for the Canon's. Here is a table of camera/"
#~ "profiles matches, it is non-authoritative of course:"
#~ msgstr ""
#~ "Für die meisten Kameras ist es ziemlich offensichtlich welches Farbprofil "
#~ "bei ihnen wofür vorgesehen ist. Leider nicht bei den Modellen von Canon. "
#~ "Daher folgt hier eine Tabelle von Kameras und Profilen die zusammen "
#~ "passen. Diese Antwort ist natürlich inoffiziell:"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Profile series"
#~ msgstr "Profilserien"
#~ msgid "Canon 1D mark II"
#~ msgstr "Canon 1D Mark II"
#~ msgid "6051"
#~ msgstr "6051"
#~ msgid "6111"
#~ msgstr "6111"
#~ msgid "Canon 1Ds"
#~ msgstr "Canon 1Ds"
#~ msgid "6021"
#~ msgstr "6021"
#~ msgid "Canon 1Ds mark II"
#~ msgstr "Canon 1Ds Mark II"
#~ msgid "6081"
#~ msgstr "6081"
#~ msgid "Canon 5D"
#~ msgstr "Canon 5D"
#~ msgid "6091"
#~ msgstr "6091"
#~ msgid "Canon 10D"
#~ msgstr "Canon 10D"
#~ msgid "6031"
#~ msgstr "6031"
#~ msgid "Canon 20D"
#~ msgstr "Canon 20D"
#~ msgid "6061"
#~ msgstr "6061"
#~ msgid "Canon 30D"
#~ msgstr "Canon 30D"
#~ msgid "6112"
#~ msgstr "6112"
#~ msgid "Canon 40D"
#~ msgstr "Canon 40D"
#~ msgid "6101"
#~ msgstr "6101"
#~ msgid "Canon 300D"
#~ msgstr "Canon 300D"
#~ msgid "Canon 350D"
#~ msgstr "Canon 350D"
#~ msgid "6111 or 6071"
#~ msgstr "6111 oder 6071"
#~ msgid "Canon 400D"
#~ msgstr "Canon 400D"
#~ msgid "6131"
#~ msgstr "6131"
#~ msgid ""
#~ "The Canon profile extension betray the target style: F for Faithful "
#~ "Style, L for Landscape Style, N for Neutral Style, P for Portrait Style, "
#~ "S for Standard Style."
#~ msgstr ""
#~ "Die Canon Profilerweiterung lässt den Stil für das Ziel erkennen: F für "
#~ "einen genaue Stil, L für Landschaften, N für Neutral, P für Portraitund S "
#~ "für den Standard Stil."
#~ msgid ""
#~ "Here you find a typical <link linkend=\"raw-workflow\">RAW workflow</"
#~ "link> scenario."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier einen typischen <link linkend=\"raw-workflow"
#~ "\">Roharbeitsablauf finden</link>."
#~ msgid "<title>Kipi Plugins Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der KIPI-Module</title>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Kipi is the &kde; Image Plugin Interface. It is an interface that is "
#~| "supported by a number of &kde; image viewer/editor applications. By "
#~| "providing this interface, &digikam; can take advantage of many plugins "
#~| "that are written to work with any application that implements the Kipi "
#~| "interface."
#~ msgid ""
#~ "Kipi is an Image Plugin Interface. It is an interface that is supported "
#~ "by a number of image viewer/editor applications. By providing this "
#~ "interface, &digikam; can take advantage of many plugins that are written "
#~ "to work with any application that implements the Kipi interface."
#~ msgstr ""
#~ "KIPI ist das &kde; Image Plugin Interface. Es ist eine Schnittstelle, die "
#~ "von einer Reihe von &kde; Bildbetrachtern und Bildbearbeitungen "
#~ "unterstützt wird. Durch das Bereitstellen dieser Schnittstelle kann "
#~ "&digikam; viele Module unterstützen, die geschrieben wurden, um mit jedem "
#~ "Programm, das die KIPI-Schnittstelle unterstützt, zusammenzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "If your operating system has the Kipi plugins package installed, you will "
#~ "see a list of available plugins. Select those that you want to use and "
#~ "they will be loaded into &digikam;. The plugins will appear as new menu "
#~ "entries in the main menu bar and in the context menu for thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihre Distribution die KIPI-Module installiert hat, sehen Sie eine "
#~ "Liste der verfügbaren Module. Wählen Sie die aus, die Sie benutzen "
#~ "wollen, und diese werden dann von &digikam; geladen. Diese Module "
#~ "erscheinen als neue Einträge im Menü des Hauptfensters und darüber hinaus "
#~ "finden Sie einige auch im Kontextmenü der Vorschauen."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts to actions that plugins perform can be set up in the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Setting</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzbefehle für Aufgaben, die von Module durchgeführt werden, können im "
#~ "Menü unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Kurzbefehle festlegen</guimenuitem></menuchoice> gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über Druckereinstellungen finden Sie im <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch zu den Kipi-Modulen</ulink>."
#~ msgid "Slide show setup"
#~ msgstr "Diaschau einrichten"
#~ msgid ""
#~ "The slide show setup should be easy to understand. The upper slider "
#~ "adjusts the time between image transitions; usually a time of 4-5 seconds "
#~ "is good. The other check boxes enable/disable the metadata to be shown on "
#~ "the bottom of the slide show images during display."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der Diaschau sollten einfach zu verstehen sein. Der "
#~ "obere Regler justiert die Zeit zwischen den Bildübergängen, normalerweise "
#~ "sind 4-5 Sekunden gut. Die anderen Ankreuzfelder schalten die Metadaten "
#~ "ein bzw. aus, die am unteren Ende der Bilder während der Anzeige "
#~ "eingeblendet sind."
#~ msgid "<title>Camera Interface Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Kamera-Schnittstelle</title>"
#~ msgid ""
#~ "The camera settings shows on the left of the list of the currently "
#~ "supported cameras. On the right at the top there is an auto-detect "
#~ "button, which tries to identify the camera connected to your computer "
#~ "(make sure that the camera is connected properly to the computer and "
#~ "turned on in the image display mode). Below this are the port settings; "
#~ "the currently supported are Serial, USB, and USB/FireWire Mass Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kameraeigenschaften zeigen auf der linken Seite eine Liste aller zur "
#~ "Zeit unterstützten Kameras. Auf der rechten Seite oben existiert ein "
#~ "Knopf <quote>Automatische Erkennung</quote>, der versucht eine Kamera, "
#~ "die am Rechner angeschlossen ist, zu identifizieren. Wenn Sie dies nutzen "
#~ "wollen, vergewissern Sie sich, dass die Kamera ordnungsgemäß verbunden, "
#~ "eingeschaltet und im Bildanzeigemodus ist. Darunter befinden sich die "
#~ "Porteinstellungen. Zurzeit sind hier Serielle, USB- und USB/FireWire-"
#~ "Massenspeicher unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on a camera in the list on the left will display the supported "
#~ "ports which you can then select. If there is only one supported port it "
#~ "will be automatically selected. At the bottom on the right there is a box "
#~ "for setting the exact path in case of a serial port. Please note that USB "
#~ "interface does not need any paths to be set. If you cannot find your "
#~ "camera on the list, you can try to use a generic Mass Storage device "
#~ "selecting <guilabel>Mounted Camera</guilabel> item in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Auswahl einer Kamera auf der linken Seite, werden die "
#~ "unterstützten Ports zur Auswahl angezeigt. Falls nur einer unterstützt "
#~ "wird, wird dieser automatisch ausgewählt. Unten auf der rechten Seite "
#~ "gibt es ein Feld zur Eingabe des genauen Pfades für den Fall eines "
#~ "seriellen Ports. Bitte beachten Sie, dass normale USB-Kameras keine "
#~ "Pfadangabe benötigen. Falls Sie Ihre Kamera nicht auf der Liste finden, "
#~ "können Sie versuchen, sie als generischen Massenspeicher mit dem Eintrag "
#~ "<guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> zu betreiben."
#~ msgid ""
#~ "At the very bottom is where you set the path for a USB or FireWire "
#~ "(IEEE-1394 or i-link) Mass Storage camera. This box becomes active once "
#~ "you select USB or FireWire Mass Storage camera in the camera list. You "
#~ "need to enter here the path where you mount the camera, usually \"/mnt/"
#~ "camera\" or \"/mnt/removable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Am unteren Ende können Sie den Pfad für USB- und FireWire- (IEEE-1394 "
#~ "oder i-Link) -Massenspeicherkameras setzen. Dieses Feld wird nur aktiv, "
#~ "wenn Sie eine USB- oder FireWire-Massenspeicherkamera aus der Kameraliste "
#~ "ausgewählt haben. Sie müssen hier den Pfad, <quote> /mnt/camera</quote> "
#~ "oder <quote>/mnt/removable</quote>, angeben, auf dem Sie Ihre Kamera "
#~ "einbinden."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, müssen Sie die Kamera "
#~ "mit Ihrem Rechner verbinden, sie in den Anzeigemodus bringen und "
#~ "einschalten."
#~ msgid ""
#~ "Try and see if &digikam; can auto-detect the camera; if not, you can set "
#~ "the camera model and port manually. Once you have the camera setup, go to "
#~ "the \"Cameras\" menu in the main interface and you will see the camera "
#~ "listed in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Probiere Sie aus, ob &digikam; die Kamera automatisch erkennt. Falls "
#~ "nicht, können Sie Kameramodell und Port manuell setzen. Nachdem Sie Ihre "
#~ "Kamera eingerichtet haben, erscheint Ihre Kamera im Menü <quote>Kamera</"
#~ "quote>."
#~ msgid ""
#~ "You can choose any title you like for the camera in the setup and this "
#~ "title will be used in the main window <guilabel>Cameras</guilabel> menu. "
#~ "If you have more than one camera, you can add them through this setup "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können jede beliebige Bezeichnung für Ihre Kamera auswählen. Diese "
#~ "wird im Menü <guilabel>Kameras</guilabel> des Hauptfensters angezeigt. "
#~ "Falls Sie mehr als eine Kamera besitzen, können Sie alle hier einfügen."
#~ msgid "<title>Miscellaneous Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Verschiedene Einstellungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Confirm when moving items to trash</guilabel> setting "
#~ "you can set the verbosity of &digikam; when you delete a photograph or an "
#~ "Album. See <link linkend=\"using-deleteimage\">Deleting a Photograph</"
#~ "link> and <link linkend=\"using-deletealbum\">Deleting an Album</link> "
#~ "sections for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>Verschieben von Einträgen in den Papierkorb "
#~ "bestätigen</guilabel> können Sie die Gesprächigkeit von &digikam; beim "
#~ "Löschen eines Fotos in einem Album einstellen. In den Abschnitten <link "
#~ "linkend=\"using-deleteimage\">Löschen eines Fotos</link> und <link "
#~ "linkend=\"using-deletealbum\">Löschen eines Albums</link> finden Sie "
#~ "weitere Details."
#~ msgid ""
#~ "The editorial changes done through the right sidebar can be quietly "
#~ "applied by &digikam; when setting the <guilabel>Apply changes in the "
#~ "right sidebar without confirmation</guilabel> option. Otherwise the "
#~ "changes must be applied by pressing the <guilabel>Apply changes</"
#~ "guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die redaktionelle Änderungen durch die rechte Seitenleiste können "
#~ "stillschweigend durch &digikam; angewendet werden, wenn Sie die Option "
#~ "<guilabel>Änderungen in der rechten Seitenleiste ohne Rückfragen "
#~ "anwenden</guilabel> benutzen. Anderenfalls müssen Sie die Änderungen mit "
#~ "dem Knopf <guilabel>Änderungen anwenden</guilabel> speichern."
#~ msgid ""
#~ "You can also switch off the display of the splash screen when &digikam; "
#~ "loads. This may speed up the start time of &digikam; slightly."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Anzeige des Begrüßungsbildschirms von &digikam; beim "
#~ "Starten unterbinden. Dies beschleunigt unter Umständen den Startvorgang "
#~ "von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Scan for new items at startup</guilabel> option will force "
#~ "&digikam; to scan the album library tree for new items added or removed "
#~ "between &digikam; sessions. This may slow down the start time of "
#~ "&digikam;. If any items have been removed from album library, &digikam; "
#~ "will ask you confirmation before to remove definitely item references in "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Beim Start nach neuen Fotos suchen</guilabel> "
#~ "zwingt &digikam; den Basisordner nach neuen oder gelöschten Alben/Fotos "
#~ "zu suchen. Dies verlängert die Startzeit von &digikam;. Wenn etwas aus "
#~ "dem Basisordner gelöscht wurde, fragt &digikam; Sie, ob es diese aus der "
#~ "Datenbank löschen soll."
#~ msgid "The Theme Setup"
#~ msgstr "Designs einstellen"
#~ msgid ""
#~ "Color schemes are supplied like themes to personalize &digikam; main "
#~ "interface for you pleasure. To access these settings select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Themes</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menubar and select your preferred "
#~ "theme to use."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Farbschemas können in &digikam; benutzt werden, um das "
#~ "Hauptfenster an Ihren Geschmack anzupassen. Diese Einstellungen können "
#~ "Sie unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Design</guimenuitem></menuchoice> aus der Menüleiste "
#~ "auswählen."
#~ msgid "Introduction to Image Editor"
#~ msgstr "Einführung in die Bildbearbeitung"
#~ msgid "<title>The Image Editor Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Fenster der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with a few basic yet powerful "
#~ "image editing tools. You can use the Image Editor to view your "
#~ "photographs and to make corrections and alterations. The Image Editor can "
#~ "be accessed either by clicking on a thumbnail in the Image Window or by "
#~ "right-clicking on a thumbnail and selecting <guilabel>Edit</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit einigen "
#~ "Basiswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos anzusehen und "
#~ "zu korrigieren oder zu verbessern. Die Bildbearbeitung kann durch einen "
#~ "Klick mit der linken Maustaste auf die Vorschau eines Bildes oder durch "
#~ "das Kontextmenü der Vorschau und Auswahl des Eintrags "
#~ "<guilabel>Bearbeiten</guilabel> gestartet werden."
#~ msgid ""
#~ "The Image Editor provides a number of tools that enable you to adjust a "
#~ "photograph. Some of these tools are provided by plugins to &digikam;. So "
#~ "they may not be available by default on your distribution. See the <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">Setup Image Editor Section</link> for more "
#~ "details about Kipi-plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bildbearbeitung enthält eine Reihe von Werkzeugen, um Ihre Bilder zu "
#~ "verbessern. Einige davon stehen als Module in &digikam; zur Verfügung. "
#~ "Sie sind also unter Umständen nicht Teil Ihrer Distribution. Weitere "
#~ "Informationen über die KIPI-Module finden Sie im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"setup-kipiplugins\">Bildbearbeitung einrichten</link>."
#~ msgid "<screeninfo>The Image Editor Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Fenster der Bildbearbeitung</screeninfo>"
#~ msgid "The image editor has just one main window with:"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung verfügt über ein Hauptfenster mit:"
#~ msgid ""
#~ "A status at the bottom which shows the filename, the current file number, "
#~ "the current zoom level, and the current image size."
#~ msgstr ""
#~ "Einer Statuszeile am unteren Rand des Fensters, die Dateiname, aktuelle "
#~ "Dateinummer, Vergrößerungsfaktor und die aktuelle Bildgröße anzeigt."
#~ msgid ""
#~ "A menu bar across the top and below that a tool bar that provides quick "
#~ "access to some commonly used functions."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Menüleiste am oberen Rand und darunter die Werkzeugleiste zum "
#~ "schnellen Zugriff auf die am häufigsten benötigten Funktionen."
#~ msgid "The Image Editor Toolbar"
#~ msgstr "Die Werkzeugleiste der Bildbearbeitung"
#~ msgid "First Current Album Image."
#~ msgstr "Erstes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Previous Image."
#~ msgstr "Vorheriges Bild."
#~ msgid "Next Image."
#~ msgstr "Nächstes Bild."
#~ msgid "Last Current Album Image."
#~ msgstr "Letztes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Save the modified image."
#~ msgstr "Speichert das geänderte Bild."
#~ msgid "Undoing last action."
#~ msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen."
#~ msgid "Redoing previous action."
#~ msgstr "Vorherige Aktion wiederherstellen."
#~ msgid "Restore the Current Image From Disk."
#~ msgstr "Stellt das aktuelle Bild von der Festplatte wieder her."
#~ msgid "Zoom Into the Image."
#~ msgstr "Zoomt in das Bild."
#~ msgid "Zoom Out of the Image."
#~ msgstr "Zoomt aus dem Bild."
#~ msgid "Toggle Auto Zooming (if selected image will fit in the window)."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zum Auto Zoom (das Bild wird an die Fenstergröße angepasst)."
#~ msgid "Rotate the Current Image."
#~ msgstr "Dreht das aktuelle Bild."
#~ msgid "Crop Image to the Selected Region."
#~ msgstr "Schneidet das Bild auf den ausgewählten Bereich zu."
#~ msgid "Restoring Your Original Photograph"
#~ msgstr "Wiederherstellen Ihre Originalfotos"
#~ msgid ""
#~ "The editing functions of the Image Editor will make changes to your "
#~ "photograph. None of the editing functions will change the original "
#~ "photograph unless you select <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click the <guilabel>Save</"
#~ "guilabel> button in the tool bar. Note that once you have saved the "
#~ "changed version you will not be able to recover the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bearbeitungsfunktionen der Bildbearbeitung verändern Ihre Fotos. "
#~ "Keine der Funktionen wird jedoch das Originalfoto ändern, bevor Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <guilabel>Speichern</guilabel> "
#~ "aus der Werkzeugleiste benutzt haben. Beachten Sie, dass Sie das "
#~ "Originalfoto nicht mehr wiederherstellen können, sobald Sie das Bild "
#~ "gespeichert haben."
#~ msgid ""
#~ "You might prefer to take a copy of your photograph before you make any "
#~ "changes. You can use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> to save a working copy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten also evtl. eine Kopie Ihres Bildes anfertigen, bevor Sie es "
#~ "ändern. Dies können Sie mit <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Speichern als</guimenuitem></menuchoice> durchführen."
#~ msgid ""
#~ "At any time <emphasis>before</emphasis> you save your photograph you can "
#~ "restore the view to the original image by selecting "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> or clicking the <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
#~ "fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>The Image Editor Revert Button</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Revert</guilabel> button on the tool bar. "
#~ "You will lose any changes that you have made to the photograph since it "
#~ "was last saved."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Solange</emphasis> Sie das Foto nicht gespeichert haben, können "
#~ "Sie das Originalbild wieder herstellen, indem Sie aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Wiederherstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Der Knopf "
#~ "<quote>Wiederherstellen</quote> der Bildbearbeitung</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Wiederherstellen</guilabel> in der "
#~ "Werkzeugleiste benutzen. Sie verlieren dann jede Änderung, die Sie an dem "
#~ "Foto seit dem letzten Speichern durchgeführt haben."
#~ msgid "Undoing/Redoing Actions"
#~ msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen von Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "Almost anything you do to an image in Image Editor can be undone/redone. "
#~ "You can undo the most recent action by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, and redo by <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Nahezu jede Aktion der Bildbearbeitung kann rückgängig gemacht bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden. Die letzte Aktion können Sie rückgängig machen, "
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem></menuchoice> bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem></menuchoice> aus dem "
#~ "Menü auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If these are done frequently, you really should memorize the keyboard "
#~ "shortcuts, <guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> to undo an action, and "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Shift-Z</guilabel> to redo an action."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies häufig nutzen, sollten Sie sich die Tastaturkürzel, "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> zum Rückgängig machen und <guilabel>&Ctrl;-"
#~ "Umschalt-Z</guilabel> zum Wiederherstellen merken."
#~ msgid ""
#~ "You have to press the &LMB; over the undo or redo icon in the tool bar "
#~ "and hold it down for a moment to produce a context menu. If you choose "
#~ "one of the menu items, all undo/redo actions until the chosen ones are "
#~ "undone/redone."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die &LMB; über den Rückgängig- oder Wiederherstellen-Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste einen Moment länger drücken, erhalten Sie ein "
#~ "Kontextmenü. Wenn Sie einen der Menüeinträge auswählen, werden alle "
#~ "Aktionen dazwischen ebenfalls rückgängig gemacht bzw. wiederhergestellt."
#~ msgid "Moving Between Photographs"
#~ msgstr "Zwischen den Fotos bewegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have started the Image Editor you can move between photographs "
#~ "in the same view you started from by using the navigator buttons on the "
#~ "toolbar, <keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDown</keycap> or the entries in "
#~ "the <guilabel>File</guilabel> menu. If you have made any changes to the "
#~ "current photograph you will be asked if you want to save them."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die Bildbearbeitung gestartet haben, können Sie sich zwischen "
#~ "den Fotos im selben Album oder demselben Stichwort bewegen, indem Sie die "
#~ "Navigationsknöpfe in der Werkzeugleiste, <keycap>Bild auf</keycap>, "
#~ "<keycap>Bild ab</keycap> oder die Einträge im Menü <guilabel>Datei</"
#~ "guilabel> benutzen. Wenn Sie Änderungen am aktuellen Foto gemacht haben, "
#~ "werden Sie gefragt, ob Sie diese speichern möchten."
#~ msgid "Changing the View"
#~ msgstr "Wechsel der Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "You can zoom in and out of a photograph using the <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>scroll wheel</keycap></keycombo>, the toolbar icons or "
#~ "the entries in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in das Foto herein und heraus zoomen in dem Sie <keycombo "
#~ "action=\"press\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> oder die "
#~ "Symbole in der Werkzeugleiste oder die Einträge im Ansichts-Menü benutzen."
#~ msgid ""
#~ "To make a photograph fit the window use this button on the tool bar: "
#~ "<guilabel>Zoom Autofit</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto an die Fenstergröße anzupassen, können Sie diesen Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen:<guilabel>Vergrößerungsfaktor automatisch "
#~ "wählen</guilabel>"
#~ msgid "The Image Editor AutoFit Button"
#~ msgstr "Der Knopf zum automatischen Wählen des Vergrößerungsfaktors"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> will display the photograph using the full "
#~ "screen mode. You can move back to the normal view by pressing the "
#~ "<keycombo>&Esc;</keycombo> key. By default the toolbar is still displayed "
#~ "even in Full Screen Mode. If you would prefer that the toolbar is not "
#~ "displayed you can turn it off in the Configure &digikam; dialog accessed "
#~ "from the main &digikam; window, see the <link linkend=\"setup-editor"
#~ "\">Setup Image Editor Section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Vollbildmodus</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> zeigt das Foto im Vollbildmodus an. Sie kommen "
#~ "in die normale Ansicht, in dem Sie die <keycombo>&Esc;</keycombo>-Taste "
#~ "benutzen. Normalerweise wird auch dann die Werkzeugleiste angezeigt. Wenn "
#~ "Sie dies nicht möchten, können Sie dies im Einstellungsdialog von "
#~ "&digikam; ändern. Diesen können Sie aus dem &digikam; Hauptfenster "
#~ "aufrufen. Sehen Sie dazu den <link linkend=\"setup-editor\">Abschnitt zum "
#~ "Einrichten der Bildbearbeitung</link>."
#~ msgid "Printing Images"
#~ msgstr "Bilder drucken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~| "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard &kde; "
#~| "Print dialog, where you can adjust the settings before printing your "
#~| "photograph."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard Print "
#~ "dialog, where you can adjust the settings before printing your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das aktuelle Bild drucken wollen, können Sie im Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Bild drucken</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen und erhalten den Standard &kde; "
#~ "Druckdialog. Sie können hier die Einstellungen anpassen, bevor Sie Ihr "
#~ "Foto drucken."
#~ msgid ""
#~ "From the main window view you can print single images or whole sets of "
#~ "them. Entire thumbnail pages can be printed with your selection. All you "
#~ "need to do is selecting images the standard way and call "
#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu> <guimenuitem>Print Assistant</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Then follow the instructions and choices to "
#~ "make."
#~ msgstr ""
#~ "Aus dem Hauptmenü können Sie einzelne Bilder oder ganze Gruppen von "
#~ "Bildern drucken. Ganze Bildvorschauseiten können aus Ihrer Auswahl "
#~ "gedruckt werden. Sie müssen nur die Bilder mit den Standardmethoden "
#~ "auswählen und aus dem Menü <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Druck-Assistent</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Wenn "
#~ "Sie dem Assistenten folgen, brauchen Sie nur noch Ihre Wahl zu treffen."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgid "Introduction to Batch Queue Manager"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid "About &digikam;"
#~ msgstr "Über &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is an advanced digital photo management application for the "
#~| "&kde; desktop. It provides a simple interface which makes importing and "
#~| "organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. &digikam; enables you "
#~| "to manage large numbers of digital photographs in Albums and to organize "
#~| "these photographs for easy retrieval using tags (keywords), captions, "
#~| "collections, dates, geolocation and searches. It has many features for "
#~| "viewing, organizing, processing and sharing your images. Thus, &digikam; "
#~| "is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital Asset Management</link> "
#~| "(DAM) software including powerful image editing functions."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an advanced digital photo management application for Linux, "
#~ "MacOS and Windows desktop. It provides a simple interface which makes "
#~ "importing and organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. "
#~ "&digikam; enables you to manage large numbers of digital photographs in "
#~ "Albums and to organize these photographs for easy retrieval using tags "
#~ "(keywords), captions, collections, dates, geolocation and searches. It "
#~ "has many features for viewing, organizing, processing and sharing your "
#~ "images. Thus, &digikam; is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital "
#~ "Asset Management</link> (DAM) software including powerful image editing "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Fotoverwaltungsprogramm für die Arbeitsumgebung &kde;. "
#~ "Es stellt eine einfache Oberfläche zum Importieren und Organisieren von "
#~ "Digitalbildern zur Verfügung. &digikam; ermöglicht es Ihnen eine große "
#~ "Anzahl von digitalen Bildern in Alben zu verwalten und sie zum schnellen "
#~ "Wiederfinden sie Stichworten, Beschriftungen, Sammlungen, Daten, "
#~ "Geolokalisierung und Suchen zu organisieren. Das Programm stellt Ihnen "
#~ "viele Funktionen zum Ansehen, Organisieren, Manipulieren und "
#~ "Weiterverteilen Ihrer Bilder zur Verfügung. Darüber hinaus ist &digikam; "
#~ "eine formidable <link linkend=\"dam\">Digitale Bestandsverwaltung</link> "
#~ "mit vielen leistungsfähigen Bearbeitungsfunktionen."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use Camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with many image editing tools. "
#~ "You can use the Image Editor to view your photographs, comment and rate "
#~ "them, correct, enhance and alter them. The editing power can be easily "
#~ "extended by a set of plugins, the <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface</ulink> (<ulink url=\"help:/"
#~ "kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit vielen "
#~ "Bearbeitungswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos zu "
#~ "betrachten, kommentieren, zu bewerten und zu korrigieren. Die "
#~ "Bearbeitungsfähigkeiten können mit <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">KDE Image Plugins</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbuch</ulink>)-Modulen leicht erweitert werden."
#~ msgid ""
#~ "While &digikam; remains easy to use, it provides professional level "
#~ "features by the dozens. It is fully 16 bit enabled including all "
#~ "available plugins, supports RAW format conversion through libraw, DNG "
#~ "export and ICC color management <link linkend=\"rawprocessing.anchor"
#~ "\">work flow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl &digikam; einfach zu benutzen ist, stellt es dutzende "
#~ "professionelle Fähigkeiten zur Verfügung. Es arbeitet komplett im 16-Bit-"
#~ "Farbraum und alle verfügbaren Module unterstützen die Rohkonvertierung "
#~ "mittels libraw, DNG-Export und ICC-Farbverwaltung-<link linkend="
#~ "\"rawprocessing.anchor\">Arbeitsablauf</link>."
#, fuzzy
#~| msgid "New Features of the KDE4 version"
#~ msgid "New Features of the 5.x versions"
#~ msgstr "Neue Fähigkeiten der KDE4 Version"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Runs on any platform that supports Qt4 and KDE4 (including Win32 and OS "
#~| "X)"
#~ msgid "Runs on any platform that supports Qt5 (including Win32 and MacOS)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt alle Plattformen, inkl. Win32 und OS X, die von Qt4 und KDE4 "
#~ "unterstützt werden."
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Probleme melden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Like the rest of &kde;, &digikam; is an Open Source project. This means "
#~| "that it relies on its users to play their part by, at least, reporting "
#~| "problems and suggesting possible improvements."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an Open Source project. This means that it relies on its "
#~ "users to play their part by, at least, reporting problems and suggesting "
#~ "possible improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Wie alle &kde; Programme ist auch &digikam; ein Open Source Projekt. Das "
#~ "bedeutet, es ist auf die Unterstützung der Endanwender angewiesen. Sie "
#~ "sollten daher Probleme und Verbesserungsmöglichkeiten melden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; makes it as easy as possible for you to report bugs or suggest "
#~ "improvements. Wherever you are in the application the Help menu will "
#~ "include a Report Bugs option. This will display a message box with a "
#~ "highlighted link. Click on the link and your web browser will open the "
#~ "page for the reporting system. All the information required will already "
#~ "be filled in, just follow the instructions for completing your report."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht das Melden von Probleme oder Verbesserungsvorschlägen "
#~ "so leicht wie möglich für sie zu machen. Wo auch immer Sie sich im "
#~ "Programm befinden, das Hilfe-Menü enthält einen Eintrag <quote>Probleme "
#~ "oder Wünsche berichten...</quote>. Dies öffnet einen Dialog mit einer "
#~ "unterstrichenen Verknüpfung. Wenn Sie diese Verknüpfung benutzen, öffnet "
#~ "Ihr Webbrowser eine Seite im Fehlerberichtsystem. Alle benötigten "
#~ "Informationen Sind hier schon eingetragen. Folgen Sie nur den "
#~ "Anweisungen, um Ihren Bericht abzuschicken. "
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Support"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~| "developers support one another. If you become a regular user of "
#~| "&digikam; you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. "
#~| "You can start off by asking questions of other &digikam; users and "
#~| "hopefully soon you will be answering the support questions of others."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~ "developers support one another. If you become a regular user of &digikam; "
#~ "you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. You can "
#~ "start off by asking questions to other &digikam; users and hopefully soon "
#~ "you will be answering the support questions of others."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Projekt, das von einer Gemeinschaft unterstützt wird. D."
#~ "h. das Benutzer und Entwickler einander helfen. Wenn Sie ein regelmäßiger "
#~ "Benutzer von &digikam; sind, dann möchten wir Sie ermuntern der Benutzer-"
#~ "Mailingliste von &digikam; beizutreten. Sie können hier Fragen an andere "
#~ "Benutzer von &digikam; stellen und hoffentlich schon bald selbst Fragen "
#~ "anderer Benutzer beantworten. Auf dieser Mailingliste wird allerdings "
#~ "Englisch gesprochen, Sie sollten diese Sprache daher verstehen können."
#~ msgid "&digikam; Users Mailing List joining instructions."
#~ msgstr "Anleitung zum Anmelden in der Benutzer-Mailingliste von &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "You can also visit the <ulink url=\"http://www.digikam.org\">&digikam; "
#~ "Home Page.</ulink> for news of new releases and other &digikam; related "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die <ulink url=\"http://digikam.sourceforge.net"
#~ "\">&digikam; Homepage</ulink> besuchen, um Neuigkeiten über freigegebene "
#~ "Versionen und andere Informationen über &digikam; zu erfahren."
#~ msgid "Getting Involved"
#~ msgstr "Wie kann ich mich beteiligen?"
#~ msgid ""
#~ "There are many ways that you can get involved with the continued "
#~ "development of &digikam;. You do not need to be a software developer. You "
#~ "can help with documentation, translation and user interface design or "
#~ "just contribute really good ideas to the wish-list. You can also get "
#~ "involved by testing early development code as it is being developed and "
#~ "providing feedback to the developers. Of course, if you are a software "
#~ "developer then you can help to make &digikam; the best digital photograph "
#~ "application there is."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt viele Möglichkeiten sich an der Entwicklung von &digikam; zu "
#~ "beteiligen. Sie müssen dazu kein Software-Entwickler sein. Sie können bei "
#~ "der Dokumentation, bei den Übersetzungen, dem Design der "
#~ "Benutzeroberfläche oder durch gute Ideen auf der Wunschliste helfen. Sie "
#~ "können natürlich auch als Tester in frühen Entwicklungsstufen "
#~ "mitarbeiten. Selbstverständlich können Sie auch als Software-Entwickler "
#~ "helfen &digikam; zur besten Anwendung zur Fotoverwaltung zu machen."
#~ msgid ""
#~ "The best way to start getting involved with &digikam; is to join the "
#~ "Developers Mailing List. <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-devel\">&digikam; Developer Mailing List joining "
#~ "instructions.</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Der beste Start, um sich an &digikam; zu beteiligen, ist die Anmeldung in "
#~ "der Entwickler-Mailingliste. <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/"
#~ "lists/listinfo/digikam-devel\">Anleitung zum Anmelden in der Entwickler-"
#~ "Mailingliste von &digikam;.</ulink>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "How to Obtain &digikam;"
#~ msgstr "Woher Sie &digikam; erhalten"
#~ msgid ""
#~ "The website for &digikam; is at <ulink url=\"http://www.digikam.org"
#~ "\">http://www.digikam.org</ulink>. Please check it regularly to get the "
#~ "latest news about &digikam;. &digikam; can be obtained in binary and "
#~ "source format from the digiKam web site."
#~ msgstr ""
#~ "Die Webseite für &digikam; finden Sie auf <ulink url=\"http://www.digikam."
#~ "org\">http://www.digikam.org</ulink>. Überprüfen Sie sie regelmäßig auf "
#~ "Neuigkeiten über &digikam;. Auf dieser Seite finden Sie auch Binär- und "
#~ "Quelltextpakete von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "Also you can checkout the <emphasis>digikam</emphasis> and "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> source code modules from &kde; Extragear Git "
#~ "repository like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie den Quelltext für <emphasis>digikam</emphasis> und "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> aus dem Git-Archiv in &kde;-Modul Extragear mit "
#~ "folgendem Befehl herunterladen:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~| "kde.org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~| "digikam/</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
#~ "digikam/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Die letzte Version kann unter der &URL; &URL; <ulink url=\"ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~ "digikam/</ulink> heruntergeladen werden."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Systemanforderungen"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &digikam;, you need the following <ulink url="
#~ "\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies\"> digiKam "
#~ "dependencies</ulink>. All library dependencies require development and "
#~ "binary packages installed on your computer to compile &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; erfolgreich benutzen zu können, brauchen Sie auch die "
#~ "folgenden <ulink url=\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies"
#~ "\">Abhängigkeiten für digiKam</ulink>. Für alle Bibliotheks-"
#~ "Abhängigkeiten müssen sowohl die Binär- als auch die Entwicklungspakete "
#~ "auf Ihrem Rechner installiert sein, um &digikam; zu kompilieren."
#~ msgid ""
#~ "Most likely your distribution vendor might already have packaged and "
#~ "provided these packages."
#~ msgstr ""
#~ "Vermutlich stellt Ihre Distribution diese Pakete bereits zur Verfügung."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Kompilierung und Installation"
#~ msgid ""
#~ "In order to compile and install &digikam; on your system, type the "
#~ "following in the base folder of the <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>digikam</emphasis> module distributions. You should use a "
#~ "separate build folder to help cleaning up sources if something goes wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; zu kompilieren und zu installieren, geben Sie folgendes im "
#~ "Basisordner von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>digikam</"
#~ "emphasis> ein. Sie sollten einen getrennten Ordner zum Erstellen "
#~ "benutzen, um den Quelltext aufgeräumt zu behalten, falls ein Fehler "
#~ "auftritt."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgid "Important Notes"
#~ msgstr "Wichtige Hinweise"
#~ msgid ""
#~ "Stage 3 is required if you are installing libkipi/libkexiv2 in a non-"
#~ "standard location, and you must let pkg-config know about their paths."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schritt 3 ist nötig, wenn Sie libkipi/libkexiv2 in einem nicht "
#~ "Standardort installieren, damit pkg-config deren Pfade kennt."
#~ msgid ""
#~ "More specific compilation and installation options can be passed to the "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis>. Use <userinput>cmake --help</userinput> on "
#~ "the command line to view these options."
#~ msgstr ""
#~ "Es können noch weitere Optionen für die Kompilierung und die Installation "
#~ "an <emphasis>CMake</emphasis> übergeben werden. Mit der Eingabe von "
#~ "<userinput>cmake --help</userinput> auf der Befehlszeile werden diese "
#~ "Optionen angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Use <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</emphasis> option with "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis> for to provide a full information bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Option <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</"
#~ "emphasis> für <emphasis>cmake</emphasis>, um vollständige Informationen "
#~ "für Fehlerberichte zu produzieren. "
#~ msgid ""
#~ "Because &digikam; depends on <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>libkexif</emphasis>, you must build these libraries before you "
#~ "build &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>libkexif</"
#~ "emphasis> abhängt, müssen Sie diese Bibliotheken vor &digikam; erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Since &digikam; uses CMake you should not have trouble compiling it. If "
#~ "you run into problems please report them to <email>digikam-users@kde.org</"
#~ "email>."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; CMake verwendet, sollte es dabei keine Schwierigkeiten "
#~ "geben. Sollten dennoch Probleme auftreten, wenden Sie sich bitte an "
#~ "<email>digikam-users@kde.org</email>."
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgstr "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgid "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgstr "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Oliver</firstname><surname>Doerr</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Oliver</firstname><surname>Dörr</surname>"
#~ msgid "oliver_at_doerr-privat.de"
#~ msgstr "kde_at_doerr-privat.de"
#~ msgid "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hoelzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hölzer</surname>"
#~ msgid "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgstr "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgid "<firstname>Joern</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Jörn</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgid "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgstr "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Oliver</"
#~ "firstname><surname>Dörr</surname><affiliation><address><email>kde@doerr-"
#~ "privat.de</email></address></affiliation><contrib>Deutsche Übersetzung</"
#~ "contrib></othercredit>"
#~ msgid "2010-02-20"
#~ msgstr "2010-02-20"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "gphoto"
#~ msgstr "gphoto"
#~ msgid "exiv2"
#~ msgstr "exiv2"
#~ msgid "libraw"
#~ msgstr "libraw"
#~ msgid "Supports XMP metadata"
#~ msgstr "Unterstützt XMP-Metadaten."
#~ msgid "Reads, writes and converts into DNG format"
#~ msgstr "Liest, schreibt und konvertiert in das DNG-Format."
#~ msgid "New RAW processing tool, gamma-correction in 16 bits"
#~ msgstr "Neues Rohverarbeitungswerkzeug mit einer 16 Bit Gamma-Korrektur."
#~ msgid "Preview of video and audio files"
#~ msgstr "Vorschau für Video- und Audio-Dateien."
#~ msgid ""
#~ "Database file is independent of photo libraries, enabling remote paths, "
#~ "multiple roots and offline archives"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankdatei ist von den Fotobibliotheken unabhängig, erlaubt "
#~ "entfernte Verzeichnisse und Offline-Archive."
#~ msgid ""
#~ "Improved database with many more metadata that can be searched, &eg; "
#~ "camera or lens"
#~ msgstr ""
#~ "Verbesserte Datenbank mit wesentlich mehr Metadaten, wie &eg; über die "
#~ "Kamera oder die Linse, über die gesucht werden kann."
#~ msgid "Marble integration, geographical filtering with the mouse on the map"
#~ msgstr ""
#~ "Marble Integration, geografische Filterung mit der Maus auf der Karte."
#~ msgid "New search finds duplicates and similar images"
#~ msgstr "Die neue Suche findet doppelte und ähnliche Bilder."
#~ msgid "Help menu lists all RAW formats and &digikam; component versions"
#~ msgstr ""
#~ "Das Hilfemenü führt alle Rohformate und die Versionen der &digikam; "
#~ "Komponenten auf."
#~ msgid "DNG, RWL, NEF and PEF RAW file can be metadata edited"
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten von DNG, RWL, NEF und PEF-Rohdateien können bearbeitet werden."
#~ msgid "Usability improvements for netbooks"
#~ msgstr "Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit für Netbooks."
#~ msgid "Non-modal image editor"
#~ msgstr "Nicht-modale Bildbearbeitung."
#~ msgid "Thumbnail bar in preview mode"
#~ msgstr "Vorschauleiste im Vorschaumodus."
#~ msgid "Live search boxes in both sidebars and main window"
#~ msgstr "Live-Suchfelder in beiden Seitenleisten und dem Hauptfenster"
#~ msgid "New camera interface, capture tool, scanner interface"
#~ msgstr "Neue Kameraschnittstelle, Bildschirmfoto und Scanner-Schnittstelle."
#~ msgid "New plugin based on lensfun for automatic lens error corrections"
#~ msgstr ""
#~ "Neues Modul, basierend auf lensfun, für automatische "
#~ "Linsenfehlerkorrektur."
#~ msgid "script to follow....TBD"
#~ msgstr "Skript dem Sie folgen sollten....Muss noch erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Cameras with GPS interface: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Kameras mit GPS-Schnittstelle: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "maps.google.com does not show the street maps of Europe. But there are "
#~ "European sites (.fr .de .es .it .co .uk at least) that show all "
#~ "navigation details in all of Europe."
#~ msgstr ""
#~ "maps.google.com zeigt keine europäischen Straßenkarten. Hier sind einige "
#~ "europäischen Seiten, zumindest auf französisch, deutsch und spanisch, die "
#~ "alle Navigationsdetails für Europa zeigen."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the Kipi project "
#~ "at <ulink url=\"http://www.kipi-plugins.org\">http://www.kipi-plugins."
#~ "org</ulink> or the <ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-"
#~ "plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen (auf Englisch) über KIPI-Module erhalten Sie über "
#~ "das KIPI-Projekt unter <ulink url=\"http:/www.kipi-plugins.org\">http://"
#~ "www.kipi-plugins.org</ulink> oder in den <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbüchern der KIPI-Module</ulink>."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Design-Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard "
#~ msgid "Dessert"
#~ msgstr "Wüste"
#~ msgid "Digicasa"
#~ msgstr "Digicasa"
#~ msgid "Dreary"
#~ msgstr "Trostlos"
#~ msgid "Marine"
#~ msgstr "Marine"
#~ msgid "OrangeCrush"
#~ msgstr "OrangeCrush"
#~ msgid "Sandy"
#~ msgstr "Sandig"
#~ msgid ""
#~ "Theme settings are implemented in simple text file. If you are interested "
#~ "to create a new theme for &digikam;, you can find more information about "
#~ "it in this <ulink url=\"http://www.digikam.org/themeguide.html"
#~ "\">tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Designs sind in einfachen Textdateien definiert worden. Wenn Sie "
#~ "daran interessiert sind ein neues Design für &digikam; zu erstellen, "
#~ "finden Sie weitere Informationen darüber in diesem <ulink url=\"http://"
#~ "www.digikam.org/themeguide.html\">Tutorial</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want another date format then the default date format, you could "
#~| "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~| "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add camera provided date and "
#~| "time</guilabel>). For additional customization read the man page of "
#~| "strftime."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, you could "
#~ "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~ "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add Date &amp; Time</guilabel>). "
#~ "For additional customization read the man page of strftime."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein anderes Datumsformat als das Standardformat wünschen, können "
#~ "Sie z. B. im Bearbeitungsfeld das Präfix <userinput>foto-%Y-%m-%d %H:%M:"
#~ "%S</userinput> benutzen. Schalten Sie dazu die Option <guilabel>Datum "
#~ "&amp; Zeit hinzufügen</guilabel> aus. Für weitere Anpassungen sollten Sie "
#~ "die Hilfe des Befehls strftime lesen."
#~ msgid "&digikam; sidebar"
#~ msgstr "&digikam; Seitenleiste"
#~ msgid "Introduction to the right sidebar"
#~ msgstr "Einführung in die rechte Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; main window has a sidebar at the right border providing "
#~ "important information and actions of the selected images. This same "
#~ "sidebar is also available in the <link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Image Editor</link> view. It can be displayed by respectively clicking "
#~ "on one of the five tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Hauptfenster hat eine Seitenleiste am rechten Rand, die "
#~ "wichtige Informationen und Aktionen für die ausgewählten Bilder zur "
#~ "Verfügung stellt. Die gleiche Seitenleiste ist, ohne die "
#~ "Navigationspfeile, auch in der<link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Bildbearbeitung</link> verfügbar. Sie wird angezeigt, wenn einer der "
#~ "fünf Reiter angeklickt wird:"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Properties</link> : File "
#~ "and image properties, key shooting parameters (EXIF tags)"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Eigenschaften</link>: "
#~ "Datei- und Bildeigenschaften, Kameraparameter während der Bilderstellung "
#~ "(EXIF Stichworte)."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadata</link> : EXIF, "
#~ "Makernotes, IPTC and GPS data (these properties can be edited by two Kipi-"
#~ "plugins"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten</link>: EXIF, "
#~ "Herstellerbemerkung IPTC- und GPS-Daten. Diese Eigenschaften können Sie "
#~ "mittels zweier KIPI-Module bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Colors</link> : Histograms and "
#~ "embedded ICC profiles"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Farben</link>: Histogramme und "
#~ "eingebettete ICC-Profile."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebargeolocation\">Geolocation</link> : Marble "
#~ "widget shows GPS location"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Geolokalisierung</link>: Das "
#~ "Marble-Widget zeigt Ihnen GPS-Lokationen an."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Comments &amp; Tags</link> : "
#~ "Comments, Date &amp; Time setting, Rating, Tags"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Kommentare/Stichworte</link>: "
#~ "Kommentare, Datum- &amp; Zeiteinstellungen, Bewertung, Stichworte."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag Filters</link> : Tag "
#~ "filters applied to main window selection"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwort-Filter</link>: "
#~ "Stichwort-Filter, die auf die Auswahl im Hauptfenster angewendet werden "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "Clicking successively onto the same tab will make the sidebar pop up or "
#~ "fold back into the border."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrfaches Klicken auf denn gleichen Reiter lässt die Seitenleiste "
#~ "erscheinen bzw. wieder in den Rand verschwinden."
#~ msgid "Comments &amp; Tags"
#~ msgstr "Kommentare/Stichworte"
#~ msgid ""
#~ "This sidebar tab serves to apply and edit image attributes like captions, "
#~ "rating, date and tags. The attributes are stored in the associated "
#~ "database, in the IPTC and EXIF data fields and become part of the image. "
#~ "All attributes are accessible in one sidebar view as shown in the "
#~ "screenshot below. During image reading the order of priority is a) "
#~ "database b) IPTC and c) EXIF. So if there is a discrepancy between any of "
#~ "the three, this priority will take effect and a synchronization will take "
#~ "place. This sidebar has a first-previous-next-last arrow navigator field "
#~ "on top if shown in the main application."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Reiter in der Seitenleiste können Sie Bildattribute wie "
#~ "Beschriftungen, Bewertung, Datum und Stichworte bearbeiten. Die Attribute "
#~ "werden in der angeschlossenen Datenbank, in den IPTC- und EXIF-"
#~ "Datenfeldern gespeichert und werden Teil des Bildes. Alle Attribute sind "
#~ "über eine Ansicht der Seitenleiste erreichbar, die unten im "
#~ "Bildschirmfoto gezeigt wird. Während des Einlesens des Bildes ist die "
#~ "Reihenfolge a) Datenbank b) IPTC und c) EXIF. Falls also eine Diskrepanz "
#~ "zwischen einem der drei auftritt, wird diese Reihenfolge benutzt und eine "
#~ "Synchronisation durchgeführt. Die Seitenleiste verfügt am oberen Ende "
#~ "über ein Navigationsfeld mit Pfeilen für erstes, vorheriges, nächstes und "
#~ "letztes."
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags Example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "Comment View"
#~ msgstr "Kommentaransicht"
#~ msgid ""
#~ "The caption view can be used to type or paste in a caption of unlimited "
#~ "size (see note below). The text is UTF-8 compatible, meaning that all "
#~ "special characters are allowed. The captions are copied to EXIF and IPTC "
#~ "fields to be used by other applications."
#~ msgstr ""
#~ "In der Beschriftungsansicht können Sie Beschriftungen mit unbegrenzter "
#~ "Größe eingeben oder einfügen. Beachten Sie hierzu die Bemerkung unten. "
#~ "Der Text ist UTF-8 kompatibel. Das bedeutet, dass sämtliche Sonderzeichen "
#~ "erlaubt sind. Die Beschriftungen werden in die EXIF- und IPTC- Felder "
#~ "kopiert, damit Sie von anderen Programmen benutzt werden können."
#~ msgid ""
#~ "IPTC data only supports ASCII characters and is limited to 2000 "
#~ "characters (old American norm). All texts will be truncated after 2000 "
#~ "chars, and special characters will be malformed. If you intend to use the "
#~ "IPTC caption field in other applications you should be compliant with "
#~ "these restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Die IPTC-Daten unterstützen nur ASCII-Zeichen und sind auf 2000 Zeichen "
#~ "limitiert. Alle Kommentare werden nach 2000 Zeichen abgeschnitten und "
#~ "Sonderzeichen werden umgeformt. Wenn Sie das IPTC-Beschriftungsfeld in "
#~ "anderen Anwendungen benutzen wollen, sollten Sie diese Einschränkungen "
#~ "beachten."
#~ msgid ""
#~ "After commenting, either choose the <guibutton>Apply</guibutton> button "
#~ "or go straight to the next image, the captions will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie es kommentiert haben benutzen Sie entweder den Knopf "
#~ "<guibutton>Anwenden</guibutton> oder wechseln einfach zum nächsten Bild, "
#~ "die Beschriftungen werden dann gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Next to the Apply button there is the <guibutton>More</guibutton> button. "
#~ "From it you can either choose to read metadata from the selected file to "
#~ "the database, or the other way around, to write metadata to the files "
#~ "(the latter take place anyway if you chose a metadata setting so that all "
#~ "metadata is always saved to the images)."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Anwenden-Knopf gibt es einen Knopf <guibutton>Mehr</guibutton>. "
#~ "Mit diesem können Sie weitere Metadaten aus der ausgewählten Datei oder "
#~ "der Datenbank auslesen. Sie können aber auch die Metadaten in die Dateien "
#~ "schreiben. Dies wird aber immer durchgeführt, wenn Sie eine "
#~ "Metadateneinstellung gewählt haben die immer in die Bilder geschrieben "
#~ "wird."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Datum &amp; Uhrzeit"
#~ msgid ""
#~ "In the Date &amp; Time section, which reflects the time of taking the "
#~ "photograph, you can change all values. From the date combo-box a calender "
#~ "opens, and the time setting spin-box can also be written by directly "
#~ "typing the time. The dating is copied to the EXIF 'Date and Time' field. "
#~ "If you need to change a number of images for their creating time &amp; "
#~ "date, there is a more comfortable method available (requiring the Kipi-"
#~ "plugins). This latter option can be found under "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Image</guimenuitem><guimenuitem>Adjust time "
#~ "&amp; date...</guimenuitem></menuchoice>. Select the images to be changed "
#~ "in the main view and call the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Im Abschnitt Datum &amp; Zeit, der die Zeit, zu der das Foto gemacht "
#~ "wurde, darstellt, können Sie alle Werte ändern. Beim Datumsknopf öffnet "
#~ "sich ein Kalender und das Zeiteingabefeld kann auch direkt zur Eingabe "
#~ "der Zeit benutzt werden. Die Datierung wird in die EXIF-Felder für Datum "
#~ "und Zeit kopiert. Wenn Sie für mehrere Bilder Zeit &amp; Datum ändern "
#~ "müssen, gibt es dafür eine komfortablere Methode, die die KIPI-Module "
#~ "benutzt. Diese Option kann unter <menuchoice><guimenuitem>Bild</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Zeit und Datum einstellen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> gefunden werden. Wählen Sie dazu in der Hauptansicht die "
#~ "Bilder aus und rufen Sie das Modul auf."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid ""
#~ "The Rating section displays a 0...5 star rating scheme that can be used "
#~ "in searches and sort orders. It can be applied by a single mouse click to "
#~ "the 5 stars in the sidebar or with a keyboard short-cut Ctrl+0...5. The "
#~ "rating from the sidebar is always applied to one image at a time. To rate "
#~ "a number of images, select them and pop-up the context menu (right-click) "
#~ "to apply a common rating."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt Bewertung zeigt ein Bewertungsschema von 0 bis 5 Sternen an "
#~ "und kann in Suchen und Sortierungen benutzt werden. Er kann entweder mit "
#~ "einem einzelnen Mausklick auf die 5 Sterne in die Seitenleiste oder mit "
#~ "dem Tastaturkürzel Strg+0...5 angewendet werden. Die Bewertung aus der "
#~ "Seitenleiste wird immer nur auf ein Bild angewendet. Um mehrere Bilder "
#~ "gleichzeitig zu bewerten, wählen Sie diese aus und benutzen Sie das "
#~ "Kontextmenü."
#~ msgid ""
#~ "The rating is then transcribed into the IPTC 'urgency' data field. The "
#~ "transcoding follows the scheme in this table:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bewertung wird in das IPTC-Feld <quote>urgency</quote> geschrieben. "
#~ "Die Kodierung folgt dabei dem Schema in der folgenden Tabelle:"
#~ msgid "&digikam; Rating"
#~ msgstr "&digikam;-Bewertung"
#~ msgid "IPTC Urgency"
#~ msgstr "IPTC-Dringlichkeit"
#~ msgid "<entry>-</entry>"
#~ msgstr "<entry>-</entry>"
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
#~ msgid "<entry>*</entry>"
#~ msgstr "<entry>*</entry>"
#~ msgid "<entry>7</entry>"
#~ msgstr "<entry>7</entry>"
#~ msgid "<entry>6</entry>"
#~ msgstr "<entry>6</entry>"
#~ msgid "<entry>**</entry>"
#~ msgstr "<entry>**</entry>"
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
#~ msgid "<entry>***</entry>"
#~ msgstr "<entry>***</entry>"
#~ msgid "<entry>4</entry>"
#~ msgstr "<entry>4</entry>"
#~ msgid "****"
#~ msgstr "****"
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
#~ msgid "*****"
#~ msgstr "*****"
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
#~ msgid "Tag Tree"
#~ msgstr "Stichwortbaum"
#~ msgid ""
#~ "The tag view shows an adaptive filter tag search box, the tag tree and a "
#~ "combo-box containing the tags previously applied in this &digikam; "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichwortansicht zeigt eine Suchbox zum Filtern der Stichwörter, den "
#~ "Stichwortbaum und eine Auswahlbox mit den zuvor in dieser &digikam;-"
#~ "Sitzung angewendeten Stichwörtern."
#~ msgid ""
#~ "The tag tree will be adapted dynamically as a function of the search word "
#~ "as you type into the box. So it is easy to quickly reduce the number of "
#~ "possibilities when searching for a tag. Of course, this feature is only "
#~ "useful if you have many tags."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stichwortbaum wird dynamisch dem eingegebenen Suchwort angepasst. Sie "
#~ "können so die Anzahl der Möglichkeiten bei der Suche nach einem Stichwort "
#~ "schnell einschränken. Diese Fähigkeit ist besonders nützlich, wenn Sie "
#~ "viele Stichwörter haben."
#~ msgid ""
#~ "The combo-box at the bottom is another ergonomic feature for easy tagging "
#~ "of an image series. As you apply different tags they will be memorized in "
#~ "this box for quick access."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eingabefeld am unteren Ende ist eine weitere Erleichterung bei der "
#~ "Eingabe von Stichwörtern bei einer Bilderserie. Wenn Sie verschiedene "
#~ "Stichwörter eingegeben haben, werden diese für den schnellen Zugriff "
#~ "gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise tags are simply applied by checking the respective boxes in the "
#~ "tree. All tags of an image are transcribed into the IPTC 'keyword' data "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter können auch durch Markieren der entsprechenden Ankreuzfelder "
#~ "im Baum gesetzt werden. Alle Stichworte eines Bildes werden in das IPTC-"
#~ "Feld <quote>keyword</quote> gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "In case you have selected a number of images in the main view and you "
#~ "check a tag in the tag tree, this one is only applied to the highlighted "
#~ "image, and not to the whole selection. If you want to tag selections, "
#~ "refer to the <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag filters</link> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn mehrere Bilder in der Hauptansicht ausgewählt sind und Sie ein "
#~ "Stichwort im Stichwortbaum auswählen, wird dieses nur auf das "
#~ "hervorgehobene Bild und nicht auf die gesamte Auswahl angewendet, Wenn "
#~ "Sie eine Auswahl mit einem Stichwort versehen wollen, lesen Sie bitte den "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwortfilter</"
#~ "link>."
#~ msgid "Tag Filters"
#~ msgstr "Stichwortfilter"
#~ msgid ""
#~ "The tag filter sidebar is used to modify the set of images displayed in "
#~ "the main window view. Normally one uses the left sidebar with its Album, "
#~ "Date, Tags and Searches view. When additionally one or more tags on right "
#~ "sidebar tag filter is checked, only the cross-section of these two "
#~ "selections will be displayed. All created tags are available."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenleiste Stichwortfilter wird benutzt, um die Auswahl der im "
#~ "Hauptfenster angezeigten Bilder zu ändern. Normalerweise wird dazu die "
#~ "linke Seitenleiste mit ihren Album,- Datum-, Stichwort- und Suchansichten "
#~ "benutzt. Wenn zusätzlich ein oder mehrere Stichwortfilter aus der rechten "
#~ "Seite benutzt werden, wird nur die Schnittmenge dieser beiden angezeigt. "
#~ "Alle erstellten Stichwörter sind verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "To give an example, suppose you have a tag called 'public' which tags all "
#~ "images except your private ones. Then you can check this 'public' tag in "
#~ "the right sidebar to hide the private images (all those not having "
#~ "'public' tag). Whatever view mode you chose from the left sidebar, "
#~ "'public' only image will be displayed. Another typical example is the "
#~ "selection of a subset of tags in a hierarchical tree. Suppose you want to "
#~ "display 'red' and 'green' from a tag tree containing 7 different colors "
#~ "as sub-tags. Simply click on the 'color' tag of the main view and check "
#~ "'red' and 'green' from the right sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Nehmen Sie z. B. an, dass Sie ein Stichwort <quote>Öffentlich</quote> "
#~ "haben, das alle Bilder bis auf Ihre privaten enthält. Sie können dann "
#~ "dieses Stichwort in der rechten Seitenleiste auswählen, um Ihre privaten "
#~ "Bilder zu verstecken. Welche Ansicht Sie auch in der linken Seitenleiste "
#~ "wählen, nur die öffentlichen Bilder werden angezeigt. Ein weiteres "
#~ "typisches Beispiel ist die Auswahl einer Untermenge an Stichwörtern im "
#~ "hierarchischem Baum. Angenommen Sie wollen die Stichwörter Rot und Grün "
#~ "aus einem Baum mit sieben verschieden Farben als Unterstichwörter "
#~ "auswählen. Wählen Sie dazu einfach das Stichwort Farbe und danach Rot und "
#~ "Grün aus der rechten Seitenleiste."
#~ msgid ""
#~ "Another use is <emphasis>drag-and-drop tagging</emphasis>. Lets say you "
#~ "selected in the main view a number of images to tag them. If the tag "
#~ "already exists, simply drag it from the right sidebar onto the selection "
#~ "(any one of the highlighted images). A dialog will pop-up and ask if this "
#~ "tag should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch <emphasis>Stichworte ziehen und ablegen</emphasis>. "
#~ "Angenommen Sie haben in der Hauptansicht mehrere Bilder ausgewählt, um "
#~ "Sie mit Stichworten zu versehen. Wenn das Stichwort schon existiert, "
#~ "können Sie es einfach aus der rechten Seitenleiste ziehen und auf die "
#~ "Auswahl legen. Daraufhin erscheint ein Dialog, der Sie fragt, ob Sie das "
#~ "Stichwort setzen wollen."
#~ msgid "Sidebar Tag Filters"
#~ msgstr "Seitenleiste <quote>Stichwortfilter</quote>"
#~ msgid ""
#~ "In the above example the main window shows the images from a calender "
#~ "date, the tag filter is set to 'not tagged', which reduces the set to 3 "
#~ "images. They have been selected with Ctrl+a, then a tag is dragged from "
#~ "the right tag tree over the selection and dropped. A pop-up dialog asks "
#~ "if the tag shall be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Im oberen Beispiel zeigt das Hauptfenster die Bilder an einem "
#~ "Kalendertag. Der Stichwortfilter steht auf <quote>Keine Stichwörter</"
#~ "quote>, was die Menge auf drei Bilder reduziert. Sie wurden mit Strg+a "
#~ "ausgewählt, und danach wurde ein Stichwort aus dem rechten Stichwortbaum "
#~ "auf die Auswahl gezogen und dort abgelegt. Ein Dialog fragt, ob dieses "
#~ "Stichwort gesetzt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>How surges happen</title> <para>A power surge occurs when "
#~ "the power line voltage increases over nominal values for more than 10 "
#~ "milliseconds. Sixty percent of all power surges are caused from within "
#~ "the home or office, generally when a device with a motor (such as a hair "
#~ "dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power it was using "
#~ "is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 percent of "
#~ "power surges are generated by factors such as lightning, utility grid "
#~ "switching, line slapping, poor wiring, and so on.</para> <para>While most "
#~ "average electricity-using devices are not affected by power surges, "
#~ "devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are "
#~ "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money.</para> </sect5> "
#~ "<sect5> <title>Surge protectors</title> <para>The most common defense "
#~ "against power surges is a surge protector or suppressor, a device that "
#~ "works by absorbing some of the excess energy and diverting the rest of it "
#~ "to the ground. These are usually found in the form of a power strip (one "
#~ "of those long devices that have six or so outlets and a single, grounded "
#~ "plug). Bear in mind, however, that not every power strip serves as a "
#~ "surge protector. </para> <para>When selecting your surge protector, you "
#~ "want to be sure it is listed as meeting the UL 1449 standard, which "
#~ "guarantees a certain minimum of protection. You should also look for one "
#~ "that offers protection against lightning (not every one does) and "
#~ "provides insurance for equipment that is properly attached.</para> "
#~ "<para>Because a power surge can follow any path to your computer, be sure "
#~ "that each peripheral connected to your system is protected. this includes "
#~ "your phone line or cable modem, as power can surge through these routes "
#~ "as well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors "
#~ "that feature a phone jack for your modem along with the electrical "
#~ "outlets, while others have coaxial cable jacks for those who use a cable "
#~ "modem or TV tuner card.</para> <para>If you have a notebook computer, you "
#~ "will want to carry a surge suppressor as well. A variety of suppressors "
#~ "designed specifically for notebooks are available, small in size and "
#~ "possessing both electric and phone outlets that make them ideal for use "
#~ "on the road.</para> </sect5> <sect5> <title>Uninterruptible power supply "
#~ "(UPS)</title> <para>While a surge suppressor will protect your system "
#~ "from minor fluctuations in the power lines, it won’t help you if the "
#~ "power should black out completely. Even an outage of just a few seconds "
#~ "can result in the loss of valuable data, so you might find it worthwhile "
#~ "to invest in an uninterruptible power supply. </para> <para>Besides "
#~ "serving as surge suppressors, these devices automatically switch to "
#~ "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to "
#~ "save data and shut down your system. Some models will even allow you to "
#~ "keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that "
#~ "it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but "
#~ "also check out the battery life and included software.</para> "
#~ "<para>Considering the potential risk to your computing system, ensuring "
#~ "its safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays.</para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Wie Stromstöße passieren</title> <para>Ein Stromstoß tritt "
#~ "auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 Millisekunden über "
#~ "die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller Stromstöße werden "
#~ "Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, dass an- oder "
#~ "ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können Haartrockner, "
#~ "Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte verursachen dann einen "
#~ "kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die übrigen 40 Prozent entstehen "
#~ "aus Ursachen wie Blitzeinschläge, Massengeräteumschaltungen, "
#~ "Leitungsschläge, schlechten Drähten und so weiter.</para> <para>Während "
#~ "den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen sieht "
#~ "das bei Geräten mit Computerchips und Hochgeschwindigkeitsprozessoren "
#~ "anders aus. Diese können schweren Schaden nehmen. An Ihrem Rechner können "
#~ "diese Anomalien gesperrte Tastaturen, kompletten Datenverlust, "
#~ "Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und andere Defekte verursachen. "
#~ "Beschützen Sie also sich selbst vor dem Unvermeidbaren das zu einem "
#~ "Verlust von Zeit und Geld führt.</para> </sect5> <sect5> "
#~ "<title>Überspannungsschutz</title> <para>Der am meisten verbreitete "
#~ "Schutz gegen Stromspitzen ist ein Überspannungsschutz. Dies ist ein "
#~ "Gerät, dass ein Teil der Energiespitze absorbiert und den Rest erdet. Es "
#~ "ist normalerweise in Form einer Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber "
#~ "daran dass nicht jede Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz "
#~ "enthält. </para> <para>Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, "
#~ "dann sollten Sie darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. "
#~ "Dieser garantiert ein bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls "
#~ "darauf achten, das er Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und eine "
#~ "Versicherung für die angeschlossenen Geräte bietet.</para> <para>Da eine "
#~ "Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten Sie "
#~ "darauf achten, dass auch alle Peripheriegeräte, die an Ihrem System "
#~ "angeschlossen sind, geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen "
#~ "und Kabelmodems da auch durch diese eine Überspannung erreichen kann. "
#~ "Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte.</para> <para>Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann "
#~ "werden Sie einen tragbaren Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl "
#~ "dieser Geräte sind speziell für Notebooks designed und daher sehr klein "
#~ "und Sie enthalten auch den Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für "
#~ "unterwegs.</para> </sect5> <sect5> <title>Unterbrechungsfreie "
#~ "Stromversorgung (USV)</title> <para>Während ein Überspannungsschutz Ihr "
#~ "System vor kleineren Schwankungen in den Stromleitungen beschützt wird es "
#~ "Ihnen bei einem Komplettausfall nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall "
#~ "von wenigen Sekunden kann zu den Verlust von unersetzlichen Daten führen. "
#~ "Es kann daher sinnvoll sein in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung "
#~ "zu investieren.</para> <para>Neben den Schutz vor Überspannungen können "
#~ "diese Geräte automatisch Akku-Energie zur Verfügung stellen, wenn ein "
#~ "Stromausfall eintritt. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu "
#~ "speichern und das System geordnet herunterzufahren. Einige Modelle "
#~ "erlauben es ihnen sogar weiter zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. "
#~ "Wenn Sie eine USV kaufen dann sollten Sie sich sicher sein, dass sie "
#~ "dieselben Qualitätsanforderungen wie ein Überspannungsschutz erfüllt. "
#~ "Darüber hinaus ist die Lebenszeit der Batterie und die beiliegende "
#~ "Software interessant.</para> <para>Betrachten Sie das potentielle Risiko "
#~ "dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist und und vergleichen Sie seine "
#~ "Sicherheit bei Stromstörungen mit den Kosten zur Vermeidung dieser. Ein "
#~ "qualitativ hochwertiger Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 "
#~ "kosten, Eine 500W USV können Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies "
#~ "ist nur ein kleiner Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr "
#~ "Rechner damit beschützt ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer "
#~ "alle Kabel zu trenne bevor Sie in die Ferien fahren.</para> </sect5>"
#~ msgid "&quot;Dates&quot; View from Main Window"
#~ msgstr "&quot;Datumsansicht&quot; im Hauptfenster"
#~ msgid "&quot;Tags&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Stichwortansicht&quot;"
#~ msgid "&quot;Searches&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Meine Suchliste&quot;-Ansicht"
#~ msgid "dcraw"
#~ msgstr "dcraw"
#~ msgid "<title>The Albums Missing Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Dialog Verlorengegangene Alben</title>"
#~ msgid ""
#~ "This parsing for modifications happens at every application start-up, but "
#~ "it can be disabled in the <guilabel>Settings</guilabel> under "
#~ "<guilabel>Miscellaneous</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Suche nach Änderungen findet bei jedem Start des Programms statt. "
#~ "Sie kann auch unter <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
#~ "<guilabel>Verschiedenes</guilabel> ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<phrase>The Albums Missing Dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Der Dialog Verlorengegangene Alben</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If you made a rule with <guilabel>As well as</guilabel> and you realize "
#~ "that it should have been <guilabel>Or</guilabel>, you can easily switch "
#~ "to that by double clicking on the text <guilabel>As well as</guilabel> in "
#~ "the rules area."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Regel mit <guilabel>und</guilabel> erstellt haben und "
#~ "feststellen, dass es ein <guilabel>oder</guilabel> sein müsste, können "
#~ "Sie dies leicht mit einem Doppelklick auf den Text <guilabel>und</"
#~ "guilabel> im Regelbereich ändern."
#~ msgid "An option is composed by four fields:"
#~ msgstr "Eine Option besteht aus vier Feldern:"
#~ msgid "A Query Option Detail"
#~ msgstr "Details einer Anfrage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the item used to search in the database, which can be an album, a name, a "
#~ "tag, an image, a keyword, &etc;."
#~ msgstr ""
#~ "(1): den Eintrag, nach dem in der Datenbank gesucht wird. Dies kann ein "
#~ "Album, Name, Stichwort, Bild, Schlüsselbegriff, usw. sein."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the logical operator to process the item which depends on the item type."
#~ msgstr ""
#~ "(2): der logische Operator, um den Eintrag zu verarbeiten. Er hängt vom "
#~ "Eintragstyp ab."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the operator argument which can be a string or a name already set by "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "(3): das Argument für den Operator, das ein Name oder eine Zeichenkette "
#~ "ist, die schon in der Datenbank gesetzt ist."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a checked box to manage the option using Add/Delete and Group/Ungroup "
#~ "controls."
#~ msgstr ""
#~ "(4): eine Checkbox, um die Option mit Hinzufügen/Löschen und den "
#~ "Gruppierungsoptionen zu verwalten."
#~ msgid ""
#~ "For instance, you can set an advanced query to search all items in the "
#~ "database using these options:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können z.B. eine Erweiterte Suche über alle Elemente der Datenbank "
#~ "mit den folgenden Optionen festlegen:"
#~ msgid ""
#~ "All album names contains the string 'adrien' and all image captions "
#~ "contains the string 'an'."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Alben mit der Zeichenkette <quote>adrien</quote> und alle "
#~ "Bildertitel, die die Zeichenkette <quote>an</quote> enthalten."
#~ msgid "Or all item which have the tag 'Peoples'."
#~ msgstr "Oder alle Einträge, die das Stichwort <quote>Leute</quote> haben."
#~ msgid "Or all keywords contains the string 'gilles'."
#~ msgstr ""
#~ "Oder alle Schlüsselworte mit der Zeichenkette <quote>gilles</quote>."
#~ msgid "Advanced Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Erweiterte Suche in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "If you want to group options together, just check the option box at the "
#~ "end of the rule and press <guilabel>Group</guilabel> button. Options will "
#~ "be appear in the list like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Optionen gruppieren wollen, brauchen Sie nur das Ankreuzfeld am "
#~ "Ende der Regel und danach den Knopf <guilabel>Gruppieren</guilabel> zu "
#~ "benutzen. Die Optionen sehen dann wie folgt aus:"
#~ msgid "A Query Grouped Options Example"
#~ msgstr "Ein Beispiel für eine Suche mit Gruppierungen"
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your search settings, click on the "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> button. The advanced search will be carried out, "
#~ "and the results displayed in the \"My Search\" view from the main window. "
#~ "The <guilabel>Save search as</guilabel> text field will be used to name "
#~ "your advanced query in the \"My Search\" list. If you want to modify your "
#~ "selection after performing an advanced search, simply right click on one "
#~ "item from \"My Search\" view and select <guilabel>Edit Search</guilabel> "
#~ "from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie mit Ihren Sucheinstellungen zufrieden sind, drücken Sie den "
#~ "Knopf <guilabel>OK</guilabel> und die erweiterte Suche wird durchgeführt. "
#~ "Ihre Ergebnisse werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im "
#~ "Hauptfenster angezeigt. Das Eingabefeld <guilabel>Suche speichern unter</"
#~ "guilabel> wird benutzt, um der erweiterten Suche einen Namen zu geben. "
#~ "Wenn Sie später Ihre Auswahl ändern wollen, nachdem Sie eine erweiterte "
#~ "Suche durchgeführt haben, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
#~ "Suche, und wählen Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgid "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgstr "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgid "<title>Logical errors</title>"
#~ msgstr "<title>Logische Fehler</title>"
#~ msgid ""
#~ "Why didn't I mention Picasaweb or Flickr (to name the competition)? "
#~ "Because the free space is limited there to 1 GB and you don't want to "
#~ "have full resolution images online."
#~ msgstr ""
#~ "Warum wurden Picasaweb bzw. Flickr nicht aufgeführt? Der freie "
#~ "Speicherplatz ist dort auf 1 GB beschränkt und Sie werden dort nicht die "
#~ "Bilder in der vollen Auflösung speichern wollen."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-setup-intro.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-setup-intro.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-setup-intro.po (revision 1511879)
@@ -1,8661 +1,8661 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007, 2008.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-08 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-17 16:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: using-setup-intro.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: using-setup-intro.docbook:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&digikam; tries to give you as much control over how it works as "
#| "possible. There are many options that change the behavior of the "
#| "application. To access these settings select "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</"
#| "guimenuitem></menuchoice> from the menubar. The configuration dialog is "
#| "separated by categories displayed in separated pages. You can change "
#| "between these pages by clicking on the icons on the left-hand side of the "
#| "dialog."
msgid ""
"&digikam; tries to give you as much control over how it works as possible. "
"There are many options that change the behavior of the application. To "
"access these settings select <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;...</guimenuitem></menuchoice> from "
"the menubar. The configuration dialog is separated by categories displayed "
"in separated pages. You can change between these pages by clicking on the "
"icons on the left-hand side of the dialog."
msgstr ""
"&digikam; versucht Ihnen soviel Kontrolle über seine Arbeitsabläufe wie "
"möglich zu geben. Es gibt viele Einstellungen, die das Verhalten von "
"&digikam; ändern. Um auf diese Einstellungen zuzugreifen, müssen Sie im Menü "
"<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
"einrichten</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Der Einstellungsdialog ist "
"in einzelne Seiten mit Kategorien unterteilt. Sie können zwischen diesen "
"wechseln, indem Sie auf die Symbole der linken Seite klicken."
#, fuzzy
#~| msgid "<title>Collection Settings</title>"
#~ msgid "Collections Settings"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Sammlungen</title>"
#, fuzzy
#~| msgid "<title>Album Settings</title>"
#~ msgid "Album Settings"
#~ msgstr "<title>Alben-Einstellungen</title>"
#, fuzzy
#~| msgid "<title>Tooltip Settings</title>"
#~ msgid "Tooltip Settings"
#~ msgstr "<title>Einstellungen für die Kurzinfos</title>"
#, fuzzy
#~| msgid "Metadata information"
#~ msgid "Metadata Settings"
#~ msgstr "Metadaten-Informationen"
#, fuzzy
#~| msgid "<title>Mime Type Settings</title>"
#~ msgid "Mime-Type Settings"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Dateizuordnungen</title>"
#, fuzzy
#~| msgid "<title>Image Editor Settings</title>"
#~ msgid "Image Editor Window Settings"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Bildbearbeitung</title>"
#, fuzzy
#~| msgid "<title>Image Editor Settings</title>"
#~ msgid "Image Editor Versioning Settings"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Bildbearbeitung</title>"
#, fuzzy
#~| msgid "<title>Image Editor Settings</title>"
#~ msgid "Image Editor Saving Settings"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Bildbearbeitung</title>"
#, fuzzy
#~| msgid "<title>RAW Decoder Settings</title>"
#~ msgid "RAW Decoding Settings"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Rohdekodierers</title>"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgid "Color Management Settings"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#, fuzzy
#~| msgid "<title>Light Table Settings</title>"
#~ msgid "Light Table Settings"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Leuchttisches</title>"
#~ msgid "Slide show settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Diaschau"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide show settings"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Diaschau"
#, fuzzy
#~| msgid "<title>Miscellaneous Settings</title>"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "<title>Verschiedene Einstellungen</title>"
#~ msgid "&digikam; Configuration"
#~ msgstr "&digikam; Konfiguration"
#~ msgid "The Setup Section"
#~ msgstr "Der Abschnitt Einstellungen"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-album\">Album Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-album\">Alben-Einstellungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-collection\">Collection Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-collection\">Einstellungen der Sammlungen</link>"
#~ msgid "Default Author Identity"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität"
#~ msgid "Metadata (embedded information)"
#~ msgstr "Metadaten (eingebetteten Informationen)"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-tooltip\">Tooltip Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-tooltip\">Einstellungen der Kurzinfos</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-mimetype\">Mime Type Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-mimetype\">Einstellungen der Dateizuordnungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-lighttable\">Light Table Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-lighttable\">Einstellungen des Leuchttisches</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-editor\">Image Editor Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-editor\">Einstellungen der Bildbearbeitung</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-saveimages\">Save Image Options</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-saveimages\">Einstellungen zum Speichern der "
#~ "Bilder</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">Einstellungen des Rohdekodierers</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">ICC Profiles setup</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">Einstellungen der ICC-Profile</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Kipi Plugins Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Einstellungen der KIPI-Module</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-camera\">Camera Interface Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-camera\">Einstellungen der Kameraschnittstelle</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Miscellaneous Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Verschiedene Einstellungen</link>"
#~ msgid "The Album settings control how the main application will behave."
#~ msgstr ""
#~ "Die Alben-Einstellungen legen fest, wie das Hauptprogramm sich verhält."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Album Library Path</guilabel> is the location on your hard "
#~ "disk where &digikam; will store all of the Albums. If you change this "
#~ "location without manually moving all of the Albums on the hard disk, "
#~ "&digikam; assumes that there are no existing Albums and will generate a "
#~ "new database at the new location. Your old Albums will not be altered but "
#~ "you will need to change the Album Library Path back to the old location "
#~ "to access them. If you are not sure of what you are doing it is best not "
#~ "to change this location."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Basisordner</guilabel> ist der Ordner auf Ihrer Festplatte, "
#~ "in dem &digikam; alle ihre Alben speichert. Wenn Sie diesen Ordner ändern "
#~ "ohne manuell alle Alben auf Ihrer Festplatte zu verschieben, findet "
#~ "&digikam; keine existierende Alben und legt eine neue Datenbank in diesem "
#~ "Ordner an. Ihre alten Alben werden nicht geändert, aber Sie müssen den "
#~ "Basisordner zurück auf seinen alten Wert ändern, bevor Sie wieder auf "
#~ "diese zugreifen können. Wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun, sollten "
#~ "Sie diese Einstellung nicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Thumbnails</guilabel> options are described in the <link "
#~ "linkend=\"using-imageview\">Images</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zu den <guilabel>Vorschaubildern</guilabel> sind im "
#~ "<link linkend=\"using-imageview\">Bilder</link> Abschnitt beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Click action</guilabel> can be set to <guilabel>Show "
#~ "embedded preview</guilabel> or <guilabel>Start image editor</guilabel>. "
#~ "You herewith define the default behavior of &digikam; when you click on "
#~ "an image item in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aktion auswählen</guilabel> kann auf <guilabel>Eingebettete "
#~ "Vorschau anzeigen</guilabel> oder <guilabel>Bildbearbeitung starten</"
#~ "guilabel>gesetzt werden. Sie legen damit das Standardverhalten von "
#~ "&digikam; fest, wenn Sie auf einen Eintrag in der Hauptansicht klicken."
#~ msgid ""
#~ "This dialog manages your Collection types. Album Collections are "
#~ "described in detail in the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</"
#~ "link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog verwaltet Ihre Sammlungen. Albumsammlungen werden im Detail "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Albenliste</link> "
#~ "beschrieben."
#~ msgid "Default Author Identity for IPTC"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität für IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page contains the default identity and copyright data as shown on "
#~| "the printscreen below. The data will be automatically written into the "
#~| "respective IPTC data fields if so selected during the download from the "
#~| "<link linkend=\"using-cameraclientrenaming\">camera interface</link>. "
#~| "Also, if you call for database synchronisation, this data will be "
#~| "written into the IPTC fields."
#~ msgid ""
#~ "This page contains the default identity and copyright data as shown on "
#~ "the printscreen below. The data will be automatically written into the "
#~ "respective IPTC data fields if so selected during the download from the "
#~ "<link linkend=\"using-camera-rename\">camera interface</link>. Also, if "
#~ "you call for database synchronisation, this data will be written into the "
#~ "IPTC fields."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite enthält, wie unten gezeigt, die Standardidentität und "
#~ "urheberrechtlichen Daten. Diese Daten werden automatisch in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Datenfelder geschrieben, wenn die Option beim "
#~ "Herunterladen aus der <link linkend=\"using-cameraclientrenaming"
#~ "\">Kameraschnittstelle</link> ausgewählt wurde. Auch bei einer "
#~ "Datenbanksynchronisation werden diese Daten in die IPTC-Felder "
#~ "geschrieben."
#~ msgid "This is an extract of the IPTC specifications:"
#~ msgstr "Dies ist ein Ausschnitt aus der IPTC Spezifikation:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author</emphasis> (is synonymous to <emphasis>Creator</"
#~ "emphasis> and <emphasis>By-line</emphasis>): This field should contain "
#~ "your name, or the name of the person who created the photograph. If it is "
#~ "not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the "
#~ "identity of the photographer needs to be protected) the name of a company "
#~ "or organization can also be used. Once saved, this field should not be "
#~ "changed by anyone. This field does not support the use of commas or semi-"
#~ "colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autor</emphasis> ist ein Synonym für <emphasis>Ersteller</"
#~ "emphasis> und <emphasis>Verfasser</emphasis>: Dieses Feld sollte Ihren "
#~ "Namen, oder den Namen der Person die das Foto erstellt hat, enthalten. "
#~ "Wenn dies nicht angemessen ist, da z.B. die Identität des Fotografen "
#~ "beschützt werden muss, dann kann hier der Name der Firma oder "
#~ "Organisation benutzt werden. Dieses Feld sollte nicht mehr geändert "
#~ "werden, nachdem es einmal gespeichert wurde. Es unterstützt keine Kommas "
#~ "oder Semikolons als Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author title</emphasis> (synonymous with <emphasis>By-line "
#~ "title</emphasis>): This field should contain the job title of the "
#~ "photographer. Examples might include titles such as: Staff Photographer, "
#~ "Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since "
#~ "this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be "
#~ "filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autortitel</emphasis> ist ein Synonym für "
#~ "<emphasis>Verfasserzeile</emphasis>: Dieses Feld sollte die "
#~ "Berufsbezeichnung des Fotografen enthalten. Dies können Bezeichnungen wie "
#~ "z.B. angestellter Fotograf, freiberuflicher Fotograf oder unabhängiger, "
#~ "kommerzieller Fotograf sein. Da dies eine nähere Beschreibung zum "
#~ "Autorfeld ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Credit</emphasis> (synonymous with Provider): Use the credit "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are &quot;providing&quot; the image for use "
#~ "by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) "
#~ "involved in supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Herausgeber</emphasis> ist ein Synonym für Anbieter: Benutzen "
#~ "Sie dieses Feld, um den anzugeben der das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "der Autor sein, wenn dieser für eine Nachrichtenagentur wie z.B. Reuters "
#~ "oder Associated Press arbeitet, dann sollten diese Organisationen hier "
#~ "eingetragen werden da diese das Bild anderen &quot;anbieten&quot;. Wenn "
#~ "das Bild ein Lagerfoto ist, dann sollte die Gruppe bzw. Agentur die das "
#~ "Bild zur Verfügung stellt hier aufgezählt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Source</emphasis>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. While not yet enforced by the custom "
#~ "panels, you should consider this to be a &quot;write-once&quot; field. "
#~ "The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
#~ "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes &quot;/"
#~ "&quot; with a blank space. Use the form &quot;photographer / agency&quot; "
#~ "rather than &quot;photographer/agency.&quot; Source may also be different "
#~ "from Creator and from the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Quelle</emphasis>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um "
#~ "den Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der "
#~ "Wert dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei "
#~ "der Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein &quot;"
#~ "nur-einmal-Schreiben&quot;-Feld betrachten. Die Quelle kann ein "
#~ "Individuum sein, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei "
#~ "späteren Suchen ist es hilfreich, wenn Sie alle Slashes &quot;/&quot; mit "
#~ "Freizeichen separieren. Benutzen Sie also die Form &quot;Fotograf / "
#~ "Agentur&quot; anstatt von &quot;Fotograf/Agentur&quot;. Die Quelle kann "
#~ "unterschiedlich zum Ersteller sein und zu den Namen in der "
#~ "urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copyright Notice</emphasis>: The Copyright Notice should "
#~ "contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
#~ "property, and should identify the current owner(s) of the copyright for "
#~ "the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image "
#~ "was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of &copy; {date of "
#~ "first publication} name of copyright owner, as in &quot;&copy;2005 John "
#~ "Doe.&quot; Note, the word &quot;copyright&quot; or the abbreviation &quot;"
#~ "copr&quot; may be used in place of the &copy; symbol. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle "
#~ "with a &quot;c&quot; inside; using something like (c) where the "
#~ "parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
#~ "protection worldwide, use of the phrase, &quot;all rights reserved&quot; "
#~ "following the notice above is encouraged. In Europe you would use: "
#~ "Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for "
#~ "maximum protection, the following three items should appear in the "
#~ "copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
#~ "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
#~ "include the phrase &quot;all rights reserved.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise &copy; {Datum der ersten Veröffentlichung} "
#~ "Name des Copyright Besitzers, wie z.B. &quot;copr 2005 John Doe&quot;. "
#~ "Das Wort &quot;Copyright&quot; oder die Abkürzung &quot;copr&quot; sollte "
#~ "immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur ASCII-"
#~ "Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright Symbol "
#~ "erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, &quot;all rights "
#~ "reserved&quot; gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase &quot;all rights reserved&quot; benutzen."
#~ msgid "Metadata (embedded information settings)"
#~ msgstr "Metadaten (Einstellungen für die eingebetteten Informationen)"
#~ msgid ""
#~ "Image files can have some meta-data embedded into the image file format. "
#~ "This meta-data can be stored in a number of standard formats. &digikam; "
#~ "can read meta-data in the EXIF format if it is present in the file. "
#~ "&digikam; can also write captions into the <ulink url=\"http://www.exif."
#~ "org\">EXIF information</ulink>. Writing captions to the EXIF section is "
#~ "limited to JPEG images for now (the exiv2 library is in development and "
#~ "will be extended to PNG and TIFF format metadata embedding in the near "
#~ "future)."
#~ msgstr ""
#~ "Bilddateien können Metadaten in ihrem Bildformat enthalten. Diese "
#~ "Metadaten können in einer Anzahl von Standardformaten vorliegen. "
#~ "&digikam; kann etwaige vorhandene Metadaten im EXIF-Format auslesen. "
#~ "&digikam; kann außerdem Kommentare in die <ulink url=\"http://www.exif.org"
#~ "\">EXIF-Informationen</ulink> schreiben. Das Schreiben dieser "
#~ "Beschriftungen ist allerdings auf JPEG-Bilder beschränkt, da die exiv2-"
#~ "Bibliothek noch in der Entwicklung ist. Metadaten in PNG und TIFF werden "
#~ "in nächster Zukunft auch möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "These settings allow you to control how &digikam; will deal with this "
#~ "embedded information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesen Einstellungen können Sie festlegen wie &digikam; mit "
#~ "eingebetteten Informationen umgeht."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show images/thumbnails rotated according to orientation tag</"
#~ "guilabel> : this will use any orientation information that your camera "
#~ "has included in the EXIF information to automatically rotate your "
#~ "photographs so that they are the correct way up when displayed. It will "
#~ "not actually rotate the image file, only the display of the image on the "
#~ "screen. If you want to permanently rotate the image on file, you can "
#~ "right-click on the thumbnail and select <guilabel>Auto-rotate/flip "
#~ "according to EXIF orientation</guilabel>. The image will then be rotated "
#~ "on disk and the tag will be reset to \"normal\". If your camera routinely "
#~ "gets this orientation information wrong you might like to switch this "
#~ "feature off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen "
#~ "gedreht anzeigen</guilabel>: dies benutzt die Informationen, die Ihre "
#~ "Kamera beim Fotografieren im Bild gespeichert hat, um das Bild so zu "
#~ "drehen, dass die richtige Seite nach oben zeigt. Das Bild in der Datei "
#~ "wird nicht gedreht, die Orientierungsinformationen werden nur dazu "
#~ "benutzt das Bild auf dem Bildschirm zu drehen. Wenn Sie Ihr Bild "
#~ "dauerhaft drehen wollen, können Sie das Kontextmenü der Vorschau benutzen "
#~ "und <guilabel>Automatisches drehen/spiegeln anhand der EXIF-Orientierung</"
#~ "guilabel> auswählen. Das Bild wird dann auf der Festplatte gedreht und "
#~ "die Orientierung in den EXIF-Informationen auf <quote>Normal</quote> "
#~ "gesetzt. Falls Ihre Kamera häufiger Probleme mit der Orientierung hat, "
#~ "sollten Sie diese Einstellung ausschalten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Set orientation tag to normal after rotate/flip</guilabel> : "
#~ "the Auto Rotate option automatically corrects the orientation of images "
#~ "taken with digital cameras that have an orientation sensor. The camera "
#~ "adds an orientation tag to the image's EXIF meta-data. &digikam; can read "
#~ "this tag to adjust the image accordingly. If you manually rotate an "
#~ "image, this meta-data will be incorrect. This option will set the "
#~ "orientation tag to \"Normal\" after an adjustment, assuming that you "
#~ "rotated it to the correct orientation. Switch this off if you don't want "
#~ "&digikam; to make changes to the orientation tag, when you rotate or flip "
#~ "the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal "
#~ "setzen</guilabel>: die automatische Drehung korrigiert automatisch die "
#~ "Orientierung der Bilder von Digitalkameras mit Orientierungssensor. Diese "
#~ "Kameras fügen die Orientierung in die EXIF-Metadaten des Bildes ein. "
#~ "&digikam; kann diese Information auslesen und das Bild entsprechend "
#~ "justieren. Wenn Sie Ihr Bild manuell drehen, sind diese Metadaten falsch."
#~ "Diese Option setzt den Orientierungsinformation nach der Drehung auf "
#~ "<quote>Normal</quote>. Dabei wird natürlich vorausgesetzt, dass Sie das "
#~ "Bild richtig gedreht haben. Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht "
#~ "möchten, dass &digikam; die Änderung an den Orientierungsinformationen "
#~ "für Sie vornimmt, wenn Sie das Bild drehen oder spiegeln."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>IPTC Actions</guilabel> will save the data into the "
#~ "respective IPTC fields, which ensures a permanent metadata storage in the "
#~ "image and not only in &digikam;'s database. Thus, metadata is persistent "
#~ "across applications, and may be exported or imported into &digikam; "
#~ "without loss."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>IPTC-Aktionen</guilabel> speichern die Daten in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Felder. dadurch wird erreicht, dass die Metadaten "
#~ "permanent im Bild enthalten sind und nicht nur in der Datenbank von "
#~ "&digikam;. Diese Metadaten stehen auch anderen Programmen zur Verfügung "
#~ "und können in &digikam; importiert werden ohne verloren zu gehen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save image captions as embedded text</guilabel> : this will "
#~ "synchronize the captions that you add to your photographs with those in "
#~ "embedded in the image. This is useful because the captions embedded in "
#~ "the image can be read by other image viewers. Care should be taken if you "
#~ "have images that already have captions embedded in them because these "
#~ "captions will be overwritten by the captions made within &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bildbeschriftungen als eingebetteten Text speichern</guilabel>: "
#~ "dies synchronisiert die Kommentare, die Sie zu Ihren Fotos hinzufügen, "
#~ "mit den in den Bildern eingebetteten Beschriftungen. Dadurch können Ihre "
#~ "Beschriftungen auch von anderen Bildbetrachtern gelesen werden. Achtung: "
#~ "Bei Bildern, die schon Beschriftungen enthalten, werden diese durch die "
#~ "von &digikam; überschrieben."
#~ msgid ""
#~ "This setup page covers all options of information appearing when the "
#~ "mouse hovers over a file in the main view. According the checked options "
#~ "they will be shown or not."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite <quote>Einstellungen</quote> enthält alle Optionen für die "
#~ "Informationen, die erscheinen, wenn der Mauszeiger im Hauptfenster über "
#~ "einer Datei ruht. Je nach gewählter Option wird diese Information "
#~ "angezeigt oder nicht."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can understand lots of different image file types as well as "
#~ "some video and audio formats. To control which types of files &digikam; "
#~ "will try to display you can add or remove file extensions from these "
#~ "lists. Any files that are in the &digikam; Album folders that do not "
#~ "match these extensions will be ignored by &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ " &digikam; unterstützt eine Anzahl unterschiedlicher Bildformate und "
#~ "einige Video- und Audio-Formate. Um festzulegen, welche Dateitypen "
#~ "&digikam; anzuzeigen versucht, können Sie die Dateierweiterungen dieser "
#~ "Liste hinzufügen und entfernen. Jede Datei in einem &digikam; "
#~ "Albumordner, die keine dieser Erweiterungen hat wird, von &digikam; "
#~ "ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "The default settings can be easily restored by clicking on the update "
#~ "buttons to the right of each category."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardeinstellungen können Sie wieder zurückgesetzt werden, indem "
#~ "Sie den Knopf <quote>Aktualisieren</quote> rechts von jeder Kategorie "
#~ "drücken."
#~ msgid ""
#~ "The setting of the &digikam; Light Table can be set to default values on "
#~ "this page so that every time you open the Light Table, these settings are "
#~ "activated (if possible, because for images having different sizes the "
#~ "synchronous mode does not work). The &quot;Load full image size&quot; is "
#~ "only recommended for fast maschines, but if you have one, enable this "
#~ "option for better viewing results."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen des Leuchttisches von &digikam; kann auf dieser Seite "
#~ "auf die Standardwerte gesetzt werden. Jedesmal wenn Sie dann den "
#~ "Leuchttisch öffnen werden diese Einstellungen wenn möglich eingeschaltet. "
#~ "Einige Bilder haben allerdings unterschiedliche Größen und der synchrone "
#~ "Modus ist dann nicht verfügbar. Die Option &quot;In der ganzen Bildgröße "
#~ "laden&quot; sollten Sie nur auf schnellen Rechnern benutzen. Wenn Sie "
#~ "einen haben, dann können Sie hiermit bessere Ansichtsergebnisse erhalten."
#~ msgid ""
#~ "By default the Image Editor will use a black background behind "
#~ "photographs when they are displayed. If you prefer a different background "
#~ "color you can choose one here. You can also turn off the ToolBar when the "
#~ "Image Editor is in full screen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig benutzt die Bildbearbeitung einen schwarzen Hintergrund "
#~ "hinter den angezeigten Fotos. Wenn Sie eine andere Farbe bevorzugen, "
#~ "können Sie diese hier auswählen. Sie können die Werkzeugleiste "
#~ "ausschalten, wenn Sie die Bildbearbeitung im Vollbildmodus benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Over and underexposed areas of an image can be indicated by dark and "
#~ "light marker colors that can be defined here. In the editor this viewing "
#~ "mode can be switched on and off with F10 and F11 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Über- und unterbelichtete Bereiche eines Bildes können mit dunkler bzw. "
#~ "heller Farbe im Bild markiert werden. Diese Farben werden hier "
#~ "festgelegt. In der Bildbearbeitung kann dieser Ansichtsmodus mit F10 und "
#~ "F11 ein- und ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<title>Save Image Options</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen zum Speichern von Dateien</title>"
#~ msgid ""
#~ "When changes are made to JPEG files and they are saved back to the hard "
#~ "disk the JPEG file must be re-encoded. Each time a JPEG file is encoded a "
#~ "decision must be made on the level of quality that is to be applied. "
#~ "Unfortunately the level of quality applied is not recorded in the image "
#~ "file. This means that the Image Editor cannot use the same quality ratio "
#~ "when saving an altered image as was used for the original image. You can "
#~ "change the default level of quality that the Image Editor will apply when "
#~ "it saves altered images by moving the <guilabel>JPEG quality</guilabel> "
#~ "slider (1: low quality / 100: high quality and no compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine JPEG Datei geändert wird und diese Änderung wieder auf die "
#~ "Festplatte gespeichert wird, muss diese Datei neu kodiert werden. Jedes "
#~ "mal, wenn eine JPEG-Datei kodiert wird, muss eine Entscheidung gefällt "
#~ "werden in welcher Qualität dies geschieht. Unglücklicherweise ist die "
#~ "Qualität, in der die Datei gespeichert wurde, nicht in der Bilddatei "
#~ "gespeichert. Dies bedeutet, dass die Bildbearbeitung nicht das gleiche "
#~ "Qualitätsverhältnis bei den geänderten Bildern erneut benutzen kann. Sie "
#~ "können die Standard-Qualitätstufe der Bildbearbeitung hier einstellen. "
#~ "Benutzen Sie dafür den Regler für die <guilabel>JPEG-Qualität</guilabel>. "
#~ "Hierbei bedeutet 1 eine niedrige und 100 eine hohe Qualität ohne "
#~ "Kompression."
#~ msgid ""
#~ "Chroma subsampling is the practice of encoding images by implementing "
#~ "more resolution for luminance information than for color information. "
#~ "Please read <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling"
#~ "\">this</ulink> Wikipedia article for a full explanation."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Chroma-Subsampling ist gemeint, dass die Bilder in einer höheren "
#~ "Auflösung der Leuchtdichte als in den Farbinformationen kodiert werden. "
#~ "Bitte lesen Sie dazu <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Chroma_Subsampling\">diesen</ulink> Artikel in Wikipedia zur näheren "
#~ "Erklärung."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>PNG compression</guilabel> option, you can reduce PNG "
#~ "image files size. This operation does not reduce image quality because "
#~ "PNG uses a lossless algorithm. The only effect is that image data needs "
#~ "more time to compress/decompress. If you have a fast computer you can "
#~ "change this value to use a high compression factor (1: low compression / "
#~ "9: high compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>PNG-Komprimierung</guilabel> können Sie die "
#~ "Größe von PNG-Dateien reduzieren. Diese Operation verringert nicht die "
#~ "Bildqualität, da PNG einen verlustfreien Algorithmus einsetzt. Der "
#~ "einzige Effekt ist, dass die Bilddaten mehr Zeit zum Aus- und Einpacken "
#~ "benötigt. Wenn Sie einen schnellen Rechner haben, können Sie diesen Wert "
#~ "auf eine hohe Kompression setzen. Dabei bedeutet 1: eine niedrige und 9 "
#~ "eine hohe Kompression."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Compress TIFF</guilabel> option, you can toggle to use "
#~ "<emphasis>Deflate</emphasis> compression algorithm with TIFF image files. "
#~ "This will reduce TIFF image files sizes. It has no image quality effect "
#~ "because <emphasis>Deflate</emphasis> is a lossless algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>TIFF-Dateien komprimieren</guilabel> können Sie "
#~ "den <emphasis>Deflate</emphasis>-Kompressionsalgorithmus für TIFF-Bilder "
#~ "einschalten. Dies verringert die Größe der TIFF-Bilder. Es hat keinen "
#~ "Einfluss auf die Bildqualität, da der <emphasis>Deflate</emphasis>-"
#~ "Algorithmus verlustfrei arbeitet."
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>LossLess JPEG 2000 files</guilabel> option allows for "
#~ "lossless storage, or, if the lossy options is selected, even then the "
#~ "quality for comparative files size is much better than normal JPEG. At "
#~ "the time of writing, metadata is not yet supported, but it is in the "
#~ "'pipeline'."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Verlustfreie JPEG-2000-Dateien</guilabel> "
#~ "können Sie verlustfrei speichern. Selbst wenn Sie die verlustbehaftete "
#~ "Einstellung auswählen, ist das Verhältnis zwischen Qualitätsverlust und "
#~ "Dateigröße weit besser als beim normalen JPEG. Als dieser Absatz "
#~ "geschrieben wurde, waren Metadaten noch nicht unterstützt, befand sich "
#~ "aber in der Planung."
#~ msgid ""
#~ "In the early versions of &digikam; the Image Editor was just a viewer for "
#~ "photographs, but it is rapidly developing into a very useful photo "
#~ "manipulation tool. This dialog allows you to control how the Image Editor "
#~ "will behave."
#~ msgstr ""
#~ "In den früheren Versionen von &digikam; war die Bildbearbeitung nur ein "
#~ "Bildbetrachter für Fotos. Zurzeit entwickelt es sich sehr schnell zu "
#~ "einem Werkzeug zur Manipulation Ihrer Fotos weiter. Mit diesem Dialog "
#~ "können Sie die Einstellungen der Bildbearbeitung ändern."
#~ msgid "16-bit color depth"
#~ msgstr "16-Bit-Farbtiefe"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a "
#~ "linear gamma curve. To prevent dark image rendering in the editor, it is "
#~ "recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW "
#~ "files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and "
#~ "a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding. "
#~ "In 8-bit mode only will the <guilabel>brightness</guilabel> setting be "
#~ "taken into account (dcraw limitation)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden alle Rohdateien mit "
#~ "einer Farbtiefe von 16-Bit unter Verwendung einer linearen Gammakurve "
#~ "dekodiert. Um eine zu dunkle Wiedergabe von Bilder zu vermeiden, "
#~ "empfehlen wir Ihnen die Farbverwaltung in diesem Modus einzuschalten. "
#~ "Wenn die Option ausgeschaltet ist, werden die Bilder mit einer Farbtiefe "
#~ "von 8-Bit mit einer BT.709 Gammakurve und einem 99-prozentigen Weißpunkt "
#~ "dekodiert. Dieser Modus ist schneller als die 16-Bit-Dekodierung. Nur im "
#~ "8-Bit-Modus wird die Einstellung für die <guilabel>Leuchtstärke</"
#~ "guilabel> ausgewertet. Dies ist eine Einschränkung von dcraw."
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren"
#~ msgid ""
#~ "The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row "
#~ "green pixels of the CCD sensor are more sensitive to ultraviolet light "
#~ "than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using "
#~ "this option solves this problem with minimal loss of detail. To resume, "
#~ "this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh "
#~ "patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardannahme ist, dass alle grünen Pixel gleich sind. Wenn die "
#~ "geradzeiligen grünen Pixel des CCD-Sensors bei empfindlicher auf "
#~ "ultraviolettes Licht reagieren als die Pixel bei ungeraden Zeilen, "
#~ "erzeugt dieser Unterschied ein Gittermuster in der Ausgabe. Wenn Sie "
#~ "diese Option benutzen, lösen Sie dieses Problem mit einem minimalen "
#~ "Verlust an Details. Diese Option zeichnet das Bild ein wenig weich, "
#~ "eliminiert aber die 2x2 Gittermuster mit der VNG- oder der AHD-"
#~ "Qualitätsmethode."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Kameraweißabgleich benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Use the camera's custom white-balance settings if set. Otherwise apply "
#~ "<guilabel>Automatic color balance</guilabel> if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Weißabgleich der Kamera benutzt. "
#~ "Anderenfalls wird, wenn gesetzt, die <guilabel>Automatische Farbbalance</"
#~ "guilabel> benutzt."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Automatische Farbbalance"
#~ msgid ""
#~ "Only used if camera white balance is not set. The default is to use a "
#~ "fixed color balance based on a white card photographed in sunlight."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur benutzt, wenn der Weißabgleich nicht gesetzt "
#~ "ist. Standard ist es eine feste Farbbalance benutzen, die auf einer "
#~ "weißen Karte die im Sonnenlicht fotografiert wurde, basiert."
#~ msgid "Use Super CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Zweitsensoren der Super-CCD benutzen"
#~ msgid ""
#~ "For Fuji Super CCD SLR cameras only. Use the secondary sensors, in effect "
#~ "underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. "
#~ "For all other camera types this option is being ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur für Fuji Super CCD SLR Kameras unterstützt. "
#~ "Das Benutzen der zweiten Sensoren hat den Effekt, dass unterbelichtete "
#~ "Bilder in vier Schritten mehr Details in den Spitzlichtern bekommen. Für "
#~ "andere Kameras wird diese Option ignoriert."
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Spitzlichter"
#~ msgid ""
#~ "This is the story of the three highlight options, courtesy of Nicolas "
#~ "Vilars:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Geschichte der drei Einstellungen zu den Spitzlichtern von "
#~ "Nicolas Vilars :"
#~ msgid ""
#~ "Default is here to consider highlights (read: part of your images that "
#~ "are burned due to the inability of your camera to capture the highlights) "
#~ "as plain / solid white (<guilabel>solid white</guilabel> option). You can "
#~ "get some fancy results with the <guilabel>unclip</guilabel> option which "
#~ "will paint the highlights in various pinks. At last you can try to "
#~ "consider recovering some parts of the missing information from the "
#~ "highlights (<guilabel>reconstruct</guilabel> option)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard ist es die Spitzlichter, also die Teile Ihrer Bilder die "
#~ "eingebrannt sind, aufgrund der Unfähigkeit Ihrer Kamera die Spitzlichter "
#~ "einzufangen, als durchgehendes Weiß zu betrachten. Benutzen Sie dazu die "
#~ "Einstellung <guilabel>Durchgehendes Weiß</guilabel> in den Einstellungen. "
#~ "Die Einstellung <guilabel>Farben lösen</guilabel> erzeugt einige "
#~ "ausgefallene Ergebnisse, da sie die Spitzlichter in diversen Rosatönen "
#~ "anzeigt. Zuletzt können Sie versuchen einige Teile der fehlenden "
#~ "Informationen aus den Spitzlichtern zu <guilabel>Rekonstruieren</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This is possible because the blue pixels tends to saturate less quickly "
#~ "than the greens and the reds. &digikam;/dcraw will try to reconstruct the "
#~ "missing green and red colors from the remaining none saturated blue "
#~ "pixels. Of course here everything is a question of tradeoff between how "
#~ "much color or white you want."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglich, da blaue Pixel im Allgemeinen sich nicht so schnell "
#~ "sättigen wie grüne und rote. &digikam; und dcraw versuchen daher die "
#~ "fehlenden Grün- und Rot-Anteile aus den noch nicht gesättigten blauen "
#~ "Pixeln zu rekonstruieren. Natürlich ist dies ein Frage, wieviel Farbe "
#~ "oder Weiß Sie wollen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>reconstruct</guilabel> as the option, you will be "
#~ "given the choice to set a level. A value of 3 is a compromise and can/"
#~ "should be adapted on a per image basis."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Rekonstruieren</guilabel> auswählen, "
#~ "bekommen Sie die Möglichkeit ein Level zu setzen. Hierbei ist ein Wert "
#~ "von drei ein Kompromiss und kann/sollte daher für jedes Bild einzeln "
#~ "angepasst werden."
#~ msgid ""
#~ "A small warning here, for the few curious that have read the man pages of "
#~ "Dcraw, the author says that 5 is the compromise, 0 is solid white and 1 "
#~ "unclip. This is because in &digikam; 0 and 1 are the \"solid white\" and "
#~ "\"unclip\" options in the drop down menu (if you select these, the level "
#~ "slider will be grayed out). Therefore, the slider in &digikam; with the "
#~ "\"reconstruct\" option will let you choose between 0 to 7 (instead of 0 "
#~ "to 9 in Dcraw command line) where 3 is the compromise instead of 5 in "
#~ "\"native\" Dcraw command line tool."
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle eine kleine Warnung an all jene, die so neugierig waren "
#~ "die Hilfeseiten von Dcraw zu lesen. Der Autor sagt dort, dass 5 der "
#~ "Kompromiss ist, 0 ein durchgehendes Weiß ist und 1 Farben lösen. In "
#~ "&digikam; sind 0 und 1 eigene Optionen im Menü. Wenn Sie diese auswählen, "
#~ "wird der Level-Regler ausgegraut. Der Regler lässt Sie daher zwischen "
#~ "Null und Sieben wählen und nicht wie in der Befehlszeile von Dcraw "
#~ "zwischen zwischen 0 und 9. Daher ist hier der Kompromiss eine 3 anstelle "
#~ "der 5 im Befehlszeilenwerkzeug von Dcraw."
#~ msgid "<guilabel>Brightness</guilabel> (works in 8 bit mode only)"
#~ msgstr "<guilabel>Leuchtstärke</guilabel> (nur im 8-Bit-Modus verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Set the luminosity to your taste, you probably need to go a little higher "
#~ "than the default = 1. But this can be adjusted later with the image "
#~ "options in the &digikam; image editor. Given the cost in time for "
#~ "demosaicing, stay conservative."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie den Luminanzwert nach Ihrem Geschmack. Sie müssen ihn "
#~ "wahrscheinlich etwas höher als den Standard 1 setzen. Dies kann aber auch "
#~ "später in den Bildoptionen der &digikam;-Bildbearbeitung gemacht werden. "
#~ "Um die Zeit für das Demosaicing klein zu halten, sollten Sie konservativ "
#~ "vorgehen."
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualität"
#~ msgid ""
#~ "A <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">demosaicing</"
#~ "ulink> algorithm is a digital image process used to interpolate a "
#~ "complete image from the partial raw data received from the color-filtered "
#~ "image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of "
#~ "colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">Demosaicing</"
#~ "ulink>-Algorithmus ist ein digitaler Bildprozess, um ein komplettes Bild "
#~ "aus den Teilrohdaten zu errechnen, die von dem farbgefilterten Bildsensor "
#~ "kommen, den viele Kameras haben und der eine Matrix farbiger Pixel zur "
#~ "Verfügung stellt. Diese Algorithmus ist auch als CFA-Interpolation oder "
#~ "Farbrekonstruktion bekannt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; and Dcraw offer us three alternatives: bi-linear, VNG "
#~ "interpolation, AHD interpolation. It seems that <emphasis>AHD "
#~ "interpolation</emphasis> (for Adaptive Homogeneity-Directed) is the best "
#~ "choice for quality according to some test that I have performed and the "
#~ "paper of the person that implemented it. <emphasis>VNG interpolation</"
#~ "emphasis> (Variable Number of Gradients) was the first algorithm used by "
#~ "Dcraw but suffers from color artifacts on the edge. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> is interesting if you are looking for speed with a acceptable "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; und Dcraw stellen Ihnen drei Alternativen zur Verfügung: "
#~ "Bilinear, VNG-Interpolation und AHD-Interpolation. Nach einigen Tests "
#~ "sieht es so aus,. als ob <emphasis>AHD-Interpolation</emphasis> (für "
#~ "Adaptive Homogeneity-Directed) die Qualität für mich und das von mir "
#~ "benutzte Papier erzeugt. <emphasis>VNG-Interpolation</emphasis> (Variable "
#~ "Nummer von Gradienten) war der erste Algorithmus der von Dcraw benutzt "
#~ "wurde. Er erzeugt aber Farbartefakte an den Kanten. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> ist interessant, wenn Sie eine schnelle Lösung mit einem "
#~ "akzeptablen Ergebnis suchen."
#~ msgid "Enable Noise Reduction"
#~ msgstr "Rauschverminderung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "While demosaicing your image you can additionally ask for noise reduction "
#~ "(at a slight speed penalty). This option applies a noise reduction "
#~ "algorithm while the image still is in CIE Lab color space. Because the "
#~ "noise is only applied to the Luminosity layer (the \"L\" of the Lab), it "
#~ "should not blur your image as traditional noise reduction algorithms do "
#~ "in RGB mode. So, if you converted an image from RAW and it appears noisy, "
#~ "rather than applying a denoiser, go back and re-convert with this option "
#~ "enabled. The defaults are: <emphasis>Threshold</emphasis> = 100. Higher "
#~ "values will increase the smoothing, lower will decrease smoothing."
#~ msgstr ""
#~ "Während Ihr Bild demosaict wird können Sie zusätzlich eine "
#~ "Rauschverminderung einschalten. Dies zieht allerdings eine längere "
#~ "Laufzeit nach sich. Die Option wendet einen "
#~ "Rauschverminderungsalgorithmus während das Bild noch im CIE-Lab Farbraum "
#~ "ist. Da die Rauschminderung nur in der Luminanzebene, dem <quote>L</"
#~ "quote> des Farbraums, angewendet wird, sollte sie das Bild nicht "
#~ "weichzeichnen, wie es traditionelle Rauschminderungsalgorithmen im RVB "
#~ "Modus machen. Falls Sie also ein verrauschtes Bild aus den Rohdaten "
#~ "bekommen, sollten Sie keine Rauschreduktion beim fertigen Bild "
#~ "durchführen, sondern das Bild mit dieser Option neu aus den Rohdaten "
#~ "berechnen lassen. Der Standard für den <emphasis>Schwellwert</emphasis> "
#~ "ist 100. Höhere Werte verbessern die Glättung und niedrigere "
#~ "verschlechtern sie."
#~ msgid "Enable chromatic aberration (CA) correction"
#~ msgstr "Farbabweichungskorrektur (CA) einschalten"
#~ msgid ""
#~ "If you know the CA of your lenses you can set the red and blue correction "
#~ "values here. This is certainly the optimal method for CA correction as it "
#~ "is done during RAW conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Farbabweichung Ihrer Linsen kennen können Sie die Rot- und "
#~ "Blau-Korrekturwerte hier setzen. Dies ist sicherlich die beste Methode "
#~ "für eine Farbweichungskorrektur, da Sie während der Rohkonvertierung "
#~ "durchgeführt wird."
#~ msgid "<title>ICC Profiles setup</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der ICC-Profile</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is color-management enabled. RAW files - as they come - are not "
#~ "color managed at all. Your camera provides the data it has captured in a "
#~ "raw format and will let you manage all the processing. Every camera has "
#~ "its specifics as to how it captures color information, therefore you will "
#~ "need to apply a specific profile to the images you want to process. "
#~ "Please refer to the section <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC color "
#~ "profile management</link> for more details an explanations."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann die Farben Ihrer Bilder verwalten. In Rohdateien gibt es "
#~ "überhaupt keine Farbverwaltung. Ihre Kamera stellt die Daten in einem "
#~ "Rohformat zur Verfügung wie sie diese eingefangen hat und lässt Sie die "
#~ "gesamte Verarbeitung durchführen. Jede Kamera geht anders mit den "
#~ "eingefangenen Farbinformationen um. Sie müssen daher ein spezielles "
#~ "Profil auf die Bilder, die Sie verarbeiten wollen, anwenden. In dem "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC Farbprofilverwaltung</"
#~ "link> finden Sie weiter Details und Erklärungen."
#~ msgid ""
#~ "Basically, a profile \"maps\" the color information and gives information "
#~ "on how one should render them. It gives also information to LCMS and "
#~ "&digikam; on how to translate the color information from one color space "
#~ "to an other in order to keep the colors as accurate as possible across "
#~ "all rendring media."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Profil <quote>übersetzt</quote> die Farbinformationen und gibt "
#~ "Anweisungen wie diese wieder gegeben werden sollten. Es gibt auch LCMS "
#~ "und &digikam; Informationen wie die Farbinformationen von einem Farbraum "
#~ "in den anderen zu übersetzen sind damit die Farben so genau wie möglich "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Behavior</guilabel> Ask when opening an image in image editor / "
#~ "Launch Color Management tool with RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Verhalten</guilabel>Fragen, wenn ein Bild in der "
#~ "Bildbearbeitung geöffnet wird / Farbverwaltungsmodul mit Rohdateien "
#~ "starten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color Profiles Directory</guilabel> Set this to the folder "
#~ "where you store all your profiles &eg; \"/usr/share/color/icc\" or \"/"
#~ "home/user/.color/icc\". &digikam; will scan this folder when starting up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbprofil-Ordner</guilabel> Setzen Sie hier den Ordner, wie z. "
#~ "B. <quote>/usr/share/color/icc</quote> oder <quote>/home/user/.color/icc</"
#~ "quote>, in dem Sie alle Ihre Profile speichern. &digikam; untersucht "
#~ "diese Ordner dann während des Starts."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>ICC Profiles Settings</guilabel> Here you are given the ability "
#~ "to provide &quot;default&quot; choices for your profiles. Everything is "
#~ "adaptable later-on at the opening of a RAW file."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Einstellungen der ICC-Profile</guilabel> Sie haben hier die "
#~ "Möglichkeit &quot;Standards&quot; für Ihre Profile zu hinterlegen. Alles "
#~ "lässt sich beim Öffnen der Rohdatei später ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Use color managed view</guilabel> is an alternative to "
#~ "using Xcalib or Argyll. Only your image will be color managed, not your "
#~ "entire screen!"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbverwaltungsansicht</guilabel> ist eine Alternative "
#~ "gegenüber Xcalib oder Argyll. Hier sind nur Ihre Bilder farbverwaltet "
#~ "nicht der gesamte Bildschirm."
#~ msgid ""
#~ "You have to provide a workspace profile (linear profiles such as sRGB, "
#~ "ECI-RGB, LStar-RGB, Adobe-RGB or CIE-RGB). If you want to print your "
#~ "images, you may want to opt for Adobe RGB, if it is only for web "
#~ "publishing, sRGB is better (Adobe RGB will be displayed slightly dull in "
#~ "non color managed enabled software such as browsers). However you may "
#~ "change this later of course (by attributing another profile), therefore "
#~ "Adobe RGB can be a good choice for storing and image handling as you can "
#~ "always change it to sRGB before releasing an image for your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Profil für den Arbeitsbereich, wie z. B. Adobe RGB oder "
#~ "sRGB hinterlegen. Wenn Sie Ihre Bilder später drucken wollen, ist Adobe "
#~ "RGB eventuell die bessere Wahl. Falls Sie sie für die Veröffentlichung im "
#~ "Web benutzen wollen, ist sRGB besser, da Adobe RGB ein wenig eintönig "
#~ "beim Ansehen in nicht farbverwalteter Software wie Browsern wirkt. Sie "
#~ "können dies natürlich später ändern und Adobe RGB kann eine gute Wahl "
#~ "sein für die Speicherung und Bearbeitung der Bilder. Vor der "
#~ "Veröffentlichung eines Bildes in Ihrem Blog können Sie dann zu sRGB "
#~ "wechseln."
#~ msgid "Do not use non-linear profiles as they will change the color-balance"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie keine nicht-linearen Profile, da diese die Farbbalance "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "The input profile should match the camera maker and model you are using. "
#~ "'Not all profiles are created equal', there are some that have no tone "
#~ "mapping/gamma correction included (Canon). As of now, dcraw does not "
#~ "correct gamma for 16 bit depth conversion, which means that you have to "
#~ "do the tone mapping yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Die Eingabeprofile sollten zu dem Kamerahersteller und Modell das Sie "
#~ "benutzen passen. <quote>Nicht alle Profile sind auf die gleiche Art "
#~ "erstellt</quote>. Es gibt einige, wie z.B. Canon, die keine "
#~ "Farbtonmapping oder Gammakorrektur enthalten. Zurzeit korrigiert dcraw "
#~ "Gamma nicht für Konvertierungen bei 16 Bit-Tiefe. Dies bedeutet, dass Sie "
#~ "das Farbtonmapping selbst durchführen müssen."
#~ msgid ""
#~ "There are some other options such as the soft proof profile which enables "
#~ "you to emulate, granted that you have a profile for it, how your image "
#~ "will render for a particular device. It is useful before printing for "
#~ "instance because your printer has a smaller gamut than your camera and "
#~ "some colors might look saturated. You may want to fix this manually "
#~ "instead of relying on the \"blind\" algorithm of your printer."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt weitere Optionen wie das Soft-Proof-Profil, mit dem Sie emulieren "
#~ "können, wie Ihr Bild von einem Gerät wieder gegeben werden würde. Dies "
#~ "ist sehr nützlich, bevor Sie Bild drucken, da Ihr Drucker einen kleineren "
#~ "Farbbereich hat als Ihre Kamera und einige Farben daher sehr gesättigt "
#~ "wirken können. Dies könnten Sie manuell korrigieren, anstatt sich auf den "
#~ "<quote>blinden</quote> Algorithmus Ihres Drucker zu verlassen."
#~ msgid ""
#~ "For most cameras it is pretty obvious what color profile they propose for "
#~ "the type at hand, not so for the Canon's. Here is a table of camera/"
#~ "profiles matches, it is non-authoritative of course:"
#~ msgstr ""
#~ "Für die meisten Kameras ist es ziemlich offensichtlich welches Farbprofil "
#~ "bei ihnen wofür vorgesehen ist. Leider nicht bei den Modellen von Canon. "
#~ "Daher folgt hier eine Tabelle von Kameras und Profilen die zusammen "
#~ "passen. Diese Antwort ist natürlich inoffiziell:"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Profile series"
#~ msgstr "Profilserien"
#~ msgid "Canon 1D mark II"
#~ msgstr "Canon 1D Mark II"
#~ msgid "6051"
#~ msgstr "6051"
#~ msgid "6111"
#~ msgstr "6111"
#~ msgid "Canon 1Ds"
#~ msgstr "Canon 1Ds"
#~ msgid "6021"
#~ msgstr "6021"
#~ msgid "Canon 1Ds mark II"
#~ msgstr "Canon 1Ds Mark II"
#~ msgid "6081"
#~ msgstr "6081"
#~ msgid "Canon 5D"
#~ msgstr "Canon 5D"
#~ msgid "6091"
#~ msgstr "6091"
#~ msgid "Canon 10D"
#~ msgstr "Canon 10D"
#~ msgid "6031"
#~ msgstr "6031"
#~ msgid "Canon 20D"
#~ msgstr "Canon 20D"
#~ msgid "6061"
#~ msgstr "6061"
#~ msgid "Canon 30D"
#~ msgstr "Canon 30D"
#~ msgid "6112"
#~ msgstr "6112"
#~ msgid "Canon 40D"
#~ msgstr "Canon 40D"
#~ msgid "6101"
#~ msgstr "6101"
#~ msgid "Canon 300D"
#~ msgstr "Canon 300D"
#~ msgid "Canon 350D"
#~ msgstr "Canon 350D"
#~ msgid "6111 or 6071"
#~ msgstr "6111 oder 6071"
#~ msgid "Canon 400D"
#~ msgstr "Canon 400D"
#~ msgid "6131"
#~ msgstr "6131"
#~ msgid ""
#~ "The Canon profile extension betray the target style: F for Faithful "
#~ "Style, L for Landscape Style, N for Neutral Style, P for Portrait Style, "
#~ "S for Standard Style."
#~ msgstr ""
#~ "Die Canon Profilerweiterung lässt den Stil für das Ziel erkennen: F für "
#~ "einen genaue Stil, L für Landschaften, N für Neutral, P für Portraitund S "
#~ "für den Standard Stil."
#~ msgid ""
#~ "Here you find a typical <link linkend=\"raw-workflow\">RAW workflow</"
#~ "link> scenario."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier einen typischen <link linkend=\"raw-workflow"
#~ "\">Roharbeitsablauf finden</link>."
#~ msgid "<title>Kipi Plugins Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der KIPI-Module</title>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Kipi is the &kde; Image Plugin Interface. It is an interface that is "
#~| "supported by a number of &kde; image viewer/editor applications. By "
#~| "providing this interface, &digikam; can take advantage of many plugins "
#~| "that are written to work with any application that implements the Kipi "
#~| "interface."
#~ msgid ""
#~ "Kipi is an Image Plugin Interface. It is an interface that is supported "
#~ "by a number of image viewer/editor applications. By providing this "
#~ "interface, &digikam; can take advantage of many plugins that are written "
#~ "to work with any application that implements the Kipi interface."
#~ msgstr ""
#~ "KIPI ist das &kde; Image Plugin Interface. Es ist eine Schnittstelle, die "
#~ "von einer Reihe von &kde; Bildbetrachtern und Bildbearbeitungen "
#~ "unterstützt wird. Durch das Bereitstellen dieser Schnittstelle kann "
#~ "&digikam; viele Module unterstützen, die geschrieben wurden, um mit jedem "
#~ "Programm, das die KIPI-Schnittstelle unterstützt, zusammenzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "If your operating system has the Kipi plugins package installed, you will "
#~ "see a list of available plugins. Select those that you want to use and "
#~ "they will be loaded into &digikam;. The plugins will appear as new menu "
#~ "entries in the main menu bar and in the context menu for thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihre Distribution die KIPI-Module installiert hat, sehen Sie eine "
#~ "Liste der verfügbaren Module. Wählen Sie die aus, die Sie benutzen "
#~ "wollen, und diese werden dann von &digikam; geladen. Diese Module "
#~ "erscheinen als neue Einträge im Menü des Hauptfensters und darüber hinaus "
#~ "finden Sie einige auch im Kontextmenü der Vorschauen."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts to actions that plugins perform can be set up in the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Setting</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzbefehle für Aufgaben, die von Module durchgeführt werden, können im "
#~ "Menü unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Kurzbefehle festlegen</guimenuitem></menuchoice> gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid "Slide show setup"
#~ msgstr "Diaschau einrichten"
#~ msgid ""
#~ "The slide show setup should be easy to understand. The upper slider "
#~ "adjusts the time between image transitions; usually a time of 4-5 seconds "
#~ "is good. The other check boxes enable/disable the metadata to be shown on "
#~ "the bottom of the slide show images during display."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der Diaschau sollten einfach zu verstehen sein. Der "
#~ "obere Regler justiert die Zeit zwischen den Bildübergängen, normalerweise "
#~ "sind 4-5 Sekunden gut. Die anderen Ankreuzfelder schalten die Metadaten "
#~ "ein bzw. aus, die am unteren Ende der Bilder während der Anzeige "
#~ "eingeblendet sind."
#~ msgid "<title>Camera Interface Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Kamera-Schnittstelle</title>"
#~ msgid ""
#~ "The camera settings shows on the left of the list of the currently "
#~ "supported cameras. On the right at the top there is an auto-detect "
#~ "button, which tries to identify the camera connected to your computer "
#~ "(make sure that the camera is connected properly to the computer and "
#~ "turned on in the image display mode). Below this are the port settings; "
#~ "the currently supported are Serial, USB, and USB/FireWire Mass Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kameraeigenschaften zeigen auf der linken Seite eine Liste aller zur "
#~ "Zeit unterstützten Kameras. Auf der rechten Seite oben existiert ein "
#~ "Knopf <quote>Automatische Erkennung</quote>, der versucht eine Kamera, "
#~ "die am Rechner angeschlossen ist, zu identifizieren. Wenn Sie dies nutzen "
#~ "wollen, vergewissern Sie sich, dass die Kamera ordnungsgemäß verbunden, "
#~ "eingeschaltet und im Bildanzeigemodus ist. Darunter befinden sich die "
#~ "Porteinstellungen. Zurzeit sind hier Serielle, USB- und USB/FireWire-"
#~ "Massenspeicher unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on a camera in the list on the left will display the supported "
#~ "ports which you can then select. If there is only one supported port it "
#~ "will be automatically selected. At the bottom on the right there is a box "
#~ "for setting the exact path in case of a serial port. Please note that USB "
#~ "interface does not need any paths to be set. If you cannot find your "
#~ "camera on the list, you can try to use a generic Mass Storage device "
#~ "selecting <guilabel>Mounted Camera</guilabel> item in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Auswahl einer Kamera auf der linken Seite, werden die "
#~ "unterstützten Ports zur Auswahl angezeigt. Falls nur einer unterstützt "
#~ "wird, wird dieser automatisch ausgewählt. Unten auf der rechten Seite "
#~ "gibt es ein Feld zur Eingabe des genauen Pfades für den Fall eines "
#~ "seriellen Ports. Bitte beachten Sie, dass normale USB-Kameras keine "
#~ "Pfadangabe benötigen. Falls Sie Ihre Kamera nicht auf der Liste finden, "
#~ "können Sie versuchen, sie als generischen Massenspeicher mit dem Eintrag "
#~ "<guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> zu betreiben."
#~ msgid ""
#~ "At the very bottom is where you set the path for a USB or FireWire "
#~ "(IEEE-1394 or i-link) Mass Storage camera. This box becomes active once "
#~ "you select USB or FireWire Mass Storage camera in the camera list. You "
#~ "need to enter here the path where you mount the camera, usually \"/mnt/"
#~ "camera\" or \"/mnt/removable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Am unteren Ende können Sie den Pfad für USB- und FireWire- (IEEE-1394 "
#~ "oder i-Link) -Massenspeicherkameras setzen. Dieses Feld wird nur aktiv, "
#~ "wenn Sie eine USB- oder FireWire-Massenspeicherkamera aus der Kameraliste "
#~ "ausgewählt haben. Sie müssen hier den Pfad, <quote> /mnt/camera</quote> "
#~ "oder <quote>/mnt/removable</quote>, angeben, auf dem Sie Ihre Kamera "
#~ "einbinden."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, müssen Sie die Kamera "
#~ "mit Ihrem Rechner verbinden, sie in den Anzeigemodus bringen und "
#~ "einschalten."
#~ msgid ""
#~ "Try and see if &digikam; can auto-detect the camera; if not, you can set "
#~ "the camera model and port manually. Once you have the camera setup, go to "
#~ "the \"Cameras\" menu in the main interface and you will see the camera "
#~ "listed in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Probiere Sie aus, ob &digikam; die Kamera automatisch erkennt. Falls "
#~ "nicht, können Sie Kameramodell und Port manuell setzen. Nachdem Sie Ihre "
#~ "Kamera eingerichtet haben, erscheint Ihre Kamera im Menü <quote>Kamera</"
#~ "quote>."
#~ msgid ""
#~ "You can choose any title you like for the camera in the setup and this "
#~ "title will be used in the main window <guilabel>Cameras</guilabel> menu. "
#~ "If you have more than one camera, you can add them through this setup "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können jede beliebige Bezeichnung für Ihre Kamera auswählen. Diese "
#~ "wird im Menü <guilabel>Kameras</guilabel> des Hauptfensters angezeigt. "
#~ "Falls Sie mehr als eine Kamera besitzen, können Sie alle hier einfügen."
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Confirm when moving items to trash</guilabel> setting "
#~ "you can set the verbosity of &digikam; when you delete a photograph or an "
#~ "Album. See <link linkend=\"using-deleteimage\">Deleting a Photograph</"
#~ "link> and <link linkend=\"using-deletealbum\">Deleting an Album</link> "
#~ "sections for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>Verschieben von Einträgen in den Papierkorb "
#~ "bestätigen</guilabel> können Sie die Gesprächigkeit von &digikam; beim "
#~ "Löschen eines Fotos in einem Album einstellen. In den Abschnitten <link "
#~ "linkend=\"using-deleteimage\">Löschen eines Fotos</link> und <link "
#~ "linkend=\"using-deletealbum\">Löschen eines Albums</link> finden Sie "
#~ "weitere Details."
#~ msgid ""
#~ "The editorial changes done through the right sidebar can be quietly "
#~ "applied by &digikam; when setting the <guilabel>Apply changes in the "
#~ "right sidebar without confirmation</guilabel> option. Otherwise the "
#~ "changes must be applied by pressing the <guilabel>Apply changes</"
#~ "guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die redaktionelle Änderungen durch die rechte Seitenleiste können "
#~ "stillschweigend durch &digikam; angewendet werden, wenn Sie die Option "
#~ "<guilabel>Änderungen in der rechten Seitenleiste ohne Rückfragen "
#~ "anwenden</guilabel> benutzen. Anderenfalls müssen Sie die Änderungen mit "
#~ "dem Knopf <guilabel>Änderungen anwenden</guilabel> speichern."
#~ msgid ""
#~ "You can also switch off the display of the splash screen when &digikam; "
#~ "loads. This may speed up the start time of &digikam; slightly."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Anzeige des Begrüßungsbildschirms von &digikam; beim "
#~ "Starten unterbinden. Dies beschleunigt unter Umständen den Startvorgang "
#~ "von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Scan for new items at startup</guilabel> option will force "
#~ "&digikam; to scan the album library tree for new items added or removed "
#~ "between &digikam; sessions. This may slow down the start time of "
#~ "&digikam;. If any items have been removed from album library, &digikam; "
#~ "will ask you confirmation before to remove definitely item references in "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Beim Start nach neuen Fotos suchen</guilabel> "
#~ "zwingt &digikam; den Basisordner nach neuen oder gelöschten Alben/Fotos "
#~ "zu suchen. Dies verlängert die Startzeit von &digikam;. Wenn etwas aus "
#~ "dem Basisordner gelöscht wurde, fragt &digikam; Sie, ob es diese aus der "
#~ "Datenbank löschen soll."
#~ msgid "The Theme Setup"
#~ msgstr "Designs einstellen"
#~ msgid ""
#~ "Color schemes are supplied like themes to personalize &digikam; main "
#~ "interface for you pleasure. To access these settings select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Themes</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menubar and select your preferred "
#~ "theme to use."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Farbschemas können in &digikam; benutzt werden, um das "
#~ "Hauptfenster an Ihren Geschmack anzupassen. Diese Einstellungen können "
#~ "Sie unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Design</guimenuitem></menuchoice> aus der Menüleiste "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über Druckereinstellungen finden Sie im <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch zu den Kipi-Modulen</ulink>."
#~ msgid "The &digikam; Handbook"
#~ msgstr "Das Handbuch zu &digikam;"
#~ msgid "The &digikam; developers team"
#~ msgstr "Das Entwickler-Team von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "<releaseinfo>5.0</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "&digikam; logo"
#~ msgstr "&digikam;-Logo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a &kde; Photo Management Application with support for "
#~| "Digital Cameras."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a Photo Management Application with support for Digital "
#~ "Cameras."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist eine &kde;-Anwendung für die Verwaltung von Fotos mit "
#~ "Unterstützung für Digitalkameras."
#~ msgid "Digital Camera"
#~ msgstr "Digitalkamera"
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafiken"
#~ msgid "RAW format"
#~ msgstr "Rohformat"
#~ msgid "Using &digikam;"
#~ msgstr "&digikam; benutzen"
#~ msgid "The Image Editor"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung"
#, fuzzy
#~| msgid "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid ""
#~ "&doc-editor-using; &doc-editor-photoediting; &doc-editor-colormanagement;"
#~ msgstr "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Der erste Start"
#~ msgid "The First Run Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog beim ersten Starten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~| "you store your photographs and the &digikam; database. You can choose "
#~| "any local, remote or removable folder. Just type in the path name of a "
#~| "folder or click on the <guilabel>folder</guilabel> icon "
#~| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~| "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~| "<phrase>Folder Icon</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> to "
#~| "select a folder from the dialog."
#~ msgid ""
#~ "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~ "you store your photographs. You can choose any local, remote or removable "
#~ "folder. Just type in the path name of a folder or click on the "
#~ "<guilabel>Browse...</guilabel> icon to select a folder from the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie &digikam; zum ersten mal starten, werden Sie gefragt, wo Sie "
#~ "Ihre Bilder und Ihre Datenbank speichern wollen. Sie können hier einen "
#~ "lokalen, entfernten oder entfernbaren Ordner angeben. Geben Sie einfach "
#~ "Pfadnamen ein oder klicken Sie auf das <guilabel>Ordner</guilabel>-Symbol "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~ "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Ordnersymbol</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>, um "
#~ "einen Ordner auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Later on you can add as many locations as you like - &digikam; will add "
#~ "them to the album library. <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure digiKam</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Collections</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Später können Sie beliebig viele Ordner hinzufügen. &digikam; wird Sie "
#~ "zusätzlich als Albenbibliothek benutzen. Diese Funktion finden Sie unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>digiKam "
#~ "einrichten ...</guimenuitem><guimenuitem>Sammlungen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>"
#~ msgid "Choosing database path for digikam"
#~ msgstr "Auswahl des Datenbankpfades für digiKam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the second box you have to specify a local folder that resides on "
#~| "your computer, in which the database will be stored. This path will be "
#~| "the same for all image folders."
#~ msgid ""
#~ "Then you have to specify a local folder that resides on your computer, in "
#~ "which the database will be stored. This path will be the same for all "
#~ "image folders."
#~ msgstr ""
#~ "In dem zweiten Feld müssen Sie einen lokalen Ordner auf Ihrem Rechner "
#~ "angeben. Hier wird die Datenabnk gespeichert. Dieser Pfad bleibt für alle "
#~ "Bildordner gleich."
#~ msgid ""
#~ "Next, you will have to choose the way you would like to open RAW files : "
#~ "either with automatic adjustments or with the digiKam RAW import tool to "
#~ "adjust corrections manually."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes müssen Sie auswählen, wie Rohdateien geöffnet werden sollen, "
#~ "entweder mit automatischen Anpassungen oder mit dem digiKam-Werkzeug für "
#~ "Rohimport, um Korrekturen manuell vorzunehmen."
#~ msgid ""
#~ "If you don't know what is a RAW file or if your camera don't support RAW "
#~ "files, you should keep the default setting and skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit dem Begriff Rohdatei nichts anfangen können oder Ihre Kamera "
#~ "keine Rohdaten unterstützt, sollten Sie die Standardeinstellungen "
#~ "unverändert lassen und diesen Schritt überspringen."
#~ msgid "RAW import"
#~ msgstr "Rohimport"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~| "another photo management program and you should <guilabel>Add "
#~| "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~| "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~ "another photo management program and you should choose <guilabel>Add "
#~ "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~ "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern der Metadaten-Informationen kann wichtig sein, wenn Sie "
#~ "auch mit einem anderen Verwaltungsprogramm für Fotos arbeiten möchten. "
#~ "Dann sollten Sie die Einstellung <guilabel>Informationen zu Dateien "
#~ "hinzufügen</guilabel> aktivieren. Möchten Sie die Fotos unverändert "
#~ "lassen, wählen Sie <guilabel>Nichts tun</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Then choose how digiKam will load images in preview mode and light table. "
#~ "Reduced version will load faster but at the cost of quality."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dann aus, wie digiKam Bilder im Vorschaumodus und für den "
#~ "Lichttisch lädt. Kleinere Versionen werden schneller geladen, haben dann "
#~ "aber auch eine geringere Qualität."
#~ msgid "Preview image method"
#~ msgstr "Methode für Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Now how digiKam will open images on a right click. Previews will load "
#~| "faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgid ""
#~ "Now decide how digiKam will open images on a right click. Previews will "
#~ "load faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes legen Sie fest, wie digiKam Bilder beim Klicken mit der "
#~ "&RMBn; öffnet. Vorschaubilder werden schneller geladen, aber zu können "
#~ "keine Änderungen vornehmen."
#~ msgid "Open image method"
#~ msgstr "Methode zum Bilder öffnen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tooltips are a fast and easy way to display important information on a "
#~| "photograph, they popup as the mouse move over a thumbnail. Select \"Use "
#~| "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgid ""
#~ "Tooltips are a fast and easy way to display important information about a "
#~ "photograph, they popup as the mouse moves over a thumbnail. Select \"Use "
#~ "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzinfos sind eine schnelle und einfache Möglichkeit, um wichtige "
#~ "Informationen für ein Foto anzuzeigen. Sie erscheinen, wenn Sie den "
#~ "Mauszeiger über ein Vorschaubild führen. Aktivieren Sie "
#~ "<guilabel>Kurzinfos anzeigen</guilabel>, um diese Funktion zu benutzen."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Finish</guibutton>. DigiKam will now start to scan "
#~ "for photographs..."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fertigstellen</guibutton>. DigiKam beginnt "
#~ "dann mit der Suche nach Fotografien."
#~ msgid "The Scan Items Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Einlesen der Bilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~| "can enter the top-level folder containing the photographs, this is "
#~| "called the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder "
#~| "of the folder you've entered as an Album. None of the photographs will "
#~| "be altered. During folders parsing you can see a progress dialog like "
#~| "this:"
#~ msgid ""
#~ "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~ "can enter the top-level folder containing the photographs, this is called "
#~ "the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder of the "
#~ "folder you've entered as an Album. None of the photographs will be "
#~ "altered. During folders parsing you can see a progress bar in the lower "
#~ "right corner like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie schon eine Bildersammlung auf Ihrer Festplatte haben, können Sie "
#~ "den obersten Ordner, der Bilder enthält, als Basisordner angeben. "
#~ "&digikam; betrachtet jeden Unterordner als Album. Kein Bild wird dabei "
#~ "verändert. Während des Durchsuchens der Ordner bekommen Sie eine "
#~ "Fortschrittsanzeige wie diese zu sehen:"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; will recurse the library path to its full depth. You cannot "
#~ "exclude (prune) any sub-path unless you make that sub-path hidden. You "
#~ "have to do that from outside of &digikam; by putting a dot in front of "
#~ "the sub-path."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; durchsucht rekursiv den Bibliothekspfad in seiner ganzen Tiefe. "
#~ "Sie können keine Unterordner ausschließen, es sei denn, es ist ein "
#~ "versteckter Ordner. Dies können Sie außerhalb von &digikam; erledigen, "
#~ "indem Sie einen Punkt vor dem Namen des Unterordners einfügen."
#~ msgid ""
#~ "As &digikam; uses your folders on your hard disk directly, other "
#~ "applications like file managers can remove any albums outside a &digikam; "
#~ "session. In this case &digikam; will tell you at the next session if all "
#~ "albums that have been removed from the &digikam; photographs root path "
#~ "shall be deleted from albums database. If you want to move folders around "
#~ "and do not want to do that in &digikam;, we suggest you do that while "
#~ "&digikam; is running, so the database will be kept in sync and you do not "
#~ "lose any metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; Ihre Ordner auf der Festplatte direkt benutzt, können andere "
#~ "Programme wie Dateimanager Alben außerhalb der &digikam;-Sitzung "
#~ "entfernen. Wenn dies passiert, wird Sie &digikam; auf alle Alben "
#~ "hinweisen, die entfernt wurden und Sie fragen, ob diese Alben auch aus "
#~ "der Datenbank von &digikam; gelöscht werden sollen. Falls Sie Ihre Alben "
#~ "verschieben, dies aber nicht innerhalb von &digikam; machen wollen, "
#~ "empfehlen wir Ihnen dies zu machen während &digikam; läuft, da dann die "
#~ "Datenbank synchron gehalten werden kann und keine Metadaten verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid ""
#~ "When you use an existing folder of photographs, as the Album Library "
#~ "folder, you will notice that the Albums in the Album list do not have "
#~ "photographs as their icons. You can change that by dragging any "
#~ "photograph in the Album onto the folder icon in the left sidebar and use "
#~ "this as the Album icon. See the <link linkend=\"using-myalbumsview"
#~ "\">Album</link> section for details of how to change the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen existierenden Ordner mit Fotos als Basisordner nehmen, "
#~ "werden Sie bemerken, dass die Alben in <quote>Meine Albenliste</quote> "
#~ "keine Fotos als Symbole haben. Sie können die ändern, indem Sie ein "
#~ "beliebiges Foto aus dem Album nehmen und dies auf dem Ordnersymbol "
#~ "ablegen. Dieses wird dann als Albumsymbol benutzt. Weitere Details dazu "
#~ "finden Sie im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Alben</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you have previously accessed your photograph collection with another "
#~ "application, that has created thumbnails in non-standard sub-folders, "
#~ "&digikam; will show these thumbnail folders as separate Albums. &digikam; "
#~ "follows the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
#~ "ulink> standards for thumbnail folders. There is no way of hiding non-"
#~ "standard thumbnail folders from the &quot;Albums&quot; list. If you want "
#~ "to keep them you could create an Album Collection that just contains all "
#~ "the thumbnail Folders and then view your Albums in By Collection order. "
#~ "See the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Album</link> section for "
#~ "more about Album Collections."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Fotosammlung vorher mit einem anderen Programm, das "
#~ "Vorschauen in nicht standardisierten Ordnern erzeugt, angesehen haben, "
#~ "zeigt &digikam; diese Vorschauordner als eigene Alben an. &digikam; "
#~ "befolgt die Standards von <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> für Vorschauordner. Es existiert keine "
#~ "Möglichkeit Ordner, die nicht diesem Standard entsprechen, unter "
#~ "<quote>Meine Albenliste</quote> auszublenden. Falls Sie diese behalten "
#~ "wollen, so können Sie eine Alben-Sammlung erstellen, die nur die "
#~ "Vorschauordner enthält und danach Ihre Alben nach Sammlungen sortiert "
#~ "anzeigen lassen.Im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine "
#~ "Albenliste</link> können Sie mehr über Alben-Sammlungen erfahren."
#~ msgid ""
#~ "Once you have configured the Album Library Folder you can set up "
#~ "&digikam; to work with your digital camera. Then learn how to use <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</link> and <link linkend=\"using-"
#~ "mytagsview\">Tags</link> to arrange your photograph Albums."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie den Basisordner konfiguriert haben, können Sie in &digikam; "
#~ "Ihre Digitalkamera einrichten. Danach sollten Sie lernen, wie Sie <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> und <link linkend="
#~ "\"using-mytagsview\">Meine Stichwortliste</link> benutzen, um Ihre Fotos "
#~ "in den Alben zu verwalten."
#~ msgid "&doc-file-formats;"
#~ msgstr "&doc-file-formats;"
#~ msgid "Supported Digital Still Cameras"
#~ msgstr "Unterstützte Digitalkameras"
#~ msgid ""
#~ "RAW file support: if you are using RAW shooting mode with your camera, "
#~ "&digikam; is probably well able to deal with it. RAW support depends on "
#~ "the libraw library. To find out if your particular camera is supported, "
#~ "bring up the list of supported RAW cameras from the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>RAW camera support</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rohdateiunterstützung: Falls Sie den Rohmodus Ihrer Kamera verwenden, so "
#~ "kann &digikam; möglicherweise auch damit umgehen. Die Unterstützung "
#~ "basiert auf der libraw-Bibliothek. Wenn Sie herausfinden wollen, ob eine "
#~ "spezielle Kamera unterstützt ist, so finden Sie eine Liste von "
#~ "unterstützten Rohkameras im Menü <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rohkameraunterstützung</guimenuitem></menuchoice> ."
#~ msgid ""
#~ "How to setup and work with RAW files is described in <link linkend="
#~ "\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link> and <link linkend=\"raw-"
#~ "workflow\">RAW Workflow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wie Sie dies einrichten und mit Rohdateien arbeiten ist in den "
#~ "Abschnitten <link linkend=\"setup-raw-decoder\">Roh-Decoder-"
#~ "Einstellungen</link> und <link linkend=\"raw-workflow\">Roh-"
#~ "Arbeitsablauf</link> beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Current digital cameras are characterized by the use of <emphasis>Compact "
#~ "&Flash; Memory</emphasis> cards and <emphasis>USB</emphasis> or "
#~ "<emphasis>FireWire (IEEE-1394 or i-link)</emphasis> for data "
#~ "transmission. The actual transfers to a host computer are commonly "
#~ "carried out using the <emphasis>USB Mass Storage</emphasis> device class "
#~ "(so that the camera appears as a disk drive) or using the "
#~ "<emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> and its derivatives. "
#~ "Older cameras may use the <emphasis>Serial Port (RS-232)</emphasis> "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Moderne Digitalkameras zeichnen sich durch die Verwendung von "
#~ "<emphasis>Compact &Flash; Memory</emphasis> Karten und <emphasis>USB</"
#~ "emphasis> oder <emphasis>FireWire (IEEE-1394 oder i-Link)</emphasis> zur "
#~ "Datenübertragung aus. Für die tatsächliche Übertragung zum Rechner wird "
#~ "die Kamera häufig als <emphasis>USB-Massenspeicher</emphasis> Gerät "
#~ "angemeldet. Die Kamera erscheint dann als Plattenlaufwerk. Die Anbindung "
#~ "kann auch über das <emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> "
#~ "und seine Derivate realisiert werden. Ältere Kameras nutzen unter "
#~ "Umständen zur Verbindung den <emphasis>seriellen Port (RS-232)</emphasis>."
#~ msgid "Preview Example"
#~ msgstr "Vorschaubeispiel"
#~ msgid "Connector Type"
#~ msgstr "Anschlusstyp"
#~ msgid ""
#~ "FireWire (IEEE-1394 or i-link) connector from a professional digital "
#~ "still camera"
#~ msgstr ""
#~ "FireWire (IEEE-1394 oder i-Link) Verbindung von einer professionellen "
#~ "Digitalkamera"
#~ msgid ""
#~ "Universal Serial Bus (USB) connector from a consumer digital still camera"
#~ msgstr ""
#~ "Universal Serial Bus (USB) Verbindung von einer Digitalkamera für den "
#~ "Heimanwender"
#~ msgid "Serial Port (RS-232) connector from an old digital still camera"
#~ msgstr "Serielle Port (RS-232) Verbindung von einer alten Digitalkamera"
#~ msgid "Transfers using gPhoto2: PTP and RS-232 Serial Port"
#~ msgstr "Übertragungen durch gPhoto2: PTP und RS-232 serieller Port"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; employs the <emphasis>gPhoto2</emphasis> program to communicate "
#~ "with digital still cameras. gPhoto2 is a free, redistributable set of "
#~ "digital camera software applications which supports a growing number of "
#~ "over 800 cameras. gPhoto2 has support for the <emphasis>Picture Transfer "
#~ "Protocol</emphasis>, which is a widely supported protocol developed by "
#~ "the International Imaging Industry Association to allow the transfer of "
#~ "images from digital cameras to computers and other peripheral devices "
#~ "without the need of additional device drivers."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; benutzt das Programm <emphasis>gPhoto2</emphasis> zur "
#~ "Kommunikation mit Digitalkameras. gPhoto2 ist eine freie, weiter "
#~ "verteilbare Softwaresammlung für Digitalkameras, die eine ständig "
#~ "steigende Anzahl von über 800 Kameras unterstützt. gPhoto2 unterstützt "
#~ "auch das <emphasis>Picture Transfer Protocol</emphasis>, ein weit "
#~ "verbreitetes Protokoll, das von der International Imaging Industry "
#~ "Association entwickelt wurde. Es erlaubt die Übertragung von Bildern von "
#~ "Digitalkameras zu Rechnern und anderen Peripheriegeräten ohne die "
#~ "Notwendigkeit zusätzlicher Treiber."
#~ msgid ""
#~ "Many old digital still cameras used <emphasis>Serial Port</emphasis> to "
#~ "communicate with host computer. Because photographs are big files and "
#~ "serial port transfers are slow, this connection is now obsolete. "
#~ "&digikam; supports these cameras and performs image transfers using the "
#~ "gPhoto2 program. You can find a complete list of supported digital "
#~ "cameras at this <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/"
#~ "support.php\">url</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Viele alte Digitalkameras benutzen die <emphasis>serielle Schnittstelle</"
#~ "emphasis> für ihre Kommunikation mit dem Rechner. Da Fotos im Allgemeinen "
#~ "große Dateien sind und Übertragungen über den seriellen Port langsam "
#~ "sind, ist diese Verbindung inzwischen veraltet. &digikam; unterstützt "
#~ "diese Kameras und führt die Übertragung der Bilder mit gPhoto2 durch. "
#~ "Eine komplette Liste der unterstützten Kameras finden Sie unter diesem "
#~ "<ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">Link</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "libgphoto2 needs to be built with libexif to retrieve thumbnails to "
#~ "digiKam properly. EXIF support is required for thumbnail retrieval on "
#~ "some libgphoto2 camera drivers. If EXIF supported is not set with "
#~ "libgphoto2, you might not see thumbnails or the thumbnail extraction "
#~ "might be very slow."
#~ msgstr ""
#~ "libgphoto2 muss mit libexif Unterstützung erstellt worden sein damit die "
#~ "Vorschaubilder von digiKam zuverlässig ausgelesen werden können. Die Exif "
#~ "Unterstützung wird von einigen libgphoto2-Kameratreibern benötigt, um die "
#~ "Vorschaubilder auszulesen. Wenn die Exif-Unterstützung nicht in "
#~ "libgphoto2 vorhanden ist, werden Sie Vorschaubilder eventuell nicht sehen "
#~ "können oder die Erzeugung könnte sehr langsam sein."
#~ msgid "Transfers using Mass Storage device"
#~ msgstr "Übertragungen mit einem Massenspeichergerät"
#~ msgid ""
#~ "Of the devices that are not directly supported by gPhoto2, there is "
#~ "support for the <emphasis>Mass Storage</emphasis> protocol, which is well "
#~ "supported under &GNU;/&Linux;. This includes many digital cameras and "
#~ "Memory Card Readers. Mass Storage interfaces are: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para><emphasis>USB Mass Storage</emphasis>: a computer "
#~ "interface using communication protocols defined by the USB Implementers "
#~ "Forum that run on the Universal Serial Bus. This standard provides an "
#~ "interface to a variety of storage devices, including digital cameras.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire Mass Storage</"
#~ "emphasis>: a computer interface using communication protocols developed "
#~ "primarily by Apple Computer in the 1990s. FireWire offers high-speed "
#~ "communications and isochronous real-time data services. Like USB Mass "
#~ "Storage, this standard provides an interface to a variety of storage "
#~ "devices, including digital still cameras. Almost all recent digital "
#~ "cameras support USB version 1 and eventually will support USB version 2; "
#~ "a very few support FireWire. </para></listitem> </itemizedlist> To use a "
#~ "generic Mass Storage device with &digikam;, select <guilabel>Mounted "
#~ "Camera</guilabel> item in <link linkend=\"cameraselection.anchor\">Camera "
#~ "Setup</link> list and set the correct mount point path."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Geräte, die nicht direkt von gPhoto2 unterstützt werden, "
#~ "existiert eine Unterstützung für das <emphasis>Massenspeicher</emphasis>-"
#~ "Protokoll, das von &GNU;/&Linux; sehr gut unterstützt wird. Dazu gehören "
#~ "Digitalkameras und Lesegeräte für Speicherkarten. Schnittstellen für "
#~ "Massenspeicher sind: <itemizedlist> <listitem><para><emphasis>USB-"
#~ "Massenspeicher</emphasis>: Schnittstelle mit einem Satz von "
#~ "Kommunikationsprotokollen, die durch das USB-Implementierungsforum "
#~ "definiert wurden. Dieser Standard stellt eine Schnittstelle für eine "
#~ "Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras, zur Verfügung.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire-Massenspeicher</"
#~ "emphasis>: Schnittstelle enthält einen Satz von "
#~ "Kommunikationsprotokollen, die primär durch Apple Computer in den 1990ern "
#~ "entwickelt wurden. FireWire stellt eine schnelle Kommunikation und "
#~ "asynchrone Echtzeit-Datenverarbeitung zur Verfügung. Wie beim USB-"
#~ "Massenspeicher existiert für diesen Standard eine Schnittstelle für eine "
#~ "Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras. Nahezu alle "
#~ "aktuellen Digitalkameras unterstützen USB Version 1 und künftig auch "
#~ "Version 2, einige wenige unterstützen FireWire. </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Um ein generisches Massenspeichergerät mit &digikam; zu "
#~ "benutzen, müssen Sie <guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> in den "
#~ "<link linkend=\"cameraselection.anchor\">Kamera Einstellungen</link> "
#~ "auswählen und den richtigen Pfad zum Mount-Punkt angeben."
#~ msgid "Supported Plugins"
#~ msgstr "Unterstützte Module"
#~ msgid ""
#~ "One of the nicest things about &digikam; is how easily its functionality "
#~ "can be extended, by using plugins:"
#~ msgstr ""
#~ "Eines der schönsten Dinge an &digikam; ist, wie einfach sich seine "
#~ "Funktionalität durch Module erweitern lässt:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<emphasis>Kipi Plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://commits.kde."
#~| "org/kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface project (Kipi)</ulink> "
#~| "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>) is an "
#~| "effort to develop a common plugin structure for &digikam;, "
#~| "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~| "application> and <application>Gwenview</application>. Its aim is to "
#~| "share image plugins among graphical applications. Kipi-Plugins setup is "
#~| "described in this <link linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>KIPI plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=kipi-plugins.git\">Kipi project</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/index.html\">manual</ulink>) is dedicated to develop a plugin "
#~ "interface for &digikam;. Kipi-Plugins setup is described in this <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>KIPI-Module</emphasis>: das <ulink url=\"https://commits.kde."
#~ "org/kipi-plugins\">KDE Image Plugins Interface Projekt</ulink> (<ulink "
#~ "url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch</ulink>) ist ein Ansatz "
#~ "für eine gemeinsame Modulstruktur für &digikam;, "
#~ "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~ "application> und <application>Gwenview</application> zu entwickeln. Ziel "
#~ "ist es, die Module allen Grafikprogrammen zur Verfügung zu stellen. Die "
#~ "Einstellungen für die KIPI-Module sind in diesem <link linkend=\"setup-"
#~ "kipiplugins\">Abschnitt</link> beschrieben."
#~ msgid "The &digikam; plugins interface"
#~ msgstr "Die Modulschnittstelle von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their "
#~| "advantage is, that it is much easier to add a capability to &digikam; by "
#~| "writing a small plugin than by modifying the &digikam; core."
#~ msgid ""
#~ "Plugins are dedicated mostly to export and import images with remote web "
#~ "services. Their advantage is, that it is much easier to add a capability "
#~ "to &digikam; by writing a small plugin than by modifying the &digikam; "
#~ "core."
#~ msgstr ""
#~ "Module können Bilder in nahezu jeder Weise manipulieren, wie es auch ein "
#~ "Benutzer kann. Ihr Vorteil besteht darin, dass es wesentlich einfacher "
#~ "ist, &digikam; durch das Schreiben eines kleinen Moduls um eine Funktion "
#~ "zu ergänzen, als die Änderungen in &digikam; selbst durchzuführen."
#~ msgid "The Main &digikam; Window"
#~ msgstr "Das Hauptfenster von &digikam;"
#~ msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "&digikam;'s main window has four areas. The first one is a sidebar in the "
#~ "left margin that lets you switch between 4 views: <guibutton>Albums</"
#~ "guibutton>, <guibutton>Dates</guibutton>, <guibutton>Tags</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Searches</guibutton>. Then there is a tree navigator panel "
#~ "showing the selected view. The main image window is right in the center. "
#~ "And on the right hand side there is another <link linkend=\"using-sidebar"
#~ "\">sidebar</link> shown. This one can be used to show all information "
#~ "about your images. You can use all these views to organize and find your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hauptfenster von &digikam; hat vier Bereiche. Der erste ist die "
#~ "Seitenleiste am linken Rand, mit dem Sie zwischen den vier Ansichten "
#~ "wechseln können: <guilabel>Alben</guilabel>, <guilabel>Datumsliste</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Stichwörter</guilabel> und <guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel>. Dort ist dann eine Baumansicht für die ausgewählte Ansicht "
#~ "verfügbar. Das Hauptfenster für Bilder ist in der Mitte. Auf der rechten "
#~ "Seite wird eine weitere <link linkend=\"using-sidebar\">Seitenleiste</"
#~ "link> angezeigt. Diese können Sie dazu benutzen , um alle Informationen "
#~ "zu Ihren Bildern anzuzeigen. Sie können diese Ansichten benutzen, um Ihre "
#~ "Fotos zu organisieren."
#~ msgid ""
#~ "To unclutter the interface, either toggle the sidebars away with a &LMB;, "
#~ "or use the full screen view mode (F11, Ctrl+Shift+F)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu vereinfachen, können Sie entweder die Seitenleisten mit "
#~ "&LMB; entfernen oder in den Vollbildmodus mit F11 bzw. Strg+Umschalt+F "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "Drag and Drop of images works about everywhere: d&amp;d an image into "
#~ "another branch of the album tree, across the horizontal album separation "
#~ "line, or to another application window. The only restriction is that you "
#~ "cannot d&amp;d into tag, date or searches."
#~ msgstr ""
#~ "Das ziehen und ablegen von Bildern funktioniert überall: Sie können ein "
#~ "Bild in einem anderen Teil des Albenbaums ablegen, über der horizontalen "
#~ "Trennungslinie oder in ein anderes Anwendungsfenster. Die einzige "
#~ "Einschränkung ist das ein Bild nicht in Stichwörter, Datumsliste oder "
#~ "Suchen ablegen können."
#~ msgid "The status bar at the bottom shows in all four views:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste am unteren Fensterrand zeigt in allen vier Ansichten:"
#~ msgid "the file name when selecting a single file"
#~ msgstr "Dateiname, wenn nur eine Datei ausgewählt ist"
#~ msgid "selection information when several items are selected"
#~ msgstr "Anzahl der ausgewählten Einträge, wenn mehrere ausgewählt sind"
#~ msgid "progress bar for batch processes, &eg; assigning tags"
#~ msgstr ""
#~ "Fortschrittsleiste während einer Stapelverwaltung, wie &eg; beim Zuweisen "
#~ "von Stichwörtern "
#~ msgid "Quick filters:"
#~ msgstr "Schnelle Filter:"
#~ msgid ""
#~ "- search string field: live filter on file names, captions (comments), "
#~ "and tags"
#~ msgstr ""
#~ "- Suchfeld: Filter auf Dateinamen, Beschreibungen (Kommentare) und "
#~ "Stichwörter"
#~ msgid ""
#~ "- a file type selector lets you single out the most common ones: JPEG, "
#~ "PNG, TIFF, RAW, movies and audio"
#~ msgstr ""
#~ "- eine Dateitypauswahl erlaubt es Ihnen die verbreitetsten herauszuheben: "
#~ "JPEG, PNG, TIFF, Roh, Filme und Audio"
#~ msgid ""
#~ "- a rating filter to select images rated with the clicked number of stars"
#~ msgstr ""
#~ "- ein Bewertungsfilter, um Bilder mit der angewählten Anzahl von Sternen "
#~ "auszuwählen"
#~ msgid "a thumbnail size slider"
#~ msgstr "ein Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid "a navigation bar that leads through the images in the main view"
#~ msgstr ""
#~ "eine Navigationsleiste, mit der Sie durch die Bilder in der Hauptansicht "
#~ "navigieren können"
#~ msgid ""
#~ "The text filter is only used for those fields which are actually "
#~ "displayed in the icon view. E.g. filename matching only works if "
#~ "filenames are displayed. The fields which are displayed can be configured "
#~ "in the album settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der Textfilter wird nur für die Felder benutzt, die in der Symbolansicht "
#~ "zurzeit angezeigt werden. So funktioniert das Filtern auf dem Dateinamen "
#~ "nur, wenn dieser in der Symbolansicht auch angezeigt wird. Welche Felder "
#~ "angezeigt werden, können Sie in dem Dialog der Albeneinstellungen "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "The window top shows the menu bar and the main toolbar below."
#~ msgstr ""
#~ "Oben am Fenster wird die Menüleiste angezeigt, direkt darunter die Haupt-"
#~ "Werkzeugleiste."
#~ msgid "The Default Main Toolbar"
#~ msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Go one view backwards in the main window view history (Alt+Left)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie zurück. (Alt+Links)"
#~ msgid "Go one view forwards in the main window view history (Alt+Right)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie vorwärts. (Alt+Rechts)"
#~ msgid "Add images, import function (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Bilder hinzufügen/importieren (Strg+I)"
#~ msgid "Create a new Album (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Neues Album erstellen. (Strg+N)"
#~ msgid "Edit Album properties"
#~ msgstr "Album-Eigenschaften bearbeiten."
#~ msgid "Quick Search tool (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Einfache Bildersuche. (Strg+F)"
#~ msgid "View image (F3)"
#~ msgstr "Bild anzeigen. (F3)"
#~ msgid "Open in Image Editor (F4)"
#~ msgstr "In der Bildbearbeitung öffnen. (F4)"
#~ msgid "Rename Image (F2)"
#~ msgstr "Bild umbenennen. (F2)"
#~ msgid "Toggle Full Screen (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Auf Vollbild umschalten. (Strg+Umschalt+F)"
#~ msgid "Slide Show (F9)"
#~ msgstr "Diaschau (F9)"
#~ msgid "Albums View"
#~ msgstr "Albenansicht"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Albums&quot; tree provides an organized view of your photograph "
#~ "albums. All photographs that are managed by &digikam; are stored in a "
#~ "single folder branch. The albums can be sorted by their folder layout on "
#~ "the hard disk, by the Collection name that has been set in the Album "
#~ "Properties or by the Date of that Albums (this date can also be changed "
#~ "in the Properties of each Album)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Albenliste&quot; stellt eine organisierte Ansicht "
#~ "auf Ihre Fotoalben zur Verfügung. Alle Fotos, die von &digikam; verwaltet "
#~ "werden, sind in einem einzigen Albumbaum gespeichert. Diese Alben können "
#~ "nach den Ordnern, in denen sie auf der Festplatte gespeichert wurden, "
#~ "nach dem Namen ihrer Sammlung in den Albeneigenschaften oder nach dem "
#~ "Datum, an dem das Album zuerst erstellt wurde, sortiert werden. Das Datum "
#~ "kann in den Eigenschaften des Albums geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "You can switch between these sort orders using <guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zwischen diesen Sortierungen wechseln, indem Sie "
#~ "<guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem> in Menü <guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu> benutzen."
#~ msgid "Creating a New Album"
#~ msgstr "Ein neues Album erstellen"
#~ msgid ""
#~ "There are a number of ways to create a new Album. You can create a new "
#~ "Album when you upload new photographs from the Camera using the Camera "
#~ "Tool. You can also create a new empty Album by clicking the "
#~ "<guibutton>New</guibutton> button on the tool bar. As an additional "
#~ "option, you can create a new Album by importing an existing folder of "
#~ "photographs from your computer; just select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Folders...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar and select the folder that you want to import. An Album will be "
#~ "created with the same name as the hard disk folder. You can use drag and "
#~ "drop to import a folder. Drag a folder icon, for example from a "
#~ "&konqueror; window. Then drop it on the album list on the left. A menu "
#~ "will appear that gives you the option to move or copy the folder into "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren mehrere Möglichkeiten ein neues Album zu erstellen. Sie "
#~ "können ein neues Album erstellen, wenn Sie Fotos von der Kamera "
#~ "hochladen. Sie können auch ein leeres Album mit dem Knopf <guibutton>Neu</"
#~ "guibutton> in der Werkzeugleiste erstellen. Sie können einen "
#~ "existierenden Ordner mit Fotos auf Ihrer Festplatte importieren. Benutzen "
#~ "Sie dafür einfach <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Ordner hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> im Menü, und "
#~ "wählen Sie dann den zu importierenden Ordner aus. Ein neues Album mit "
#~ "demselben Namen wie der Ordner auf der Festplatte, wird dann angelegt. "
#~ "Sie können auch den Ordner zum Importieren z. B. aus dem &konqueror; "
#~ "Fenster ziehen und auf der Albenliste von &digikam; fallen lassen. Im "
#~ "darauf erscheinenden Menü müssen Sie nur noch wählen, ob die Bilder in "
#~ "&digikam; kopiert oder verschoben werden sollen."
#~ msgid "Deleting an Album"
#~ msgstr "Ein Album löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the &kde; "
#~| "Trash Can. As an option you could change this behavior, so that delete "
#~| "really did remove the Album and all of the photographs in it. This can "
#~| "be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~| "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~| "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~| "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~| "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgid ""
#~ "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the "
#~ "internal Trash Can. As an option you could change this behavior, so that "
#~ "delete really did remove the Album and all of the photographs in it. This "
#~ "can be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~ "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~ "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~ "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~ "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album in &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. Wenn das Album und alle enthaltenen Fotos stattdessen "
#~ "wirklich gelöscht werden sollen, können Sie dies im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auf der Seite Verschiedenes ändern. "
#~ "Am Anfang dieser Seite ist eine Option, die festlegt, was beim Löschen "
#~ "von Fotos und Alben passieren soll. Um ein Album zu löschen, können Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Album in &quot;Meine Albenliste&quot; "
#~ "klicken und im Kontextmenü <quote>Album von der Festplatte löschen</"
#~ "quote> auswählen."
#~ msgid "Adding a Photograph to an Album"
#~ msgstr "Ein Foto einem Album hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Most of the time you will create new Albums and populate them with "
#~ "photographs directly from your camera using the Camera Tool. However, "
#~ "sometimes you may want to add a photograph that you already have on your "
#~ "computer to an existing Album. To add a photograph to an Album, make sure "
#~ "that the Album is selected. Then, either click the <guilabel>Add Images</"
#~ "guilabel> icon in the tool bar or select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Images...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar. Select the photographs that you want to add from the file "
#~ "dialog and click <guilabel>Open</guilabel>. The photographs will be "
#~ "copied into the Album. Additionally, you can use drag and drop to import "
#~ "photographs. Drag the photographs icons, for example from a &konqueror; "
#~ "window. Then drop it on the image list on the right hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Meistens werden Sie neue Alben erstellen und mit Fotos von der Kamera "
#~ "füllen. Manchmal allerdings werden Sie auch Fotos von der Festplatte zu "
#~ "einem existierenden Album hinzufügen wollen. Um ein Foto einem Album "
#~ "hinzuzufügen, müssen Sie zuerst das Album auswählen und dann entweder auf "
#~ "das Symbol <guilabel>Bilder hinzufügen</guilabel> in der Werkzeugleiste "
#~ "klicken oder im Menü <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Bilder hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> auswählen. "
#~ "Wählen Sie dann die Fotos in der Dateiauswahl aus, und drücken Sie auf "
#~ "<guilabel>Öffnen</guilabel>. Die Bilder werden dann in das Album kopiert. "
#~ "Zusätzlich können Sie auch die Symbole der Fotos aus der Anwendung, z. B. "
#~ "dem &konqueror; Fenster ziehen und auf der Bilderliste in der rechten "
#~ "Seite fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "If you have a scanner configured, you can also scan a photograph straight "
#~ "into an Album. Select <menuchoice><guimenu>Import</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Import from Scanner...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Scanner eingerichtet haben, können Sie auch ein Foto "
#~ "direkt in ein Album scannen. Wählen Sie dazu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> <guimenuitem>Von Scanner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Moving or Copying Photographs Between Albums"
#~ msgstr "Verschieben oder Kopieren von Fotos zwischen den Alben"
#~ msgid ""
#~ "Simply drag the photograph and drop it on the destination Album to move "
#~ "or copy it from one Album to another. A menu will appear that gives you "
#~ "the option to <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Copy</guilabel> the "
#~ "photograph. You can move or copy multiple photographs the same way, just "
#~ "select all the photographs that you want to move and drag them on to the "
#~ "destination Album."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Bild von einem Album zu einem anderen zu kopieren oder zu "
#~ "verschieben, können Sie das Foto mit der Maus auf das Zielalbum "
#~ "verschieben und dort fallen lassen. In dem dann erscheinenden Menü müssen "
#~ "Sie auswählen, ob das Bild durch <guilabel>Verschieben</guilabel> "
#~ "oder<guilabel>Kopieren</guilabel> bewegt wird. Sie können auf dieselbe "
#~ "Art auch mehrere Fotos verschieben bzw. kopieren. Wählen Sie einfach alle "
#~ "Fotos aus und verschieben Sie diese auf das Zielalbum."
#~ msgid "Managing Albums"
#~ msgstr "Alben verwalten"
#~ msgid ""
#~ "An Album contains a set of photographs. Album Properties allows you to "
#~ "set information about this set. To access the Album Properties right-"
#~ "click on an Album and select <guilabel>Edit Album Properties</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album enthält eine Sammlung von Fotos und die Albumeigenschaften "
#~ "erlauben es Ihnen Informationen über diese Sammlung einzugeben. Um auf "
#~ "die Albumeigenschaften zuzugreifen, müssen Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf das Album klicken und im Kontextmenü <guilabel>Albumeigenschaften "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen."
#~ msgid "The Album Properties dialog allows you to set:"
#~ msgstr ""
#~ "In den Albumeigenschaften können Sie die folgenden Parameter setzen:"
#~ msgid "The Album Properties Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Albumeigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Title</guilabel> : this will be used in the &quot;"
#~ "Albums&quot; list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Album-<guilabel>Titel</guilabel>: wird in &quot;Meine "
#~ "Albenliste&quot; benutzt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Collection</guilabel> : this is a way of grouping "
#~ "your Albums together by a common label. The Collection you set will be "
#~ "used to order your albums when you select <guilabel>By Collection</"
#~ "guilabel> from the drop down box in the tool bar or using "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>By Collection</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#~ "want to add and delete Collection labels, use the <link linkend=\"setup-"
#~ "collection\">Collection Settings</link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Album-<guilabel>Sammlungen</guilabel>: sind eine Methode Ihre Alben zu "
#~ "markieren, damit Sie unter einem gemeinsamen Namen gruppiert werden "
#~ "können. Die von Ihnen gesetzte Sammlung wird zum Sortieren Ihrer Fotos "
#~ "benutzt, wenn Sie <guilabel>Nach Sammlung</guilabel> aus der "
#~ "Werkzeugleiste auswählen oder <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach "
#~ "Sammlung</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie neue Sammlungen hinzufügen "
#~ "oder löschen wollen, können Sie dies in den Einstellungen für <link "
#~ "linkend=\"setup-collection\">Sammlungen</link> machen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Comments</guilabel> for the Album : this will be shown in "
#~ "the banner at the top of the main Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Kommentare</guilabel> für das Album: werden im Banner oben "
#~ "im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Date</guilabel> : this will be used when you order "
#~ "your Albums by date using <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sort Albums</guimenuitem><guimenuitem>By Date</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Album-<guilabel>Datum</guilabel>: wird benutzt, wenn Sie Ihre Alben "
#~ "nach Datum mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Alben "
#~ "sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach Datum</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>sortieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Oldest, Average, Newest</guilabel> buttons : these will set the "
#~ "<guilabel>Date</guilabel> to the oldest, average or latest date of the "
#~ "images in that album. It will first try to calculate the average date of "
#~ "the images in the album based on the EXIF-headers. If that fails it will "
#~ "fall back to the modification date of the files in that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Ältester, Durchschnitt, Neuester</guilabel>: Diese "
#~ "setzen das <guilabel>Datum</guilabel> auf das des ältesten, des neusten "
#~ "Bildes oder das des Durchschnitts des Albums. Dazu wird zuerst versucht "
#~ "den Durchschnitt der Bilder aus ihren EXIF-Informationen zu berechnen. "
#~ "Wenn dies fehlschlägt, wird stattdessen das Datum der letzten Änderung "
#~ "jeder Datei in diesem Ordner genutzt."
#~ msgid "Setting the Album Icon"
#~ msgstr "Das Albumsymbol setzen"
#~ msgid ""
#~ "When you first view an Album, &digikam; selects the first photograph in "
#~ "the Album as the icon to display in the &quot;Albums&quot; list. This "
#~ "helps you remember what kind of photographs are contained in an Album. "
#~ "Sometimes the first photograph in the Album is not the most "
#~ "representative and you want to select a different one as the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zuerst ein Album in &digikam; öffnen, wird das erste Bild im "
#~ "Album als Symbol für die &quot;Meine Albenliste&quot; ausgewählt. Dies "
#~ "soll Ihnen dabei helfen sich an die Fotos im Album zu erinnern. Manchmal "
#~ "ist das erste Foto im Album nicht repräsentativ und Sie wollen dann "
#~ "vielleicht ein anderes Foto als Symbol auswählen."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the Album icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the Album icon and select &quot;Set as "
#~ "Album Thumbnail&quot; from the context menu. Additionally you can use "
#~ "drag and drop to set the Album icon. Drag the photographs icon and drop "
#~ "it on the currently selected Album in the Album list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü &quot;Als "
#~ "Albumvorschau setzen&quot; auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto auf "
#~ "das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "An Album can only be in one Album Collection and Album Collections cannot "
#~ "be nested."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album kann immer nur in einer Sammlung enthalten sein und Sammlungen "
#~ "können nicht verschachtelt werden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; also supports tagging individual photographs using the \"My Tags"
#~ "\" area at the left of the main window. Album Collections are different "
#~ "from photograph tagging because the Album Collection applies to all the "
#~ "photographs in an Album rather than to individual photographs. You can "
#~ "use both Album Collections and tagging to organize your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; unterstützt die Eingabe von Stichworten für einzelne Fotos in "
#~ "dem Bereich <quote>Meine Stichwortliste</quote> links unten im "
#~ "Hauptfenster. Album-Sammlungen haben einen anderen Effekt. Zur Sammlung "
#~ "gehören immer alle Fotos des Albums. Sie können natürlich beide Methoden "
#~ "benutzen, um Ihre Fotos zu organisieren."
#~ msgid "Image View"
#~ msgstr "Bildbearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The Image Window provides the main view of your images. When you select "
#~ "an Album the images contained in that Album will be displayed in the "
#~ "Image Window. Each image is displayed as a thumbnail. You can alter the "
#~ "size of the thumbnails using the magnifier slider in the lower right of "
#~ "the status bar."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildfenster stellt Ihnen die Hauptansicht Ihrer Fotos zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie ein Album auswählen, werden alle Bilder in diesem Album im "
#~ "Bildfenster angezeigt. Jedes Foto wird in einer Vorschau angezeigt, Sie "
#~ "können die Größe dieser Vorschauen mit den beiden Lupenknöpfen in der "
#~ "Werkzeugleiste anpassen."
#~ msgid "The thumbnail size slider"
#~ msgstr "Der Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid ""
#~ "The first time you select an Album you may have to wait briefly while the "
#~ "thumbnails are generated, unless you used the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Rebuild all Thumbnails...</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu item beforehand."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album das erste Mal öffnen, müsse Sie kurz warten, während "
#~ "die Vorschaubilder generiert werden. Dies können Sie vermeiden, in dem "
#~ "Sie im Menü <menuchoice> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Alle "
#~ "Vorschaubilder neu erzeugen</guimenuitem> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Information about each photograph is displayed below each thumbnail. You "
#~ "can control what information is displayed from the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &digikam;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> dialog. Select the <guilabel>Album View</"
#~ "guilabel> page and look for the <guilabel>Icon-View Options</guilabel> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zu jedem Bild werden unterhalb der zugehörigen Vorschau "
#~ "angezeigt. Welche Informationen dies sind, können Sie über "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> ändern. Wählen Sie hier die Seite "
#~ "<guilabel>Albenansicht</guilabel> und passen Sie den Bereich "
#~ "<guilabel>Einstellungen für die Vorschauansicht</guilabel> Ihren Wünschen "
#~ "an."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails have Tool Tips which will pop up if you allow the mouse to "
#~ "dwell over a thumbnail for a moment. The Tool Tip shows the most "
#~ "important properties of the photograph including any tags that you have "
#~ "applied. The screenshot at the top of the <link linkend=\"using-"
#~ "mainwindow-intro\">Introduction to the Main Window</link> section shows a "
#~ "Tool Tip being displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschaubilder verfügen über Hilfefenster, die erscheinen. wenn Sie "
#~ "den Mauszeiger einen Moment über einem Bild ruhen lassen. Die Hilfe zeigt "
#~ "die wichtigsten Eigenschaften inklusive allen Stichworte eines Fotos an. "
#~ "Das Bildschirmfoto oben in dem Abschnitt <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "intro\">Einführung in das Hauptfenster</link> zeigt ein solches "
#~ "Hilfefenster."
#~ msgid "Image Management"
#~ msgstr "Bilder verwalten"
#~ msgid ""
#~ "Photographs are what &digikam; is all about. Albums and Tags allow you to "
#~ "organize and find your photographs in a way that suits you. You can "
#~ "access all of the functions that &digikam; can perform on a photograph by "
#~ "right-clicking the thumbnail (context menu) or by selecting from the "
#~ "Image menu in the menu bar. You have the choice between viewing the "
#~ "images, viewing by slide show, or of editing the images."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos sind alles, worum es bei &digikam; geht. Alben und Stichworte "
#~ "erlauben es Ihnen Ihre Bilder so zu organisieren wie es Ihnen passt. Die "
#~ "Bildbearbeitung zeigt Ihre Fotos an und ermöglicht Ihnen eine Anzahl von "
#~ "Verbesserungen an diesen durchzuführen. Sie können alle Funktionen, die "
#~ "mit &digikam; möglich sind, über das Kontextmenü der Vorschau oder das "
#~ "Menü <quote>Bild</quote> in der Menüleiste erreichen. Sie haben die Wahl "
#~ "zwischen dem Betrachten der Bilder, einer Diaschau oder der Bearbeitung "
#~ "der Bilder."
#~ msgid "Viewing an image"
#~ msgstr "Ein Bild ansehen"
#~ msgid ""
#~ "There are several possibilities to view an image. You can either click on "
#~ "it, push <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>View..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\">&Enter;</keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> "
#~ "or select <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> from the "
#~ "context menu. The image will take the whole central space of the main "
#~ "window. For viewing it larger, click the sidebars away (by just clicking "
#~ "on them). While viewing images you can take action from the context menu "
#~ "at any time. To get back to the album view, just click again or press "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Esc;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> puts you back into the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten ein Bild zu betrachten. Sie können es "
#~ "mit dem Mauszeiger anklicken, <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Anzeigen ...</guimenuitem> </menuchoice> auswählen, "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Enter;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken oder "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu></menuchoice> aus dem Kontextmenü "
#~ "auswählen. Das Bild erscheint dann im gesamten Mittelbereich des "
#~ "Hauptfensters. Wenn es größer angezeigt werden soll, können Sie die "
#~ "Seitenleisten ausblenden (einfach drauf drücken). Während Sie Fotos "
#~ "betrachten, können Sie jederzeit Aktionen aus dem Kontextmenü "
#~ "durchführen. Zurück zur Albenansicht gelangen Sie, indem Sie die Taste "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>Esc</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> oder <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken."
#~ msgid "The viewer with thumbnail slider below"
#~ msgstr "Der Betrachter mit dem Vorschau-Schieberegler unten"
#~ msgid "Editing a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "You can open the Image Editor on a photograph either using <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem> </menuchoice> or by right-"
#~ "clicking and selecting <guilabel>Edit</guilabel> from the context menu. "
#~ "See the <link linkend=\"using-imageeditor\">&digikam; Image Editor</link> "
#~ "section for instructions on how to edit your photographs. The Image "
#~ "Editor lets you view your photographs and make a number of adjustments to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Bildbearbeitung mit einem Foto öffnen, indem Sie entweder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice> oder das "
#~ "Kontextmenü des Bildes mit der rechten Maustaste aufrufen und "
#~ "<guilabel>Bearbeiten ...</guilabel> auswählen. Im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"using-imageeditor\">&digikam; Bildbearbeitung</link> finden Sie eine "
#~ "Anleitung, wie Sie Ihre Fotos bearbeiten können. Mit der Bildbearbeitung "
#~ "können Sie Ihre Fotos ansehen und sie ändern."
#~ msgid "Viewing or Editing a Photograph With Another Application"
#~ msgstr "Ein Foto mit einem anderen Programm betrachten oder bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. "
#~| "You can open a photograph in another application by right-clicking on it "
#~| "and selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list "
#~| "of applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~| "&kde; file associations for the image format type of this photograph. "
#~| "Consult the &kde; manual for instructions on changing these file "
#~| "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. You "
#~ "can open a photograph in another application by right-clicking on it and "
#~ "selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list of "
#~ "applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~ "desktop file associations for the image format type of this photograph. "
#~ "Consult the desktop manual for instructions on changing these file "
#~ "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann vorkommen, dass &digikam; die Funktionalität, die Sie benötigen, "
#~ "nicht zur Verfügung stellt. Sie können ein Foto in einem anderen Programm "
#~ "öffnen, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und "
#~ "das Programm aus dem Untermenü von <guilabel>Öffnen mit</guilabel> "
#~ "auswählen. Die dort aufgeführten Anwendungen werden von den &kde;-"
#~ "Dateizuordnungen für den Dateityp kontrolliert. Hierzu, und wie Sie diese "
#~ "Ihren Bedürfnissen anpassen, wenn Ihr Programm nicht aufgezählt wird, "
#~ "finden Sie Informationen im &kde;-Handbuch."
#~ msgid ""
#~ "Note that there can be a problem with meta-data embedded in photographs "
#~ "when they are edited by other image manipulation applications. Some "
#~ "applications do not retain the photograph's meta-data when you save a "
#~ "modified image. This means that if you modify a photograph using one of "
#~ "these programs you will lose information such as orientation, aperture "
#~ "&etc; that are stored in the EXIF and IPTC tags."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten beachten, dass es nach der Bearbeitung durch andere "
#~ "Bildbearbeitungsprogramme zu Problemen mit den im Bild enthaltenden "
#~ "Metadaten kommen kann . Einige Programme speichern diese Daten nicht mit "
#~ "ab, wenn Sie das veränderte Bild speichern. Dadurch gehen diese "
#~ "Informationen aus den EXIF- und IPTC-Daten, wie z. B. Orientierung, "
#~ "Blende usw. verloren."
#~ msgid "Lossless Image Rotation"
#~ msgstr "Verlustfreie Bilddrehung"
#~ msgid ""
#~ "You will need to have the Kipi JPEG Lossless Plugin installed for the "
#~ "rotation features. If you do not have this plugin installed you can still "
#~ "rotate your photographs, but you have use the Image Editor. The Image "
#~ "Editor uses a different method of rotating an image, you may not notice "
#~ "any difference but the Image Editor method can cause some loss of quality "
#~ "in the photograph when saving the picture as JPEG. The rotation methods "
#~ "described here uses the Kipi JPEG Lossless Plugin which preserve the "
#~ "quality in the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen das KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG, um "
#~ "ein Bild zu drehen. Falls Sie dieses Modul nicht haben, können Sie Ihre "
#~ "Bilder nur innerhalb der Bildbearbeitung drehen. Die Bildbearbeitung "
#~ "arbeitet allerdings mit einer anderen Methode. Sie könnten hier also eine "
#~ "Qualitätsveränderung bemerken. Im Folgenden wird die verlustfreie Drehung "
#~ "mit dem KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides two ways to get your photographs the right way up. The "
#~ "simplest method is to right-click the thumbnail and select "
#~ "<guilabel>Rotate</guilabel> and then pick the correct amount of rotation "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt zwei Möglichkeiten zur Drehung zur Verfügung. Die "
#~ "einfachste ist es mit der rechten Maustaste auf die Vorschau zu klicken "
#~ "und <guilabel>Drehen</guilabel> auszuwählen. Im Untermenü können Sie den "
#~ "Grad der Drehung angeben."
#~ msgid ""
#~ "Many digital cameras now have an orientation sensor. This sensor can "
#~ "detect how you hold the camera while taking an image. It stores this "
#~ "orientation information inside the image. This meta data is stored in an "
#~ "embedded meta-data section called EXIF. The cameras could rotate the "
#~ "image themselves right away, but they have limited processing power, so "
#~ "they leave this job to an application like &digikam;. If the camera is "
#~ "storing the orientation, then &digikam; can use it to automatically "
#~ "rotate your photographs so that they are the correct way up when you "
#~ "display them. &digikam; will rotate the image on disk according to this "
#~ "orientation information."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Digitalkameras haben heute einen Orientierungssensor. Dieser stellt "
#~ "fest wie Sie die Kamera beim Auslösen des Bildes halten und speichert "
#~ "diese Information innerhalb des Bildes. Diese Metadaten werden in einem "
#~ "speziellen Bereich für Metadaten, den Exif-Daten gespeichert. Die Kameras "
#~ "könnten das Bild auch direkt mit diesen Informationen drehen. Sie haben "
#~ "allerdings nur eine begrenzte Prozessorleistung zur Verfügung und "
#~ "überlassen diese Arbeit daher einem Programm wie &digikam;. Falls die "
#~ "Kamera die Orientierung gespeichert hat, kann &digikam; diese benutzen, "
#~ "um Ihre Fotos automatisch so zu drehen, dass die richtige Seite für die "
#~ "Anzeige oben ist. &digikam; führt die Drehung anhand der "
#~ "Kamerainformationen durch."
#~ msgid ""
#~ "The photograph is rotated without loss of quality and the orientation "
#~ "information is set to normal, so that other EXIF-aware applications will "
#~ "handle it correctly. To use this feature, right-click on the thumbnail "
#~ "and select <menuchoice> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Auto Rotate/"
#~ "Flip Using EXIF Information</guimenuitem> </menuchoice> . The Camera Tool "
#~ "can perform this operation automatically when it uploads the photographs "
#~ "from your camera which will ensure that your photographs are always the "
#~ "right way up. The rotate operation will do nothing if your camera does "
#~ "not include this information in the photos."
#~ msgstr ""
#~ "Das Foto wird gedreht ohne Qualitätsverlust und die "
#~ "Orientierungsinformationen entsprechend gesetzt, sodass andere EXIF "
#~ "benutzende Programme diese richtig behandeln können. Um dies zu benutzen, "
#~ "müssen Sie mit der rechten Maustaste auf die Vorschau klicken und "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Automatisches drehen/"
#~ "spiegeln anhand der EXIF-Informationen</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "auswählen. Der Kamera Dialog kann dies automatisch beim Hochladen der "
#~ "Fotos von Ihrer Kamera durchführen. Dies stellt sicher, dass Ihre Fotos "
#~ "immer richtig gedreht sind. Es geschieht nichts, falls Ihre Kamera diese "
#~ "Informationen nicht in den Fotos einbettet."
#~ msgid "Renaming a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "You can change the filename for a photograph by right-clicking a "
#~ "thumbnail and selecting <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</keycap></"
#~ "shortcut> <guimenu>Rename</guimenu> </menuchoice>. Remember to keep the "
#~ "file extension (.jpg, .tif, &etc;)."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Dateinamen eines Fotos zu ändern, können Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf die Vorschau klicken und <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</"
#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Umbenennen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü auswählen. Beachten Sie dabei, dass Sie die Erweiterung (."
#~ "jpg, .tif, &etc;) beibehalten."
#~ msgid "Deleting a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~| "&kde; Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~| "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~| "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~| "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~| "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~| "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~ "internal Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~ "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~ "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~ "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto aus &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> oder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>Entf</keycap> </shortcut><guimenu></"
#~ "guimenu> </menuchoice> Falls Sie lieber wirklich Löschen wollen, können "
#~ "Sie dies, indem Sie <menuchoice> <shortcut>&Shift;<keycap>Entf</keycap> </"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid "Deleting works from anywhere in any &digikam; windows"
#~ msgstr "Sie können überall in den &digikam; Fenstern löschen."
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Dates View from Main Window"
#~ msgstr "Datumsansicht im Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Dates&quot; view organizes your photographs based on their "
#~ "dates. &digikam; uses either the EXIF date or, if no EXIF date is "
#~ "available, the last modification time of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Datumsliste&quot; organisiert Ihre Fotos anhand "
#~ "der Daten. &digikam; benutzt dafür entweder das EXIF-Datum oder , falls "
#~ "dieses nicht zur Verfügung steht, das Datum der letzten Änderung der "
#~ "Datei."
#~ msgid ""
#~ "When you select a month from the list, all images from that month are "
#~ "displayed in the Image View. You can select days or weeks in the date "
#~ "sheet at the bottom of the Date View to show only the images from the "
#~ "selected dates."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Monat aus der Liste auswählen, werden alle Fotos dieses "
#~ "Monats in der Bildansicht gezeigt. Sie können Tage oder Wochen im "
#~ "Datumsblatt unten in der Datumsansicht auswählen, damit Ihnen nur die "
#~ "Fotos der ausgewählten Tage gezeigt werden."
#~ msgid "Tags View (Keywords)"
#~ msgstr "Stichwortansicht (Schlüsselbegriffe)"
#~ msgid ""
#~ "(Hierarchical) tagging provides a flexible and powerful way to organize "
#~ "and catalog your images. Tags are labels that can be applied to "
#~ "individual images or whole groups. Once a tag has been set to an image it "
#~ "can be found again by selecting the tag or doing a search."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos mit Stichwörtern versehen stellt eine flexible und leistungsfähige "
#~ "Möglichkeit zur Verfügung, Ihre Fotos zu organisieren und katalogisieren. "
#~ "Stichworte sind Aufkleber, die einzelnen Fotos oder ganzen Gruppen "
#~ "zugeordnet werden können. Sobald ein Stichwort einem Foto zugewiesen "
#~ "wurde, kann das Foto durch die Auswahl dieses Stichworts oder eine Suche "
#~ "wieder gefunden werden."
#~ msgid "Selecting a tag and applying a new one"
#~ msgstr "Auswählen eines Stichworts und das Anwenden eines neuen"
#~ msgid ""
#~ "When a tag is selected, all of the images that are marked with that tag "
#~ "are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Stichwort ausgewählt ist, werden alle Fotos, die mit diesem "
#~ "Stichwort markiert wurden, angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Tags can be arranged in a hierarchical tree. This allows you to organize "
#~ "your tags in a logical manner. One can collapse parts of the tree in the "
#~ "&quot;Tags&quot; list so that one can easily find the tags that you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Stichworte können in einem hierarchischen Baum einsortiert werden. "
#~ "Hierdurch können Sie Ihre Stichworte logisch organisieren. Sie können "
#~ "auch Teile des Baums &quot;Meine Stichwortliste&quot; zusammenzuklappen, "
#~ "sodass Sie die Stichworte, die Sie suchen, leicht finden können."
#~ msgid ""
#~ "Tags are stored in a database for fast access, and, the applied tags are "
#~ "written into IPTC data fields of the image (at least for JPEG). So can "
#~ "use your tags with other programs or, in case of loss of that data in the "
#~ "database, the tags will be re-imported when the image is noticed by "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichworte werden in einer Datenbank für den schnellen Zugriff und "
#~ "zugewiesene Stichwort in den IPTC-Datenfeldern des Bildes, zumindest für "
#~ "JPEG, gespeichert. Sie können also Ihre Stichworte auch in anderen "
#~ "Programmen benutzen. Außerdem werden die Stichworte beim Verlust der "
#~ "Datenbank re-importiert, sobald &digikam; die Bilder bemerkt."
#~ msgid "Managing Tags"
#~ msgstr "Stichworte verwalten"
#~ msgid ""
#~ "You can add new tags by right-clicking on either the &quot;Tags&quot; "
#~ "label or an existing tag and selecting <guilabel>New Tag</guilabel>. If "
#~ "you add a new tag by right-clicking on an existing tag, your new tag will "
#~ "be created as a sub-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können neue Stichworte hinzufügen, indem Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste entweder auf &quot;Meine Stichworte&quot; oder auf ein "
#~ "existierendes Stichwort klicken und dann <guilabel>Neues Stichwort</"
#~ "guilabel> wählen. Wenn Sie ein neues Stichwort hinzufügen, nachdem Sie "
#~ "auf ein existierendes geklickt haben, wird dieses zum Unterstichwort "
#~ "dieses Stichworts."
#~ msgid ""
#~ "You can delete a Tag by right-clicking on the Tag you want to delete and "
#~ "selecting <guilabel>Delete</guilabel> Tag. When you delete a tag, the "
#~ "photographs themselves are not deleted. Simply the tag is removed from "
#~ "those photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort löschen, indem Sie auf das Stichwort mit der "
#~ "rechten Maustaste klicken und <guilabel>Löschen</guilabel> auswählen. "
#~ "Wenn Sie ein Stichwort löschen, wird das Foto selbst nicht gelöscht. Nur "
#~ "das Stichwort wird von diesem Foto entfernt."
#~ msgid ""
#~ "You can move the position of a Tag within the tree by dragging it to the "
#~ "position that you want and dropping it there. A menu will appear that "
#~ "gives you the option to <guilabel>Move</guilabel> the tag. This works "
#~ "from the left and right sidebar. A tag can only be in one place in the "
#~ "tree at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Position eines Stichworts ändern, indem Sie es an die "
#~ "gewünschte Position im Baum ziehen und dort ablegen. Dann erscheint ein "
#~ "Menü, das Ihnen die Möglichkeit gibt das Stichwort zu "
#~ "<guilabel>Verschieben</guilabel>. Ein Stichwort kann zu einer Zeit nur "
#~ "einmal im Baum sein."
#~ msgid ""
#~ "You can set the Tag Properties by right-clicking on a Tag and selecting "
#~ "<guilabel>Edit Tag Properties</guilabel>. The Tag Properties allow you to "
#~ "change the name of the tag and the icon used in the &quot;Tags&quot; tree."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Eigenschaften eines Stichworts ändern, indem Sie es mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <guilabel>Stichwort "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen. Sie können den Namen des Stichworts und "
#~ "das Symbol im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ändern."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the tag icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the tag icon and select \"Set as Tag "
#~ "Thumbnail\" from the context menu. Additionally you can use drag and drop "
#~ "to set the tag icon. Drag the images icon and drop it on the currently "
#~ "selected tag in the tag list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <quote>Als "
#~ "Albumvorschau setzen</quote> auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto "
#~ "auf das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid "Tagging Photographs"
#~ msgstr "Stichworte Fotos zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "Before you can get the most out of &digikam;'s Tagging capabilities, you "
#~ "must first tag your photographs. There are two methods of tagging "
#~ "photographs. Once you have identified the photographs that you want to "
#~ "tag you can either drag and drop them onto the Tag in the \"My Tags\" "
#~ "tree or, by right-clicking on the selected photographs in the Image "
#~ "Window, you can use the <guilabel>Assign Tag</guilabel> menu to select "
#~ "the Tags you wish to set."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam;s Funktionalität mit Stichworten umzugehen ausnutzen zu "
#~ "können, müssen Sie zuerst Ihre Fotos mit Stichworten versehen. Dies kann "
#~ "auf zwei Arten geschehen: Sobald Sie die Fotos ausgesucht haben, die Sie "
#~ "mit einem Stichwort versehen wollen, können Sie diese auf das "
#~ "entsprechende Stichwort im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ziehen und "
#~ "dort ablegen. Alternativ können Sie auch mit der rechten Maustaste auf "
#~ "die Vorschauen der Bilder klicken und aus dem Kontextmenü "
#~ "<guilabel>Stichwort zuweisen</guilabel> auswählen."
#~ msgid ""
#~ "You can label a photograph with as many tags as you like. The photograph "
#~ "will appear when you select any of the tags that are set against it. This "
#~ "way you can set a tag for each person in a photograph, as well as the "
#~ "place the photograph was taken, the event it was taken at, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Foto mit einer beliebige Anzahl Stichworte versehen. Das "
#~ "Foto wird angezeigt, sobald Sie eins der Stichwörter ihm zugewiesenen "
#~ "Stichworte anwählen. Auf diese Art können Sie ein Stichwort für jede "
#~ "Person auf einem Foto, eins für den Ort, an dem das Foto gemacht wurde, "
#~ "eins für das Ereignis, bei dem es gemacht wurde usw. vergeben."
#~ msgid ""
#~ "Tagging Image with context menu, or with drag&amp;drop from either sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder mittels des Kontextmenüs mit Stichworten versehen oder diese von "
#~ "einer Seitenleiste ziehen und ablegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have tagged a photograph, the tag name will appear under the "
#~ "thumbnail in the Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie ein Foto mit Stichworten versehen haben, wird dieses unter der "
#~ "Vorschau des Bildes im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "You can remove a tag from a photograph by right-clicking on the "
#~ "photograph and using the <guilabel>Remove</guilabel> Tag menu. This menu "
#~ "will only show those tags that have been set on this photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort entfernen, im dem Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "das Kontextmenü des Fotos öffnen und aus dem Stichworte-Menü "
#~ "<guilabel>Entfernen</guilabel> auswählen. Das Menü zeigt Ihnen nur die "
#~ "Stichworte an, die dem Foto zugewiesen wurden."
#~ msgid "The Timeline"
#~ msgstr "Der Zeitstrahl"
#~ msgid ""
#~ "The timeline view shows a timescale-adjustable histogram of the numbers "
#~ "of images per time unit. A selection frame moves over the histogram. To "
#~ "select a time frame just click into the <emphasis>lower square</emphasis> "
#~ "of the selection frame where the time unit is indicated. That will show "
#~ "all corresponding images in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitstrahl-Ansicht zeigt ein zeitabhängig justierbares Histogramm der "
#~ "Anzahl der Bilder pro Zeiteinheit an. Ein Auswahlrahmen kann über dieses "
#~ "Histogramm verschoben werden. Um einen Zeitrahmen auszuwählen müssen Sie "
#~ "nur auf das <emphasis>untere Rechteck</emphasis> des Auswahlrahmens "
#~ "klicken, der die Zeiteinheit angibt. Dadurch werden alle zugehörigen "
#~ "Bilder im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "In the field right below you can enter a title and save your selection. "
#~ "It will then appear in the list field at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Titel eingeben und Ihre Auswahl speichern. "
#~ "Diese erscheint dann in der Liste unten."
#~ msgid "The Timeline View in Action"
#~ msgstr "Die Zeitleistenansicht in Aktion"
#~ msgid "Searches View"
#~ msgstr "Suchansicht"
#~ msgid "The Quick Search"
#~ msgstr "Die einfache Suche"
#~ msgid ""
#~ "Quick Search is a little box in the status bar and provides you with a "
#~ "simple means to search all data fields in the album library with a single "
#~ "query. You can enter any arguments in the <guilabel>Search</guilabel> "
#~ "text field and it will be used to determine the results. For instance, "
#~ "you can enter the string 'birthday' to search the complete album library "
#~ "for occurrences of the word 'birthday' in all photograph descriptions, or "
#~ "'05.png' to search for a specific image file name '05.png' (no escaping "
#~ "as in regexpressions needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche ist eine kleine Box in der Statusleiste die Ihnen eine "
#~ "Suchmaske zur Verfügung stellt. Diese können Sie dazu benutzen, um mit "
#~ "einer einzigen Abfrage nach beliebigen Datenfeldern in Ihrem Albumordner "
#~ "zu suchen. Sie können jedes Argument in das Feld<guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel> eingeben, um das Suchergebnis festzulegen . Sie können z.B. das "
#~ "Wort <quote>Geburtstag</quote> eingeben, um alle Fotos nach dem Auftreten "
#~ "des Wortes 'Geburtstag' in der Beschreibung zu finden, oder <quote>05."
#~ "png</quote>, um nach einer Datei mit dem Namen <quote>05.png</quote> zu "
#~ "suchen. (Es ist keine spezielle Behandlung von Sonderzeichen nötig wie in "
#~ "regulären Ausdrücken.)"
#~ msgid "Search Properties:"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid "searches are case insensitive"
#~ msgstr "Suchen ignorieren die Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "blank separated search terms are boolean AND combinations"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Leerzeichen getrennte Suchbegriffe werden mit dem Bool'schen UND "
#~ "verknüpft"
#~ msgid "special characters are literal and not interpreted ( . * ? / &etc;)"
#~ msgstr "Sonderzeichen werden nicht interpretiert ( . * ? / &etc;)"
#~ msgid ""
#~ "include all elements of the database: names, rating, keywords, tags, "
#~ "albums, collections, dates (and more in the future)"
#~ msgstr ""
#~ "Umfassen alle Elemente der Datenbank: Namen, Bewertungen, "
#~ "Schlüsselwörter, Stichwörter, Alben, Sammlungen, Datumsstempel und in der "
#~ "Zukunft noch mehr."
#~ msgid ""
#~ "The Quick Search really works intuitively. If you want to search images "
#~ "from a certain date, you can simply type <userinput>2005</userinput>, but "
#~ "it is even possible to search for a certain month. Just enter the name of "
#~ "the month in your local language. If it is Dutch, you can enter "
#~ "<userinput>Maart</userinput>, to see the images of March. The combination "
#~ "of 'Maart 2006' means 'Maart AND 2006' and therefore is equivalent to "
#~ "'2006 Maart'. Or look for 'Maart 2007 cr2' to find all RAW files of March "
#~ "2007."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche arbeitet sehr intuitiv. Wenn Sie Fotos von einem "
#~ "bestimmten Jahr suchen, können Sie einfach <userinput>2005</userinput> "
#~ "eingeben. Sie können aber auch nach einem bestimmten Monat suchen. Geben "
#~ "Sie einfach den Namen des Monats in Ihrer Sprache ein. In Deutsch also "
#~ "einfach <userinput>März</userinput>, um die Bilder vom März zu sehen. Die "
#~ "Kombination <quote>März 2006</quote> bedeutet <quote>März</quote> UND "
#~ "<quote>2006</quote>. Sie ist also gleichbedeutend mit <quote>2006 März</"
#~ "quote>. Mit <quote>März 2007 cr2</quote> finden Sie alle Rohdateien aus "
#~ "dem März 2007."
#~ msgid ""
#~ "Next to the search box is a little LED that turns green if the search has "
#~ "results. Just click on it to reset the filtering and show all images "
#~ "again. If the search is not succeessful, the LED turns red."
#~ msgstr ""
#~ "Neben der Suchbox ist eine kleine Lampe, die Grün wird, wenn die Suche "
#~ "Treffer findet. Wenn Sie hierauf klicken wird die Filterung gelöscht und "
#~ "alle Bilder wieder angezeigt. Wenn Die Suche nichts gefunden hat, dann "
#~ "wird die Lampe rot."
#~ msgid "Quick Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Die Einfache Suche in Aktion"
#~ msgid "Searches proper"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid ""
#~ "The more sophisticated search tool is a tab on the left sidebar "
#~ "(binocular icon). If you open it, you will be presented with a simple "
#~ "search box the works as described above, except that you can save this "
#~ "search as a live folder that always filters for what you entered as "
#~ "search criteria. When saved, the filter will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Das fortgeschrittenere Suchwerkzeug ist in dem Reiter in der linken "
#~ "Seitenleiste mit dem Fernglas versteckt. Wenn Sie dies öffnen, bekommen "
#~ "Sie ein einfaches Suchfeld wie oben beschrieben angezeigt. Sie können "
#~ "diese Suche hier aber als Live-Suche speichern, die immer das filtert was "
#~ "Sie als Suchkriterium eingegeben haben. Nachdem Sie abgespeichert wurde "
#~ "erscheint der Filter in der Liste."
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your selection, click on the <guilabel>Ok</"
#~ "guilabel> button, and the search will be carried out, and the results "
#~ "displayed in \"My Search\" view from the main window. The <guilabel>Save "
#~ "search as</guilabel> text field will be used to label your query in \"My "
#~ "Search\" list. If you want to modify your selection after performing a "
#~ "search, simply right click on the item from \"My Search\" view and select "
#~ "an option from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, drücken Sie den Kopf "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> und die Suche wird durchgeführt. Die Ergebnisse "
#~ "werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im Hauptfenster "
#~ "angezeigt. Das Textfeld <guilabel>Aktuell Suche speichern</guilabel> wird "
#~ "benutzt, um Ihrer Anfrage einen Namen in <quote>Meine Suchliste</quote> "
#~ "zuzuordnen. Wenn Sie Ihre Auswahl nach der Suche nochmal ändern wollen, "
#~ "müssen Sie nur den entsprechenden Eintrag aus der Ansicht <quote>Meine "
#~ "Suchliste</quote> auswählen und in seinem Kontextmenü eine Option "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>Edit Search</guilabel>, the search form will re-"
#~ "appear, containing your previous search information. If you select "
#~ "<guilabel>Edit as Advanced Search</guilabel>, the advanced search tool "
#~ "dialog will be come up to modify your previous search information using "
#~ "more elaborate search rules. See the <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "advancedsearchtool\">The Advanced Search Tool</link> section for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <guilabel>Suche bearbeiten</guilabel> auswählen, erscheint das "
#~ "Formular zur Eingabe der Suche wieder mit den vorher eingegebenen "
#~ "Suchinformationen . Falls Sie <guilabel>Als erweiterte Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel> auswählen, erscheint der Dialog für die erweiterte Suche, um "
#~ "Ihre vorangegangene Suche zu ändern. Hier stehen Ihnen mehr Regeln für "
#~ "die Suche zur Verfügung. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
#~ "<link linkend=\"using-mainwindow-advancedsearchtool\">Das Werkzeug zur "
#~ "Erweiterten Suche</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove an existing search from the list, just select "
#~ "<guilabel>Delete Search</guilabel> from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende Suche aus der Liste löschen wollen, wählen "
#~ "Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche löschen</guilabel>."
#~ msgid "Search View from Main Window"
#~ msgstr "Meine Suchliste im Hauptfenster"
#~ msgid "The Advanced Search Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Erweiterte Suche</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Advanced Search tool provides an extended search form with a wealth of "
#~ "search parameters, which can be used to search in specific fields of the "
#~ "&digikam; albums database."
#~ msgstr ""
#~ "Die <quote>Erweiterte Suche</quote> stellt Ihnen ein erweitertes "
#~ "Suchformular mit vielen Suchparametern zur Verfügung, mit dem Sie in "
#~ "bestimmten Feldern von &digikam;s Datenbank suchen können. "
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Search Rules</guilabel> list is used to set all options to "
#~ "process a search query in the albums database. All rules are listed "
#~ "vertically and separated by an operator. An option can be added or "
#~ "deleted to the list using <guilabel>Add Search Group/Remove Group</"
#~ "guilabel>. Each option can be combined with another one using "
#~ "<guilabel>Meet all..</guilabel> or <guilabel>Meet any...</guilabel> or "
#~ "<guilabel>one of these...</guilabel> <guilabel>At least one...</guilabel> "
#~ "logical operators. Thus, one can construct searches of the type &quot;AND "
#~ "NOT&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der <guilabel>Suchregeln</guilabel> wird benutzt, um die "
#~ "Optionen für eine Suchabfrage in der Albendatenbank zu setzen. Alle "
#~ "Regeln werden zeilenweise, durch Operatoren getrennt, aufgezählt. Eine "
#~ "Option kann dieser Liste mit <guilabel>Suchgruppe hinzufügen/Suchgruppe "
#~ "löschen</guilabel> hinzugefügt bzw. daraus gelöscht werden. Jede Option "
#~ "kann mit anderen über die logischen Operationen <guilabel>Alle ...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Eine ...</guilabel>, <guilabel>Keine ...</guilabel> "
#~ "oder <guilabel>Mindestens ...</guilabel> verknüpft werden. Darüber hinaus "
#~ "können Sie Suchen des Typs &quot;UND NICHT&quot; erstellen."
#~ msgid "Fuzzy Searches/Duplicates"
#~ msgstr "Ungenaue/Doppelte Suchen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; characterizes every image by a legthy number using a special "
#~ "technique (Haar algorithm) that make it possible to compare images by "
#~ "comparing this calculated signature. The less numerical difference there "
#~ "is between any two image signatures, the more they resemble each other. "
#~ "This technique has three implementations"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; charakterisiert jedes Bild durch eine lange Zahl mit einer "
#~ "speziellen Technik, dem Haar-Algorithmus. Diese ermöglicht es Bilder zu "
#~ "vergleichen indem man diese Signaturen vergleicht. Je geringer der "
#~ "Unterschied zwischen zwei Bildsignaturen, je mehr entsprechen sie sich. "
#~ "Diese Technik wird in drei Bereichen angewandt."
#~ msgid ""
#~ "Similar items: This is a drag&amp;drop zone where you can drop any image "
#~ "to find a similar one. A threshold can be modified in order to narrow "
#~ "down or enlarge the resulting selection. Drag an image from anywhere over "
#~ "the fuzzy search icon in the left sidebar, it will open and you drop it "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Ähnliche Einträge: Dies ist ein Bereich in dem Sie jedes Bild fallen "
#~ "lassen können, um ein ähnliches zu finden. Mittels eines Schwellwerts "
#~ "kann die Ergebnisauswahl vergrößert oder verkleinert werden. Wenn Sie ein "
#~ "Bild von irgendwo her über das Symbol der ungenauen Suche in der linken "
#~ "Seitenleiste schieben, dann wird diese sich öffnen und Sie können es dort "
#~ "fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "Sketch: free hand color sketching: draw a quick sketch and &digikam; will "
#~ "find corresponding images. Again a threshold can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Skizze: Freihand-Farbskizze: zeichnen Sie eine schnelle Skizze und "
#~ "&digikam; findet die passenden Bilder. Auch hier kann ein Schwellwert "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Duplicates: after &digikam; has scanned all collections you will find a "
#~ "list of duplicates here. It's up to you of course to decide what to do "
#~ "with them. From the menu <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rebuild all fingerprints...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> you can initiate a total rebuild of the image signatures (may "
#~ "take hours if you have a large collection, an estimate is 2 hours for "
#~ "10'000 images) or from the bottom you can just rescan, which is much "
#~ "faster. <guimenu>Find duplicates</guimenu> will do just that, but it will "
#~ "take a long time too as it has to compare every image with any other "
#~ "image. Fortunately, you can refine your search by albums and/or tags."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte: Nachdem &digikam; alle Bilder untersucht hat finden Sie eine "
#~ "Liste von doppelten hier. Es liegt natürlich an Ihnen was mit diesen "
#~ "geschehen soll. Mit dem Menü <menuchoice><guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alle Fingerabdrücke neu erzeugen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> können Sie einen kompletten Neuaufbau der Bildsignaturen "
#~ "starten. Dies kann für große Bildsammlungen Stunden dauern. Ungefähr "
#~ "zwei Stunden für 10.000 Bilder. Alternativ können Sie sie auch nur neu "
#~ "einlesen, was viel schneller geht. <guimenu>Doppelte suchen</guimenu> "
#~ "macht genau dies, aber es dauert ziemlich lange, da es jedes Bild mit "
#~ "allen anderen vergleicht. Glücklicherweise kann die Suche auf Alben oder "
#~ "Stichwörter eingeschränkt werden."
#~ msgid "Fuzzy search for similar image"
#~ msgstr "Ungenaue Suche für ähnliche Bilder"
#~ msgid "Find duplicates while restricting to an album"
#~ msgstr "Duplikate innerhalb einzelner Alben finden"
#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "Kartensuche"
#~ msgid ""
#~ "This tab provides an intuitive map search tool based on the marble "
#~ "widget. You can zoom in and out with the mousewheel by either scrolling "
#~ "it or hold and drag it. Pan by holding down the left mouse button. Press "
#~ "the <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>left mouse button</keycap></"
#~ "keycombo> to pull-up a square as indicated. All images falling within the "
#~ "coordinates of that square will be filtered and shown (provided your "
#~ "images have been geo-coded of course)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Reiter stellt ein intuitives Kartensuchwerkzeug basierend auf dem "
#~ "Marble-Miniprogramm zur Verfügung. Sie können mit dem Mausrad herein oder "
#~ "heraus zoomen oder es festhalten und verschieben. Verschieben Sie es "
#~ "während Sie den linken Mausknopf drücken. Drücken Sie <keycombo action="
#~ "\"press\">&Ctrl;<keycap>linker Mausknopf</keycap></keycombo> um ein "
#~ "Quadrat aufzuziehen. Alle Bilder innerhalb dieser Koordinaten werden "
#~ "gefiltert und angezeigt. Dies setzt natürlich voraus das Ihre Bilder Geo-"
#~ "Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "In the box below you can enter a name for your geo filter. It will be "
#~ "added to the list view below for future reference, it acts as a live geo "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Namen für Ihren Geo-Filter angeben. Dieser "
#~ "wird dann für eine spätere Verwendung der Liste unten hinzugefügt. Er "
#~ "arbeitet wie ein Live Geoordner."
#~ msgid "The Map Searches tab"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Kartensuche</quote>"
#~ msgid "For higher resolution maps choose \"More Info\""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie bitte <quote>Weitere Informationen</quote> für Karten in "
#~ "höheren Auflösungen"
#~ msgid "The &digikam; Light Table"
#~ msgstr "Der &digikam; Leuchttisch"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; features a light table in a separate window to easily compare "
#~ "images. It works with all supported image formats including RAW files."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt einen Leuchttisch in einem separaten Fenster zur "
#~ "Verfügung mit dem Sie einfach Bilder vergleichen können. Er arbeitet mit "
#~ "allen unterstützten Bilddateiformaten, auch Rohdateien, zusammen."
#~ msgid ""
#~ "Select one or several images in any view from the main window, call "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Place onto Light Table</guimenu> </menuchoice> from "
#~ "the context menu. The selection will be added to the light table, and its "
#~ "separate window will open. When you are back to the &digikam; main window "
#~ "you can quickly access the light table with <menuchoice> <shortcut> "
#~ "<keycombo action=\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Light Table</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eins oder mehrere Bilder aus einer beliebigen Ansicht im "
#~ "Hauptfenster aus und und benutzen Sie dann <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Dem Leuchttisch hinzufügen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü. Die Auswahl wird dem Leuchttisch hinzugefügt und sein "
#~ "Fenster geöffnet. Wenn Sie wieder im &digikam; Hauptfenster sind, können "
#~ "Sie den Leuchttisch schnell mit <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Leuchttisch</guimenuitem> </menuchoice> öffnen."
#~ msgid ""
#~ "From the thumbbar drag &amp; drop images to the left and right comparison "
#~ "pane below. A little arrow will indicate which copy is shown in which "
#~ "pane. If you choose <guilabel>Synchronize Preview</guilabel> from the "
#~ "toolbar, any zoom and panning in one window will be synchronously "
#~ "executed in the other pane, so that you can compare the same areas of two "
#~ "images."
#~ msgstr ""
#~ "Aus der Vorschauleiste können Sie die Bilder, die Sie vergleichen wollen, "
#~ "in den linken oder rechten Bereich des Fensters ziehen und dort ablegen. "
#~ "Ein kleiner Pfeil zeigt Ihnen an welche Kopie in welchem Fensterbereich "
#~ "zu sehen ist. Wenn Sie <guilabel>Vorschau synchronisieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste auswählen und Zoom- bzw. Verschiebeoperationen an "
#~ "einem der Bilder durchführen, dann werden diese bei dem anderen Bild "
#~ "ebenfalls ausgeführt. Sie können also dieselben Bereiche der beiden "
#~ "Bilder vergleichen."
#~ msgid ""
#~ "Another mode is better suited for quickly culling from a series of "
#~ "images. If you choose <guilabel>Navigate by Pair</guilabel> from the "
#~ "toolbar, the first two images will be automatically inserted into the "
#~ "comparison panes. Click on any thumbnail to make it the left side "
#~ "preview, the adjacent thumbnail to the right will be inserted into the "
#~ "right pane. That make it easy to sift through a series of similar images."
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderer Modus ist besser geeignet, um schnell aus einer Bilderserie "
#~ "auszusortieren. Wenn Sie <guilabel>Paarweise navigieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen, dann werden die beiden ersten Bilder "
#~ "automatisch in die Bereiche zum Vergleichen geladen. Benutzen Sie nun die "
#~ "linke Maustaste bei einem beliebigen Vorschaubild, um es in der linken "
#~ "Seite anzuzeigen. Das rechts benachbarte Bild wird im rechten Bereich "
#~ "angezeigt. Dies vereinfacht es sich durch eine Reihe von ähnlichen "
#~ "Bildern durchzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Of course, the usual delete actions work from the light table directly as "
#~ "well as <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F4</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich arbeiten die normalen Löschaktionen auch direkt aus dem "
#~ "Leuchttisch wie z.B. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press"
#~ "\"><keycap>F4</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "All image information from the main window right sidebar is available for "
#~ "each of the two previews in the light table. This makes it easy to link "
#~ "visual differences to exposure data for example."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Bildinformationen aus der rechten Seitenleiste des Hauptfensters "
#~ "sind für beide Vorschaubilder im Leuchttisch verfügbar. Dies macht es z."
#~ "B. einfach visuelle Unterschiede mit Belichtungsdaten zu verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "In the lower right corner of each pane there you find a built-in panning "
#~ "action (crossed arrows). Click on it and keep the &LMB; pressed to pan "
#~ "across the image (in synchronous mode both images will show the same "
#~ "viewing port)."
#~ msgstr ""
#~ "Im unteren Ende jedes Bereiches finden Sie eine eingebaute "
#~ "Schwenkfunktion, die Sie an den gekreuzten Pfeilen erkennen. Um den "
#~ "sichtbaren Bereich des Bildes zu schwenken, müssen Sie diese anklicken "
#~ "und den &LMB; gedrückt halten. Im Modus <quote>Vorschau abgleichen</"
#~ "quote> werden dann beide Bilder denselben Bildbereich zeigen."
#~ msgid ""
#~ "Zooming works the same as in other views: use indifferently the zoom "
#~ "slider below the panes or <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>scroll "
#~ "wheel</keycap></keycombo> to zoom in and out, with both images when in "
#~ "synchronous mode."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zoomen arbeitet genauso wie in anderen Ansichten. Benutzen Sie "
#~ "einfach den Zoom-Regler unter den Bildern oder <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> um in Das Bild hinein und "
#~ "hinaus zu zoomen. Dies geschieht in beiden Bildern wenn Sie im Modus "
#~ "<quote>Vorschau abgleichen</quote> sind."
#~ msgid "The Light Table in Action"
#~ msgstr "Der Leuchttisch in Aktion"
#~ msgid "&doc-sidebar;"
#~ msgstr "&doc-sidebar;"
#~ msgid "Digital Asset Management (DAM) with &digikam;"
#~ msgstr "Digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Build a system to organize and find your "
#~ "photographs</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu "
#~ "organisieren und zu finden</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">A case for doing DAM with &digikam;</"
#~ "link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">Eine Beispiel für eine digitale "
#~ "Bestandsverwaltung mit &digikam;</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Build the archive: Folder organization, "
#~ "physical layout as information</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, "
#~ "physische Anordnung als Information</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatic metadata generation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatische Generierung von "
#~ "Metadaten</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"ranking\">Rating/Ranking</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"ranking\">Bewertung/Rangfolge</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"keywords\">Tagging, Keyword assignment</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"keywords\">Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"captions\">Captions/Comments</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"captions\">Beschriftungen/Kommentare</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"geotagging\">Geolocation (geo-tagging)</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"geotagging\">Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</link>"
#~ msgid "Protect your authorship and copyright/left"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "<link linkend=\"watermarking\">Digital Watermarking (DW)</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"watermarking\">Digitale Wasserzeichen (DW)</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Protect your images from data "
#~ "corruption and loss</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Beschützen Sie Ihre Bilder vor "
#~ "Datenbeschädigungen und -verlusten</link>"
#~ msgid "Physical deterioation"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "Logical errors"
#~ msgstr "Logische Fehler"
#~ msgid "<link linkend=\"human-errors\">Human errors</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"human-errors\">Menschliche Fehler</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"myths-dispelled\">Common myths dispelled</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"myths-dispelled\">Verbreitete Mythen entzaubert</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Make your budget: Data size, required "
#~ "storage volume estimation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, "
#~ "Schätzung des benötigten Speicherplatzes</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"backup\">Back it up, backup, backup, recover!</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"backup\">Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</"
#~ "link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Preserve your images through the "
#~ "changes of technology and owners</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Bewahren Sie Ihren Bilder während der "
#~ "Wechsel der Besitzer und Technologien</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Best practice: Data protection</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Bewährtes Verfahren: Datensicherung</link>"
#~ msgid "A typical DAM workflow"
#~ msgstr "Ein typischer Arbeitsablauf der digitalen Bestandsverwaltung"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>...in the end, photographs need a lot of care.</emphasis> I "
#~ "hope it's you who said this."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>... am Ende benötigen Fotos viel Fürsorge. </emphasis>Ich hoffe "
#~ "das Sie das gesagt haben."
#~ msgid ""
#~ "Can you find your digital photographs when you need them? Or do you spend "
#~ "more time sifting through your hard drive and file cabinets than you "
#~ "would like? Do you have a systematic approach for assigning and tracking "
#~ "content data on your photos? If you make a living as a photographer, do "
#~ "your images bear your copyright and contact information, or do they "
#~ "circulate in the marketplace unprotected? Do you want your future "
#~ "grandchildren to admire your photographs you have taken yesterday? How do "
#~ "you ensure backup and the correctness of your data? How to prepare to "
#~ "change your computer, your hard disk, the software, the operating system "
#~ "and still manage to find your pictures or movies?"
#~ msgstr ""
#~ "Können Sie Ihre digitalen Fotos finden wenn Sie sie brauchen? Oder "
#~ "verwenden Sie mehr Zeit bei der Suche auf Ihrer Festplatte und Ihren "
#~ "Dateisammlungen als Ihnen lieb ist? Haben Sie eine systematischen "
#~ "Herangehensweise für das Zuweisen und Verfolgen der Inhaltsdaten Ihrer "
#~ "Fotos? Wenn Sie von Ihren Fotos leben, können Sie Ihre Urheberrechte "
#~ "wahrnehmen und Ihre Kontaktinformationen zur Verfügung stellen oder sind "
#~ "sie ungeschützt im Handel? Wollen Sie das Ihren Enkel die Fotos bewundern "
#~ "die Sie gestern gemacht haben? Wie stellen Sie die Sicherung und die "
#~ "Korrektheit Ihrer Daten sicher? Wie bereiten Sie ein Wechsel Ihres "
#~ "Rechners, Ihrer Festplatte, Ihres Betriebssystems vor und finden immer "
#~ "noch Ihre Bilder und Filme?"
#~ msgid ""
#~ "What is digital asset management - apart from a buzz word? Digital Asset "
#~ "Management (DAM) refers to every part of the process that follows the "
#~ "taking of the picture, all the way through the final output and permanent "
#~ "storage. Anyone who shoots, scans or stores digital photographs is "
#~ "practicing some form of DAM, but most of us are not doing so in a "
#~ "systematic or efficient way."
#~ msgstr ""
#~ "Was ist eine digitale Bestandsverwaltung - abseits von dem Modewort? "
#~ "Digitale Bestandsverwaltung betrachtet jeden Teil des Prozesses der folgt "
#~ "nachdem das Bild gemacht wurde bis zur finalen Ausgabe und der "
#~ "permanenten Speicherung. Jeder der Fotos aufnimmt, scannt oder digitale "
#~ "Fotos speichert führt eine Form von digitaler Bestandsverwaltung durch. "
#~ "Die meisten von uns machen dies aber nicht in einer systematischen und "
#~ "effizienten Art und Weise."
#~ msgid ""
#~ "We present a tool, a plan and practical advice on how to file, find, "
#~ "protect and re-use photographs, focusing on best practices for digital "
#~ "photographers using &digikam;. We cover downloading, renaming, culling, "
#~ "converting, grouping, backing-up, rating, tagging, archiving, optimizing, "
#~ "maintaining and exporting image files."
#~ msgstr ""
#~ "Wir geben Ihnen ein Werkzeug, einen Plan und praktische Tipps wie Sie "
#~ "Ihre Bilder sichern, finden, beschützen und Fotos wieder benutzen können. "
#~ "Dabei konzentrieren wir uns auf die Verfahren für Digitalfotografen die "
#~ "&digikam; benutzen. Wir betrachten das Herunterladen, umbenennen, "
#~ "entfernen, konvertieren, gruppieren, sichern, bewerten, verstichworten, "
#~ "archivieren, optimieren, warten und exportieren von Bilddateien."
#~ msgid "A generic definition:"
#~ msgstr "Eine allgemeines Definition:"
#~ msgid ""
#~ "&quot;<emphasis>Digital Asset Management</emphasis> ingests, indexes, "
#~ "categorizes, secures, searches, transforms, assembles and exports content "
#~ "that has monetary or cultural value.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "&quot;<emphasis>Digitale Bestandsverwaltung</emphasis> nimmt auf, "
#~ "indiziert, kategorisiert, sichert, sucht, transformiert, konfektioniert "
#~ "und exportiert Inhalte die einen monetären oder kulturellen Wert haben."
#~ "&quot;"
#~ msgid "And since we're at it another important one:"
#~ msgstr "Und wo wir gerade dabei sind eine weitere wichtige Definition:"
#~ msgid ""
#~ "Metadata is defined as <emphasis>data about data</emphasis>. Metadata is "
#~ "definitional data that provides information about or documentation of "
#~ "other data managed within an application or environment."
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten sind definiert als <emphasis>Daten über Daten</emphasis>. "
#~ "Metadaten sind gemäß Ihrer Definition Daten, die Informationen über oder "
#~ "eine Dokumentation von anderen Daten bereitstellen, die von einer "
#~ "Anwendung oder Umgebung verwaltet werden."
#~ msgid ""
#~ "In our context here it stands for all information <emphasis>about</"
#~ "emphasis> a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "In unseren Kontext steht es für alle Informationen <emphasis>über</"
#~ "emphasis> ein Foto."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; with its libraries and plugins is a unique and comprehensive "
#~ "tool to cover most of DAM tasks, and it does it fast and transparently. "
#~ "Based on open standards on all fronts it will not confine you to a "
#~ "platform or application, rather it puts you into a fast track to manage "
#~ "and find your photographs and to move on if you so please to any other "
#~ "platform, application, system without losing any of your work be it as an "
#~ "occasional user, enthusiast or professional."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; mit seinen Bibliotheken und Modulen ist ein einzigartiges und "
#~ "beeindruckendes Werkzeug, um die meisten Aufgaben der digitalen "
#~ "Bestandsverwaltung abzudecken. Diese Aufgaben bewältigt es schnell und "
#~ "unsichtbar. Da es auf offenen Standards basiert schränkt es Sie nicht auf "
#~ "eine Plattform oder Anwendung ein. Im Gegenteil dazu bringt es Sie auf "
#~ "einen schnellen Weg, um Ihre Fotos zu verwalten, zu finden und wenn Sie "
#~ "wollen zu einer anderen Plattform oder Anwendung zu wechseln. Dabei "
#~ "verlieren Sie weder als gelegentlicher Benutzer, Enthusiast oder als "
#~ "Profi Teile Ihrer Arbeit."
#~ msgid ""
#~ "The one thing that differentiates the archiving capabilities of film vs "
#~ "digital is that with digital you can make as many new originals as you "
#~ "want. With film you only have one original. All copies will have a "
#~ "slightly lower quality, and both originals and copies are more or less "
#~ "slowly aging and disappearing. The only way to keep it \"forever fresh\" "
#~ "is to make a digital copy of it. And that is also the only way to protect "
#~ "it from all hazards."
#~ msgstr ""
#~ "Der einzige Unterschied zwischen den Archivierungsmöglichkeiten von Film "
#~ "und digital, dass Sie mit Ihre Digitalkamera so viele Original erschaffen "
#~ "können wie Sie wollen. Bei einem Film haben Sie nur ein Original. Alle "
#~ "Kopien verfügen eine leicht verringerte Qualität und sowohl das Original, "
#~ "als auch die Kopien werden mehr oder weniger schnell altern und "
#~ "verschwinden. Die einzige Möglichkeit es für immer zu erhalten ist es "
#~ "eine digitale Kopie davon zu machen. dadurch können Sie es auch vor allen "
#~ "Gefahren beschützen."
#~ msgid ""
#~ "Even if digital media today may last shorter than film it is just up to "
#~ "you to make new copies every year, 5, 10 years or whenever necessary, and "
#~ "to always keep at least 2-3 copies of the files, preferably in different "
#~ "physical locations. You never had that opportunity with film. It could "
#~ "always be damaged in a fire, floods or similar - or even be stolen. The "
#~ "good and bad news then is this: if you lose digital images/data it is "
#~ "only your own laxity."
#~ msgstr ""
#~ "Auch wenn die digitalen Medien von heute nicht solange halten wie Film, "
#~ "so liegt es doch an Ihnen eine neue Kopie jedes, alle 5 oder 10 Jahre zu "
#~ "machen. Hiervon sollten Sie dann zwei oder drei Kopien an "
#~ "unterschiedlichen Orten aufbewahren. Diese Möglichkeit haben Sie bei "
#~ "keinem Film. Er kann immer durch ein Feuer, Flut oder ähnliches "
#~ "beschädigt oder gestohlen werden. Die gute und die schlechte Nachricht "
#~ "ist es, wenn Sie digitale Bilder oder Daten verlieren, dann liegt es an "
#~ "Ihrer eigenen Nachlässigkeit."
#~ msgid "<title>Build a system to organize and find your photographs</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu organisieren und zu finden</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: hierarchy, tags, rating, captions, geolocation, date, albums, "
#~ "filenames, versioning, exporting"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Hierarchie, Stichwörter, Bewertungen, Beschriftungen, "
#~ "Geolokalisierung, Datum, Alben, Dateinamen, Versionierung, Export"
#~ msgid ""
#~ "I dare-say if you have more than 1000 photographs on your computer in no-"
#~ "DAM fashion it takes you too long to find any particular image. And if "
#~ "you don't know how many images are in your files you're surely not using "
#~ "&digikam;. The dual approach to store metadata in a database<emphasis> "
#~ "and </emphasis>in the image files guarantees ultra fast searching and "
#~ "secure archiving freely accessible to other applications, platforms and "
#~ "formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ich wage zu behaupten, wenn Sie mehr als 1000 Fotos auf Ihrem Rechner, "
#~ "dann benötigen Sie ohne Bestandsverwaltung länger ein bestimmtes Foto zu "
#~ "finden. Wenn Sie nicht einmal wissen wieviele Fotos Sie haben, dann "
#~ "benutzen Sie bestimmt nicht &digikam;. Der Ansatz die Metadaten sowohl in "
#~ "einer Datenbank <emphasis>als auch</emphasis> in den Bilddateien zu "
#~ "speichern garantiert sehr schnelle Suchen und eine sichere Archivierung "
#~ "auf die Sie mit anderen Programmen, Plattformen und Formaten frei "
#~ "zugreifen können."
#~ msgid ""
#~ "But as much as there is no such thing as a free lunch, there is no free "
#~ "cataloging or DAM - those who spend the initial time of building a "
#~ "systematic method of their own will be better off as time passes and the "
#~ "number of photographs multiplies. The ROI (return on investment) of DAM "
#~ "has been estimated in different studies to be better than 10. Keep in "
#~ "mind to be <command>concise, plan for the future (30-50y), do it once</"
#~ "command>. The upcoming semantic web will totally integrate into and add "
#~ "value to a DAM environment."
#~ msgstr ""
#~ "Aber da es nichts in der Welt umsonst gibt, bekommen Sie auch keine "
#~ "Katalogisierung oder Bestandsverwaltung umsonst. Diejenigen die am Anfang "
#~ "Zeit auf eine systematische Methode verwenden, werden besser dastehen "
#~ "wenn die Zeit vergeht und sich die Anzahl der Fotos vervielfacht. Die "
#~ "Rendite einer Bestandsverwaltung wurde in verschiedenen Studien besser "
#~ "als zehn abgeschätzt. Denken Sie also daran und seien Sie "
#~ "<command>präzise, planen Sie für die Zukunft (30-50 Jahre)und machen Sie "
#~ "einmal</command>. Das kommende semantische Web wird sich total hierein "
#~ "integrieren und den Wert Ihrer digitalen Bestandsverwaltung weiter "
#~ "erhöhen."
#~ msgid "<title>A case for doing DAM with &digikam;</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Eine Beispiel für eine digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;</"
#~ "title>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; provides a number of methods to classify photographs: "
#~| "filenames, albums, collections, date + time, tags, rating, GPS position "
#~| "and captions. As if this was not enough, in the KDE4 version of "
#~| "&digikam; you can search many standard metadata items like camera model, "
#~| "lens, coordinates, image size and many more. Metadata categories as "
#~| "listed here are in fact different 'views' of your photo library. "
#~| "Combining these views is<emphasis> the </emphasis>very powerful method "
#~| "to narrow down the search for a file and to find it quickly. Imagine "
#~| "having 800 photos of your loved one. Searching for 'Mary', having more "
#~| "than '***' rating, shot in 'France' will surely leave you with very few "
#~| "candidates. In terms of selection criteria for a DAM system, &digikam; "
#~| "fares very well in terms of completeness, versatility, speed, "
#~| "scalability, accuracy and openness."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides a number of methods to classify photographs: "
#~ "filenames, albums, collections, date + time, tags, rating, GPS position "
#~ "and captions. As if this was not enough, you can search many standard "
#~ "metadata items like camera model, lens, coordinates, image size and many "
#~ "more. Metadata categories as listed here are in fact different 'views' of "
#~ "your photo library. Combining these views is<emphasis> the </"
#~ "emphasis>very powerful method to narrow down the search for a file and to "
#~ "find it quickly. Imagine having 800 photos of your loved one. Searching "
#~ "for 'Mary', having more than '***' rating, shot in 'France' will surely "
#~ "leave you with very few candidates. In terms of selection criteria for a "
#~ "DAM system, &digikam; fares very well in terms of completeness, "
#~ "versatility, speed, scalability, accuracy and openness."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt eine Anzahl von Methoden zur Verfügung, um Ihre Fotos zu "
#~ "klassifizieren: Dateinamen, Alben, Sammlungen, Zeit/Datum, Stichwörter, "
#~ "Bewertungen, GPS Positionen und Beschriftungen. Als ob dies nicht genug "
#~ "wäre können Sie in der KDE4 Version von &digikam; auch nach vielen "
#~ "Standardmetadaten, wie z.B. Kameramodell, Linse, Koordinaten, Bildgröße "
#~ "usw. suchen. Die hier aufgezählten Metadatakategorien sind eigentlich "
#~ "nichts anderes als verschiedene <quote>Ansichten</quote> für Ihre "
#~ "Fotosammlung. Die Kombination dieser Ansichten ist <emphasis>die</"
#~ "emphasis> vielseitige Möglichkeit, um die Suche einzuschränken und eine "
#~ "Datei schnell zu finden. Stellen Sie sich vor Sie haben 800 Fotos von "
#~ "jemandem den Sie lieben. Die Suche nach <quote>Marie</quote> mit einer "
#~ "Bewertung von mehr als <quote>***</quote> das in <quote>Frankreich</"
#~ "quote> gemacht wurde, lässt nur noch wenige Kandidaten übrig. Bei den "
#~ "Auswahlkriterien für eine Bestandsverwaltung ist &digikam; sehr gut in "
#~ "den Bereichen Vollständigkeit, Flexibilität, Geschwindigkeit, "
#~ "Skalierbarkeit, Genauigkeit und Offenheit."
#~ msgid ""
#~ "The key thing to remember is that you don't know how you or somebody else "
#~ "will try to find an image 2 years ahead of our time. You will remember "
#~ "past events in a different context, it's a fact of life. So if can narrow "
#~ "down your search by remembering place or time or camera or theme or "
#~ "rating or owner you stand an infinitely better chance to find it quickly "
#~ "than by just one of those criteria or none. At the beginning, at the time "
#~ "of taking a photograph, all metadata is in your head (except for the EXIF "
#~ "data). If you do not transcribe some of it into your DAM system, it will "
#~ "be lost eventually as much as every event fades into oblivion over time."
#~ msgstr ""
#~ "Das wichtigste was Sie sich merken sollten ist, das Sie nicht wissen "
#~ "müssen wie Sie oder jemand anders ein Bild von vor 2 Jahren suchen "
#~ "sollten. Sie werden sich an vergangenen Ereignissen in unterschiedlichen "
#~ "Kontexten erinnern, dies ist eine Tatsache im Leben. Wenn Sie also eine "
#~ "Suche einschränken können weil Sie sich an Ort, Zeit, Kamera, Thema, "
#~ "Bewertung oder Besitzer erinnern können, dann haben Sie eine wesentlich "
#~ "größere Chance etwas schnell zu finden, als wenn Sie nur eins oder keins "
#~ "diese Kriterien benutzen können. Am Anfang, wenn Sie ein Foto machen, "
#~ "dann sind all diese Metadaten, außer den Exif-Daten, nur in Ihrem Kopf. "
#~ "Wenn Sie nicht einige von Ihnen Ihre Bestandsverwaltung einpflegen, dann "
#~ "gehen Sie möglicherweise mit der Zeit verloren, da jedes Ereignis mit der "
#~ "Zeit verblasst."
#~ msgid ""
#~ "One distinction has to be interjected here between <command>private</"
#~ "command> and <command>public metadata</command>. One could say that all "
#~ "file-embedded attributes are potentially public since the images may be "
#~ "exported, sold, and copied to other places and people. On the other hand "
#~ "all non-embedded metadata in the database can be considered private as "
#~ "they stay in the database and go nowhere else. By adjusting &digikam;'s "
#~ "settings accordingly you can control what kind of data remains private "
#~ "and what will be embedded and eventually become public."
#~ msgstr ""
#~ "Wir möchten Sie auf den Unterschied zwischen <command>privaten</command> "
#~ "und <command>öffentlichen Metadaten</command> an dieser Stelle hinweisen. "
#~ "Sie können alle eingebetteten Metadaten als potentiell öffentlich "
#~ "betrachten, da die Bilder möglicherweise exportiert, verkauft oder "
#~ "kopiert werden und damit in fremde Hände gelangen. Auf der anderen Seite "
#~ "sind alle nicht eingebetteten Metadaten in der Datenbank Privat, da Sie "
#~ "in der Datenbank und damit auf Ihrem Rechner bleiben und nirgendwo sonst. "
#~ "Wenn Sie &digikam; entsprechend einstellen, können Sie genau "
#~ "kontrollieren welche Privat bleiben und welche eingebettet werden."
#~ msgid ""
#~ "<title>Build the archive: Folder organization, physical layout as "
#~ "information</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, physische Anordnung als "
#~ "Information</title>"
#~ msgid ""
#~ "The first thing to do and to know before you put anything onto your "
#~ "system is a to build an information structure (as opposed to data "
#~ "structure). Your image files have to be somehow organized within the "
#~ "computer, you have to decide if others should have access to your "
#~ "photographs (sharing), if you put them on a dedicated drive, on a network "
#~ "drive &etc; Keep in mind that you have to migrate one day onto some "
#~ "bigger volume."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste was Sie machen und wissen müssen bevor Sie irgendwas in Ihr "
#~ "System einpflegen ist der Aufbau Informationsstruktur im Gegensatz zur "
#~ "Datenstruktur. Ihre Bilddateien müssen irgendwie auf Ihrem Rechner "
#~ "organisiert sein. Sie müssen entscheiden, ob andere Zugriff auf Ihre "
#~ "Fotos haben sollen, ob Sie sie auf ein reserviertes Laufwerk speichern "
#~ "wollen oder auf einem Netzlaufwerk &etc; Beachten Sie dabei, dass Sie "
#~ "irgendwann auf ein größeres Laufwerk wechseln müssen."
#~ msgid ""
#~ "The organization should be simple, unified and scalable, and it should be "
#~ "independent of the storage medium on which you host them. Do not make the "
#~ "folders too small, several thousand images in one folder is not too much "
#~ "to ask for, but keep them small enough so that they can fit into a backup "
#~ "medium like a DVD 4.7 or 9.4 GB for double sided ones. Remember that the "
#~ "archive will grow all the time! The concrete type of structure depends on "
#~ "your use case of course: Lets take a simple yet frequent example: you are "
#~ "a casual photographer taking pictures of your private life, your family, "
#~ "holidays and so on. It could be efficient to create a structure based on "
#~ "years plus some holiday and export containers. It could look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Organisation sollte einfach, einheitlich und skalierbar sein. Darüber "
#~ "hinaus sollte Sie unabhängig vom Speichermedium das Sie benutzen sein. "
#~ "Machen Sie die Ordner nicht zu klein, mehrere tausend Bilder in einem "
#~ "Ordner sind nicht zu viel, aber achten Sie darauf dass er auf ein "
#~ "Sicherungsmedium wie eine DVD mit 4,7 oder 9,4 GB passt. Denken Sie "
#~ "daran, dass das Archiv mit der Zeit immer weiter wachsen wird. Die "
#~ "konkrete Struktur hängt natürlich von Ihrer Benutzung ab: Betrachten Sie "
#~ "dazu das folgende, einfache, aber sehr verbreitete, Beispiel: Sie sind "
#~ "ein normaler Fotograf der Bilder aus seinem privaten Leben, seiner "
#~ "Familie, Ferien und So weiter hat. Dann kann eine Struktur basierend auf "
#~ "den Jahren und einigen zusätzlichen Ordnern für Ferien und Exporte sehr "
#~ "effizient sein. Diese könnte folgendermaßen aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "2006\n"
#~ "2007\n"
#~ "2008\n"
#~ "Holidays\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ "Export\n"
#~ "Fun stuff"
#~ msgstr ""
#~ "2006\n"
#~ "2007\n"
#~ "2008\n"
#~ "Ferien\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ "Export\n"
#~ "Spaßiges"
#~ msgid ""
#~ "Maybe you'll be happy with this structure. Holiday pictures can be "
#~ "quickly found by its location (unless you go to the same place every "
#~ "year), the rest will be organized by date. If you shoot enough pictures "
#~ "you want to create sub folders below the years as months &eg; 2008-01, "
#~ "2008-02 &etc; 'Export' would be a container for images to print or to put "
#~ "onto a website."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht werden Sie glücklich mit dieser Struktur. Ferienbilder können "
#~ "schnell über Ihren Speicherort gefunden werden es sei denn Sie waren in "
#~ "einem Jahr mehrmals am selben Ort. Die restlichen Fotos werden anhand "
#~ "Ihres Datums organisieren. Wenn Sie genügend Fotos machen, dann werden "
#~ "Sie Unterordner wie &eg; 2008-01, 2008-02 &etc; benutzen. "
#~ "<quote>Exportieren</quote> ist dann ein Ordner für Bilder die Sie drucken "
#~ "oder auf einer Webseite veröffentlichen."
#~ msgid ""
#~ "The more professional photographer will have very different needs as "
#~ "there will be versions of photographs, archives, workflows, a constant "
#~ "influx of images of diverging themes, and a large quantity of everything. "
#~ "Within 10 year you'll have 95% archives and 5% work space files and you "
#~ "don't want to organize your structure around content!"
#~ msgstr ""
#~ "Professionelle Fotografen haben andere Anforderungen wie z.B. "
#~ "Versionierung der Fotos, Archivierung, Arbeitsabläufe, konstante Zufuhr "
#~ "von Bildern zu unterschiedlichen Themen und eine große Anzahl von allem. "
#~ "Innerhalb von 10 Jahren werden 95 % Archive und 5 % Arbeitsdateien haben "
#~ "und Sie werden dann Ihre Struktur für diesen Inhalt nicht neu "
#~ "organisieren wollen."
#~ msgid "The consideration are these:"
#~ msgstr "Die folgenden Punkte sollten sie in Erwägung ziehen:"
#~ msgid ""
#~ "what kind of files go together? Segregation of file type makes batch "
#~ "processing easier. Keep new and old files separate."
#~ msgstr ""
#~ "Welche Arten von Dateien passen zusammen? Die Trennung von Dateitypen "
#~ "macht die Stapelverarbeitung einfacher. Trennen Sie neue von alten "
#~ "Dateien."
#~ msgid "How can you make that structure scalable?"
#~ msgstr "Wie bekommen Sie Ihre Struktur skalierbar?"
#~ msgid ""
#~ "Segregation of original and working files makes it easier to allocate the "
#~ "backup strategy and migration. You will always know if you look for an "
#~ "original or a derivative."
#~ msgstr ""
#~ "Die Trennung von Original und Arbeitsdateien vereinfacht eine "
#~ "Sicherungsstrategie und Migration. Sie werden immer wissen, ob Sie nach "
#~ "einem Original oder einer abgeleiteten Bild suchen."
#~ msgid "<para>TBC</para>"
#~ msgstr "<para>Wird weiter fortgeführt</para>"
#~ msgid "<title>Automatic metadata generation</title>"
#~ msgstr "<title>Automatische Generierung von Metadaten</title>"
#~ msgid ""
#~ "How to go about all this metadata business? Firstly, there are already a "
#~ "lot of <command>automatically generated metadata</command>: EXIF data and "
#~ "Makernotes. If you have configured &digikam; with your identity section "
#~ "all imported images will be imprinted with this data set which includes "
#~ "copyrights, all automatic. If you have a GPS track recorded in parallel "
#~ "to your taking the photographs, you can geolocate those images in a "
#~ "single action using the Geolocation plugin. Even if you brought back 1000 "
#~ "images from a shooting session, so far you'll not have spent more than 10 "
#~ "minutes to do all that. And by now you have all camera settings of every "
#~ "shot, lens data like zoom, focus, aperture &etc;, date and time, shooting "
#~ "location, copyrights, authorship, program used, and more. Not bad, isn't "
#~ "it? But we could have done more during the importing, we could have "
#~ "changed the file names to include the date, or place or theme, we could "
#~ "have changed the format to a lossless 16 bit per channel format, we could "
#~ "have automatically separated JPEG and RAW files into their folders. I "
#~ "actually recommend to auto-rename to match an event, a place or a theme. "
#~ "&digikam; provides all date/calendar related grouping so that there's "
#~ "hardly a need for coding the date into the file name. Unless you'd like "
#~ "to do just that to browse your albums with another application that is "
#~ "not calendar savvy. You will buy a new camera one day or you have a "
#~ "second one already, sooner than you believe. The numbering scheme of that "
#~ "new camera will start over at typically IMG_0001.JPG again, creating "
#~ "identical file names to the ones you have already if you do not rename "
#~ "them. By renaming you lessen the chance of inadvertently overwriting them "
#~ "at a later date. Keep the new names clean, use alphanumerics, dashes, "
#~ "underscores and a single period prior to the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wie sollen Sie diese Metadatengeschäft anfangen? Zuerst, es gibt schon "
#~ "eine Menge von <command>automatisch generierten Metadaten</command>: Exif-"
#~ "Daten und Herstellerbemerkungen. Wenn Sie &digikam; mit Ihren "
#~ "Identitätsinformationen konfiguriert haben, dann werden alle importierten "
#~ "Bilder automatisch mit diesem Datensatz, inklusive Urheberrechten, "
#~ "versehen. Wenn Sie eine GPS-Spur parallel während des fotografieren "
#~ "aufgenommen haben, dann können Sie diese Bilder mit einer einzigen Aktion "
#~ "Geolokalisieren. Selbst wenn Sie 1.000 Bilder von einer Fotosession mit "
#~ "gebracht haben werden Sie nicht länger als 10 Minuten brauchen, um dies "
#~ "zu machen. Damit haben Sie alle Kameraeinstellungen jeder Aufnahme, wie "
#~ "Linse, Zoom, Fokus, Blende, &etc; Zeit/Datum, Ort der Aufnahme, "
#~ "Urheberrechte, Autorenschaft, benutztes Programm und noch mehr. Nicht "
#~ "schlecht, oder? Sie können allerdings während des Imports noch mehr "
#~ "machen. Die können den Dateinamen so ändern, dass er das Datum, den Ort "
#~ "und das Thema enthält. Sie können das Format in ein verlustfreies mit 16 "
#~ "Bit pro Kanal umwandeln. Sie können JPEG und Rohdateien in "
#~ "unterschiedliche Ordner importieren. Wir empfehlen Ihnen die Bilddatei "
#~ "automatisch umzubenennen, sodass Sie ein Ereignis, ein Ort oder einem "
#~ "Thema entspricht. &digikam; stellt alle Möglichkeiten zur Gruppierung "
#~ "nach Zeit/Datum zur Verfügung, sodass Sie das Datum nicht im Dateinamen "
#~ "benötigen. Es sei denn Sie wollen Ihren Alben mit einem anderen Programm "
#~ "durchsuchen, dass nicht so intelligent mit dem Kalender umgehen kann.Sie "
#~ "werden sich eine neue Kamera schneller kaufen als Sie denken. Das "
#~ "Nummerierungsschema dieser neuen Kamera wird dann wieder mit IMG_0001.JPG "
#~ "starten und dadurch identische Dateinamen zu denen die Sie schon haben "
#~ "erzeugen, wenn Sie diese nicht umbenennen."
#~ msgid ""
#~ "I also recommend to switch-on the 'save metadata' options in the "
#~ "&digikam; settings page for metadata. This will ensure that EXIF and IPTC "
#~ "data is written into the file. If you forgot to do that you can always "
#~ "catch up by copying the metadata in the database to the files in one go "
#~ "(from the album menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen ebenfalls die Option <quote>Metadaten speichern</quote> in "
#~ "der Einstellungsseite der Metadaten in &digikam; zu aktivieren. Dies "
#~ "stellt sicher, dass Exif- und IPTC-Daten in die Datei geschrieben werden. "
#~ "Wenn Sie dies vergessen, dann können Sie nachträglich die Metadaten aus "
#~ "der Datenbank in den Dateien speichern, indem Sie im Menü Album den "
#~ "entsprechenden Punkt auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Now we have a lot of stuff already in our database, but what if I need to "
#~ "change some of it? &digikam; provides a metadata editor for a selected "
#~ "number of attributes, the most important ones of course."
#~ msgstr ""
#~ "Nun haben Sie einen Menge Informationen in Ihrer Datenbank, aber was "
#~ "passiert wenn Sie welche ändern wollen? Dazu stellt &digikam; ihnen einen "
#~ "Metadaten-Editor für eine Anzahl von ausgewählten Attributen zur "
#~ "Verfügung. Diese sind natürlich die wichtigsten."
#~ msgid ""
#~ "The real works begins here as we will apply tags, captions and a rating "
#~ "to every photograph. Of course, all images requiring the same attribute "
#~ "can be treated as a selection in one action. Lets start with rating or "
#~ "ranking. It's best to start with ranking because for further work you can "
#~ "concentrate on the good shots."
#~ msgstr ""
#~ "Nun beginnt die wirkliche Arbeit, da Sie nun jedem Foto Stichwörter, "
#~ "Beschriftungen und eine Bewertung zuweisen sollten. Natürlich können Sie "
#~ "alle Bilder, die dasselbe Attribut benötigen, auswählen und den Wert dann "
#~ "setzen. Sie starten am besten mit der Bewertung oder der Rangfolge. Dies "
#~ "ist sinnvoll, da Sie sich bei der weiteren Arbeit auf die besten Fotos "
#~ "konzentrieren können."
#~ msgid "<title>Rating/Ranking</title>"
#~ msgstr "<title>Bewertung/Rangfolge</title>"
#~ msgid ""
#~ "A ranking systematic is implemented in &digikam; by the 5 star rating "
#~ "tool. In fact there are 6 levels, zero through five stars (*) can be "
#~ "attributed (when saving them into IPTC metadata a translation of levels "
#~ "ensures compatibility with other programs). Rating is rapidly applied "
#~ "with &digikam; using keyboard shortcuts or the mouse on single "
#~ "photographs or whole selections. The rating can then be entered as a "
#~ "search criterion or directly from the status bar quick filters. However, "
#~ "before you start attributing stars everywhere take a moment to establish "
#~ "personal criteria for ranking. Best practice is to write down your "
#~ "personal match of stars to some qualitative expression, that will define "
#~ "what you actually mean when giving 5 stars. Generally there should be "
#~ "much less images rated with increasing star assignment. A ratio of 3-10 "
#~ "between each level has proven useful. That will get you quite far in "
#~ "distinguishing your rating pyramid. Say, you choose a ratio of 7 between "
#~ "levels. For every 5 star image you'll then have 7 4 stars, 49 3 stars and "
#~ "so on, resulting in almost 20000 pictures. Amazing? Yes, and 16807 of "
#~ "them you didn't have to rate at all! You even can define a different "
#~ "rating scheme depending on the kind of use, 2 stars for commercial use, "
#~ "may mean something else than 2 stars holiday photos. It is also a good "
#~ "practice to define a neutral rating, everything below is actually a "
#~ "negative rating. This will help you culling and thinning your collection "
#~ "very efficiently. Or you could define purposes to ratings, say 0 stars "
#~ "for 'can throw away', 1 star for images in quarantine (decide later), 2 "
#~ "stars for gallery export, 3 stars for printing, 4 stars for selling, 5 "
#~ "stars for 'have to work on', as you please. It must suit<emphasis> your </"
#~ "emphasis>needs. The following table illustrates a possible evolution for "
#~ "a professional photographer using a ranking ratio of roughly 7 over the "
#~ "next 12 years. It is evident that the good shots can be easily found, "
#~ "even within millions of photos."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bewertungssystem ist in &digikam; durch Fünf-Sterne-Bewertung "
#~ "vorhanden. Genau betrachtet sind es sechs Stufen, Null bis fünf Sterne "
#~ "(*) die zugewiesen werden können. Wenn Sie in den IPTC-Metadaten "
#~ "gespeichert werden, dann findet eine Übersetzung der Stufen statt, um die "
#~ "Kompatibilität mit anderen Programmen zu gewährleisten. Bewertungen "
#~ "können mit &digikam; sehr schnell durchgeführt werden indem Sie entweder "
#~ "Tastatur-Kurzbefehle oder die Maus auf einzelne Fotos oder ganzen "
#~ "Auswahlen benutzen. Die Bewertung können Sie dann entweder als "
#~ "Suchkriterium benutzen oder direkt aus der Statusleiste als schneller "
#~ "Filter. Sie sollten allerdings bevor Sie mit der Bewertung starten, "
#~ "darüber nachdenken wie Ihre persönlichen Kriterien für eine Rangfolge "
#~ "aussehen. Am Besten schreiben Sie sich auf, wie Ihre "
#~ "Qualitätsanforderungen für jeden der fünf Sterne aussehen. Im allgemeinen "
#~ "sollt es weniger Bilder werden, je mehr Sterne Sie vergeben. Ein "
#~ "Verhältnis von 3-10 zwischen den Stufen hat sich als sinnvoll. Dies wird "
#~ "Sie in Ihrer Bewertungspyramide weiter führen. Nehmen wir mal an Sie "
#~ "benutzen ein Verhältnis von sieben zwischen den Stufen, dann haben Sie "
#~ "für jedes Bild mit fünf Sternen sieben mit vier Sternen, 49 mit drei "
#~ "Sternen und so weiter. Insgesamt können Sie so fast 20.000 Bilder "
#~ "bewerten. 16807 brauchen Sie dabei überhaupt nicht zu bewerten. Sie "
#~ "können natürlich auch unterschiedliche Bewertungsmethoden für "
#~ "unterschiedliche Anwendungen benutzen, zwei Sterne für kommerzielle "
#~ "Verwertung, bedeutet, dass alles andere als zwei Sterne Ferienfotos sind. "
#~ "Ebenfalls eine gute Idee ist es eine neutrale Bewertung zu definieren, "
#~ "alles unterhalb bedeutet überhaupt nicht bewertet. Die hilft Ihnen Ihre "
#~ "Sammlung sehr effizient auszudünnen. Sie können die Sterne auch benutzen, "
#~ "um Ihre Absichten damit zu markieren. z:B. Null Sterne für kann gelöscht "
#~ "werden, ein Stern für Quarantäne zur späteren Entscheidung, zwei Sterne "
#~ "für den Export in eine Galerie, drei Sterne für den Ausdruck, vier Sterne "
#~ "für den Verkauf und fünf Sterne für die Bilder die in Bearbeitung sind. "
#~ "Die Bewertung muss zu <emphasis>Ihren</emphasis> Bedürfnissen passen. Die "
#~ "folgende Tabelle illustriert eine mögliche Evolution für einen "
#~ "professionellen Fotografen mit einer Bewertungsverhältnis von sieben über "
#~ "die nächsten 12 Jahre. Es zeigt sich, dass gute Aufnahmen leicht gefunden "
#~ "werden können, selbst in Millionen von Fotos."
#~ msgid "Ranking"
#~ msgstr "Rangfolge"
#~ msgid ""
#~ "Lets continue with tags (or keywords as called by other applications, or "
#~ "categories, they are all synonymous)."
#~ msgstr ""
#~ "Lass Sie uns nun mit Stichwörtern, Schlüsselwörtern, wie Sie bei anderen "
#~ "Programmen häufig heißen, oder Kategorien fortfahren. Alle drei sind "
#~ "Synonyme für die gleiche Sache."
#~ msgid "<title>Tagging, Keyword assignment</title>"
#~ msgstr "<title>Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</title>"
#~ msgid ""
#~ "Tags are a hierarchical labeling system that you create as you add to it. "
#~ "The important thing to do is to create a system that suits your needs and "
#~ "habits. Are you a (semi)professional who wants to sell photographs to "
#~ "agencies, do you want to publish on a web gallery, or are you just the "
#~ "occasional amateur managing the visual family memory? For all these "
#~ "different use cases you want to design a tag structure that is adapted to "
#~ "it. If you configure it so, &digikam; will write the whole hierarchy into "
#~ "IPTC fields so that they can be used by your photographic agency using a "
#~ "different application of to automatically create title and caption for "
#~ "web exports. In any case it will serve you well to quickly find a "
#~ "specific picture again."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter sind ein hierarchisches Bezeichnungssystem, dass Sie "
#~ "erstellen während Sie etwas hinzufügen. Das wichtigste ist es ein System "
#~ "zu erstellen, dass zu Ihren Bedürfnissen und Gewohnheiten passt. Sind Sie "
#~ "ein Semiprofessioneller, der seine Fotos an Agentur verkaufen möchte, "
#~ "wollen Sie Ihre Bilder in einer Webgalerie veröffentlichen oder sind Sie "
#~ "ein Amateur der die visuellen Familienerinnerungen verwaltet? Für all "
#~ "diese unterschiedlichen Benutzungsarten sollten Sie eine "
#~ "Stichwortstruktur erstellen, die dazu passt. Wenn Sie es einstellen, dann "
#~ "wird &digikam; die komplette Hierarchie in den IPTC-Feldern speichern, "
#~ "sodass Sie auch bei Ihr Fotoagentur, die eine andere Anwendung benutzt, "
#~ "genutzt werden kann, um Titel und Beschriftung für Webexporte automatisch "
#~ "zu erstellen. In allen Fällen wird es Ihnen helfen ein einzelnes Bild "
#~ "schnell wieder zu finden."
#~ msgid ""
#~ "The hierarchy will provide you with automatic groupings. For example, if "
#~ "you start a typical private use hierarchy with 'Activities', 'People', "
#~ "'Places', 'Themes' and 'Projects' on the top level, everything you tag "
#~ "with a sub-tag of these will be grouped together into a virtual album. "
#~ "&digikam; has a dedicated view in the left sidebar for these virtual "
#~ "albums. But it comes even better! As you continue adding sub-tags into "
#~ "the hierarchies, not only will you be able to search and quick-filter for "
#~ "them, the right sidebar tag filter allows you to select combinations of "
#~ "tag groups. Lets say in the left sidebar tag panel you select the virtual "
#~ "album 'People' and you have 12 different tags for people in there, then "
#~ "you can combine it with the right sidebar and just choose 'Peter', 'Paul' "
#~ "and 'Mary' out of the 12."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hierarchie stellt ihnen eine automatische Gruppierung zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie mit einer typischen privaten Hierarchie starten wie z.B. "
#~ "<quote>Aktivitäten</quote>, <quote>Leute</quote>, <quote>Orte</quote>, "
#~ "<quote>Themen</quote> und <quote>Projekte</quote> in der obersten Ebene, "
#~ "dann wird alles was Sie verstichworten in eins von diesen virtuellen "
#~ "Alben gruppiert werden. &digikam; hat eine dedizierte Ansicht in der "
#~ "linken Seitenleiste für diese virtuellen Alben. Es kommt aber noch "
#~ "besser. Wenn Sie fortfahren Unterstichwörter zu der Hierarchie "
#~ "hinzuzufügen, dann können Sie nicht nur nach ihnen suchen und schnell "
#~ "filtern, sondern die rechte Seitenleiste erlaubt es Ihnen eine "
#~ "Kombination von Stichwortgruppen auszuwählen. Nehmen wir an, dass Sie in "
#~ "der linken Seitenleiste das virtuelle Album <quote>Leute</quote> "
#~ "ausgewählt haben und Sie haben 12 unterschiedliche Stichwörter für die "
#~ "Leute da drin. Sie können dann in der rechten Seitenleiste einfach "
#~ "<quote>Peter</quote>, <quote>Paul</quote> und <quote>Marie</quote> von "
#~ "den 12 auswählen."
#~ msgid ""
#~ "In the long run you will not remember the details of your pictures and "
#~ "their subject (essentially the metadata in you brain will break down). It "
#~ "is therefore paramount that you <command>choose general and generic "
#~ "categories</command>. You will aways remember that a particular shot was "
#~ "set at a river bank in a country or continent (-> river, continent), but "
#~ "you'll have forgotten which river it was. Instead of only tagging it with "
#~ "'Okavango' you tag it with river/Africa or river/South Africa. The "
#~ "details you can either put into a tag as well or into the captions. A "
#~ "trick may help you: How would you search for that river with an Internet "
#~ "search engine? That's the way to go!"
#~ msgstr ""
#~ "Auf lange Zeit werden Sie sich nicht mehr an die Details Ihrer Bilder und "
#~ "Ihrem Motiv erinnern können. Die Metadaten in Ihrem Kopf werden aber "
#~ "weiter funktionieren. Es ist daher sehr wichtig, dass Sie "
#~ "<command>allgemeine und generische Kategorien auswählen</command>. Sie "
#~ "werden sich immer daran erinnern, dass eine gesuchte Aufnahme an einem "
#~ "Flussufer in einem Land oder einem Kontinent gemacht wurde (-> Fluss, "
#~ "Kontinent). Sie haben unter Umständen aber vergessen welcher Fluss das "
#~ "war. Sie sollten also statt dem Stichwort <quote>Okavango</quote> besser "
#~ "<quote>Fluss/Afrika</quote> oder <quote>Fluss/Südafrika</quote> nehmen. "
#~ "Die Details können Sie dann entweder auch in einem Stichwort speichern "
#~ "oder in der Beschreibung. Ein Trick kann Ihnen dabei helfen. Wie würden "
#~ "Sie nach dem Fluss in einer Internetsuchmaschine suchen? Das ist die Art "
#~ "wie Sie es machen sollten!"
#~ msgid ""
#~ "Another categorization might be task-oriented as in 'print jobs', 'web "
#~ "export', 'personal', 'galleryXYZ', 'clients', 'slideshow' &etc; Create "
#~ "groups as you need them but not more, you should be able to remember by "
#~ "heart the top level tags at least, otherwise the differentiation will "
#~ "become useless. Don't forget that you have all the other attributes to "
#~ "narrow down the search. The right sidebar tag filter combines with any "
#~ "view of left sidebar (albums, calendar, timeline, tag and search)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine weitere Kategorie könnte aufgabenorientiert sein sein wie &etc; "
#~ "<quote>Druckjobs</quote>, <quote>Web-Export</quote>, <quote>Persönlich</"
#~ "quote>, <quote>Galerie XYZ</quote>, <quote>Klienten</quote>, "
#~ "<quote>Diaschau</quote> und so weiter. Erstellen Sie die Gruppen, wenn "
#~ "Sie sie brauchen, aber nicht vorher. Sie sollten mindestens die oberste "
#~ "Ebene auswendig können oder die Differenzierung ist nutzlos. Vergessen "
#~ "Sie nicht, dass Sie ja auch die anderen Attribute haben, um die Suche zu "
#~ "verfeinern. Die rechte Seitenleiste kann mit jeder Ansicht der linken "
#~ "Seitenleiste, wie &eg; Alben, Kalender, Zeitleiste, Stichwörter und "
#~ "Suchen, kombiniert werden."
#~ msgid ""
#~ "When you import cataloged images from other sources having embedded tags "
#~ "already, &digikam; will automatically create the trees for you, "
#~ "respectively insert it into the right place. Rearranging the hierarchy "
#~ "within the tree is no problem, you can do that easily by dragging and "
#~ "dropping a sub-tree to another place in the hierarchy. The changed tags "
#~ "will be updated as &digikam; ripples down the branches."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie katalogisierte Bilder aus einer anderen Quelle mit eingebetteten "
#~ "Stichwörtern importieren, dann wird &digikam; automatisch den Baum für "
#~ "Sie aufbauen bzw. die Bilder an die richtige Stelle einfügen. Das "
#~ "Umsortieren der Hierarchie innerhalb des Baums ist kein Problem und kann "
#~ "einfach durch das ziehen eines Unterbaums auf einen anderen erledigt "
#~ "werden. Die geänderten Stichwörter werden von &digikam; aktualisiert "
#~ "während es die Unterbäume verfolgt."
#~ msgid ""
#~ "The graphics here shows how different metadata overlap. This is a very "
#~ "coarse representation, as each block of metadata will in itself be "
#~ "subdivided into many sections. File names and calendar data are "
#~ "properties of all images."
#~ msgstr ""
#~ "Die Grafik zeigt wie unterschiedliche Metadaten sich überschneiden. Dies "
#~ "ist eine sehr grobe Repräsentation, da jeder Block von Metadaten in "
#~ "Wahrheit aus vielen Abschnitte besteht. Dateinamen und Kalenderdaten sich "
#~ "Eigenschaften aller Bilder."
#~ msgid ""
#~ "Enough of tags - lets move on to captions or comments, the third major "
#~ "tool for metadata cataloging."
#~ msgstr ""
#~ "Genug der Stichwörter - der nächste Abschnitt bezieht sich auf "
#~ "Beschriftungen oder Kommentare, dem dritten wichtigen Werkzeug um Ihre "
#~ "Metadaten zu katalogisieren."
#~ msgid "<title>Captions/Comments</title>"
#~ msgstr "<title>Beschriftungen/Kommentare</title>"
#~ msgid ""
#~ "This is already the 4th kind of metadata we present here. What is the "
#~ "distinction of captions compared to tags (comments can be used "
#~ "synonymously, but the IPTC vocabulary stipulates the term 'caption'), "
#~ "keywords? Where tags owe to a hierarchical and generalized description, "
#~ "captions are the opposite: prose description, details, anecdotal stuff. "
#~ "Tags foremostly serve the finding, retrieval and grouping of assets, "
#~ "whereas captions shall entertain, inform, touch the beholder. Naturally "
#~ "they can also be used to filter the catalog, but this is just a "
#~ "byproduct. Captions are to remember the story, the event, the emotions, "
#~ "it's what makes photographs much more interesting to look at, captions "
#~ "put photographs into a context and meaning. If the pictures are an "
#~ "aesthetic statement, caption should be the emotional and informational "
#~ "complement."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist schon die vierte Art von Metadaten, die hier präsentiert wird. "
#~ "Was ist der Unterschied zwischen Beschriftungen im Vergleich zu "
#~ "Stichwörtern? Während Stichwörter eine hierarchische und verallgemeinerte "
#~ "Beschreibung sind, sind Beschriftungen das Gegenteil: eine "
#~ "Prosabeschreibung, Details oder Anekdoten. Stichwörter werden "
#~ "hauptsächlich benutzt, um etwas zu suchen, zu finden und den bestand zu "
#~ "gruppieren. Beschriftungen sollen den Betrachter unterhalten, informieren "
#~ "und berühren. Natürlich können Sie auch benutzt werden, um den Katalog zu "
#~ "filtern, aber das ist nur ein Nebeneffekt. Beschriftungen sind dafür sich "
#~ "an die Geschichte, das Ereignis, die Gefühle zu erinnern. Sie enthalten "
#~ "das, was es wesentlich interessanter macht ein Foto zu betrachten. "
#~ "Beschriftungen setzen Fotos in einen Kontext und eine Bedeutung. Wenn die "
#~ "Bilder eine ästhetische Aussage haben, dann sollten die Beschriftungen "
#~ "eine emotionale und informative Ergänzung sein."
#~ msgid ""
#~ "You rarely want nobody to see your photographs. You rather want to share "
#~ "them with friends, your family, other photographers, agencies, put them "
#~ "onto the Internet. And don't tell me you're not interested as to how your "
#~ "photos are being received!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen meisten niemanden Ihre Fotos einfach nur sehen lassen, Sie "
#~ "wollen sie mit Ihren Freunden, Ihrer Familie, anderen Fotografen und "
#~ "Agenturen teilen und Sie im Internet zeigen. Sie sind sicher daran "
#~ "interessiert, wie Ihre Fotos ankommen."
#~ msgid ""
#~ "So you might have to most beautiful portrait, sunset or landscape and "
#~ "nobody seems to care. Why is that? Look at some good photographs yourself "
#~ "without reading the title, comment or background information. How many of "
#~ "you are interested in depth of field, exposure time, white balance &etc;? "
#~ "Some, of course. But anybody will be interested in the story the pictures "
#~ "tell, you want to remember a photograph, meaningless images bombard us "
#~ "too much anyways. You have to give the viewer something that explains it "
#~ "all."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein wunderschönes Portrait, Sonnenuntergang oder "
#~ "Landschaftsaufnahme haben und niemanden scheint es zu interessieren. "
#~ "Warum? Schauen Sie sich doch einfach selbst ein paar gute Fotos an ohne "
#~ "Titel, Kommentar oder Hintergrundinformationen zu lesen. Wie sehr "
#~ "interessieren Sie sich für die Tiefenschärfe, Belichtungszeit, "
#~ "Weißabgleich &etc;? Natürlich ein wenig, aber jeder ist interessiert an "
#~ "der Geschichte die das Bild erzählt. Sie wollen das man sich an ein Foto "
#~ "erinnert, bedeutungslose Bilder sehen Sie sowieso andauernd. Sie müssen "
#~ "dem Betrachter etwas geben, dass alles erklärt."
#~ msgid ""
#~ "Lets look at this panorama. From far it is not even a nice beach "
#~ "panorama. If you go closer you start to see some details, people, the "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Schauen Sie sich dieses Panorama an. Aus der Ferne ist noch nicht einmal "
#~ "ein schönes Strandpanorama. Wenn Sie es näher betrachten, dann fangen Sie "
#~ "an einige Details zu sehen, Leute, der Platz."
#~ msgid ""
#~ "And now I tell you that this is the Allies landing site &quot;Omaha "
#~ "Beach&quot; in the French Normandie 60 years after the disembarkation. "
#~ "Wow! One starts to dream, have associations, memories, the historical "
#~ "time span is present, you may hear the silence. The caption has totally "
#~ "reframed to perception of this panorama."
#~ msgstr ""
#~ "Und jetzt sage ich Ihnen das diese der Landeplatz der Alliierten &quot;"
#~ "Omaha Beach&quot; in der französischen Normandie 60 Jahre nach der "
#~ "Landung ist. Wow! man fängt an zu träumen, Assoziationen zu haben, "
#~ "Erinnerungen, die historische Zeitspanne ist wieder präsent, Sie können "
#~ "vielleicht sogar die Stille hören. Die Beschriftung hat also Ihre "
#~ "Wahrnehmung dieses Panoramas komplett geändert."
#~ msgid ""
#~ "For others to appreciate your photographs, the title is probably more "
#~ "important than the image itself for the interest it creates. When you "
#~ "show pictures, tell a story. Remember that the key is to convey the "
#~ "meaning to viewers, to help them understand what you understand about the "
#~ "subject and what moved you."
#~ msgstr ""
#~ "Für andere die Ihre Fotos betrachten ist der Titel möglicherweise "
#~ "wichtiger als das Bild selbst um ein Interesse zu erzeugen. Wenn Sie "
#~ "Bilder zeigen sollten Sie eine Geschichte erzählen. Denken Sie daran, der "
#~ "Schlüssel ist es die Bedeutung zum Betrachter zu übertragen, Ihm zu "
#~ "helfen über das Motiv das Sie bewegt hat das zu verstehen, was Sie "
#~ "verstehen."
#~ msgid ""
#~ "let people know what you understand about the subject, why you love it"
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie die Leute wissen was Sie über das Motiv wissen, warum Sie es "
#~ "lieben."
#~ msgid "create a red line between the photographs"
#~ msgstr "Spannen Sie einen roten Faden zwischen Ihren Fotos auf."
#~ msgid "oppose or relate them to different epochs"
#~ msgstr "Stellen Sie die Fotos anderen Epochen gegenüber."
#~ msgid "take notes shortly after shooting to remember"
#~ msgstr "Machen Sie Ihre Notizen kurz nach der Aufnahme."
#~ msgid "contemplate, research, watch, and talk - but mostly listen."
#~ msgstr ""
#~ "Betrachten, untersuchen, schauen und sprechen - aber am meisten hören Sie "
#~ "zu."
#~ msgid ""
#~ "it's okay if the image is less than perfect because it has the strength "
#~ "to stand on its own merit described in the caption."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist in Ordnung wenn ein Bild nicht perfekt ist, wenn es die Stärke hat "
#~ "nur mit einer Beschriftung für sich allein zu wirken."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~| "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~| "selection of photos at the same time. KDE even provides a spell checker. "
#~| "When you export images to web galleries, the captions will be exported "
#~| "at choice into either/or/and caption/title of the web gallery system, no "
#~| "need to re-write the story for publishing."
#~ msgid ""
#~ "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~ "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~ "selection of photos at the same time. When you export images to web "
#~ "services, the captions will be exported at choice into either/or/and "
#~ "caption/title of the web gallery system, no need to re-write the story "
#~ "for publishing."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &digikam; können Sie beliebig viel Text, in einem "
#~ "internationalisierten Alphabet (UTF-8), als Beschriftung speichern. Sie "
#~ "können ihn für eine Auswahl von Bildern gleichzeitig setzen. KDE stellt "
#~ "Ihnen sogar eine Rechtschreibprüfung zur Verfügung. Wenn Sie Ihre Bilder "
#~ "in Web-Galerien exportieren, dann werden diese Beschriftungen nach Ihren "
#~ "Wünschen in die Beschriftung und/oder den Titel des Web-Galeriesystems "
#~ "exportiert. Sie müssen die Geschichte also für die Veröffentlichung kein "
#~ "zweites Mal erzählen."
#~ msgid "<title>Geolocation (geo-tagging)</title>"
#~ msgstr "<title>Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Do you still remember the times before GPS? When you would find your way "
#~ "to another city without navigation system? Wasn't the earth a dull blue "
#~ "ball before GoogleEarth? Well then, with images, the train of spatial "
#~ "representation is running at cruising speed alright."
#~ msgstr ""
#~ "Erinnern Sie sich an die Zeiten vor GPS? Als Sie in eine andere Stadt "
#~ "ohne Navigationssystem finden mussten? War sie Erde nicht ein "
#~ "langweiliger Planet vor GoogleEarth? Gut, denn mit Bildern fährt der Zug "
#~ "der räumlichen Präsentation jetzt schon mit Lichtgeschwindigkeit."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with "
#~| "3-dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~| "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~| "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching "
#~| "the camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You "
#~| "have to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman "
#~| "and other tools. You then can automatically match a whole bunch of "
#~| "photos with that track using &digikam;. The coordinates are written into "
#~| "the JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. The "
#~| "KDE4 version will enable searches based on locations and coordinates, "
#~| "you can create virtual albums of geographical areas! In the right "
#~| "sidebar under the metadata tab you'll find your image located on a local "
#~| "zoom of the world map. A further click brings on anyone of several "
#~| "mapping services on the web, zooming in on details. Even if you don't "
#~| "have a GPS trace you can geo-tag multiple images with a geo-editor. Just "
#~| "navigate on the map to the spot of shooting and click to fix it as a geo-"
#~| "tag."
#~ msgid ""
#~ "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with 3-"
#~ "dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~ "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~ "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching the "
#~ "camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You have "
#~ "to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman and "
#~ "other tools. You then can automatically match a whole bunch of photos "
#~ "with that track using &digikam;. The coordinates are written into the "
#~ "JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. &digikam; "
#~ "will enable searches based on locations and coordinates, you can create "
#~ "virtual albums of geographical areas! In the right sidebar under the "
#~ "metadata tab you'll find your image located on a local zoom of the world "
#~ "map. A further click brings on anyone of several mapping services on the "
#~ "web, zooming in on details. Even if you don't have a GPS trace you can "
#~ "geo-tag multiple images with a geo-editor. Just navigate on the map to "
#~ "the spot of shooting and click to fix it as a geo-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Einige wenige Kameras haben einen eingebauten GPS-Empfänger. Ihre Bilder "
#~ "kommen mit 3-dimensionalen Koordinaten. Mit den meisten GPS-Geräten "
#~ "können Sie eine Spur extrahieren und auf Ihrem Rechner speichern. "
#~ "Natürlich müssen Sie den Empfänger dazu einschalten und mit sich tragen "
#~ "während Sie fotografieren. Ebenfalls sollte die Uhrzeit der Kamera genau "
#~ "stimmen. Sie müssen diese Daten im gpx-Format speichern, was Sie leicht "
#~ "mit gpsbabel, gpsman und anderen Werkzeugen machen können. Dann können "
#~ "Sie für eine Reihe von Fotos in &digikam; die GPS-Spur benutzen. Die "
#~ "Koordinaten werden dann in den JFIF-Teil der JPG-Dateien und in der "
#~ "Datenbank gespeichert. Die KDE4 Version wird Ihnen dann Suchen nach Orten "
#~ "und Koordinaten erlauben. Sie können dann virtuelle Alben aus "
#~ "geografischen Bereichen erzeugen. In der rechten Seitenleiste unter dem "
#~ "Reiter Metadaten finden Sie Ihr Bild auf einer Ausschnittsvergrößerung "
#~ "einer Weltkarte. Ein weitere Klick bringt Sie auf einen von verschiedenen "
#~ "Kartendiensten im Web, in dem Sie für weitere Details hineinzoomen "
#~ "können. Selbst wenn Sie keine GPS-Spur haben können Sie mehrere Bilder "
#~ "über einen Geo-Editor mit einem geografischen Stichwort versehen. "
#~ "Navigieren Sie dazu einfach zum Punkt der Aufnahmen und klicken Sie auf "
#~ "ihn um ihn zu fixieren."
#~ msgid "e.g. conversion of a Garmin track with file name 'xyz':"
#~ msgstr ""
#~ "Z.B. die Konvertierung einer Garmin-Spur mit dem Dateinamen <quote>xyz</"
#~ "quote>: "
#~ msgid "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgstr "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgid ""
#~ "The possibilities of exploiting this geolocation are already innumerable "
#~ "and will become pervasive in the future. I'm sure one day not too far "
#~ "away we can revisit in a virtual reality our travels through geo-tagged "
#~ "pictures. The &digikam; features include exporting to kml files that can "
#~ "be opened by GoogleEarth (which in turn will show the photos on their "
#~ "shooting site), exporting to gallery2, picasaweb, flickr &etc; with "
#~ "GoogleMaps viewer and more."
#~ msgstr ""
#~ "Die Möglichkeiten die Geolokalisierung auszunutzen sind schon unzählbar "
#~ "und werden in der Zukunft noch tiefergreifend werden. Ich bin mir sicher, "
#~ "dass eines Tages, in naher Zukunft, Sie Ihre Reisen virtuell wiederholen "
#~ "können mittels Bildern mit geografische Angaben. &digikam; kann auch kml-"
#~ "Dateien exportieren die Sie mit GoogleEarth öffnen können. Dies zeigt "
#~ "dann die Fotos am Aufnahmeort an. Sie können die Bilder aber auch nach "
#~ "Gallery2, Picasaweb, Flickr &etc; mit dem GoogleMaps-Betrachter "
#~ "exportieren. "
#~ msgid "Protect your authorship and copyleft/right"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "Themes: watermarking, IPTC and XMP authorship data, export size"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Wasserzeichen, IPTC- und XMP-Felder zur Autorenschaft, Exportgröße"
#~ msgid ""
#~ "This will be the last chapter and step to mark your digital library with "
#~ "authorship, ownership and copyright or -left information. More than in "
#~ "'the good(?) old days' of paper copies, the ubiquitous Internet makes it "
#~ "just too easy to 'steal' a picture from a web site. At the very least, "
#~ "for all images that will be exported and/or published in any form, the "
#~ "authorship and copyright information should be part of their metadata. "
#~ "Nothing more simple to do with &digikam;: you can setup the default "
#~ "identity, and any images ingested be &digikam; will be automatically "
#~ "informed. I put copyleft in the title for a reason (citation from "
#~ "wikipedia):"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der letzte Abschnitt und er zeigt Ihnen wie Sie den Inhalt Ihrer "
#~ "digitalen Bibliothek mit Autoren-, Besitzer-, und Copyright oder Copyleft-"
#~ "Informationen versehen. Das Internet macht es heutzutage einfacher als in "
#~ "den guten (?) alten Zeiten der Papierkopie ein Bild von einer Web-Seite "
#~ "zu stehlen. Zumindest sollten daher alle Bilder die exportiert und/oder "
#~ "in irgendeiner Form veröffentlicht werden Informationen über die "
#~ "Autorenschaft und Copyright in ihren Metadaten enthalten. Nichts "
#~ "einfacher als das mit &digikam;: Sie können eine Standardidentität "
#~ "einrichten und jedes in &digikam; aufgenommene Bild wird automatisch "
#~ "damit ausgestattet. Copyleft ist in diesem Abschnittstitel aus einem "
#~ "bestimmten Grund vorhanden für den wir eine Übersetzung aus der englische "
#~ "Wikipedia zitieren wollen:"
#~ msgid ""
#~ "&quot;Copyleft is a play on the word copyright and is the practice of "
#~ "using copyright law to remove restrictions on distributing copies and "
#~ "modified versions of a work for others and requiring that the same "
#~ "freedoms be preserved in modified versions."
#~ msgstr ""
#~ "&quot;Copyleft ist ein Wortspiel mit Copyright und bezeichnet die Praxis "
#~ "die Urheberrechte zu benutzen, um Einschränkungen über die Verteilung und "
#~ "Änderung von Kopien zu entfernen. Die gleichen Freiheiten gelten auch in "
#~ "allen geänderten Versionen, also auch für die Arbeiten anderer."
#~ msgid ""
#~ "Copyleft is a form of licensing and may be used to modify copyrights for "
#~ "works such as ... music, and art. In general, copyright law allows an "
#~ "author to prohibit others from reproducing, adapting, or distributing "
#~ "copies of the author's work. In contrast, an author may, through a "
#~ "copyleft licensing scheme, give every person who receives a copy of a "
#~ "work permission to reproduce, adapt or distribute the work as long as any "
#~ "resulting copies or adaptations are also bound by the same copyleft "
#~ "licensing scheme. A widely used and originating copyleft license is the "
#~ "GNU General Public License. Similar licenses are available through "
#~ "Creative Commons - called Share-alike.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "Copyleft ist eine Form der Lizensierung und kann benutzt werden, um das "
#~ "Copyright zu ändern für Arbeiten wie ... Musik und Kunst. Im Allgemeinen "
#~ "erlauben es die Urheberrechte einem Autor anderen zu verbieten seine "
#~ "Werke zu vervielfältigen, zu ändern oder Kopien seiner Arbeit "
#~ "anzufertigen. Im Gegensatz dazu kann ein Autor mit einer Copyleft-"
#~ "Lizensierung jeder Person die eine Kopie erhält die Erlaubnis geben diese "
#~ "zu vervielfältigen, zu ändern und weiter zu verteilen, solange alle "
#~ "entstehenden Kopien oder Änderungen mit derselben Copyleft-Lizensierung "
#~ "geschützt werden. Eine weit verbreitete Lizenz ist hier die GNU General "
#~ "Public License. Andere ähnliche Lizenzen sind verfügbar über Creative "
#~ "Commons - called Share-alike.&quot;"
#~ msgid ""
#~ "And here follows a description of what should be supplied to &digikam;'s "
#~ "setup page as information:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Beschreibung sagt Ihnen welche Informationen in der "
#~ "Einrichtungsseite von &digikam; als Information hinterlegt werden sollte:"
#~ msgid ""
#~ "<command>Author</command> (synonymous with Creator and By-line): This "
#~ "field should contain your name, or the name of the person who created the "
#~ "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
#~ "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) "
#~ "the name of a company or organization can also be used. Once saved, this "
#~ "field should not be changed by anyone. This field does not support the "
#~ "use of commas or semi-colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Autor</command> (Synonym für Ersteller und Verfasser): Dieses "
#~ "Feld sollte Ihren Namen, oder den Namen der Person, die das Foto erstellt "
#~ "hat, enthalten. Wenn es nicht gewünscht ist, den Namen der Fotografen "
#~ "hinzuzufügen, z.B. um die Identität des Fotografen zu beschützen, dann "
#~ "kann der Name einer Firma oder Organisation benutzt werden. Nach dem "
#~ "dieser Wert einmal gespeichert wurde, sollte er nicht mehr geändert "
#~ "werden. Dieses Feld unterstützt weder Kommas noch Semikolons als "
#~ "Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<command>Author title</command> (synonymous with By-line title): Linked "
#~ "to Author. This field should contain the job title of the photographer. "
#~ "Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance "
#~ "Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a "
#~ "qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Autortitel</command> (Synonym für Verfasserzeile): Verknüpft mit "
#~ "dem Autor. Diese Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. "
#~ "Beispiele dafür können Titel sein wie: Angestellter Fotograf, "
#~ "Freiberuflicher Fotograf oder Unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da "
#~ "dies ein Vermerk zum Autorenfeld ist, muss dieses ebenso ausgefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are 'providing' the image for use by others. "
#~ "If the image is a stock photograph, then the group (agency) involved in "
#~ "supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Herausgeber</command> (Synonym für Anbieter): Benutzen Sie das "
#~ "Anbieterfeld, um zu identifizieren wer das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "unbedingt der Autor sein. Wenn der Fotograf für eine Nachrichtenagentur "
#~ "wie Reuters oder Associated Press arbeitet, dann können diese "
#~ "Organisationen hier aufgeführt werden, das Sie das Bild anderen "
#~ "<quote>anbietet</quote>. Wenn das Bild ein Lagerfoto ist, dann wird hier "
#~ "die Gruppe/Agentur die das Bild anbietet hier angegeben."
#~ msgid ""
#~ "<command>Source</command>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. You should consider this to be a write-"
#~ "once field. The source could be an individual, an agency, or a member of "
#~ "an agency. To aid in later searches, I suggest to separate any slashes "
#~ "'/' with a blank space. Use the form 'photographer / agency' rather than "
#~ "'photographer/agency.' Source may also be different from Creator and from "
#~ "the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Quelle</command>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den "
#~ "Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der Wert "
#~ "dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei der "
#~ "Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein nur einmal "
#~ "Schreiben-Feld betrachten. Die Quelle kann ein Individuum sein, eine "
#~ "Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei späteren Suchen ist es "
#~ "hilfreich, wenn Sie alle Slashes '/' mit Freizeichen separieren. Benutzen "
#~ "Sie also die Form <quote>Fotograf / Agentur</quote> anstatt von "
#~ "<quote>Fotograf/Agentur</quote>. Die Quelle kann unterschiedlich zum "
#~ "Ersteller sein und zu den Namen in der urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<command>Copyright Notice</command>: The Copyright Notice should contain "
#~ "any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, "
#~ "and should identify the current owner(s) of the copyright for the "
#~ "photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image was "
#~ "done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of © {date of first "
#~ "publication} name of copyright owner, as in 'copr 2005 John Doe.' The "
#~ "word 'copyright' or the abbreviation 'copr' shall be used in place of the "
#~ "&copy; symbol as ASCII characters only are allowed. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Using something like (c) where the parentheses form a "
#~ "partial circle is not sufficient. For additional protection worldwide, "
#~ "use of the phrase, 'all rights reserved' following the notice above is "
#~ "encouraged. In Europe you would use: Copyright {Year} {copyright owner}, "
#~ "all rights reserved. In Japan, for maximum protection, the following "
#~ "three items should appear in the copyright field of the IPTC Core: (a) "
#~ "the word, Copyright; (b) year of the first publication; and (c) name of "
#~ "the author. You may also wish to include the phrase 'all rights reserved.'"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise © {Datum der ersten Veröffentlichung} Name "
#~ "des Copyright Besitzers, wie z.B. <quote>copr 2005 John Doe</quote>. Das "
#~ "Wort <quote>Copyright</quote> oder die Abkürzung <quote>copr</quote> "
#~ "sollte immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur "
#~ "ASCII-Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright "
#~ "Symbol erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, <quote>all rights "
#~ "reserved</quote> gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase <quote>all rights reserved</quote> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Whereas it is paramount to fill-in the author and copyright sections, "
#~ "they represent no protection against fraud. Anyone with a bit more than "
#~ "basic computer knowledge is able to delete or modify image embedded "
#~ "metadata. The solution to this problem is called 'digital watermarking'. "
#~ "To private persons this might be of little interest for the majority of "
#~ "photographs, but for professionals ans semi-professionals this protection "
#~ "is really important."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist sehr wichtig die Autor und Copyright-Abschnitte zu füllen, obwohl "
#~ "diese keinen Schutz gegen Missbrauch bieten. Jeder der ein wenig mehr als "
#~ "Basiswissen in der Arbeit mit Rechner hat kann diese, im Bild "
#~ "eingebetteten Metadaten, löschen oder ändern. Die Lösung für dieses "
#~ "Problem sind <quote>digitale Wasserzeichen</quote>. Für Privatpersonen "
#~ "ist dies für die Mehrzahl Ihrer Fotos nur von geringem Interesse. Für "
#~ "Profis und Halb-Profis ist dieser Schutz dagegen sehr wichtig."
#~ msgid "<title>Digital Watermarking (DW)</title>"
#~ msgstr "<title>Digitales Wasserzeichen (DW)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Digital Watermarking refers to an invisible digital watermark that is "
#~ "being impressed on photographs as an element of digital rights management "
#~ "(DRM). The watermark contains the same information of authorship and "
#~ "copyright as described above, but the metadata is encrypted and saved in "
#~ "the actual image data (as opposed to the metadata section which is a "
#~ "separate section within the image file). This invisible imprint has "
#~ "holographic properties so that modifications done to an image (size, "
#~ "color, crop, up to a certain limit) will not destroy the copyright "
#~ "information. Only when an image is resized to a very small fraction like "
#~ "a thumbnail will the embedded information be lost, but then the image is "
#~ "of no value anymore to the copyright infringing party."
#~ msgstr ""
#~ "Digitale Wasserzeichen bezieht sich auf unsichtbare digitale "
#~ "Wasserzeichen die in Fotos eingearbeitet werden als Teil der digitalen "
#~ "Rechteverwaltung (DRM). Das Wasserzeichen enthält die gleichen "
#~ "Informationen über Autorenschaft und Copyright wie oben beschrieben. "
#~ "Allerdings sind diese Metadaten verschlüsselt und in den Bilddaten mit "
#~ "gespeichert. Metadaten dagegen werden in einem getrennten Abschnitt in "
#~ "der Bilddatei gespeichert. Dieser unsichtbare Aufdruck hat holographische "
#~ "Eigenschaften, sodass Änderungen am Bild wie z.B. Größe, Farbe, "
#~ "Zuschneiden bis zu einer gewissen Größe die Copyright-Informationen nicht "
#~ "zerstören werden. Nur wenn das Bild auf einen kleinen Bruchteil seiner "
#~ "Originalgröße verkleinert wird, dann gehen die eingebetteten "
#~ "Informationen verloren. Dann hat das Bild aber keinen Wert für die "
#~ "Urheberrecht brechende Partei."
#~ msgid ""
#~ "The digital watermark will be unique per image. &digikam; will provide a "
#~ "plugin for DW in the near future that features batch processing."
#~ msgstr ""
#~ "Das digitale Wasserzeichen ist pro Bild einmalig. &digikam; wird in naher "
#~ "Zukunft ein solches Modul für die Stapelverarbeitung zur Verfügung "
#~ "stellen."
#~ msgid "<title>Protect your images from data corruption and loss</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Beschützen Sie Ihre Bilder vor Datenbeschädigungen und -verlusten</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission "
#~ "errors, storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster "
#~ "prevention, lifetime, temperature, data size, common myths"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Plattenfehler, Plattenausfall, Stromstöße, ECC, "
#~ "Übertragungsfehler, Alterung der Speichermedien, Wiederherstellung, "
#~ "Redundanz, Desastervorbeugung, Lebenszeit, Temperatur, Datengröße, "
#~ "Verbreitete Aberglauben"
#~ msgid "What are then the main factors of digital data loss?"
#~ msgstr "Was sind die Hauptgründe für den Verlust von digitalen Daten?"
#~ msgid ""
#~ "Of course we're not talking about losing CDs on the road or in a fire - "
#~ "that kind of loss is just the same as traditional paper copies or "
#~ "negatives. We are talking about problems with the so called \"New Media\"."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich reden wir hier nicht über CDs die auf der Straße oder einem "
#~ "Brand verloren gingen. Diese Art von Verlusten sind dieselben die Ihnen "
#~ "auch bei traditionellen Papierfotos oder Negativen passieren können. In "
#~ "diesem Abschnitt geht es um Probleme bei den so genannten <quote>Neuen "
#~ "Medien</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Problems with digital data can roughly be categorized into the following "
#~ "areas of concern:"
#~ msgstr ""
#~ "Probleme mit digitalen Daten können grob in die folgenden Bereiche "
#~ "gegliedert werden:"
#~ msgid ""
#~ "the physical deterioration of the media (all media deteriorate at "
#~ "different time scales)"
#~ msgstr ""
#~ "die physikalische Alterung des Mediums. Alle Medium altern, wenn auch in "
#~ "unterschiedlichen Zeitspannen."
#~ msgid "undetected transmission errors during data transfer"
#~ msgstr "unbemerkte Übertragungsfehler während eines Datentransfers."
#~ msgid ""
#~ "the lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital "
#~ "formats"
#~ msgstr ""
#~ "die mangelnde Unterstützung für proprietäre Digitale Formate über einen "
#~ "großen Zeitraum."
#~ msgid "ancient hardware."
#~ msgstr "alte Hardware."
#~ msgid ""
#~ "Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some "
#~ "interesting statistics on what actually causes data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Kroll Ontrack, die größte Datenwiederherstellungsfirma der Welt, hat "
#~ "einige interessante Statistiken welche Gründe ein Datenverlust hat."
#~ msgid "Cause of data loss"
#~ msgstr "Gründe für Datenverlust"
#~ msgid "Perception"
#~ msgstr "Wahrnehmung"
#~ msgid "Reality"
#~ msgstr "Realität"
#~ msgid "Hardware or system problem"
#~ msgstr "Hardware oder Systemproblem"
#~ msgid "<entry>78%</entry>"
#~ msgstr "<entry>78 %</entry>"
#~ msgid "<entry>56%</entry>"
#~ msgstr "<entry>56 %</entry>"
#~ msgid "Human error"
#~ msgstr "Menschliche Fehler"
#~ msgid "<entry>11%</entry>"
#~ msgstr "<entry>11 %</entry>"
#~ msgid "<entry>26%</entry>"
#~ msgstr "<entry>26 %</entry>"
#~ msgid "Software corruption or problem"
#~ msgstr "Softwarefehler oder -problem"
#~ msgid "<entry>7%</entry>"
#~ msgstr "<entry>7 %</entry>"
#~ msgid "<entry>9%</entry>"
#~ msgstr "<entry>9 %</entry>"
#~ msgid "Computer viruses"
#~ msgstr "Computer-Virus"
#~ msgid "<entry>2%</entry>"
#~ msgstr "<entry>2 %</entry>"
#~ msgid "<entry>4%</entry>"
#~ msgstr "<entry>4 %</entry>"
#~ msgid "Disaster"
#~ msgstr "Desaster"
#~ msgid "1-2%"
#~ msgstr "1-2 %"
#~ msgid "So let us analyze those cases step by step!"
#~ msgstr "Lassen Sie uns diese Gründe Schritt für Schritt analysieren!"
#~ msgid "Physical deterioration"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "CD, DVD, optical drives"
#~ msgstr "CD, DVD, Optische Laufwerke"
#~ msgid ""
#~ "Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and "
#~ "CD-Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes "
#~ "decades longer) than other forms of media, the right kind of backup of "
#~ "digital media never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do "
#~ "not, and film starts to decay the moment it's created and developed. It "
#~ "will never have the same color, contrast, &etc; that it did have a moment "
#~ "before. Digital doesn't do that. However, digital is susceptible to "
#~ "corruption! And yes, physical media such as floppies and magnetic hard "
#~ "drives are also susceptible to the decay of the medium, just like CDs "
#~ "are. They just last longer."
#~ msgstr ""
#~ "Physikalische Alterung der Medien passiert viel schneller mit Papier und "
#~ "CD-Rs als bei Filmen. Obwohl Filme länger halten, manchmal sogar um "
#~ "Dekaden länger, als andere Medienformen, wird bei der richtigen Art des "
#~ "Backups niemals etwas verloren. Filme verfallen - digitale Einsen und "
#~ "Nullen nicht. Ein Film fängt in dem Moment an dem er erstellt und "
#~ "entwickelt wurde an zu verfallen. Er wird niemals die gleiche Farbe, "
#~ "Kontrast &etc; haben wie er einen Augenblick vorher hatte. Digitale Daten "
#~ "machen dies nicht, sind aber anfällig für Korruption! Zusätzlich sind "
#~ "physische Medien wie Disketten und magnetische Laufwerke ebenfalls "
#~ "anfällig für den Verfall des Mediums. Er braucht nur länger."
#~ msgid ""
#~ "To combat the problem of CDs/DVDs, they need to be properly cared for and "
#~ "not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase "
#~ "archive-quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more "
#~ "difficult to obtain and are much more expensive. There are offers out "
#~ "there for gold-plated DVDs, &dollar;2 a piece claiming 100 years storage "
#~ "life (if you care to believe it)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Problem bei CDs/DVDs zu bekämpfen müssen diese vorsichtige "
#~ "behandelt werden und man darf Ihnen nicht länger als ein paar Jahre "
#~ "trauen. Natürlich können Sie auch CDs und DVDs in Archivqualität kaufen "
#~ "welche länger halten, schwieriger zu bekommen und wesentlich teurer sind. "
#~ "Es gibt Angebote über Gold beschichtete DVDs, &dollar;2 das Stück die "
#~ "eine Lebenszeit von 100 Jahre für sich beanspruchen. Ob Sie das glauben "
#~ "liegt in Ihrem Ermessenspielraum."
#~ msgid ""
#~ "CD/DVD disks may become unreadable, but you can reduce the risk using "
#~ "good disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The "
#~ "best DVD recorders are not much more expensive than the cheapest, but "
#~ "they write in a much more reliable way. It's a matter of choosing the "
#~ "right one."
#~ msgstr ""
#~ "CD/DVD Disks können unlesbar werden, aber Sie können dieses Risiko "
#~ "reduzieren in dem Sie gute Disks und gute Aufnahmegeräte benutzen und sie "
#~ "auf die richtige Art und Weise lagern. Die besten DVD Aufnahmegeräte sind "
#~ "nicht wesentlich teurere als die billigsten, aber Sie schreiben viel "
#~ "verlässlicher. Es dreht sich also darum den richtigen auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Essentially, CDs and DVDs are very prone to errors, even in a freshly "
#~ "written state. That's why they are heavily protected with a checksum "
#~ "mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and "
#~ "checksum overhead). But even with that massive amount of protection they "
#~ "will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, "
#~ "scratches, dust, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "CDs und DVDs sind sehr anfällig für Fehler, selbst wenn Sie gerade erst "
#~ "geschrieben wurden. Darum benutzen sie einen Kontrollsummenmechanismus um "
#~ "sich zu beschützen. 75 % der Daten sind nur effektive Daten, der Rest wir "
#~ "benötigt für die Formatierung und die Kontrollsummen. Trotz dieses "
#~ "massiven Schutzes altern sie durch chemische Alterung, Ultraviolettes "
#~ "Licht, Kratzer, Staub &etc;"
#~ msgid ""
#~ "For damaged CDs and DVDs, there is an inexpensive program called <ulink "
#~ "url=\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> from which will do "
#~ "seeming miracles on CDs and DVDs. It runs on Windows and &Linux;; but not "
#~ "(yet) on Macs. Similarly, there are applications designed to get data "
#~ "from damaged floppies, hard drives, flash media such as camera memory and "
#~ "USB drives, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "Für defekte CDs und DVDs gibt es ein günstiges Programm namens <ulink url="
#~ "\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> das anscheinend Wunder "
#~ "bei CDs und DVDs bewirkt. Es läuft unter Windows und &Linux;, ist aber "
#~ "noch nicht für Macs verfügbar. Es gibt auch ähnliche Anwendungen die "
#~ "beschädigte Daten von beschädigten Disketten, Festplatten, Flashmedien, "
#~ "USB-Laufwerken usw. auslesen."
#~ msgid ""
#~ "Optical media: Blu-ray disks seem to win the format war against 'HD DVD'. "
#~ "A dual-layer Blu-ray disc can store 50 GB, almost six times the capacity "
#~ "of a dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about CDs/"
#~ "DVDs applies to Blu-ray disks as well."
#~ msgstr ""
#~ "Optische Medien: Blu-ray Disks scheinen den Formatkrieg gegen die "
#~ "<quote>HD DVD</quote> zu gewinnen. Eine Dual-layer Blu-ray Disk kann 50 "
#~ "GB speichern und somit fast sechsmal die Kapazität einer Dual-layer DVD "
#~ "mit 8,5 GB. Alles was zu CDs und DVDs gesagt wurde gilt natürlich auch "
#~ "für die Blu-ray Disk."
#~ msgid "Best practice:"
#~ msgstr "Bewährtes Verfahren:"
#~ msgid ""
#~ "Burn them slowly with a good recorder on archive quality media in an "
#~ "open, non-proprietary format, read the data back to verify, label them "
#~ "with some descriptive text + date &amp; author, lock them away where it "
#~ "is clean, dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over "
#~ "to the next generation of media before you throw away your last piece of "
#~ "hardware or software able to read them."
#~ msgstr ""
#~ "Brennen Sie langsam mit einem guten Aufnahmegerät auf qualitativ "
#~ "hochwertigen Medien in einem nicht propriäteren Format. Lesen Sie danach "
#~ "die Daten wieder aus , um Sie zu überprüfen. Ebenfalls Sollten Sie die "
#~ "Medien mit einer Beschreibung, Datum &amp; Autor kennzeichnen und danach "
#~ "an einem sauberen, dunklen trockenen und vor Tieren geschützten Ort "
#~ "lagern. Vergessen Sie nicht die Daten auf die nächste Generation von "
#~ "Medien zu kopieren bevor Sie das letzte Stück Hardware bzw. Software das "
#~ "diese Medien lesen kann ausrangieren."
#~ msgid "Hard disks (hard drives, HDD)"
#~ msgstr "Festplatten (Laufwerke, HDD)"
#~ msgid ""
#~ "Disk manufacturers keep their statistics to themselves. A manufacturer "
#~ "guaranty buys you a new disk, but no data. Google for one has done a "
#~ "large scale study on HDD failure mechanisms: <ulink url=\"http://research."
#~ "google.com/archive/disk_failures.pdf\">Disk Failures study</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Diskhersteller behalten Ihre Statistiken für sich. Ihre "
#~ "Herstellergarantien umfassen eine neue Disk, aber nicht die Daten. Google "
#~ "stellt zu diesem Thema eine große Feldstudie über die Fehlermechanismen "
#~ "von Festplatten zur Verfügung: <ulink url=\"http://research.google.com/"
#~ "archive/disk_failures.pdf\">Diskfehlerstudie</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at "
#~ "lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller "
#~ "parts (electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not "
#~ "diagnose any of this. Some SMART errors are indicative of imminent "
#~ "failure, in particular scan errors and relocation counts. Lifetime "
#~ "expectancy is 4-5 years."
#~ msgstr ""
#~ "In Kürze: Disks halten am längsten wenn Sie im Temperaturbereich von 35°C "
#~ "bis 45°C betrieben werden. Bei niedrigeren Temperaturen erhöht sich die "
#~ "Fehlerrate dramatisch. Elektronische Teile des Controllers sind die "
#~ "häufigste Fehlerursache, SMART kann diese Fehler nicht feststellen. "
#~ "Einige von SMART festgestellten Fehler kündigen den unmittelbar "
#~ "bevorstehenden Ausfall an. Dies sind insbesondere Lesefehler und "
#~ "Verlagerungszähler. Die erwartete Lebenszeit beträgt zwischen 4 und 5 "
#~ "Jahren."
#~ msgid ""
#~ "But all depends much on the real use case and some luck. For example I "
#~ "have a Fujitsu notebook that is running 24/7 since 1998, almost ten years "
#~ "without the slightest hick up. Just luck? In general and contrary to "
#~ "intuition or ecological considerations, running a hard drive permanently "
#~ "results in a longer lifetime than switching it on and off all the time. "
#~ "It has even been reported that aggressive power management spinning down "
#~ "the drive can harm it quickly. Making it working hard shortens the "
#~ "lifetime somewhat. The worst factors for HDD probably are vibrations, "
#~ "shocks, and cold temperatures."
#~ msgstr ""
#~ "Dies alles hängt allerdings von der wirklichen Benutzung und einem "
#~ "bisschen Glück ab. So habe ich z.B. ein Fujitsu Notebook dass seit 1998 "
#~ "24 Stunden am Tag, Sieben Tage die Woche ohne die geringsten Probleme "
#~ "läuft. Nur Glück ? Im Allgemeinen, und damit im Gegenteil zum allgemeinen "
#~ "Glauben und ökonomischen Betrachtungen, hält eine Festplatte die "
#~ "permanent an ist, länger als eine die dauernd an und ab geschaltet wird. "
#~ "Es wurde sogar schon berichtet das aggressives Energiesparen und "
#~ "verlangsamen der Platte diese schnell beschädigt. Das eine Platte viel "
#~ "arbeitet verringerte natürliche Ihre Laufzeit, aber die schlimmsten "
#~ "Faktoren für eine Festplatte sind Vibrationen, Schocks und kalte "
#~ "Temperaturen."
#~ msgid ""
#~ "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
#~ "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use "
#~ "dd utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a "
#~ "smooth, spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the "
#~ "mechanics). There are specialist companies that can recover data from "
#~ "otherwise destroyed drive, but they are costly, plan for 2000&dollar; "
#~ "minimum charge."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Platte komische Geräusche macht, dann kommen Sie mit normaler "
#~ "Datenrettungssoftware normalerweise nicht weit. Wenn dies passiert, "
#~ "sollten Sie noch schnell eine Sicherung machen, wenn möglich mit dem dd-"
#~ "Befehl. Eine normale Datei-basierte Sicherung ist nicht geeignet, da dd "
#~ "in einem gleichmäßigen spiralförmigen Strom vom Anfang bis zum Ende alles "
#~ "ausliest und dadurch die Mechanik nicht so beansprucht. Es gibt Firmen, "
#~ "die sich auf die Datenrettung spezialisiert haben und auch Daten von "
#~ "zerstörten Platten wieder herstellen können. Dies ist aber teuer und Sie "
#~ "sollten mit mindestens 2000 &dollar; rechnen."
#~ msgid "Power surges"
#~ msgstr "Stromstöße"
#~ msgid ""
#~ "As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges "
#~ "every year."
#~ msgstr ""
#~ "Ungefähr 1 % aller Rechner bekommen jedes Jahr einen Blitzeinschlag oder "
#~ "einen Stromstoß ab."
#~ msgid ""
#~ "(This is about total data loss due to power surges. Of course you can "
#~ "have the occasional data loss due to power loss before saving files. But "
#~ "those losses can normally be restored without major difficulty.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hierbei handelt es sich nur um die Komplettverluste aufgrund von "
#~ "Überspannung. Natürlich können Sie auch Datenverlust aufgrund eines "
#~ "Stromausfalls bevor Sie die Dateien gesichert haben, aber diese Verluste "
#~ "lassen sich normalerweise ohne große Probleme wieder herstellen."
#~ msgid ""
#~ "You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about "
#~ "how a sudden fluctuation in electric power may affect your computer "
#~ "system. Recent statistics have shown that as much as 63 percent of all "
#~ "electronics casualties are due to power problems, and most computers are "
#~ "subject to two or more power anomalies a day. Since power surges or "
#~ "blackouts can occur anywhere and at any time, it only makes sense to "
#~ "protect your computer by investing in some sort of surge protection "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen nicht auf das nächste Unwetter warten, um sich darüber "
#~ "Gedanken zu machen was eine plötzliche Stromspannung für Ihren Rechner "
#~ "bedeutet. Aktuelle Statistiken zeigen das 63 Prozent aller "
#~ "Elektronikverluste auf Energieprobleme zurück zu führen sind und das die "
#~ "meisten Rechner zwei oder mehr Stromanomalien pro Tag erleben. Da "
#~ "Stromstöße und -ausfälle überall und zu jederzeit passieren können macht "
#~ "es Sinn Ihren Rechner durch entsprechende Hardware davor zu schützen."
#~ msgid "How surges happen"
#~ msgstr "Wie Stromstöße passieren"
#~ msgid ""
#~ "A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal "
#~ "values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges "
#~ "are caused from within the home or office, generally when a device with a "
#~ "motor (such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and "
#~ "the power it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The "
#~ "remaining 40 percent of power surges are generated by factors such as "
#~ "lightning, utility grid switching, line slapping, poor wiring, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Stromstoß tritt auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 "
#~ "Millisekunden über die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller "
#~ "Stromstöße werden Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, "
#~ "dass an- oder ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können "
#~ "Haartrockner, Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte "
#~ "verursachen dann einen kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die "
#~ "übrigen 40 Prozent entstehen aus Ursachen wie Blitzeinschläge, "
#~ "Massengeräteumschaltungen, Leitungsschläge, schlechten Drähten und so "
#~ "weiter."
#~ msgid ""
#~ "While most average electricity-using devices are not affected by power "
#~ "surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors "
#~ "are susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money."
#~ msgstr ""
#~ "Während den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen, "
#~ "sieht das bei Geräten mit Computerchips und "
#~ "Hochgeschwindigkeitsprozessoren anders aus. Diese können schweren Schaden "
#~ "nehmen. An Ihrem Rechner können diese Anomalien gesperrte Tastaturen, "
#~ "kompletten Datenverlust, Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und "
#~ "andere Defekte verursachen. Beschützen Sie also sich selbst vor dem "
#~ "Unvermeidbaren das zu einem Verlust von Zeit und Geld führt."
#~ msgid "Surge protectors"
#~ msgstr "Überspannungsschutz"
#~ msgid ""
#~ "The most common defense against power surges is a surge protector or "
#~ "suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy "
#~ "and diverting the rest of it to the ground. These are usually found in "
#~ "the form of a power strip (one of those long devices that have six or so "
#~ "outlets and a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not "
#~ "every power strip serves as a surge protector."
#~ msgstr ""
#~ "Der am meisten verbreitete Schutz gegen Stromspitzen ist ein "
#~ "Überspannungsschutz. Dies ist ein Gerät, dass ein Teil der Energiespitze "
#~ "absorbiert und den Rest erdet. Es ist normalerweise in Form einer "
#~ "Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber daran dass nicht jede "
#~ "Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz enthält."
#~ msgid ""
#~ "When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as "
#~ "meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of "
#~ "protection. You should also look for one that offers protection against "
#~ "lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that "
#~ "is properly attached."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, dann sollten Sie "
#~ "darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. Dieser garantiert ein "
#~ "bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls darauf achten, das er "
#~ "Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und damit die richtig angeschlossenen "
#~ "Geräte schützt."
#~ msgid ""
#~ "Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that "
#~ "each peripheral connected to your system is protected. This includes your "
#~ "phone line or cable modem, as power can surge through these routes as "
#~ "well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors that "
#~ "feature a phone jack for your modem along with the electrical outlets, "
#~ "while others have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or "
#~ "TV tuner card."
#~ msgstr ""
#~ "Da eine Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten "
#~ "Sie darauf achten, dass auch alle an Ihrem System angeschlossenen "
#~ "Peripheriegeräte geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen und "
#~ "Kabelmodems, da auch durch diese eine Überspannung weitergeleitet werden "
#~ "kann. Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her, die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte."
#~ msgid ""
#~ "If you have a notebook computer, you will want to carry a surge "
#~ "suppressor as well. A variety of suppressors designed specifically for "
#~ "notebooks are available, small in size and possessing both electric and "
#~ "phone outlets that make them ideal for use on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann werden Sie einen tragbaren "
#~ "Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl dieser Geräte sind speziell "
#~ "für Notebooks entwickelt und daher sehr klein und Sie enthalten auch den "
#~ "Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für unterwegs."
#~ msgid "Uninterruptible power supply (UPS)"
#~ msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV)"
#~ msgid ""
#~ "While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations "
#~ "in the power lines, it won’t help you if the power should black out "
#~ "completely. Even an outage of just a few seconds can result in the loss "
#~ "of valuable data, so you might find it worthwhile to invest in an "
#~ "uninterruptible power supply."
#~ msgstr ""
#~ "Während ein Überspannungsschutz Ihr System vor kleineren Schwankungen in "
#~ "den Stromleitungen beschützt wird es Ihnen bei einem Komplettausfall "
#~ "nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall von wenigen Sekunden kann zu "
#~ "den Verlust von unersetzlichen Daten führen. Es kann daher sinnvoll sein "
#~ "in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung zu investieren."
#~ msgid ""
#~ "Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch "
#~ "to battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity "
#~ "to save data and shut down your system. Some models will even allow you "
#~ "to keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure "
#~ "that it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, "
#~ "but also check out the battery life and included software."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Schutz vor Überspannungen können diese Geräte automatisch Akku-"
#~ "Energie zur Verfügung stellen, wenn ein Stromausfall eintritt. Dies gibt "
#~ "Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu speichern und das System geordnet "
#~ "herunterzufahren. Einige Modelle erlauben es ihnen sogar weiter "
#~ "zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. Wenn Sie eine USV kaufen dann "
#~ "sollten Sie sich sicher sein, dass sie dieselben Qualitätsanforderungen "
#~ "wie ein Überspannungsschutz erfüllt. Darüber hinaus ist die Lebenszeit "
#~ "des Akkus und die beiliegende Software interessant."
#~ msgid ""
#~ "Considering the potential risk to your computing system, ensuring its "
#~ "safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Bedenken Sie das potentielle Risiko, dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist "
#~ "und und vergleichen Sie seine Sicherheit bei Stromstörungen mit den "
#~ "Kosten zur Vermeidung dieser. Ein qualitativ hochwertiger "
#~ "Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 kosten, Eine 500W USV können "
#~ "Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies ist nur ein kleiner "
#~ "Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr Rechner damit beschützt "
#~ "ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer alle Kabel zu trenne "
#~ "bevor Sie in die Ferien fahren."
#~ msgid "Solid state drives: USB sticks, memory cards, flash disks"
#~ msgstr "Festkörperlaufwerke, USB-Sticks, Speicherkarten, Flash-Laufwerke"
#~ msgid ""
#~ "SSDs are mechanically more robust than HDDs and suffer much less on that "
#~ "front when they are plugged into the computer. But since they are mostly "
#~ "mobile devices, their exposure to drops, accidents and electrostatic "
#~ "discharges is much higher. So, for different reasons, SDDs are as likely "
#~ "to fail if not more than hard drives. Add the danger of theft and "
#~ "longevity and limited capacity, and SDDs will become prohibitive as "
#~ "permanent data storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Festkörperlaufwerke sind mechanisch robuster als normale Festplatten und "
#~ "Sie werden nicht so stark beansprucht wenn Sie in einen Rechner gesteckt "
#~ "werden. Allerdings sind sie als meist mobile Geräte ist bei ihnen das "
#~ "Risiko viel höher, dass Sie hinfallen, Unfälle haben oder elektrostatisch "
#~ "entladen werden. Daher können sie aus unterschiedlichen Gründen so häufig "
#~ "ausfallen wie normale Festplatten. Wenn Sie nun die Gefahr des "
#~ "Diebstahls, die geringere Lebensdauer und die beschränke Kapazität "
#~ "betrachte, dann eigenen sich Festkörperlaufwerke nur sehr eingeschränkt "
#~ "als permanente Datenspeichergeräte."
#~ msgid ""
#~ "One major cause for data loss (often recoverable) is the unsafe removal "
#~ "of SDDs from a computer. Before data is saved from a computer memory to "
#~ "any attached device, it remains for some time in buffers. In hard drives "
#~ "this means seconds at most, whereas with SDDs it can be tens of minutes. "
#~ "Therefore, before you disconnect a flash device, always activate data "
#~ "flushing through software (often called \"safely remove device\")."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der Hauptgründe für Datenverlust ist die ungesicherte Entfernung "
#~ "dieser Festkörperlaufwerke von einem Rechner. Bevor Daten aus dem "
#~ "Hauptspeicher des Rechners auf ein angeschlossenes Gerät gespeichert "
#~ "werden, werden Sie häufig in einem Puffer kurz zwischen gespeichert. Für "
#~ "Festplatten sind dies meistens nur Sekunden. Bei Festkörperlaufwerken "
#~ "dagegen können es bis zu zehn Minuten werden. Daher sollten Sie bevor Sie "
#~ "ein Flash-Gerät von Ihrem Rechner entfernen immer darauf achten, dass Sie "
#~ "die Daten wirklich auf das gerät schreiben. Dies geht häufig durch ein "
#~ "Menüpunkt Namens <quote>Gerät sicher entfernen</quote>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new technology trend coming up, to replace hard drives with "
#~ "SSD flash drives. By 2010 they may be competitive in price to HDDs. Data "
#~ "retention is an issue with SDDs, it cannot be overwritten an infinite "
#~ "amount of times. SDDs wear in use. Wear then depends much on the location "
#~ "data is written, and how often it is written. &Linux; has developed a "
#~ "special driver avoiding writing to the same spot too often. But this is "
#~ "all premature information. Keep your eyes and ears open."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt den neuen Trend die alten Festplatten durch Festkörperlaufwerke "
#~ "zu ersetzen. Ungefähr 2010 sollen sie in den gleichen Preisregionen wie "
#~ "Festplatte liegen. Der Datenerhalt ist allerdings etwas, dass bei "
#~ "Festkörperlaufwerke beachtet werden muss. Sie können nicht unendlich oft "
#~ "überschreiben werden, sondern nutzen sich bei der Benutzung ab. Der Grad "
#~ "der Abnutzung hängt davon ab wo und wie oft die Daten geschrieben werden. "
#~ "Unter &Linux; wird ein spezieller Treiber benutzt der versucht zu "
#~ "verhindern, dass auf denselben Punkt zu häufig geschrieben wird. Dies "
#~ "sind aber alles vorzeitige Informationen. Halten Sie also Ihre Augen und "
#~ "Ohren offen."
#~ msgid "Magnetic media"
#~ msgstr "Magnetische Medien"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional "
#~ "environments than in home use. Tapes have issues with data retention and "
#~ "changing technology, but they are safer in one aspect than CDs and DVDs: "
#~ "they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On "
#~ "the other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet "
#~ "next to a tape and it's gone! Tapes should be re-copied every 5-8 years, "
#~ "otherwise too many bits will fail and escape the checksum protection. The "
#~ "downside of magnetic tapes is often the recorder price and the restore "
#~ "time (20x longer than from HDD). Tape backup system have seen their best "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Magentische Bänder werden in Sicherungssystemen benutzt und sind häufiger "
#~ "in professionellen Umgebungen als in Privaten zu finden. Bänder sind "
#~ "anfällig für Datenstau und Technologieänderungen. Sie sind aber in einem "
#~ "Aspekt sicherer als CDs und DVDs: Sie leiden seltener unter Kratzer, "
#~ "Dreck und Schreibmängeln. Auf der anderen Seite reagieren Sie empfindlich "
#~ "auf magnetische Felder. Ein einzelner Magnet kann ein Band zerstören. "
#~ "Bänder sollten alle 5-8 Jahre umkopiert werden damit nicht so viele Bits "
#~ "verloren gehen, dass die Prüfsumme den Inhalt nicht mehr rekonstruieren "
#~ "kann. Nachteile von magnetischen Bändern ist der Preis des Aufnahmegeräts "
#~ "und die Zurückspielzeit die 20 mal länger ist, als die von der "
#~ "Festplatte. Die besten Zeiten der Bandsicherungssysteme sind vorbei."
#~ msgid "Saveguarding against logical errors"
#~ msgstr "Schutz vor logischen Fehlern"
#~ msgid "Web storage services"
#~ msgstr "Web-Speicherdienste"
#~ msgid ""
#~ "Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With "
#~ "appropriate configuration, you can mount S3 as a drive on &Linux;, Mac, "
#~ "and Windows systems, allowing you to use it as a backup destination for "
#~ "your favorite software. Google Shared Storage is another popular offer "
#~ "where one can store infinite amount of data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Amazon Web-Dienst enthält S3 - Simple Storage Service - einen "
#~ "einfachen Speicherdienst. Mit der richtigen Konfiguration können Sie "
#~ "diesen als Laufwerk unter &Linux;, Mac, und Windows einbinden. Dies "
#~ "erlaubt es Ihnen diesen als Sicherungsziel für Ihre Software zu benutzen. "
#~ "Google Shared Storage ist ein weiteres beliebtes Angebot mit dem Sie "
#~ "beliebigen Mengen an Daten speichern können."
#~ msgid ""
#~ "It is expensive compared to hard drives at home - 40 GB cost &dollar;75 a "
#~ "year, 400 GB cost &dollar;500. And you have to transfer the images over "
#~ "the (a comparatively slow) Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist im Vergleich zu lokalen Festplatten allerdings sehr teuer - 40 GB "
#~ "kosten 75 &dollar;pro Jahr und 400 GB kosten 500 &dollar;. Darüber hinaus "
#~ "müssen Sie die Daten über das vergleichsweise langsame Internet senden."
#~ msgid ""
#~ "I think as a safeguard against localized data loss of the most essential "
#~ "images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup "
#~ "solution, much too slow for that."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lösungen eignen sich daher nur als Lösung gegen einen lokalen "
#~ "Datenverlust der wichtigsten Bilder. Es handelt sich hierbei nicht um "
#~ "eine schlechte Lösung, aber es ist keine allgemeine Sicherungslösung. "
#~ "Dafür ist es zu langsam."
#~ msgid ""
#~ "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) and Foto-Community 23hq.com provide "
#~ "online storage services specialist on photographie. Their free space is "
#~ "limited to 1 GB and you don't want to have full resolution images online. "
#~ "But the pro-accounts offer more, in the case of Flickr, dramatically "
#~ "more. For a mere 25$ a year you get unlimited (sic! reality check needed "
#~ "here) space."
#~ msgstr ""
#~ "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) und die Foto-Community 23hq.com "
#~ "stellen auf Fotos spezialisierte Online-Speicherdienste zur Verfügung. "
#~ "Ihr freier Speicher ist auf 1 GB begrenzt und Sie werden Ihre Bilder "
#~ "nicht in vollen Auflösung Online haben wollen. Die professionelle "
#~ "Variante stellt Ihnen mehr zur Verfügung, im Falle von Flickr dramatisch "
#~ "mehr. Für 25$ pro Jahr bekommen Sie unbegrenzten Speicher, was in der "
#~ "Realität erst überprüft werden sollte."
#~ msgid ""
#~ "In terms of data retention the web space solution is probably pretty "
#~ "safe. Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and "
#~ "the big companies usually have backup included plus distributed storage "
#~ "so that they are disaster proof within themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Aus Sicht der Datensicherung sind die Web-Lösungen sehr sicher. "
#~ "Übertragungsfehler werden dank dem TCP-Protokoll automatisch bereinigt "
#~ "und bei den großen Firmen ist in dem Angebot eine Sicherung und ein "
#~ "verteilter Speicher enthalten. Damit sind sie Desastersicher."
#~ msgid "Transmission Errors"
#~ msgstr "Übertragungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when "
#~ "traveling inside the computer or across networks (although the network "
#~ "traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in "
#~ "memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit "
#~ "errors, whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC "
#~ "(error code correction) protected memory (which is expensive, granted). "
#~ "With ECC RAM at least the memory will be scrubbed for single bit errors "
#~ "and corrected. Double bit errors would escape that scheme but they occur "
#~ "too infrequently."
#~ msgstr ""
#~ "Daten gehen nicht nur im Speichergerät verloren. Sie können auch "
#~ "innerhalb des Rechners oder über Netzwerke verloren gehen. Auch wenn TCP "
#~ "selbst einen Fehlerschutz hat. Fehler treten in Bussen und im "
#~ "Hauptspeicher auf. Die Hardware für Endverbraucher verfügt über keinen "
#~ "Schutz gegen diese Bitfehler, aber es kann es Wert sein danach zu "
#~ "schauen. Sie können teuren Speicher mit ECC-Schutz (Error Code "
#~ "Correction) kaufen. Mit diesem Speicher ist zumindest der Speicher gegen "
#~ "einzelne Bitfehler geschützt. Doppelte Bitfehler würden zwar nicht "
#~ "entdeckt, aber diese treten auch nur sehr selten auf."
#~ msgid "Transmission errors"
#~ msgstr "Übertragungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all "
#~ "transitions are susceptible to transmission errors. The zfs and btrfs "
#~ "file system at least ensure the OS to disk path of data integrity."
#~ msgstr ""
#~ "Das Diagramm veranschaulicht die Elemente der Übertragungskette im "
#~ "Rechner. Alle Übertragungen sind anfällig für Übertragungsfehler. Die "
#~ "Dateisystem zfs und btrfs stellen zumindest die Datenintegrität zwischen "
#~ "Betriebssystem und Festplatte sicher."
#~ msgid ""
#~ "The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the "
#~ "order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that <command>1 in "
#~ "3000 images has an error only due to transmission problems</command>. Now "
#~ "how dramatic that is for an image is left to chance, it could mean that "
#~ "the image is destroyed or that a pixel somewhere changed its value, due "
#~ "to the compression used on almost all images one cannot predict the "
#~ "gravity of a single bit error impact. Often one sees some partial images "
#~ "instead of the full image."
#~ msgstr ""
#~ "Die Byte-Fehlerrate (BER) für den Speicher und Übertragungskanäle liegt "
#~ "in der Größenordnung von 10 hoch -7 Bit. Dies bedeutet, dass <command>1 "
#~ "von 3000 Bildern enthält einen Fehler nur wegen Übertragungsproblemen</"
#~ "command>. Dies kann unter Umständen sehr dramatische Auswirkungen für ein "
#~ "Bild haben. Es kann zerstört sein oder es hat sich nur die Farbe eines "
#~ "einzelnen Pixel sich geändert. Da nahezu alle Bilder komprimiert sind, "
#~ "kann die Auswirkung eines einzelnen Bitfehler nicht vorher gesagt werden. "
#~ "Häufig betrachtet man nur eine Teil des Bildes anstatt dem kompletten "
#~ "Bild."
#~ msgid ""
#~ "The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error "
#~ "occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one "
#~ "day you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is "
#~ "quite worrisome that there should be no protection within a computer, "
#~ "nobody seems to have thought of it. The Internet (TCP protocol) is much "
#~ "saver as a data path than inside a computer."
#~ msgstr ""
#~ "Das schlimmste daran ist, dass Ihnen niemand sagt, wenn ein "
#~ "Übertragungsfehler aufgetreten ist, nicht wenn dies in Ihrer Hardware "
#~ "geschah. All diese Störungen bleiben unentdeckt, bis Sie eines Tages ein "
#~ "Foto öffnen und dies zur Ihrer Überraschung zerstört ist. Es ist ziemlich "
#~ "beunruhigend, dass es in Ihrem Rechner keinen Schutz dafür geben sollte. "
#~ "Niemand scheint je daran gedacht zu haben. Das Internet mit seinem TCP-"
#~ "Protokoll ist ein wesentlich sicherer Datenweg als der in Ihrem Rechner."
#~ msgid ""
#~ "Flaky power supplies are another source of transmission losses because "
#~ "they create interference with the data streams. With normal files systems "
#~ "those errors go unnoticed."
#~ msgstr ""
#~ "Unzuverlässige Netzteile sind eine weitere Quelle für "
#~ "Übertragungsverluste, da sie Interferenzen innerhalb der Datenströme "
#~ "erzeugen. Bei normalen Dateisystemen bleiben diese Fehler unbemerkt."
#~ msgid "Expected error rate increasing with complexity"
#~ msgstr "Die erwartete Fehlerrate wächst mit der Komplexität."
#~ msgid ""
#~ "Even if you are not overly concerned today with transmission problems, "
#~ "have a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see "
#~ "thousands of errors per year!"
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie zurzeit nicht besonders von Übertragungsproblemen "
#~ "betroffen sind, sollten Sie in die Zukunft schauen. Schon 2010 werden Sie "
#~ "tausende Fehler pro Jahr sehen."
#~ msgid "'Oracle' or 'Rising Sun' at the file system horizon?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind <quote>Oracle</quote> oder <quote>Rising Sun</quote> am Horizont der "
#~ "Dateisysteme?"
#~ msgid ""
#~ "ZFS from Sun Microsystems seems to be one of two candidates to deal with "
#~ "disk errors on a low level, and it is highly scalable. It is Open Source, "
#~ "heavily patented, comes with an GPL incompatible license, and is "
#~ "available on Solaris and Leopard. Let us hope that it will soon be "
#~ "available for &Linux; and Windows <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/"
#~ "storage/?p=169\"> (article)</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ZFS von Sun Microsystems scheint einer von zwei Kandidaten zu sein, die "
#~ "mit Plattenfehlern auf niedriger Ebene umgehen können und hochskalierbar "
#~ "sind. Es ist Open Source, mit vielen Patenten und ist unter einer zur GPL "
#~ "inkompatiblen Lizenz für Solaris und Leopard erhältlich. Wir können nur "
#~ "hoffen, dass es bald auch für &Linux; und Windows verfügbar ist. Lesen "
#~ "Sie dazu diesen <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/storage/?"
#~ "p=169\">Artikel</ulink> auf englisch."
#~ msgid ""
#~ "This is for the courageous ones. <ulink url=\"http://www.wizy.org/wiki/"
#~ "ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist für die Mutigen unter Ihnen: <ulink url=\"http://www.wizy.org/"
#~ "wiki/ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Oracle has also started an initiative with its btrfs file system, which "
#~ "still is in an alpha stage. It employs the same protection technique as "
#~ "zfs does, and it's available on &Linux;, although it is not yet part of "
#~ "the stock kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Oracle hat eine eigene Initiative mit seinem btrfs Dateisystem gestartet. "
#~ "Dies ist immer noch im Alpha-Status. Es benutzt dieselben "
#~ "Schutzmechanismen die zfs benutzt und ist auch für &Linux; erhältlich. Es "
#~ "ist aber noch nicht Teil des Kernels."
#~ msgid "<title>Human errors</title>"
#~ msgstr "<title>Menschliche Fehler</title>"
#~ msgid "Theft and accidents"
#~ msgstr "Diebstahl und Unfälle"
#~ msgid ""
#~ "Do not underestimate it! Those two factor account for 86% of notebook and "
#~ "46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% "
#~ "alone."
#~ msgstr ""
#~ "Unterschätzen Sie dies nicht! Diese beiden Faktoren sind für 86 % der "
#~ "Datenverluste bei den Notebook und 46 % bei den Arbeitsplatzsystemen "
#~ "verantwortlich. Bei Notebooks beträgt schon der Anteil der Diebstähle 50 "
#~ "%."
#~ msgid "Malware"
#~ msgstr "Schadsoftware"
#~ msgid ""
#~ "Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you "
#~ "believe. It accounts for less damage than theft or re-installations, for "
#~ "example. And it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience "
#~ "very few viruses and under &Linux; they haven't been around for quite "
#~ "some time now."
#~ msgstr ""
#~ "Datenverlust aufgrund von Viren ist weniger verbreitet als die Meisten "
#~ "denken. Es führt zu einem geringeren Schaden, als z. B. Diebstähle oder "
#~ "Neuinstallationen. Und es ist zurzeit auf Microsoft-Systeme beschränkt; "
#~ "Apple-Benutzer kennen nur sehr wenige Viren und unter &Linux; wurde schon "
#~ "lange keiner mehr gesichtet."
#~ msgid "Panic is a factor in data loss"
#~ msgstr "Panik ist ein Faktor für Datenverlust"
#~ msgid ""
#~ "Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a "
#~ "deep breath and stop! Panic is a common reaction, and people do really "
#~ "stupid things. Experienced users will pull the wrong drive from a RAID "
#~ "array or reformat a drive, destroying all their information. Acting "
#~ "without thinking is dangerous to your data. Stop stressing about the loss "
#~ "and don’t do anything to the disk. Better yet, stop using the computer "
#~ "until you have a plan. Sit down and explain you plan to a laymen or "
#~ "better, laywoman. You will be amazed how many stupid ideas you'll "
#~ "discover yourself in such an exercise."
#~ msgstr ""
#~ "Menschliche Fehler sind, wie so häufig, ein Hauptproblem beim "
#~ "Datenverlust. Atmen Sie tief durch und machen Sie eine Pause! Panik ist "
#~ "eine normale Reaktion und Leute machen wirklich dumme Sachen. Erfahrene "
#~ "Anwender ziehen die falsche Platte aus einem RAID-Array oder formatieren "
#~ "eine Platte und zerstören alle Ihre Informationen. Etwas zu machen ohne "
#~ "darüber nach zu denken ist sehr gefährlich für Ihre Daten. Stressen Sie "
#~ "sich also selbst nicht bei einem Verlust und machen Sie nichts mit Ihrer "
#~ "Platte. Arbeiten Sie am besten nicht weiter mit Ihrem Rechner bevor Sie "
#~ "einen Plan haben. Erklären Sie Ihren Plan einem Laien oder noch besser "
#~ "einer Laiin. Sie werden überrascht sein, wieviele dumme Ideen Sie bei "
#~ "dieser Übung entdecken."
#~ msgid ""
#~ "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
#~ "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If "
#~ "the drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data "
#~ "recovery utility and backup to another computer or drive. (Non-&Linux; "
#~ "users: Google for &quot;free data recovery software&quot; for some "
#~ "options, including one from Ontrack). The important thing is to download "
#~ "them onto another drive, either on another computer, or onto a USB thumb "
#~ "drive or hard disk. It is good practice to save the recovered data to "
#~ "another disk. dd is your friend on *nix systems."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Platte eigenartige Geräusche macht, dann wird eine normale "
#~ "Datenrettungssoftware nicht gut funktionieren. Machen Sie in diesem Fall "
#~ "eine schnelle Sicherung. Wenn sich die Platte noch dreht und Sie Ihre "
#~ "Daten nicht finden können, dann sollten Sie ein Datenrettungsprogramm "
#~ "suchen und auf einen anderen Rechner oder eine andere Platte sichern. "
#~ "Nicht -&Linux; Benutzer sollten nach &quot;free data recovery "
#~ "software&quot; suchen, um eine Auswahl zu haben. Hier finden Sie z.B. "
#~ "auch ein Programm von Ontrack. Es ist wichtig, dass Sie dieses Programm "
#~ "auf eine andere Platte, einem anderen Rechner oder einem USB-Gerät laden. "
#~ "Ebenfalls ist es ratsam die geretteten Daten auf eine andere Platte zu "
#~ "sichern. der Befehl <quote>dd</quote> ist auf *nix-Systemen sehr "
#~ "hilfreich. "
#~ msgid "<title>Common myths dispelled</title>"
#~ msgstr "<title>Verbreitete Mythen entzaubert</title>"
#~ msgid "I'd like to dispel some common myths:"
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle sollen einige verbreitete Irrglauben entzaubert werden:"
#~ msgid ""
#~ "Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary "
#~ "systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext3, ReiserFs, "
#~ "JFS, XFS, to name just the most popular file systems that often come as "
#~ "default FS with distributions. A brilliant article about it is here: "
#~ "<ulink url=\"http://www.cs.wisc.edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">link</"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Open Source Dateisysteme sind weniger anfällig für Datenverlust als "
#~ "proprietäre Systeme: Falsch, NTFS ist minimal besser als ext3, ReiserFs, "
#~ "JFS und XFS, um die verbreitetesten Dateisysteme zu nennen. Einen sehr "
#~ "guten englischen Artikel dazu finden Sie <ulink url=\"http://www.cs.wisc."
#~ "edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">hier</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Journaling files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only "
#~ "speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation "
#~ "and prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before "
#~ "the mishap, it'll be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Journaling-Dateisysteme verhindern korrupte Daten und Datenverlust: "
#~ "Falsch, nur die Geschwindigkeit des Untersuchungsprozesses bei einer "
#~ "plötzlichen Unterbrechung während einer Operation ist höher und ein "
#~ "undefinierter Status wird vermieden. Wenn allerdings eine Datei nicht "
#~ "komplett gespeichert wurde bevor das Problem auftrat, ist sie verloren."
#~ msgid ""
#~ "RAID systems prevent data corruption/loss: Mostly wrong, RAID0 and 1 "
#~ "prevent you from nothing, RAID5 can prevent data loss due to disk-"
#~ "failures (but not from disk or file system errors). Many low-end RAID "
#~ "controllers (most mother board controllers are) don’t report problems, "
#~ "figuring you’ll never notice. If you do notice, months later, what is the "
#~ "chance that you’ll know it was the controller’s fault? One insidious "
#~ "problem is corruption of RAID 5 parity data. It is pretty simple to check "
#~ "a file by reading it and matching the metadata. Checking parity data is "
#~ "much more difficult, so you typically won’t see parity errors until a "
#~ "rebuild. Then, of course, it is too late."
#~ msgstr ""
#~ "RAID-System verhindern korrupte Daten und Datenverlust: Meistens falsch, "
#~ "RAID0 und 1 beschützen Sie nicht, RAID5 kann Datenverlust aufgrund von "
#~ "Plattenfehlern, aber nicht aufgrund von Dateisystemfehlern, verhindern. "
#~ "Viele günstige RAID-Controller, und die meisten Controller auf dem "
#~ "Motherboard, melden keine Probleme. Sie werden dies also auch nicht "
#~ "bemerken. Wenn Sie es dann Monate später merken stellen Sie vielleicht "
#~ "gar nicht fest dass der Controller die Ursache war. Ein heimtückisches "
#~ "Problem sind defekte Paritätsdaten bei RAID 5. Es ist einfach eine Datei "
#~ "zu lesen und die Metadaten dazu zuzuordnen. Paritätsdaten zu überprüfen "
#~ "ist schwieriger. Sie werden normalerweise Paritätsfehler vor einem "
#~ "Neuaufbau nicht sehen. Dann ist es natürlich zu spät."
#~ msgid ""
#~ "Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human "
#~ "errors are the primary cause of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Viren sind die größte Bedrohung für digitale Daten: Falsch, Diebstahl und "
#~ "menschliche Fehler sind die Hauptursachen für Datenverlust."
#~ msgid ""
#~ "<title>Make your budget: Data size, required storage volume estimation</"
#~ "title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, Schätzung des benötigten "
#~ "Speicherplatzes</title>"
#~ msgid ""
#~ "Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental "
#~ "physical limitations. What I mean is this: as technology evolves, there "
#~ "is a natural limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics "
#~ "for any kind of light sensor are not far from that limit."
#~ msgstr ""
#~ "Sensoren von Digitalkameras sind 1-2 Blendeneinstellungen von "
#~ "fundamentalen physischen Grenzen entfernt. Gemeint ist, dass während sich "
#~ "die Technologie weiter entwickelt gibt es eine natürliche Grenze für "
#~ "diesen Fortschritt. Empfindlichkeit und Rauschcharakteristiken für alle "
#~ "Arten von Lichtsensoren sind von dieser Grenze nicht mehr weit entfernt."
#~ msgid ""
#~ "Today's cameras tend towards 10 mega pixels sensors, although this "
#~ "resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the "
#~ "end result. Given the sensor size and quality of optics, 6 mega pixels "
#~ "are optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits "
#~ "at 10-12 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame "
#~ "sensors (24x36mm) or even bigger formats."
#~ msgstr ""
#~ "Heutige Kameras gehen in Richtung der 10 Megapixelsensoren. Auch wenn "
#~ "diese Auflösung schon zu hoch ist für Kompaktkameras und das Endergebnis "
#~ "eher verschlechtert. Eine Sensorgröße von 6 Megapixel und eine qualitativ "
#~ "hochwertigen Optik sind das Optimum für Kompaktkameras. Selbst DSLR "
#~ "Kameras haben Ihre Grenze bei 10-12 Megapixel. Für höhere Auflösungen "
#~ "benötigen Sie einen Vollformat-Sensors (24x36mm) oder größere Formate."
#~ msgid ""
#~ "So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems "
#~ "save to say that the bulk of future cameras will see less than 20 mega "
#~ "pixels. This gives us an estimation for the necessary storage space per "
#~ "photograph in the long run: &lt;15 MB per image. Even if file versioning "
#~ "will be introduced (grouping of variations of a photograph under one file "
#~ "reference), the trend is to implement scripting of changes so that a "
#~ "small overhead will be recorded only and not a whole different image per "
#~ "version. With faster hardware this concept will see it's maturity quite "
#~ "soon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Megapixel Werbung der Hersteller betrachten, dann kann man "
#~ "sagen, dass die meisten zukünftigen Kameras weniger als 20 Megapixel "
#~ "haben werden. Dadurch erhalten wir eine Abschätzung für den benötigten "
#~ "Speicherplatz pro Foto über eine lange Zeit: &lt;15 MB pro Bild. Selbst "
#~ "wenn eine Versionierung auf Dateibasis, also das Gruppieren von "
#~ "Variationen eines Bildes unter derselben Dateireferenz, eingeführt wird, "
#~ "sollte dies ausreichen. Bei der Versionierung geht der Trend zurzeit in "
#~ "Richtung von Skripten, die die Änderungen beschreiben, damit nur ein "
#~ "kleiner Zuschlag gespeichert werden muss und nicht das komplette Bild für "
#~ "jede Version. Mit schneller Hardware wird dieses Konzept sehr schnell "
#~ "reifen."
#~ msgid ""
#~ "In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, "
#~ "simply determine the number of photographs you take per year (easy with "
#~ "&digikam;'s timeline sidebar) and multiply it by 15 MB. Most users will "
#~ "keep less than 2000 pictures per year which requires less than 30 GB/"
#~ "year. Assuming that you will change your hard disk (or whatever media in "
#~ "the future) every 4-5 years, the natural increase in storage capacity "
#~ "will suffice to keep you afloat."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Menge an Speicherplatz abzuschätzen, den Sie benötigten, müssen "
#~ "Sie nur die Anzahl der Fotos pro Jahr mit 15 MB multiplizieren. Die "
#~ "Anzahl der Bilder können Sie leicht mit &digikam;s Zeitachse ermitteln. "
#~ "Die meisten Benutzer haben weniger als 2000 Bilder pro Jahr und benötigen "
#~ "daher weniger als 30 GB/Jahr. Wenn Sie jetzt davon ausgehen das Sie Ihre "
#~ "Festplatte alle 4-5 Jahre austauschen, dann wird das normale Wachstum der "
#~ "Speicherkapazität für Sie ausreichen."
#~ msgid ""
#~ "The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. "
#~ "Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into "
#~ "motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local "
#~ "network. Speaking about modern mobos: they now have external SATA "
#~ "connectors. This makes it really a trifle to buy an external SATA drive "
#~ "and hook it up to your machine. 1000 GB drives will hit the market this "
#~ "year (2008). These are terrific compact storage containers for backup "
#~ "swapping: keep one drive at home and one somewhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ambitionierteren unter Ihnen werden mehr Platz, unter Umständen sehr "
#~ "viel mehr, benötigen. Sie sollten daher darüber nachdenken sich einen "
#~ "Dateiserver zu kaufen. Giga-Ethernet ist heutzutage auf den meisten "
#~ "Motherboards integriert und es ist ein Leichtes die Dateien über ein "
#~ "lokales Netzwerk zu erreichen. Moderne Systeme haben einen externen SATA-"
#~ "Anschluss, der es ermöglicht ein entsprechendes externes SATA-Laufwerk "
#~ "anzuschließen und Ihre Maschine so zu erweitern. 1000 GB Laufwerke werden "
#~ "dieses Jahr (2008) erhältlich werden. Dies sind sagenhafte, kompakte "
#~ "Speichermöglichkeiten für Sicherungen: Bewahren Sie einfach eine Platte "
#~ "zu Hause und eine Platte auswärts auf."
#~ msgid "<title>Back it up, backup, backup, recover!</title>"
#~ msgstr "<title>Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</title>"
#~ msgid ""
#~ "A 750GB HD costs &euro;100 today. Do not blame anybody else for data "
#~ "loss! 6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given "
#~ "year. Backup your data often according to a plan, and back it up and test "
#~ "the backup before you do anything dramatic like re-installing your OS, "
#~ "changing disks, resizing partitions and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Eine 750GB Festplatte bekommen Sie heute für 100 &euro;. Machen Sie also "
#~ "niemanden anderen für Datenverluste verantwortlich. 6 % aller PCs sind in "
#~ "jedem Jahr von einem Datenverlust betroffen. Sichern Sie also Ihre Daten "
#~ "häufig nach einem Plan und testen Sie diese Sicherung bevor Sie irgend "
#~ "etwas gefährliches wie die Neuinstallation Ihres Betriebssystem, den "
#~ "Austausch von Platten oder der Größenänderung von Festplatten machen."
#~ msgid "Disaster prevention"
#~ msgstr "Desastervorbeugung"
#~ msgid ""
#~ "Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. "
#~ "Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external "
#~ "drive was not connected at that moment!"
#~ msgstr ""
#~ "Angenommen Sie machen täglich Ihre Sicherungen auf einem externen SATA-"
#~ "Laufwerk. Wenn, dann eines Tages, ein Blitz einschlägt haben Sie Glück "
#~ "wenn das Laufwerk in dem Augenblick nicht verbunden war."
#~ msgid ""
#~ "Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane "
#~ "crashes: fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to "
#~ "our data. They usually cover a whole room or house."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desaster schlägt lokal zu und zerstört eine Menge. Vergessen Sie "
#~ "Flugzeugunglücke: Feuer, Wasser, Strom, Kinder und Diebstähle sind für "
#~ "Ihre Daten gefährlich genug. Sie betreffen normalerweise einen ganzen "
#~ "Raum oder das komplette Haus."
#~ msgid ""
#~ "Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups "
#~ "upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever."
#~ msgstr ""
#~ "Daher bedeutet Desastervorbeugung immer eine nicht lokale Speicherung. "
#~ "Bringen Sie Ihre Sicherungen die Treppe hinauf, in das Nachbarhaus, in "
#~ "Ihr Büro oder ähnliches."
#~ msgid ""
#~ "There is another good aspect to the physical separation: as said above, "
#~ "panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having "
#~ "a backup not at hand right away may safe your ass one day."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt einen weiteren Vorteil der physischen Trennung: Wie oben schon "
#~ "gesagt ist ein häufiger Grund für einen Datenverlust trotz Sicherung die "
#~ "Panik. Wenn Sie eine Sicherung haben die nicht sofort verfügbar ist, dann "
#~ "kann Sie das eines Tages retten."
#~ msgid "Some backup technicalities explained for laymen."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Sicherungstechniken werden im folgenden beschrieben für Laien."
#~ msgid ""
#~ "Full Backup: A complete backup of all the files being backed up. It is a "
#~ "snapshot without history, it represents a full copy at one point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Komplette Sicherung: Eine komplette Sicherung aller Dateien die gesichert "
#~ "werden sollen. Es handelt sich um eine Momentaufnahme ohne Historie und "
#~ "stellt eine komplette Kopie an einem Zeitpunkt dar."
#~ msgid ""
#~ "Differential Backup: A backup of only the files that have changed since "
#~ "the last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: "
#~ "the full backup and the last differential one."
#~ msgstr ""
#~ "Differenzsicherung: Eine Sicherung der Dateien die seit der letzten "
#~ "Komplettsicherung geändert wurden. Erzeugt eine komplette Momentaufnahme "
#~ "zu zwei Zeitpunkten: dem der Komplettsicherung und dem der letzten "
#~ "Differenzsicherung."
#~ msgid ""
#~ "Incremental Backup: A backup of only the files that have changed since "
#~ "last whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate "
#~ "the original state at any point in time such a backup was made. This "
#~ "comes closest to a versioning system except that it is only sampled and "
#~ "not continuous."
#~ msgstr ""
#~ "Inkrementelle Sicherung: Eine Sicherung der Dateien. die seit der letzten "
#~ "Sicherung geändert wurden. Erzeugt mehrere Momentaufnahmen. Sie können "
#~ "den Originalstatus für jeden Zeitpunkt wieder herstellen, an dem eine "
#~ "solche Sicherung gemacht wurde. Diese Sicherung kommt einem "
#~ "Versionsverwaltungssystem am nächsten, mit der Ausnahme dass nicht "
#~ "fortlaufend jede Änderung gesichert wird."
#~ msgid "Best practice: The IT-layman's backup cookbook"
#~ msgstr "Bewährtes Verfahren: Tipps für den Computer-Laien"
#~ msgid "do a full backup in a external storage device."
#~ msgstr "Machen Sie eine Komplettsicherung auf einem externen Gerät."
#~ msgid "verify its data integrity and put it away (disaster control)"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie die Integrität der Daten und legen Sie sie weg "
#~ "(Desastervermeidung)."
#~ msgid "have another storage device for frequent backups"
#~ msgstr ""
#~ "Besorgen Sie sich ein weiteres Speichergerät für die regelmäßigen "
#~ "Sicherungen."
#~ msgid ""
#~ "swap the devices every other month after having verified data integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Tauschen Sie die beiden Geräte jeden Monat aus, nachdem Sie die "
#~ "Integrität der Daten nochmal überprüft haben."
#~ msgid "A useful rsync recipe to backups"
#~ msgstr "Eine benutzbare Anleitung, um rsync für Sicherungen zu benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Rsync is a wonderful little utility that's amazingly easy to set up on "
#~ "your machines. Rather than have a scripted FTP session, or some other "
#~ "form of file transfer script - rsync copies only the differences of files "
#~ "that have actually changed, compressed and through ssh if you want to for "
#~ "security. That's a mouthful."
#~ msgstr ""
#~ "Rsync ist ein wunderbares kleines Werkzeug das Sie leicht auf Ihren "
#~ "Maschinen einrichten können. Im Gegensatz zu Skript-gesteuerten FTP "
#~ "Sitzungen oder andere Arten von Dateiübertragungsskripten kopiert rsync "
#~ "nur den Unterschied der Dateien die wirklich geändert wurden. Dies "
#~ "geschieht komprimiert und wenn Sie möchten zur Erhöhung der Sicherheit "
#~ "über ssh."
#~ msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine machbarer Sicherungsansatz für Bilder könnte wie folgt aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "backup important images right away (after dumping them to a computer) to "
#~ "DVD/optical media"
#~ msgstr ""
#~ "Sichern Sie wichtige Bilder direkt nachdem Sie sie auf Ihrem Rechner "
#~ "gespeichert haben auf eine DVD oder ein anderes optisches Medium."
#~ msgid "do daily incremental backup of the work space"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine tägliche inkrementelle Sicherung Ihrer Arbeitsdateien."
#~ msgid ""
#~ "do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 "
#~ "(two weeks ago)"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine wöchentliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
#~ "inkrementellen Sicherungen der Woche zwei, also zwei von vor zwei Wochen."
#~ msgid "do a monthly differential backup and delete backup of month-2"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine monatliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
#~ "Sicherung vom Monat zwei."
#~ msgid ""
#~ "if not physically separated already, separate it now (swapping-in another "
#~ "backup drive)"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie nicht physische getrennt sind, dann trennen Sie sie jetzt in "
#~ "dem Sie die Sicherungslaufwerke austauschen."
#~ msgid ""
#~ "This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to "
#~ "recover fully at the same time keeping the backup volume at &lt;130% of "
#~ "the working space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, "
#~ "a weekly snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. "
#~ "Any more thinning should be done by hand after a full verification."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Vorgehensweise lässt Ihnen genug Zeit, um Verluste zu entdecken und "
#~ "wieder herzustellen. Zur gleichen Zeit kommen Sie für die Sicherung aber "
#~ "mit &lt; 130% der Größe der Arbeitsdateien aus. Am Ende haben Sie eine "
#~ "komplette tägliche Version der letzten 7-14 Tage, einer wöchentlichen "
#~ "Momentaufnahme für mindestens einen Monat und eine Momentaufnahme für "
#~ "jeden Monat. Jede weitere Ausdünnung sollte manuell geschehen, nach dem "
#~ "Sie eine komplette Überprüfung gemacht haben."
#~ msgid ""
#~ "For German speaking *nix users: <ulink url=\"http://www.heinlein-support."
#~ "de/web/rsync-backup/\"> link</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch sprechende *nix-Benutzer finden <ulink url=\"http://www.heinlein-"
#~ "support.de/web/rsync-backup/\">hier</ulink> eine Anleitung."
#~ msgid ""
#~ "<title>Preserve your images through the changes of technology and owners</"
#~ "title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Bewahren Sie Ihren Bilder während der Wechsel der Besitzer und "
#~ "Technologien</title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: metadata, IPTC stored in image files, XMP files associated, keep "
#~ "the originals, storage, scalability, media, retrieval of images and "
#~ "metadata, copying image data over to the next generation of media, "
#~ "applications, operating systems, virtualization, viewing device... use of "
#~ "the www."
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Metadaten, in der Bilddatei gespeicherte IPTC Informationen, "
#~ "assoziierte XMP-Dateien, Original behalten, Speicher, Skalierbarkeit, "
#~ "Medien, wiederfinden von Bildern und Metadaten, kopieren der Bilder auf "
#~ "die nächste Generation von Medien, Anwendungen, Betriebssysteme, "
#~ "Virtualisierung, Sichtgeräte, ..., Benutzung des Internets."
#~ msgid ""
#~ "In order for your valuable images to survive the next 40 years or so "
#~ "(because that's about the time that you will become really interested to "
#~ "revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent &etc;) "
#~ "there are two strategies to be observed:"
#~ msgstr ""
#~ "Damit wertvolle Bilder die nächsten 40 Jahr überleben, dass ist ungefähr "
#~ "die Zeitspanne in der Sie wirklich an Ihnen interessiert sind weil sie "
#~ "Sie an Ihre Kindheit bzw. Jugend erinnern, gibt es zwei Strategien, die "
#~ "beachtet werden sollten:"
#~ msgid ""
#~ "Keep up with technology, don't lag behind more than a couple of years."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie aktuelle Technologien und fallen Sie nicht mehr als ein paar "
#~ "Jahre zurück."
#~ msgid "Save your photos in an open, non-proprietary standard."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern Sie Ihre Fotos in einem offenen, nicht-proprietären Standard."
#~ msgid "How to keep up with technology?"
#~ msgstr "Wie bleiben Sie auf dem aktuellen Stand der Technologie?"
#~ msgid ""
#~ "As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be "
#~ "taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there "
#~ "is no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least "
#~ "one should ask oneself the question of backwards compatibility of current "
#~ "systems. The less variants we used in the past the less questions are to "
#~ "be answered in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Da die Zukunft aufgrund Ihrer Natur unvorhersehbar ist müssen Sie alles "
#~ "was heute gesagt wird mit Vorsicht betrachten und neu bewerten während "
#~ "die Zeit vergeht. Leider gibt es keine andere Möglichkeit als eine "
#~ "gewisse Wachsamkeit walten zu lassen. Alle 5-8 Jahre sollten Sie sich "
#~ "selber fragen wie die aktuellen System rückwärts kompatibel sind. Je "
#~ "weniger Varianten Sie in der Vergangenheit benutzt haben, umso leichter "
#~ "ist es die Fragen der Zukunft zu bewerten."
#~ msgid ""
#~ "Of course every time you change your computer system (machine, operating "
#~ "system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. "
#~ "Today, if you want to switch to Windows Vista, you have to ask yourself "
#~ "three times if you still can import your pictures, and, more important "
#~ "so, if you are ever able to move them onto some other system or machine. "
#~ "Chances are good that you cannot. I see many people struggling around me, "
#~ "because Vista enforces a strict DRM regime. How can you proof to Vista "
#~ "that you are actually the owner of your pictures copyright?"
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich müssen Sie jedesmal wenn Sie etwas an Ihrem Rechner ändern, "
#~ "Hardware, Betriebssystem, Anwendungen, DRM, sich die gleiche Frage "
#~ "stellen. Wenn Sie heutzutage zu Windows Vista wechseln, dann müssen Sie "
#~ "sich diese Frage dreimal stellen. Können Sie ihre Bilder wieder "
#~ "importieren, und noch wichtiger, können Sie von dort auf ein anderes "
#~ "System wechseln. Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass Sie dies nicht "
#~ "können. Windows Vista setzt ein strenge DRM- Verwaltung durch. Wie können "
#~ "Sie also Vista beweisen, dass Sie der Besitzer der Urheberrechte an Ihren "
#~ "Fotos sind?"
#~ msgid ""
#~ "Basically the questions should be answered along the line explained in "
#~ "this document: use and change to open standards supported by a manifold "
#~ "of applications."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Frage sollte eigentlich schon anhand der Erklärungen in diesem "
#~ "Dokument beantwortet sein. Benutzen Sie bzw. wechseln Sie zu offenen "
#~ "Standards die durch viele Anwendungen unterstützt sind."
#~ msgid ""
#~ "Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old "
#~ "system that is important for reading your images, keep it, install it as "
#~ "a virtual machine for later."
#~ msgstr ""
#~ "Virtualisierung ist heutzutage für jeden verfügbar. Wenn Sie also ein "
#~ "altes System haben, dass zum Lesen Ihrer Bilder wichtig ist, dann "
#~ "bewahren Sie es auf und installieren Sie es in einer virtuellen Maschine "
#~ "für eine spätere Benutzung."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer "
#~ "architecture, your storage and backup technology, your file format, check "
#~ "it out, go through your library and convert to a newer standard if "
#~ "necessary. And keep to open standards."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der anderen Seite ist der Rat recht einfach: Jedesmal wenn Sie Ihre "
#~ "Rechner-Architektur, Ihre Speicher und Sicherungstechnologie, oder Ihr "
#~ "Dateiformat ändern, sollten Sie Ihre Bibliothek überprüfen und wenn "
#~ "notwendig zu einem neueren Standard konvertieren. Bleiben Sie bei offenen "
#~ "Standards."
#~ msgid "Scalability"
#~ msgstr "Skalierbarkeit"
#~ msgid ""
#~ "Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a "
#~ "system to be resized, which always means up-sized."
#~ msgstr ""
#~ "Skalierbarkeit ist der Fachausdruck für die Möglichkeit ein System in "
#~ "seiner Größe zu ändern. Dies bedeutet eigentlich immer vergrößern."
#~ msgid "EMVS /LVM Todo"
#~ msgstr "<quote>EMVS /LVM</quote> zu erledigen"
#~ msgid ""
#~ "Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you "
#~ "want to increase to a separate disk or partition. On *nix systems like "
#~ "&Linux; you then can copy and resize the container to the new disk:"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen wir mal davon aus, das Sie die Skalierbarkeit mit eingeplant haben "
#~ "und den Bereich, den Sie vergrößern wollen, auf eine eigene Platte oder "
#~ "Partition gelegt haben. Bei *nix Systemen wie &Linux; können Sie diesen "
#~ "Bereich kopieren und dann auf eine neue Platte verlagern:"
#~ msgid ""
#~ "Check with dmesg if your new disk is recognized by the system, but don't "
#~ "mount it."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie mit dem Befehl dmesg, ob Ihre neue Platte vom System "
#~ "erkannt wurde, aber binden Sie sie nicht ein."
#~ msgid ""
#~ "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # source is /dev/sdb, new disk is /"
#~ "dev/sdc\n"
#~ "&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;disk size in MB&gt; # works on "
#~ "ext2,3, fat16, 32 and reiserfs\n"
#~ "&dollar; resize2fs /dev/sadc1 #resize_reiserfs in case"
#~ msgstr ""
#~ "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # Quelle ist /dev/sdb, die neue "
#~ "Platte ist /dev/sdc\n"
#~ "&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;Größe der Platte in MB&gt; # "
#~ "funktioniert mit ext2,3, fat16, 32 und reiserfs\n"
#~ "&dollar; resize2fs /dev/sadc1 # ändern der Größe von reiserfs falls nötig"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Zu erledigen"
#~ msgid "Use open, non-proprietary standards as file formats"
#~ msgstr "Benutzen Sie offene, Nicht-proprietäre Standards als Dateiformat"
#~ msgid ""
#~ "The short history of the digital era in the past 20 years has proven over "
#~ "and over again that proprietary formats are not the way to go when you "
#~ "want your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is "
#~ "certainly the well known culprit of that sort because of its domineering "
#~ "market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse "
#~ "since they may not stay long enough in the market at all or have a small "
#~ "user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the "
#~ "advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution "
#~ "has therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using "
#~ "Open Source documentation to understand their own systems, so badly "
#~ "maintained have been their own documentation. Usually with any given "
#~ "MSoffice suite one cannot properly read a document created with the same "
#~ "application two major versions earlier."
#~ msgstr ""
#~ "Die kurze Geschichte des digitalen Zeitalters in den letzten 20 Jahren "
#~ "hat immer wieder gezeigt, dass proprietäre Formate nicht geeignet sind, "
#~ "wenn Sie Ihre Daten 10 Jahre oder länger benutzen wollen. Microsoft ist "
#~ "sicherlich einer der bekannteren Täter, da es den Markt dominiert. Aber "
#~ "andere Firmen sind unter Umständen noch schlimmer, da Sie unter Umständen "
#~ "nicht lang genug am Markt sind oder nur eine geringe Benutzerzahl haben. "
#~ "Im Falle von Microsoft haben Sie zumindest den Vorteil, dass Sie Ihr "
#~ "Problem mit vielen Menschen teilen. Daher ist hier die Suche nach "
#~ "Lösungen häufiger erfolgreich. Normalerweise können Sie mit einer MS "
#~ "Office Version Dokumente lesen die zwei Versionen früher erstellt wurden."
#~ msgid ""
#~ "Image formats have had a longer live time than office documents and are a "
#~ "bit less affected by obsolescence."
#~ msgstr ""
#~ "Bildformate haben eine längere Lebenszeit, als Office-Dokumente und "
#~ "veralten weniger schnell."
#~ msgid ""
#~ "Open Source standards have the huge advantage of having an open "
#~ "specification. Even if one day in the future there'll be no software to "
#~ "read it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler "
#~ "every year."
#~ msgstr ""
#~ "Open Source Standards haben den großen Vorteil einer offenen "
#~ "Spezifikation. Selbst wenn eines Tages keine Software mehr gibt die es "
#~ "lesen kann, dann können Sie diese selbst erstellen. Diese Aufgabe wird "
#~ "von Jahr zu Jahr einfacher."
#~ msgid ""
#~ "<command>JPEG</command> has been around for a while now, and whilst it's "
#~ "a lossy format losing a bit every time you make a modification and save "
#~ "it, it is ubiquitous, supports JFIF, EXIF, IPTC and XMP metadata, has "
#~ "good compression ratios and can be read by all imaging software. Because "
#~ "of its metadata limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 "
#~ "bit color channel depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can "
#~ "be employed lossless, but lacks in user base."
#~ msgstr ""
#~ "<command>JPEG</command> existiert schon eine etwas längere Zeit und "
#~ "obwohl kein verlustfreies Format ist, Sie verlieren bei jeder Änderung "
#~ "die Sie speichern ein wenig Qualität, ist es allgegenwärtig. Es "
#~ "unterstützt JFIF-, Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten, verfügt über gute "
#~ "Kompressionswerte und kann von jeder Bildbearbeitungssoftware gelesen "
#~ "werden. Wegen der Limitierung seiner Metadaten, der nicht verlustfreien "
#~ "Speicherung, der fehlenden Unterstützung für Transparenz und der "
#~ "Farbtiefe von 8 Bit können wir es nicht empfehlen. JPEG2000 ist besser "
#~ "und kann verlustfrei arbeiten, hat aber eine kleine Benutzerbasis."
#~ msgid ""
#~ "<command>GIF</command> is a proprietary. patented format and slowly "
#~ "disappearing from the market. Don't use it."
#~ msgstr ""
#~ "<command>GIF</command> ist ein proprietäres, patentiertes Format das "
#~ "langsam vom Markt verschwindet. Sie sollten es daher nicht mehr benutzen."
#~ msgid ""
#~ "<command>PNG</command> has been invented as a Open Source standard to "
#~ "replace GIF, but it does much more. It is lossless, supports XMP, EXIF "
#~ "and IPTC metadata, 16 bit color encoding and full transparency. PNG can "
#~ "store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
#~ "heterogeneous platforms. Its drawback are a relatively big footprints "
#~ "(but smaller than TIFF) and slow compression. We recommend it."
#~ msgstr ""
#~ "<command>PNG</command> wurde als ein Open Source Standard entwickelt der "
#~ "GIF ersetzen sollte. Es kann aber viel mehr. Es ist verlustfrei, "
#~ "unterstützt XMP, Exinf und IPTC Metadaten, 16-Bit pro Farbkanal und volle "
#~ "Transparenz. PNG kann Gamma- und Chromatizität-Daten für eine verbesserte "
#~ "Farbzuweisung bei heterogenen Plattformen speichern. Der Nachteil, ist "
#~ "dass es relative viele Verwaltungsinformationen, aber nicht so viele wie "
#~ "TIFF benötigt und eine langsame Kompression besitzt. Dieses Format "
#~ "möchten wir Ihnen zum Speichern Ihrer Bilder empfehlen."
#~ msgid ""
#~ "<command>TIFF</command> has been widely accepted as an image format. TIFF "
#~ "can exist in uncompressed form or in a container using a lossless "
#~ "compression algorithm (Deflate). It maintains high image quality but at "
#~ "the expense of much larger file sizes. Some cameras let you save your "
#~ "images in this format. The problem is that the format has been altered by "
#~ "so many people that there are now 50 or more flavors and not all are "
#~ "recognizable by all applications."
#~ msgstr ""
#~ "<command>TIFF</command> war weit verbreitet als Bildformat. TIFF kann in "
#~ "unkomprimierte Form oder in einem Container mit einer verlustfreien "
#~ "Kompressionsalgorithmus (Deflate) gespeichert werden. Es verwaltet Bilder "
#~ "in hoher Qualität, benötigt aber sehr große Dateien. Mit einigen Kameras "
#~ "können Sie Ihre Bilder in diesem Format abspeichern. Ein Problem ist "
#~ "allerdings, dass dieses Format von vielen Leuten angepasst wurde. Es gibt "
#~ "daher mehr als 50 verschiedene Typen und nicht alle Anwendungen können "
#~ "mit allen Typen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<command>PGF</command> \"Progressive Graphics File\" is another not so "
#~ "known but open file image format. Wavelet-based, it allows lossless and "
#~ "lossy data compression. PGF compares well with JPEG 2000 but it was "
#~ "developed for speed (compression/decompression) rather than to be the "
#~ "best at compression ratio. At the same file size a PGF file looks "
#~ "significantly better than a JPEG one, while remaining very good at "
#~ "progressive display too. Thus it should be well-suited to the web but at "
#~ "the moment few browsers can display it. For more information about the "
#~ "PGF format see the <ulink url=\"http://www.libpgf.org/\">libPGF homepage</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>PGF</command> (<quote>Progressive Graphics File</quote>) ist ein "
#~ "weiteres weniger bekanntes, aber offenes Grafikformat. Es basiert auf "
#~ "diskreten Wavelet-Transformation und erlaubt verlustfreie und "
#~ "verlustbehaftete Komprimierung. Es ist mit JPEG 2000 vergleichbar, wurde "
#~ "aber mehr für bessere Geschwindigkeit bei der Komprimierung und "
#~ "Dekomprimierung als für den Komprimierungsgrad entwickelt. Bei gleicher "
#~ "Dateigröße sieht eine PGF-Bild um einiges besser aus als ein JPG-Bild und "
#~ "ist dabei gut bei der progressiven Anzeige. Daher ist es gut für das Web "
#~ "geeignet, wird aber leider nur von wenigen Browsern unterstützt. Weitere "
#~ "Informationen über das PGF-Format finden Sie auf der <ulink url=\"http://"
#~ "www.libpgf.org/\">libPGF-Webseite</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<command>RAW</command> format. Some, typically more expensive, cameras "
#~ "support RAW format shooting. The RAW format is not really an image "
#~ "standard at all, it is a container format which is different for every "
#~ "brand and camera model. RAW format images contain minimally processed "
#~ "data from the image sensor of a digital camera or image scanner. Raw "
#~ "image files are sometimes called digital negatives, as they fulfill the "
#~ "same role as film negatives in traditional chemical photography: that is, "
#~ "the negative is not directly usable as an image, but has all of the "
#~ "information needed to create an image. Storing photographs in a camera's "
#~ "RAW format provides for higher dynamic range and allows you to alter "
#~ "settings, such as white balance, after the photograph has been taken. "
#~ "Most professional photographers use RAW format, because it offers them "
#~ "maximum flexibility. The downside is that RAW image files can be very "
#~ "large indeed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Roh</command>-format. Einige, typischerweise sehr teure Kameras "
#~ "unterstützen Aufnahmen im Rohformat. Das Rohformat ist eigentlich kein "
#~ "Bildstandard. Es ist ein Containerformat, das für jede Marke und Kamera "
#~ "anders ist. Rohformatbilder enthalten nur minimal bearbeitete Daten "
#~ "direkt aus dem Bildsensor der Digitalkamera oder des Bildscanners. "
#~ "Rohbilddateien werden daher manchmal auch digitale Negative genannt, da "
#~ "sie die gleiche Rolle erfüllen wie Filmnegative in der traditionellen "
#~ "chemischen Fotografie: d.h. das das Negativ selbst nicht direkt nutzbar "
#~ "als Bild ist, aber alle Informationen enthält, um ein Bild zu erstellen. "
#~ "Fotos in dem Rohformat einer Kamera zu speichern stellt einen höheren "
#~ "dynamischen Bereich zur Verfügung und erlaubt es Ihnen Einstellungen wie "
#~ "Weißabgleich, nach dem das Foto gemacht wurde, zu ändern. Die meisten "
#~ "professionellen Fotografen benutzen das Rohformat, da es Ihnen die "
#~ "größtmögliche Flexibilität bietet. Der Nachteil ist das Rohbilddateien "
#~ "sehr groß sein können."
#~ msgid ""
#~ "My recommendation is clearly to <command>abstain from archiving in RAW "
#~ "format</command> (as opposed to shooting in RAW format, which I "
#~ "recommend). It has all bad ingredients: many varieties and proprietary "
#~ "nature. It is clear that in a few years time you cannot use your old RAW "
#~ "files anymore. I have already seen people changing camera, losing their "
#~ "color profiles and having great difficulty to treat their old RAW files "
#~ "correctly. Better change to DNG format!"
#~ msgstr ""
#~ "Daher sollten Sie darauf <command>verzichten Bilder im Rohformat zu "
#~ "archivieren</command>. Im Gegensatz dazu ist es eine gute Idee die Bilder "
#~ "im Rohformat aufzunehmen. Es hat alle schlechte Eigenschaften: Es gibt "
#~ "viele Variationen und es ist proprietär. Ebenfalls ist es klar, dass Sie "
#~ "mit Ihren alten Rohdateien in ein paar Jahren nichts mehr anfangen "
#~ "können. Wenn Sie Ihre Kamera ändern, können Sie Ihre Farbprofile "
#~ "verlieren und es ist dann sehr schwierig die alten Rohdateien richtig "
#~ "wieder zu geben. Wechseln Sie daher besser auf das DNG-Format."
#~ msgid ""
#~ "<command>DNG</command> Digital Negative file format is a royalty free and "
#~ "open RAW image format designed by Adobe Systems. DNG was a response to "
#~ "demand for a unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP "
#~ "format, and mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers "
#~ "have adopted DNG already, let's hope that the main contenders Canon and "
#~ "Nikon will use it one day."
#~ msgstr ""
#~ "<command>DNG</command> Das Digitale Negative Dateiformat ist ein "
#~ "lizenzfreies und offenes Rohbildformat, dass von Adobe Systems entwickelt "
#~ "wurde. DNG wurde entwickelt aufgrund des Bedürfnisses die "
#~ "Kamerarohformate zu vereinheitlichen. Es basiert auf dem TIFF/EP Format "
#~ "und verpflichtet zur Benutzung von Metadaten. Eine handvoll "
#~ "Kamerahersteller stellt DNG schon jetzt zur Verfügung und wir hoffen das "
#~ "die Mitbewerber Canon und Nikon es auch irgendwann benutzen."
#~ msgid ""
#~ "I strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite "
#~ "the fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely "
#~ "embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator "
#~ "of perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as "
#~ "RAW format. And last not least, Adobe is the most important source of "
#~ "graphical software today, and they of course support their own invention. "
#~ "It is an ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as "
#~ "such in TIFF format inside DNG, so that the risk associated with "
#~ "proprietary RAW formats is alleviated. All of this makes migration to "
#~ "another operating system a no-brainer. In the near future we'll see 'non-"
#~ "destructive editing', where files are not changed anymore but rather all "
#~ "editing steps will be recorded (into the DNG as it were). When you open "
#~ "such a file again, the editing script will be replayed. This takes "
#~ "computation power, but it is promising as it leaves the original intact "
#~ "and computing power increases all the time."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen Ihnen daher Ihre Rohdateien nach DNG zur Archivierung zu "
#~ "konvertieren. Abgesehen von dem Fakt, dass DNG von Adobe erstellt wurde, "
#~ "ist es ein offener Standard und durch die Open Source Gemeinschaft "
#~ "akzeptiert. Dies sind normaler Weise gute Indikatoren für eine lange "
#~ "Haltbarkeit. Einige Hersteller haben DNG schon als Rohformat eingeführt "
#~ "und nicht zuletzt ist Adobe heutzutage ein sehr wichtiger Anbieter für "
#~ "grafische Software. Sie werden natürlich auch Ihre eigene Erfindung "
#~ "unterstützen. Es ist ein ideales Format zur Archivierung der Daten des "
#~ "Rohsensors und diese werden im TIFF-Format innerhalb von DNG konserviert. "
#~ "Das Risiko das mit dem proprietären Rohformat verbunden ist wird so "
#~ "gemildert. All dieses macht den Wechsel zu einem anderen Betriebssystem "
#~ "zu einer Leichtigkeit. In naher Zukunft werden Sie eine <quote>nicht-"
#~ "zerstörende Bearbeitung</quote> haben, mit der die Dateien nicht mehr "
#~ "geändert werden. Stattdessen werden alle Bearbeitungsschritte "
#~ "aufgezeichnet und innerhalb des DNG gespeichert. Wenn Sie eine solche "
#~ "Datei wieder öffnen, dann wird das Bearbeitungsskript abgespielt. Dies "
#~ "fordert eine hohe Rechnergeschwindigkeit lässt aber das Original intakt."
#~ msgid ""
#~ "<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) or <command>RDF</"
#~ "command> (Resource Description Framework). XML is like HTML, but where "
#~ "HTML is mostly concerned with the presentation of data, XML is concerned "
#~ "with the &quot;representation&quot; of data. On top of that, XML is non-"
#~ "proprietary, operating-system-independent, fairly simple to interpret, "
#~ "text-based and cheap. RDF is the WC3's solution to integrate a variety of "
#~ "different applications such as library catalogs, world-wide directories, "
#~ "news feeds, software, as well as collections of music, images, and events "
#~ "using XML as an interchange syntax. Together the specifications provide a "
#~ "method that uses a lightweight ontology based on the Dublin Core which "
#~ "also supports the &quot;Semantic Web&quot; (easy exchange of knowledge on "
#~ "the Web)."
#~ msgstr ""
#~ "<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) oder <command>RDF</"
#~ "command> (Resource Description Framework). XML ist wie HTML, aber während "
#~ "HTML sich hauptsächlich um die Darstellung der Daten konzentriert, liegt "
#~ "der Schwerpunkt bei XML bei der &quot;Repräsentation&quot; der Daten. "
#~ "Zusätzlich ist XML nicht-proprietär, unabhängig vom Betriebssystem, "
#~ "einfach zu interpretieren, Text-basierend und kostengünstig. RDF ist die "
#~ "Lösung vom WC3 um eine Anzahl von unterschiedlichen Anwendungen wie "
#~ "Bibliothekskataloge, weltweite Verzeichnisse, Nachrichten-Feeds, "
#~ "Software, Musiksammlungen, Bilder und Ereignisse mittels XML als "
#~ "Austauschsprache zu integrieren. Beide Spezifikationen zusammen stellen "
#~ "eine Methode zur Verfügung, um eine leichtgewichtige Ontologie basierend "
#~ "auf den Dublin Core zu benutzen. Der Dublin Core unterstützt auch das "
#~ "&quot;semantische Web&quot; und somit den leichten Austausch von Wissen "
#~ "über das Internet."
#~ msgid "IPTC goes XMP"
#~ msgstr "IPTC wird zu XMP"
#~ msgid ""
#~ "That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe "
#~ "introduced its XML based XMP technology to replace the &quot;Image "
#~ "resource block&quot; technology of the nineties. XMP stands for &quot;"
#~ "Extensible Metadata Platform&quot;, a mixture of XML and RDF. It is a "
#~ "labeling technology that lets users embed data about a file in the file "
#~ "itself, the file info is saved using the extension&quot;.xmp&quot; "
#~ "(signifying the use of XML/RDF)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglicherweise einer der Gründe warum, um 2001, Adobe seine XML "
#~ "basierende XMP-Technologie eingeführt hat, um die &quot;"
#~ "Bildressourcenblock&quot;-Technologie der 90er Jahre zu ersetzen. XMP "
#~ "steht für &quot;Extensible Metadata Platform&quot;, eine Mischung von XML "
#~ "und RDF. Es handelt sich um eine Kennzeichnungstechnologie, die es "
#~ "Benutzer erlaubt ihre Daten in eine Datei selbst einzubetten. Die "
#~ "Dateiinformationen werden mit der Erweiterung &quot;.xmp&quot; "
#~ "gespeichert die für XML/RDF steht."
#~ msgid ""
#~ "<command>XMP</command>. As much as ODF will be readable forever (since "
#~ "its containing text is written in clear text), XMP will preserve your "
#~ "metadata in a clearly understandable format XML. No danger here of not "
#~ "being able to read it later. It can be embedded into the image files or "
#~ "as a separate accompanying file (sidecar concept). XMP can be used in "
#~ "PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, "
#~ "PostScript, and Encapsulated PostScript. In a typical edited JPEG file, "
#~ "XMP information is typically included alongside Exif and IPTC data."
#~ msgstr ""
#~ "<command>XMP</command>: Wie ODF wird es für immer lesbar sein, da der "
#~ "enthaltene Text in Klartext enthalten ist, XMP speichert Ihre Metadaten "
#~ "in dem gut zu verstehenden Format XML. Es gibt also keine Gefahr, dass "
#~ "Sie dies später nicht mehr lesen könnten. Es kann in eine Bilddatei "
#~ "eingebettet werden oder als eine separate zugehörige Datei gespeichert "
#~ "werden. XMP kann in PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe "
#~ "Illustrator, PSD, PostScript und Encapsulated PostScript benutzt werden. "
#~ "In einer bearbeiteten JPEG-Datei sind die XMP-Informationen "
#~ "typischerweise neben den Exif und IPTC Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files "
#~ "across products, vendors, platforms, customers, without metadata getting "
#~ "lost. The most common metadata tags recorded in XMP data are those from "
#~ "the Dublin Core Metadata Initiative, which include things like title, "
#~ "description, creator, and so on. The standard is designed to be "
#~ "extensible, allowing users to add their own custom types of metadata into "
#~ "the XMP data. XMP generally does not allow binary data types to be "
#~ "embedded. This means that any binary data one wants to carry in XMP, such "
#~ "as thumbnail images, must be encoded in some XML-friendly format, such as "
#~ "Base64."
#~ msgstr ""
#~ "in Dateien eingebettete Metadaten erlauben es einfach die Dateien zu "
#~ "teilen und sie über Produkte, Händler, Plattformen und Kunden weiter zu "
#~ "transferieren ohne dass die Metadaten verloren gehen. Die verbreitetsten "
#~ "Metadaten die in XMP gespeichert werden, sind die aus der Dublin Core "
#~ "Metadateninitiative. Sie enthalten unter Anderem Titel, Beschreibung, "
#~ "Ersteller usw. Der Standard ist erweiterbar und erlaubt es den Benutzern "
#~ "Ihre eigenen Arten von Metadaten in den XMP-Daten zu speichern. XMP "
#~ "erlaubt es generell nicht binäre Datentypen einzubetten. Daher müssen "
#~ "alle binäre Daten, wie Vorschaubilder, die in XMP gespeichert werden, in "
#~ "ein XML-freundliches Format, wie z.B. Base64, konvertiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) "
#~ "for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate "
#~ "from the image file. I do not share this point of view. There could be "
#~ "problems linking metadata file and image file, and as said above, RAW "
#~ "formats will become obsolete. I recommend using DNG as a container and "
#~ "putting everything inside."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Fotografen ziehen es vor ein Original Ihrer Aufnahme, meistens im "
#~ "Rohformat, zu archivieren. XMP passt dazu, da es die Metadaten separat "
#~ "von der Bilddatei speichert. Es kann aber zu Problemen bei der "
#~ "Verknüpfung zwischen der Metadatendatei und der Bilddatei kommen und wie "
#~ "oben schon mal angemerkt wird das Rohformat veralten. Daher sollten Sie "
#~ "überlegen, ob Sie DNG als Container benutzen und alles dort zusammen "
#~ "legen."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata "
#~ "Initiative</ulink> is an open organization engaged in the development of "
#~ "interoperable online metadata standards that support a broad range of "
#~ "purposes and business models. DCMI's activities include work on "
#~ "architecture and modeling, discussions and collaborative work in DCMI "
#~ "Communities and DCMI Task Groups, annual conferences and workshops, "
#~ "standards liaison, and educational efforts to promote widespread "
#~ "acceptance of metadata standards and practices."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata "
#~ "Initiative</ulink> ist ein offene Organisation, die sich für vollständig "
#~ "kompatible Online-Metadatenstandards einsetzt, die eine großen Bereich "
#~ "von Einsatzzwecken und Geschäftsmodelle unterstützen. Zu den Aktivitäten "
#~ "von DCMI gehört die Arbeit an einer Architektur und Modellierung, "
#~ "Diskussionen und gemeinschaftliche Arbeit in den DCMI-Communities und den "
#~ "DCMI-Arbeitsgruppen, jährliche Konferenzen und Workshops, "
#~ "Standardverbindungen und aufklärerische Anstrengungen um eine weitgehende "
#~ "Akzeptanz von Metadatenstandards und Praktiken zu erreichen."
#~ msgid "<title>Best practice: Data protection</title>"
#~ msgstr "<title>Bewährtes Verfahren: Datensicherung</title>"
#~ msgid ""
#~ "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie einen Überspannungschutz gemäß UL 1449 Standard. Am besten "
#~ "kombiniert mit einer USV."
#~ msgid ""
#~ "use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving "
#~ "files)"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie ECC-Speicher, um sicher zu stellen, dass Sie die richtigen "
#~ "Daten, selbst beim Speichern von Dateien, übertragen haben."
#~ msgid "watch your hard drives (temperature, noise...), make backups"
#~ msgstr ""
#~ "Beobachten Sie Ihre Festplatten (Temperatur, Geräusche ...) und machen "
#~ "Sie Sicherungen."
#~ msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space"
#~ msgstr ""
#~ "Bewahren Sie die Sicherungen an einem anderen, abgeschlossenen Ort auf. "
#~ "Benutzen Sie Web-Speicherplatz."
#~ msgid "use archival media and burners"
#~ msgstr "Benutzen Sie Archivierungsmedien und Brenner."
#~ msgid ""
#~ "Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a "
#~ "layperson"
#~ msgstr ""
#~ "Bekommen Sie keine Panik bei Datenverlust und erklären Sie Ihren "
#~ "Rettungsplan einem Laien."
#~ msgid ""
#~ "choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ihr Dateisystem, Partitionen und Ordner in Hinblick auf eine "
#~ "einfache Skalierbarkeit."
#~ msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie offene, nicht-proprietäre Standards, um Ihre Fotos zu "
#~ "speichern und zu verwalten."
#~ msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie Technologie-/Migrationsbewertung spätestens alle fünf Jahre "
#~ "durch."
#~ msgid "A typical DAM workflow with &digikam;"
#~ msgstr ""
#~ "Ein typischer Arbeitsablauf bei einer digitalen Bestandsverwaltung mit "
#~ "&digikam;."
#~ msgid ""
#~ "import images from camera, card reader or scanner. As long as the images "
#~ "are stored on the camera media, you can use that as temporary backup."
#~ msgstr ""
#~ "Importieren Sie Bilder von der Kamera, dem Kartenleser oder dem Scanner. "
#~ "So lange die Bilder auf dem Kameramedium sind, können Sie dies als "
#~ "temporäre Sicherung benutzen."
#~ msgid ""
#~ "RAW are converted to DNG and stored away into an RAW archive (not yet "
#~ "implemented)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertieren Sie Rohdateien nach DNG und speichern Sie diese in Ihrem "
#~ "Roharchiv. Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#~ msgid "rate and cull, write-back metadata to the DNG archive"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerten und wählen Sie aus. Schreiben Sie diese Metadaten in Ihr DNG-"
#~ "Archiv."
#~ msgid "make a backup &eg; on DVD, optical drive or tape"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie eine Sicherung &eg; auf DVD, einem optischen oder einem "
#~ "Bandlaufwerk."
#~ msgid "tag, comment, geo-locate"
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie Stichwörter, Kommentare und die geografische Lokalisierung "
#~ "hinzu."
#~ msgid "edit and improve photographs"
#~ msgstr "Bearbeiten und verbessern Sie Ihre Fotos."
#~ msgid ""
#~ "For layered editing use external applications. Back in &digikam;, re-"
#~ "apply the metadata, which was probably lost or curtailed by the other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Für eine feinschichtige Bearbeitung können Sie externe Programme "
#~ "benutzen. Wenn Sie die Bilder wieder mit &digikam; bearbeiten, dann "
#~ "sollten Sie die Metadaten wieder hinzufügen. Diese wurden unter Umständen "
#~ "von den anderen Programmen abgeschnitten."
#~ msgid "run the routine backup with following data-integrity checks"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie eine Sicherungsroutine und überprüfen Sie im Anschluss die "
#~ "Datenintegrität."
#~ msgid ""
#~ "protect processed images for copyrights with Digital Watermarking. Export "
#~ "to web galleries, slide shows, MPEG encode, contact sheets, printing &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Beschützen Sie die bearbeiteten Bilder für das Urheberrecht mit einem "
#~ "digitalen Wasserzeichen. Exportieren Sie sie erst dann in Webgalerien, "
#~ "kodieren Sie in MPEG, benutzen Sie in Kontaktblättern, drucken Sie &etc;"
#~ msgid "Workflow"
#~ msgstr "Arbeitsablauf"
#~ msgid "Using a Digital Camera With &digikam;"
#~ msgstr "Eine Digitalkamera mit &digikam; benutzen"
#~ msgid "Introduction to Camera Interface"
#~ msgstr "Einführung in das Kamerafenster"
#~ msgid ""
#~ "The Camera Tool allows you to download your photographs directly from "
#~ "your camera into a &digikam; Album. You can access the Camera Tool by "
#~ "clicking on the Camera menu and selecting from the list of configured "
#~ "cameras. See the <link linkend=\"setup-camera\">Setup Camera Section</"
#~ "link> of the manual for instructions on how to setup &digikam; to work "
#~ "with your camera. If you want to have more information about how "
#~ "&digikam; supports digital cameras, please a take a look at <link linkend="
#~ "\"using-camerasupport\">this section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kamera-Werkzeug erlaubt es Ihnen Ihre Fotos direkt von der Kamera in "
#~ "ein &digikam;-Album herunterzuladen. Sie können auf dieses Werkzeug über "
#~ "das Kameramenü und die Auswahl der gewünschten Kamera aus der Liste "
#~ "zugreifen. Im Abschnitt <link linkend=\"setup-camera\">Kamera einrichten</"
#~ "link> des Handbuchs finden Sie eine Anleitung zum Einrichten Ihrer Kamera "
#~ "unter &digikam;. Wenn Sie weitere Informationen über die Unterstützung "
#~ "von Digitalkameras unter &digikam; benötigen, so finden Sie diese in "
#~ "<link linkend=\"using-camerasupport\">diesem Abschnitt</link>."
#~ msgid ""
#~ "The Camera Interface is not the only way to get your photographs into "
#~ "&digikam;. See the <link linkend=\"using-addphototoalbum\">Adding a "
#~ "photograph to an Album</link> section for a description of how to add "
#~ "photographs that are already on your hard disk. But Camera Interface "
#~ "provides a lots of advanced settings to import images into your albums "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kamera-Schnittstelle ist nicht der einzige Weg, um Ihre Fotos in "
#~ "&digikam; zu bekommen. Im Abschnitt <link linkend=\"using-addphototoalbum"
#~ "\">Hinzufügen eines Fotos zu einem Album</link> finden Sie eine "
#~ "Beschreibung, wie Sie Fotos, die Sie bereits auf Ihrer Festplatte haben, "
#~ "hinzufügen können. Die Kamera-Schnittstelle stellt Ihnen aber viele "
#~ "fortgeschrittene Einstellungen zum Importieren von Bildern zu Ihrer "
#~ "Albendatenbank zur Verfügung."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on. See you camera's user manual if you need more information."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, verbinden Sie diese mit "
#~ "dem Rechner, schalten die Kamera auf den Anzeigemodus um und schalten sie "
#~ "ein. Eine weitere Beschreibung dazu finden Sie im Handbuch Ihrer Kamera."
#~ msgid ""
#~ "When you start the Camera Interface, it will try to connect to the "
#~ "Camera. For some cameras this connection phase can take a little while. "
#~ "When connected, a <guilabel>Ready</guilabel> indicator will appear on the "
#~ "bottom and thumbnails of any photographs on the camera will be displayed. "
#~ "Some cameras cannot provide thumbnails of the photographs. If this is the "
#~ "case, you will only see the filenames and a mime-type icon for each item "
#~ "stored by your camera (photograph, movies, sounds, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Kamera-Schnittstelle starten, versucht diese sich mit Ihrer "
#~ "Kamera zu verbinden. Bei einigen Kameras kann das eine Weile dauern. Wenn "
#~ "die Verbindung hergestellt ist, erscheint ein <guilabel>Fertig</guilabel>-"
#~ "Indikator am unteren Ende und die Vorschaubilder aller Fotos auf der "
#~ "Kamera werden angezeigt. Einige Kameras stellen keine Vorschaubilder zur "
#~ "Verfügung. Wenn dies der Fall ist, werden die Dateinamen und ein Symbol "
#~ "für die Dateizuordnung für jede Datei, Fotos, Filme, Musik usw. auf der "
#~ "Kamera angezeigt."
#~ msgid "<title>The Camera Client Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Kameraklienten-Fenster</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Client Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Kameraklienten-Fenster</screeninfo>"
#~ msgid "Getting information about photographs from the Camera"
#~ msgstr "Die Informationen über Fotos von Ihrer Kamera holen"
#~ msgid ""
#~ "Before downloading photographs to your computer, you may wish to see "
#~ "camera item information. Using the <menuchoice><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenuitem>Metadata</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> side bar tabs from Camera Interface will launch "
#~ "camera item properties and metadata information."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie die Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen, benötigen Sie "
#~ "eventuell die Kamerainformationen zu jedem Eintrag. Mit den Seitenleisten "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice> und "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Metadaten</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Kamera-Schnittstelle können Sie die Eigenschaften eines Eintrags bzw. "
#~ "seine Metadaten sehen."
#~ msgid "The Camera Item Properties Sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid "The camera item properties sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Properties tab displays file information recorded by the camera and a "
#~ "resume of photographer information to describe how the image has been "
#~ "taken. A flag indicates if the image has not yet been downloaded to the "
#~ "computer. Note, all this information may be unavailable with some digital "
#~ "cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog zeigt Dateieigenschaften und die Fotoinformationen an, die "
#~ "intern von der Kamera gespeichert werden. Ein Symbol zeigt an, dass das "
#~ "Bild noch nicht zu Ihrem Rechner heruntergeladen wurde. Beachten Sie, "
#~ "dass bei einigen Digitalkameras nicht alle Informationen zur Verfügung "
#~ "stehen."
#~ msgid ""
#~ "The Metadata tab displays an internal picture's metadata like EXIF, "
#~ "Makernotes, GPS, &etc; This information is the same as <link linkend="
#~ "\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-Data</link> from the &digikam; "
#~ "main interface or image editor. Note, all these metadata can be "
#~ "unavailable with some digital cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Die Karteikarte Metadaten zeigt die internen Metadaten wie Exif, "
#~ "Herstellerbemerkung, GPS usw. des Bildes an. Diese Informationen sind die "
#~ "gleichen wie bei der <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten-"
#~ "Seitenleiste</link> aus dem Hauptfenster von &digikam; oder der "
#~ "Bildbearbeitung. Beachten Sie dabei, dass diese Metadaten bei einigen "
#~ "Digitalkameras nicht zur Verfügung stehen."
#~ msgid "Downloading photographs to your computer"
#~ msgstr "Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to download photographs from your camera to your "
#~ "computer is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then "
#~ "click <guilabel>Download All</guilabel>. This will download all of the "
#~ "photographs on the camera to a single Album in &digikam;. The download "
#~ "process will not remove the photographs from the camera. It is always "
#~ "advisable to check that the photographs have downloaded safely into the "
#~ "Album you were expecting before deleting them from the camera."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg, um Fotos auf ihren Rechner herunterzuladen, ist der "
#~ "Klick auf den Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann die "
#~ "Auswahl von <guilabel>Alle herunterladen</guilabel>. Dies lädt alle Fotos "
#~ "von ihrer Kamera in ein einziges Album in &digikam;. Beim Herunterladen "
#~ "werden die Fotos nicht gelöscht und wir empfehlen Ihnen zu überprüfen, ob "
#~ "die Bilder sicher in ein Album heruntergeladen wurden, bevor Sie die "
#~ "Fotos von der Kamera löschen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not want to download all of the photographs you can select "
#~| "just those that you need using the standard &kde; selection methods. "
#~| "Once you have the photographs selected, click <guilabel>Download</"
#~| "guilabel> and then <guilabel>Download Selected</guilabel>. The "
#~| "<guilabel>Download Selected</guilabel> button will be grayed out until "
#~| "you have selected some photographs."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to download all of the photographs you can select just "
#~ "those that you need using the standard selection methods. Once you have "
#~ "the photographs selected, click <guilabel>Download</guilabel> and then "
#~ "<guilabel>Download Selected</guilabel>. The <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> button will be grayed out until you have selected some "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nicht alle Fotos herunter laden wollen, können Sie nur die "
#~ "gewünschten mit den Standardauswahlmethoden von &kde; auswählen. Sobald "
#~ "Sie die Fotos ausgewählt haben, benutzen Sie den Knopf "
#~ "<guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann <guilabel>Ausgewählte "
#~ "herunterladen</guilabel>. Der Knopf <guilabel>Ausgewählte herunterladen</"
#~ "guilabel> ist solange ausgegraut, bis Sie einige Fotos ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "If supported by your camera an option <guilabel>Download new</guilabel> "
#~ "is available. Those are images not yet downloaded by &digikam;. In that "
#~ "case the new images are already marked with a star in the thumbnail "
#~ "window. Obviously if you choose this handy option, it will download the "
#~ "new images only."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera dies unterstützt, ist eine Option <guilabel>Neue "
#~ "herunterladen</guilabel> verfügbar. Diese Bilder wurden bis jetzt noch "
#~ "nicht von &digikam; heruntergeladen. In diesem Fall sind die neuen Bilder "
#~ "mit einem Stern im Vorschaufenster markiert. Wenn Sie diese Option "
#~ "wählen, werden natürlich nur die neuen Bilder heruntergeladen."
#~ msgid "Selecting a Target Album"
#~ msgstr "Einen Zielordner auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Using <guilabel>Download All</guilabel> or <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> buttons will bring up a dialog, that allows you to select a "
#~ "target Album into which the photographs will be downloaded. The list of "
#~ "existing Albums is displayed, ordered by the Folder method (see the <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums View</link> for details of Album "
#~ "ordering). You can select the target Album from this list and then click "
#~ "OK."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Knöpfe <guilabel>Alle herunterladen</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Ausgewählte herunterladen</guilabel> benutzen, erscheint ein "
#~ "Dialog, mit dem Sie das Zielalbum auswählen können, in dem die Fotos "
#~ "abgelegt werden. Die Liste der existierenden Alben wird, wie normaler "
#~ "Ordner sortiert, angezeigt. Details zur Ordnersortierung können Sie im "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> "
#~ "nachlesen. Wählen Sie dann das Zielalbum aus der Liste und drücken Sie OK."
#~ msgid "<title>The Target Album Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Auswahldialog für Zielalben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Target Album Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Auswahldialog für Zielalben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to create a new Album, into which you could download the "
#~ "photographs, click the <guilabel>New Album</guilabel> button. The new "
#~ "Album will be created as a sub-folder of the Album that is currently "
#~ "selected in the existing Album list. This means that, if you do not want "
#~ "your new Album to be a sub-folder of an existing folder, you must first "
#~ "select the \"My Albums\" entry from the very top of the existing Albums "
#~ "list before creating a new Album."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein neues Album erstellen wollen, in das Sie die Fotos "
#~ "herunterladen können, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Neues Album</"
#~ "guilabel>. Das neue Album wird als Unterordner des aktuell ausgewählten "
#~ "erstellt. Dies bedeutet, dass Sie, falls Sie keinen Unterordner haben "
#~ "wollen, zuerst <quote>Meine Alben</quote> am oberen Ende der Albenliste "
#~ "auswählen müssen."
#~ msgid ""
#~ "When you have selected the target Album, click OK and &digikam; will "
#~ "download the photographs from the camera to that album."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie das Zielalbum ausgewählt haben, drücken Sie OK, und "
#~ "&digikam; lädt die Fotos von der Kamera in das Album."
#~ msgid "The Downloading in Progress"
#~ msgstr "Der Fortschritt des Herunterladens"
#~ msgid "Deleting photographs from the camera"
#~ msgstr "Fotos von der Kamera löschen"
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the downloaded photographs that you wanted, you "
#~ "are ready to delete photographs from the Camera. You can delete all of "
#~ "the photographs at once by clicking the <menuchoice> <guimenu>Delete</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Delete All</guimenuitem> </menuchoice> button. If "
#~ "you just want to delete a selection of the photographs, you have to "
#~ "select those that you want to delete and click "
#~ "<menuchoice><guimenu>Delete</guimenu> <guimenuitem>Delete Selected</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die gewünschten Fotos heruntergeladen haben, können Sie diese "
#~ "von der Kamera löschen. Sie können alle auf einmal löschen, indem Sie den "
#~ "Knopf <menuchoice> <guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Alle löschen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> benutzen. Wenn Sie nur einige löschen wollen, "
#~ "so müssen Sie diese zuerst auswählen und danach "
#~ "<menuchoice><guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Ausgewählte löschen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> benutzen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that there is no way to restore a photo that you have "
#~| "deleted from the camera. The photographs are not moved to the &kde; "
#~| "Trash Can, they are removed completely. It is best to double check that "
#~| "you have successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album "
#~| "before you delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the "
#~| "camera card, you better do that from the camera menu because it is much "
#~| "quicker."
#~ msgid ""
#~ "Please note that there is no way to restore a photo that you have deleted "
#~ "from the camera. The photographs are not moved to the internal Trash Can, "
#~ "they are removed completely. It is best to double check that you have "
#~ "successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album before you "
#~ "delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the camera card, "
#~ "you better do that from the camera menu because it is much quicker."
#~ msgstr ""
#~ "Beachte Sie bitte, dass es keine Möglichkeit gibt Fotos, die Sie von der "
#~ "Kamera gelöscht haben, wiederherzustellen. Die Fotos werden nicht in den "
#~ "Papierkorb von &kde; verschoben, sie werden komplett gelöscht. Sie "
#~ "sollten also sorgfältig überprüfen, ob die Fotos erfolgreich in ein "
#~ "&digikam;-Album heruntergeladen wurden, bevor Sie sie von der Kamera "
#~ "löschen. Falls Sie den Kameraspeicher komplett löschen wollen, sollten "
#~ "Sie dies über das Kameramenü machen, da dies wesentlich schneller ist."
#~ msgid "Automatic Renaming"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Cameras often do not use very meaningful filenames for photographs. The "
#~ "filenames are usually reused once the photographs have been deleted from "
#~ "the camera. This can lead to filename clashes if you download photographs "
#~ "from many shootings into the same Album. It can also be useful to include "
#~ "the date and time that an image was taken into the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Kameras benutzen als Dateinamen für die Fotos häufig nicht besonders "
#~ "aussagekräftige Namen. Die Dateinamen werden normalerweise wieder "
#~ "verwertet, nachdem die Fotos von der Kamera gelöscht wurden. Dies kann zu "
#~ "doppelten Dateinamen führen, falls Sie Fotos verschiedener Aufnahmeserien "
#~ "in dasselbe Album laden. Daher kann es sinnvoll sein, das Datum und die "
#~ "Zeit, an dem das Bild gemacht wurde, in den Dateinamen zu integrieren."
#~ msgid "<title>Files Renaming Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zum Umbenennen von Dateien</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Files Renaming Options</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Optionen zum Umbenennen von Dateien</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can automatically rename your photographs using the date and "
#~ "time information included by the camera in the photograph. To use this "
#~ "feature, click the <guilabel>Settings</guilabel> button on the Camera "
#~ "Interface. The Camera Interface window will expand to reveal some extra "
#~ "features. Select <guilabel>Customize</guilabel> and then enter any "
#~ "filename prefix you would like. As an option you can add many information "
#~ "independently or by combination including : date, time, original file "
#~ "name, file extension, directory, owner, group, camera name, a sequence "
#~ "number or any other metadata from the photograph."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann Ihre Fotos automatisch umbenennen und dafür die Datum- "
#~ "bzw. Zeitinformationen des Fotos aus der Kamera verwenden. Dazu müssen "
#~ "Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> im Kamerafenster benutzen. "
#~ "Das Kamerafenster zeigt dann weitere Möglichkeiten an. Wählen Sie hier "
#~ "<guilabel>Benutzerdefinierte Namen</guilabel> und geben Sie den Präfix "
#~ "des Dateinamens wie gewünscht an. Als Option können Sie viele "
#~ "Informationen einzeln oder als Kombination hinzufügen: Datum, Zeit, "
#~ "ursprünglicher Dateiname, Dateierweiterung, Ordner, Eigentümer, Gruppe, "
#~ "Name der Kamera, eine fortlaufende Nummer oder andere Metadaten von der "
#~ "Fotografie."
#~ msgid ""
#~ "In the next box you find the options for rotating/flipping the image and "
#~ "for date based subalbums. If you check the latter option, folder per day "
#~ "will be automatically generated."
#~ msgstr ""
#~ "Im nächsten Abschnitt finden Sie Optionen zum Drehen und Spiegeln des "
#~ "Bildes und für datumsbasierende Unteralben. Wenn Sie diese letztere "
#~ "Option benutzen, wird automatisch ein Ordner pro Tag erstellt."
#~ msgid ""
#~ "The 'On the fly operations' open three more options that act on the "
#~ "photos before storing them on disk. The first two relate to the authors "
#~ "data in <link linkend=\"author-identity\">Default Author Identity</link> "
#~ "settings. If checked, the respective items will be copied into the EXIF "
#~ "tags and IPTC fields. The last option allows a date &amp; time for all "
#~ "downloaded photographs to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen <quote>Während der Übertragung</quote> öffnet drei weitere "
#~ "Optionen, die durchgeführt werden, bevor die Fotos auf der Platte "
#~ "gespeichert werden. Die ersten beiden betreffen die Daten über den Autor "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"author-identity\">Standard-Autoridentität</"
#~ "link>. Wenn Sie dies auswählen, werden die entsprechenden Einträge aus "
#~ "den Exif-Informationen in die IPTC-Felder kopiert. Mit der letzte Option "
#~ "können Sie Datum &amp; Zeit für alle heruntergeladenen Bilder "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "The sequence number may be needed if you have a camera with a very fast "
#~ "multi-shoot mode where it is possible to get two photographs with exactly "
#~ "the same data and time."
#~ msgstr ""
#~ "Die fortlaufende Nummer wird eventuell benötigt, falls Sie eine Kamera "
#~ "mit einem sehr schnellen Mehrfachauslöser besitzen. Sie könnten dann zwei "
#~ "Fotos mit exakt derselben Zeit und Datum bekommen."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, click on "
#~ "<guilabel>Date &amp; Time...</guilabel>, choose <guilabel>Custom</"
#~ "guilabel> in <guilabel>Format</guilabel> drop-down list and fill in for "
#~ "example \"dd.MM.yyyy hh:mm:ss\". For more information, read <ulink url="
#~ "\"http://doc.qt.digia.com/qt/qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink> "
#~ "class reference."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ein anderes Format für das Datum als die Voreinstellung "
#~ "benutzen, klicken Sie auf <guilabel>Datum &amp; Zeit</guilabel> znd "
#~ "wählen <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> im Auswahlfeld "
#~ "<guilabel>Format</guilabel>. Geben Sie dann das gewünschte Format wie zum "
#~ "Beispiel „dd.MM.yyyy hh:mm:ss“ ein. Weitere Informationen dazu finden Sie "
#~ "in der Klassenreferenz zu <ulink url=\"http://doc.qt.digia.com/qt/"
#~ "qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "When you select <guilabel>Camera filenames</guilabel>, you have the "
#~ "option to change the filenames to lowercase when downloading. Or use "
#~ "uppercase if you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Kamera-Dateinamen</guilabel> benutzen, "
#~ "haben Sie die Möglichkeit beim Herunterladen die Dateinamen in "
#~ "Kleinbuchstaben zu ändern. Oder in Großbuchstaben, wenn Sie dies "
#~ "bevorzugen."
#~ msgid ""
#~ "The new filename that &digikam; will use for the photographs when they "
#~ "are downloaded is shown underneath the name provided by the camera in the "
#~ "thumbnail view. The renaming settings will be remembered the next time "
#~ "you use the camera interface."
#~ msgstr ""
#~ "Der neue Dateiname, den &digikam; für ein Foto benutzt, wird unterhalb "
#~ "des Namens angezeigt, den die Kamera in der Vorschau zur Verfügung "
#~ "stellt. Ihre Einstellungen zum Umbenennen werden gespeichert und "
#~ "automatisch benutzt, wenn Sie das nächste Mal das Kamerafenster öffnen."
#~ msgid "Camera Information Based Operations"
#~ msgstr "Operationen auf der Grundlage von Kamerainformationen"
#~ msgid "Automatic Rotation"
#~ msgstr "Automatische Drehung"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can use any information about the orientation of the camera at "
#~ "the moment the photograph was taken for automatic rotation of the "
#~ "photograph when it is downloaded. Not all cameras include this "
#~ "information. See the <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-"
#~ "Data</link> section for more detail about information that your camera "
#~ "may have embedded in your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann alle Informationen über die Orientierung der Kamera zum "
#~ "Zeitpunkt der Aufnahme benutzen, um eine automatische Drehung während des "
#~ "Herunterladens durchzuführen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information bereit. Im Abschnitt <link linkend=\"using-sidebarmetadata"
#~ "\">Seitenleiste Metadaten</link> können Sie weitere Details, über die "
#~ "Informationen, die Ihre Kamera in das Foto eingebettet hat, nachlesen."
#~ msgid "<title>On the fly Operations Options</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>On the fly Operations Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This automatic rotation is switched on by default, and if your camera "
#~ "does not include the information, &digikam; will leave the photograph at "
#~ "its original orientation. If you would like to switch the automatic "
#~ "rotation off, click the <guilabel>Advanced</guilabel> button and deselect "
#~ "the <guilabel>Auto Orient</guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische Drehung ist normalerweise eingeschaltet, und wenn Ihre "
#~ "Kamera diese Informationen nicht liefert, lässt &digikam; das Foto in der "
#~ "Originalorientierung. Wenn Sie die automatische Drehung ausschalten "
#~ "wollen, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen "
#~ "die <guilabel>Automatische Drehung</guilabel> im unteren Bereich des "
#~ "Fensters ab."
#~ msgid "Automatic Destination Albums Creation"
#~ msgstr "Automatische Erstellung der Zielalben"
#~ msgid ""
#~ "If your camera provides information about the date of the photograph's "
#~ "taking, &digikam; can use this to automatically create subalbums in the "
#~ "destination Album when it is downloaded. Subalbums names will be based on "
#~ "image dates. All images which have the same date will be downloaded into "
#~ "the same subalbum. Not all cameras include this information. See the "
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\"> sidebar Meta-Data</link> section "
#~ "for more detail about information your camera may have embedded in your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera Informationen über das Datum, an dem das Foto gemacht "
#~ "wurde, zur Verfügung stellt, kann &digikam; dieses benutzen, um beim "
#~ "Herunterladen automatisch Unteralben im Zielalbum erstellen. Diese "
#~ "Unteralben basieren auf den Bilddaten. Alle Bilder mit demselben Datum "
#~ "werden in dasselbe Unteralbum geladen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information zur Verfügung. Im Abschnitt <link linkend=\"using-"
#~ "sidebarmetadata\"> Seitenleiste Meta-Daten</link> können Sie nachlesen, "
#~ "welche Informationen Ihre Kamera in die Fotos eingebettet haben könnte."
#~ msgid "<title>Albums Auto-creation Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Albums Auto-creation Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This option is switched off by default and in this case &digikam; will "
#~ "download the photographs in the root destination Albums. If you would "
#~ "like to switch on this option click the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "button and select the <guilabel>Download photo in automatically</"
#~ "guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist normalerweise ausgeschaltet, und in diesem Fall "
#~ "speichert &digikam; die Fotos direkt im Zielalbum. Wenn Sie dies ändern "
#~ "wollen, müssen Sie diese Option anschalten. Benutzen Sie dazu den Knopf "
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen Sie dort die Option "
#~ "<guilabel>Datumsbasierte Unteralben</guilabel> am unteren Ende des "
#~ "Fensters."
#~ msgid "Uploading Photographs to your camera"
#~ msgstr "Fotos auf Ihre Kamera hochladen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~| "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~| "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard &kde; file selection dialog will "
#~| "appear to select the files from your computer to copying on your camera. "
#~| "You can select more than one file using the standard &kde; selection "
#~| "methods."
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~ "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~ "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard file selection dialog will appear "
#~ "to select the files from your computer to copying on your camera. You can "
#~ "select more than one file using the standard selection methods."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg Fotos von ihrem Rechner auf ihre Kamera zu laden, ist "
#~ "der Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel>. Wählen Sie dann "
#~ "<guilabel>Hochladen</guilabel>. Der Dateiauswahldialog &kde; erscheint, "
#~ "in dem Sie die Dateien auswählen können, die hochgeladen werden sollen. "
#~ "Sie können auch mehr als eine Datei mit den Standard &kde; Methoden "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "When images selection is done, &digikam; will ask you where you want to "
#~ "upload the files on your camera. A camera folder selection dialog will "
#~ "appear. Just select one folder and press OK to start uploading. No images "
#~ "will be removed from your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die Bildauswahl erledigt ist, fragt &digikam; Sie, wohin die "
#~ "Bilder hoch geladen werden sollen. Ein Ordner-Auswahldialog für die "
#~ "Kamera erscheint. Wählen Sie hier den gewünschten Ordner und drücken Sie "
#~ "OK, um das Hochladen zu starten. Die Bilder werden nicht von Ihrem "
#~ "Rechner gelöscht."
#~ msgid "<title>The Camera Folder Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Folder Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</screeninfo>"
#~ msgid "Uploading feature is not supported by all camera drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hochladen von Fotos wird nicht von allen Kameratreibern unterstützt."
#~ msgid "How to use a GPS device with &digikam;"
#~ msgstr "Wie Sie ein GPS-Gerät mit &digikam; benutzen können"
#~ msgid ""
#~ "GPS (global positioning system) is used as a generic term throughout this "
#~ "document. It just means a location in latitude and longitude global "
#~ "coordinates that can be displayed on a map. The actual technical "
#~ "implementation that provides the data can be the American GPS, the "
#~ "Russian GLONAS, the European GALILEO or any other system."
#~ msgstr ""
#~ "GPS (Global Positioning System) wird als allgemeiner Begriff in diesem "
#~ "Dokument benutzt. Damit ist eine Position gemeint, die in Längen- und "
#~ "Breitengraden angegeben ist und die auf einer Karte angezeigt werden "
#~ "kann. Die Ermittlung der Daten kann von dem amerikanischen GPS, dem "
#~ "russischen GLONAS, dem europäischen GALILEO oder jedem anderen System "
#~ "durchgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "Not only for professional photographers can it be interesting to link an "
#~ "image to a precise geographical location. Not everybody uses an airplane "
#~ "to overfly and scan a certain area with automatic GPS data recording. "
#~ "Environmental planners, military, police, construction bureaus, real "
#~ "estate agencies, all will have an immediate application."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht nur für professionelle Fotographen kann es interessant sein ein "
#~ "Bild mit einem präzisen geografischen Ort zu verknüpfen. Nicht jeder "
#~ "benutzt ein Flugzeug, um ein Gebiet durch automatische Aufnahme der GPS-"
#~ "Daten zu kartografieren. Umweltplaner, Militär, Polizei, Architekturbüros "
#~ "und Immobilienmakler können diese Fähigkeit benutzen. "
#~ msgid ""
#~ "But if, after some time, one has forgotten where the image was taken, if "
#~ "one loves the nice feature to open with a simple click a browser "
#~ "displaying a zoom of the area, if you like to send your image as a "
#~ "postcard to another &digikam; user (who is then able to locate your "
#~ "shot), or if you simply need the documentation aspect of it - having "
#~ "position data stored in a photo is great."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie später vergessen haben, wo genau das Foto gemacht wurde, können "
#~ "Sie mit einem Klick einen Browser öffnen, der das Gebiet anzeigt. Wenn "
#~ "Sie eine Postkarte an einen anderen &digikam; Benutzer senden wollen, der "
#~ "den Ort des Fotos somit lokalisieren kann, oder einfach nur diesen Aspekt "
#~ "dokumentieren wollen, ist es gut die Positionsdaten eines Fotos "
#~ "mitzuspeichern."
#~ msgid ""
#~ "Now, how do we get GPS data into the images? <ulink url=\"http://www."
#~ "exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> supports many kinds of the GPS data "
#~ "fields, even bearing, satellite and map references. So the question is "
#~ "really how to get the data into those fields? There are at least three "
#~ "ways to do this: directly with the appropriate hardware, per post-"
#~ "treatment of GPS and image files using the Geolocation Kipi-plugin "
#~ "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Manual</ulink>) "
#~ "and per 'manual' insertion of known locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die Frage ist, wie kommen die GPS-Daten in das Bild? Zuerst sollten Sie "
#~ "wissen, dass <ulink url=\"http://www.exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> "
#~ "viele GPS-Datenfelder, wie z. B. Richtung, Satelliten und "
#~ "Kartenreferenzen unterstützt. Die Frage ist also eigentlich mehr, wie die "
#~ "Daten in diese Felder kommen? Es gibt mindestens drei Wege, dies zu "
#~ "erreichen. Direkt mit der richtigen Hardware, über eine Nachbearbeitung "
#~ "der GPS-Daten und Bilddateien mit dem KIPI-Modul zur Geolokalisierung "
#~ "(siehe <ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Handbuch</"
#~ "ulink>) und zuletzt über die manuelle Eingabe von bekannten Orten."
#~ msgid "Direct GPS data insertion into the image files"
#~ msgstr "Direkte Eingabe der GPS-Daten in die Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "To our knowledge there is at the time of writing no camera that "
#~ "integrates a GPS unit. But there are a few that combine with GPS "
#~ "receivers, either as a plug-in card or by data transmission through cable "
#~ "or Bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Soweit wir wissen, gibt es zurzeit keine Kamera, die eine GPS-Einheit "
#~ "integriert hat. Aber es gibt ein paar, die mit GPS Empfängern zusammen "
#~ "arbeiten. Entweder als Kartenmodul oder durch Übermittlung der Daten mit "
#~ "einem Kabel oder Bluetooth."
#~ msgid "Selfmade Howto"
#~ msgstr "Anleitung zum Selbererstellen"
#~ msgid "Post-treatment of GPS data and image files"
#~ msgstr "Nachträgliche Verarbeitung von GPS-Daten und Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "Using the Geolocation Kipi-plugin (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "geolocalization.html\">Manual</ulink> if Kipi-plugins are already "
#~ "installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem KIPI-Modul zur geografischen Zuordnung (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/geolocalization.html\">Handbuch</ulink>, falls die KIPI-Module "
#~ "schon installiert sind)."
#~ msgid ""
#~ "This approach is dead easy: while taking your pictures just keep a GPS "
#~ "device running and carry it around with the camera. Once you are done, "
#~ "download the pictures and the GPS tracks, and run the above plugin. It "
#~ "will correlate the data in the time domain; so it is important that the "
#~ "camera be accurate in its clock setting (the GPS device is always "
#~ "accurate through the satellites). The positional accuracy interpolated "
#~ "from the track points can be as good as 20 meters. Of course, this "
#~ "approach only works if your camera can record EXIF data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ansatz ist denkbar einfach: Sie lassen beim Fotografieren ein GPS-"
#~ "Gerät mitlaufen und tragen dies mit Ihrer Kamera herum. Sobald Sie fertig "
#~ "sind, laden Sie die Fotos und die GPS-Daten herunter und starten das "
#~ "Modul. Es ordnet diese Daten dann mittels der Zeit einander zu. Daher "
#~ "muss die Kamerazeit genau stimmen. Die Zeit der GPS-Daten ist immer "
#~ "aktuell, da Sie über Satelliten bezogen wird. Die Position, die aus den "
#~ "GPS-Daten ermittelt wird, kann bis zu 20 Metern abweichen. Das "
#~ "funktioniert natürlich nur, wenn Ihre Kamera EXIF-Daten mit speichert."
#~ msgid ""
#~ "The GPS track download from a device can be managed with the <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> or <ulink url=\"http://"
#~ "www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink>. It is important that the downloaded "
#~ "tracks are being stored in gpx format, which is the only one compatible "
#~ "with the Geolocation plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herunterladen der GPS-Daten von einem Gerät kann mit <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> oder <ulink url="
#~ "\"http://www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink> erfolgen. Sie müssen diese "
#~ "Daten aber im gpx-Format speichern, da dies das einzige Format ist, das "
#~ "vom Modul zur geografischen Zuordnung unterstützt wird."
#~ msgid ""
#~ "Several programs exist for &Windows; and MacOS that are able to extract "
#~ "and correlate data from images and GPS data tracks. The following site "
#~ "provides the same functionality for &Linux;: <ulink url=\"http://"
#~ "freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> or <ulink url="
#~ "\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren verschiedene Programme für &Windows; und Mac OS, die die "
#~ "Daten von Bildern und vom GPS extrahieren und korrelieren können. Auf der "
#~ "folgenden Seite können Sie dasselbe unter &Linux; machen: <ulink url="
#~ "\"http://freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> oder "
#~ "<ulink url=\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/"
#~ "\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgid "'Manual' insertion of known locations"
#~ msgstr "Manuelle Eingabe von bekannten Orten"
#~ msgid ""
#~ "If you happen to know the latitude/longitude or other data you can use "
#~ "the this script which is a GPS wrapper for Phil Harvey's <ulink url="
#~ "\"http://www.sno.phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> that "
#~ "uses the signed floating number coordinate notation as produced by maps."
#~ "google."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Längen- und Breitengrade oder andere Daten wissen, dann "
#~ "können Sie diese Skript benutzen, das mit dem <ulink url=\"http://www.sno."
#~ "phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> von Phil Harvey "
#~ "arbeitet. Es benutzt die Vorzeichen behafteten Koordinaten, die z. B. von "
#~ "maps.google erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "GPS devices: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS tracker from Sony </ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC "
#~ "bluetooth GPS </ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "GPS-Geräte: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS-Tracker von Sony</ulink> und <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC-"
#~ "Bluetooth-GPS</ulink>"
#~ msgid "Introduction to Image Editor"
#~ msgstr "Einführung in die Bildbearbeitung"
#~ msgid "<title>The Image Editor Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Fenster der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with a few basic yet powerful "
#~ "image editing tools. You can use the Image Editor to view your "
#~ "photographs and to make corrections and alterations. The Image Editor can "
#~ "be accessed either by clicking on a thumbnail in the Image Window or by "
#~ "right-clicking on a thumbnail and selecting <guilabel>Edit</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit einigen "
#~ "Basiswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos anzusehen und "
#~ "zu korrigieren oder zu verbessern. Die Bildbearbeitung kann durch einen "
#~ "Klick mit der linken Maustaste auf die Vorschau eines Bildes oder durch "
#~ "das Kontextmenü der Vorschau und Auswahl des Eintrags "
#~ "<guilabel>Bearbeiten</guilabel> gestartet werden."
#~ msgid ""
#~ "The Image Editor provides a number of tools that enable you to adjust a "
#~ "photograph. Some of these tools are provided by plugins to &digikam;. So "
#~ "they may not be available by default on your distribution. See the <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">Setup Image Editor Section</link> for more "
#~ "details about Kipi-plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bildbearbeitung enthält eine Reihe von Werkzeugen, um Ihre Bilder zu "
#~ "verbessern. Einige davon stehen als Module in &digikam; zur Verfügung. "
#~ "Sie sind also unter Umständen nicht Teil Ihrer Distribution. Weitere "
#~ "Informationen über die KIPI-Module finden Sie im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"setup-kipiplugins\">Bildbearbeitung einrichten</link>."
#~ msgid "<screeninfo>The Image Editor Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Fenster der Bildbearbeitung</screeninfo>"
#~ msgid "The image editor has just one main window with:"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung verfügt über ein Hauptfenster mit:"
#~ msgid ""
#~ "A status at the bottom which shows the filename, the current file number, "
#~ "the current zoom level, and the current image size."
#~ msgstr ""
#~ "Einer Statuszeile am unteren Rand des Fensters, die Dateiname, aktuelle "
#~ "Dateinummer, Vergrößerungsfaktor und die aktuelle Bildgröße anzeigt."
#~ msgid ""
#~ "A menu bar across the top and below that a tool bar that provides quick "
#~ "access to some commonly used functions."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Menüleiste am oberen Rand und darunter die Werkzeugleiste zum "
#~ "schnellen Zugriff auf die am häufigsten benötigten Funktionen."
#~ msgid "The Image Editor Toolbar"
#~ msgstr "Die Werkzeugleiste der Bildbearbeitung"
#~ msgid "First Current Album Image."
#~ msgstr "Erstes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Previous Image."
#~ msgstr "Vorheriges Bild."
#~ msgid "Next Image."
#~ msgstr "Nächstes Bild."
#~ msgid "Last Current Album Image."
#~ msgstr "Letztes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Save the modified image."
#~ msgstr "Speichert das geänderte Bild."
#~ msgid "Undoing last action."
#~ msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen."
#~ msgid "Redoing previous action."
#~ msgstr "Vorherige Aktion wiederherstellen."
#~ msgid "Restore the Current Image From Disk."
#~ msgstr "Stellt das aktuelle Bild von der Festplatte wieder her."
#~ msgid "Zoom Into the Image."
#~ msgstr "Zoomt in das Bild."
#~ msgid "Zoom Out of the Image."
#~ msgstr "Zoomt aus dem Bild."
#~ msgid "Toggle Auto Zooming (if selected image will fit in the window)."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zum Auto Zoom (das Bild wird an die Fenstergröße angepasst)."
#~ msgid "Rotate the Current Image."
#~ msgstr "Dreht das aktuelle Bild."
#~ msgid "Crop Image to the Selected Region."
#~ msgstr "Schneidet das Bild auf den ausgewählten Bereich zu."
#~ msgid "Restoring Your Original Photograph"
#~ msgstr "Wiederherstellen Ihre Originalfotos"
#~ msgid ""
#~ "The editing functions of the Image Editor will make changes to your "
#~ "photograph. None of the editing functions will change the original "
#~ "photograph unless you select <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click the <guilabel>Save</"
#~ "guilabel> button in the tool bar. Note that once you have saved the "
#~ "changed version you will not be able to recover the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bearbeitungsfunktionen der Bildbearbeitung verändern Ihre Fotos. "
#~ "Keine der Funktionen wird jedoch das Originalfoto ändern, bevor Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <guilabel>Speichern</guilabel> "
#~ "aus der Werkzeugleiste benutzt haben. Beachten Sie, dass Sie das "
#~ "Originalfoto nicht mehr wiederherstellen können, sobald Sie das Bild "
#~ "gespeichert haben."
#~ msgid ""
#~ "You might prefer to take a copy of your photograph before you make any "
#~ "changes. You can use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> to save a working copy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten also evtl. eine Kopie Ihres Bildes anfertigen, bevor Sie es "
#~ "ändern. Dies können Sie mit <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Speichern als</guimenuitem></menuchoice> durchführen."
#~ msgid ""
#~ "At any time <emphasis>before</emphasis> you save your photograph you can "
#~ "restore the view to the original image by selecting "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> or clicking the <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
#~ "fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>The Image Editor Revert Button</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Revert</guilabel> button on the tool bar. "
#~ "You will lose any changes that you have made to the photograph since it "
#~ "was last saved."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Solange</emphasis> Sie das Foto nicht gespeichert haben, können "
#~ "Sie das Originalbild wieder herstellen, indem Sie aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Wiederherstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Der Knopf "
#~ "<quote>Wiederherstellen</quote> der Bildbearbeitung</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Wiederherstellen</guilabel> in der "
#~ "Werkzeugleiste benutzen. Sie verlieren dann jede Änderung, die Sie an dem "
#~ "Foto seit dem letzten Speichern durchgeführt haben."
#~ msgid "Undoing/Redoing Actions"
#~ msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen von Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "Almost anything you do to an image in Image Editor can be undone/redone. "
#~ "You can undo the most recent action by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, and redo by <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Nahezu jede Aktion der Bildbearbeitung kann rückgängig gemacht bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden. Die letzte Aktion können Sie rückgängig machen, "
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem></menuchoice> bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem></menuchoice> aus dem "
#~ "Menü auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If these are done frequently, you really should memorize the keyboard "
#~ "shortcuts, <guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> to undo an action, and "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Shift-Z</guilabel> to redo an action."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies häufig nutzen, sollten Sie sich die Tastaturkürzel, "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> zum Rückgängig machen und <guilabel>&Ctrl;-"
#~ "Umschalt-Z</guilabel> zum Wiederherstellen merken."
#~ msgid ""
#~ "You have to press the &LMB; over the undo or redo icon in the tool bar "
#~ "and hold it down for a moment to produce a context menu. If you choose "
#~ "one of the menu items, all undo/redo actions until the chosen ones are "
#~ "undone/redone."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die &LMB; über den Rückgängig- oder Wiederherstellen-Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste einen Moment länger drücken, erhalten Sie ein "
#~ "Kontextmenü. Wenn Sie einen der Menüeinträge auswählen, werden alle "
#~ "Aktionen dazwischen ebenfalls rückgängig gemacht bzw. wiederhergestellt."
#~ msgid "Moving Between Photographs"
#~ msgstr "Zwischen den Fotos bewegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have started the Image Editor you can move between photographs "
#~ "in the same view you started from by using the navigator buttons on the "
#~ "toolbar, <keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDown</keycap> or the entries in "
#~ "the <guilabel>File</guilabel> menu. If you have made any changes to the "
#~ "current photograph you will be asked if you want to save them."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die Bildbearbeitung gestartet haben, können Sie sich zwischen "
#~ "den Fotos im selben Album oder demselben Stichwort bewegen, indem Sie die "
#~ "Navigationsknöpfe in der Werkzeugleiste, <keycap>Bild auf</keycap>, "
#~ "<keycap>Bild ab</keycap> oder die Einträge im Menü <guilabel>Datei</"
#~ "guilabel> benutzen. Wenn Sie Änderungen am aktuellen Foto gemacht haben, "
#~ "werden Sie gefragt, ob Sie diese speichern möchten."
#~ msgid "Changing the View"
#~ msgstr "Wechsel der Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "You can zoom in and out of a photograph using the <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>scroll wheel</keycap></keycombo>, the toolbar icons or "
#~ "the entries in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in das Foto herein und heraus zoomen in dem Sie <keycombo "
#~ "action=\"press\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> oder die "
#~ "Symbole in der Werkzeugleiste oder die Einträge im Ansichts-Menü benutzen."
#~ msgid ""
#~ "To make a photograph fit the window use this button on the tool bar: "
#~ "<guilabel>Zoom Autofit</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto an die Fenstergröße anzupassen, können Sie diesen Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen:<guilabel>Vergrößerungsfaktor automatisch "
#~ "wählen</guilabel>"
#~ msgid "The Image Editor AutoFit Button"
#~ msgstr "Der Knopf zum automatischen Wählen des Vergrößerungsfaktors"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> will display the photograph using the full "
#~ "screen mode. You can move back to the normal view by pressing the "
#~ "<keycombo>&Esc;</keycombo> key. By default the toolbar is still displayed "
#~ "even in Full Screen Mode. If you would prefer that the toolbar is not "
#~ "displayed you can turn it off in the Configure &digikam; dialog accessed "
#~ "from the main &digikam; window, see the <link linkend=\"setup-editor"
#~ "\">Setup Image Editor Section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Vollbildmodus</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> zeigt das Foto im Vollbildmodus an. Sie kommen "
#~ "in die normale Ansicht, in dem Sie die <keycombo>&Esc;</keycombo>-Taste "
#~ "benutzen. Normalerweise wird auch dann die Werkzeugleiste angezeigt. Wenn "
#~ "Sie dies nicht möchten, können Sie dies im Einstellungsdialog von "
#~ "&digikam; ändern. Diesen können Sie aus dem &digikam; Hauptfenster "
#~ "aufrufen. Sehen Sie dazu den <link linkend=\"setup-editor\">Abschnitt zum "
#~ "Einrichten der Bildbearbeitung</link>."
#~ msgid "Printing Images"
#~ msgstr "Bilder drucken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~| "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard &kde; "
#~| "Print dialog, where you can adjust the settings before printing your "
#~| "photograph."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard Print "
#~ "dialog, where you can adjust the settings before printing your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das aktuelle Bild drucken wollen, können Sie im Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Bild drucken</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen und erhalten den Standard &kde; "
#~ "Druckdialog. Sie können hier die Einstellungen anpassen, bevor Sie Ihr "
#~ "Foto drucken."
#~ msgid ""
#~ "From the main window view you can print single images or whole sets of "
#~ "them. Entire thumbnail pages can be printed with your selection. All you "
#~ "need to do is selecting images the standard way and call "
#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu> <guimenuitem>Print Assistant</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Then follow the instructions and choices to "
#~ "make."
#~ msgstr ""
#~ "Aus dem Hauptmenü können Sie einzelne Bilder oder ganze Gruppen von "
#~ "Bildern drucken. Ganze Bildvorschauseiten können aus Ihrer Auswahl "
#~ "gedruckt werden. Sie müssen nur die Bilder mit den Standardmethoden "
#~ "auswählen und aus dem Menü <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Druck-Assistent</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Wenn "
#~ "Sie dem Assistenten folgen, brauchen Sie nur noch Ihre Wahl zu treffen."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgid "Introduction to Batch Queue Manager"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid "About &digikam;"
#~ msgstr "Über &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is an advanced digital photo management application for the "
#~| "&kde; desktop. It provides a simple interface which makes importing and "
#~| "organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. &digikam; enables you "
#~| "to manage large numbers of digital photographs in Albums and to organize "
#~| "these photographs for easy retrieval using tags (keywords), captions, "
#~| "collections, dates, geolocation and searches. It has many features for "
#~| "viewing, organizing, processing and sharing your images. Thus, &digikam; "
#~| "is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital Asset Management</link> "
#~| "(DAM) software including powerful image editing functions."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an advanced digital photo management application for Linux, "
#~ "MacOS and Windows desktop. It provides a simple interface which makes "
#~ "importing and organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. "
#~ "&digikam; enables you to manage large numbers of digital photographs in "
#~ "Albums and to organize these photographs for easy retrieval using tags "
#~ "(keywords), captions, collections, dates, geolocation and searches. It "
#~ "has many features for viewing, organizing, processing and sharing your "
#~ "images. Thus, &digikam; is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital "
#~ "Asset Management</link> (DAM) software including powerful image editing "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Fotoverwaltungsprogramm für die Arbeitsumgebung &kde;. "
#~ "Es stellt eine einfache Oberfläche zum Importieren und Organisieren von "
#~ "Digitalbildern zur Verfügung. &digikam; ermöglicht es Ihnen eine große "
#~ "Anzahl von digitalen Bildern in Alben zu verwalten und sie zum schnellen "
#~ "Wiederfinden sie Stichworten, Beschriftungen, Sammlungen, Daten, "
#~ "Geolokalisierung und Suchen zu organisieren. Das Programm stellt Ihnen "
#~ "viele Funktionen zum Ansehen, Organisieren, Manipulieren und "
#~ "Weiterverteilen Ihrer Bilder zur Verfügung. Darüber hinaus ist &digikam; "
#~ "eine formidable <link linkend=\"dam\">Digitale Bestandsverwaltung</link> "
#~ "mit vielen leistungsfähigen Bearbeitungsfunktionen."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use Camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with many image editing tools. "
#~ "You can use the Image Editor to view your photographs, comment and rate "
#~ "them, correct, enhance and alter them. The editing power can be easily "
#~ "extended by a set of plugins, the <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface</ulink> (<ulink url=\"help:/"
#~ "kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit vielen "
#~ "Bearbeitungswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos zu "
#~ "betrachten, kommentieren, zu bewerten und zu korrigieren. Die "
#~ "Bearbeitungsfähigkeiten können mit <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">KDE Image Plugins</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbuch</ulink>)-Modulen leicht erweitert werden."
#~ msgid ""
#~ "While &digikam; remains easy to use, it provides professional level "
#~ "features by the dozens. It is fully 16 bit enabled including all "
#~ "available plugins, supports RAW format conversion through libraw, DNG "
#~ "export and ICC color management <link linkend=\"rawprocessing.anchor"
#~ "\">work flow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl &digikam; einfach zu benutzen ist, stellt es dutzende "
#~ "professionelle Fähigkeiten zur Verfügung. Es arbeitet komplett im 16-Bit-"
#~ "Farbraum und alle verfügbaren Module unterstützen die Rohkonvertierung "
#~ "mittels libraw, DNG-Export und ICC-Farbverwaltung-<link linkend="
#~ "\"rawprocessing.anchor\">Arbeitsablauf</link>."
#, fuzzy
#~| msgid "New Features of the KDE4 version"
#~ msgid "New Features of the 5.x versions"
#~ msgstr "Neue Fähigkeiten der KDE4 Version"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Runs on any platform that supports Qt4 and KDE4 (including Win32 and OS "
#~| "X)"
#~ msgid "Runs on any platform that supports Qt5 (including Win32 and MacOS)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt alle Plattformen, inkl. Win32 und OS X, die von Qt4 und KDE4 "
#~ "unterstützt werden."
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Probleme melden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Like the rest of &kde;, &digikam; is an Open Source project. This means "
#~| "that it relies on its users to play their part by, at least, reporting "
#~| "problems and suggesting possible improvements."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an Open Source project. This means that it relies on its "
#~ "users to play their part by, at least, reporting problems and suggesting "
#~ "possible improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Wie alle &kde; Programme ist auch &digikam; ein Open Source Projekt. Das "
#~ "bedeutet, es ist auf die Unterstützung der Endanwender angewiesen. Sie "
#~ "sollten daher Probleme und Verbesserungsmöglichkeiten melden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; makes it as easy as possible for you to report bugs or suggest "
#~ "improvements. Wherever you are in the application the Help menu will "
#~ "include a Report Bugs option. This will display a message box with a "
#~ "highlighted link. Click on the link and your web browser will open the "
#~ "page for the reporting system. All the information required will already "
#~ "be filled in, just follow the instructions for completing your report."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht das Melden von Probleme oder Verbesserungsvorschlägen "
#~ "so leicht wie möglich für sie zu machen. Wo auch immer Sie sich im "
#~ "Programm befinden, das Hilfe-Menü enthält einen Eintrag <quote>Probleme "
#~ "oder Wünsche berichten...</quote>. Dies öffnet einen Dialog mit einer "
#~ "unterstrichenen Verknüpfung. Wenn Sie diese Verknüpfung benutzen, öffnet "
#~ "Ihr Webbrowser eine Seite im Fehlerberichtsystem. Alle benötigten "
#~ "Informationen Sind hier schon eingetragen. Folgen Sie nur den "
#~ "Anweisungen, um Ihren Bericht abzuschicken. "
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Support"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~| "developers support one another. If you become a regular user of "
#~| "&digikam; you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. "
#~| "You can start off by asking questions of other &digikam; users and "
#~| "hopefully soon you will be answering the support questions of others."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~ "developers support one another. If you become a regular user of &digikam; "
#~ "you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. You can "
#~ "start off by asking questions to other &digikam; users and hopefully soon "
#~ "you will be answering the support questions of others."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Projekt, das von einer Gemeinschaft unterstützt wird. D."
#~ "h. das Benutzer und Entwickler einander helfen. Wenn Sie ein regelmäßiger "
#~ "Benutzer von &digikam; sind, dann möchten wir Sie ermuntern der Benutzer-"
#~ "Mailingliste von &digikam; beizutreten. Sie können hier Fragen an andere "
#~ "Benutzer von &digikam; stellen und hoffentlich schon bald selbst Fragen "
#~ "anderer Benutzer beantworten. Auf dieser Mailingliste wird allerdings "
#~ "Englisch gesprochen, Sie sollten diese Sprache daher verstehen können."
#~ msgid "&digikam; Users Mailing List joining instructions."
#~ msgstr "Anleitung zum Anmelden in der Benutzer-Mailingliste von &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "You can also visit the <ulink url=\"http://www.digikam.org\">&digikam; "
#~ "Home Page.</ulink> for news of new releases and other &digikam; related "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die <ulink url=\"http://digikam.sourceforge.net"
#~ "\">&digikam; Homepage</ulink> besuchen, um Neuigkeiten über freigegebene "
#~ "Versionen und andere Informationen über &digikam; zu erfahren."
#~ msgid "Getting Involved"
#~ msgstr "Wie kann ich mich beteiligen?"
#~ msgid ""
#~ "There are many ways that you can get involved with the continued "
#~ "development of &digikam;. You do not need to be a software developer. You "
#~ "can help with documentation, translation and user interface design or "
#~ "just contribute really good ideas to the wish-list. You can also get "
#~ "involved by testing early development code as it is being developed and "
#~ "providing feedback to the developers. Of course, if you are a software "
#~ "developer then you can help to make &digikam; the best digital photograph "
#~ "application there is."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt viele Möglichkeiten sich an der Entwicklung von &digikam; zu "
#~ "beteiligen. Sie müssen dazu kein Software-Entwickler sein. Sie können bei "
#~ "der Dokumentation, bei den Übersetzungen, dem Design der "
#~ "Benutzeroberfläche oder durch gute Ideen auf der Wunschliste helfen. Sie "
#~ "können natürlich auch als Tester in frühen Entwicklungsstufen "
#~ "mitarbeiten. Selbstverständlich können Sie auch als Software-Entwickler "
#~ "helfen &digikam; zur besten Anwendung zur Fotoverwaltung zu machen."
#~ msgid ""
#~ "The best way to start getting involved with &digikam; is to join the "
#~ "Developers Mailing List. <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-devel\">&digikam; Developer Mailing List joining "
#~ "instructions.</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Der beste Start, um sich an &digikam; zu beteiligen, ist die Anmeldung in "
#~ "der Entwickler-Mailingliste. <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/"
#~ "lists/listinfo/digikam-devel\">Anleitung zum Anmelden in der Entwickler-"
#~ "Mailingliste von &digikam;.</ulink>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "How to Obtain &digikam;"
#~ msgstr "Woher Sie &digikam; erhalten"
#~ msgid ""
#~ "The website for &digikam; is at <ulink url=\"http://www.digikam.org"
#~ "\">http://www.digikam.org</ulink>. Please check it regularly to get the "
#~ "latest news about &digikam;. &digikam; can be obtained in binary and "
#~ "source format from the digiKam web site."
#~ msgstr ""
#~ "Die Webseite für &digikam; finden Sie auf <ulink url=\"http://www.digikam."
#~ "org\">http://www.digikam.org</ulink>. Überprüfen Sie sie regelmäßig auf "
#~ "Neuigkeiten über &digikam;. Auf dieser Seite finden Sie auch Binär- und "
#~ "Quelltextpakete von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "Also you can checkout the <emphasis>digikam</emphasis> and "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> source code modules from &kde; Extragear Git "
#~ "repository like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie den Quelltext für <emphasis>digikam</emphasis> und "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> aus dem Git-Archiv in &kde;-Modul Extragear mit "
#~ "folgendem Befehl herunterladen:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~| "kde.org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~| "digikam/</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
#~ "digikam/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Die letzte Version kann unter der &URL; &URL; <ulink url=\"ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~ "digikam/</ulink> heruntergeladen werden."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Systemanforderungen"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &digikam;, you need the following <ulink url="
#~ "\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies\"> digiKam "
#~ "dependencies</ulink>. All library dependencies require development and "
#~ "binary packages installed on your computer to compile &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; erfolgreich benutzen zu können, brauchen Sie auch die "
#~ "folgenden <ulink url=\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies"
#~ "\">Abhängigkeiten für digiKam</ulink>. Für alle Bibliotheks-"
#~ "Abhängigkeiten müssen sowohl die Binär- als auch die Entwicklungspakete "
#~ "auf Ihrem Rechner installiert sein, um &digikam; zu kompilieren."
#~ msgid ""
#~ "Most likely your distribution vendor might already have packaged and "
#~ "provided these packages."
#~ msgstr ""
#~ "Vermutlich stellt Ihre Distribution diese Pakete bereits zur Verfügung."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Kompilierung und Installation"
#~ msgid ""
#~ "In order to compile and install &digikam; on your system, type the "
#~ "following in the base folder of the <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>digikam</emphasis> module distributions. You should use a "
#~ "separate build folder to help cleaning up sources if something goes wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; zu kompilieren und zu installieren, geben Sie folgendes im "
#~ "Basisordner von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>digikam</"
#~ "emphasis> ein. Sie sollten einen getrennten Ordner zum Erstellen "
#~ "benutzen, um den Quelltext aufgeräumt zu behalten, falls ein Fehler "
#~ "auftritt."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgid "Important Notes"
#~ msgstr "Wichtige Hinweise"
#~ msgid ""
#~ "Stage 3 is required if you are installing libkipi/libkexiv2 in a non-"
#~ "standard location, and you must let pkg-config know about their paths."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schritt 3 ist nötig, wenn Sie libkipi/libkexiv2 in einem nicht "
#~ "Standardort installieren, damit pkg-config deren Pfade kennt."
#~ msgid ""
#~ "More specific compilation and installation options can be passed to the "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis>. Use <userinput>cmake --help</userinput> on "
#~ "the command line to view these options."
#~ msgstr ""
#~ "Es können noch weitere Optionen für die Kompilierung und die Installation "
#~ "an <emphasis>CMake</emphasis> übergeben werden. Mit der Eingabe von "
#~ "<userinput>cmake --help</userinput> auf der Befehlszeile werden diese "
#~ "Optionen angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Use <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</emphasis> option with "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis> for to provide a full information bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Option <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</"
#~ "emphasis> für <emphasis>cmake</emphasis>, um vollständige Informationen "
#~ "für Fehlerberichte zu produzieren. "
#~ msgid ""
#~ "Because &digikam; depends on <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>libkexif</emphasis>, you must build these libraries before you "
#~ "build &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>libkexif</"
#~ "emphasis> abhängt, müssen Sie diese Bibliotheken vor &digikam; erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Since &digikam; uses CMake you should not have trouble compiling it. If "
#~ "you run into problems please report them to <email>digikam-users@kde.org</"
#~ "email>."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; CMake verwendet, sollte es dabei keine Schwierigkeiten "
#~ "geben. Sollten dennoch Probleme auftreten, wenden Sie sich bitte an "
#~ "<email>digikam-users@kde.org</email>."
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgstr "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgid "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgstr "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Oliver</firstname><surname>Doerr</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Oliver</firstname><surname>Dörr</surname>"
#~ msgid "oliver_at_doerr-privat.de"
#~ msgstr "kde_at_doerr-privat.de"
#~ msgid "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hoelzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hölzer</surname>"
#~ msgid "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgstr "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgid "<firstname>Joern</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Jörn</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgid "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgstr "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Oliver</"
#~ "firstname><surname>Dörr</surname><affiliation><address><email>kde@doerr-"
#~ "privat.de</email></address></affiliation><contrib>Deutsche Übersetzung</"
#~ "contrib></othercredit>"
#~ msgid "2010-02-20"
#~ msgstr "2010-02-20"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "gphoto"
#~ msgstr "gphoto"
#~ msgid "exiv2"
#~ msgstr "exiv2"
#~ msgid "libraw"
#~ msgstr "libraw"
#~ msgid "Supports XMP metadata"
#~ msgstr "Unterstützt XMP-Metadaten."
#~ msgid "Reads, writes and converts into DNG format"
#~ msgstr "Liest, schreibt und konvertiert in das DNG-Format."
#~ msgid "New RAW processing tool, gamma-correction in 16 bits"
#~ msgstr "Neues Rohverarbeitungswerkzeug mit einer 16 Bit Gamma-Korrektur."
#~ msgid "Preview of video and audio files"
#~ msgstr "Vorschau für Video- und Audio-Dateien."
#~ msgid ""
#~ "Database file is independent of photo libraries, enabling remote paths, "
#~ "multiple roots and offline archives"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankdatei ist von den Fotobibliotheken unabhängig, erlaubt "
#~ "entfernte Verzeichnisse und Offline-Archive."
#~ msgid ""
#~ "Improved database with many more metadata that can be searched, &eg; "
#~ "camera or lens"
#~ msgstr ""
#~ "Verbesserte Datenbank mit wesentlich mehr Metadaten, wie &eg; über die "
#~ "Kamera oder die Linse, über die gesucht werden kann."
#~ msgid "Marble integration, geographical filtering with the mouse on the map"
#~ msgstr ""
#~ "Marble Integration, geografische Filterung mit der Maus auf der Karte."
#~ msgid "New search finds duplicates and similar images"
#~ msgstr "Die neue Suche findet doppelte und ähnliche Bilder."
#~ msgid "Help menu lists all RAW formats and &digikam; component versions"
#~ msgstr ""
#~ "Das Hilfemenü führt alle Rohformate und die Versionen der &digikam; "
#~ "Komponenten auf."
#~ msgid "DNG, RWL, NEF and PEF RAW file can be metadata edited"
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten von DNG, RWL, NEF und PEF-Rohdateien können bearbeitet werden."
#~ msgid "Usability improvements for netbooks"
#~ msgstr "Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit für Netbooks."
#~ msgid "Non-modal image editor"
#~ msgstr "Nicht-modale Bildbearbeitung."
#~ msgid "Thumbnail bar in preview mode"
#~ msgstr "Vorschauleiste im Vorschaumodus."
#~ msgid "Live search boxes in both sidebars and main window"
#~ msgstr "Live-Suchfelder in beiden Seitenleisten und dem Hauptfenster"
#~ msgid "New camera interface, capture tool, scanner interface"
#~ msgstr "Neue Kameraschnittstelle, Bildschirmfoto und Scanner-Schnittstelle."
#~ msgid "New plugin based on lensfun for automatic lens error corrections"
#~ msgstr ""
#~ "Neues Modul, basierend auf lensfun, für automatische "
#~ "Linsenfehlerkorrektur."
#~ msgid "script to follow....TBD"
#~ msgstr "Skript dem Sie folgen sollten....Muss noch erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Cameras with GPS interface: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Kameras mit GPS-Schnittstelle: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "maps.google.com does not show the street maps of Europe. But there are "
#~ "European sites (.fr .de .es .it .co .uk at least) that show all "
#~ "navigation details in all of Europe."
#~ msgstr ""
#~ "maps.google.com zeigt keine europäischen Straßenkarten. Hier sind einige "
#~ "europäischen Seiten, zumindest auf französisch, deutsch und spanisch, die "
#~ "alle Navigationsdetails für Europa zeigen."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the Kipi project "
#~ "at <ulink url=\"http://www.kipi-plugins.org\">http://www.kipi-plugins."
#~ "org</ulink> or the <ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-"
#~ "plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen (auf Englisch) über KIPI-Module erhalten Sie über "
#~ "das KIPI-Projekt unter <ulink url=\"http:/www.kipi-plugins.org\">http://"
#~ "www.kipi-plugins.org</ulink> oder in den <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbüchern der KIPI-Module</ulink>."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Design-Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard "
#~ msgid "Dessert"
#~ msgstr "Wüste"
#~ msgid "Digicasa"
#~ msgstr "Digicasa"
#~ msgid "Dreary"
#~ msgstr "Trostlos"
#~ msgid "Marine"
#~ msgstr "Marine"
#~ msgid "OrangeCrush"
#~ msgstr "OrangeCrush"
#~ msgid "Sandy"
#~ msgstr "Sandig"
#~ msgid ""
#~ "Theme settings are implemented in simple text file. If you are interested "
#~ "to create a new theme for &digikam;, you can find more information about "
#~ "it in this <ulink url=\"http://www.digikam.org/themeguide.html"
#~ "\">tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Designs sind in einfachen Textdateien definiert worden. Wenn Sie "
#~ "daran interessiert sind ein neues Design für &digikam; zu erstellen, "
#~ "finden Sie weitere Informationen darüber in diesem <ulink url=\"http://"
#~ "www.digikam.org/themeguide.html\">Tutorial</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want another date format then the default date format, you could "
#~| "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~| "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add camera provided date and "
#~| "time</guilabel>). For additional customization read the man page of "
#~| "strftime."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, you could "
#~ "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~ "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add Date &amp; Time</guilabel>). "
#~ "For additional customization read the man page of strftime."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein anderes Datumsformat als das Standardformat wünschen, können "
#~ "Sie z. B. im Bearbeitungsfeld das Präfix <userinput>foto-%Y-%m-%d %H:%M:"
#~ "%S</userinput> benutzen. Schalten Sie dazu die Option <guilabel>Datum "
#~ "&amp; Zeit hinzufügen</guilabel> aus. Für weitere Anpassungen sollten Sie "
#~ "die Hilfe des Befehls strftime lesen."
#~ msgid "&digikam; sidebar"
#~ msgstr "&digikam; Seitenleiste"
#~ msgid "Introduction to the right sidebar"
#~ msgstr "Einführung in die rechte Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; main window has a sidebar at the right border providing "
#~ "important information and actions of the selected images. This same "
#~ "sidebar is also available in the <link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Image Editor</link> view. It can be displayed by respectively clicking "
#~ "on one of the five tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Hauptfenster hat eine Seitenleiste am rechten Rand, die "
#~ "wichtige Informationen und Aktionen für die ausgewählten Bilder zur "
#~ "Verfügung stellt. Die gleiche Seitenleiste ist, ohne die "
#~ "Navigationspfeile, auch in der<link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Bildbearbeitung</link> verfügbar. Sie wird angezeigt, wenn einer der "
#~ "fünf Reiter angeklickt wird:"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Properties</link> : File "
#~ "and image properties, key shooting parameters (EXIF tags)"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Eigenschaften</link>: "
#~ "Datei- und Bildeigenschaften, Kameraparameter während der Bilderstellung "
#~ "(EXIF Stichworte)."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadata</link> : EXIF, "
#~ "Makernotes, IPTC and GPS data (these properties can be edited by two Kipi-"
#~ "plugins"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten</link>: EXIF, "
#~ "Herstellerbemerkung IPTC- und GPS-Daten. Diese Eigenschaften können Sie "
#~ "mittels zweier KIPI-Module bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Colors</link> : Histograms and "
#~ "embedded ICC profiles"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Farben</link>: Histogramme und "
#~ "eingebettete ICC-Profile."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebargeolocation\">Geolocation</link> : Marble "
#~ "widget shows GPS location"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Geolokalisierung</link>: Das "
#~ "Marble-Widget zeigt Ihnen GPS-Lokationen an."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Comments &amp; Tags</link> : "
#~ "Comments, Date &amp; Time setting, Rating, Tags"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Kommentare/Stichworte</link>: "
#~ "Kommentare, Datum- &amp; Zeiteinstellungen, Bewertung, Stichworte."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag Filters</link> : Tag "
#~ "filters applied to main window selection"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwort-Filter</link>: "
#~ "Stichwort-Filter, die auf die Auswahl im Hauptfenster angewendet werden "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "Clicking successively onto the same tab will make the sidebar pop up or "
#~ "fold back into the border."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrfaches Klicken auf denn gleichen Reiter lässt die Seitenleiste "
#~ "erscheinen bzw. wieder in den Rand verschwinden."
#~ msgid "Comments &amp; Tags"
#~ msgstr "Kommentare/Stichworte"
#~ msgid ""
#~ "This sidebar tab serves to apply and edit image attributes like captions, "
#~ "rating, date and tags. The attributes are stored in the associated "
#~ "database, in the IPTC and EXIF data fields and become part of the image. "
#~ "All attributes are accessible in one sidebar view as shown in the "
#~ "screenshot below. During image reading the order of priority is a) "
#~ "database b) IPTC and c) EXIF. So if there is a discrepancy between any of "
#~ "the three, this priority will take effect and a synchronization will take "
#~ "place. This sidebar has a first-previous-next-last arrow navigator field "
#~ "on top if shown in the main application."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Reiter in der Seitenleiste können Sie Bildattribute wie "
#~ "Beschriftungen, Bewertung, Datum und Stichworte bearbeiten. Die Attribute "
#~ "werden in der angeschlossenen Datenbank, in den IPTC- und EXIF-"
#~ "Datenfeldern gespeichert und werden Teil des Bildes. Alle Attribute sind "
#~ "über eine Ansicht der Seitenleiste erreichbar, die unten im "
#~ "Bildschirmfoto gezeigt wird. Während des Einlesens des Bildes ist die "
#~ "Reihenfolge a) Datenbank b) IPTC und c) EXIF. Falls also eine Diskrepanz "
#~ "zwischen einem der drei auftritt, wird diese Reihenfolge benutzt und eine "
#~ "Synchronisation durchgeführt. Die Seitenleiste verfügt am oberen Ende "
#~ "über ein Navigationsfeld mit Pfeilen für erstes, vorheriges, nächstes und "
#~ "letztes."
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags Example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "Comment View"
#~ msgstr "Kommentaransicht"
#~ msgid ""
#~ "The caption view can be used to type or paste in a caption of unlimited "
#~ "size (see note below). The text is UTF-8 compatible, meaning that all "
#~ "special characters are allowed. The captions are copied to EXIF and IPTC "
#~ "fields to be used by other applications."
#~ msgstr ""
#~ "In der Beschriftungsansicht können Sie Beschriftungen mit unbegrenzter "
#~ "Größe eingeben oder einfügen. Beachten Sie hierzu die Bemerkung unten. "
#~ "Der Text ist UTF-8 kompatibel. Das bedeutet, dass sämtliche Sonderzeichen "
#~ "erlaubt sind. Die Beschriftungen werden in die EXIF- und IPTC- Felder "
#~ "kopiert, damit Sie von anderen Programmen benutzt werden können."
#~ msgid ""
#~ "IPTC data only supports ASCII characters and is limited to 2000 "
#~ "characters (old American norm). All texts will be truncated after 2000 "
#~ "chars, and special characters will be malformed. If you intend to use the "
#~ "IPTC caption field in other applications you should be compliant with "
#~ "these restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Die IPTC-Daten unterstützen nur ASCII-Zeichen und sind auf 2000 Zeichen "
#~ "limitiert. Alle Kommentare werden nach 2000 Zeichen abgeschnitten und "
#~ "Sonderzeichen werden umgeformt. Wenn Sie das IPTC-Beschriftungsfeld in "
#~ "anderen Anwendungen benutzen wollen, sollten Sie diese Einschränkungen "
#~ "beachten."
#~ msgid ""
#~ "After commenting, either choose the <guibutton>Apply</guibutton> button "
#~ "or go straight to the next image, the captions will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie es kommentiert haben benutzen Sie entweder den Knopf "
#~ "<guibutton>Anwenden</guibutton> oder wechseln einfach zum nächsten Bild, "
#~ "die Beschriftungen werden dann gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Next to the Apply button there is the <guibutton>More</guibutton> button. "
#~ "From it you can either choose to read metadata from the selected file to "
#~ "the database, or the other way around, to write metadata to the files "
#~ "(the latter take place anyway if you chose a metadata setting so that all "
#~ "metadata is always saved to the images)."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Anwenden-Knopf gibt es einen Knopf <guibutton>Mehr</guibutton>. "
#~ "Mit diesem können Sie weitere Metadaten aus der ausgewählten Datei oder "
#~ "der Datenbank auslesen. Sie können aber auch die Metadaten in die Dateien "
#~ "schreiben. Dies wird aber immer durchgeführt, wenn Sie eine "
#~ "Metadateneinstellung gewählt haben die immer in die Bilder geschrieben "
#~ "wird."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Datum &amp; Uhrzeit"
#~ msgid ""
#~ "In the Date &amp; Time section, which reflects the time of taking the "
#~ "photograph, you can change all values. From the date combo-box a calender "
#~ "opens, and the time setting spin-box can also be written by directly "
#~ "typing the time. The dating is copied to the EXIF 'Date and Time' field. "
#~ "If you need to change a number of images for their creating time &amp; "
#~ "date, there is a more comfortable method available (requiring the Kipi-"
#~ "plugins). This latter option can be found under "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Image</guimenuitem><guimenuitem>Adjust time "
#~ "&amp; date...</guimenuitem></menuchoice>. Select the images to be changed "
#~ "in the main view and call the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Im Abschnitt Datum &amp; Zeit, der die Zeit, zu der das Foto gemacht "
#~ "wurde, darstellt, können Sie alle Werte ändern. Beim Datumsknopf öffnet "
#~ "sich ein Kalender und das Zeiteingabefeld kann auch direkt zur Eingabe "
#~ "der Zeit benutzt werden. Die Datierung wird in die EXIF-Felder für Datum "
#~ "und Zeit kopiert. Wenn Sie für mehrere Bilder Zeit &amp; Datum ändern "
#~ "müssen, gibt es dafür eine komfortablere Methode, die die KIPI-Module "
#~ "benutzt. Diese Option kann unter <menuchoice><guimenuitem>Bild</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Zeit und Datum einstellen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> gefunden werden. Wählen Sie dazu in der Hauptansicht die "
#~ "Bilder aus und rufen Sie das Modul auf."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid ""
#~ "The Rating section displays a 0...5 star rating scheme that can be used "
#~ "in searches and sort orders. It can be applied by a single mouse click to "
#~ "the 5 stars in the sidebar or with a keyboard short-cut Ctrl+0...5. The "
#~ "rating from the sidebar is always applied to one image at a time. To rate "
#~ "a number of images, select them and pop-up the context menu (right-click) "
#~ "to apply a common rating."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt Bewertung zeigt ein Bewertungsschema von 0 bis 5 Sternen an "
#~ "und kann in Suchen und Sortierungen benutzt werden. Er kann entweder mit "
#~ "einem einzelnen Mausklick auf die 5 Sterne in die Seitenleiste oder mit "
#~ "dem Tastaturkürzel Strg+0...5 angewendet werden. Die Bewertung aus der "
#~ "Seitenleiste wird immer nur auf ein Bild angewendet. Um mehrere Bilder "
#~ "gleichzeitig zu bewerten, wählen Sie diese aus und benutzen Sie das "
#~ "Kontextmenü."
#~ msgid ""
#~ "The rating is then transcribed into the IPTC 'urgency' data field. The "
#~ "transcoding follows the scheme in this table:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bewertung wird in das IPTC-Feld <quote>urgency</quote> geschrieben. "
#~ "Die Kodierung folgt dabei dem Schema in der folgenden Tabelle:"
#~ msgid "&digikam; Rating"
#~ msgstr "&digikam;-Bewertung"
#~ msgid "IPTC Urgency"
#~ msgstr "IPTC-Dringlichkeit"
#~ msgid "<entry>-</entry>"
#~ msgstr "<entry>-</entry>"
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
#~ msgid "<entry>*</entry>"
#~ msgstr "<entry>*</entry>"
#~ msgid "<entry>7</entry>"
#~ msgstr "<entry>7</entry>"
#~ msgid "<entry>6</entry>"
#~ msgstr "<entry>6</entry>"
#~ msgid "<entry>**</entry>"
#~ msgstr "<entry>**</entry>"
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
#~ msgid "<entry>***</entry>"
#~ msgstr "<entry>***</entry>"
#~ msgid "<entry>4</entry>"
#~ msgstr "<entry>4</entry>"
#~ msgid "****"
#~ msgstr "****"
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
#~ msgid "*****"
#~ msgstr "*****"
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
#~ msgid "Tag Tree"
#~ msgstr "Stichwortbaum"
#~ msgid ""
#~ "The tag view shows an adaptive filter tag search box, the tag tree and a "
#~ "combo-box containing the tags previously applied in this &digikam; "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichwortansicht zeigt eine Suchbox zum Filtern der Stichwörter, den "
#~ "Stichwortbaum und eine Auswahlbox mit den zuvor in dieser &digikam;-"
#~ "Sitzung angewendeten Stichwörtern."
#~ msgid ""
#~ "The tag tree will be adapted dynamically as a function of the search word "
#~ "as you type into the box. So it is easy to quickly reduce the number of "
#~ "possibilities when searching for a tag. Of course, this feature is only "
#~ "useful if you have many tags."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stichwortbaum wird dynamisch dem eingegebenen Suchwort angepasst. Sie "
#~ "können so die Anzahl der Möglichkeiten bei der Suche nach einem Stichwort "
#~ "schnell einschränken. Diese Fähigkeit ist besonders nützlich, wenn Sie "
#~ "viele Stichwörter haben."
#~ msgid ""
#~ "The combo-box at the bottom is another ergonomic feature for easy tagging "
#~ "of an image series. As you apply different tags they will be memorized in "
#~ "this box for quick access."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eingabefeld am unteren Ende ist eine weitere Erleichterung bei der "
#~ "Eingabe von Stichwörtern bei einer Bilderserie. Wenn Sie verschiedene "
#~ "Stichwörter eingegeben haben, werden diese für den schnellen Zugriff "
#~ "gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise tags are simply applied by checking the respective boxes in the "
#~ "tree. All tags of an image are transcribed into the IPTC 'keyword' data "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter können auch durch Markieren der entsprechenden Ankreuzfelder "
#~ "im Baum gesetzt werden. Alle Stichworte eines Bildes werden in das IPTC-"
#~ "Feld <quote>keyword</quote> gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "In case you have selected a number of images in the main view and you "
#~ "check a tag in the tag tree, this one is only applied to the highlighted "
#~ "image, and not to the whole selection. If you want to tag selections, "
#~ "refer to the <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag filters</link> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn mehrere Bilder in der Hauptansicht ausgewählt sind und Sie ein "
#~ "Stichwort im Stichwortbaum auswählen, wird dieses nur auf das "
#~ "hervorgehobene Bild und nicht auf die gesamte Auswahl angewendet, Wenn "
#~ "Sie eine Auswahl mit einem Stichwort versehen wollen, lesen Sie bitte den "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwortfilter</"
#~ "link>."
#~ msgid "Tag Filters"
#~ msgstr "Stichwortfilter"
#~ msgid ""
#~ "The tag filter sidebar is used to modify the set of images displayed in "
#~ "the main window view. Normally one uses the left sidebar with its Album, "
#~ "Date, Tags and Searches view. When additionally one or more tags on right "
#~ "sidebar tag filter is checked, only the cross-section of these two "
#~ "selections will be displayed. All created tags are available."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenleiste Stichwortfilter wird benutzt, um die Auswahl der im "
#~ "Hauptfenster angezeigten Bilder zu ändern. Normalerweise wird dazu die "
#~ "linke Seitenleiste mit ihren Album,- Datum-, Stichwort- und Suchansichten "
#~ "benutzt. Wenn zusätzlich ein oder mehrere Stichwortfilter aus der rechten "
#~ "Seite benutzt werden, wird nur die Schnittmenge dieser beiden angezeigt. "
#~ "Alle erstellten Stichwörter sind verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "To give an example, suppose you have a tag called 'public' which tags all "
#~ "images except your private ones. Then you can check this 'public' tag in "
#~ "the right sidebar to hide the private images (all those not having "
#~ "'public' tag). Whatever view mode you chose from the left sidebar, "
#~ "'public' only image will be displayed. Another typical example is the "
#~ "selection of a subset of tags in a hierarchical tree. Suppose you want to "
#~ "display 'red' and 'green' from a tag tree containing 7 different colors "
#~ "as sub-tags. Simply click on the 'color' tag of the main view and check "
#~ "'red' and 'green' from the right sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Nehmen Sie z. B. an, dass Sie ein Stichwort <quote>Öffentlich</quote> "
#~ "haben, das alle Bilder bis auf Ihre privaten enthält. Sie können dann "
#~ "dieses Stichwort in der rechten Seitenleiste auswählen, um Ihre privaten "
#~ "Bilder zu verstecken. Welche Ansicht Sie auch in der linken Seitenleiste "
#~ "wählen, nur die öffentlichen Bilder werden angezeigt. Ein weiteres "
#~ "typisches Beispiel ist die Auswahl einer Untermenge an Stichwörtern im "
#~ "hierarchischem Baum. Angenommen Sie wollen die Stichwörter Rot und Grün "
#~ "aus einem Baum mit sieben verschieden Farben als Unterstichwörter "
#~ "auswählen. Wählen Sie dazu einfach das Stichwort Farbe und danach Rot und "
#~ "Grün aus der rechten Seitenleiste."
#~ msgid ""
#~ "Another use is <emphasis>drag-and-drop tagging</emphasis>. Lets say you "
#~ "selected in the main view a number of images to tag them. If the tag "
#~ "already exists, simply drag it from the right sidebar onto the selection "
#~ "(any one of the highlighted images). A dialog will pop-up and ask if this "
#~ "tag should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch <emphasis>Stichworte ziehen und ablegen</emphasis>. "
#~ "Angenommen Sie haben in der Hauptansicht mehrere Bilder ausgewählt, um "
#~ "Sie mit Stichworten zu versehen. Wenn das Stichwort schon existiert, "
#~ "können Sie es einfach aus der rechten Seitenleiste ziehen und auf die "
#~ "Auswahl legen. Daraufhin erscheint ein Dialog, der Sie fragt, ob Sie das "
#~ "Stichwort setzen wollen."
#~ msgid "Sidebar Tag Filters"
#~ msgstr "Seitenleiste <quote>Stichwortfilter</quote>"
#~ msgid ""
#~ "In the above example the main window shows the images from a calender "
#~ "date, the tag filter is set to 'not tagged', which reduces the set to 3 "
#~ "images. They have been selected with Ctrl+a, then a tag is dragged from "
#~ "the right tag tree over the selection and dropped. A pop-up dialog asks "
#~ "if the tag shall be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Im oberen Beispiel zeigt das Hauptfenster die Bilder an einem "
#~ "Kalendertag. Der Stichwortfilter steht auf <quote>Keine Stichwörter</"
#~ "quote>, was die Menge auf drei Bilder reduziert. Sie wurden mit Strg+a "
#~ "ausgewählt, und danach wurde ein Stichwort aus dem rechten Stichwortbaum "
#~ "auf die Auswahl gezogen und dort abgelegt. Ein Dialog fragt, ob dieses "
#~ "Stichwort gesetzt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>How surges happen</title> <para>A power surge occurs when "
#~ "the power line voltage increases over nominal values for more than 10 "
#~ "milliseconds. Sixty percent of all power surges are caused from within "
#~ "the home or office, generally when a device with a motor (such as a hair "
#~ "dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power it was using "
#~ "is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 percent of "
#~ "power surges are generated by factors such as lightning, utility grid "
#~ "switching, line slapping, poor wiring, and so on.</para> <para>While most "
#~ "average electricity-using devices are not affected by power surges, "
#~ "devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are "
#~ "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money.</para> </sect5> "
#~ "<sect5> <title>Surge protectors</title> <para>The most common defense "
#~ "against power surges is a surge protector or suppressor, a device that "
#~ "works by absorbing some of the excess energy and diverting the rest of it "
#~ "to the ground. These are usually found in the form of a power strip (one "
#~ "of those long devices that have six or so outlets and a single, grounded "
#~ "plug). Bear in mind, however, that not every power strip serves as a "
#~ "surge protector. </para> <para>When selecting your surge protector, you "
#~ "want to be sure it is listed as meeting the UL 1449 standard, which "
#~ "guarantees a certain minimum of protection. You should also look for one "
#~ "that offers protection against lightning (not every one does) and "
#~ "provides insurance for equipment that is properly attached.</para> "
#~ "<para>Because a power surge can follow any path to your computer, be sure "
#~ "that each peripheral connected to your system is protected. this includes "
#~ "your phone line or cable modem, as power can surge through these routes "
#~ "as well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors "
#~ "that feature a phone jack for your modem along with the electrical "
#~ "outlets, while others have coaxial cable jacks for those who use a cable "
#~ "modem or TV tuner card.</para> <para>If you have a notebook computer, you "
#~ "will want to carry a surge suppressor as well. A variety of suppressors "
#~ "designed specifically for notebooks are available, small in size and "
#~ "possessing both electric and phone outlets that make them ideal for use "
#~ "on the road.</para> </sect5> <sect5> <title>Uninterruptible power supply "
#~ "(UPS)</title> <para>While a surge suppressor will protect your system "
#~ "from minor fluctuations in the power lines, it won’t help you if the "
#~ "power should black out completely. Even an outage of just a few seconds "
#~ "can result in the loss of valuable data, so you might find it worthwhile "
#~ "to invest in an uninterruptible power supply. </para> <para>Besides "
#~ "serving as surge suppressors, these devices automatically switch to "
#~ "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to "
#~ "save data and shut down your system. Some models will even allow you to "
#~ "keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that "
#~ "it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but "
#~ "also check out the battery life and included software.</para> "
#~ "<para>Considering the potential risk to your computing system, ensuring "
#~ "its safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays.</para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Wie Stromstöße passieren</title> <para>Ein Stromstoß tritt "
#~ "auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 Millisekunden über "
#~ "die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller Stromstöße werden "
#~ "Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, dass an- oder "
#~ "ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können Haartrockner, "
#~ "Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte verursachen dann einen "
#~ "kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die übrigen 40 Prozent entstehen "
#~ "aus Ursachen wie Blitzeinschläge, Massengeräteumschaltungen, "
#~ "Leitungsschläge, schlechten Drähten und so weiter.</para> <para>Während "
#~ "den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen sieht "
#~ "das bei Geräten mit Computerchips und Hochgeschwindigkeitsprozessoren "
#~ "anders aus. Diese können schweren Schaden nehmen. An Ihrem Rechner können "
#~ "diese Anomalien gesperrte Tastaturen, kompletten Datenverlust, "
#~ "Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und andere Defekte verursachen. "
#~ "Beschützen Sie also sich selbst vor dem Unvermeidbaren das zu einem "
#~ "Verlust von Zeit und Geld führt.</para> </sect5> <sect5> "
#~ "<title>Überspannungsschutz</title> <para>Der am meisten verbreitete "
#~ "Schutz gegen Stromspitzen ist ein Überspannungsschutz. Dies ist ein "
#~ "Gerät, dass ein Teil der Energiespitze absorbiert und den Rest erdet. Es "
#~ "ist normalerweise in Form einer Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber "
#~ "daran dass nicht jede Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz "
#~ "enthält. </para> <para>Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, "
#~ "dann sollten Sie darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. "
#~ "Dieser garantiert ein bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls "
#~ "darauf achten, das er Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und eine "
#~ "Versicherung für die angeschlossenen Geräte bietet.</para> <para>Da eine "
#~ "Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten Sie "
#~ "darauf achten, dass auch alle Peripheriegeräte, die an Ihrem System "
#~ "angeschlossen sind, geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen "
#~ "und Kabelmodems da auch durch diese eine Überspannung erreichen kann. "
#~ "Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte.</para> <para>Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann "
#~ "werden Sie einen tragbaren Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl "
#~ "dieser Geräte sind speziell für Notebooks designed und daher sehr klein "
#~ "und Sie enthalten auch den Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für "
#~ "unterwegs.</para> </sect5> <sect5> <title>Unterbrechungsfreie "
#~ "Stromversorgung (USV)</title> <para>Während ein Überspannungsschutz Ihr "
#~ "System vor kleineren Schwankungen in den Stromleitungen beschützt wird es "
#~ "Ihnen bei einem Komplettausfall nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall "
#~ "von wenigen Sekunden kann zu den Verlust von unersetzlichen Daten führen. "
#~ "Es kann daher sinnvoll sein in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung "
#~ "zu investieren.</para> <para>Neben den Schutz vor Überspannungen können "
#~ "diese Geräte automatisch Akku-Energie zur Verfügung stellen, wenn ein "
#~ "Stromausfall eintritt. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu "
#~ "speichern und das System geordnet herunterzufahren. Einige Modelle "
#~ "erlauben es ihnen sogar weiter zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. "
#~ "Wenn Sie eine USV kaufen dann sollten Sie sich sicher sein, dass sie "
#~ "dieselben Qualitätsanforderungen wie ein Überspannungsschutz erfüllt. "
#~ "Darüber hinaus ist die Lebenszeit der Batterie und die beiliegende "
#~ "Software interessant.</para> <para>Betrachten Sie das potentielle Risiko "
#~ "dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist und und vergleichen Sie seine "
#~ "Sicherheit bei Stromstörungen mit den Kosten zur Vermeidung dieser. Ein "
#~ "qualitativ hochwertiger Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 "
#~ "kosten, Eine 500W USV können Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies "
#~ "ist nur ein kleiner Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr "
#~ "Rechner damit beschützt ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer "
#~ "alle Kabel zu trenne bevor Sie in die Ferien fahren.</para> </sect5>"
#~ msgid "&quot;Dates&quot; View from Main Window"
#~ msgstr "&quot;Datumsansicht&quot; im Hauptfenster"
#~ msgid "&quot;Tags&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Stichwortansicht&quot;"
#~ msgid "&quot;Searches&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Meine Suchliste&quot;-Ansicht"
#~ msgid "dcraw"
#~ msgstr "dcraw"
#~ msgid "<title>The Albums Missing Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Dialog Verlorengegangene Alben</title>"
#~ msgid ""
#~ "This parsing for modifications happens at every application start-up, but "
#~ "it can be disabled in the <guilabel>Settings</guilabel> under "
#~ "<guilabel>Miscellaneous</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Suche nach Änderungen findet bei jedem Start des Programms statt. "
#~ "Sie kann auch unter <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
#~ "<guilabel>Verschiedenes</guilabel> ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<phrase>The Albums Missing Dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Der Dialog Verlorengegangene Alben</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If you made a rule with <guilabel>As well as</guilabel> and you realize "
#~ "that it should have been <guilabel>Or</guilabel>, you can easily switch "
#~ "to that by double clicking on the text <guilabel>As well as</guilabel> in "
#~ "the rules area."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Regel mit <guilabel>und</guilabel> erstellt haben und "
#~ "feststellen, dass es ein <guilabel>oder</guilabel> sein müsste, können "
#~ "Sie dies leicht mit einem Doppelklick auf den Text <guilabel>und</"
#~ "guilabel> im Regelbereich ändern."
#~ msgid "An option is composed by four fields:"
#~ msgstr "Eine Option besteht aus vier Feldern:"
#~ msgid "A Query Option Detail"
#~ msgstr "Details einer Anfrage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the item used to search in the database, which can be an album, a name, a "
#~ "tag, an image, a keyword, &etc;."
#~ msgstr ""
#~ "(1): den Eintrag, nach dem in der Datenbank gesucht wird. Dies kann ein "
#~ "Album, Name, Stichwort, Bild, Schlüsselbegriff, usw. sein."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the logical operator to process the item which depends on the item type."
#~ msgstr ""
#~ "(2): der logische Operator, um den Eintrag zu verarbeiten. Er hängt vom "
#~ "Eintragstyp ab."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the operator argument which can be a string or a name already set by "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "(3): das Argument für den Operator, das ein Name oder eine Zeichenkette "
#~ "ist, die schon in der Datenbank gesetzt ist."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a checked box to manage the option using Add/Delete and Group/Ungroup "
#~ "controls."
#~ msgstr ""
#~ "(4): eine Checkbox, um die Option mit Hinzufügen/Löschen und den "
#~ "Gruppierungsoptionen zu verwalten."
#~ msgid ""
#~ "For instance, you can set an advanced query to search all items in the "
#~ "database using these options:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können z.B. eine Erweiterte Suche über alle Elemente der Datenbank "
#~ "mit den folgenden Optionen festlegen:"
#~ msgid ""
#~ "All album names contains the string 'adrien' and all image captions "
#~ "contains the string 'an'."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Alben mit der Zeichenkette <quote>adrien</quote> und alle "
#~ "Bildertitel, die die Zeichenkette <quote>an</quote> enthalten."
#~ msgid "Or all item which have the tag 'Peoples'."
#~ msgstr "Oder alle Einträge, die das Stichwort <quote>Leute</quote> haben."
#~ msgid "Or all keywords contains the string 'gilles'."
#~ msgstr ""
#~ "Oder alle Schlüsselworte mit der Zeichenkette <quote>gilles</quote>."
#~ msgid "Advanced Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Erweiterte Suche in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "If you want to group options together, just check the option box at the "
#~ "end of the rule and press <guilabel>Group</guilabel> button. Options will "
#~ "be appear in the list like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Optionen gruppieren wollen, brauchen Sie nur das Ankreuzfeld am "
#~ "Ende der Regel und danach den Knopf <guilabel>Gruppieren</guilabel> zu "
#~ "benutzen. Die Optionen sehen dann wie folgt aus:"
#~ msgid "A Query Grouped Options Example"
#~ msgstr "Ein Beispiel für eine Suche mit Gruppierungen"
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your search settings, click on the "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> button. The advanced search will be carried out, "
#~ "and the results displayed in the \"My Search\" view from the main window. "
#~ "The <guilabel>Save search as</guilabel> text field will be used to name "
#~ "your advanced query in the \"My Search\" list. If you want to modify your "
#~ "selection after performing an advanced search, simply right click on one "
#~ "item from \"My Search\" view and select <guilabel>Edit Search</guilabel> "
#~ "from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie mit Ihren Sucheinstellungen zufrieden sind, drücken Sie den "
#~ "Knopf <guilabel>OK</guilabel> und die erweiterte Suche wird durchgeführt. "
#~ "Ihre Ergebnisse werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im "
#~ "Hauptfenster angezeigt. Das Eingabefeld <guilabel>Suche speichern unter</"
#~ "guilabel> wird benutzt, um der erweiterten Suche einen Namen zu geben. "
#~ "Wenn Sie später Ihre Auswahl ändern wollen, nachdem Sie eine erweiterte "
#~ "Suche durchgeführt haben, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
#~ "Suche, und wählen Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgid "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgstr "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgid "<title>Logical errors</title>"
#~ msgstr "<title>Logische Fehler</title>"
#~ msgid ""
#~ "Why didn't I mention Picasaweb or Flickr (to name the competition)? "
#~ "Because the free space is limited there to 1 GB and you don't want to "
#~ "have full resolution images online."
#~ msgstr ""
#~ "Warum wurden Picasaweb bzw. Flickr nicht aufgeführt? Der freie "
#~ "Speicherplatz ist dort auf 1 GB beschränkt und Sie werden dort nicht die "
#~ "Bilder in der vollen Auflösung speichern wollen."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-setup.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-setup.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-setup.po (revision 1511879)
@@ -1,8639 +1,8639 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007, 2008.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-17 16:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: using-setup.docbook:2
#, no-c-format
msgid "&digikam; Configuration"
msgstr "&digikam;-Einrichtung"
#. Tag: sect1
#: using-setup.docbook:2
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&doc-using-setup-intro; &doc-using-setup-database; &doc-using-setup-"
#| "collections; &doc-using-setup-views; &doc-using-setup-tooltip; &doc-using-"
#| "setup-metadata; &doc-using-setup-templates; &doc-using-setup-editor; &doc-"
#| "using-setup-cm; &doc-using-setup-lighttable; &doc-using-setup-slideshow; "
#| "&doc-using-setup-quality; &doc-using-setup-camera; &doc-using-setup-"
#| "plugins; &doc-using-setup-misc; &doc-using-setup-theme;"
msgid ""
"&doc-using-setup-intro; &doc-using-setup-database; &doc-using-setup-"
"collections; &doc-using-setup-views; &doc-using-setup-tooltip; &doc-using-"
"setup-metadata; &doc-using-setup-templates; &doc-using-setup-editor; &doc-"
"using-setup-cm; &doc-using-setup-lighttable; &doc-using-setup-slideshow; "
"&doc-using-setup-quality; &doc-using-setup-camera; &doc-using-setup-misc; "
"&doc-using-setup-theme; &doc-using-setup-shortcuts;"
msgstr ""
"&doc-using-setup-intro; &doc-using-setup-database; &doc-using-setup-"
"collections; &doc-using-setup-views; &doc-using-setup-tooltip; &doc-using-"
"setup-metadata; &doc-using-setup-templates; &doc-using-setup-editor; &doc-"
"using-setup-cm; &doc-using-setup-lighttable; &doc-using-setup-slideshow; "
-"&doc-using-setup-quality; &doc-using-setup-camera; &doc-using-setup-plugins; "
-"&doc-using-setup-misc; &doc-using-setup-theme;"
+"&doc-using-setup-quality; &doc-using-setup-camera; &doc-using-setup-misc; "
+"&doc-using-setup-theme; &doc-using-setup-shortcuts;"
#~ msgid "The Setup Section"
#~ msgstr "Der Abschnitt Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; tries to give you as much control over how it works as "
#~ "possible. There are many options that change the behavior of &digikam;. "
#~ "To access these settings select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menubar. The configuration dialog is separated into 15 pages. You can "
#~ "change between these pages by clicking on the icons on the left-hand side "
#~ "of the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht Ihnen soviel Kontrolle über seine Arbeitsabläufe wie "
#~ "möglich zu geben. Es gibt viele Einstellungen, die das Verhalten von "
#~ "&digikam; ändern. Um auf diese Einstellungen zuzugreifen, müssen Sie im "
#~ "Menü <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Der Einstellungsdialog "
#~ "ist in acht Seiten unterteilt. Sie können zwischen diesen wechseln, indem "
#~ "Sie auf die Symbole der linken Seite klicken."
#~ msgid "<link linkend=\"setup-album\">Album Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-album\">Alben-Einstellungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-collection\">Collection Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-collection\">Einstellungen der Sammlungen</link>"
#~ msgid "Default Author Identity"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität"
#~ msgid "Metadata (embedded information)"
#~ msgstr "Metadaten (eingebetteten Informationen)"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-tooltip\">Tooltip Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-tooltip\">Einstellungen der Kurzinfos</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-mimetype\">Mime Type Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-mimetype\">Einstellungen der Dateizuordnungen</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-lighttable\">Light Table Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-lighttable\">Einstellungen des Leuchttisches</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-editor\">Image Editor Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-editor\">Einstellungen der Bildbearbeitung</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-saveimages\">Save Image Options</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-saveimages\">Einstellungen zum Speichern der "
#~ "Bilder</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">Einstellungen des Rohdekodierers</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">ICC Profiles setup</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">Einstellungen der ICC-Profile</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Kipi Plugins Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Einstellungen der KIPI-Module</link>"
#~ msgid "Slide show settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Diaschau"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-camera\">Camera Interface Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-camera\">Einstellungen der Kameraschnittstelle</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Miscellaneous Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Verschiedene Einstellungen</link>"
#~ msgid "<title>Album Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Alben-Einstellungen</title>"
#~ msgid "The Album settings control how the main application will behave."
#~ msgstr ""
#~ "Die Alben-Einstellungen legen fest, wie das Hauptprogramm sich verhält."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Album Library Path</guilabel> is the location on your hard "
#~ "disk where &digikam; will store all of the Albums. If you change this "
#~ "location without manually moving all of the Albums on the hard disk, "
#~ "&digikam; assumes that there are no existing Albums and will generate a "
#~ "new database at the new location. Your old Albums will not be altered but "
#~ "you will need to change the Album Library Path back to the old location "
#~ "to access them. If you are not sure of what you are doing it is best not "
#~ "to change this location."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Basisordner</guilabel> ist der Ordner auf Ihrer Festplatte, "
#~ "in dem &digikam; alle ihre Alben speichert. Wenn Sie diesen Ordner ändern "
#~ "ohne manuell alle Alben auf Ihrer Festplatte zu verschieben, findet "
#~ "&digikam; keine existierende Alben und legt eine neue Datenbank in diesem "
#~ "Ordner an. Ihre alten Alben werden nicht geändert, aber Sie müssen den "
#~ "Basisordner zurück auf seinen alten Wert ändern, bevor Sie wieder auf "
#~ "diese zugreifen können. Wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun, sollten "
#~ "Sie diese Einstellung nicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Thumbnails</guilabel> options are described in the <link "
#~ "linkend=\"using-imageview\">Images</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zu den <guilabel>Vorschaubildern</guilabel> sind im "
#~ "<link linkend=\"using-imageview\">Bilder</link> Abschnitt beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Click action</guilabel> can be set to <guilabel>Show "
#~ "embedded preview</guilabel> or <guilabel>Start image editor</guilabel>. "
#~ "You herewith define the default behavior of &digikam; when you click on "
#~ "an image item in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aktion auswählen</guilabel> kann auf <guilabel>Eingebettete "
#~ "Vorschau anzeigen</guilabel> oder <guilabel>Bildbearbeitung starten</"
#~ "guilabel>gesetzt werden. Sie legen damit das Standardverhalten von "
#~ "&digikam; fest, wenn Sie auf einen Eintrag in der Hauptansicht klicken."
#~ msgid "<title>Collection Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Sammlungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog manages your Collection types. Album Collections are "
#~ "described in detail in the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</"
#~ "link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog verwaltet Ihre Sammlungen. Albumsammlungen werden im Detail "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Albenliste</link> "
#~ "beschrieben."
#~ msgid "Default Author Identity for IPTC"
#~ msgstr "Standard-Autoridentität für IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page contains the default identity and copyright data as shown on "
#~| "the printscreen below. The data will be automatically written into the "
#~| "respective IPTC data fields if so selected during the download from the "
#~| "<link linkend=\"using-cameraclientrenaming\">camera interface</link>. "
#~| "Also, if you call for database synchronisation, this data will be "
#~| "written into the IPTC fields."
#~ msgid ""
#~ "This page contains the default identity and copyright data as shown on "
#~ "the printscreen below. The data will be automatically written into the "
#~ "respective IPTC data fields if so selected during the download from the "
#~ "<link linkend=\"using-camera-rename\">camera interface</link>. Also, if "
#~ "you call for database synchronisation, this data will be written into the "
#~ "IPTC fields."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite enthält, wie unten gezeigt, die Standardidentität und "
#~ "urheberrechtlichen Daten. Diese Daten werden automatisch in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Datenfelder geschrieben, wenn die Option beim "
#~ "Herunterladen aus der <link linkend=\"using-cameraclientrenaming"
#~ "\">Kameraschnittstelle</link> ausgewählt wurde. Auch bei einer "
#~ "Datenbanksynchronisation werden diese Daten in die IPTC-Felder "
#~ "geschrieben."
#~ msgid "This is an extract of the IPTC specifications:"
#~ msgstr "Dies ist ein Ausschnitt aus der IPTC Spezifikation:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author</emphasis> (is synonymous to <emphasis>Creator</"
#~ "emphasis> and <emphasis>By-line</emphasis>): This field should contain "
#~ "your name, or the name of the person who created the photograph. If it is "
#~ "not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the "
#~ "identity of the photographer needs to be protected) the name of a company "
#~ "or organization can also be used. Once saved, this field should not be "
#~ "changed by anyone. This field does not support the use of commas or semi-"
#~ "colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autor</emphasis> ist ein Synonym für <emphasis>Ersteller</"
#~ "emphasis> und <emphasis>Verfasser</emphasis>: Dieses Feld sollte Ihren "
#~ "Namen, oder den Namen der Person die das Foto erstellt hat, enthalten. "
#~ "Wenn dies nicht angemessen ist, da z.B. die Identität des Fotografen "
#~ "beschützt werden muss, dann kann hier der Name der Firma oder "
#~ "Organisation benutzt werden. Dieses Feld sollte nicht mehr geändert "
#~ "werden, nachdem es einmal gespeichert wurde. Es unterstützt keine Kommas "
#~ "oder Semikolons als Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author title</emphasis> (synonymous with <emphasis>By-line "
#~ "title</emphasis>): This field should contain the job title of the "
#~ "photographer. Examples might include titles such as: Staff Photographer, "
#~ "Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since "
#~ "this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be "
#~ "filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Autortitel</emphasis> ist ein Synonym für "
#~ "<emphasis>Verfasserzeile</emphasis>: Dieses Feld sollte die "
#~ "Berufsbezeichnung des Fotografen enthalten. Dies können Bezeichnungen wie "
#~ "z.B. angestellter Fotograf, freiberuflicher Fotograf oder unabhängiger, "
#~ "kommerzieller Fotograf sein. Da dies eine nähere Beschreibung zum "
#~ "Autorfeld ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Credit</emphasis> (synonymous with Provider): Use the credit "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are &quot;providing&quot; the image for use "
#~ "by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) "
#~ "involved in supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Herausgeber</emphasis> ist ein Synonym für Anbieter: Benutzen "
#~ "Sie dieses Feld, um den anzugeben der das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "der Autor sein, wenn dieser für eine Nachrichtenagentur wie z.B. Reuters "
#~ "oder Associated Press arbeitet, dann sollten diese Organisationen hier "
#~ "eingetragen werden da diese das Bild anderen &quot;anbieten&quot;. Wenn "
#~ "das Bild ein Lagerfoto ist, dann sollte die Gruppe bzw. Agentur die das "
#~ "Bild zur Verfügung stellt hier aufgezählt sein."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Source</emphasis>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. While not yet enforced by the custom "
#~ "panels, you should consider this to be a &quot;write-once&quot; field. "
#~ "The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
#~ "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes &quot;/"
#~ "&quot; with a blank space. Use the form &quot;photographer / agency&quot; "
#~ "rather than &quot;photographer/agency.&quot; Source may also be different "
#~ "from Creator and from the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Quelle</emphasis>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um "
#~ "den Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der "
#~ "Wert dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei "
#~ "der Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein &quot;"
#~ "nur-einmal-Schreiben&quot;-Feld betrachten. Die Quelle kann ein "
#~ "Individuum sein, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei "
#~ "späteren Suchen ist es hilfreich, wenn Sie alle Slashes &quot;/&quot; mit "
#~ "Freizeichen separieren. Benutzen Sie also die Form &quot;Fotograf / "
#~ "Agentur&quot; anstatt von &quot;Fotograf/Agentur&quot;. Die Quelle kann "
#~ "unterschiedlich zum Ersteller sein und zu den Namen in der "
#~ "urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copyright Notice</emphasis>: The Copyright Notice should "
#~ "contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
#~ "property, and should identify the current owner(s) of the copyright for "
#~ "the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image "
#~ "was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of &copy; {date of "
#~ "first publication} name of copyright owner, as in &quot;&copy;2005 John "
#~ "Doe.&quot; Note, the word &quot;copyright&quot; or the abbreviation &quot;"
#~ "copr&quot; may be used in place of the &copy; symbol. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle "
#~ "with a &quot;c&quot; inside; using something like (c) where the "
#~ "parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
#~ "protection worldwide, use of the phrase, &quot;all rights reserved&quot; "
#~ "following the notice above is encouraged. In Europe you would use: "
#~ "Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for "
#~ "maximum protection, the following three items should appear in the "
#~ "copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
#~ "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
#~ "include the phrase &quot;all rights reserved.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise &copy; {Datum der ersten Veröffentlichung} "
#~ "Name des Copyright Besitzers, wie z.B. &quot;copr 2005 John Doe&quot;. "
#~ "Das Wort &quot;Copyright&quot; oder die Abkürzung &quot;copr&quot; sollte "
#~ "immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur ASCII-"
#~ "Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright Symbol "
#~ "erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, &quot;all rights "
#~ "reserved&quot; gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase &quot;all rights reserved&quot; benutzen."
#~ msgid "Metadata (embedded information settings)"
#~ msgstr "Metadaten (Einstellungen für die eingebetteten Informationen)"
#~ msgid ""
#~ "Image files can have some meta-data embedded into the image file format. "
#~ "This meta-data can be stored in a number of standard formats. &digikam; "
#~ "can read meta-data in the EXIF format if it is present in the file. "
#~ "&digikam; can also write captions into the <ulink url=\"http://www.exif."
#~ "org\">EXIF information</ulink>. Writing captions to the EXIF section is "
#~ "limited to JPEG images for now (the exiv2 library is in development and "
#~ "will be extended to PNG and TIFF format metadata embedding in the near "
#~ "future)."
#~ msgstr ""
#~ "Bilddateien können Metadaten in ihrem Bildformat enthalten. Diese "
#~ "Metadaten können in einer Anzahl von Standardformaten vorliegen. "
#~ "&digikam; kann etwaige vorhandene Metadaten im EXIF-Format auslesen. "
#~ "&digikam; kann außerdem Kommentare in die <ulink url=\"http://www.exif.org"
#~ "\">EXIF-Informationen</ulink> schreiben. Das Schreiben dieser "
#~ "Beschriftungen ist allerdings auf JPEG-Bilder beschränkt, da die exiv2-"
#~ "Bibliothek noch in der Entwicklung ist. Metadaten in PNG und TIFF werden "
#~ "in nächster Zukunft auch möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "These settings allow you to control how &digikam; will deal with this "
#~ "embedded information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesen Einstellungen können Sie festlegen wie &digikam; mit "
#~ "eingebetteten Informationen umgeht."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show images/thumbnails rotated according to orientation tag</"
#~ "guilabel> : this will use any orientation information that your camera "
#~ "has included in the EXIF information to automatically rotate your "
#~ "photographs so that they are the correct way up when displayed. It will "
#~ "not actually rotate the image file, only the display of the image on the "
#~ "screen. If you want to permanently rotate the image on file, you can "
#~ "right-click on the thumbnail and select <guilabel>Auto-rotate/flip "
#~ "according to EXIF orientation</guilabel>. The image will then be rotated "
#~ "on disk and the tag will be reset to \"normal\". If your camera routinely "
#~ "gets this orientation information wrong you might like to switch this "
#~ "feature off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen "
#~ "gedreht anzeigen</guilabel>: dies benutzt die Informationen, die Ihre "
#~ "Kamera beim Fotografieren im Bild gespeichert hat, um das Bild so zu "
#~ "drehen, dass die richtige Seite nach oben zeigt. Das Bild in der Datei "
#~ "wird nicht gedreht, die Orientierungsinformationen werden nur dazu "
#~ "benutzt das Bild auf dem Bildschirm zu drehen. Wenn Sie Ihr Bild "
#~ "dauerhaft drehen wollen, können Sie das Kontextmenü der Vorschau benutzen "
#~ "und <guilabel>Automatisches drehen/spiegeln anhand der EXIF-Orientierung</"
#~ "guilabel> auswählen. Das Bild wird dann auf der Festplatte gedreht und "
#~ "die Orientierung in den EXIF-Informationen auf <quote>Normal</quote> "
#~ "gesetzt. Falls Ihre Kamera häufiger Probleme mit der Orientierung hat, "
#~ "sollten Sie diese Einstellung ausschalten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Set orientation tag to normal after rotate/flip</guilabel> : "
#~ "the Auto Rotate option automatically corrects the orientation of images "
#~ "taken with digital cameras that have an orientation sensor. The camera "
#~ "adds an orientation tag to the image's EXIF meta-data. &digikam; can read "
#~ "this tag to adjust the image accordingly. If you manually rotate an "
#~ "image, this meta-data will be incorrect. This option will set the "
#~ "orientation tag to \"Normal\" after an adjustment, assuming that you "
#~ "rotated it to the correct orientation. Switch this off if you don't want "
#~ "&digikam; to make changes to the orientation tag, when you rotate or flip "
#~ "the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal "
#~ "setzen</guilabel>: die automatische Drehung korrigiert automatisch die "
#~ "Orientierung der Bilder von Digitalkameras mit Orientierungssensor. Diese "
#~ "Kameras fügen die Orientierung in die EXIF-Metadaten des Bildes ein. "
#~ "&digikam; kann diese Information auslesen und das Bild entsprechend "
#~ "justieren. Wenn Sie Ihr Bild manuell drehen, sind diese Metadaten falsch."
#~ "Diese Option setzt den Orientierungsinformation nach der Drehung auf "
#~ "<quote>Normal</quote>. Dabei wird natürlich vorausgesetzt, dass Sie das "
#~ "Bild richtig gedreht haben. Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht "
#~ "möchten, dass &digikam; die Änderung an den Orientierungsinformationen "
#~ "für Sie vornimmt, wenn Sie das Bild drehen oder spiegeln."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>IPTC Actions</guilabel> will save the data into the "
#~ "respective IPTC fields, which ensures a permanent metadata storage in the "
#~ "image and not only in &digikam;'s database. Thus, metadata is persistent "
#~ "across applications, and may be exported or imported into &digikam; "
#~ "without loss."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>IPTC-Aktionen</guilabel> speichern die Daten in die "
#~ "entsprechenden IPTC-Felder. dadurch wird erreicht, dass die Metadaten "
#~ "permanent im Bild enthalten sind und nicht nur in der Datenbank von "
#~ "&digikam;. Diese Metadaten stehen auch anderen Programmen zur Verfügung "
#~ "und können in &digikam; importiert werden ohne verloren zu gehen."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save image captions as embedded text</guilabel> : this will "
#~ "synchronize the captions that you add to your photographs with those in "
#~ "embedded in the image. This is useful because the captions embedded in "
#~ "the image can be read by other image viewers. Care should be taken if you "
#~ "have images that already have captions embedded in them because these "
#~ "captions will be overwritten by the captions made within &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bildbeschriftungen als eingebetteten Text speichern</guilabel>: "
#~ "dies synchronisiert die Kommentare, die Sie zu Ihren Fotos hinzufügen, "
#~ "mit den in den Bildern eingebetteten Beschriftungen. Dadurch können Ihre "
#~ "Beschriftungen auch von anderen Bildbetrachtern gelesen werden. Achtung: "
#~ "Bei Bildern, die schon Beschriftungen enthalten, werden diese durch die "
#~ "von &digikam; überschrieben."
#~ msgid "<title>Tooltip Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen für die Kurzinfos</title>"
#~ msgid ""
#~ "This setup page covers all options of information appearing when the "
#~ "mouse hovers over a file in the main view. According the checked options "
#~ "they will be shown or not."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite <quote>Einstellungen</quote> enthält alle Optionen für die "
#~ "Informationen, die erscheinen, wenn der Mauszeiger im Hauptfenster über "
#~ "einer Datei ruht. Je nach gewählter Option wird diese Information "
#~ "angezeigt oder nicht."
#~ msgid "<title>Mime Type Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Dateizuordnungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can understand lots of different image file types as well as "
#~ "some video and audio formats. To control which types of files &digikam; "
#~ "will try to display you can add or remove file extensions from these "
#~ "lists. Any files that are in the &digikam; Album folders that do not "
#~ "match these extensions will be ignored by &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ " &digikam; unterstützt eine Anzahl unterschiedlicher Bildformate und "
#~ "einige Video- und Audio-Formate. Um festzulegen, welche Dateitypen "
#~ "&digikam; anzuzeigen versucht, können Sie die Dateierweiterungen dieser "
#~ "Liste hinzufügen und entfernen. Jede Datei in einem &digikam; "
#~ "Albumordner, die keine dieser Erweiterungen hat wird, von &digikam; "
#~ "ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "The default settings can be easily restored by clicking on the update "
#~ "buttons to the right of each category."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardeinstellungen können Sie wieder zurückgesetzt werden, indem "
#~ "Sie den Knopf <quote>Aktualisieren</quote> rechts von jeder Kategorie "
#~ "drücken."
#~ msgid "<title>Light Table Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Leuchttisches</title>"
#~ msgid ""
#~ "The setting of the &digikam; Light Table can be set to default values on "
#~ "this page so that every time you open the Light Table, these settings are "
#~ "activated (if possible, because for images having different sizes the "
#~ "synchronous mode does not work). The &quot;Load full image size&quot; is "
#~ "only recommended for fast maschines, but if you have one, enable this "
#~ "option for better viewing results."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen des Leuchttisches von &digikam; kann auf dieser Seite "
#~ "auf die Standardwerte gesetzt werden. Jedesmal wenn Sie dann den "
#~ "Leuchttisch öffnen werden diese Einstellungen wenn möglich eingeschaltet. "
#~ "Einige Bilder haben allerdings unterschiedliche Größen und der synchrone "
#~ "Modus ist dann nicht verfügbar. Die Option &quot;In der ganzen Bildgröße "
#~ "laden&quot; sollten Sie nur auf schnellen Rechnern benutzen. Wenn Sie "
#~ "einen haben, dann können Sie hiermit bessere Ansichtsergebnisse erhalten."
#~ msgid "<title>Image Editor Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "By default the Image Editor will use a black background behind "
#~ "photographs when they are displayed. If you prefer a different background "
#~ "color you can choose one here. You can also turn off the ToolBar when the "
#~ "Image Editor is in full screen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig benutzt die Bildbearbeitung einen schwarzen Hintergrund "
#~ "hinter den angezeigten Fotos. Wenn Sie eine andere Farbe bevorzugen, "
#~ "können Sie diese hier auswählen. Sie können die Werkzeugleiste "
#~ "ausschalten, wenn Sie die Bildbearbeitung im Vollbildmodus benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Over and underexposed areas of an image can be indicated by dark and "
#~ "light marker colors that can be defined here. In the editor this viewing "
#~ "mode can be switched on and off with F10 and F11 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Über- und unterbelichtete Bereiche eines Bildes können mit dunkler bzw. "
#~ "heller Farbe im Bild markiert werden. Diese Farben werden hier "
#~ "festgelegt. In der Bildbearbeitung kann dieser Ansichtsmodus mit F10 und "
#~ "F11 ein- und ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<title>Save Image Options</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen zum Speichern von Dateien</title>"
#~ msgid ""
#~ "When changes are made to JPEG files and they are saved back to the hard "
#~ "disk the JPEG file must be re-encoded. Each time a JPEG file is encoded a "
#~ "decision must be made on the level of quality that is to be applied. "
#~ "Unfortunately the level of quality applied is not recorded in the image "
#~ "file. This means that the Image Editor cannot use the same quality ratio "
#~ "when saving an altered image as was used for the original image. You can "
#~ "change the default level of quality that the Image Editor will apply when "
#~ "it saves altered images by moving the <guilabel>JPEG quality</guilabel> "
#~ "slider (1: low quality / 100: high quality and no compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine JPEG Datei geändert wird und diese Änderung wieder auf die "
#~ "Festplatte gespeichert wird, muss diese Datei neu kodiert werden. Jedes "
#~ "mal, wenn eine JPEG-Datei kodiert wird, muss eine Entscheidung gefällt "
#~ "werden in welcher Qualität dies geschieht. Unglücklicherweise ist die "
#~ "Qualität, in der die Datei gespeichert wurde, nicht in der Bilddatei "
#~ "gespeichert. Dies bedeutet, dass die Bildbearbeitung nicht das gleiche "
#~ "Qualitätsverhältnis bei den geänderten Bildern erneut benutzen kann. Sie "
#~ "können die Standard-Qualitätstufe der Bildbearbeitung hier einstellen. "
#~ "Benutzen Sie dafür den Regler für die <guilabel>JPEG-Qualität</guilabel>. "
#~ "Hierbei bedeutet 1 eine niedrige und 100 eine hohe Qualität ohne "
#~ "Kompression."
#~ msgid ""
#~ "Chroma subsampling is the practice of encoding images by implementing "
#~ "more resolution for luminance information than for color information. "
#~ "Please read <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling"
#~ "\">this</ulink> Wikipedia article for a full explanation."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Chroma-Subsampling ist gemeint, dass die Bilder in einer höheren "
#~ "Auflösung der Leuchtdichte als in den Farbinformationen kodiert werden. "
#~ "Bitte lesen Sie dazu <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Chroma_Subsampling\">diesen</ulink> Artikel in Wikipedia zur näheren "
#~ "Erklärung."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>PNG compression</guilabel> option, you can reduce PNG "
#~ "image files size. This operation does not reduce image quality because "
#~ "PNG uses a lossless algorithm. The only effect is that image data needs "
#~ "more time to compress/decompress. If you have a fast computer you can "
#~ "change this value to use a high compression factor (1: low compression / "
#~ "9: high compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>PNG-Komprimierung</guilabel> können Sie die "
#~ "Größe von PNG-Dateien reduzieren. Diese Operation verringert nicht die "
#~ "Bildqualität, da PNG einen verlustfreien Algorithmus einsetzt. Der "
#~ "einzige Effekt ist, dass die Bilddaten mehr Zeit zum Aus- und Einpacken "
#~ "benötigt. Wenn Sie einen schnellen Rechner haben, können Sie diesen Wert "
#~ "auf eine hohe Kompression setzen. Dabei bedeutet 1: eine niedrige und 9 "
#~ "eine hohe Kompression."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Compress TIFF</guilabel> option, you can toggle to use "
#~ "<emphasis>Deflate</emphasis> compression algorithm with TIFF image files. "
#~ "This will reduce TIFF image files sizes. It has no image quality effect "
#~ "because <emphasis>Deflate</emphasis> is a lossless algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>TIFF-Dateien komprimieren</guilabel> können Sie "
#~ "den <emphasis>Deflate</emphasis>-Kompressionsalgorithmus für TIFF-Bilder "
#~ "einschalten. Dies verringert die Größe der TIFF-Bilder. Es hat keinen "
#~ "Einfluss auf die Bildqualität, da der <emphasis>Deflate</emphasis>-"
#~ "Algorithmus verlustfrei arbeitet."
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>LossLess JPEG 2000 files</guilabel> option allows for "
#~ "lossless storage, or, if the lossy options is selected, even then the "
#~ "quality for comparative files size is much better than normal JPEG. At "
#~ "the time of writing, metadata is not yet supported, but it is in the "
#~ "'pipeline'."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Verlustfreie JPEG-2000-Dateien</guilabel> "
#~ "können Sie verlustfrei speichern. Selbst wenn Sie die verlustbehaftete "
#~ "Einstellung auswählen, ist das Verhältnis zwischen Qualitätsverlust und "
#~ "Dateigröße weit besser als beim normalen JPEG. Als dieser Absatz "
#~ "geschrieben wurde, waren Metadaten noch nicht unterstützt, befand sich "
#~ "aber in der Planung."
#~ msgid "<title>RAW Decoder Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen des Rohdekodierers</title>"
#~ msgid ""
#~ "In the early versions of &digikam; the Image Editor was just a viewer for "
#~ "photographs, but it is rapidly developing into a very useful photo "
#~ "manipulation tool. This dialog allows you to control how the Image Editor "
#~ "will behave."
#~ msgstr ""
#~ "In den früheren Versionen von &digikam; war die Bildbearbeitung nur ein "
#~ "Bildbetrachter für Fotos. Zurzeit entwickelt es sich sehr schnell zu "
#~ "einem Werkzeug zur Manipulation Ihrer Fotos weiter. Mit diesem Dialog "
#~ "können Sie die Einstellungen der Bildbearbeitung ändern."
#~ msgid "16-bit color depth"
#~ msgstr "16-Bit-Farbtiefe"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a "
#~ "linear gamma curve. To prevent dark image rendering in the editor, it is "
#~ "recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW "
#~ "files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and "
#~ "a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding. "
#~ "In 8-bit mode only will the <guilabel>brightness</guilabel> setting be "
#~ "taken into account (dcraw limitation)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung eingeschaltet ist, werden alle Rohdateien mit "
#~ "einer Farbtiefe von 16-Bit unter Verwendung einer linearen Gammakurve "
#~ "dekodiert. Um eine zu dunkle Wiedergabe von Bilder zu vermeiden, "
#~ "empfehlen wir Ihnen die Farbverwaltung in diesem Modus einzuschalten. "
#~ "Wenn die Option ausgeschaltet ist, werden die Bilder mit einer Farbtiefe "
#~ "von 8-Bit mit einer BT.709 Gammakurve und einem 99-prozentigen Weißpunkt "
#~ "dekodiert. Dieser Modus ist schneller als die 16-Bit-Dekodierung. Nur im "
#~ "8-Bit-Modus wird die Einstellung für die <guilabel>Leuchtstärke</"
#~ "guilabel> ausgewertet. Dies ist eine Einschränkung von dcraw."
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren"
#~ msgid ""
#~ "The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row "
#~ "green pixels of the CCD sensor are more sensitive to ultraviolet light "
#~ "than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using "
#~ "this option solves this problem with minimal loss of detail. To resume, "
#~ "this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh "
#~ "patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardannahme ist, dass alle grünen Pixel gleich sind. Wenn die "
#~ "geradzeiligen grünen Pixel des CCD-Sensors bei empfindlicher auf "
#~ "ultraviolettes Licht reagieren als die Pixel bei ungeraden Zeilen, "
#~ "erzeugt dieser Unterschied ein Gittermuster in der Ausgabe. Wenn Sie "
#~ "diese Option benutzen, lösen Sie dieses Problem mit einem minimalen "
#~ "Verlust an Details. Diese Option zeichnet das Bild ein wenig weich, "
#~ "eliminiert aber die 2x2 Gittermuster mit der VNG- oder der AHD-"
#~ "Qualitätsmethode."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Kameraweißabgleich benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Use the camera's custom white-balance settings if set. Otherwise apply "
#~ "<guilabel>Automatic color balance</guilabel> if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Weißabgleich der Kamera benutzt. "
#~ "Anderenfalls wird, wenn gesetzt, die <guilabel>Automatische Farbbalance</"
#~ "guilabel> benutzt."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Automatische Farbbalance"
#~ msgid ""
#~ "Only used if camera white balance is not set. The default is to use a "
#~ "fixed color balance based on a white card photographed in sunlight."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur benutzt, wenn der Weißabgleich nicht gesetzt "
#~ "ist. Standard ist es eine feste Farbbalance benutzen, die auf einer "
#~ "weißen Karte die im Sonnenlicht fotografiert wurde, basiert."
#~ msgid "Use Super CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Zweitsensoren der Super-CCD benutzen"
#~ msgid ""
#~ "For Fuji Super CCD SLR cameras only. Use the secondary sensors, in effect "
#~ "underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. "
#~ "For all other camera types this option is being ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird nur für Fuji Super CCD SLR Kameras unterstützt. "
#~ "Das Benutzen der zweiten Sensoren hat den Effekt, dass unterbelichtete "
#~ "Bilder in vier Schritten mehr Details in den Spitzlichtern bekommen. Für "
#~ "andere Kameras wird diese Option ignoriert."
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Spitzlichter"
#~ msgid ""
#~ "This is the story of the three highlight options, courtesy of Nicolas "
#~ "Vilars:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Geschichte der drei Einstellungen zu den Spitzlichtern von "
#~ "Nicolas Vilars :"
#~ msgid ""
#~ "Default is here to consider highlights (read: part of your images that "
#~ "are burned due to the inability of your camera to capture the highlights) "
#~ "as plain / solid white (<guilabel>solid white</guilabel> option). You can "
#~ "get some fancy results with the <guilabel>unclip</guilabel> option which "
#~ "will paint the highlights in various pinks. At last you can try to "
#~ "consider recovering some parts of the missing information from the "
#~ "highlights (<guilabel>reconstruct</guilabel> option)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard ist es die Spitzlichter, also die Teile Ihrer Bilder die "
#~ "eingebrannt sind, aufgrund der Unfähigkeit Ihrer Kamera die Spitzlichter "
#~ "einzufangen, als durchgehendes Weiß zu betrachten. Benutzen Sie dazu die "
#~ "Einstellung <guilabel>Durchgehendes Weiß</guilabel> in den Einstellungen. "
#~ "Die Einstellung <guilabel>Farben lösen</guilabel> erzeugt einige "
#~ "ausgefallene Ergebnisse, da sie die Spitzlichter in diversen Rosatönen "
#~ "anzeigt. Zuletzt können Sie versuchen einige Teile der fehlenden "
#~ "Informationen aus den Spitzlichtern zu <guilabel>Rekonstruieren</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This is possible because the blue pixels tends to saturate less quickly "
#~ "than the greens and the reds. &digikam;/dcraw will try to reconstruct the "
#~ "missing green and red colors from the remaining none saturated blue "
#~ "pixels. Of course here everything is a question of tradeoff between how "
#~ "much color or white you want."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglich, da blaue Pixel im Allgemeinen sich nicht so schnell "
#~ "sättigen wie grüne und rote. &digikam; und dcraw versuchen daher die "
#~ "fehlenden Grün- und Rot-Anteile aus den noch nicht gesättigten blauen "
#~ "Pixeln zu rekonstruieren. Natürlich ist dies ein Frage, wieviel Farbe "
#~ "oder Weiß Sie wollen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>reconstruct</guilabel> as the option, you will be "
#~ "given the choice to set a level. A value of 3 is a compromise and can/"
#~ "should be adapted on a per image basis."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Rekonstruieren</guilabel> auswählen, "
#~ "bekommen Sie die Möglichkeit ein Level zu setzen. Hierbei ist ein Wert "
#~ "von drei ein Kompromiss und kann/sollte daher für jedes Bild einzeln "
#~ "angepasst werden."
#~ msgid ""
#~ "A small warning here, for the few curious that have read the man pages of "
#~ "Dcraw, the author says that 5 is the compromise, 0 is solid white and 1 "
#~ "unclip. This is because in &digikam; 0 and 1 are the \"solid white\" and "
#~ "\"unclip\" options in the drop down menu (if you select these, the level "
#~ "slider will be grayed out). Therefore, the slider in &digikam; with the "
#~ "\"reconstruct\" option will let you choose between 0 to 7 (instead of 0 "
#~ "to 9 in Dcraw command line) where 3 is the compromise instead of 5 in "
#~ "\"native\" Dcraw command line tool."
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle eine kleine Warnung an all jene, die so neugierig waren "
#~ "die Hilfeseiten von Dcraw zu lesen. Der Autor sagt dort, dass 5 der "
#~ "Kompromiss ist, 0 ein durchgehendes Weiß ist und 1 Farben lösen. In "
#~ "&digikam; sind 0 und 1 eigene Optionen im Menü. Wenn Sie diese auswählen, "
#~ "wird der Level-Regler ausgegraut. Der Regler lässt Sie daher zwischen "
#~ "Null und Sieben wählen und nicht wie in der Befehlszeile von Dcraw "
#~ "zwischen zwischen 0 und 9. Daher ist hier der Kompromiss eine 3 anstelle "
#~ "der 5 im Befehlszeilenwerkzeug von Dcraw."
#~ msgid "<guilabel>Brightness</guilabel> (works in 8 bit mode only)"
#~ msgstr "<guilabel>Leuchtstärke</guilabel> (nur im 8-Bit-Modus verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Set the luminosity to your taste, you probably need to go a little higher "
#~ "than the default = 1. But this can be adjusted later with the image "
#~ "options in the &digikam; image editor. Given the cost in time for "
#~ "demosaicing, stay conservative."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie den Luminanzwert nach Ihrem Geschmack. Sie müssen ihn "
#~ "wahrscheinlich etwas höher als den Standard 1 setzen. Dies kann aber auch "
#~ "später in den Bildoptionen der &digikam;-Bildbearbeitung gemacht werden. "
#~ "Um die Zeit für das Demosaicing klein zu halten, sollten Sie konservativ "
#~ "vorgehen."
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualität"
#~ msgid ""
#~ "A <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">demosaicing</"
#~ "ulink> algorithm is a digital image process used to interpolate a "
#~ "complete image from the partial raw data received from the color-filtered "
#~ "image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of "
#~ "colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">Demosaicing</"
#~ "ulink>-Algorithmus ist ein digitaler Bildprozess, um ein komplettes Bild "
#~ "aus den Teilrohdaten zu errechnen, die von dem farbgefilterten Bildsensor "
#~ "kommen, den viele Kameras haben und der eine Matrix farbiger Pixel zur "
#~ "Verfügung stellt. Diese Algorithmus ist auch als CFA-Interpolation oder "
#~ "Farbrekonstruktion bekannt."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; and Dcraw offer us three alternatives: bi-linear, VNG "
#~ "interpolation, AHD interpolation. It seems that <emphasis>AHD "
#~ "interpolation</emphasis> (for Adaptive Homogeneity-Directed) is the best "
#~ "choice for quality according to some test that I have performed and the "
#~ "paper of the person that implemented it. <emphasis>VNG interpolation</"
#~ "emphasis> (Variable Number of Gradients) was the first algorithm used by "
#~ "Dcraw but suffers from color artifacts on the edge. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> is interesting if you are looking for speed with a acceptable "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; und Dcraw stellen Ihnen drei Alternativen zur Verfügung: "
#~ "Bilinear, VNG-Interpolation und AHD-Interpolation. Nach einigen Tests "
#~ "sieht es so aus,. als ob <emphasis>AHD-Interpolation</emphasis> (für "
#~ "Adaptive Homogeneity-Directed) die Qualität für mich und das von mir "
#~ "benutzte Papier erzeugt. <emphasis>VNG-Interpolation</emphasis> (Variable "
#~ "Nummer von Gradienten) war der erste Algorithmus der von Dcraw benutzt "
#~ "wurde. Er erzeugt aber Farbartefakte an den Kanten. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> ist interessant, wenn Sie eine schnelle Lösung mit einem "
#~ "akzeptablen Ergebnis suchen."
#~ msgid "Enable Noise Reduction"
#~ msgstr "Rauschverminderung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "While demosaicing your image you can additionally ask for noise reduction "
#~ "(at a slight speed penalty). This option applies a noise reduction "
#~ "algorithm while the image still is in CIE Lab color space. Because the "
#~ "noise is only applied to the Luminosity layer (the \"L\" of the Lab), it "
#~ "should not blur your image as traditional noise reduction algorithms do "
#~ "in RGB mode. So, if you converted an image from RAW and it appears noisy, "
#~ "rather than applying a denoiser, go back and re-convert with this option "
#~ "enabled. The defaults are: <emphasis>Threshold</emphasis> = 100. Higher "
#~ "values will increase the smoothing, lower will decrease smoothing."
#~ msgstr ""
#~ "Während Ihr Bild demosaict wird können Sie zusätzlich eine "
#~ "Rauschverminderung einschalten. Dies zieht allerdings eine längere "
#~ "Laufzeit nach sich. Die Option wendet einen "
#~ "Rauschverminderungsalgorithmus während das Bild noch im CIE-Lab Farbraum "
#~ "ist. Da die Rauschminderung nur in der Luminanzebene, dem <quote>L</"
#~ "quote> des Farbraums, angewendet wird, sollte sie das Bild nicht "
#~ "weichzeichnen, wie es traditionelle Rauschminderungsalgorithmen im RVB "
#~ "Modus machen. Falls Sie also ein verrauschtes Bild aus den Rohdaten "
#~ "bekommen, sollten Sie keine Rauschreduktion beim fertigen Bild "
#~ "durchführen, sondern das Bild mit dieser Option neu aus den Rohdaten "
#~ "berechnen lassen. Der Standard für den <emphasis>Schwellwert</emphasis> "
#~ "ist 100. Höhere Werte verbessern die Glättung und niedrigere "
#~ "verschlechtern sie."
#~ msgid "Enable chromatic aberration (CA) correction"
#~ msgstr "Farbabweichungskorrektur (CA) einschalten"
#~ msgid ""
#~ "If you know the CA of your lenses you can set the red and blue correction "
#~ "values here. This is certainly the optimal method for CA correction as it "
#~ "is done during RAW conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Farbabweichung Ihrer Linsen kennen können Sie die Rot- und "
#~ "Blau-Korrekturwerte hier setzen. Dies ist sicherlich die beste Methode "
#~ "für eine Farbweichungskorrektur, da Sie während der Rohkonvertierung "
#~ "durchgeführt wird."
#~ msgid "<title>ICC Profiles setup</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der ICC-Profile</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is color-management enabled. RAW files - as they come - are not "
#~ "color managed at all. Your camera provides the data it has captured in a "
#~ "raw format and will let you manage all the processing. Every camera has "
#~ "its specifics as to how it captures color information, therefore you will "
#~ "need to apply a specific profile to the images you want to process. "
#~ "Please refer to the section <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC color "
#~ "profile management</link> for more details an explanations."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann die Farben Ihrer Bilder verwalten. In Rohdateien gibt es "
#~ "überhaupt keine Farbverwaltung. Ihre Kamera stellt die Daten in einem "
#~ "Rohformat zur Verfügung wie sie diese eingefangen hat und lässt Sie die "
#~ "gesamte Verarbeitung durchführen. Jede Kamera geht anders mit den "
#~ "eingefangenen Farbinformationen um. Sie müssen daher ein spezielles "
#~ "Profil auf die Bilder, die Sie verarbeiten wollen, anwenden. In dem "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC Farbprofilverwaltung</"
#~ "link> finden Sie weiter Details und Erklärungen."
#~ msgid ""
#~ "Basically, a profile \"maps\" the color information and gives information "
#~ "on how one should render them. It gives also information to LCMS and "
#~ "&digikam; on how to translate the color information from one color space "
#~ "to an other in order to keep the colors as accurate as possible across "
#~ "all rendring media."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Profil <quote>übersetzt</quote> die Farbinformationen und gibt "
#~ "Anweisungen wie diese wieder gegeben werden sollten. Es gibt auch LCMS "
#~ "und &digikam; Informationen wie die Farbinformationen von einem Farbraum "
#~ "in den anderen zu übersetzen sind damit die Farben so genau wie möglich "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Behavior</guilabel> Ask when opening an image in image editor / "
#~ "Launch Color Management tool with RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Verhalten</guilabel>Fragen, wenn ein Bild in der "
#~ "Bildbearbeitung geöffnet wird / Farbverwaltungsmodul mit Rohdateien "
#~ "starten."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color Profiles Directory</guilabel> Set this to the folder "
#~ "where you store all your profiles &eg; \"/usr/share/color/icc\" or \"/"
#~ "home/user/.color/icc\". &digikam; will scan this folder when starting up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbprofil-Ordner</guilabel> Setzen Sie hier den Ordner, wie z. "
#~ "B. <quote>/usr/share/color/icc</quote> oder <quote>/home/user/.color/icc</"
#~ "quote>, in dem Sie alle Ihre Profile speichern. &digikam; untersucht "
#~ "diese Ordner dann während des Starts."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>ICC Profiles Settings</guilabel> Here you are given the ability "
#~ "to provide &quot;default&quot; choices for your profiles. Everything is "
#~ "adaptable later-on at the opening of a RAW file."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Einstellungen der ICC-Profile</guilabel> Sie haben hier die "
#~ "Möglichkeit &quot;Standards&quot; für Ihre Profile zu hinterlegen. Alles "
#~ "lässt sich beim Öffnen der Rohdatei später ändern."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Use color managed view</guilabel> is an alternative to "
#~ "using Xcalib or Argyll. Only your image will be color managed, not your "
#~ "entire screen!"
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Farbverwaltungsansicht</guilabel> ist eine Alternative "
#~ "gegenüber Xcalib oder Argyll. Hier sind nur Ihre Bilder farbverwaltet "
#~ "nicht der gesamte Bildschirm."
#~ msgid ""
#~ "You have to provide a workspace profile (linear profiles such as sRGB, "
#~ "ECI-RGB, LStar-RGB, Adobe-RGB or CIE-RGB). If you want to print your "
#~ "images, you may want to opt for Adobe RGB, if it is only for web "
#~ "publishing, sRGB is better (Adobe RGB will be displayed slightly dull in "
#~ "non color managed enabled software such as browsers). However you may "
#~ "change this later of course (by attributing another profile), therefore "
#~ "Adobe RGB can be a good choice for storing and image handling as you can "
#~ "always change it to sRGB before releasing an image for your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Profil für den Arbeitsbereich, wie z. B. Adobe RGB oder "
#~ "sRGB hinterlegen. Wenn Sie Ihre Bilder später drucken wollen, ist Adobe "
#~ "RGB eventuell die bessere Wahl. Falls Sie sie für die Veröffentlichung im "
#~ "Web benutzen wollen, ist sRGB besser, da Adobe RGB ein wenig eintönig "
#~ "beim Ansehen in nicht farbverwalteter Software wie Browsern wirkt. Sie "
#~ "können dies natürlich später ändern und Adobe RGB kann eine gute Wahl "
#~ "sein für die Speicherung und Bearbeitung der Bilder. Vor der "
#~ "Veröffentlichung eines Bildes in Ihrem Blog können Sie dann zu sRGB "
#~ "wechseln."
#~ msgid "Do not use non-linear profiles as they will change the color-balance"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie keine nicht-linearen Profile, da diese die Farbbalance "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "The input profile should match the camera maker and model you are using. "
#~ "'Not all profiles are created equal', there are some that have no tone "
#~ "mapping/gamma correction included (Canon). As of now, dcraw does not "
#~ "correct gamma for 16 bit depth conversion, which means that you have to "
#~ "do the tone mapping yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Die Eingabeprofile sollten zu dem Kamerahersteller und Modell das Sie "
#~ "benutzen passen. <quote>Nicht alle Profile sind auf die gleiche Art "
#~ "erstellt</quote>. Es gibt einige, wie z.B. Canon, die keine "
#~ "Farbtonmapping oder Gammakorrektur enthalten. Zurzeit korrigiert dcraw "
#~ "Gamma nicht für Konvertierungen bei 16 Bit-Tiefe. Dies bedeutet, dass Sie "
#~ "das Farbtonmapping selbst durchführen müssen."
#~ msgid ""
#~ "There are some other options such as the soft proof profile which enables "
#~ "you to emulate, granted that you have a profile for it, how your image "
#~ "will render for a particular device. It is useful before printing for "
#~ "instance because your printer has a smaller gamut than your camera and "
#~ "some colors might look saturated. You may want to fix this manually "
#~ "instead of relying on the \"blind\" algorithm of your printer."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt weitere Optionen wie das Soft-Proof-Profil, mit dem Sie emulieren "
#~ "können, wie Ihr Bild von einem Gerät wieder gegeben werden würde. Dies "
#~ "ist sehr nützlich, bevor Sie Bild drucken, da Ihr Drucker einen kleineren "
#~ "Farbbereich hat als Ihre Kamera und einige Farben daher sehr gesättigt "
#~ "wirken können. Dies könnten Sie manuell korrigieren, anstatt sich auf den "
#~ "<quote>blinden</quote> Algorithmus Ihres Drucker zu verlassen."
#~ msgid ""
#~ "For most cameras it is pretty obvious what color profile they propose for "
#~ "the type at hand, not so for the Canon's. Here is a table of camera/"
#~ "profiles matches, it is non-authoritative of course:"
#~ msgstr ""
#~ "Für die meisten Kameras ist es ziemlich offensichtlich welches Farbprofil "
#~ "bei ihnen wofür vorgesehen ist. Leider nicht bei den Modellen von Canon. "
#~ "Daher folgt hier eine Tabelle von Kameras und Profilen die zusammen "
#~ "passen. Diese Antwort ist natürlich inoffiziell:"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Profile series"
#~ msgstr "Profilserien"
#~ msgid "Canon 1D mark II"
#~ msgstr "Canon 1D Mark II"
#~ msgid "6051"
#~ msgstr "6051"
#~ msgid "6111"
#~ msgstr "6111"
#~ msgid "Canon 1Ds"
#~ msgstr "Canon 1Ds"
#~ msgid "6021"
#~ msgstr "6021"
#~ msgid "Canon 1Ds mark II"
#~ msgstr "Canon 1Ds Mark II"
#~ msgid "6081"
#~ msgstr "6081"
#~ msgid "Canon 5D"
#~ msgstr "Canon 5D"
#~ msgid "6091"
#~ msgstr "6091"
#~ msgid "Canon 10D"
#~ msgstr "Canon 10D"
#~ msgid "6031"
#~ msgstr "6031"
#~ msgid "Canon 20D"
#~ msgstr "Canon 20D"
#~ msgid "6061"
#~ msgstr "6061"
#~ msgid "Canon 30D"
#~ msgstr "Canon 30D"
#~ msgid "6112"
#~ msgstr "6112"
#~ msgid "Canon 40D"
#~ msgstr "Canon 40D"
#~ msgid "6101"
#~ msgstr "6101"
#~ msgid "Canon 300D"
#~ msgstr "Canon 300D"
#~ msgid "Canon 350D"
#~ msgstr "Canon 350D"
#~ msgid "6111 or 6071"
#~ msgstr "6111 oder 6071"
#~ msgid "Canon 400D"
#~ msgstr "Canon 400D"
#~ msgid "6131"
#~ msgstr "6131"
#~ msgid ""
#~ "The Canon profile extension betray the target style: F for Faithful "
#~ "Style, L for Landscape Style, N for Neutral Style, P for Portrait Style, "
#~ "S for Standard Style."
#~ msgstr ""
#~ "Die Canon Profilerweiterung lässt den Stil für das Ziel erkennen: F für "
#~ "einen genaue Stil, L für Landschaften, N für Neutral, P für Portraitund S "
#~ "für den Standard Stil."
#~ msgid ""
#~ "Here you find a typical <link linkend=\"raw-workflow\">RAW workflow</"
#~ "link> scenario."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier einen typischen <link linkend=\"raw-workflow"
#~ "\">Roharbeitsablauf finden</link>."
#~ msgid "<title>Kipi Plugins Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der KIPI-Module</title>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Kipi is the &kde; Image Plugin Interface. It is an interface that is "
#~| "supported by a number of &kde; image viewer/editor applications. By "
#~| "providing this interface, &digikam; can take advantage of many plugins "
#~| "that are written to work with any application that implements the Kipi "
#~| "interface."
#~ msgid ""
#~ "Kipi is an Image Plugin Interface. It is an interface that is supported "
#~ "by a number of image viewer/editor applications. By providing this "
#~ "interface, &digikam; can take advantage of many plugins that are written "
#~ "to work with any application that implements the Kipi interface."
#~ msgstr ""
#~ "KIPI ist das &kde; Image Plugin Interface. Es ist eine Schnittstelle, die "
#~ "von einer Reihe von &kde; Bildbetrachtern und Bildbearbeitungen "
#~ "unterstützt wird. Durch das Bereitstellen dieser Schnittstelle kann "
#~ "&digikam; viele Module unterstützen, die geschrieben wurden, um mit jedem "
#~ "Programm, das die KIPI-Schnittstelle unterstützt, zusammenzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "If your operating system has the Kipi plugins package installed, you will "
#~ "see a list of available plugins. Select those that you want to use and "
#~ "they will be loaded into &digikam;. The plugins will appear as new menu "
#~ "entries in the main menu bar and in the context menu for thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihre Distribution die KIPI-Module installiert hat, sehen Sie eine "
#~ "Liste der verfügbaren Module. Wählen Sie die aus, die Sie benutzen "
#~ "wollen, und diese werden dann von &digikam; geladen. Diese Module "
#~ "erscheinen als neue Einträge im Menü des Hauptfensters und darüber hinaus "
#~ "finden Sie einige auch im Kontextmenü der Vorschauen."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts to actions that plugins perform can be set up in the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Setting</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzbefehle für Aufgaben, die von Module durchgeführt werden, können im "
#~ "Menü unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Kurzbefehle festlegen</guimenuitem></menuchoice> gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid "Slide show setup"
#~ msgstr "Diaschau einrichten"
#~ msgid ""
#~ "The slide show setup should be easy to understand. The upper slider "
#~ "adjusts the time between image transitions; usually a time of 4-5 seconds "
#~ "is good. The other check boxes enable/disable the metadata to be shown on "
#~ "the bottom of the slide show images during display."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der Diaschau sollten einfach zu verstehen sein. Der "
#~ "obere Regler justiert die Zeit zwischen den Bildübergängen, normalerweise "
#~ "sind 4-5 Sekunden gut. Die anderen Ankreuzfelder schalten die Metadaten "
#~ "ein bzw. aus, die am unteren Ende der Bilder während der Anzeige "
#~ "eingeblendet sind."
#~ msgid "<title>Camera Interface Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Einstellungen der Kamera-Schnittstelle</title>"
#~ msgid ""
#~ "The camera settings shows on the left of the list of the currently "
#~ "supported cameras. On the right at the top there is an auto-detect "
#~ "button, which tries to identify the camera connected to your computer "
#~ "(make sure that the camera is connected properly to the computer and "
#~ "turned on in the image display mode). Below this are the port settings; "
#~ "the currently supported are Serial, USB, and USB/FireWire Mass Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kameraeigenschaften zeigen auf der linken Seite eine Liste aller zur "
#~ "Zeit unterstützten Kameras. Auf der rechten Seite oben existiert ein "
#~ "Knopf <quote>Automatische Erkennung</quote>, der versucht eine Kamera, "
#~ "die am Rechner angeschlossen ist, zu identifizieren. Wenn Sie dies nutzen "
#~ "wollen, vergewissern Sie sich, dass die Kamera ordnungsgemäß verbunden, "
#~ "eingeschaltet und im Bildanzeigemodus ist. Darunter befinden sich die "
#~ "Porteinstellungen. Zurzeit sind hier Serielle, USB- und USB/FireWire-"
#~ "Massenspeicher unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on a camera in the list on the left will display the supported "
#~ "ports which you can then select. If there is only one supported port it "
#~ "will be automatically selected. At the bottom on the right there is a box "
#~ "for setting the exact path in case of a serial port. Please note that USB "
#~ "interface does not need any paths to be set. If you cannot find your "
#~ "camera on the list, you can try to use a generic Mass Storage device "
#~ "selecting <guilabel>Mounted Camera</guilabel> item in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Auswahl einer Kamera auf der linken Seite, werden die "
#~ "unterstützten Ports zur Auswahl angezeigt. Falls nur einer unterstützt "
#~ "wird, wird dieser automatisch ausgewählt. Unten auf der rechten Seite "
#~ "gibt es ein Feld zur Eingabe des genauen Pfades für den Fall eines "
#~ "seriellen Ports. Bitte beachten Sie, dass normale USB-Kameras keine "
#~ "Pfadangabe benötigen. Falls Sie Ihre Kamera nicht auf der Liste finden, "
#~ "können Sie versuchen, sie als generischen Massenspeicher mit dem Eintrag "
#~ "<guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> zu betreiben."
#~ msgid ""
#~ "At the very bottom is where you set the path for a USB or FireWire "
#~ "(IEEE-1394 or i-link) Mass Storage camera. This box becomes active once "
#~ "you select USB or FireWire Mass Storage camera in the camera list. You "
#~ "need to enter here the path where you mount the camera, usually \"/mnt/"
#~ "camera\" or \"/mnt/removable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Am unteren Ende können Sie den Pfad für USB- und FireWire- (IEEE-1394 "
#~ "oder i-Link) -Massenspeicherkameras setzen. Dieses Feld wird nur aktiv, "
#~ "wenn Sie eine USB- oder FireWire-Massenspeicherkamera aus der Kameraliste "
#~ "ausgewählt haben. Sie müssen hier den Pfad, <quote> /mnt/camera</quote> "
#~ "oder <quote>/mnt/removable</quote>, angeben, auf dem Sie Ihre Kamera "
#~ "einbinden."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, müssen Sie die Kamera "
#~ "mit Ihrem Rechner verbinden, sie in den Anzeigemodus bringen und "
#~ "einschalten."
#~ msgid ""
#~ "Try and see if &digikam; can auto-detect the camera; if not, you can set "
#~ "the camera model and port manually. Once you have the camera setup, go to "
#~ "the \"Cameras\" menu in the main interface and you will see the camera "
#~ "listed in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Probiere Sie aus, ob &digikam; die Kamera automatisch erkennt. Falls "
#~ "nicht, können Sie Kameramodell und Port manuell setzen. Nachdem Sie Ihre "
#~ "Kamera eingerichtet haben, erscheint Ihre Kamera im Menü <quote>Kamera</"
#~ "quote>."
#~ msgid ""
#~ "You can choose any title you like for the camera in the setup and this "
#~ "title will be used in the main window <guilabel>Cameras</guilabel> menu. "
#~ "If you have more than one camera, you can add them through this setup "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können jede beliebige Bezeichnung für Ihre Kamera auswählen. Diese "
#~ "wird im Menü <guilabel>Kameras</guilabel> des Hauptfensters angezeigt. "
#~ "Falls Sie mehr als eine Kamera besitzen, können Sie alle hier einfügen."
#~ msgid "<title>Miscellaneous Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Verschiedene Einstellungen</title>"
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Confirm when moving items to trash</guilabel> setting "
#~ "you can set the verbosity of &digikam; when you delete a photograph or an "
#~ "Album. See <link linkend=\"using-deleteimage\">Deleting a Photograph</"
#~ "link> and <link linkend=\"using-deletealbum\">Deleting an Album</link> "
#~ "sections for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <guilabel>Verschieben von Einträgen in den Papierkorb "
#~ "bestätigen</guilabel> können Sie die Gesprächigkeit von &digikam; beim "
#~ "Löschen eines Fotos in einem Album einstellen. In den Abschnitten <link "
#~ "linkend=\"using-deleteimage\">Löschen eines Fotos</link> und <link "
#~ "linkend=\"using-deletealbum\">Löschen eines Albums</link> finden Sie "
#~ "weitere Details."
#~ msgid ""
#~ "The editorial changes done through the right sidebar can be quietly "
#~ "applied by &digikam; when setting the <guilabel>Apply changes in the "
#~ "right sidebar without confirmation</guilabel> option. Otherwise the "
#~ "changes must be applied by pressing the <guilabel>Apply changes</"
#~ "guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die redaktionelle Änderungen durch die rechte Seitenleiste können "
#~ "stillschweigend durch &digikam; angewendet werden, wenn Sie die Option "
#~ "<guilabel>Änderungen in der rechten Seitenleiste ohne Rückfragen "
#~ "anwenden</guilabel> benutzen. Anderenfalls müssen Sie die Änderungen mit "
#~ "dem Knopf <guilabel>Änderungen anwenden</guilabel> speichern."
#~ msgid ""
#~ "You can also switch off the display of the splash screen when &digikam; "
#~ "loads. This may speed up the start time of &digikam; slightly."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Anzeige des Begrüßungsbildschirms von &digikam; beim "
#~ "Starten unterbinden. Dies beschleunigt unter Umständen den Startvorgang "
#~ "von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Scan for new items at startup</guilabel> option will force "
#~ "&digikam; to scan the album library tree for new items added or removed "
#~ "between &digikam; sessions. This may slow down the start time of "
#~ "&digikam;. If any items have been removed from album library, &digikam; "
#~ "will ask you confirmation before to remove definitely item references in "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Beim Start nach neuen Fotos suchen</guilabel> "
#~ "zwingt &digikam; den Basisordner nach neuen oder gelöschten Alben/Fotos "
#~ "zu suchen. Dies verlängert die Startzeit von &digikam;. Wenn etwas aus "
#~ "dem Basisordner gelöscht wurde, fragt &digikam; Sie, ob es diese aus der "
#~ "Datenbank löschen soll."
#~ msgid "The Theme Setup"
#~ msgstr "Designs einstellen"
#~ msgid ""
#~ "Color schemes are supplied like themes to personalize &digikam; main "
#~ "interface for you pleasure. To access these settings select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Themes</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menubar and select your preferred "
#~ "theme to use."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Farbschemas können in &digikam; benutzt werden, um das "
#~ "Hauptfenster an Ihren Geschmack anzupassen. Diese Einstellungen können "
#~ "Sie unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Design</guimenuitem></menuchoice> aus der Menüleiste "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über Druckereinstellungen finden Sie im <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch zu den Kipi-Modulen</ulink>."
#~ msgid "The &digikam; Handbook"
#~ msgstr "Das Handbuch zu &digikam;"
#~ msgid "The &digikam; developers team"
#~ msgstr "Das Entwickler-Team von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "<releaseinfo>5.0</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.2</releaseinfo>"
#~ msgid "&digikam; logo"
#~ msgstr "&digikam;-Logo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a &kde; Photo Management Application with support for "
#~| "Digital Cameras."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a Photo Management Application with support for Digital "
#~ "Cameras."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist eine &kde;-Anwendung für die Verwaltung von Fotos mit "
#~ "Unterstützung für Digitalkameras."
#~ msgid "Digital Camera"
#~ msgstr "Digitalkamera"
#~ msgid "digiKam"
#~ msgstr "digiKam"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafiken"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#~ msgid "RAW format"
#~ msgstr "Rohformat"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Einleitung"
#~ msgid "Using &digikam;"
#~ msgstr "&digikam; benutzen"
#~ msgid "The Image Editor"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung"
#, fuzzy
#~| msgid "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid ""
#~ "&doc-editor-using; &doc-editor-photoediting; &doc-editor-colormanagement;"
#~ msgstr "&doc-photo-editing; &doc-color-management;"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Der erste Start"
#~ msgid "The First Run Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog beim ersten Starten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~| "you store your photographs and the &digikam; database. You can choose "
#~| "any local, remote or removable folder. Just type in the path name of a "
#~| "folder or click on the <guilabel>folder</guilabel> icon "
#~| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~| "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~| "<phrase>Folder Icon</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> to "
#~| "select a folder from the dialog."
#~ msgid ""
#~ "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where "
#~ "you store your photographs. You can choose any local, remote or removable "
#~ "folder. Just type in the path name of a folder or click on the "
#~ "<guilabel>Browse...</guilabel> icon to select a folder from the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie &digikam; zum ersten mal starten, werden Sie gefragt, wo Sie "
#~ "Ihre Bilder und Ihre Datenbank speichern wollen. Sie können hier einen "
#~ "lokalen, entfernten oder entfernbaren Ordner angeben. Geben Sie einfach "
#~ "Pfadnamen ein oder klicken Sie auf das <guilabel>Ordner</guilabel>-Symbol "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"&path;"
#~ "introductionfoldericon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Ordnersymbol</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>, um "
#~ "einen Ordner auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Later on you can add as many locations as you like - &digikam; will add "
#~ "them to the album library. <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure digiKam</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Collections</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Später können Sie beliebig viele Ordner hinzufügen. &digikam; wird Sie "
#~ "zusätzlich als Albenbibliothek benutzen. Diese Funktion finden Sie unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>digiKam "
#~ "einrichten ...</guimenuitem><guimenuitem>Sammlungen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>"
#~ msgid "Choosing database path for digikam"
#~ msgstr "Auswahl des Datenbankpfades für digiKam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the second box you have to specify a local folder that resides on "
#~| "your computer, in which the database will be stored. This path will be "
#~| "the same for all image folders."
#~ msgid ""
#~ "Then you have to specify a local folder that resides on your computer, in "
#~ "which the database will be stored. This path will be the same for all "
#~ "image folders."
#~ msgstr ""
#~ "In dem zweiten Feld müssen Sie einen lokalen Ordner auf Ihrem Rechner "
#~ "angeben. Hier wird die Datenabnk gespeichert. Dieser Pfad bleibt für alle "
#~ "Bildordner gleich."
#~ msgid ""
#~ "Next, you will have to choose the way you would like to open RAW files : "
#~ "either with automatic adjustments or with the digiKam RAW import tool to "
#~ "adjust corrections manually."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes müssen Sie auswählen, wie Rohdateien geöffnet werden sollen, "
#~ "entweder mit automatischen Anpassungen oder mit dem digiKam-Werkzeug für "
#~ "Rohimport, um Korrekturen manuell vorzunehmen."
#~ msgid ""
#~ "If you don't know what is a RAW file or if your camera don't support RAW "
#~ "files, you should keep the default setting and skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit dem Begriff Rohdatei nichts anfangen können oder Ihre Kamera "
#~ "keine Rohdaten unterstützt, sollten Sie die Standardeinstellungen "
#~ "unverändert lassen und diesen Schritt überspringen."
#~ msgid "RAW import"
#~ msgstr "Rohimport"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~| "another photo management program and you should <guilabel>Add "
#~| "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~| "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Metadata information storage may be important if you plan to work with "
#~ "another photo management program and you should choose <guilabel>Add "
#~ "information to files</guilabel>. But if you don't want to alter your "
#~ "pictures, keep the default setting: <guilabel>Do nothing</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern der Metadaten-Informationen kann wichtig sein, wenn Sie "
#~ "auch mit einem anderen Verwaltungsprogramm für Fotos arbeiten möchten. "
#~ "Dann sollten Sie die Einstellung <guilabel>Informationen zu Dateien "
#~ "hinzufügen</guilabel> aktivieren. Möchten Sie die Fotos unverändert "
#~ "lassen, wählen Sie <guilabel>Nichts tun</guilabel>."
#~ msgid "Metadata information"
#~ msgstr "Metadaten-Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Then choose how digiKam will load images in preview mode and light table. "
#~ "Reduced version will load faster but at the cost of quality."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dann aus, wie digiKam Bilder im Vorschaumodus und für den "
#~ "Lichttisch lädt. Kleinere Versionen werden schneller geladen, haben dann "
#~ "aber auch eine geringere Qualität."
#~ msgid "Preview image method"
#~ msgstr "Methode für Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Now how digiKam will open images on a right click. Previews will load "
#~| "faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgid ""
#~ "Now decide how digiKam will open images on a right click. Previews will "
#~ "load faster but you won't be able to make any corrections."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes legen Sie fest, wie digiKam Bilder beim Klicken mit der "
#~ "&RMBn; öffnet. Vorschaubilder werden schneller geladen, aber zu können "
#~ "keine Änderungen vornehmen."
#~ msgid "Open image method"
#~ msgstr "Methode zum Bilder öffnen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tooltips are a fast and easy way to display important information on a "
#~| "photograph, they popup as the mouse move over a thumbnail. Select \"Use "
#~| "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgid ""
#~ "Tooltips are a fast and easy way to display important information about a "
#~ "photograph, they popup as the mouse moves over a thumbnail. Select \"Use "
#~ "tooltips\" if you want to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzinfos sind eine schnelle und einfache Möglichkeit, um wichtige "
#~ "Informationen für ein Foto anzuzeigen. Sie erscheinen, wenn Sie den "
#~ "Mauszeiger über ein Vorschaubild führen. Aktivieren Sie "
#~ "<guilabel>Kurzinfos anzeigen</guilabel>, um diese Funktion zu benutzen."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos"
#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Finish</guibutton>. DigiKam will now start to scan "
#~ "for photographs..."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fertigstellen</guibutton>. DigiKam beginnt "
#~ "dann mit der Suche nach Fotografien."
#~ msgid "The Scan Items Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Einlesen der Bilder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~| "can enter the top-level folder containing the photographs, this is "
#~| "called the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder "
#~| "of the folder you've entered as an Album. None of the photographs will "
#~| "be altered. During folders parsing you can see a progress dialog like "
#~| "this:"
#~ msgid ""
#~ "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you "
#~ "can enter the top-level folder containing the photographs, this is called "
#~ "the Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder of the "
#~ "folder you've entered as an Album. None of the photographs will be "
#~ "altered. During folders parsing you can see a progress bar in the lower "
#~ "right corner like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie schon eine Bildersammlung auf Ihrer Festplatte haben, können Sie "
#~ "den obersten Ordner, der Bilder enthält, als Basisordner angeben. "
#~ "&digikam; betrachtet jeden Unterordner als Album. Kein Bild wird dabei "
#~ "verändert. Während des Durchsuchens der Ordner bekommen Sie eine "
#~ "Fortschrittsanzeige wie diese zu sehen:"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; will recurse the library path to its full depth. You cannot "
#~ "exclude (prune) any sub-path unless you make that sub-path hidden. You "
#~ "have to do that from outside of &digikam; by putting a dot in front of "
#~ "the sub-path."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; durchsucht rekursiv den Bibliothekspfad in seiner ganzen Tiefe. "
#~ "Sie können keine Unterordner ausschließen, es sei denn, es ist ein "
#~ "versteckter Ordner. Dies können Sie außerhalb von &digikam; erledigen, "
#~ "indem Sie einen Punkt vor dem Namen des Unterordners einfügen."
#~ msgid ""
#~ "As &digikam; uses your folders on your hard disk directly, other "
#~ "applications like file managers can remove any albums outside a &digikam; "
#~ "session. In this case &digikam; will tell you at the next session if all "
#~ "albums that have been removed from the &digikam; photographs root path "
#~ "shall be deleted from albums database. If you want to move folders around "
#~ "and do not want to do that in &digikam;, we suggest you do that while "
#~ "&digikam; is running, so the database will be kept in sync and you do not "
#~ "lose any metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; Ihre Ordner auf der Festplatte direkt benutzt, können andere "
#~ "Programme wie Dateimanager Alben außerhalb der &digikam;-Sitzung "
#~ "entfernen. Wenn dies passiert, wird Sie &digikam; auf alle Alben "
#~ "hinweisen, die entfernt wurden und Sie fragen, ob diese Alben auch aus "
#~ "der Datenbank von &digikam; gelöscht werden sollen. Falls Sie Ihre Alben "
#~ "verschieben, dies aber nicht innerhalb von &digikam; machen wollen, "
#~ "empfehlen wir Ihnen dies zu machen während &digikam; läuft, da dann die "
#~ "Datenbank synchron gehalten werden kann und keine Metadaten verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid ""
#~ "When you use an existing folder of photographs, as the Album Library "
#~ "folder, you will notice that the Albums in the Album list do not have "
#~ "photographs as their icons. You can change that by dragging any "
#~ "photograph in the Album onto the folder icon in the left sidebar and use "
#~ "this as the Album icon. See the <link linkend=\"using-myalbumsview"
#~ "\">Album</link> section for details of how to change the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen existierenden Ordner mit Fotos als Basisordner nehmen, "
#~ "werden Sie bemerken, dass die Alben in <quote>Meine Albenliste</quote> "
#~ "keine Fotos als Symbole haben. Sie können die ändern, indem Sie ein "
#~ "beliebiges Foto aus dem Album nehmen und dies auf dem Ordnersymbol "
#~ "ablegen. Dieses wird dann als Albumsymbol benutzt. Weitere Details dazu "
#~ "finden Sie im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Alben</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you have previously accessed your photograph collection with another "
#~ "application, that has created thumbnails in non-standard sub-folders, "
#~ "&digikam; will show these thumbnail folders as separate Albums. &digikam; "
#~ "follows the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
#~ "ulink> standards for thumbnail folders. There is no way of hiding non-"
#~ "standard thumbnail folders from the &quot;Albums&quot; list. If you want "
#~ "to keep them you could create an Album Collection that just contains all "
#~ "the thumbnail Folders and then view your Albums in By Collection order. "
#~ "See the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Album</link> section for "
#~ "more about Album Collections."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Fotosammlung vorher mit einem anderen Programm, das "
#~ "Vorschauen in nicht standardisierten Ordnern erzeugt, angesehen haben, "
#~ "zeigt &digikam; diese Vorschauordner als eigene Alben an. &digikam; "
#~ "befolgt die Standards von <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> für Vorschauordner. Es existiert keine "
#~ "Möglichkeit Ordner, die nicht diesem Standard entsprechen, unter "
#~ "<quote>Meine Albenliste</quote> auszublenden. Falls Sie diese behalten "
#~ "wollen, so können Sie eine Alben-Sammlung erstellen, die nur die "
#~ "Vorschauordner enthält und danach Ihre Alben nach Sammlungen sortiert "
#~ "anzeigen lassen.Im Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine "
#~ "Albenliste</link> können Sie mehr über Alben-Sammlungen erfahren."
#~ msgid ""
#~ "Once you have configured the Album Library Folder you can set up "
#~ "&digikam; to work with your digital camera. Then learn how to use <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</link> and <link linkend=\"using-"
#~ "mytagsview\">Tags</link> to arrange your photograph Albums."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie den Basisordner konfiguriert haben, können Sie in &digikam; "
#~ "Ihre Digitalkamera einrichten. Danach sollten Sie lernen, wie Sie <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> und <link linkend="
#~ "\"using-mytagsview\">Meine Stichwortliste</link> benutzen, um Ihre Fotos "
#~ "in den Alben zu verwalten."
#~ msgid "&doc-file-formats;"
#~ msgstr "&doc-file-formats;"
#~ msgid "Supported Digital Still Cameras"
#~ msgstr "Unterstützte Digitalkameras"
#~ msgid ""
#~ "RAW file support: if you are using RAW shooting mode with your camera, "
#~ "&digikam; is probably well able to deal with it. RAW support depends on "
#~ "the libraw library. To find out if your particular camera is supported, "
#~ "bring up the list of supported RAW cameras from the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>RAW camera support</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rohdateiunterstützung: Falls Sie den Rohmodus Ihrer Kamera verwenden, so "
#~ "kann &digikam; möglicherweise auch damit umgehen. Die Unterstützung "
#~ "basiert auf der libraw-Bibliothek. Wenn Sie herausfinden wollen, ob eine "
#~ "spezielle Kamera unterstützt ist, so finden Sie eine Liste von "
#~ "unterstützten Rohkameras im Menü <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rohkameraunterstützung</guimenuitem></menuchoice> ."
#~ msgid ""
#~ "How to setup and work with RAW files is described in <link linkend="
#~ "\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link> and <link linkend=\"raw-"
#~ "workflow\">RAW Workflow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wie Sie dies einrichten und mit Rohdateien arbeiten ist in den "
#~ "Abschnitten <link linkend=\"setup-raw-decoder\">Roh-Decoder-"
#~ "Einstellungen</link> und <link linkend=\"raw-workflow\">Roh-"
#~ "Arbeitsablauf</link> beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Current digital cameras are characterized by the use of <emphasis>Compact "
#~ "&Flash; Memory</emphasis> cards and <emphasis>USB</emphasis> or "
#~ "<emphasis>FireWire (IEEE-1394 or i-link)</emphasis> for data "
#~ "transmission. The actual transfers to a host computer are commonly "
#~ "carried out using the <emphasis>USB Mass Storage</emphasis> device class "
#~ "(so that the camera appears as a disk drive) or using the "
#~ "<emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> and its derivatives. "
#~ "Older cameras may use the <emphasis>Serial Port (RS-232)</emphasis> "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Moderne Digitalkameras zeichnen sich durch die Verwendung von "
#~ "<emphasis>Compact &Flash; Memory</emphasis> Karten und <emphasis>USB</"
#~ "emphasis> oder <emphasis>FireWire (IEEE-1394 oder i-Link)</emphasis> zur "
#~ "Datenübertragung aus. Für die tatsächliche Übertragung zum Rechner wird "
#~ "die Kamera häufig als <emphasis>USB-Massenspeicher</emphasis> Gerät "
#~ "angemeldet. Die Kamera erscheint dann als Plattenlaufwerk. Die Anbindung "
#~ "kann auch über das <emphasis>Picture Transfer Protocol (PTP)</emphasis> "
#~ "und seine Derivate realisiert werden. Ältere Kameras nutzen unter "
#~ "Umständen zur Verbindung den <emphasis>seriellen Port (RS-232)</emphasis>."
#~ msgid "Preview Example"
#~ msgstr "Vorschaubeispiel"
#~ msgid "Connector Type"
#~ msgstr "Anschlusstyp"
#~ msgid ""
#~ "FireWire (IEEE-1394 or i-link) connector from a professional digital "
#~ "still camera"
#~ msgstr ""
#~ "FireWire (IEEE-1394 oder i-Link) Verbindung von einer professionellen "
#~ "Digitalkamera"
#~ msgid ""
#~ "Universal Serial Bus (USB) connector from a consumer digital still camera"
#~ msgstr ""
#~ "Universal Serial Bus (USB) Verbindung von einer Digitalkamera für den "
#~ "Heimanwender"
#~ msgid "Serial Port (RS-232) connector from an old digital still camera"
#~ msgstr "Serielle Port (RS-232) Verbindung von einer alten Digitalkamera"
#~ msgid "Transfers using gPhoto2: PTP and RS-232 Serial Port"
#~ msgstr "Übertragungen durch gPhoto2: PTP und RS-232 serieller Port"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; employs the <emphasis>gPhoto2</emphasis> program to communicate "
#~ "with digital still cameras. gPhoto2 is a free, redistributable set of "
#~ "digital camera software applications which supports a growing number of "
#~ "over 800 cameras. gPhoto2 has support for the <emphasis>Picture Transfer "
#~ "Protocol</emphasis>, which is a widely supported protocol developed by "
#~ "the International Imaging Industry Association to allow the transfer of "
#~ "images from digital cameras to computers and other peripheral devices "
#~ "without the need of additional device drivers."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; benutzt das Programm <emphasis>gPhoto2</emphasis> zur "
#~ "Kommunikation mit Digitalkameras. gPhoto2 ist eine freie, weiter "
#~ "verteilbare Softwaresammlung für Digitalkameras, die eine ständig "
#~ "steigende Anzahl von über 800 Kameras unterstützt. gPhoto2 unterstützt "
#~ "auch das <emphasis>Picture Transfer Protocol</emphasis>, ein weit "
#~ "verbreitetes Protokoll, das von der International Imaging Industry "
#~ "Association entwickelt wurde. Es erlaubt die Übertragung von Bildern von "
#~ "Digitalkameras zu Rechnern und anderen Peripheriegeräten ohne die "
#~ "Notwendigkeit zusätzlicher Treiber."
#~ msgid ""
#~ "Many old digital still cameras used <emphasis>Serial Port</emphasis> to "
#~ "communicate with host computer. Because photographs are big files and "
#~ "serial port transfers are slow, this connection is now obsolete. "
#~ "&digikam; supports these cameras and performs image transfers using the "
#~ "gPhoto2 program. You can find a complete list of supported digital "
#~ "cameras at this <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/"
#~ "support.php\">url</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Viele alte Digitalkameras benutzen die <emphasis>serielle Schnittstelle</"
#~ "emphasis> für ihre Kommunikation mit dem Rechner. Da Fotos im Allgemeinen "
#~ "große Dateien sind und Übertragungen über den seriellen Port langsam "
#~ "sind, ist diese Verbindung inzwischen veraltet. &digikam; unterstützt "
#~ "diese Kameras und führt die Übertragung der Bilder mit gPhoto2 durch. "
#~ "Eine komplette Liste der unterstützten Kameras finden Sie unter diesem "
#~ "<ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">Link</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "libgphoto2 needs to be built with libexif to retrieve thumbnails to "
#~ "digiKam properly. EXIF support is required for thumbnail retrieval on "
#~ "some libgphoto2 camera drivers. If EXIF supported is not set with "
#~ "libgphoto2, you might not see thumbnails or the thumbnail extraction "
#~ "might be very slow."
#~ msgstr ""
#~ "libgphoto2 muss mit libexif Unterstützung erstellt worden sein damit die "
#~ "Vorschaubilder von digiKam zuverlässig ausgelesen werden können. Die Exif "
#~ "Unterstützung wird von einigen libgphoto2-Kameratreibern benötigt, um die "
#~ "Vorschaubilder auszulesen. Wenn die Exif-Unterstützung nicht in "
#~ "libgphoto2 vorhanden ist, werden Sie Vorschaubilder eventuell nicht sehen "
#~ "können oder die Erzeugung könnte sehr langsam sein."
#~ msgid "Transfers using Mass Storage device"
#~ msgstr "Übertragungen mit einem Massenspeichergerät"
#~ msgid ""
#~ "Of the devices that are not directly supported by gPhoto2, there is "
#~ "support for the <emphasis>Mass Storage</emphasis> protocol, which is well "
#~ "supported under &GNU;/&Linux;. This includes many digital cameras and "
#~ "Memory Card Readers. Mass Storage interfaces are: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para><emphasis>USB Mass Storage</emphasis>: a computer "
#~ "interface using communication protocols defined by the USB Implementers "
#~ "Forum that run on the Universal Serial Bus. This standard provides an "
#~ "interface to a variety of storage devices, including digital cameras.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire Mass Storage</"
#~ "emphasis>: a computer interface using communication protocols developed "
#~ "primarily by Apple Computer in the 1990s. FireWire offers high-speed "
#~ "communications and isochronous real-time data services. Like USB Mass "
#~ "Storage, this standard provides an interface to a variety of storage "
#~ "devices, including digital still cameras. Almost all recent digital "
#~ "cameras support USB version 1 and eventually will support USB version 2; "
#~ "a very few support FireWire. </para></listitem> </itemizedlist> To use a "
#~ "generic Mass Storage device with &digikam;, select <guilabel>Mounted "
#~ "Camera</guilabel> item in <link linkend=\"cameraselection.anchor\">Camera "
#~ "Setup</link> list and set the correct mount point path."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Geräte, die nicht direkt von gPhoto2 unterstützt werden, "
#~ "existiert eine Unterstützung für das <emphasis>Massenspeicher</emphasis>-"
#~ "Protokoll, das von &GNU;/&Linux; sehr gut unterstützt wird. Dazu gehören "
#~ "Digitalkameras und Lesegeräte für Speicherkarten. Schnittstellen für "
#~ "Massenspeicher sind: <itemizedlist> <listitem><para><emphasis>USB-"
#~ "Massenspeicher</emphasis>: Schnittstelle mit einem Satz von "
#~ "Kommunikationsprotokollen, die durch das USB-Implementierungsforum "
#~ "definiert wurden. Dieser Standard stellt eine Schnittstelle für eine "
#~ "Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras, zur Verfügung.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para><emphasis>FireWire-Massenspeicher</"
#~ "emphasis>: Schnittstelle enthält einen Satz von "
#~ "Kommunikationsprotokollen, die primär durch Apple Computer in den 1990ern "
#~ "entwickelt wurden. FireWire stellt eine schnelle Kommunikation und "
#~ "asynchrone Echtzeit-Datenverarbeitung zur Verfügung. Wie beim USB-"
#~ "Massenspeicher existiert für diesen Standard eine Schnittstelle für eine "
#~ "Vielzahl von Speichergeräten, inklusive Digitalkameras. Nahezu alle "
#~ "aktuellen Digitalkameras unterstützen USB Version 1 und künftig auch "
#~ "Version 2, einige wenige unterstützen FireWire. </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Um ein generisches Massenspeichergerät mit &digikam; zu "
#~ "benutzen, müssen Sie <guilabel>Eingebundene Kamera</guilabel> in den "
#~ "<link linkend=\"cameraselection.anchor\">Kamera Einstellungen</link> "
#~ "auswählen und den richtigen Pfad zum Mount-Punkt angeben."
#~ msgid "Supported Plugins"
#~ msgstr "Unterstützte Module"
#~ msgid ""
#~ "One of the nicest things about &digikam; is how easily its functionality "
#~ "can be extended, by using plugins:"
#~ msgstr ""
#~ "Eines der schönsten Dinge an &digikam; ist, wie einfach sich seine "
#~ "Funktionalität durch Module erweitern lässt:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<emphasis>Kipi Plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://commits.kde."
#~| "org/kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface project (Kipi)</ulink> "
#~| "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>) is an "
#~| "effort to develop a common plugin structure for &digikam;, "
#~| "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~| "application> and <application>Gwenview</application>. Its aim is to "
#~| "share image plugins among graphical applications. Kipi-Plugins setup is "
#~| "described in this <link linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>KIPI plugins</emphasis>: the <ulink url=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=kipi-plugins.git\">Kipi project</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/index.html\">manual</ulink>) is dedicated to develop a plugin "
#~ "interface for &digikam;. Kipi-Plugins setup is described in this <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>KIPI-Module</emphasis>: das <ulink url=\"https://commits.kde."
#~ "org/kipi-plugins\">KDE Image Plugins Interface Projekt</ulink> (<ulink "
#~ "url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Handbuch</ulink>) ist ein Ansatz "
#~ "für eine gemeinsame Modulstruktur für &digikam;, "
#~ "<application>KPhotoAlbum</application>, <application>Showimg</"
#~ "application> und <application>Gwenview</application> zu entwickeln. Ziel "
#~ "ist es, die Module allen Grafikprogrammen zur Verfügung zu stellen. Die "
#~ "Einstellungen für die KIPI-Module sind in diesem <link linkend=\"setup-"
#~ "kipiplugins\">Abschnitt</link> beschrieben."
#~ msgid "The &digikam; plugins interface"
#~ msgstr "Die Modulschnittstelle von &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their "
#~| "advantage is, that it is much easier to add a capability to &digikam; by "
#~| "writing a small plugin than by modifying the &digikam; core."
#~ msgid ""
#~ "Plugins are dedicated mostly to export and import images with remote web "
#~ "services. Their advantage is, that it is much easier to add a capability "
#~ "to &digikam; by writing a small plugin than by modifying the &digikam; "
#~ "core."
#~ msgstr ""
#~ "Module können Bilder in nahezu jeder Weise manipulieren, wie es auch ein "
#~ "Benutzer kann. Ihr Vorteil besteht darin, dass es wesentlich einfacher "
#~ "ist, &digikam; durch das Schreiben eines kleinen Moduls um eine Funktion "
#~ "zu ergänzen, als die Änderungen in &digikam; selbst durchzuführen."
#~ msgid "The Main &digikam; Window"
#~ msgstr "Das Hauptfenster von &digikam;"
#~ msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "&digikam;'s main window has four areas. The first one is a sidebar in the "
#~ "left margin that lets you switch between 4 views: <guibutton>Albums</"
#~ "guibutton>, <guibutton>Dates</guibutton>, <guibutton>Tags</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Searches</guibutton>. Then there is a tree navigator panel "
#~ "showing the selected view. The main image window is right in the center. "
#~ "And on the right hand side there is another <link linkend=\"using-sidebar"
#~ "\">sidebar</link> shown. This one can be used to show all information "
#~ "about your images. You can use all these views to organize and find your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hauptfenster von &digikam; hat vier Bereiche. Der erste ist die "
#~ "Seitenleiste am linken Rand, mit dem Sie zwischen den vier Ansichten "
#~ "wechseln können: <guilabel>Alben</guilabel>, <guilabel>Datumsliste</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Stichwörter</guilabel> und <guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel>. Dort ist dann eine Baumansicht für die ausgewählte Ansicht "
#~ "verfügbar. Das Hauptfenster für Bilder ist in der Mitte. Auf der rechten "
#~ "Seite wird eine weitere <link linkend=\"using-sidebar\">Seitenleiste</"
#~ "link> angezeigt. Diese können Sie dazu benutzen , um alle Informationen "
#~ "zu Ihren Bildern anzuzeigen. Sie können diese Ansichten benutzen, um Ihre "
#~ "Fotos zu organisieren."
#~ msgid ""
#~ "To unclutter the interface, either toggle the sidebars away with a &LMB;, "
#~ "or use the full screen view mode (F11, Ctrl+Shift+F)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu vereinfachen, können Sie entweder die Seitenleisten mit "
#~ "&LMB; entfernen oder in den Vollbildmodus mit F11 bzw. Strg+Umschalt+F "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "Drag and Drop of images works about everywhere: d&amp;d an image into "
#~ "another branch of the album tree, across the horizontal album separation "
#~ "line, or to another application window. The only restriction is that you "
#~ "cannot d&amp;d into tag, date or searches."
#~ msgstr ""
#~ "Das ziehen und ablegen von Bildern funktioniert überall: Sie können ein "
#~ "Bild in einem anderen Teil des Albenbaums ablegen, über der horizontalen "
#~ "Trennungslinie oder in ein anderes Anwendungsfenster. Die einzige "
#~ "Einschränkung ist das ein Bild nicht in Stichwörter, Datumsliste oder "
#~ "Suchen ablegen können."
#~ msgid "The status bar at the bottom shows in all four views:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste am unteren Fensterrand zeigt in allen vier Ansichten:"
#~ msgid "the file name when selecting a single file"
#~ msgstr "Dateiname, wenn nur eine Datei ausgewählt ist"
#~ msgid "selection information when several items are selected"
#~ msgstr "Anzahl der ausgewählten Einträge, wenn mehrere ausgewählt sind"
#~ msgid "progress bar for batch processes, &eg; assigning tags"
#~ msgstr ""
#~ "Fortschrittsleiste während einer Stapelverwaltung, wie &eg; beim Zuweisen "
#~ "von Stichwörtern "
#~ msgid "Quick filters:"
#~ msgstr "Schnelle Filter:"
#~ msgid ""
#~ "- search string field: live filter on file names, captions (comments), "
#~ "and tags"
#~ msgstr ""
#~ "- Suchfeld: Filter auf Dateinamen, Beschreibungen (Kommentare) und "
#~ "Stichwörter"
#~ msgid ""
#~ "- a file type selector lets you single out the most common ones: JPEG, "
#~ "PNG, TIFF, RAW, movies and audio"
#~ msgstr ""
#~ "- eine Dateitypauswahl erlaubt es Ihnen die verbreitetsten herauszuheben: "
#~ "JPEG, PNG, TIFF, Roh, Filme und Audio"
#~ msgid ""
#~ "- a rating filter to select images rated with the clicked number of stars"
#~ msgstr ""
#~ "- ein Bewertungsfilter, um Bilder mit der angewählten Anzahl von Sternen "
#~ "auszuwählen"
#~ msgid "a thumbnail size slider"
#~ msgstr "ein Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid "a navigation bar that leads through the images in the main view"
#~ msgstr ""
#~ "eine Navigationsleiste, mit der Sie durch die Bilder in der Hauptansicht "
#~ "navigieren können"
#~ msgid ""
#~ "The text filter is only used for those fields which are actually "
#~ "displayed in the icon view. E.g. filename matching only works if "
#~ "filenames are displayed. The fields which are displayed can be configured "
#~ "in the album settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der Textfilter wird nur für die Felder benutzt, die in der Symbolansicht "
#~ "zurzeit angezeigt werden. So funktioniert das Filtern auf dem Dateinamen "
#~ "nur, wenn dieser in der Symbolansicht auch angezeigt wird. Welche Felder "
#~ "angezeigt werden, können Sie in dem Dialog der Albeneinstellungen "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "The window top shows the menu bar and the main toolbar below."
#~ msgstr ""
#~ "Oben am Fenster wird die Menüleiste angezeigt, direkt darunter die Haupt-"
#~ "Werkzeugleiste."
#~ msgid "The Default Main Toolbar"
#~ msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Go one view backwards in the main window view history (Alt+Left)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie zurück. (Alt+Links)"
#~ msgid "Go one view forwards in the main window view history (Alt+Right)"
#~ msgstr "Ein Schritt in der Alben-Historie vorwärts. (Alt+Rechts)"
#~ msgid "Add images, import function (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Bilder hinzufügen/importieren (Strg+I)"
#~ msgid "Create a new Album (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Neues Album erstellen. (Strg+N)"
#~ msgid "Edit Album properties"
#~ msgstr "Album-Eigenschaften bearbeiten."
#~ msgid "Quick Search tool (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Einfache Bildersuche. (Strg+F)"
#~ msgid "View image (F3)"
#~ msgstr "Bild anzeigen. (F3)"
#~ msgid "Open in Image Editor (F4)"
#~ msgstr "In der Bildbearbeitung öffnen. (F4)"
#~ msgid "Rename Image (F2)"
#~ msgstr "Bild umbenennen. (F2)"
#~ msgid "Toggle Full Screen (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Auf Vollbild umschalten. (Strg+Umschalt+F)"
#~ msgid "Slide Show (F9)"
#~ msgstr "Diaschau (F9)"
#~ msgid "Albums View"
#~ msgstr "Albenansicht"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Albums&quot; tree provides an organized view of your photograph "
#~ "albums. All photographs that are managed by &digikam; are stored in a "
#~ "single folder branch. The albums can be sorted by their folder layout on "
#~ "the hard disk, by the Collection name that has been set in the Album "
#~ "Properties or by the Date of that Albums (this date can also be changed "
#~ "in the Properties of each Album)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Albenliste&quot; stellt eine organisierte Ansicht "
#~ "auf Ihre Fotoalben zur Verfügung. Alle Fotos, die von &digikam; verwaltet "
#~ "werden, sind in einem einzigen Albumbaum gespeichert. Diese Alben können "
#~ "nach den Ordnern, in denen sie auf der Festplatte gespeichert wurden, "
#~ "nach dem Namen ihrer Sammlung in den Albeneigenschaften oder nach dem "
#~ "Datum, an dem das Album zuerst erstellt wurde, sortiert werden. Das Datum "
#~ "kann in den Eigenschaften des Albums geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "You can switch between these sort orders using <guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zwischen diesen Sortierungen wechseln, indem Sie "
#~ "<guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem> in Menü <guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu> benutzen."
#~ msgid "Creating a New Album"
#~ msgstr "Ein neues Album erstellen"
#~ msgid ""
#~ "There are a number of ways to create a new Album. You can create a new "
#~ "Album when you upload new photographs from the Camera using the Camera "
#~ "Tool. You can also create a new empty Album by clicking the "
#~ "<guibutton>New</guibutton> button on the tool bar. As an additional "
#~ "option, you can create a new Album by importing an existing folder of "
#~ "photographs from your computer; just select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Folders...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar and select the folder that you want to import. An Album will be "
#~ "created with the same name as the hard disk folder. You can use drag and "
#~ "drop to import a folder. Drag a folder icon, for example from a "
#~ "&konqueror; window. Then drop it on the album list on the left. A menu "
#~ "will appear that gives you the option to move or copy the folder into "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren mehrere Möglichkeiten ein neues Album zu erstellen. Sie "
#~ "können ein neues Album erstellen, wenn Sie Fotos von der Kamera "
#~ "hochladen. Sie können auch ein leeres Album mit dem Knopf <guibutton>Neu</"
#~ "guibutton> in der Werkzeugleiste erstellen. Sie können einen "
#~ "existierenden Ordner mit Fotos auf Ihrer Festplatte importieren. Benutzen "
#~ "Sie dafür einfach <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Ordner hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> im Menü, und "
#~ "wählen Sie dann den zu importierenden Ordner aus. Ein neues Album mit "
#~ "demselben Namen wie der Ordner auf der Festplatte, wird dann angelegt. "
#~ "Sie können auch den Ordner zum Importieren z. B. aus dem &konqueror; "
#~ "Fenster ziehen und auf der Albenliste von &digikam; fallen lassen. Im "
#~ "darauf erscheinenden Menü müssen Sie nur noch wählen, ob die Bilder in "
#~ "&digikam; kopiert oder verschoben werden sollen."
#~ msgid "Deleting an Album"
#~ msgstr "Ein Album löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the &kde; "
#~| "Trash Can. As an option you could change this behavior, so that delete "
#~| "really did remove the Album and all of the photographs in it. This can "
#~| "be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~| "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~| "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~| "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~| "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgid ""
#~ "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the "
#~ "internal Trash Can. As an option you could change this behavior, so that "
#~ "delete really did remove the Album and all of the photographs in it. This "
#~ "can be changed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> and "
#~ "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the "
#~ "settings that control what happens when a photograph is deleted. To "
#~ "delete an Album right-click the Album in the &quot;Albums&quot; tree and "
#~ "select Delete Album from Hard Disk from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album in &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. Wenn das Album und alle enthaltenen Fotos stattdessen "
#~ "wirklich gelöscht werden sollen, können Sie dies im Menü unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> auf der Seite Verschiedenes ändern. "
#~ "Am Anfang dieser Seite ist eine Option, die festlegt, was beim Löschen "
#~ "von Fotos und Alben passieren soll. Um ein Album zu löschen, können Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Album in &quot;Meine Albenliste&quot; "
#~ "klicken und im Kontextmenü <quote>Album von der Festplatte löschen</"
#~ "quote> auswählen."
#~ msgid "Adding a Photograph to an Album"
#~ msgstr "Ein Foto einem Album hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Most of the time you will create new Albums and populate them with "
#~ "photographs directly from your camera using the Camera Tool. However, "
#~ "sometimes you may want to add a photograph that you already have on your "
#~ "computer to an existing Album. To add a photograph to an Album, make sure "
#~ "that the Album is selected. Then, either click the <guilabel>Add Images</"
#~ "guilabel> icon in the tool bar or select <menuchoice><guimenu>Import</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Add Images...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu bar. Select the photographs that you want to add from the file "
#~ "dialog and click <guilabel>Open</guilabel>. The photographs will be "
#~ "copied into the Album. Additionally, you can use drag and drop to import "
#~ "photographs. Drag the photographs icons, for example from a &konqueror; "
#~ "window. Then drop it on the image list on the right hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Meistens werden Sie neue Alben erstellen und mit Fotos von der Kamera "
#~ "füllen. Manchmal allerdings werden Sie auch Fotos von der Festplatte zu "
#~ "einem existierenden Album hinzufügen wollen. Um ein Foto einem Album "
#~ "hinzuzufügen, müssen Sie zuerst das Album auswählen und dann entweder auf "
#~ "das Symbol <guilabel>Bilder hinzufügen</guilabel> in der Werkzeugleiste "
#~ "klicken oder im Menü <menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Bilder hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> auswählen. "
#~ "Wählen Sie dann die Fotos in der Dateiauswahl aus, und drücken Sie auf "
#~ "<guilabel>Öffnen</guilabel>. Die Bilder werden dann in das Album kopiert. "
#~ "Zusätzlich können Sie auch die Symbole der Fotos aus der Anwendung, z. B. "
#~ "dem &konqueror; Fenster ziehen und auf der Bilderliste in der rechten "
#~ "Seite fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "If you have a scanner configured, you can also scan a photograph straight "
#~ "into an Album. Select <menuchoice><guimenu>Import</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Import from Scanner...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Scanner eingerichtet haben, können Sie auch ein Foto "
#~ "direkt in ein Album scannen. Wählen Sie dazu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Importieren</guimenu> <guimenuitem>Von Scanner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Moving or Copying Photographs Between Albums"
#~ msgstr "Verschieben oder Kopieren von Fotos zwischen den Alben"
#~ msgid ""
#~ "Simply drag the photograph and drop it on the destination Album to move "
#~ "or copy it from one Album to another. A menu will appear that gives you "
#~ "the option to <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Copy</guilabel> the "
#~ "photograph. You can move or copy multiple photographs the same way, just "
#~ "select all the photographs that you want to move and drag them on to the "
#~ "destination Album."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Bild von einem Album zu einem anderen zu kopieren oder zu "
#~ "verschieben, können Sie das Foto mit der Maus auf das Zielalbum "
#~ "verschieben und dort fallen lassen. In dem dann erscheinenden Menü müssen "
#~ "Sie auswählen, ob das Bild durch <guilabel>Verschieben</guilabel> "
#~ "oder<guilabel>Kopieren</guilabel> bewegt wird. Sie können auf dieselbe "
#~ "Art auch mehrere Fotos verschieben bzw. kopieren. Wählen Sie einfach alle "
#~ "Fotos aus und verschieben Sie diese auf das Zielalbum."
#~ msgid "Managing Albums"
#~ msgstr "Alben verwalten"
#~ msgid ""
#~ "An Album contains a set of photographs. Album Properties allows you to "
#~ "set information about this set. To access the Album Properties right-"
#~ "click on an Album and select <guilabel>Edit Album Properties</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album enthält eine Sammlung von Fotos und die Albumeigenschaften "
#~ "erlauben es Ihnen Informationen über diese Sammlung einzugeben. Um auf "
#~ "die Albumeigenschaften zuzugreifen, müssen Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf das Album klicken und im Kontextmenü <guilabel>Albumeigenschaften "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen."
#~ msgid "The Album Properties dialog allows you to set:"
#~ msgstr ""
#~ "In den Albumeigenschaften können Sie die folgenden Parameter setzen:"
#~ msgid "The Album Properties Dialog"
#~ msgstr "Der Dialog Albumeigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Title</guilabel> : this will be used in the &quot;"
#~ "Albums&quot; list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Album-<guilabel>Titel</guilabel>: wird in &quot;Meine "
#~ "Albenliste&quot; benutzt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Collection</guilabel> : this is a way of grouping "
#~ "your Albums together by a common label. The Collection you set will be "
#~ "used to order your albums when you select <guilabel>By Collection</"
#~ "guilabel> from the drop down box in the tool bar or using "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sort Albums</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>By Collection</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#~ "want to add and delete Collection labels, use the <link linkend=\"setup-"
#~ "collection\">Collection Settings</link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Album-<guilabel>Sammlungen</guilabel>: sind eine Methode Ihre Alben zu "
#~ "markieren, damit Sie unter einem gemeinsamen Namen gruppiert werden "
#~ "können. Die von Ihnen gesetzte Sammlung wird zum Sortieren Ihrer Fotos "
#~ "benutzt, wenn Sie <guilabel>Nach Sammlung</guilabel> aus der "
#~ "Werkzeugleiste auswählen oder <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alben sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach "
#~ "Sammlung</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie neue Sammlungen hinzufügen "
#~ "oder löschen wollen, können Sie dies in den Einstellungen für <link "
#~ "linkend=\"setup-collection\">Sammlungen</link> machen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Comments</guilabel> for the Album : this will be shown in "
#~ "the banner at the top of the main Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Die <guilabel>Kommentare</guilabel> für das Album: werden im Banner oben "
#~ "im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "The Album <guilabel>Date</guilabel> : this will be used when you order "
#~ "your Albums by date using <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sort Albums</guimenuitem><guimenuitem>By Date</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Album-<guilabel>Datum</guilabel>: wird benutzt, wenn Sie Ihre Alben "
#~ "nach Datum mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Alben "
#~ "sortieren</guimenuitem><guimenuitem>Nach Datum</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>sortieren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Oldest, Average, Newest</guilabel> buttons : these will set the "
#~ "<guilabel>Date</guilabel> to the oldest, average or latest date of the "
#~ "images in that album. It will first try to calculate the average date of "
#~ "the images in the album based on the EXIF-headers. If that fails it will "
#~ "fall back to the modification date of the files in that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe <guilabel>Ältester, Durchschnitt, Neuester</guilabel>: Diese "
#~ "setzen das <guilabel>Datum</guilabel> auf das des ältesten, des neusten "
#~ "Bildes oder das des Durchschnitts des Albums. Dazu wird zuerst versucht "
#~ "den Durchschnitt der Bilder aus ihren EXIF-Informationen zu berechnen. "
#~ "Wenn dies fehlschlägt, wird stattdessen das Datum der letzten Änderung "
#~ "jeder Datei in diesem Ordner genutzt."
#~ msgid "Setting the Album Icon"
#~ msgstr "Das Albumsymbol setzen"
#~ msgid ""
#~ "When you first view an Album, &digikam; selects the first photograph in "
#~ "the Album as the icon to display in the &quot;Albums&quot; list. This "
#~ "helps you remember what kind of photographs are contained in an Album. "
#~ "Sometimes the first photograph in the Album is not the most "
#~ "representative and you want to select a different one as the Album icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zuerst ein Album in &digikam; öffnen, wird das erste Bild im "
#~ "Album als Symbol für die &quot;Meine Albenliste&quot; ausgewählt. Dies "
#~ "soll Ihnen dabei helfen sich an die Fotos im Album zu erinnern. Manchmal "
#~ "ist das erste Foto im Album nicht repräsentativ und Sie wollen dann "
#~ "vielleicht ein anderes Foto als Symbol auswählen."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the Album icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the Album icon and select &quot;Set as "
#~ "Album Thumbnail&quot; from the context menu. Additionally you can use "
#~ "drag and drop to set the Album icon. Drag the photographs icon and drop "
#~ "it on the currently selected Album in the Album list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü &quot;Als "
#~ "Albumvorschau setzen&quot; auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto auf "
#~ "das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "An Album can only be in one Album Collection and Album Collections cannot "
#~ "be nested."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Album kann immer nur in einer Sammlung enthalten sein und Sammlungen "
#~ "können nicht verschachtelt werden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; also supports tagging individual photographs using the \"My Tags"
#~ "\" area at the left of the main window. Album Collections are different "
#~ "from photograph tagging because the Album Collection applies to all the "
#~ "photographs in an Album rather than to individual photographs. You can "
#~ "use both Album Collections and tagging to organize your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; unterstützt die Eingabe von Stichworten für einzelne Fotos in "
#~ "dem Bereich <quote>Meine Stichwortliste</quote> links unten im "
#~ "Hauptfenster. Album-Sammlungen haben einen anderen Effekt. Zur Sammlung "
#~ "gehören immer alle Fotos des Albums. Sie können natürlich beide Methoden "
#~ "benutzen, um Ihre Fotos zu organisieren."
#~ msgid "Image View"
#~ msgstr "Bildbearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The Image Window provides the main view of your images. When you select "
#~ "an Album the images contained in that Album will be displayed in the "
#~ "Image Window. Each image is displayed as a thumbnail. You can alter the "
#~ "size of the thumbnails using the magnifier slider in the lower right of "
#~ "the status bar."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildfenster stellt Ihnen die Hauptansicht Ihrer Fotos zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie ein Album auswählen, werden alle Bilder in diesem Album im "
#~ "Bildfenster angezeigt. Jedes Foto wird in einer Vorschau angezeigt, Sie "
#~ "können die Größe dieser Vorschauen mit den beiden Lupenknöpfen in der "
#~ "Werkzeugleiste anpassen."
#~ msgid "The thumbnail size slider"
#~ msgstr "Der Schieberegler für die Größe der Vorschau"
#~ msgid ""
#~ "The first time you select an Album you may have to wait briefly while the "
#~ "thumbnails are generated, unless you used the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Rebuild all Thumbnails...</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu item beforehand."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Album das erste Mal öffnen, müsse Sie kurz warten, während "
#~ "die Vorschaubilder generiert werden. Dies können Sie vermeiden, in dem "
#~ "Sie im Menü <menuchoice> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Alle "
#~ "Vorschaubilder neu erzeugen</guimenuitem> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Information about each photograph is displayed below each thumbnail. You "
#~ "can control what information is displayed from the <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &digikam;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> dialog. Select the <guilabel>Album View</"
#~ "guilabel> page and look for the <guilabel>Icon-View Options</guilabel> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zu jedem Bild werden unterhalb der zugehörigen Vorschau "
#~ "angezeigt. Welche Informationen dies sind, können Sie über "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&digikam; "
#~ "einrichten</guimenuitem></menuchoice> ändern. Wählen Sie hier die Seite "
#~ "<guilabel>Albenansicht</guilabel> und passen Sie den Bereich "
#~ "<guilabel>Einstellungen für die Vorschauansicht</guilabel> Ihren Wünschen "
#~ "an."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails have Tool Tips which will pop up if you allow the mouse to "
#~ "dwell over a thumbnail for a moment. The Tool Tip shows the most "
#~ "important properties of the photograph including any tags that you have "
#~ "applied. The screenshot at the top of the <link linkend=\"using-"
#~ "mainwindow-intro\">Introduction to the Main Window</link> section shows a "
#~ "Tool Tip being displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschaubilder verfügen über Hilfefenster, die erscheinen. wenn Sie "
#~ "den Mauszeiger einen Moment über einem Bild ruhen lassen. Die Hilfe zeigt "
#~ "die wichtigsten Eigenschaften inklusive allen Stichworte eines Fotos an. "
#~ "Das Bildschirmfoto oben in dem Abschnitt <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "intro\">Einführung in das Hauptfenster</link> zeigt ein solches "
#~ "Hilfefenster."
#~ msgid "Image Management"
#~ msgstr "Bilder verwalten"
#~ msgid ""
#~ "Photographs are what &digikam; is all about. Albums and Tags allow you to "
#~ "organize and find your photographs in a way that suits you. You can "
#~ "access all of the functions that &digikam; can perform on a photograph by "
#~ "right-clicking the thumbnail (context menu) or by selecting from the "
#~ "Image menu in the menu bar. You have the choice between viewing the "
#~ "images, viewing by slide show, or of editing the images."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos sind alles, worum es bei &digikam; geht. Alben und Stichworte "
#~ "erlauben es Ihnen Ihre Bilder so zu organisieren wie es Ihnen passt. Die "
#~ "Bildbearbeitung zeigt Ihre Fotos an und ermöglicht Ihnen eine Anzahl von "
#~ "Verbesserungen an diesen durchzuführen. Sie können alle Funktionen, die "
#~ "mit &digikam; möglich sind, über das Kontextmenü der Vorschau oder das "
#~ "Menü <quote>Bild</quote> in der Menüleiste erreichen. Sie haben die Wahl "
#~ "zwischen dem Betrachten der Bilder, einer Diaschau oder der Bearbeitung "
#~ "der Bilder."
#~ msgid "Viewing an image"
#~ msgstr "Ein Bild ansehen"
#~ msgid ""
#~ "There are several possibilities to view an image. You can either click on "
#~ "it, push <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>View..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\">&Enter;</keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> "
#~ "or select <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> from the "
#~ "context menu. The image will take the whole central space of the main "
#~ "window. For viewing it larger, click the sidebars away (by just clicking "
#~ "on them). While viewing images you can take action from the context menu "
#~ "at any time. To get back to the album view, just click again or press "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Esc;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> puts you back into the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten ein Bild zu betrachten. Sie können es "
#~ "mit dem Mauszeiger anklicken, <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Anzeigen ...</guimenuitem> </menuchoice> auswählen, "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Enter;</keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken oder "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu></menuchoice> aus dem Kontextmenü "
#~ "auswählen. Das Bild erscheint dann im gesamten Mittelbereich des "
#~ "Hauptfensters. Wenn es größer angezeigt werden soll, können Sie die "
#~ "Seitenleisten ausblenden (einfach drauf drücken). Während Sie Fotos "
#~ "betrachten, können Sie jederzeit Aktionen aus dem Kontextmenü "
#~ "durchführen. Zurück zur Albenansicht gelangen Sie, indem Sie die Taste "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>Esc</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> oder <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice> drücken."
#~ msgid "The viewer with thumbnail slider below"
#~ msgstr "Der Betrachter mit dem Vorschau-Schieberegler unten"
#~ msgid "Editing a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "You can open the Image Editor on a photograph either using <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem> </menuchoice> or by right-"
#~ "clicking and selecting <guilabel>Edit</guilabel> from the context menu. "
#~ "See the <link linkend=\"using-imageeditor\">&digikam; Image Editor</link> "
#~ "section for instructions on how to edit your photographs. The Image "
#~ "Editor lets you view your photographs and make a number of adjustments to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Bildbearbeitung mit einem Foto öffnen, indem Sie entweder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice> oder das "
#~ "Kontextmenü des Bildes mit der rechten Maustaste aufrufen und "
#~ "<guilabel>Bearbeiten ...</guilabel> auswählen. Im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"using-imageeditor\">&digikam; Bildbearbeitung</link> finden Sie eine "
#~ "Anleitung, wie Sie Ihre Fotos bearbeiten können. Mit der Bildbearbeitung "
#~ "können Sie Ihre Fotos ansehen und sie ändern."
#~ msgid "Viewing or Editing a Photograph With Another Application"
#~ msgstr "Ein Foto mit einem anderen Programm betrachten oder bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. "
#~| "You can open a photograph in another application by right-clicking on it "
#~| "and selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list "
#~| "of applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~| "&kde; file associations for the image format type of this photograph. "
#~| "Consult the &kde; manual for instructions on changing these file "
#~| "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. You "
#~ "can open a photograph in another application by right-clicking on it and "
#~ "selecting from the <guilabel>Open With</guilabel> sub-menu. The list of "
#~ "applications that appear in this menu is controlled by the standard "
#~ "desktop file associations for the image format type of this photograph. "
#~ "Consult the desktop manual for instructions on changing these file "
#~ "associations if the application that you need is not listed."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann vorkommen, dass &digikam; die Funktionalität, die Sie benötigen, "
#~ "nicht zur Verfügung stellt. Sie können ein Foto in einem anderen Programm "
#~ "öffnen, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und "
#~ "das Programm aus dem Untermenü von <guilabel>Öffnen mit</guilabel> "
#~ "auswählen. Die dort aufgeführten Anwendungen werden von den &kde;-"
#~ "Dateizuordnungen für den Dateityp kontrolliert. Hierzu, und wie Sie diese "
#~ "Ihren Bedürfnissen anpassen, wenn Ihr Programm nicht aufgezählt wird, "
#~ "finden Sie Informationen im &kde;-Handbuch."
#~ msgid ""
#~ "Note that there can be a problem with meta-data embedded in photographs "
#~ "when they are edited by other image manipulation applications. Some "
#~ "applications do not retain the photograph's meta-data when you save a "
#~ "modified image. This means that if you modify a photograph using one of "
#~ "these programs you will lose information such as orientation, aperture "
#~ "&etc; that are stored in the EXIF and IPTC tags."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten beachten, dass es nach der Bearbeitung durch andere "
#~ "Bildbearbeitungsprogramme zu Problemen mit den im Bild enthaltenden "
#~ "Metadaten kommen kann . Einige Programme speichern diese Daten nicht mit "
#~ "ab, wenn Sie das veränderte Bild speichern. Dadurch gehen diese "
#~ "Informationen aus den EXIF- und IPTC-Daten, wie z. B. Orientierung, "
#~ "Blende usw. verloren."
#~ msgid "Lossless Image Rotation"
#~ msgstr "Verlustfreie Bilddrehung"
#~ msgid ""
#~ "You will need to have the Kipi JPEG Lossless Plugin installed for the "
#~ "rotation features. If you do not have this plugin installed you can still "
#~ "rotate your photographs, but you have use the Image Editor. The Image "
#~ "Editor uses a different method of rotating an image, you may not notice "
#~ "any difference but the Image Editor method can cause some loss of quality "
#~ "in the photograph when saving the picture as JPEG. The rotation methods "
#~ "described here uses the Kipi JPEG Lossless Plugin which preserve the "
#~ "quality in the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen das KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG, um "
#~ "ein Bild zu drehen. Falls Sie dieses Modul nicht haben, können Sie Ihre "
#~ "Bilder nur innerhalb der Bildbearbeitung drehen. Die Bildbearbeitung "
#~ "arbeitet allerdings mit einer anderen Methode. Sie könnten hier also eine "
#~ "Qualitätsveränderung bemerken. Im Folgenden wird die verlustfreie Drehung "
#~ "mit dem KIPI-Modul zur verlustfreien Bearbeitung von JPEG beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides two ways to get your photographs the right way up. The "
#~ "simplest method is to right-click the thumbnail and select "
#~ "<guilabel>Rotate</guilabel> and then pick the correct amount of rotation "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt zwei Möglichkeiten zur Drehung zur Verfügung. Die "
#~ "einfachste ist es mit der rechten Maustaste auf die Vorschau zu klicken "
#~ "und <guilabel>Drehen</guilabel> auszuwählen. Im Untermenü können Sie den "
#~ "Grad der Drehung angeben."
#~ msgid ""
#~ "Many digital cameras now have an orientation sensor. This sensor can "
#~ "detect how you hold the camera while taking an image. It stores this "
#~ "orientation information inside the image. This meta data is stored in an "
#~ "embedded meta-data section called EXIF. The cameras could rotate the "
#~ "image themselves right away, but they have limited processing power, so "
#~ "they leave this job to an application like &digikam;. If the camera is "
#~ "storing the orientation, then &digikam; can use it to automatically "
#~ "rotate your photographs so that they are the correct way up when you "
#~ "display them. &digikam; will rotate the image on disk according to this "
#~ "orientation information."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Digitalkameras haben heute einen Orientierungssensor. Dieser stellt "
#~ "fest wie Sie die Kamera beim Auslösen des Bildes halten und speichert "
#~ "diese Information innerhalb des Bildes. Diese Metadaten werden in einem "
#~ "speziellen Bereich für Metadaten, den Exif-Daten gespeichert. Die Kameras "
#~ "könnten das Bild auch direkt mit diesen Informationen drehen. Sie haben "
#~ "allerdings nur eine begrenzte Prozessorleistung zur Verfügung und "
#~ "überlassen diese Arbeit daher einem Programm wie &digikam;. Falls die "
#~ "Kamera die Orientierung gespeichert hat, kann &digikam; diese benutzen, "
#~ "um Ihre Fotos automatisch so zu drehen, dass die richtige Seite für die "
#~ "Anzeige oben ist. &digikam; führt die Drehung anhand der "
#~ "Kamerainformationen durch."
#~ msgid ""
#~ "The photograph is rotated without loss of quality and the orientation "
#~ "information is set to normal, so that other EXIF-aware applications will "
#~ "handle it correctly. To use this feature, right-click on the thumbnail "
#~ "and select <menuchoice> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Auto Rotate/"
#~ "Flip Using EXIF Information</guimenuitem> </menuchoice> . The Camera Tool "
#~ "can perform this operation automatically when it uploads the photographs "
#~ "from your camera which will ensure that your photographs are always the "
#~ "right way up. The rotate operation will do nothing if your camera does "
#~ "not include this information in the photos."
#~ msgstr ""
#~ "Das Foto wird gedreht ohne Qualitätsverlust und die "
#~ "Orientierungsinformationen entsprechend gesetzt, sodass andere EXIF "
#~ "benutzende Programme diese richtig behandeln können. Um dies zu benutzen, "
#~ "müssen Sie mit der rechten Maustaste auf die Vorschau klicken und "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Automatisches drehen/"
#~ "spiegeln anhand der EXIF-Informationen</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "auswählen. Der Kamera Dialog kann dies automatisch beim Hochladen der "
#~ "Fotos von Ihrer Kamera durchführen. Dies stellt sicher, dass Ihre Fotos "
#~ "immer richtig gedreht sind. Es geschieht nichts, falls Ihre Kamera diese "
#~ "Informationen nicht in den Fotos einbettet."
#~ msgid "Renaming a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "You can change the filename for a photograph by right-clicking a "
#~ "thumbnail and selecting <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</keycap></"
#~ "shortcut> <guimenu>Rename</guimenu> </menuchoice>. Remember to keep the "
#~ "file extension (.jpg, .tif, &etc;)."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Dateinamen eines Fotos zu ändern, können Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf die Vorschau klicken und <menuchoice> <shortcut><keycap>F2</"
#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Umbenennen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü auswählen. Beachten Sie dabei, dass Sie die Erweiterung (."
#~ "jpg, .tif, &etc;) beibehalten."
#~ msgid "Deleting a Photograph"
#~ msgstr "Ein Foto löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~| "&kde; Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~| "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~| "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~| "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~| "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~| "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the "
#~ "internal Trash Can. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Delete</keycap> </shortcut><guimenu></guimenu> </"
#~ "menuchoice> If you prefer that Delete really removes the photograph "
#~ "completely, than you can do that by <menuchoice> <shortcut>&Shift;"
#~ "<keycap> Delete</keycap> </shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Foto aus &digikam; löschen, wird es in den Papierkorb von "
#~ "&kde;verschoben. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bild</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> oder "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycap>Entf</keycap> </shortcut><guimenu></"
#~ "guimenu> </menuchoice> Falls Sie lieber wirklich Löschen wollen, können "
#~ "Sie dies, indem Sie <menuchoice> <shortcut>&Shift;<keycap>Entf</keycap> </"
#~ "shortcut> <guimenu></guimenu> </menuchoice> benutzen."
#~ msgid "Deleting works from anywhere in any &digikam; windows"
#~ msgstr "Sie können überall in den &digikam; Fenstern löschen."
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Dates View from Main Window"
#~ msgstr "Datumsansicht im Hauptfenster"
#~ msgid ""
#~ "The &quot;Dates&quot; view organizes your photographs based on their "
#~ "dates. &digikam; uses either the EXIF date or, if no EXIF date is "
#~ "available, the last modification time of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht &quot;Meine Datumsliste&quot; organisiert Ihre Fotos anhand "
#~ "der Daten. &digikam; benutzt dafür entweder das EXIF-Datum oder , falls "
#~ "dieses nicht zur Verfügung steht, das Datum der letzten Änderung der "
#~ "Datei."
#~ msgid ""
#~ "When you select a month from the list, all images from that month are "
#~ "displayed in the Image View. You can select days or weeks in the date "
#~ "sheet at the bottom of the Date View to show only the images from the "
#~ "selected dates."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Monat aus der Liste auswählen, werden alle Fotos dieses "
#~ "Monats in der Bildansicht gezeigt. Sie können Tage oder Wochen im "
#~ "Datumsblatt unten in der Datumsansicht auswählen, damit Ihnen nur die "
#~ "Fotos der ausgewählten Tage gezeigt werden."
#~ msgid "Tags View (Keywords)"
#~ msgstr "Stichwortansicht (Schlüsselbegriffe)"
#~ msgid ""
#~ "(Hierarchical) tagging provides a flexible and powerful way to organize "
#~ "and catalog your images. Tags are labels that can be applied to "
#~ "individual images or whole groups. Once a tag has been set to an image it "
#~ "can be found again by selecting the tag or doing a search."
#~ msgstr ""
#~ "Fotos mit Stichwörtern versehen stellt eine flexible und leistungsfähige "
#~ "Möglichkeit zur Verfügung, Ihre Fotos zu organisieren und katalogisieren. "
#~ "Stichworte sind Aufkleber, die einzelnen Fotos oder ganzen Gruppen "
#~ "zugeordnet werden können. Sobald ein Stichwort einem Foto zugewiesen "
#~ "wurde, kann das Foto durch die Auswahl dieses Stichworts oder eine Suche "
#~ "wieder gefunden werden."
#~ msgid "Selecting a tag and applying a new one"
#~ msgstr "Auswählen eines Stichworts und das Anwenden eines neuen"
#~ msgid ""
#~ "When a tag is selected, all of the images that are marked with that tag "
#~ "are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Stichwort ausgewählt ist, werden alle Fotos, die mit diesem "
#~ "Stichwort markiert wurden, angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Tags can be arranged in a hierarchical tree. This allows you to organize "
#~ "your tags in a logical manner. One can collapse parts of the tree in the "
#~ "&quot;Tags&quot; list so that one can easily find the tags that you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Stichworte können in einem hierarchischen Baum einsortiert werden. "
#~ "Hierdurch können Sie Ihre Stichworte logisch organisieren. Sie können "
#~ "auch Teile des Baums &quot;Meine Stichwortliste&quot; zusammenzuklappen, "
#~ "sodass Sie die Stichworte, die Sie suchen, leicht finden können."
#~ msgid ""
#~ "Tags are stored in a database for fast access, and, the applied tags are "
#~ "written into IPTC data fields of the image (at least for JPEG). So can "
#~ "use your tags with other programs or, in case of loss of that data in the "
#~ "database, the tags will be re-imported when the image is noticed by "
#~ "&digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichworte werden in einer Datenbank für den schnellen Zugriff und "
#~ "zugewiesene Stichwort in den IPTC-Datenfeldern des Bildes, zumindest für "
#~ "JPEG, gespeichert. Sie können also Ihre Stichworte auch in anderen "
#~ "Programmen benutzen. Außerdem werden die Stichworte beim Verlust der "
#~ "Datenbank re-importiert, sobald &digikam; die Bilder bemerkt."
#~ msgid "Managing Tags"
#~ msgstr "Stichworte verwalten"
#~ msgid ""
#~ "You can add new tags by right-clicking on either the &quot;Tags&quot; "
#~ "label or an existing tag and selecting <guilabel>New Tag</guilabel>. If "
#~ "you add a new tag by right-clicking on an existing tag, your new tag will "
#~ "be created as a sub-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können neue Stichworte hinzufügen, indem Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste entweder auf &quot;Meine Stichworte&quot; oder auf ein "
#~ "existierendes Stichwort klicken und dann <guilabel>Neues Stichwort</"
#~ "guilabel> wählen. Wenn Sie ein neues Stichwort hinzufügen, nachdem Sie "
#~ "auf ein existierendes geklickt haben, wird dieses zum Unterstichwort "
#~ "dieses Stichworts."
#~ msgid ""
#~ "You can delete a Tag by right-clicking on the Tag you want to delete and "
#~ "selecting <guilabel>Delete</guilabel> Tag. When you delete a tag, the "
#~ "photographs themselves are not deleted. Simply the tag is removed from "
#~ "those photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort löschen, indem Sie auf das Stichwort mit der "
#~ "rechten Maustaste klicken und <guilabel>Löschen</guilabel> auswählen. "
#~ "Wenn Sie ein Stichwort löschen, wird das Foto selbst nicht gelöscht. Nur "
#~ "das Stichwort wird von diesem Foto entfernt."
#~ msgid ""
#~ "You can move the position of a Tag within the tree by dragging it to the "
#~ "position that you want and dropping it there. A menu will appear that "
#~ "gives you the option to <guilabel>Move</guilabel> the tag. This works "
#~ "from the left and right sidebar. A tag can only be in one place in the "
#~ "tree at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Position eines Stichworts ändern, indem Sie es an die "
#~ "gewünschte Position im Baum ziehen und dort ablegen. Dann erscheint ein "
#~ "Menü, das Ihnen die Möglichkeit gibt das Stichwort zu "
#~ "<guilabel>Verschieben</guilabel>. Ein Stichwort kann zu einer Zeit nur "
#~ "einmal im Baum sein."
#~ msgid ""
#~ "You can set the Tag Properties by right-clicking on a Tag and selecting "
#~ "<guilabel>Edit Tag Properties</guilabel>. The Tag Properties allow you to "
#~ "change the name of the tag and the icon used in the &quot;Tags&quot; tree."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Eigenschaften eines Stichworts ändern, indem Sie es mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <guilabel>Stichwort "
#~ "bearbeiten</guilabel> auswählen. Sie können den Namen des Stichworts und "
#~ "das Symbol im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ändern."
#~ msgid ""
#~ "To select a different photograph as the tag icon, right-click on the "
#~ "photograph that you want to use as the tag icon and select \"Set as Tag "
#~ "Thumbnail\" from the context menu. Additionally you can use drag and drop "
#~ "to set the tag icon. Drag the images icon and drop it on the currently "
#~ "selected tag in the tag list."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Foto als Album-Symbol auszuwählen, müssen Sie das Bild mit "
#~ "der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü <quote>Als "
#~ "Albumvorschau setzen</quote> auswählen. Zusätzlich können Sie das Foto "
#~ "auf das Album in der Liste ziehen, um es als Symbol zu setzen."
#~ msgid "Tagging Photographs"
#~ msgstr "Stichworte Fotos zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "Before you can get the most out of &digikam;'s Tagging capabilities, you "
#~ "must first tag your photographs. There are two methods of tagging "
#~ "photographs. Once you have identified the photographs that you want to "
#~ "tag you can either drag and drop them onto the Tag in the \"My Tags\" "
#~ "tree or, by right-clicking on the selected photographs in the Image "
#~ "Window, you can use the <guilabel>Assign Tag</guilabel> menu to select "
#~ "the Tags you wish to set."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam;s Funktionalität mit Stichworten umzugehen ausnutzen zu "
#~ "können, müssen Sie zuerst Ihre Fotos mit Stichworten versehen. Dies kann "
#~ "auf zwei Arten geschehen: Sobald Sie die Fotos ausgesucht haben, die Sie "
#~ "mit einem Stichwort versehen wollen, können Sie diese auf das "
#~ "entsprechende Stichwort im Baum &quot;Meine Stichworte&quot; ziehen und "
#~ "dort ablegen. Alternativ können Sie auch mit der rechten Maustaste auf "
#~ "die Vorschauen der Bilder klicken und aus dem Kontextmenü "
#~ "<guilabel>Stichwort zuweisen</guilabel> auswählen."
#~ msgid ""
#~ "You can label a photograph with as many tags as you like. The photograph "
#~ "will appear when you select any of the tags that are set against it. This "
#~ "way you can set a tag for each person in a photograph, as well as the "
#~ "place the photograph was taken, the event it was taken at, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Foto mit einer beliebige Anzahl Stichworte versehen. Das "
#~ "Foto wird angezeigt, sobald Sie eins der Stichwörter ihm zugewiesenen "
#~ "Stichworte anwählen. Auf diese Art können Sie ein Stichwort für jede "
#~ "Person auf einem Foto, eins für den Ort, an dem das Foto gemacht wurde, "
#~ "eins für das Ereignis, bei dem es gemacht wurde usw. vergeben."
#~ msgid ""
#~ "Tagging Image with context menu, or with drag&amp;drop from either sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder mittels des Kontextmenüs mit Stichworten versehen oder diese von "
#~ "einer Seitenleiste ziehen und ablegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have tagged a photograph, the tag name will appear under the "
#~ "thumbnail in the Image Window."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie ein Foto mit Stichworten versehen haben, wird dieses unter der "
#~ "Vorschau des Bildes im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "You can remove a tag from a photograph by right-clicking on the "
#~ "photograph and using the <guilabel>Remove</guilabel> Tag menu. This menu "
#~ "will only show those tags that have been set on this photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Stichwort entfernen, im dem Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "das Kontextmenü des Fotos öffnen und aus dem Stichworte-Menü "
#~ "<guilabel>Entfernen</guilabel> auswählen. Das Menü zeigt Ihnen nur die "
#~ "Stichworte an, die dem Foto zugewiesen wurden."
#~ msgid "The Timeline"
#~ msgstr "Der Zeitstrahl"
#~ msgid ""
#~ "The timeline view shows a timescale-adjustable histogram of the numbers "
#~ "of images per time unit. A selection frame moves over the histogram. To "
#~ "select a time frame just click into the <emphasis>lower square</emphasis> "
#~ "of the selection frame where the time unit is indicated. That will show "
#~ "all corresponding images in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitstrahl-Ansicht zeigt ein zeitabhängig justierbares Histogramm der "
#~ "Anzahl der Bilder pro Zeiteinheit an. Ein Auswahlrahmen kann über dieses "
#~ "Histogramm verschoben werden. Um einen Zeitrahmen auszuwählen müssen Sie "
#~ "nur auf das <emphasis>untere Rechteck</emphasis> des Auswahlrahmens "
#~ "klicken, der die Zeiteinheit angibt. Dadurch werden alle zugehörigen "
#~ "Bilder im Hauptfenster angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "In the field right below you can enter a title and save your selection. "
#~ "It will then appear in the list field at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Titel eingeben und Ihre Auswahl speichern. "
#~ "Diese erscheint dann in der Liste unten."
#~ msgid "The Timeline View in Action"
#~ msgstr "Die Zeitleistenansicht in Aktion"
#~ msgid "Searches View"
#~ msgstr "Suchansicht"
#~ msgid "The Quick Search"
#~ msgstr "Die einfache Suche"
#~ msgid ""
#~ "Quick Search is a little box in the status bar and provides you with a "
#~ "simple means to search all data fields in the album library with a single "
#~ "query. You can enter any arguments in the <guilabel>Search</guilabel> "
#~ "text field and it will be used to determine the results. For instance, "
#~ "you can enter the string 'birthday' to search the complete album library "
#~ "for occurrences of the word 'birthday' in all photograph descriptions, or "
#~ "'05.png' to search for a specific image file name '05.png' (no escaping "
#~ "as in regexpressions needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche ist eine kleine Box in der Statusleiste die Ihnen eine "
#~ "Suchmaske zur Verfügung stellt. Diese können Sie dazu benutzen, um mit "
#~ "einer einzigen Abfrage nach beliebigen Datenfeldern in Ihrem Albumordner "
#~ "zu suchen. Sie können jedes Argument in das Feld<guilabel>Suchen</"
#~ "guilabel> eingeben, um das Suchergebnis festzulegen . Sie können z.B. das "
#~ "Wort <quote>Geburtstag</quote> eingeben, um alle Fotos nach dem Auftreten "
#~ "des Wortes 'Geburtstag' in der Beschreibung zu finden, oder <quote>05."
#~ "png</quote>, um nach einer Datei mit dem Namen <quote>05.png</quote> zu "
#~ "suchen. (Es ist keine spezielle Behandlung von Sonderzeichen nötig wie in "
#~ "regulären Ausdrücken.)"
#~ msgid "Search Properties:"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid "searches are case insensitive"
#~ msgstr "Suchen ignorieren die Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "blank separated search terms are boolean AND combinations"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Leerzeichen getrennte Suchbegriffe werden mit dem Bool'schen UND "
#~ "verknüpft"
#~ msgid "special characters are literal and not interpreted ( . * ? / &etc;)"
#~ msgstr "Sonderzeichen werden nicht interpretiert ( . * ? / &etc;)"
#~ msgid ""
#~ "include all elements of the database: names, rating, keywords, tags, "
#~ "albums, collections, dates (and more in the future)"
#~ msgstr ""
#~ "Umfassen alle Elemente der Datenbank: Namen, Bewertungen, "
#~ "Schlüsselwörter, Stichwörter, Alben, Sammlungen, Datumsstempel und in der "
#~ "Zukunft noch mehr."
#~ msgid ""
#~ "The Quick Search really works intuitively. If you want to search images "
#~ "from a certain date, you can simply type <userinput>2005</userinput>, but "
#~ "it is even possible to search for a certain month. Just enter the name of "
#~ "the month in your local language. If it is Dutch, you can enter "
#~ "<userinput>Maart</userinput>, to see the images of March. The combination "
#~ "of 'Maart 2006' means 'Maart AND 2006' and therefore is equivalent to "
#~ "'2006 Maart'. Or look for 'Maart 2007 cr2' to find all RAW files of March "
#~ "2007."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Suche arbeitet sehr intuitiv. Wenn Sie Fotos von einem "
#~ "bestimmten Jahr suchen, können Sie einfach <userinput>2005</userinput> "
#~ "eingeben. Sie können aber auch nach einem bestimmten Monat suchen. Geben "
#~ "Sie einfach den Namen des Monats in Ihrer Sprache ein. In Deutsch also "
#~ "einfach <userinput>März</userinput>, um die Bilder vom März zu sehen. Die "
#~ "Kombination <quote>März 2006</quote> bedeutet <quote>März</quote> UND "
#~ "<quote>2006</quote>. Sie ist also gleichbedeutend mit <quote>2006 März</"
#~ "quote>. Mit <quote>März 2007 cr2</quote> finden Sie alle Rohdateien aus "
#~ "dem März 2007."
#~ msgid ""
#~ "Next to the search box is a little LED that turns green if the search has "
#~ "results. Just click on it to reset the filtering and show all images "
#~ "again. If the search is not succeessful, the LED turns red."
#~ msgstr ""
#~ "Neben der Suchbox ist eine kleine Lampe, die Grün wird, wenn die Suche "
#~ "Treffer findet. Wenn Sie hierauf klicken wird die Filterung gelöscht und "
#~ "alle Bilder wieder angezeigt. Wenn Die Suche nichts gefunden hat, dann "
#~ "wird die Lampe rot."
#~ msgid "Quick Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Die Einfache Suche in Aktion"
#~ msgid "Searches proper"
#~ msgstr "Sucheigenschaften:"
#~ msgid ""
#~ "The more sophisticated search tool is a tab on the left sidebar "
#~ "(binocular icon). If you open it, you will be presented with a simple "
#~ "search box the works as described above, except that you can save this "
#~ "search as a live folder that always filters for what you entered as "
#~ "search criteria. When saved, the filter will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Das fortgeschrittenere Suchwerkzeug ist in dem Reiter in der linken "
#~ "Seitenleiste mit dem Fernglas versteckt. Wenn Sie dies öffnen, bekommen "
#~ "Sie ein einfaches Suchfeld wie oben beschrieben angezeigt. Sie können "
#~ "diese Suche hier aber als Live-Suche speichern, die immer das filtert was "
#~ "Sie als Suchkriterium eingegeben haben. Nachdem Sie abgespeichert wurde "
#~ "erscheint der Filter in der Liste."
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your selection, click on the <guilabel>Ok</"
#~ "guilabel> button, and the search will be carried out, and the results "
#~ "displayed in \"My Search\" view from the main window. The <guilabel>Save "
#~ "search as</guilabel> text field will be used to label your query in \"My "
#~ "Search\" list. If you want to modify your selection after performing a "
#~ "search, simply right click on the item from \"My Search\" view and select "
#~ "an option from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, drücken Sie den Kopf "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> und die Suche wird durchgeführt. Die Ergebnisse "
#~ "werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im Hauptfenster "
#~ "angezeigt. Das Textfeld <guilabel>Aktuell Suche speichern</guilabel> wird "
#~ "benutzt, um Ihrer Anfrage einen Namen in <quote>Meine Suchliste</quote> "
#~ "zuzuordnen. Wenn Sie Ihre Auswahl nach der Suche nochmal ändern wollen, "
#~ "müssen Sie nur den entsprechenden Eintrag aus der Ansicht <quote>Meine "
#~ "Suchliste</quote> auswählen und in seinem Kontextmenü eine Option "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>Edit Search</guilabel>, the search form will re-"
#~ "appear, containing your previous search information. If you select "
#~ "<guilabel>Edit as Advanced Search</guilabel>, the advanced search tool "
#~ "dialog will be come up to modify your previous search information using "
#~ "more elaborate search rules. See the <link linkend=\"using-mainwindow-"
#~ "advancedsearchtool\">The Advanced Search Tool</link> section for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <guilabel>Suche bearbeiten</guilabel> auswählen, erscheint das "
#~ "Formular zur Eingabe der Suche wieder mit den vorher eingegebenen "
#~ "Suchinformationen . Falls Sie <guilabel>Als erweiterte Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel> auswählen, erscheint der Dialog für die erweiterte Suche, um "
#~ "Ihre vorangegangene Suche zu ändern. Hier stehen Ihnen mehr Regeln für "
#~ "die Suche zur Verfügung. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
#~ "<link linkend=\"using-mainwindow-advancedsearchtool\">Das Werkzeug zur "
#~ "Erweiterten Suche</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove an existing search from the list, just select "
#~ "<guilabel>Delete Search</guilabel> from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende Suche aus der Liste löschen wollen, wählen "
#~ "Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche löschen</guilabel>."
#~ msgid "Search View from Main Window"
#~ msgstr "Meine Suchliste im Hauptfenster"
#~ msgid "The Advanced Search Tool"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Erweiterte Suche</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Advanced Search tool provides an extended search form with a wealth of "
#~ "search parameters, which can be used to search in specific fields of the "
#~ "&digikam; albums database."
#~ msgstr ""
#~ "Die <quote>Erweiterte Suche</quote> stellt Ihnen ein erweitertes "
#~ "Suchformular mit vielen Suchparametern zur Verfügung, mit dem Sie in "
#~ "bestimmten Feldern von &digikam;s Datenbank suchen können. "
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Search Rules</guilabel> list is used to set all options to "
#~ "process a search query in the albums database. All rules are listed "
#~ "vertically and separated by an operator. An option can be added or "
#~ "deleted to the list using <guilabel>Add Search Group/Remove Group</"
#~ "guilabel>. Each option can be combined with another one using "
#~ "<guilabel>Meet all..</guilabel> or <guilabel>Meet any...</guilabel> or "
#~ "<guilabel>one of these...</guilabel> <guilabel>At least one...</guilabel> "
#~ "logical operators. Thus, one can construct searches of the type &quot;AND "
#~ "NOT&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der <guilabel>Suchregeln</guilabel> wird benutzt, um die "
#~ "Optionen für eine Suchabfrage in der Albendatenbank zu setzen. Alle "
#~ "Regeln werden zeilenweise, durch Operatoren getrennt, aufgezählt. Eine "
#~ "Option kann dieser Liste mit <guilabel>Suchgruppe hinzufügen/Suchgruppe "
#~ "löschen</guilabel> hinzugefügt bzw. daraus gelöscht werden. Jede Option "
#~ "kann mit anderen über die logischen Operationen <guilabel>Alle ...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Eine ...</guilabel>, <guilabel>Keine ...</guilabel> "
#~ "oder <guilabel>Mindestens ...</guilabel> verknüpft werden. Darüber hinaus "
#~ "können Sie Suchen des Typs &quot;UND NICHT&quot; erstellen."
#~ msgid "Fuzzy Searches/Duplicates"
#~ msgstr "Ungenaue/Doppelte Suchen"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; characterizes every image by a legthy number using a special "
#~ "technique (Haar algorithm) that make it possible to compare images by "
#~ "comparing this calculated signature. The less numerical difference there "
#~ "is between any two image signatures, the more they resemble each other. "
#~ "This technique has three implementations"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; charakterisiert jedes Bild durch eine lange Zahl mit einer "
#~ "speziellen Technik, dem Haar-Algorithmus. Diese ermöglicht es Bilder zu "
#~ "vergleichen indem man diese Signaturen vergleicht. Je geringer der "
#~ "Unterschied zwischen zwei Bildsignaturen, je mehr entsprechen sie sich. "
#~ "Diese Technik wird in drei Bereichen angewandt."
#~ msgid ""
#~ "Similar items: This is a drag&amp;drop zone where you can drop any image "
#~ "to find a similar one. A threshold can be modified in order to narrow "
#~ "down or enlarge the resulting selection. Drag an image from anywhere over "
#~ "the fuzzy search icon in the left sidebar, it will open and you drop it "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Ähnliche Einträge: Dies ist ein Bereich in dem Sie jedes Bild fallen "
#~ "lassen können, um ein ähnliches zu finden. Mittels eines Schwellwerts "
#~ "kann die Ergebnisauswahl vergrößert oder verkleinert werden. Wenn Sie ein "
#~ "Bild von irgendwo her über das Symbol der ungenauen Suche in der linken "
#~ "Seitenleiste schieben, dann wird diese sich öffnen und Sie können es dort "
#~ "fallen lassen."
#~ msgid ""
#~ "Sketch: free hand color sketching: draw a quick sketch and &digikam; will "
#~ "find corresponding images. Again a threshold can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Skizze: Freihand-Farbskizze: zeichnen Sie eine schnelle Skizze und "
#~ "&digikam; findet die passenden Bilder. Auch hier kann ein Schwellwert "
#~ "gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Duplicates: after &digikam; has scanned all collections you will find a "
#~ "list of duplicates here. It's up to you of course to decide what to do "
#~ "with them. From the menu <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rebuild all fingerprints...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> you can initiate a total rebuild of the image signatures (may "
#~ "take hours if you have a large collection, an estimate is 2 hours for "
#~ "10'000 images) or from the bottom you can just rescan, which is much "
#~ "faster. <guimenu>Find duplicates</guimenu> will do just that, but it will "
#~ "take a long time too as it has to compare every image with any other "
#~ "image. Fortunately, you can refine your search by albums and/or tags."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte: Nachdem &digikam; alle Bilder untersucht hat finden Sie eine "
#~ "Liste von doppelten hier. Es liegt natürlich an Ihnen was mit diesen "
#~ "geschehen soll. Mit dem Menü <menuchoice><guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Alle Fingerabdrücke neu erzeugen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> können Sie einen kompletten Neuaufbau der Bildsignaturen "
#~ "starten. Dies kann für große Bildsammlungen Stunden dauern. Ungefähr "
#~ "zwei Stunden für 10.000 Bilder. Alternativ können Sie sie auch nur neu "
#~ "einlesen, was viel schneller geht. <guimenu>Doppelte suchen</guimenu> "
#~ "macht genau dies, aber es dauert ziemlich lange, da es jedes Bild mit "
#~ "allen anderen vergleicht. Glücklicherweise kann die Suche auf Alben oder "
#~ "Stichwörter eingeschränkt werden."
#~ msgid "Fuzzy search for similar image"
#~ msgstr "Ungenaue Suche für ähnliche Bilder"
#~ msgid "Find duplicates while restricting to an album"
#~ msgstr "Duplikate innerhalb einzelner Alben finden"
#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "Kartensuche"
#~ msgid ""
#~ "This tab provides an intuitive map search tool based on the marble "
#~ "widget. You can zoom in and out with the mousewheel by either scrolling "
#~ "it or hold and drag it. Pan by holding down the left mouse button. Press "
#~ "the <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>left mouse button</keycap></"
#~ "keycombo> to pull-up a square as indicated. All images falling within the "
#~ "coordinates of that square will be filtered and shown (provided your "
#~ "images have been geo-coded of course)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Reiter stellt ein intuitives Kartensuchwerkzeug basierend auf dem "
#~ "Marble-Miniprogramm zur Verfügung. Sie können mit dem Mausrad herein oder "
#~ "heraus zoomen oder es festhalten und verschieben. Verschieben Sie es "
#~ "während Sie den linken Mausknopf drücken. Drücken Sie <keycombo action="
#~ "\"press\">&Ctrl;<keycap>linker Mausknopf</keycap></keycombo> um ein "
#~ "Quadrat aufzuziehen. Alle Bilder innerhalb dieser Koordinaten werden "
#~ "gefiltert und angezeigt. Dies setzt natürlich voraus das Ihre Bilder Geo-"
#~ "Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "In the box below you can enter a name for your geo filter. It will be "
#~ "added to the list view below for future reference, it acts as a live geo "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Im Feld unten können Sie einen Namen für Ihren Geo-Filter angeben. Dieser "
#~ "wird dann für eine spätere Verwendung der Liste unten hinzugefügt. Er "
#~ "arbeitet wie ein Live Geoordner."
#~ msgid "The Map Searches tab"
#~ msgstr "Das Werkzeug <quote>Kartensuche</quote>"
#~ msgid "For higher resolution maps choose \"More Info\""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie bitte <quote>Weitere Informationen</quote> für Karten in "
#~ "höheren Auflösungen"
#~ msgid "The &digikam; Light Table"
#~ msgstr "Der &digikam; Leuchttisch"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; features a light table in a separate window to easily compare "
#~ "images. It works with all supported image formats including RAW files."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt einen Leuchttisch in einem separaten Fenster zur "
#~ "Verfügung mit dem Sie einfach Bilder vergleichen können. Er arbeitet mit "
#~ "allen unterstützten Bilddateiformaten, auch Rohdateien, zusammen."
#~ msgid ""
#~ "Select one or several images in any view from the main window, call "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Place onto Light Table</guimenu> </menuchoice> from "
#~ "the context menu. The selection will be added to the light table, and its "
#~ "separate window will open. When you are back to the &digikam; main window "
#~ "you can quickly access the light table with <menuchoice> <shortcut> "
#~ "<keycombo action=\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Light Table</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eins oder mehrere Bilder aus einer beliebigen Ansicht im "
#~ "Hauptfenster aus und und benutzen Sie dann <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
#~ "<guimenu>Dem Leuchttisch hinzufügen</guimenu> </menuchoice> aus dem "
#~ "Kontextmenü. Die Auswahl wird dem Leuchttisch hinzugefügt und sein "
#~ "Fenster geöffnet. Wenn Sie wieder im &digikam; Hauptfenster sind, können "
#~ "Sie den Leuchttisch schnell mit <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="
#~ "\"press\"><keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Leuchttisch</guimenuitem> </menuchoice> öffnen."
#~ msgid ""
#~ "From the thumbbar drag &amp; drop images to the left and right comparison "
#~ "pane below. A little arrow will indicate which copy is shown in which "
#~ "pane. If you choose <guilabel>Synchronize Preview</guilabel> from the "
#~ "toolbar, any zoom and panning in one window will be synchronously "
#~ "executed in the other pane, so that you can compare the same areas of two "
#~ "images."
#~ msgstr ""
#~ "Aus der Vorschauleiste können Sie die Bilder, die Sie vergleichen wollen, "
#~ "in den linken oder rechten Bereich des Fensters ziehen und dort ablegen. "
#~ "Ein kleiner Pfeil zeigt Ihnen an welche Kopie in welchem Fensterbereich "
#~ "zu sehen ist. Wenn Sie <guilabel>Vorschau synchronisieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste auswählen und Zoom- bzw. Verschiebeoperationen an "
#~ "einem der Bilder durchführen, dann werden diese bei dem anderen Bild "
#~ "ebenfalls ausgeführt. Sie können also dieselben Bereiche der beiden "
#~ "Bilder vergleichen."
#~ msgid ""
#~ "Another mode is better suited for quickly culling from a series of "
#~ "images. If you choose <guilabel>Navigate by Pair</guilabel> from the "
#~ "toolbar, the first two images will be automatically inserted into the "
#~ "comparison panes. Click on any thumbnail to make it the left side "
#~ "preview, the adjacent thumbnail to the right will be inserted into the "
#~ "right pane. That make it easy to sift through a series of similar images."
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderer Modus ist besser geeignet, um schnell aus einer Bilderserie "
#~ "auszusortieren. Wenn Sie <guilabel>Paarweise navigieren</guilabel> aus "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen, dann werden die beiden ersten Bilder "
#~ "automatisch in die Bereiche zum Vergleichen geladen. Benutzen Sie nun die "
#~ "linke Maustaste bei einem beliebigen Vorschaubild, um es in der linken "
#~ "Seite anzuzeigen. Das rechts benachbarte Bild wird im rechten Bereich "
#~ "angezeigt. Dies vereinfacht es sich durch eine Reihe von ähnlichen "
#~ "Bildern durchzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Of course, the usual delete actions work from the light table directly as "
#~ "well as <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F4</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit..."
#~ "</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich arbeiten die normalen Löschaktionen auch direkt aus dem "
#~ "Leuchttisch wie z.B. <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press"
#~ "\"><keycap>F4</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bearbeiten ...</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "All image information from the main window right sidebar is available for "
#~ "each of the two previews in the light table. This makes it easy to link "
#~ "visual differences to exposure data for example."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Bildinformationen aus der rechten Seitenleiste des Hauptfensters "
#~ "sind für beide Vorschaubilder im Leuchttisch verfügbar. Dies macht es z."
#~ "B. einfach visuelle Unterschiede mit Belichtungsdaten zu verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "In the lower right corner of each pane there you find a built-in panning "
#~ "action (crossed arrows). Click on it and keep the &LMB; pressed to pan "
#~ "across the image (in synchronous mode both images will show the same "
#~ "viewing port)."
#~ msgstr ""
#~ "Im unteren Ende jedes Bereiches finden Sie eine eingebaute "
#~ "Schwenkfunktion, die Sie an den gekreuzten Pfeilen erkennen. Um den "
#~ "sichtbaren Bereich des Bildes zu schwenken, müssen Sie diese anklicken "
#~ "und den &LMB; gedrückt halten. Im Modus <quote>Vorschau abgleichen</"
#~ "quote> werden dann beide Bilder denselben Bildbereich zeigen."
#~ msgid ""
#~ "Zooming works the same as in other views: use indifferently the zoom "
#~ "slider below the panes or <keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>scroll "
#~ "wheel</keycap></keycombo> to zoom in and out, with both images when in "
#~ "synchronous mode."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zoomen arbeitet genauso wie in anderen Ansichten. Benutzen Sie "
#~ "einfach den Zoom-Regler unter den Bildern oder <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> um in Das Bild hinein und "
#~ "hinaus zu zoomen. Dies geschieht in beiden Bildern wenn Sie im Modus "
#~ "<quote>Vorschau abgleichen</quote> sind."
#~ msgid "The Light Table in Action"
#~ msgstr "Der Leuchttisch in Aktion"
#~ msgid "&doc-sidebar;"
#~ msgstr "&doc-sidebar;"
#~ msgid "Digital Asset Management (DAM) with &digikam;"
#~ msgstr "Digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Build a system to organize and find your "
#~ "photographs</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-dam\">Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu "
#~ "organisieren und zu finden</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">A case for doing DAM with &digikam;</"
#~ "link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"case-for-digikam\">Eine Beispiel für eine digitale "
#~ "Bestandsverwaltung mit &digikam;</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Build the archive: Folder organization, "
#~ "physical layout as information</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"build-archive\">Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, "
#~ "physische Anordnung als Information</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatic metadata generation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"automatic-metadata\">Automatische Generierung von "
#~ "Metadaten</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"ranking\">Rating/Ranking</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"ranking\">Bewertung/Rangfolge</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"keywords\">Tagging, Keyword assignment</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"keywords\">Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</"
#~ "link>"
#~ msgid "<link linkend=\"captions\">Captions/Comments</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"captions\">Beschriftungen/Kommentare</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"geotagging\">Geolocation (geo-tagging)</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"geotagging\">Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</link>"
#~ msgid "Protect your authorship and copyright/left"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "<link linkend=\"watermarking\">Digital Watermarking (DW)</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"watermarking\">Digitale Wasserzeichen (DW)</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Protect your images from data "
#~ "corruption and loss</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"data-corruption\">Beschützen Sie Ihre Bilder vor "
#~ "Datenbeschädigungen und -verlusten</link>"
#~ msgid "Physical deterioation"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "Logical errors"
#~ msgstr "Logische Fehler"
#~ msgid "<link linkend=\"human-errors\">Human errors</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"human-errors\">Menschliche Fehler</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"myths-dispelled\">Common myths dispelled</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"myths-dispelled\">Verbreitete Mythen entzaubert</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Make your budget: Data size, required "
#~ "storage volume estimation</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"storage-budget\">Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, "
#~ "Schätzung des benötigten Speicherplatzes</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"backup\">Back it up, backup, backup, recover!</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"backup\">Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</"
#~ "link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Preserve your images through the "
#~ "changes of technology and owners</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"technology-review\">Bewahren Sie Ihren Bilder während der "
#~ "Wechsel der Besitzer und Technologien</link>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Best practice: Data protection</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"best-practice\">Bewährtes Verfahren: Datensicherung</link>"
#~ msgid "A typical DAM workflow"
#~ msgstr "Ein typischer Arbeitsablauf der digitalen Bestandsverwaltung"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>...in the end, photographs need a lot of care.</emphasis> I "
#~ "hope it's you who said this."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>... am Ende benötigen Fotos viel Fürsorge. </emphasis>Ich hoffe "
#~ "das Sie das gesagt haben."
#~ msgid ""
#~ "Can you find your digital photographs when you need them? Or do you spend "
#~ "more time sifting through your hard drive and file cabinets than you "
#~ "would like? Do you have a systematic approach for assigning and tracking "
#~ "content data on your photos? If you make a living as a photographer, do "
#~ "your images bear your copyright and contact information, or do they "
#~ "circulate in the marketplace unprotected? Do you want your future "
#~ "grandchildren to admire your photographs you have taken yesterday? How do "
#~ "you ensure backup and the correctness of your data? How to prepare to "
#~ "change your computer, your hard disk, the software, the operating system "
#~ "and still manage to find your pictures or movies?"
#~ msgstr ""
#~ "Können Sie Ihre digitalen Fotos finden wenn Sie sie brauchen? Oder "
#~ "verwenden Sie mehr Zeit bei der Suche auf Ihrer Festplatte und Ihren "
#~ "Dateisammlungen als Ihnen lieb ist? Haben Sie eine systematischen "
#~ "Herangehensweise für das Zuweisen und Verfolgen der Inhaltsdaten Ihrer "
#~ "Fotos? Wenn Sie von Ihren Fotos leben, können Sie Ihre Urheberrechte "
#~ "wahrnehmen und Ihre Kontaktinformationen zur Verfügung stellen oder sind "
#~ "sie ungeschützt im Handel? Wollen Sie das Ihren Enkel die Fotos bewundern "
#~ "die Sie gestern gemacht haben? Wie stellen Sie die Sicherung und die "
#~ "Korrektheit Ihrer Daten sicher? Wie bereiten Sie ein Wechsel Ihres "
#~ "Rechners, Ihrer Festplatte, Ihres Betriebssystems vor und finden immer "
#~ "noch Ihre Bilder und Filme?"
#~ msgid ""
#~ "What is digital asset management - apart from a buzz word? Digital Asset "
#~ "Management (DAM) refers to every part of the process that follows the "
#~ "taking of the picture, all the way through the final output and permanent "
#~ "storage. Anyone who shoots, scans or stores digital photographs is "
#~ "practicing some form of DAM, but most of us are not doing so in a "
#~ "systematic or efficient way."
#~ msgstr ""
#~ "Was ist eine digitale Bestandsverwaltung - abseits von dem Modewort? "
#~ "Digitale Bestandsverwaltung betrachtet jeden Teil des Prozesses der folgt "
#~ "nachdem das Bild gemacht wurde bis zur finalen Ausgabe und der "
#~ "permanenten Speicherung. Jeder der Fotos aufnimmt, scannt oder digitale "
#~ "Fotos speichert führt eine Form von digitaler Bestandsverwaltung durch. "
#~ "Die meisten von uns machen dies aber nicht in einer systematischen und "
#~ "effizienten Art und Weise."
#~ msgid ""
#~ "We present a tool, a plan and practical advice on how to file, find, "
#~ "protect and re-use photographs, focusing on best practices for digital "
#~ "photographers using &digikam;. We cover downloading, renaming, culling, "
#~ "converting, grouping, backing-up, rating, tagging, archiving, optimizing, "
#~ "maintaining and exporting image files."
#~ msgstr ""
#~ "Wir geben Ihnen ein Werkzeug, einen Plan und praktische Tipps wie Sie "
#~ "Ihre Bilder sichern, finden, beschützen und Fotos wieder benutzen können. "
#~ "Dabei konzentrieren wir uns auf die Verfahren für Digitalfotografen die "
#~ "&digikam; benutzen. Wir betrachten das Herunterladen, umbenennen, "
#~ "entfernen, konvertieren, gruppieren, sichern, bewerten, verstichworten, "
#~ "archivieren, optimieren, warten und exportieren von Bilddateien."
#~ msgid "A generic definition:"
#~ msgstr "Eine allgemeines Definition:"
#~ msgid ""
#~ "&quot;<emphasis>Digital Asset Management</emphasis> ingests, indexes, "
#~ "categorizes, secures, searches, transforms, assembles and exports content "
#~ "that has monetary or cultural value.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "&quot;<emphasis>Digitale Bestandsverwaltung</emphasis> nimmt auf, "
#~ "indiziert, kategorisiert, sichert, sucht, transformiert, konfektioniert "
#~ "und exportiert Inhalte die einen monetären oder kulturellen Wert haben."
#~ "&quot;"
#~ msgid "And since we're at it another important one:"
#~ msgstr "Und wo wir gerade dabei sind eine weitere wichtige Definition:"
#~ msgid ""
#~ "Metadata is defined as <emphasis>data about data</emphasis>. Metadata is "
#~ "definitional data that provides information about or documentation of "
#~ "other data managed within an application or environment."
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten sind definiert als <emphasis>Daten über Daten</emphasis>. "
#~ "Metadaten sind gemäß Ihrer Definition Daten, die Informationen über oder "
#~ "eine Dokumentation von anderen Daten bereitstellen, die von einer "
#~ "Anwendung oder Umgebung verwaltet werden."
#~ msgid ""
#~ "In our context here it stands for all information <emphasis>about</"
#~ "emphasis> a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "In unseren Kontext steht es für alle Informationen <emphasis>über</"
#~ "emphasis> ein Foto."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; with its libraries and plugins is a unique and comprehensive "
#~ "tool to cover most of DAM tasks, and it does it fast and transparently. "
#~ "Based on open standards on all fronts it will not confine you to a "
#~ "platform or application, rather it puts you into a fast track to manage "
#~ "and find your photographs and to move on if you so please to any other "
#~ "platform, application, system without losing any of your work be it as an "
#~ "occasional user, enthusiast or professional."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; mit seinen Bibliotheken und Modulen ist ein einzigartiges und "
#~ "beeindruckendes Werkzeug, um die meisten Aufgaben der digitalen "
#~ "Bestandsverwaltung abzudecken. Diese Aufgaben bewältigt es schnell und "
#~ "unsichtbar. Da es auf offenen Standards basiert schränkt es Sie nicht auf "
#~ "eine Plattform oder Anwendung ein. Im Gegenteil dazu bringt es Sie auf "
#~ "einen schnellen Weg, um Ihre Fotos zu verwalten, zu finden und wenn Sie "
#~ "wollen zu einer anderen Plattform oder Anwendung zu wechseln. Dabei "
#~ "verlieren Sie weder als gelegentlicher Benutzer, Enthusiast oder als "
#~ "Profi Teile Ihrer Arbeit."
#~ msgid ""
#~ "The one thing that differentiates the archiving capabilities of film vs "
#~ "digital is that with digital you can make as many new originals as you "
#~ "want. With film you only have one original. All copies will have a "
#~ "slightly lower quality, and both originals and copies are more or less "
#~ "slowly aging and disappearing. The only way to keep it \"forever fresh\" "
#~ "is to make a digital copy of it. And that is also the only way to protect "
#~ "it from all hazards."
#~ msgstr ""
#~ "Der einzige Unterschied zwischen den Archivierungsmöglichkeiten von Film "
#~ "und digital, dass Sie mit Ihre Digitalkamera so viele Original erschaffen "
#~ "können wie Sie wollen. Bei einem Film haben Sie nur ein Original. Alle "
#~ "Kopien verfügen eine leicht verringerte Qualität und sowohl das Original, "
#~ "als auch die Kopien werden mehr oder weniger schnell altern und "
#~ "verschwinden. Die einzige Möglichkeit es für immer zu erhalten ist es "
#~ "eine digitale Kopie davon zu machen. dadurch können Sie es auch vor allen "
#~ "Gefahren beschützen."
#~ msgid ""
#~ "Even if digital media today may last shorter than film it is just up to "
#~ "you to make new copies every year, 5, 10 years or whenever necessary, and "
#~ "to always keep at least 2-3 copies of the files, preferably in different "
#~ "physical locations. You never had that opportunity with film. It could "
#~ "always be damaged in a fire, floods or similar - or even be stolen. The "
#~ "good and bad news then is this: if you lose digital images/data it is "
#~ "only your own laxity."
#~ msgstr ""
#~ "Auch wenn die digitalen Medien von heute nicht solange halten wie Film, "
#~ "so liegt es doch an Ihnen eine neue Kopie jedes, alle 5 oder 10 Jahre zu "
#~ "machen. Hiervon sollten Sie dann zwei oder drei Kopien an "
#~ "unterschiedlichen Orten aufbewahren. Diese Möglichkeit haben Sie bei "
#~ "keinem Film. Er kann immer durch ein Feuer, Flut oder ähnliches "
#~ "beschädigt oder gestohlen werden. Die gute und die schlechte Nachricht "
#~ "ist es, wenn Sie digitale Bilder oder Daten verlieren, dann liegt es an "
#~ "Ihrer eigenen Nachlässigkeit."
#~ msgid "<title>Build a system to organize and find your photographs</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Aufbau eines Systems, um Ihre Fotos zu organisieren und zu finden</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: hierarchy, tags, rating, captions, geolocation, date, albums, "
#~ "filenames, versioning, exporting"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Hierarchie, Stichwörter, Bewertungen, Beschriftungen, "
#~ "Geolokalisierung, Datum, Alben, Dateinamen, Versionierung, Export"
#~ msgid ""
#~ "I dare-say if you have more than 1000 photographs on your computer in no-"
#~ "DAM fashion it takes you too long to find any particular image. And if "
#~ "you don't know how many images are in your files you're surely not using "
#~ "&digikam;. The dual approach to store metadata in a database<emphasis> "
#~ "and </emphasis>in the image files guarantees ultra fast searching and "
#~ "secure archiving freely accessible to other applications, platforms and "
#~ "formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ich wage zu behaupten, wenn Sie mehr als 1000 Fotos auf Ihrem Rechner, "
#~ "dann benötigen Sie ohne Bestandsverwaltung länger ein bestimmtes Foto zu "
#~ "finden. Wenn Sie nicht einmal wissen wieviele Fotos Sie haben, dann "
#~ "benutzen Sie bestimmt nicht &digikam;. Der Ansatz die Metadaten sowohl in "
#~ "einer Datenbank <emphasis>als auch</emphasis> in den Bilddateien zu "
#~ "speichern garantiert sehr schnelle Suchen und eine sichere Archivierung "
#~ "auf die Sie mit anderen Programmen, Plattformen und Formaten frei "
#~ "zugreifen können."
#~ msgid ""
#~ "But as much as there is no such thing as a free lunch, there is no free "
#~ "cataloging or DAM - those who spend the initial time of building a "
#~ "systematic method of their own will be better off as time passes and the "
#~ "number of photographs multiplies. The ROI (return on investment) of DAM "
#~ "has been estimated in different studies to be better than 10. Keep in "
#~ "mind to be <command>concise, plan for the future (30-50y), do it once</"
#~ "command>. The upcoming semantic web will totally integrate into and add "
#~ "value to a DAM environment."
#~ msgstr ""
#~ "Aber da es nichts in der Welt umsonst gibt, bekommen Sie auch keine "
#~ "Katalogisierung oder Bestandsverwaltung umsonst. Diejenigen die am Anfang "
#~ "Zeit auf eine systematische Methode verwenden, werden besser dastehen "
#~ "wenn die Zeit vergeht und sich die Anzahl der Fotos vervielfacht. Die "
#~ "Rendite einer Bestandsverwaltung wurde in verschiedenen Studien besser "
#~ "als zehn abgeschätzt. Denken Sie also daran und seien Sie "
#~ "<command>präzise, planen Sie für die Zukunft (30-50 Jahre)und machen Sie "
#~ "einmal</command>. Das kommende semantische Web wird sich total hierein "
#~ "integrieren und den Wert Ihrer digitalen Bestandsverwaltung weiter "
#~ "erhöhen."
#~ msgid "<title>A case for doing DAM with &digikam;</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Eine Beispiel für eine digitale Bestandsverwaltung mit &digikam;</"
#~ "title>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; provides a number of methods to classify photographs: "
#~| "filenames, albums, collections, date + time, tags, rating, GPS position "
#~| "and captions. As if this was not enough, in the KDE4 version of "
#~| "&digikam; you can search many standard metadata items like camera model, "
#~| "lens, coordinates, image size and many more. Metadata categories as "
#~| "listed here are in fact different 'views' of your photo library. "
#~| "Combining these views is<emphasis> the </emphasis>very powerful method "
#~| "to narrow down the search for a file and to find it quickly. Imagine "
#~| "having 800 photos of your loved one. Searching for 'Mary', having more "
#~| "than '***' rating, shot in 'France' will surely leave you with very few "
#~| "candidates. In terms of selection criteria for a DAM system, &digikam; "
#~| "fares very well in terms of completeness, versatility, speed, "
#~| "scalability, accuracy and openness."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; provides a number of methods to classify photographs: "
#~ "filenames, albums, collections, date + time, tags, rating, GPS position "
#~ "and captions. As if this was not enough, you can search many standard "
#~ "metadata items like camera model, lens, coordinates, image size and many "
#~ "more. Metadata categories as listed here are in fact different 'views' of "
#~ "your photo library. Combining these views is<emphasis> the </"
#~ "emphasis>very powerful method to narrow down the search for a file and to "
#~ "find it quickly. Imagine having 800 photos of your loved one. Searching "
#~ "for 'Mary', having more than '***' rating, shot in 'France' will surely "
#~ "leave you with very few candidates. In terms of selection criteria for a "
#~ "DAM system, &digikam; fares very well in terms of completeness, "
#~ "versatility, speed, scalability, accuracy and openness."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; stellt eine Anzahl von Methoden zur Verfügung, um Ihre Fotos zu "
#~ "klassifizieren: Dateinamen, Alben, Sammlungen, Zeit/Datum, Stichwörter, "
#~ "Bewertungen, GPS Positionen und Beschriftungen. Als ob dies nicht genug "
#~ "wäre können Sie in der KDE4 Version von &digikam; auch nach vielen "
#~ "Standardmetadaten, wie z.B. Kameramodell, Linse, Koordinaten, Bildgröße "
#~ "usw. suchen. Die hier aufgezählten Metadatakategorien sind eigentlich "
#~ "nichts anderes als verschiedene <quote>Ansichten</quote> für Ihre "
#~ "Fotosammlung. Die Kombination dieser Ansichten ist <emphasis>die</"
#~ "emphasis> vielseitige Möglichkeit, um die Suche einzuschränken und eine "
#~ "Datei schnell zu finden. Stellen Sie sich vor Sie haben 800 Fotos von "
#~ "jemandem den Sie lieben. Die Suche nach <quote>Marie</quote> mit einer "
#~ "Bewertung von mehr als <quote>***</quote> das in <quote>Frankreich</"
#~ "quote> gemacht wurde, lässt nur noch wenige Kandidaten übrig. Bei den "
#~ "Auswahlkriterien für eine Bestandsverwaltung ist &digikam; sehr gut in "
#~ "den Bereichen Vollständigkeit, Flexibilität, Geschwindigkeit, "
#~ "Skalierbarkeit, Genauigkeit und Offenheit."
#~ msgid ""
#~ "The key thing to remember is that you don't know how you or somebody else "
#~ "will try to find an image 2 years ahead of our time. You will remember "
#~ "past events in a different context, it's a fact of life. So if can narrow "
#~ "down your search by remembering place or time or camera or theme or "
#~ "rating or owner you stand an infinitely better chance to find it quickly "
#~ "than by just one of those criteria or none. At the beginning, at the time "
#~ "of taking a photograph, all metadata is in your head (except for the EXIF "
#~ "data). If you do not transcribe some of it into your DAM system, it will "
#~ "be lost eventually as much as every event fades into oblivion over time."
#~ msgstr ""
#~ "Das wichtigste was Sie sich merken sollten ist, das Sie nicht wissen "
#~ "müssen wie Sie oder jemand anders ein Bild von vor 2 Jahren suchen "
#~ "sollten. Sie werden sich an vergangenen Ereignissen in unterschiedlichen "
#~ "Kontexten erinnern, dies ist eine Tatsache im Leben. Wenn Sie also eine "
#~ "Suche einschränken können weil Sie sich an Ort, Zeit, Kamera, Thema, "
#~ "Bewertung oder Besitzer erinnern können, dann haben Sie eine wesentlich "
#~ "größere Chance etwas schnell zu finden, als wenn Sie nur eins oder keins "
#~ "diese Kriterien benutzen können. Am Anfang, wenn Sie ein Foto machen, "
#~ "dann sind all diese Metadaten, außer den Exif-Daten, nur in Ihrem Kopf. "
#~ "Wenn Sie nicht einige von Ihnen Ihre Bestandsverwaltung einpflegen, dann "
#~ "gehen Sie möglicherweise mit der Zeit verloren, da jedes Ereignis mit der "
#~ "Zeit verblasst."
#~ msgid ""
#~ "One distinction has to be interjected here between <command>private</"
#~ "command> and <command>public metadata</command>. One could say that all "
#~ "file-embedded attributes are potentially public since the images may be "
#~ "exported, sold, and copied to other places and people. On the other hand "
#~ "all non-embedded metadata in the database can be considered private as "
#~ "they stay in the database and go nowhere else. By adjusting &digikam;'s "
#~ "settings accordingly you can control what kind of data remains private "
#~ "and what will be embedded and eventually become public."
#~ msgstr ""
#~ "Wir möchten Sie auf den Unterschied zwischen <command>privaten</command> "
#~ "und <command>öffentlichen Metadaten</command> an dieser Stelle hinweisen. "
#~ "Sie können alle eingebetteten Metadaten als potentiell öffentlich "
#~ "betrachten, da die Bilder möglicherweise exportiert, verkauft oder "
#~ "kopiert werden und damit in fremde Hände gelangen. Auf der anderen Seite "
#~ "sind alle nicht eingebetteten Metadaten in der Datenbank Privat, da Sie "
#~ "in der Datenbank und damit auf Ihrem Rechner bleiben und nirgendwo sonst. "
#~ "Wenn Sie &digikam; entsprechend einstellen, können Sie genau "
#~ "kontrollieren welche Privat bleiben und welche eingebettet werden."
#~ msgid ""
#~ "<title>Build the archive: Folder organization, physical layout as "
#~ "information</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Das Archiv aufbauen: Ordnerorganisation, physische Anordnung als "
#~ "Information</title>"
#~ msgid ""
#~ "The first thing to do and to know before you put anything onto your "
#~ "system is a to build an information structure (as opposed to data "
#~ "structure). Your image files have to be somehow organized within the "
#~ "computer, you have to decide if others should have access to your "
#~ "photographs (sharing), if you put them on a dedicated drive, on a network "
#~ "drive &etc; Keep in mind that you have to migrate one day onto some "
#~ "bigger volume."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste was Sie machen und wissen müssen bevor Sie irgendwas in Ihr "
#~ "System einpflegen ist der Aufbau Informationsstruktur im Gegensatz zur "
#~ "Datenstruktur. Ihre Bilddateien müssen irgendwie auf Ihrem Rechner "
#~ "organisiert sein. Sie müssen entscheiden, ob andere Zugriff auf Ihre "
#~ "Fotos haben sollen, ob Sie sie auf ein reserviertes Laufwerk speichern "
#~ "wollen oder auf einem Netzlaufwerk &etc; Beachten Sie dabei, dass Sie "
#~ "irgendwann auf ein größeres Laufwerk wechseln müssen."
#~ msgid ""
#~ "The organization should be simple, unified and scalable, and it should be "
#~ "independent of the storage medium on which you host them. Do not make the "
#~ "folders too small, several thousand images in one folder is not too much "
#~ "to ask for, but keep them small enough so that they can fit into a backup "
#~ "medium like a DVD 4.7 or 9.4 GB for double sided ones. Remember that the "
#~ "archive will grow all the time! The concrete type of structure depends on "
#~ "your use case of course: Lets take a simple yet frequent example: you are "
#~ "a casual photographer taking pictures of your private life, your family, "
#~ "holidays and so on. It could be efficient to create a structure based on "
#~ "years plus some holiday and export containers. It could look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Organisation sollte einfach, einheitlich und skalierbar sein. Darüber "
#~ "hinaus sollte Sie unabhängig vom Speichermedium das Sie benutzen sein. "
#~ "Machen Sie die Ordner nicht zu klein, mehrere tausend Bilder in einem "
#~ "Ordner sind nicht zu viel, aber achten Sie darauf dass er auf ein "
#~ "Sicherungsmedium wie eine DVD mit 4,7 oder 9,4 GB passt. Denken Sie "
#~ "daran, dass das Archiv mit der Zeit immer weiter wachsen wird. Die "
#~ "konkrete Struktur hängt natürlich von Ihrer Benutzung ab: Betrachten Sie "
#~ "dazu das folgende, einfache, aber sehr verbreitete, Beispiel: Sie sind "
#~ "ein normaler Fotograf der Bilder aus seinem privaten Leben, seiner "
#~ "Familie, Ferien und So weiter hat. Dann kann eine Struktur basierend auf "
#~ "den Jahren und einigen zusätzlichen Ordnern für Ferien und Exporte sehr "
#~ "effizient sein. Diese könnte folgendermaßen aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "2006\n"
#~ "2007\n"
#~ "2008\n"
#~ "Holidays\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ "Export\n"
#~ "Fun stuff"
#~ msgstr ""
#~ "2006\n"
#~ "2007\n"
#~ "2008\n"
#~ "Ferien\n"
#~ " - A\n"
#~ " - B\n"
#~ " - C\n"
#~ "Export\n"
#~ "Spaßiges"
#~ msgid ""
#~ "Maybe you'll be happy with this structure. Holiday pictures can be "
#~ "quickly found by its location (unless you go to the same place every "
#~ "year), the rest will be organized by date. If you shoot enough pictures "
#~ "you want to create sub folders below the years as months &eg; 2008-01, "
#~ "2008-02 &etc; 'Export' would be a container for images to print or to put "
#~ "onto a website."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht werden Sie glücklich mit dieser Struktur. Ferienbilder können "
#~ "schnell über Ihren Speicherort gefunden werden es sei denn Sie waren in "
#~ "einem Jahr mehrmals am selben Ort. Die restlichen Fotos werden anhand "
#~ "Ihres Datums organisieren. Wenn Sie genügend Fotos machen, dann werden "
#~ "Sie Unterordner wie &eg; 2008-01, 2008-02 &etc; benutzen. "
#~ "<quote>Exportieren</quote> ist dann ein Ordner für Bilder die Sie drucken "
#~ "oder auf einer Webseite veröffentlichen."
#~ msgid ""
#~ "The more professional photographer will have very different needs as "
#~ "there will be versions of photographs, archives, workflows, a constant "
#~ "influx of images of diverging themes, and a large quantity of everything. "
#~ "Within 10 year you'll have 95% archives and 5% work space files and you "
#~ "don't want to organize your structure around content!"
#~ msgstr ""
#~ "Professionelle Fotografen haben andere Anforderungen wie z.B. "
#~ "Versionierung der Fotos, Archivierung, Arbeitsabläufe, konstante Zufuhr "
#~ "von Bildern zu unterschiedlichen Themen und eine große Anzahl von allem. "
#~ "Innerhalb von 10 Jahren werden 95 % Archive und 5 % Arbeitsdateien haben "
#~ "und Sie werden dann Ihre Struktur für diesen Inhalt nicht neu "
#~ "organisieren wollen."
#~ msgid "The consideration are these:"
#~ msgstr "Die folgenden Punkte sollten sie in Erwägung ziehen:"
#~ msgid ""
#~ "what kind of files go together? Segregation of file type makes batch "
#~ "processing easier. Keep new and old files separate."
#~ msgstr ""
#~ "Welche Arten von Dateien passen zusammen? Die Trennung von Dateitypen "
#~ "macht die Stapelverarbeitung einfacher. Trennen Sie neue von alten "
#~ "Dateien."
#~ msgid "How can you make that structure scalable?"
#~ msgstr "Wie bekommen Sie Ihre Struktur skalierbar?"
#~ msgid ""
#~ "Segregation of original and working files makes it easier to allocate the "
#~ "backup strategy and migration. You will always know if you look for an "
#~ "original or a derivative."
#~ msgstr ""
#~ "Die Trennung von Original und Arbeitsdateien vereinfacht eine "
#~ "Sicherungsstrategie und Migration. Sie werden immer wissen, ob Sie nach "
#~ "einem Original oder einer abgeleiteten Bild suchen."
#~ msgid "<para>TBC</para>"
#~ msgstr "<para>Wird weiter fortgeführt</para>"
#~ msgid "<title>Automatic metadata generation</title>"
#~ msgstr "<title>Automatische Generierung von Metadaten</title>"
#~ msgid ""
#~ "How to go about all this metadata business? Firstly, there are already a "
#~ "lot of <command>automatically generated metadata</command>: EXIF data and "
#~ "Makernotes. If you have configured &digikam; with your identity section "
#~ "all imported images will be imprinted with this data set which includes "
#~ "copyrights, all automatic. If you have a GPS track recorded in parallel "
#~ "to your taking the photographs, you can geolocate those images in a "
#~ "single action using the Geolocation plugin. Even if you brought back 1000 "
#~ "images from a shooting session, so far you'll not have spent more than 10 "
#~ "minutes to do all that. And by now you have all camera settings of every "
#~ "shot, lens data like zoom, focus, aperture &etc;, date and time, shooting "
#~ "location, copyrights, authorship, program used, and more. Not bad, isn't "
#~ "it? But we could have done more during the importing, we could have "
#~ "changed the file names to include the date, or place or theme, we could "
#~ "have changed the format to a lossless 16 bit per channel format, we could "
#~ "have automatically separated JPEG and RAW files into their folders. I "
#~ "actually recommend to auto-rename to match an event, a place or a theme. "
#~ "&digikam; provides all date/calendar related grouping so that there's "
#~ "hardly a need for coding the date into the file name. Unless you'd like "
#~ "to do just that to browse your albums with another application that is "
#~ "not calendar savvy. You will buy a new camera one day or you have a "
#~ "second one already, sooner than you believe. The numbering scheme of that "
#~ "new camera will start over at typically IMG_0001.JPG again, creating "
#~ "identical file names to the ones you have already if you do not rename "
#~ "them. By renaming you lessen the chance of inadvertently overwriting them "
#~ "at a later date. Keep the new names clean, use alphanumerics, dashes, "
#~ "underscores and a single period prior to the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wie sollen Sie diese Metadatengeschäft anfangen? Zuerst, es gibt schon "
#~ "eine Menge von <command>automatisch generierten Metadaten</command>: Exif-"
#~ "Daten und Herstellerbemerkungen. Wenn Sie &digikam; mit Ihren "
#~ "Identitätsinformationen konfiguriert haben, dann werden alle importierten "
#~ "Bilder automatisch mit diesem Datensatz, inklusive Urheberrechten, "
#~ "versehen. Wenn Sie eine GPS-Spur parallel während des fotografieren "
#~ "aufgenommen haben, dann können Sie diese Bilder mit einer einzigen Aktion "
#~ "Geolokalisieren. Selbst wenn Sie 1.000 Bilder von einer Fotosession mit "
#~ "gebracht haben werden Sie nicht länger als 10 Minuten brauchen, um dies "
#~ "zu machen. Damit haben Sie alle Kameraeinstellungen jeder Aufnahme, wie "
#~ "Linse, Zoom, Fokus, Blende, &etc; Zeit/Datum, Ort der Aufnahme, "
#~ "Urheberrechte, Autorenschaft, benutztes Programm und noch mehr. Nicht "
#~ "schlecht, oder? Sie können allerdings während des Imports noch mehr "
#~ "machen. Die können den Dateinamen so ändern, dass er das Datum, den Ort "
#~ "und das Thema enthält. Sie können das Format in ein verlustfreies mit 16 "
#~ "Bit pro Kanal umwandeln. Sie können JPEG und Rohdateien in "
#~ "unterschiedliche Ordner importieren. Wir empfehlen Ihnen die Bilddatei "
#~ "automatisch umzubenennen, sodass Sie ein Ereignis, ein Ort oder einem "
#~ "Thema entspricht. &digikam; stellt alle Möglichkeiten zur Gruppierung "
#~ "nach Zeit/Datum zur Verfügung, sodass Sie das Datum nicht im Dateinamen "
#~ "benötigen. Es sei denn Sie wollen Ihren Alben mit einem anderen Programm "
#~ "durchsuchen, dass nicht so intelligent mit dem Kalender umgehen kann.Sie "
#~ "werden sich eine neue Kamera schneller kaufen als Sie denken. Das "
#~ "Nummerierungsschema dieser neuen Kamera wird dann wieder mit IMG_0001.JPG "
#~ "starten und dadurch identische Dateinamen zu denen die Sie schon haben "
#~ "erzeugen, wenn Sie diese nicht umbenennen."
#~ msgid ""
#~ "I also recommend to switch-on the 'save metadata' options in the "
#~ "&digikam; settings page for metadata. This will ensure that EXIF and IPTC "
#~ "data is written into the file. If you forgot to do that you can always "
#~ "catch up by copying the metadata in the database to the files in one go "
#~ "(from the album menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen ebenfalls die Option <quote>Metadaten speichern</quote> in "
#~ "der Einstellungsseite der Metadaten in &digikam; zu aktivieren. Dies "
#~ "stellt sicher, dass Exif- und IPTC-Daten in die Datei geschrieben werden. "
#~ "Wenn Sie dies vergessen, dann können Sie nachträglich die Metadaten aus "
#~ "der Datenbank in den Dateien speichern, indem Sie im Menü Album den "
#~ "entsprechenden Punkt auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Now we have a lot of stuff already in our database, but what if I need to "
#~ "change some of it? &digikam; provides a metadata editor for a selected "
#~ "number of attributes, the most important ones of course."
#~ msgstr ""
#~ "Nun haben Sie einen Menge Informationen in Ihrer Datenbank, aber was "
#~ "passiert wenn Sie welche ändern wollen? Dazu stellt &digikam; ihnen einen "
#~ "Metadaten-Editor für eine Anzahl von ausgewählten Attributen zur "
#~ "Verfügung. Diese sind natürlich die wichtigsten."
#~ msgid ""
#~ "The real works begins here as we will apply tags, captions and a rating "
#~ "to every photograph. Of course, all images requiring the same attribute "
#~ "can be treated as a selection in one action. Lets start with rating or "
#~ "ranking. It's best to start with ranking because for further work you can "
#~ "concentrate on the good shots."
#~ msgstr ""
#~ "Nun beginnt die wirkliche Arbeit, da Sie nun jedem Foto Stichwörter, "
#~ "Beschriftungen und eine Bewertung zuweisen sollten. Natürlich können Sie "
#~ "alle Bilder, die dasselbe Attribut benötigen, auswählen und den Wert dann "
#~ "setzen. Sie starten am besten mit der Bewertung oder der Rangfolge. Dies "
#~ "ist sinnvoll, da Sie sich bei der weiteren Arbeit auf die besten Fotos "
#~ "konzentrieren können."
#~ msgid "<title>Rating/Ranking</title>"
#~ msgstr "<title>Bewertung/Rangfolge</title>"
#~ msgid ""
#~ "A ranking systematic is implemented in &digikam; by the 5 star rating "
#~ "tool. In fact there are 6 levels, zero through five stars (*) can be "
#~ "attributed (when saving them into IPTC metadata a translation of levels "
#~ "ensures compatibility with other programs). Rating is rapidly applied "
#~ "with &digikam; using keyboard shortcuts or the mouse on single "
#~ "photographs or whole selections. The rating can then be entered as a "
#~ "search criterion or directly from the status bar quick filters. However, "
#~ "before you start attributing stars everywhere take a moment to establish "
#~ "personal criteria for ranking. Best practice is to write down your "
#~ "personal match of stars to some qualitative expression, that will define "
#~ "what you actually mean when giving 5 stars. Generally there should be "
#~ "much less images rated with increasing star assignment. A ratio of 3-10 "
#~ "between each level has proven useful. That will get you quite far in "
#~ "distinguishing your rating pyramid. Say, you choose a ratio of 7 between "
#~ "levels. For every 5 star image you'll then have 7 4 stars, 49 3 stars and "
#~ "so on, resulting in almost 20000 pictures. Amazing? Yes, and 16807 of "
#~ "them you didn't have to rate at all! You even can define a different "
#~ "rating scheme depending on the kind of use, 2 stars for commercial use, "
#~ "may mean something else than 2 stars holiday photos. It is also a good "
#~ "practice to define a neutral rating, everything below is actually a "
#~ "negative rating. This will help you culling and thinning your collection "
#~ "very efficiently. Or you could define purposes to ratings, say 0 stars "
#~ "for 'can throw away', 1 star for images in quarantine (decide later), 2 "
#~ "stars for gallery export, 3 stars for printing, 4 stars for selling, 5 "
#~ "stars for 'have to work on', as you please. It must suit<emphasis> your </"
#~ "emphasis>needs. The following table illustrates a possible evolution for "
#~ "a professional photographer using a ranking ratio of roughly 7 over the "
#~ "next 12 years. It is evident that the good shots can be easily found, "
#~ "even within millions of photos."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bewertungssystem ist in &digikam; durch Fünf-Sterne-Bewertung "
#~ "vorhanden. Genau betrachtet sind es sechs Stufen, Null bis fünf Sterne "
#~ "(*) die zugewiesen werden können. Wenn Sie in den IPTC-Metadaten "
#~ "gespeichert werden, dann findet eine Übersetzung der Stufen statt, um die "
#~ "Kompatibilität mit anderen Programmen zu gewährleisten. Bewertungen "
#~ "können mit &digikam; sehr schnell durchgeführt werden indem Sie entweder "
#~ "Tastatur-Kurzbefehle oder die Maus auf einzelne Fotos oder ganzen "
#~ "Auswahlen benutzen. Die Bewertung können Sie dann entweder als "
#~ "Suchkriterium benutzen oder direkt aus der Statusleiste als schneller "
#~ "Filter. Sie sollten allerdings bevor Sie mit der Bewertung starten, "
#~ "darüber nachdenken wie Ihre persönlichen Kriterien für eine Rangfolge "
#~ "aussehen. Am Besten schreiben Sie sich auf, wie Ihre "
#~ "Qualitätsanforderungen für jeden der fünf Sterne aussehen. Im allgemeinen "
#~ "sollt es weniger Bilder werden, je mehr Sterne Sie vergeben. Ein "
#~ "Verhältnis von 3-10 zwischen den Stufen hat sich als sinnvoll. Dies wird "
#~ "Sie in Ihrer Bewertungspyramide weiter führen. Nehmen wir mal an Sie "
#~ "benutzen ein Verhältnis von sieben zwischen den Stufen, dann haben Sie "
#~ "für jedes Bild mit fünf Sternen sieben mit vier Sternen, 49 mit drei "
#~ "Sternen und so weiter. Insgesamt können Sie so fast 20.000 Bilder "
#~ "bewerten. 16807 brauchen Sie dabei überhaupt nicht zu bewerten. Sie "
#~ "können natürlich auch unterschiedliche Bewertungsmethoden für "
#~ "unterschiedliche Anwendungen benutzen, zwei Sterne für kommerzielle "
#~ "Verwertung, bedeutet, dass alles andere als zwei Sterne Ferienfotos sind. "
#~ "Ebenfalls eine gute Idee ist es eine neutrale Bewertung zu definieren, "
#~ "alles unterhalb bedeutet überhaupt nicht bewertet. Die hilft Ihnen Ihre "
#~ "Sammlung sehr effizient auszudünnen. Sie können die Sterne auch benutzen, "
#~ "um Ihre Absichten damit zu markieren. z:B. Null Sterne für kann gelöscht "
#~ "werden, ein Stern für Quarantäne zur späteren Entscheidung, zwei Sterne "
#~ "für den Export in eine Galerie, drei Sterne für den Ausdruck, vier Sterne "
#~ "für den Verkauf und fünf Sterne für die Bilder die in Bearbeitung sind. "
#~ "Die Bewertung muss zu <emphasis>Ihren</emphasis> Bedürfnissen passen. Die "
#~ "folgende Tabelle illustriert eine mögliche Evolution für einen "
#~ "professionellen Fotografen mit einer Bewertungsverhältnis von sieben über "
#~ "die nächsten 12 Jahre. Es zeigt sich, dass gute Aufnahmen leicht gefunden "
#~ "werden können, selbst in Millionen von Fotos."
#~ msgid "Ranking"
#~ msgstr "Rangfolge"
#~ msgid ""
#~ "Lets continue with tags (or keywords as called by other applications, or "
#~ "categories, they are all synonymous)."
#~ msgstr ""
#~ "Lass Sie uns nun mit Stichwörtern, Schlüsselwörtern, wie Sie bei anderen "
#~ "Programmen häufig heißen, oder Kategorien fortfahren. Alle drei sind "
#~ "Synonyme für die gleiche Sache."
#~ msgid "<title>Tagging, Keyword assignment</title>"
#~ msgstr "<title>Stichwörter, Zuweisung von Schlüsselbegriffen</title>"
#~ msgid ""
#~ "Tags are a hierarchical labeling system that you create as you add to it. "
#~ "The important thing to do is to create a system that suits your needs and "
#~ "habits. Are you a (semi)professional who wants to sell photographs to "
#~ "agencies, do you want to publish on a web gallery, or are you just the "
#~ "occasional amateur managing the visual family memory? For all these "
#~ "different use cases you want to design a tag structure that is adapted to "
#~ "it. If you configure it so, &digikam; will write the whole hierarchy into "
#~ "IPTC fields so that they can be used by your photographic agency using a "
#~ "different application of to automatically create title and caption for "
#~ "web exports. In any case it will serve you well to quickly find a "
#~ "specific picture again."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter sind ein hierarchisches Bezeichnungssystem, dass Sie "
#~ "erstellen während Sie etwas hinzufügen. Das wichtigste ist es ein System "
#~ "zu erstellen, dass zu Ihren Bedürfnissen und Gewohnheiten passt. Sind Sie "
#~ "ein Semiprofessioneller, der seine Fotos an Agentur verkaufen möchte, "
#~ "wollen Sie Ihre Bilder in einer Webgalerie veröffentlichen oder sind Sie "
#~ "ein Amateur der die visuellen Familienerinnerungen verwaltet? Für all "
#~ "diese unterschiedlichen Benutzungsarten sollten Sie eine "
#~ "Stichwortstruktur erstellen, die dazu passt. Wenn Sie es einstellen, dann "
#~ "wird &digikam; die komplette Hierarchie in den IPTC-Feldern speichern, "
#~ "sodass Sie auch bei Ihr Fotoagentur, die eine andere Anwendung benutzt, "
#~ "genutzt werden kann, um Titel und Beschriftung für Webexporte automatisch "
#~ "zu erstellen. In allen Fällen wird es Ihnen helfen ein einzelnes Bild "
#~ "schnell wieder zu finden."
#~ msgid ""
#~ "The hierarchy will provide you with automatic groupings. For example, if "
#~ "you start a typical private use hierarchy with 'Activities', 'People', "
#~ "'Places', 'Themes' and 'Projects' on the top level, everything you tag "
#~ "with a sub-tag of these will be grouped together into a virtual album. "
#~ "&digikam; has a dedicated view in the left sidebar for these virtual "
#~ "albums. But it comes even better! As you continue adding sub-tags into "
#~ "the hierarchies, not only will you be able to search and quick-filter for "
#~ "them, the right sidebar tag filter allows you to select combinations of "
#~ "tag groups. Lets say in the left sidebar tag panel you select the virtual "
#~ "album 'People' and you have 12 different tags for people in there, then "
#~ "you can combine it with the right sidebar and just choose 'Peter', 'Paul' "
#~ "and 'Mary' out of the 12."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hierarchie stellt ihnen eine automatische Gruppierung zur Verfügung. "
#~ "Wenn Sie mit einer typischen privaten Hierarchie starten wie z.B. "
#~ "<quote>Aktivitäten</quote>, <quote>Leute</quote>, <quote>Orte</quote>, "
#~ "<quote>Themen</quote> und <quote>Projekte</quote> in der obersten Ebene, "
#~ "dann wird alles was Sie verstichworten in eins von diesen virtuellen "
#~ "Alben gruppiert werden. &digikam; hat eine dedizierte Ansicht in der "
#~ "linken Seitenleiste für diese virtuellen Alben. Es kommt aber noch "
#~ "besser. Wenn Sie fortfahren Unterstichwörter zu der Hierarchie "
#~ "hinzuzufügen, dann können Sie nicht nur nach ihnen suchen und schnell "
#~ "filtern, sondern die rechte Seitenleiste erlaubt es Ihnen eine "
#~ "Kombination von Stichwortgruppen auszuwählen. Nehmen wir an, dass Sie in "
#~ "der linken Seitenleiste das virtuelle Album <quote>Leute</quote> "
#~ "ausgewählt haben und Sie haben 12 unterschiedliche Stichwörter für die "
#~ "Leute da drin. Sie können dann in der rechten Seitenleiste einfach "
#~ "<quote>Peter</quote>, <quote>Paul</quote> und <quote>Marie</quote> von "
#~ "den 12 auswählen."
#~ msgid ""
#~ "In the long run you will not remember the details of your pictures and "
#~ "their subject (essentially the metadata in you brain will break down). It "
#~ "is therefore paramount that you <command>choose general and generic "
#~ "categories</command>. You will aways remember that a particular shot was "
#~ "set at a river bank in a country or continent (-> river, continent), but "
#~ "you'll have forgotten which river it was. Instead of only tagging it with "
#~ "'Okavango' you tag it with river/Africa or river/South Africa. The "
#~ "details you can either put into a tag as well or into the captions. A "
#~ "trick may help you: How would you search for that river with an Internet "
#~ "search engine? That's the way to go!"
#~ msgstr ""
#~ "Auf lange Zeit werden Sie sich nicht mehr an die Details Ihrer Bilder und "
#~ "Ihrem Motiv erinnern können. Die Metadaten in Ihrem Kopf werden aber "
#~ "weiter funktionieren. Es ist daher sehr wichtig, dass Sie "
#~ "<command>allgemeine und generische Kategorien auswählen</command>. Sie "
#~ "werden sich immer daran erinnern, dass eine gesuchte Aufnahme an einem "
#~ "Flussufer in einem Land oder einem Kontinent gemacht wurde (-> Fluss, "
#~ "Kontinent). Sie haben unter Umständen aber vergessen welcher Fluss das "
#~ "war. Sie sollten also statt dem Stichwort <quote>Okavango</quote> besser "
#~ "<quote>Fluss/Afrika</quote> oder <quote>Fluss/Südafrika</quote> nehmen. "
#~ "Die Details können Sie dann entweder auch in einem Stichwort speichern "
#~ "oder in der Beschreibung. Ein Trick kann Ihnen dabei helfen. Wie würden "
#~ "Sie nach dem Fluss in einer Internetsuchmaschine suchen? Das ist die Art "
#~ "wie Sie es machen sollten!"
#~ msgid ""
#~ "Another categorization might be task-oriented as in 'print jobs', 'web "
#~ "export', 'personal', 'galleryXYZ', 'clients', 'slideshow' &etc; Create "
#~ "groups as you need them but not more, you should be able to remember by "
#~ "heart the top level tags at least, otherwise the differentiation will "
#~ "become useless. Don't forget that you have all the other attributes to "
#~ "narrow down the search. The right sidebar tag filter combines with any "
#~ "view of left sidebar (albums, calendar, timeline, tag and search)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine weitere Kategorie könnte aufgabenorientiert sein sein wie &etc; "
#~ "<quote>Druckjobs</quote>, <quote>Web-Export</quote>, <quote>Persönlich</"
#~ "quote>, <quote>Galerie XYZ</quote>, <quote>Klienten</quote>, "
#~ "<quote>Diaschau</quote> und so weiter. Erstellen Sie die Gruppen, wenn "
#~ "Sie sie brauchen, aber nicht vorher. Sie sollten mindestens die oberste "
#~ "Ebene auswendig können oder die Differenzierung ist nutzlos. Vergessen "
#~ "Sie nicht, dass Sie ja auch die anderen Attribute haben, um die Suche zu "
#~ "verfeinern. Die rechte Seitenleiste kann mit jeder Ansicht der linken "
#~ "Seitenleiste, wie &eg; Alben, Kalender, Zeitleiste, Stichwörter und "
#~ "Suchen, kombiniert werden."
#~ msgid ""
#~ "When you import cataloged images from other sources having embedded tags "
#~ "already, &digikam; will automatically create the trees for you, "
#~ "respectively insert it into the right place. Rearranging the hierarchy "
#~ "within the tree is no problem, you can do that easily by dragging and "
#~ "dropping a sub-tree to another place in the hierarchy. The changed tags "
#~ "will be updated as &digikam; ripples down the branches."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie katalogisierte Bilder aus einer anderen Quelle mit eingebetteten "
#~ "Stichwörtern importieren, dann wird &digikam; automatisch den Baum für "
#~ "Sie aufbauen bzw. die Bilder an die richtige Stelle einfügen. Das "
#~ "Umsortieren der Hierarchie innerhalb des Baums ist kein Problem und kann "
#~ "einfach durch das ziehen eines Unterbaums auf einen anderen erledigt "
#~ "werden. Die geänderten Stichwörter werden von &digikam; aktualisiert "
#~ "während es die Unterbäume verfolgt."
#~ msgid ""
#~ "The graphics here shows how different metadata overlap. This is a very "
#~ "coarse representation, as each block of metadata will in itself be "
#~ "subdivided into many sections. File names and calendar data are "
#~ "properties of all images."
#~ msgstr ""
#~ "Die Grafik zeigt wie unterschiedliche Metadaten sich überschneiden. Dies "
#~ "ist eine sehr grobe Repräsentation, da jeder Block von Metadaten in "
#~ "Wahrheit aus vielen Abschnitte besteht. Dateinamen und Kalenderdaten sich "
#~ "Eigenschaften aller Bilder."
#~ msgid ""
#~ "Enough of tags - lets move on to captions or comments, the third major "
#~ "tool for metadata cataloging."
#~ msgstr ""
#~ "Genug der Stichwörter - der nächste Abschnitt bezieht sich auf "
#~ "Beschriftungen oder Kommentare, dem dritten wichtigen Werkzeug um Ihre "
#~ "Metadaten zu katalogisieren."
#~ msgid "<title>Captions/Comments</title>"
#~ msgstr "<title>Beschriftungen/Kommentare</title>"
#~ msgid ""
#~ "This is already the 4th kind of metadata we present here. What is the "
#~ "distinction of captions compared to tags (comments can be used "
#~ "synonymously, but the IPTC vocabulary stipulates the term 'caption'), "
#~ "keywords? Where tags owe to a hierarchical and generalized description, "
#~ "captions are the opposite: prose description, details, anecdotal stuff. "
#~ "Tags foremostly serve the finding, retrieval and grouping of assets, "
#~ "whereas captions shall entertain, inform, touch the beholder. Naturally "
#~ "they can also be used to filter the catalog, but this is just a "
#~ "byproduct. Captions are to remember the story, the event, the emotions, "
#~ "it's what makes photographs much more interesting to look at, captions "
#~ "put photographs into a context and meaning. If the pictures are an "
#~ "aesthetic statement, caption should be the emotional and informational "
#~ "complement."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist schon die vierte Art von Metadaten, die hier präsentiert wird. "
#~ "Was ist der Unterschied zwischen Beschriftungen im Vergleich zu "
#~ "Stichwörtern? Während Stichwörter eine hierarchische und verallgemeinerte "
#~ "Beschreibung sind, sind Beschriftungen das Gegenteil: eine "
#~ "Prosabeschreibung, Details oder Anekdoten. Stichwörter werden "
#~ "hauptsächlich benutzt, um etwas zu suchen, zu finden und den bestand zu "
#~ "gruppieren. Beschriftungen sollen den Betrachter unterhalten, informieren "
#~ "und berühren. Natürlich können Sie auch benutzt werden, um den Katalog zu "
#~ "filtern, aber das ist nur ein Nebeneffekt. Beschriftungen sind dafür sich "
#~ "an die Geschichte, das Ereignis, die Gefühle zu erinnern. Sie enthalten "
#~ "das, was es wesentlich interessanter macht ein Foto zu betrachten. "
#~ "Beschriftungen setzen Fotos in einen Kontext und eine Bedeutung. Wenn die "
#~ "Bilder eine ästhetische Aussage haben, dann sollten die Beschriftungen "
#~ "eine emotionale und informative Ergänzung sein."
#~ msgid ""
#~ "You rarely want nobody to see your photographs. You rather want to share "
#~ "them with friends, your family, other photographers, agencies, put them "
#~ "onto the Internet. And don't tell me you're not interested as to how your "
#~ "photos are being received!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen meisten niemanden Ihre Fotos einfach nur sehen lassen, Sie "
#~ "wollen sie mit Ihren Freunden, Ihrer Familie, anderen Fotografen und "
#~ "Agenturen teilen und Sie im Internet zeigen. Sie sind sicher daran "
#~ "interessiert, wie Ihre Fotos ankommen."
#~ msgid ""
#~ "So you might have to most beautiful portrait, sunset or landscape and "
#~ "nobody seems to care. Why is that? Look at some good photographs yourself "
#~ "without reading the title, comment or background information. How many of "
#~ "you are interested in depth of field, exposure time, white balance &etc;? "
#~ "Some, of course. But anybody will be interested in the story the pictures "
#~ "tell, you want to remember a photograph, meaningless images bombard us "
#~ "too much anyways. You have to give the viewer something that explains it "
#~ "all."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein wunderschönes Portrait, Sonnenuntergang oder "
#~ "Landschaftsaufnahme haben und niemanden scheint es zu interessieren. "
#~ "Warum? Schauen Sie sich doch einfach selbst ein paar gute Fotos an ohne "
#~ "Titel, Kommentar oder Hintergrundinformationen zu lesen. Wie sehr "
#~ "interessieren Sie sich für die Tiefenschärfe, Belichtungszeit, "
#~ "Weißabgleich &etc;? Natürlich ein wenig, aber jeder ist interessiert an "
#~ "der Geschichte die das Bild erzählt. Sie wollen das man sich an ein Foto "
#~ "erinnert, bedeutungslose Bilder sehen Sie sowieso andauernd. Sie müssen "
#~ "dem Betrachter etwas geben, dass alles erklärt."
#~ msgid ""
#~ "Lets look at this panorama. From far it is not even a nice beach "
#~ "panorama. If you go closer you start to see some details, people, the "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Schauen Sie sich dieses Panorama an. Aus der Ferne ist noch nicht einmal "
#~ "ein schönes Strandpanorama. Wenn Sie es näher betrachten, dann fangen Sie "
#~ "an einige Details zu sehen, Leute, der Platz."
#~ msgid ""
#~ "And now I tell you that this is the Allies landing site &quot;Omaha "
#~ "Beach&quot; in the French Normandie 60 years after the disembarkation. "
#~ "Wow! One starts to dream, have associations, memories, the historical "
#~ "time span is present, you may hear the silence. The caption has totally "
#~ "reframed to perception of this panorama."
#~ msgstr ""
#~ "Und jetzt sage ich Ihnen das diese der Landeplatz der Alliierten &quot;"
#~ "Omaha Beach&quot; in der französischen Normandie 60 Jahre nach der "
#~ "Landung ist. Wow! man fängt an zu träumen, Assoziationen zu haben, "
#~ "Erinnerungen, die historische Zeitspanne ist wieder präsent, Sie können "
#~ "vielleicht sogar die Stille hören. Die Beschriftung hat also Ihre "
#~ "Wahrnehmung dieses Panoramas komplett geändert."
#~ msgid ""
#~ "For others to appreciate your photographs, the title is probably more "
#~ "important than the image itself for the interest it creates. When you "
#~ "show pictures, tell a story. Remember that the key is to convey the "
#~ "meaning to viewers, to help them understand what you understand about the "
#~ "subject and what moved you."
#~ msgstr ""
#~ "Für andere die Ihre Fotos betrachten ist der Titel möglicherweise "
#~ "wichtiger als das Bild selbst um ein Interesse zu erzeugen. Wenn Sie "
#~ "Bilder zeigen sollten Sie eine Geschichte erzählen. Denken Sie daran, der "
#~ "Schlüssel ist es die Bedeutung zum Betrachter zu übertragen, Ihm zu "
#~ "helfen über das Motiv das Sie bewegt hat das zu verstehen, was Sie "
#~ "verstehen."
#~ msgid ""
#~ "let people know what you understand about the subject, why you love it"
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie die Leute wissen was Sie über das Motiv wissen, warum Sie es "
#~ "lieben."
#~ msgid "create a red line between the photographs"
#~ msgstr "Spannen Sie einen roten Faden zwischen Ihren Fotos auf."
#~ msgid "oppose or relate them to different epochs"
#~ msgstr "Stellen Sie die Fotos anderen Epochen gegenüber."
#~ msgid "take notes shortly after shooting to remember"
#~ msgstr "Machen Sie Ihre Notizen kurz nach der Aufnahme."
#~ msgid "contemplate, research, watch, and talk - but mostly listen."
#~ msgstr ""
#~ "Betrachten, untersuchen, schauen und sprechen - aber am meisten hören Sie "
#~ "zu."
#~ msgid ""
#~ "it's okay if the image is less than perfect because it has the strength "
#~ "to stand on its own merit described in the caption."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist in Ordnung wenn ein Bild nicht perfekt ist, wenn es die Stärke hat "
#~ "nur mit einer Beschriftung für sich allein zu wirken."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~| "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~| "selection of photos at the same time. KDE even provides a spell checker. "
#~| "When you export images to web galleries, the captions will be exported "
#~| "at choice into either/or/and caption/title of the web gallery system, no "
#~| "need to re-write the story for publishing."
#~ msgid ""
#~ "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using "
#~ "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a "
#~ "selection of photos at the same time. When you export images to web "
#~ "services, the captions will be exported at choice into either/or/and "
#~ "caption/title of the web gallery system, no need to re-write the story "
#~ "for publishing."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &digikam; können Sie beliebig viel Text, in einem "
#~ "internationalisierten Alphabet (UTF-8), als Beschriftung speichern. Sie "
#~ "können ihn für eine Auswahl von Bildern gleichzeitig setzen. KDE stellt "
#~ "Ihnen sogar eine Rechtschreibprüfung zur Verfügung. Wenn Sie Ihre Bilder "
#~ "in Web-Galerien exportieren, dann werden diese Beschriftungen nach Ihren "
#~ "Wünschen in die Beschriftung und/oder den Titel des Web-Galeriesystems "
#~ "exportiert. Sie müssen die Geschichte also für die Veröffentlichung kein "
#~ "zweites Mal erzählen."
#~ msgid "<title>Geolocation (geo-tagging)</title>"
#~ msgstr "<title>Geolokalisierung (Geo-Stichwörter)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Do you still remember the times before GPS? When you would find your way "
#~ "to another city without navigation system? Wasn't the earth a dull blue "
#~ "ball before GoogleEarth? Well then, with images, the train of spatial "
#~ "representation is running at cruising speed alright."
#~ msgstr ""
#~ "Erinnern Sie sich an die Zeiten vor GPS? Als Sie in eine andere Stadt "
#~ "ohne Navigationssystem finden mussten? War sie Erde nicht ein "
#~ "langweiliger Planet vor GoogleEarth? Gut, denn mit Bildern fährt der Zug "
#~ "der räumlichen Präsentation jetzt schon mit Lichtgeschwindigkeit."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with "
#~| "3-dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~| "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~| "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching "
#~| "the camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You "
#~| "have to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman "
#~| "and other tools. You then can automatically match a whole bunch of "
#~| "photos with that track using &digikam;. The coordinates are written into "
#~| "the JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. The "
#~| "KDE4 version will enable searches based on locations and coordinates, "
#~| "you can create virtual albums of geographical areas! In the right "
#~| "sidebar under the metadata tab you'll find your image located on a local "
#~| "zoom of the world map. A further click brings on anyone of several "
#~| "mapping services on the web, zooming in on details. Even if you don't "
#~| "have a GPS trace you can geo-tag multiple images with a geo-editor. Just "
#~| "navigate on the map to the spot of shooting and click to fix it as a geo-"
#~| "tag."
#~ msgid ""
#~ "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with 3-"
#~ "dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to "
#~ "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and "
#~ "carried with you whilst taking the photographs, and for good matching the "
#~ "camera time must be accurately set) and save it onto a computer. You have "
#~ "to store it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman and "
#~ "other tools. You then can automatically match a whole bunch of photos "
#~ "with that track using &digikam;. The coordinates are written into the "
#~ "JFIF part of JPG files (settings choice) and into the database. &digikam; "
#~ "will enable searches based on locations and coordinates, you can create "
#~ "virtual albums of geographical areas! In the right sidebar under the "
#~ "metadata tab you'll find your image located on a local zoom of the world "
#~ "map. A further click brings on anyone of several mapping services on the "
#~ "web, zooming in on details. Even if you don't have a GPS trace you can "
#~ "geo-tag multiple images with a geo-editor. Just navigate on the map to "
#~ "the spot of shooting and click to fix it as a geo-tag."
#~ msgstr ""
#~ "Einige wenige Kameras haben einen eingebauten GPS-Empfänger. Ihre Bilder "
#~ "kommen mit 3-dimensionalen Koordinaten. Mit den meisten GPS-Geräten "
#~ "können Sie eine Spur extrahieren und auf Ihrem Rechner speichern. "
#~ "Natürlich müssen Sie den Empfänger dazu einschalten und mit sich tragen "
#~ "während Sie fotografieren. Ebenfalls sollte die Uhrzeit der Kamera genau "
#~ "stimmen. Sie müssen diese Daten im gpx-Format speichern, was Sie leicht "
#~ "mit gpsbabel, gpsman und anderen Werkzeugen machen können. Dann können "
#~ "Sie für eine Reihe von Fotos in &digikam; die GPS-Spur benutzen. Die "
#~ "Koordinaten werden dann in den JFIF-Teil der JPG-Dateien und in der "
#~ "Datenbank gespeichert. Die KDE4 Version wird Ihnen dann Suchen nach Orten "
#~ "und Koordinaten erlauben. Sie können dann virtuelle Alben aus "
#~ "geografischen Bereichen erzeugen. In der rechten Seitenleiste unter dem "
#~ "Reiter Metadaten finden Sie Ihr Bild auf einer Ausschnittsvergrößerung "
#~ "einer Weltkarte. Ein weitere Klick bringt Sie auf einen von verschiedenen "
#~ "Kartendiensten im Web, in dem Sie für weitere Details hineinzoomen "
#~ "können. Selbst wenn Sie keine GPS-Spur haben können Sie mehrere Bilder "
#~ "über einen Geo-Editor mit einem geografischen Stichwort versehen. "
#~ "Navigieren Sie dazu einfach zum Punkt der Aufnahmen und klicken Sie auf "
#~ "ihn um ihn zu fixieren."
#~ msgid "e.g. conversion of a Garmin track with file name 'xyz':"
#~ msgstr ""
#~ "Z.B. die Konvertierung einer Garmin-Spur mit dem Dateinamen <quote>xyz</"
#~ "quote>: "
#~ msgid "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgstr "&dollar; gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx"
#~ msgid ""
#~ "The possibilities of exploiting this geolocation are already innumerable "
#~ "and will become pervasive in the future. I'm sure one day not too far "
#~ "away we can revisit in a virtual reality our travels through geo-tagged "
#~ "pictures. The &digikam; features include exporting to kml files that can "
#~ "be opened by GoogleEarth (which in turn will show the photos on their "
#~ "shooting site), exporting to gallery2, picasaweb, flickr &etc; with "
#~ "GoogleMaps viewer and more."
#~ msgstr ""
#~ "Die Möglichkeiten die Geolokalisierung auszunutzen sind schon unzählbar "
#~ "und werden in der Zukunft noch tiefergreifend werden. Ich bin mir sicher, "
#~ "dass eines Tages, in naher Zukunft, Sie Ihre Reisen virtuell wiederholen "
#~ "können mittels Bildern mit geografische Angaben. &digikam; kann auch kml-"
#~ "Dateien exportieren die Sie mit GoogleEarth öffnen können. Dies zeigt "
#~ "dann die Fotos am Aufnahmeort an. Sie können die Bilder aber auch nach "
#~ "Gallery2, Picasaweb, Flickr &etc; mit dem GoogleMaps-Betrachter "
#~ "exportieren. "
#~ msgid "Protect your authorship and copyleft/right"
#~ msgstr "Beschützen Sie Ihre Autorenschaft und Ihr Copyright/left"
#~ msgid "Themes: watermarking, IPTC and XMP authorship data, export size"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Wasserzeichen, IPTC- und XMP-Felder zur Autorenschaft, Exportgröße"
#~ msgid ""
#~ "This will be the last chapter and step to mark your digital library with "
#~ "authorship, ownership and copyright or -left information. More than in "
#~ "'the good(?) old days' of paper copies, the ubiquitous Internet makes it "
#~ "just too easy to 'steal' a picture from a web site. At the very least, "
#~ "for all images that will be exported and/or published in any form, the "
#~ "authorship and copyright information should be part of their metadata. "
#~ "Nothing more simple to do with &digikam;: you can setup the default "
#~ "identity, and any images ingested be &digikam; will be automatically "
#~ "informed. I put copyleft in the title for a reason (citation from "
#~ "wikipedia):"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der letzte Abschnitt und er zeigt Ihnen wie Sie den Inhalt Ihrer "
#~ "digitalen Bibliothek mit Autoren-, Besitzer-, und Copyright oder Copyleft-"
#~ "Informationen versehen. Das Internet macht es heutzutage einfacher als in "
#~ "den guten (?) alten Zeiten der Papierkopie ein Bild von einer Web-Seite "
#~ "zu stehlen. Zumindest sollten daher alle Bilder die exportiert und/oder "
#~ "in irgendeiner Form veröffentlicht werden Informationen über die "
#~ "Autorenschaft und Copyright in ihren Metadaten enthalten. Nichts "
#~ "einfacher als das mit &digikam;: Sie können eine Standardidentität "
#~ "einrichten und jedes in &digikam; aufgenommene Bild wird automatisch "
#~ "damit ausgestattet. Copyleft ist in diesem Abschnittstitel aus einem "
#~ "bestimmten Grund vorhanden für den wir eine Übersetzung aus der englische "
#~ "Wikipedia zitieren wollen:"
#~ msgid ""
#~ "&quot;Copyleft is a play on the word copyright and is the practice of "
#~ "using copyright law to remove restrictions on distributing copies and "
#~ "modified versions of a work for others and requiring that the same "
#~ "freedoms be preserved in modified versions."
#~ msgstr ""
#~ "&quot;Copyleft ist ein Wortspiel mit Copyright und bezeichnet die Praxis "
#~ "die Urheberrechte zu benutzen, um Einschränkungen über die Verteilung und "
#~ "Änderung von Kopien zu entfernen. Die gleichen Freiheiten gelten auch in "
#~ "allen geänderten Versionen, also auch für die Arbeiten anderer."
#~ msgid ""
#~ "Copyleft is a form of licensing and may be used to modify copyrights for "
#~ "works such as ... music, and art. In general, copyright law allows an "
#~ "author to prohibit others from reproducing, adapting, or distributing "
#~ "copies of the author's work. In contrast, an author may, through a "
#~ "copyleft licensing scheme, give every person who receives a copy of a "
#~ "work permission to reproduce, adapt or distribute the work as long as any "
#~ "resulting copies or adaptations are also bound by the same copyleft "
#~ "licensing scheme. A widely used and originating copyleft license is the "
#~ "GNU General Public License. Similar licenses are available through "
#~ "Creative Commons - called Share-alike.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "Copyleft ist eine Form der Lizensierung und kann benutzt werden, um das "
#~ "Copyright zu ändern für Arbeiten wie ... Musik und Kunst. Im Allgemeinen "
#~ "erlauben es die Urheberrechte einem Autor anderen zu verbieten seine "
#~ "Werke zu vervielfältigen, zu ändern oder Kopien seiner Arbeit "
#~ "anzufertigen. Im Gegensatz dazu kann ein Autor mit einer Copyleft-"
#~ "Lizensierung jeder Person die eine Kopie erhält die Erlaubnis geben diese "
#~ "zu vervielfältigen, zu ändern und weiter zu verteilen, solange alle "
#~ "entstehenden Kopien oder Änderungen mit derselben Copyleft-Lizensierung "
#~ "geschützt werden. Eine weit verbreitete Lizenz ist hier die GNU General "
#~ "Public License. Andere ähnliche Lizenzen sind verfügbar über Creative "
#~ "Commons - called Share-alike.&quot;"
#~ msgid ""
#~ "And here follows a description of what should be supplied to &digikam;'s "
#~ "setup page as information:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Beschreibung sagt Ihnen welche Informationen in der "
#~ "Einrichtungsseite von &digikam; als Information hinterlegt werden sollte:"
#~ msgid ""
#~ "<command>Author</command> (synonymous with Creator and By-line): This "
#~ "field should contain your name, or the name of the person who created the "
#~ "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
#~ "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) "
#~ "the name of a company or organization can also be used. Once saved, this "
#~ "field should not be changed by anyone. This field does not support the "
#~ "use of commas or semi-colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Autor</command> (Synonym für Ersteller und Verfasser): Dieses "
#~ "Feld sollte Ihren Namen, oder den Namen der Person, die das Foto erstellt "
#~ "hat, enthalten. Wenn es nicht gewünscht ist, den Namen der Fotografen "
#~ "hinzuzufügen, z.B. um die Identität des Fotografen zu beschützen, dann "
#~ "kann der Name einer Firma oder Organisation benutzt werden. Nach dem "
#~ "dieser Wert einmal gespeichert wurde, sollte er nicht mehr geändert "
#~ "werden. Dieses Feld unterstützt weder Kommas noch Semikolons als "
#~ "Trennzeichen."
#~ msgid ""
#~ "<command>Author title</command> (synonymous with By-line title): Linked "
#~ "to Author. This field should contain the job title of the photographer. "
#~ "Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance "
#~ "Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a "
#~ "qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Autortitel</command> (Synonym für Verfasserzeile): Verknüpft mit "
#~ "dem Autor. Diese Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. "
#~ "Beispiele dafür können Titel sein wie: Angestellter Fotograf, "
#~ "Freiberuflicher Fotograf oder Unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da "
#~ "dies ein Vermerk zum Autorenfeld ist, muss dieses ebenso ausgefüllt sein."
#~ msgid ""
#~ "<command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are 'providing' the image for use by others. "
#~ "If the image is a stock photograph, then the group (agency) involved in "
#~ "supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Herausgeber</command> (Synonym für Anbieter): Benutzen Sie das "
#~ "Anbieterfeld, um zu identifizieren wer das Foto anbietet. Dies muss nicht "
#~ "unbedingt der Autor sein. Wenn der Fotograf für eine Nachrichtenagentur "
#~ "wie Reuters oder Associated Press arbeitet, dann können diese "
#~ "Organisationen hier aufgeführt werden, das Sie das Bild anderen "
#~ "<quote>anbietet</quote>. Wenn das Bild ein Lagerfoto ist, dann wird hier "
#~ "die Gruppe/Agentur die das Bild anbietet hier angegeben."
#~ msgid ""
#~ "<command>Source</command>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. You should consider this to be a write-"
#~ "once field. The source could be an individual, an agency, or a member of "
#~ "an agency. To aid in later searches, I suggest to separate any slashes "
#~ "'/' with a blank space. Use the form 'photographer / agency' rather than "
#~ "'photographer/agency.' Source may also be different from Creator and from "
#~ "the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Quelle</command>: Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den "
#~ "Originalbesitzer oder Rechteinhaber des Fotos zu identifizieren. Der Wert "
#~ "dieses Feldes sollte niemals geändert werden, nach dem dieser bei der "
#~ "Bilderstellung eingegeben wurde. Sie sollten es daher als ein nur einmal "
#~ "Schreiben-Feld betrachten. Die Quelle kann ein Individuum sein, eine "
#~ "Agentur oder das Mitglied einer Agentur. Bei späteren Suchen ist es "
#~ "hilfreich, wenn Sie alle Slashes '/' mit Freizeichen separieren. Benutzen "
#~ "Sie also die Form <quote>Fotograf / Agentur</quote> anstatt von "
#~ "<quote>Fotograf/Agentur</quote>. Die Quelle kann unterschiedlich zum "
#~ "Ersteller sein und zu den Namen in der urheberrechtlichen Beschreibung."
#~ msgid ""
#~ "<command>Copyright Notice</command>: The Copyright Notice should contain "
#~ "any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, "
#~ "and should identify the current owner(s) of the copyright for the "
#~ "photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image was "
#~ "done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of © {date of first "
#~ "publication} name of copyright owner, as in 'copr 2005 John Doe.' The "
#~ "word 'copyright' or the abbreviation 'copr' shall be used in place of the "
#~ "&copy; symbol as ASCII characters only are allowed. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Using something like (c) where the parentheses form a "
#~ "partial circle is not sufficient. For additional protection worldwide, "
#~ "use of the phrase, 'all rights reserved' following the notice above is "
#~ "encouraged. In Europe you would use: Copyright {Year} {copyright owner}, "
#~ "all rights reserved. In Japan, for maximum protection, the following "
#~ "three items should appear in the copyright field of the IPTC Core: (a) "
#~ "the word, Copyright; (b) year of the first publication; and (c) name of "
#~ "the author. You may also wish to include the phrase 'all rights reserved.'"
#~ msgstr ""
#~ "<command>Copyright-Notiz</command>: Die Copyright -Notiz sollte alle "
#~ "notwendigen Copyright-Informationen enthalten für die Inanspruchnahme des "
#~ "geistigen Urheberrechts und sie sollte den aktuellen Besitzer des "
#~ "Copyright des Fotos identifizieren. Normalerweise ist dies der Fotograf, "
#~ "aber wenn dieser ein Angestellter ist oder das Foto eine Auftragsarbeit, "
#~ "dann sollte die Agentur oder die Firma hier aufgezählt werden. Benutzen "
#~ "Sie eine Form die in Ihrem Land so akzeptiert ist. Für die Vereinigten "
#~ "Staaten ist dies üblicherweise © {Datum der ersten Veröffentlichung} Name "
#~ "des Copyright Besitzers, wie z.B. <quote>copr 2005 John Doe</quote>. Das "
#~ "Wort <quote>Copyright</quote> oder die Abkürzung <quote>copr</quote> "
#~ "sollte immer dann anstatt dem &copy; Symbol vorhanden sein, wenn nur "
#~ "ASCII-Zeichen erlaubt sind. In einigen Ländern ist nur das Copyright "
#~ "Symbol erlaubt und die Abkürzung ist nicht gültig. Symbole wie (c) wo die "
#~ "Klammern nur einen Teil des Kreises bilden reichen nicht aus. Für einen "
#~ "zusätzlichen weltweiten Schutz wird die Phrase, <quote>all rights "
#~ "reserved</quote> gefolgt von der Copyright-Notiz empfohlen. In Europa "
#~ "sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all rights "
#~ "reserved. In Japan benötigen Sie die folgenden drei Einträge für einen "
#~ "maximalen Schutz: (a) Das Wort, Copyright; (b) Jahr der ersten "
#~ "Veröffentlichung und (c) den Namen des Autors. Sie können zusätzlich die "
#~ "Phrase <quote>all rights reserved</quote> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Whereas it is paramount to fill-in the author and copyright sections, "
#~ "they represent no protection against fraud. Anyone with a bit more than "
#~ "basic computer knowledge is able to delete or modify image embedded "
#~ "metadata. The solution to this problem is called 'digital watermarking'. "
#~ "To private persons this might be of little interest for the majority of "
#~ "photographs, but for professionals ans semi-professionals this protection "
#~ "is really important."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist sehr wichtig die Autor und Copyright-Abschnitte zu füllen, obwohl "
#~ "diese keinen Schutz gegen Missbrauch bieten. Jeder der ein wenig mehr als "
#~ "Basiswissen in der Arbeit mit Rechner hat kann diese, im Bild "
#~ "eingebetteten Metadaten, löschen oder ändern. Die Lösung für dieses "
#~ "Problem sind <quote>digitale Wasserzeichen</quote>. Für Privatpersonen "
#~ "ist dies für die Mehrzahl Ihrer Fotos nur von geringem Interesse. Für "
#~ "Profis und Halb-Profis ist dieser Schutz dagegen sehr wichtig."
#~ msgid "<title>Digital Watermarking (DW)</title>"
#~ msgstr "<title>Digitales Wasserzeichen (DW)</title>"
#~ msgid ""
#~ "Digital Watermarking refers to an invisible digital watermark that is "
#~ "being impressed on photographs as an element of digital rights management "
#~ "(DRM). The watermark contains the same information of authorship and "
#~ "copyright as described above, but the metadata is encrypted and saved in "
#~ "the actual image data (as opposed to the metadata section which is a "
#~ "separate section within the image file). This invisible imprint has "
#~ "holographic properties so that modifications done to an image (size, "
#~ "color, crop, up to a certain limit) will not destroy the copyright "
#~ "information. Only when an image is resized to a very small fraction like "
#~ "a thumbnail will the embedded information be lost, but then the image is "
#~ "of no value anymore to the copyright infringing party."
#~ msgstr ""
#~ "Digitale Wasserzeichen bezieht sich auf unsichtbare digitale "
#~ "Wasserzeichen die in Fotos eingearbeitet werden als Teil der digitalen "
#~ "Rechteverwaltung (DRM). Das Wasserzeichen enthält die gleichen "
#~ "Informationen über Autorenschaft und Copyright wie oben beschrieben. "
#~ "Allerdings sind diese Metadaten verschlüsselt und in den Bilddaten mit "
#~ "gespeichert. Metadaten dagegen werden in einem getrennten Abschnitt in "
#~ "der Bilddatei gespeichert. Dieser unsichtbare Aufdruck hat holographische "
#~ "Eigenschaften, sodass Änderungen am Bild wie z.B. Größe, Farbe, "
#~ "Zuschneiden bis zu einer gewissen Größe die Copyright-Informationen nicht "
#~ "zerstören werden. Nur wenn das Bild auf einen kleinen Bruchteil seiner "
#~ "Originalgröße verkleinert wird, dann gehen die eingebetteten "
#~ "Informationen verloren. Dann hat das Bild aber keinen Wert für die "
#~ "Urheberrecht brechende Partei."
#~ msgid ""
#~ "The digital watermark will be unique per image. &digikam; will provide a "
#~ "plugin for DW in the near future that features batch processing."
#~ msgstr ""
#~ "Das digitale Wasserzeichen ist pro Bild einmalig. &digikam; wird in naher "
#~ "Zukunft ein solches Modul für die Stapelverarbeitung zur Verfügung "
#~ "stellen."
#~ msgid "<title>Protect your images from data corruption and loss</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Beschützen Sie Ihre Bilder vor Datenbeschädigungen und -verlusten</"
#~ "title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission "
#~ "errors, storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster "
#~ "prevention, lifetime, temperature, data size, common myths"
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Plattenfehler, Plattenausfall, Stromstöße, ECC, "
#~ "Übertragungsfehler, Alterung der Speichermedien, Wiederherstellung, "
#~ "Redundanz, Desastervorbeugung, Lebenszeit, Temperatur, Datengröße, "
#~ "Verbreitete Aberglauben"
#~ msgid "What are then the main factors of digital data loss?"
#~ msgstr "Was sind die Hauptgründe für den Verlust von digitalen Daten?"
#~ msgid ""
#~ "Of course we're not talking about losing CDs on the road or in a fire - "
#~ "that kind of loss is just the same as traditional paper copies or "
#~ "negatives. We are talking about problems with the so called \"New Media\"."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich reden wir hier nicht über CDs die auf der Straße oder einem "
#~ "Brand verloren gingen. Diese Art von Verlusten sind dieselben die Ihnen "
#~ "auch bei traditionellen Papierfotos oder Negativen passieren können. In "
#~ "diesem Abschnitt geht es um Probleme bei den so genannten <quote>Neuen "
#~ "Medien</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Problems with digital data can roughly be categorized into the following "
#~ "areas of concern:"
#~ msgstr ""
#~ "Probleme mit digitalen Daten können grob in die folgenden Bereiche "
#~ "gegliedert werden:"
#~ msgid ""
#~ "the physical deterioration of the media (all media deteriorate at "
#~ "different time scales)"
#~ msgstr ""
#~ "die physikalische Alterung des Mediums. Alle Medium altern, wenn auch in "
#~ "unterschiedlichen Zeitspannen."
#~ msgid "undetected transmission errors during data transfer"
#~ msgstr "unbemerkte Übertragungsfehler während eines Datentransfers."
#~ msgid ""
#~ "the lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital "
#~ "formats"
#~ msgstr ""
#~ "die mangelnde Unterstützung für proprietäre Digitale Formate über einen "
#~ "großen Zeitraum."
#~ msgid "ancient hardware."
#~ msgstr "alte Hardware."
#~ msgid ""
#~ "Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some "
#~ "interesting statistics on what actually causes data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Kroll Ontrack, die größte Datenwiederherstellungsfirma der Welt, hat "
#~ "einige interessante Statistiken welche Gründe ein Datenverlust hat."
#~ msgid "Cause of data loss"
#~ msgstr "Gründe für Datenverlust"
#~ msgid "Perception"
#~ msgstr "Wahrnehmung"
#~ msgid "Reality"
#~ msgstr "Realität"
#~ msgid "Hardware or system problem"
#~ msgstr "Hardware oder Systemproblem"
#~ msgid "<entry>78%</entry>"
#~ msgstr "<entry>78 %</entry>"
#~ msgid "<entry>56%</entry>"
#~ msgstr "<entry>56 %</entry>"
#~ msgid "Human error"
#~ msgstr "Menschliche Fehler"
#~ msgid "<entry>11%</entry>"
#~ msgstr "<entry>11 %</entry>"
#~ msgid "<entry>26%</entry>"
#~ msgstr "<entry>26 %</entry>"
#~ msgid "Software corruption or problem"
#~ msgstr "Softwarefehler oder -problem"
#~ msgid "<entry>7%</entry>"
#~ msgstr "<entry>7 %</entry>"
#~ msgid "<entry>9%</entry>"
#~ msgstr "<entry>9 %</entry>"
#~ msgid "Computer viruses"
#~ msgstr "Computer-Virus"
#~ msgid "<entry>2%</entry>"
#~ msgstr "<entry>2 %</entry>"
#~ msgid "<entry>4%</entry>"
#~ msgstr "<entry>4 %</entry>"
#~ msgid "Disaster"
#~ msgstr "Desaster"
#~ msgid "1-2%"
#~ msgstr "1-2 %"
#~ msgid "So let us analyze those cases step by step!"
#~ msgstr "Lassen Sie uns diese Gründe Schritt für Schritt analysieren!"
#~ msgid "Physical deterioration"
#~ msgstr "Physikalische Alterung"
#~ msgid "CD, DVD, optical drives"
#~ msgstr "CD, DVD, Optische Laufwerke"
#~ msgid ""
#~ "Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and "
#~ "CD-Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes "
#~ "decades longer) than other forms of media, the right kind of backup of "
#~ "digital media never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do "
#~ "not, and film starts to decay the moment it's created and developed. It "
#~ "will never have the same color, contrast, &etc; that it did have a moment "
#~ "before. Digital doesn't do that. However, digital is susceptible to "
#~ "corruption! And yes, physical media such as floppies and magnetic hard "
#~ "drives are also susceptible to the decay of the medium, just like CDs "
#~ "are. They just last longer."
#~ msgstr ""
#~ "Physikalische Alterung der Medien passiert viel schneller mit Papier und "
#~ "CD-Rs als bei Filmen. Obwohl Filme länger halten, manchmal sogar um "
#~ "Dekaden länger, als andere Medienformen, wird bei der richtigen Art des "
#~ "Backups niemals etwas verloren. Filme verfallen - digitale Einsen und "
#~ "Nullen nicht. Ein Film fängt in dem Moment an dem er erstellt und "
#~ "entwickelt wurde an zu verfallen. Er wird niemals die gleiche Farbe, "
#~ "Kontrast &etc; haben wie er einen Augenblick vorher hatte. Digitale Daten "
#~ "machen dies nicht, sind aber anfällig für Korruption! Zusätzlich sind "
#~ "physische Medien wie Disketten und magnetische Laufwerke ebenfalls "
#~ "anfällig für den Verfall des Mediums. Er braucht nur länger."
#~ msgid ""
#~ "To combat the problem of CDs/DVDs, they need to be properly cared for and "
#~ "not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase "
#~ "archive-quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more "
#~ "difficult to obtain and are much more expensive. There are offers out "
#~ "there for gold-plated DVDs, &dollar;2 a piece claiming 100 years storage "
#~ "life (if you care to believe it)."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Problem bei CDs/DVDs zu bekämpfen müssen diese vorsichtige "
#~ "behandelt werden und man darf Ihnen nicht länger als ein paar Jahre "
#~ "trauen. Natürlich können Sie auch CDs und DVDs in Archivqualität kaufen "
#~ "welche länger halten, schwieriger zu bekommen und wesentlich teurer sind. "
#~ "Es gibt Angebote über Gold beschichtete DVDs, &dollar;2 das Stück die "
#~ "eine Lebenszeit von 100 Jahre für sich beanspruchen. Ob Sie das glauben "
#~ "liegt in Ihrem Ermessenspielraum."
#~ msgid ""
#~ "CD/DVD disks may become unreadable, but you can reduce the risk using "
#~ "good disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The "
#~ "best DVD recorders are not much more expensive than the cheapest, but "
#~ "they write in a much more reliable way. It's a matter of choosing the "
#~ "right one."
#~ msgstr ""
#~ "CD/DVD Disks können unlesbar werden, aber Sie können dieses Risiko "
#~ "reduzieren in dem Sie gute Disks und gute Aufnahmegeräte benutzen und sie "
#~ "auf die richtige Art und Weise lagern. Die besten DVD Aufnahmegeräte sind "
#~ "nicht wesentlich teurere als die billigsten, aber Sie schreiben viel "
#~ "verlässlicher. Es dreht sich also darum den richtigen auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Essentially, CDs and DVDs are very prone to errors, even in a freshly "
#~ "written state. That's why they are heavily protected with a checksum "
#~ "mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and "
#~ "checksum overhead). But even with that massive amount of protection they "
#~ "will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, "
#~ "scratches, dust, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "CDs und DVDs sind sehr anfällig für Fehler, selbst wenn Sie gerade erst "
#~ "geschrieben wurden. Darum benutzen sie einen Kontrollsummenmechanismus um "
#~ "sich zu beschützen. 75 % der Daten sind nur effektive Daten, der Rest wir "
#~ "benötigt für die Formatierung und die Kontrollsummen. Trotz dieses "
#~ "massiven Schutzes altern sie durch chemische Alterung, Ultraviolettes "
#~ "Licht, Kratzer, Staub &etc;"
#~ msgid ""
#~ "For damaged CDs and DVDs, there is an inexpensive program called <ulink "
#~ "url=\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> from which will do "
#~ "seeming miracles on CDs and DVDs. It runs on Windows and &Linux;; but not "
#~ "(yet) on Macs. Similarly, there are applications designed to get data "
#~ "from damaged floppies, hard drives, flash media such as camera memory and "
#~ "USB drives, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "Für defekte CDs und DVDs gibt es ein günstiges Programm namens <ulink url="
#~ "\"http://www.isobuster.com/\">IsoBuster</ulink> das anscheinend Wunder "
#~ "bei CDs und DVDs bewirkt. Es läuft unter Windows und &Linux;, ist aber "
#~ "noch nicht für Macs verfügbar. Es gibt auch ähnliche Anwendungen die "
#~ "beschädigte Daten von beschädigten Disketten, Festplatten, Flashmedien, "
#~ "USB-Laufwerken usw. auslesen."
#~ msgid ""
#~ "Optical media: Blu-ray disks seem to win the format war against 'HD DVD'. "
#~ "A dual-layer Blu-ray disc can store 50 GB, almost six times the capacity "
#~ "of a dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about CDs/"
#~ "DVDs applies to Blu-ray disks as well."
#~ msgstr ""
#~ "Optische Medien: Blu-ray Disks scheinen den Formatkrieg gegen die "
#~ "<quote>HD DVD</quote> zu gewinnen. Eine Dual-layer Blu-ray Disk kann 50 "
#~ "GB speichern und somit fast sechsmal die Kapazität einer Dual-layer DVD "
#~ "mit 8,5 GB. Alles was zu CDs und DVDs gesagt wurde gilt natürlich auch "
#~ "für die Blu-ray Disk."
#~ msgid "Best practice:"
#~ msgstr "Bewährtes Verfahren:"
#~ msgid ""
#~ "Burn them slowly with a good recorder on archive quality media in an "
#~ "open, non-proprietary format, read the data back to verify, label them "
#~ "with some descriptive text + date &amp; author, lock them away where it "
#~ "is clean, dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over "
#~ "to the next generation of media before you throw away your last piece of "
#~ "hardware or software able to read them."
#~ msgstr ""
#~ "Brennen Sie langsam mit einem guten Aufnahmegerät auf qualitativ "
#~ "hochwertigen Medien in einem nicht propriäteren Format. Lesen Sie danach "
#~ "die Daten wieder aus , um Sie zu überprüfen. Ebenfalls Sollten Sie die "
#~ "Medien mit einer Beschreibung, Datum &amp; Autor kennzeichnen und danach "
#~ "an einem sauberen, dunklen trockenen und vor Tieren geschützten Ort "
#~ "lagern. Vergessen Sie nicht die Daten auf die nächste Generation von "
#~ "Medien zu kopieren bevor Sie das letzte Stück Hardware bzw. Software das "
#~ "diese Medien lesen kann ausrangieren."
#~ msgid "Hard disks (hard drives, HDD)"
#~ msgstr "Festplatten (Laufwerke, HDD)"
#~ msgid ""
#~ "Disk manufacturers keep their statistics to themselves. A manufacturer "
#~ "guaranty buys you a new disk, but no data. Google for one has done a "
#~ "large scale study on HDD failure mechanisms: <ulink url=\"http://research."
#~ "google.com/archive/disk_failures.pdf\">Disk Failures study</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Diskhersteller behalten Ihre Statistiken für sich. Ihre "
#~ "Herstellergarantien umfassen eine neue Disk, aber nicht die Daten. Google "
#~ "stellt zu diesem Thema eine große Feldstudie über die Fehlermechanismen "
#~ "von Festplatten zur Verfügung: <ulink url=\"http://research.google.com/"
#~ "archive/disk_failures.pdf\">Diskfehlerstudie</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at "
#~ "lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller "
#~ "parts (electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not "
#~ "diagnose any of this. Some SMART errors are indicative of imminent "
#~ "failure, in particular scan errors and relocation counts. Lifetime "
#~ "expectancy is 4-5 years."
#~ msgstr ""
#~ "In Kürze: Disks halten am längsten wenn Sie im Temperaturbereich von 35°C "
#~ "bis 45°C betrieben werden. Bei niedrigeren Temperaturen erhöht sich die "
#~ "Fehlerrate dramatisch. Elektronische Teile des Controllers sind die "
#~ "häufigste Fehlerursache, SMART kann diese Fehler nicht feststellen. "
#~ "Einige von SMART festgestellten Fehler kündigen den unmittelbar "
#~ "bevorstehenden Ausfall an. Dies sind insbesondere Lesefehler und "
#~ "Verlagerungszähler. Die erwartete Lebenszeit beträgt zwischen 4 und 5 "
#~ "Jahren."
#~ msgid ""
#~ "But all depends much on the real use case and some luck. For example I "
#~ "have a Fujitsu notebook that is running 24/7 since 1998, almost ten years "
#~ "without the slightest hick up. Just luck? In general and contrary to "
#~ "intuition or ecological considerations, running a hard drive permanently "
#~ "results in a longer lifetime than switching it on and off all the time. "
#~ "It has even been reported that aggressive power management spinning down "
#~ "the drive can harm it quickly. Making it working hard shortens the "
#~ "lifetime somewhat. The worst factors for HDD probably are vibrations, "
#~ "shocks, and cold temperatures."
#~ msgstr ""
#~ "Dies alles hängt allerdings von der wirklichen Benutzung und einem "
#~ "bisschen Glück ab. So habe ich z.B. ein Fujitsu Notebook dass seit 1998 "
#~ "24 Stunden am Tag, Sieben Tage die Woche ohne die geringsten Probleme "
#~ "läuft. Nur Glück ? Im Allgemeinen, und damit im Gegenteil zum allgemeinen "
#~ "Glauben und ökonomischen Betrachtungen, hält eine Festplatte die "
#~ "permanent an ist, länger als eine die dauernd an und ab geschaltet wird. "
#~ "Es wurde sogar schon berichtet das aggressives Energiesparen und "
#~ "verlangsamen der Platte diese schnell beschädigt. Das eine Platte viel "
#~ "arbeitet verringerte natürliche Ihre Laufzeit, aber die schlimmsten "
#~ "Faktoren für eine Festplatte sind Vibrationen, Schocks und kalte "
#~ "Temperaturen."
#~ msgid ""
#~ "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
#~ "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use "
#~ "dd utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a "
#~ "smooth, spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the "
#~ "mechanics). There are specialist companies that can recover data from "
#~ "otherwise destroyed drive, but they are costly, plan for 2000&dollar; "
#~ "minimum charge."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Platte komische Geräusche macht, dann kommen Sie mit normaler "
#~ "Datenrettungssoftware normalerweise nicht weit. Wenn dies passiert, "
#~ "sollten Sie noch schnell eine Sicherung machen, wenn möglich mit dem dd-"
#~ "Befehl. Eine normale Datei-basierte Sicherung ist nicht geeignet, da dd "
#~ "in einem gleichmäßigen spiralförmigen Strom vom Anfang bis zum Ende alles "
#~ "ausliest und dadurch die Mechanik nicht so beansprucht. Es gibt Firmen, "
#~ "die sich auf die Datenrettung spezialisiert haben und auch Daten von "
#~ "zerstörten Platten wieder herstellen können. Dies ist aber teuer und Sie "
#~ "sollten mit mindestens 2000 &dollar; rechnen."
#~ msgid "Power surges"
#~ msgstr "Stromstöße"
#~ msgid ""
#~ "As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges "
#~ "every year."
#~ msgstr ""
#~ "Ungefähr 1 % aller Rechner bekommen jedes Jahr einen Blitzeinschlag oder "
#~ "einen Stromstoß ab."
#~ msgid ""
#~ "(This is about total data loss due to power surges. Of course you can "
#~ "have the occasional data loss due to power loss before saving files. But "
#~ "those losses can normally be restored without major difficulty.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hierbei handelt es sich nur um die Komplettverluste aufgrund von "
#~ "Überspannung. Natürlich können Sie auch Datenverlust aufgrund eines "
#~ "Stromausfalls bevor Sie die Dateien gesichert haben, aber diese Verluste "
#~ "lassen sich normalerweise ohne große Probleme wieder herstellen."
#~ msgid ""
#~ "You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about "
#~ "how a sudden fluctuation in electric power may affect your computer "
#~ "system. Recent statistics have shown that as much as 63 percent of all "
#~ "electronics casualties are due to power problems, and most computers are "
#~ "subject to two or more power anomalies a day. Since power surges or "
#~ "blackouts can occur anywhere and at any time, it only makes sense to "
#~ "protect your computer by investing in some sort of surge protection "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen nicht auf das nächste Unwetter warten, um sich darüber "
#~ "Gedanken zu machen was eine plötzliche Stromspannung für Ihren Rechner "
#~ "bedeutet. Aktuelle Statistiken zeigen das 63 Prozent aller "
#~ "Elektronikverluste auf Energieprobleme zurück zu führen sind und das die "
#~ "meisten Rechner zwei oder mehr Stromanomalien pro Tag erleben. Da "
#~ "Stromstöße und -ausfälle überall und zu jederzeit passieren können macht "
#~ "es Sinn Ihren Rechner durch entsprechende Hardware davor zu schützen."
#~ msgid "How surges happen"
#~ msgstr "Wie Stromstöße passieren"
#~ msgid ""
#~ "A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal "
#~ "values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges "
#~ "are caused from within the home or office, generally when a device with a "
#~ "motor (such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and "
#~ "the power it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The "
#~ "remaining 40 percent of power surges are generated by factors such as "
#~ "lightning, utility grid switching, line slapping, poor wiring, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Stromstoß tritt auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 "
#~ "Millisekunden über die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller "
#~ "Stromstöße werden Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, "
#~ "dass an- oder ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können "
#~ "Haartrockner, Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte "
#~ "verursachen dann einen kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die "
#~ "übrigen 40 Prozent entstehen aus Ursachen wie Blitzeinschläge, "
#~ "Massengeräteumschaltungen, Leitungsschläge, schlechten Drähten und so "
#~ "weiter."
#~ msgid ""
#~ "While most average electricity-using devices are not affected by power "
#~ "surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors "
#~ "are susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money."
#~ msgstr ""
#~ "Während den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen, "
#~ "sieht das bei Geräten mit Computerchips und "
#~ "Hochgeschwindigkeitsprozessoren anders aus. Diese können schweren Schaden "
#~ "nehmen. An Ihrem Rechner können diese Anomalien gesperrte Tastaturen, "
#~ "kompletten Datenverlust, Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und "
#~ "andere Defekte verursachen. Beschützen Sie also sich selbst vor dem "
#~ "Unvermeidbaren das zu einem Verlust von Zeit und Geld führt."
#~ msgid "Surge protectors"
#~ msgstr "Überspannungsschutz"
#~ msgid ""
#~ "The most common defense against power surges is a surge protector or "
#~ "suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy "
#~ "and diverting the rest of it to the ground. These are usually found in "
#~ "the form of a power strip (one of those long devices that have six or so "
#~ "outlets and a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not "
#~ "every power strip serves as a surge protector."
#~ msgstr ""
#~ "Der am meisten verbreitete Schutz gegen Stromspitzen ist ein "
#~ "Überspannungsschutz. Dies ist ein Gerät, dass ein Teil der Energiespitze "
#~ "absorbiert und den Rest erdet. Es ist normalerweise in Form einer "
#~ "Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber daran dass nicht jede "
#~ "Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz enthält."
#~ msgid ""
#~ "When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as "
#~ "meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of "
#~ "protection. You should also look for one that offers protection against "
#~ "lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that "
#~ "is properly attached."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, dann sollten Sie "
#~ "darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. Dieser garantiert ein "
#~ "bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls darauf achten, das er "
#~ "Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und damit die richtig angeschlossenen "
#~ "Geräte schützt."
#~ msgid ""
#~ "Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that "
#~ "each peripheral connected to your system is protected. This includes your "
#~ "phone line or cable modem, as power can surge through these routes as "
#~ "well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors that "
#~ "feature a phone jack for your modem along with the electrical outlets, "
#~ "while others have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or "
#~ "TV tuner card."
#~ msgstr ""
#~ "Da eine Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten "
#~ "Sie darauf achten, dass auch alle an Ihrem System angeschlossenen "
#~ "Peripheriegeräte geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen und "
#~ "Kabelmodems, da auch durch diese eine Überspannung weitergeleitet werden "
#~ "kann. Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her, die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte."
#~ msgid ""
#~ "If you have a notebook computer, you will want to carry a surge "
#~ "suppressor as well. A variety of suppressors designed specifically for "
#~ "notebooks are available, small in size and possessing both electric and "
#~ "phone outlets that make them ideal for use on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann werden Sie einen tragbaren "
#~ "Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl dieser Geräte sind speziell "
#~ "für Notebooks entwickelt und daher sehr klein und Sie enthalten auch den "
#~ "Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für unterwegs."
#~ msgid "Uninterruptible power supply (UPS)"
#~ msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV)"
#~ msgid ""
#~ "While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations "
#~ "in the power lines, it won’t help you if the power should black out "
#~ "completely. Even an outage of just a few seconds can result in the loss "
#~ "of valuable data, so you might find it worthwhile to invest in an "
#~ "uninterruptible power supply."
#~ msgstr ""
#~ "Während ein Überspannungsschutz Ihr System vor kleineren Schwankungen in "
#~ "den Stromleitungen beschützt wird es Ihnen bei einem Komplettausfall "
#~ "nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall von wenigen Sekunden kann zu "
#~ "den Verlust von unersetzlichen Daten führen. Es kann daher sinnvoll sein "
#~ "in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung zu investieren."
#~ msgid ""
#~ "Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch "
#~ "to battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity "
#~ "to save data and shut down your system. Some models will even allow you "
#~ "to keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure "
#~ "that it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, "
#~ "but also check out the battery life and included software."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Schutz vor Überspannungen können diese Geräte automatisch Akku-"
#~ "Energie zur Verfügung stellen, wenn ein Stromausfall eintritt. Dies gibt "
#~ "Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu speichern und das System geordnet "
#~ "herunterzufahren. Einige Modelle erlauben es ihnen sogar weiter "
#~ "zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. Wenn Sie eine USV kaufen dann "
#~ "sollten Sie sich sicher sein, dass sie dieselben Qualitätsanforderungen "
#~ "wie ein Überspannungsschutz erfüllt. Darüber hinaus ist die Lebenszeit "
#~ "des Akkus und die beiliegende Software interessant."
#~ msgid ""
#~ "Considering the potential risk to your computing system, ensuring its "
#~ "safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Bedenken Sie das potentielle Risiko, dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist "
#~ "und und vergleichen Sie seine Sicherheit bei Stromstörungen mit den "
#~ "Kosten zur Vermeidung dieser. Ein qualitativ hochwertiger "
#~ "Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 kosten, Eine 500W USV können "
#~ "Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies ist nur ein kleiner "
#~ "Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr Rechner damit beschützt "
#~ "ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer alle Kabel zu trenne "
#~ "bevor Sie in die Ferien fahren."
#~ msgid "Solid state drives: USB sticks, memory cards, flash disks"
#~ msgstr "Festkörperlaufwerke, USB-Sticks, Speicherkarten, Flash-Laufwerke"
#~ msgid ""
#~ "SSDs are mechanically more robust than HDDs and suffer much less on that "
#~ "front when they are plugged into the computer. But since they are mostly "
#~ "mobile devices, their exposure to drops, accidents and electrostatic "
#~ "discharges is much higher. So, for different reasons, SDDs are as likely "
#~ "to fail if not more than hard drives. Add the danger of theft and "
#~ "longevity and limited capacity, and SDDs will become prohibitive as "
#~ "permanent data storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Festkörperlaufwerke sind mechanisch robuster als normale Festplatten und "
#~ "Sie werden nicht so stark beansprucht wenn Sie in einen Rechner gesteckt "
#~ "werden. Allerdings sind sie als meist mobile Geräte ist bei ihnen das "
#~ "Risiko viel höher, dass Sie hinfallen, Unfälle haben oder elektrostatisch "
#~ "entladen werden. Daher können sie aus unterschiedlichen Gründen so häufig "
#~ "ausfallen wie normale Festplatten. Wenn Sie nun die Gefahr des "
#~ "Diebstahls, die geringere Lebensdauer und die beschränke Kapazität "
#~ "betrachte, dann eigenen sich Festkörperlaufwerke nur sehr eingeschränkt "
#~ "als permanente Datenspeichergeräte."
#~ msgid ""
#~ "One major cause for data loss (often recoverable) is the unsafe removal "
#~ "of SDDs from a computer. Before data is saved from a computer memory to "
#~ "any attached device, it remains for some time in buffers. In hard drives "
#~ "this means seconds at most, whereas with SDDs it can be tens of minutes. "
#~ "Therefore, before you disconnect a flash device, always activate data "
#~ "flushing through software (often called \"safely remove device\")."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der Hauptgründe für Datenverlust ist die ungesicherte Entfernung "
#~ "dieser Festkörperlaufwerke von einem Rechner. Bevor Daten aus dem "
#~ "Hauptspeicher des Rechners auf ein angeschlossenes Gerät gespeichert "
#~ "werden, werden Sie häufig in einem Puffer kurz zwischen gespeichert. Für "
#~ "Festplatten sind dies meistens nur Sekunden. Bei Festkörperlaufwerken "
#~ "dagegen können es bis zu zehn Minuten werden. Daher sollten Sie bevor Sie "
#~ "ein Flash-Gerät von Ihrem Rechner entfernen immer darauf achten, dass Sie "
#~ "die Daten wirklich auf das gerät schreiben. Dies geht häufig durch ein "
#~ "Menüpunkt Namens <quote>Gerät sicher entfernen</quote>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new technology trend coming up, to replace hard drives with "
#~ "SSD flash drives. By 2010 they may be competitive in price to HDDs. Data "
#~ "retention is an issue with SDDs, it cannot be overwritten an infinite "
#~ "amount of times. SDDs wear in use. Wear then depends much on the location "
#~ "data is written, and how often it is written. &Linux; has developed a "
#~ "special driver avoiding writing to the same spot too often. But this is "
#~ "all premature information. Keep your eyes and ears open."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt den neuen Trend die alten Festplatten durch Festkörperlaufwerke "
#~ "zu ersetzen. Ungefähr 2010 sollen sie in den gleichen Preisregionen wie "
#~ "Festplatte liegen. Der Datenerhalt ist allerdings etwas, dass bei "
#~ "Festkörperlaufwerke beachtet werden muss. Sie können nicht unendlich oft "
#~ "überschreiben werden, sondern nutzen sich bei der Benutzung ab. Der Grad "
#~ "der Abnutzung hängt davon ab wo und wie oft die Daten geschrieben werden. "
#~ "Unter &Linux; wird ein spezieller Treiber benutzt der versucht zu "
#~ "verhindern, dass auf denselben Punkt zu häufig geschrieben wird. Dies "
#~ "sind aber alles vorzeitige Informationen. Halten Sie also Ihre Augen und "
#~ "Ohren offen."
#~ msgid "Magnetic media"
#~ msgstr "Magnetische Medien"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional "
#~ "environments than in home use. Tapes have issues with data retention and "
#~ "changing technology, but they are safer in one aspect than CDs and DVDs: "
#~ "they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On "
#~ "the other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet "
#~ "next to a tape and it's gone! Tapes should be re-copied every 5-8 years, "
#~ "otherwise too many bits will fail and escape the checksum protection. The "
#~ "downside of magnetic tapes is often the recorder price and the restore "
#~ "time (20x longer than from HDD). Tape backup system have seen their best "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Magentische Bänder werden in Sicherungssystemen benutzt und sind häufiger "
#~ "in professionellen Umgebungen als in Privaten zu finden. Bänder sind "
#~ "anfällig für Datenstau und Technologieänderungen. Sie sind aber in einem "
#~ "Aspekt sicherer als CDs und DVDs: Sie leiden seltener unter Kratzer, "
#~ "Dreck und Schreibmängeln. Auf der anderen Seite reagieren Sie empfindlich "
#~ "auf magnetische Felder. Ein einzelner Magnet kann ein Band zerstören. "
#~ "Bänder sollten alle 5-8 Jahre umkopiert werden damit nicht so viele Bits "
#~ "verloren gehen, dass die Prüfsumme den Inhalt nicht mehr rekonstruieren "
#~ "kann. Nachteile von magnetischen Bändern ist der Preis des Aufnahmegeräts "
#~ "und die Zurückspielzeit die 20 mal länger ist, als die von der "
#~ "Festplatte. Die besten Zeiten der Bandsicherungssysteme sind vorbei."
#~ msgid "Saveguarding against logical errors"
#~ msgstr "Schutz vor logischen Fehlern"
#~ msgid "Web storage services"
#~ msgstr "Web-Speicherdienste"
#~ msgid ""
#~ "Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With "
#~ "appropriate configuration, you can mount S3 as a drive on &Linux;, Mac, "
#~ "and Windows systems, allowing you to use it as a backup destination for "
#~ "your favorite software. Google Shared Storage is another popular offer "
#~ "where one can store infinite amount of data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Amazon Web-Dienst enthält S3 - Simple Storage Service - einen "
#~ "einfachen Speicherdienst. Mit der richtigen Konfiguration können Sie "
#~ "diesen als Laufwerk unter &Linux;, Mac, und Windows einbinden. Dies "
#~ "erlaubt es Ihnen diesen als Sicherungsziel für Ihre Software zu benutzen. "
#~ "Google Shared Storage ist ein weiteres beliebtes Angebot mit dem Sie "
#~ "beliebigen Mengen an Daten speichern können."
#~ msgid ""
#~ "It is expensive compared to hard drives at home - 40 GB cost &dollar;75 a "
#~ "year, 400 GB cost &dollar;500. And you have to transfer the images over "
#~ "the (a comparatively slow) Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist im Vergleich zu lokalen Festplatten allerdings sehr teuer - 40 GB "
#~ "kosten 75 &dollar;pro Jahr und 400 GB kosten 500 &dollar;. Darüber hinaus "
#~ "müssen Sie die Daten über das vergleichsweise langsame Internet senden."
#~ msgid ""
#~ "I think as a safeguard against localized data loss of the most essential "
#~ "images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup "
#~ "solution, much too slow for that."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lösungen eignen sich daher nur als Lösung gegen einen lokalen "
#~ "Datenverlust der wichtigsten Bilder. Es handelt sich hierbei nicht um "
#~ "eine schlechte Lösung, aber es ist keine allgemeine Sicherungslösung. "
#~ "Dafür ist es zu langsam."
#~ msgid ""
#~ "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) and Foto-Community 23hq.com provide "
#~ "online storage services specialist on photographie. Their free space is "
#~ "limited to 1 GB and you don't want to have full resolution images online. "
#~ "But the pro-accounts offer more, in the case of Flickr, dramatically "
#~ "more. For a mere 25$ a year you get unlimited (sic! reality check needed "
#~ "here) space."
#~ msgstr ""
#~ "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) und die Foto-Community 23hq.com "
#~ "stellen auf Fotos spezialisierte Online-Speicherdienste zur Verfügung. "
#~ "Ihr freier Speicher ist auf 1 GB begrenzt und Sie werden Ihre Bilder "
#~ "nicht in vollen Auflösung Online haben wollen. Die professionelle "
#~ "Variante stellt Ihnen mehr zur Verfügung, im Falle von Flickr dramatisch "
#~ "mehr. Für 25$ pro Jahr bekommen Sie unbegrenzten Speicher, was in der "
#~ "Realität erst überprüft werden sollte."
#~ msgid ""
#~ "In terms of data retention the web space solution is probably pretty "
#~ "safe. Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and "
#~ "the big companies usually have backup included plus distributed storage "
#~ "so that they are disaster proof within themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Aus Sicht der Datensicherung sind die Web-Lösungen sehr sicher. "
#~ "Übertragungsfehler werden dank dem TCP-Protokoll automatisch bereinigt "
#~ "und bei den großen Firmen ist in dem Angebot eine Sicherung und ein "
#~ "verteilter Speicher enthalten. Damit sind sie Desastersicher."
#~ msgid "Transmission Errors"
#~ msgstr "Übertragungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when "
#~ "traveling inside the computer or across networks (although the network "
#~ "traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in "
#~ "memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit "
#~ "errors, whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC "
#~ "(error code correction) protected memory (which is expensive, granted). "
#~ "With ECC RAM at least the memory will be scrubbed for single bit errors "
#~ "and corrected. Double bit errors would escape that scheme but they occur "
#~ "too infrequently."
#~ msgstr ""
#~ "Daten gehen nicht nur im Speichergerät verloren. Sie können auch "
#~ "innerhalb des Rechners oder über Netzwerke verloren gehen. Auch wenn TCP "
#~ "selbst einen Fehlerschutz hat. Fehler treten in Bussen und im "
#~ "Hauptspeicher auf. Die Hardware für Endverbraucher verfügt über keinen "
#~ "Schutz gegen diese Bitfehler, aber es kann es Wert sein danach zu "
#~ "schauen. Sie können teuren Speicher mit ECC-Schutz (Error Code "
#~ "Correction) kaufen. Mit diesem Speicher ist zumindest der Speicher gegen "
#~ "einzelne Bitfehler geschützt. Doppelte Bitfehler würden zwar nicht "
#~ "entdeckt, aber diese treten auch nur sehr selten auf."
#~ msgid "Transmission errors"
#~ msgstr "Übertragungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all "
#~ "transitions are susceptible to transmission errors. The zfs and btrfs "
#~ "file system at least ensure the OS to disk path of data integrity."
#~ msgstr ""
#~ "Das Diagramm veranschaulicht die Elemente der Übertragungskette im "
#~ "Rechner. Alle Übertragungen sind anfällig für Übertragungsfehler. Die "
#~ "Dateisystem zfs und btrfs stellen zumindest die Datenintegrität zwischen "
#~ "Betriebssystem und Festplatte sicher."
#~ msgid ""
#~ "The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the "
#~ "order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that <command>1 in "
#~ "3000 images has an error only due to transmission problems</command>. Now "
#~ "how dramatic that is for an image is left to chance, it could mean that "
#~ "the image is destroyed or that a pixel somewhere changed its value, due "
#~ "to the compression used on almost all images one cannot predict the "
#~ "gravity of a single bit error impact. Often one sees some partial images "
#~ "instead of the full image."
#~ msgstr ""
#~ "Die Byte-Fehlerrate (BER) für den Speicher und Übertragungskanäle liegt "
#~ "in der Größenordnung von 10 hoch -7 Bit. Dies bedeutet, dass <command>1 "
#~ "von 3000 Bildern enthält einen Fehler nur wegen Übertragungsproblemen</"
#~ "command>. Dies kann unter Umständen sehr dramatische Auswirkungen für ein "
#~ "Bild haben. Es kann zerstört sein oder es hat sich nur die Farbe eines "
#~ "einzelnen Pixel sich geändert. Da nahezu alle Bilder komprimiert sind, "
#~ "kann die Auswirkung eines einzelnen Bitfehler nicht vorher gesagt werden. "
#~ "Häufig betrachtet man nur eine Teil des Bildes anstatt dem kompletten "
#~ "Bild."
#~ msgid ""
#~ "The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error "
#~ "occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one "
#~ "day you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is "
#~ "quite worrisome that there should be no protection within a computer, "
#~ "nobody seems to have thought of it. The Internet (TCP protocol) is much "
#~ "saver as a data path than inside a computer."
#~ msgstr ""
#~ "Das schlimmste daran ist, dass Ihnen niemand sagt, wenn ein "
#~ "Übertragungsfehler aufgetreten ist, nicht wenn dies in Ihrer Hardware "
#~ "geschah. All diese Störungen bleiben unentdeckt, bis Sie eines Tages ein "
#~ "Foto öffnen und dies zur Ihrer Überraschung zerstört ist. Es ist ziemlich "
#~ "beunruhigend, dass es in Ihrem Rechner keinen Schutz dafür geben sollte. "
#~ "Niemand scheint je daran gedacht zu haben. Das Internet mit seinem TCP-"
#~ "Protokoll ist ein wesentlich sicherer Datenweg als der in Ihrem Rechner."
#~ msgid ""
#~ "Flaky power supplies are another source of transmission losses because "
#~ "they create interference with the data streams. With normal files systems "
#~ "those errors go unnoticed."
#~ msgstr ""
#~ "Unzuverlässige Netzteile sind eine weitere Quelle für "
#~ "Übertragungsverluste, da sie Interferenzen innerhalb der Datenströme "
#~ "erzeugen. Bei normalen Dateisystemen bleiben diese Fehler unbemerkt."
#~ msgid "Expected error rate increasing with complexity"
#~ msgstr "Die erwartete Fehlerrate wächst mit der Komplexität."
#~ msgid ""
#~ "Even if you are not overly concerned today with transmission problems, "
#~ "have a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see "
#~ "thousands of errors per year!"
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie zurzeit nicht besonders von Übertragungsproblemen "
#~ "betroffen sind, sollten Sie in die Zukunft schauen. Schon 2010 werden Sie "
#~ "tausende Fehler pro Jahr sehen."
#~ msgid "'Oracle' or 'Rising Sun' at the file system horizon?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind <quote>Oracle</quote> oder <quote>Rising Sun</quote> am Horizont der "
#~ "Dateisysteme?"
#~ msgid ""
#~ "ZFS from Sun Microsystems seems to be one of two candidates to deal with "
#~ "disk errors on a low level, and it is highly scalable. It is Open Source, "
#~ "heavily patented, comes with an GPL incompatible license, and is "
#~ "available on Solaris and Leopard. Let us hope that it will soon be "
#~ "available for &Linux; and Windows <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/"
#~ "storage/?p=169\"> (article)</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ZFS von Sun Microsystems scheint einer von zwei Kandidaten zu sein, die "
#~ "mit Plattenfehlern auf niedriger Ebene umgehen können und hochskalierbar "
#~ "sind. Es ist Open Source, mit vielen Patenten und ist unter einer zur GPL "
#~ "inkompatiblen Lizenz für Solaris und Leopard erhältlich. Wir können nur "
#~ "hoffen, dass es bald auch für &Linux; und Windows verfügbar ist. Lesen "
#~ "Sie dazu diesen <ulink url=\"http://blogs.zdnet.com/storage/?"
#~ "p=169\">Artikel</ulink> auf englisch."
#~ msgid ""
#~ "This is for the courageous ones. <ulink url=\"http://www.wizy.org/wiki/"
#~ "ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist für die Mutigen unter Ihnen: <ulink url=\"http://www.wizy.org/"
#~ "wiki/ZFS_on_FUSE\">Fuse ZFS</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Oracle has also started an initiative with its btrfs file system, which "
#~ "still is in an alpha stage. It employs the same protection technique as "
#~ "zfs does, and it's available on &Linux;, although it is not yet part of "
#~ "the stock kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Oracle hat eine eigene Initiative mit seinem btrfs Dateisystem gestartet. "
#~ "Dies ist immer noch im Alpha-Status. Es benutzt dieselben "
#~ "Schutzmechanismen die zfs benutzt und ist auch für &Linux; erhältlich. Es "
#~ "ist aber noch nicht Teil des Kernels."
#~ msgid "<title>Human errors</title>"
#~ msgstr "<title>Menschliche Fehler</title>"
#~ msgid "Theft and accidents"
#~ msgstr "Diebstahl und Unfälle"
#~ msgid ""
#~ "Do not underestimate it! Those two factor account for 86% of notebook and "
#~ "46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% "
#~ "alone."
#~ msgstr ""
#~ "Unterschätzen Sie dies nicht! Diese beiden Faktoren sind für 86 % der "
#~ "Datenverluste bei den Notebook und 46 % bei den Arbeitsplatzsystemen "
#~ "verantwortlich. Bei Notebooks beträgt schon der Anteil der Diebstähle 50 "
#~ "%."
#~ msgid "Malware"
#~ msgstr "Schadsoftware"
#~ msgid ""
#~ "Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you "
#~ "believe. It accounts for less damage than theft or re-installations, for "
#~ "example. And it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience "
#~ "very few viruses and under &Linux; they haven't been around for quite "
#~ "some time now."
#~ msgstr ""
#~ "Datenverlust aufgrund von Viren ist weniger verbreitet als die Meisten "
#~ "denken. Es führt zu einem geringeren Schaden, als z. B. Diebstähle oder "
#~ "Neuinstallationen. Und es ist zurzeit auf Microsoft-Systeme beschränkt; "
#~ "Apple-Benutzer kennen nur sehr wenige Viren und unter &Linux; wurde schon "
#~ "lange keiner mehr gesichtet."
#~ msgid "Panic is a factor in data loss"
#~ msgstr "Panik ist ein Faktor für Datenverlust"
#~ msgid ""
#~ "Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a "
#~ "deep breath and stop! Panic is a common reaction, and people do really "
#~ "stupid things. Experienced users will pull the wrong drive from a RAID "
#~ "array or reformat a drive, destroying all their information. Acting "
#~ "without thinking is dangerous to your data. Stop stressing about the loss "
#~ "and don’t do anything to the disk. Better yet, stop using the computer "
#~ "until you have a plan. Sit down and explain you plan to a laymen or "
#~ "better, laywoman. You will be amazed how many stupid ideas you'll "
#~ "discover yourself in such an exercise."
#~ msgstr ""
#~ "Menschliche Fehler sind, wie so häufig, ein Hauptproblem beim "
#~ "Datenverlust. Atmen Sie tief durch und machen Sie eine Pause! Panik ist "
#~ "eine normale Reaktion und Leute machen wirklich dumme Sachen. Erfahrene "
#~ "Anwender ziehen die falsche Platte aus einem RAID-Array oder formatieren "
#~ "eine Platte und zerstören alle Ihre Informationen. Etwas zu machen ohne "
#~ "darüber nach zu denken ist sehr gefährlich für Ihre Daten. Stressen Sie "
#~ "sich also selbst nicht bei einem Verlust und machen Sie nichts mit Ihrer "
#~ "Platte. Arbeiten Sie am besten nicht weiter mit Ihrem Rechner bevor Sie "
#~ "einen Plan haben. Erklären Sie Ihren Plan einem Laien oder noch besser "
#~ "einer Laiin. Sie werden überrascht sein, wieviele dumme Ideen Sie bei "
#~ "dieser Übung entdecken."
#~ msgid ""
#~ "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
#~ "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If "
#~ "the drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data "
#~ "recovery utility and backup to another computer or drive. (Non-&Linux; "
#~ "users: Google for &quot;free data recovery software&quot; for some "
#~ "options, including one from Ontrack). The important thing is to download "
#~ "them onto another drive, either on another computer, or onto a USB thumb "
#~ "drive or hard disk. It is good practice to save the recovered data to "
#~ "another disk. dd is your friend on *nix systems."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Platte eigenartige Geräusche macht, dann wird eine normale "
#~ "Datenrettungssoftware nicht gut funktionieren. Machen Sie in diesem Fall "
#~ "eine schnelle Sicherung. Wenn sich die Platte noch dreht und Sie Ihre "
#~ "Daten nicht finden können, dann sollten Sie ein Datenrettungsprogramm "
#~ "suchen und auf einen anderen Rechner oder eine andere Platte sichern. "
#~ "Nicht -&Linux; Benutzer sollten nach &quot;free data recovery "
#~ "software&quot; suchen, um eine Auswahl zu haben. Hier finden Sie z.B. "
#~ "auch ein Programm von Ontrack. Es ist wichtig, dass Sie dieses Programm "
#~ "auf eine andere Platte, einem anderen Rechner oder einem USB-Gerät laden. "
#~ "Ebenfalls ist es ratsam die geretteten Daten auf eine andere Platte zu "
#~ "sichern. der Befehl <quote>dd</quote> ist auf *nix-Systemen sehr "
#~ "hilfreich. "
#~ msgid "<title>Common myths dispelled</title>"
#~ msgstr "<title>Verbreitete Mythen entzaubert</title>"
#~ msgid "I'd like to dispel some common myths:"
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle sollen einige verbreitete Irrglauben entzaubert werden:"
#~ msgid ""
#~ "Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary "
#~ "systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext3, ReiserFs, "
#~ "JFS, XFS, to name just the most popular file systems that often come as "
#~ "default FS with distributions. A brilliant article about it is here: "
#~ "<ulink url=\"http://www.cs.wisc.edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">link</"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Open Source Dateisysteme sind weniger anfällig für Datenverlust als "
#~ "proprietäre Systeme: Falsch, NTFS ist minimal besser als ext3, ReiserFs, "
#~ "JFS und XFS, um die verbreitetesten Dateisysteme zu nennen. Einen sehr "
#~ "guten englischen Artikel dazu finden Sie <ulink url=\"http://www.cs.wisc."
#~ "edu/~vijayan/vijayan-thesis.pdf\">hier</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Journaling files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only "
#~ "speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation "
#~ "and prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before "
#~ "the mishap, it'll be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Journaling-Dateisysteme verhindern korrupte Daten und Datenverlust: "
#~ "Falsch, nur die Geschwindigkeit des Untersuchungsprozesses bei einer "
#~ "plötzlichen Unterbrechung während einer Operation ist höher und ein "
#~ "undefinierter Status wird vermieden. Wenn allerdings eine Datei nicht "
#~ "komplett gespeichert wurde bevor das Problem auftrat, ist sie verloren."
#~ msgid ""
#~ "RAID systems prevent data corruption/loss: Mostly wrong, RAID0 and 1 "
#~ "prevent you from nothing, RAID5 can prevent data loss due to disk-"
#~ "failures (but not from disk or file system errors). Many low-end RAID "
#~ "controllers (most mother board controllers are) don’t report problems, "
#~ "figuring you’ll never notice. If you do notice, months later, what is the "
#~ "chance that you’ll know it was the controller’s fault? One insidious "
#~ "problem is corruption of RAID 5 parity data. It is pretty simple to check "
#~ "a file by reading it and matching the metadata. Checking parity data is "
#~ "much more difficult, so you typically won’t see parity errors until a "
#~ "rebuild. Then, of course, it is too late."
#~ msgstr ""
#~ "RAID-System verhindern korrupte Daten und Datenverlust: Meistens falsch, "
#~ "RAID0 und 1 beschützen Sie nicht, RAID5 kann Datenverlust aufgrund von "
#~ "Plattenfehlern, aber nicht aufgrund von Dateisystemfehlern, verhindern. "
#~ "Viele günstige RAID-Controller, und die meisten Controller auf dem "
#~ "Motherboard, melden keine Probleme. Sie werden dies also auch nicht "
#~ "bemerken. Wenn Sie es dann Monate später merken stellen Sie vielleicht "
#~ "gar nicht fest dass der Controller die Ursache war. Ein heimtückisches "
#~ "Problem sind defekte Paritätsdaten bei RAID 5. Es ist einfach eine Datei "
#~ "zu lesen und die Metadaten dazu zuzuordnen. Paritätsdaten zu überprüfen "
#~ "ist schwieriger. Sie werden normalerweise Paritätsfehler vor einem "
#~ "Neuaufbau nicht sehen. Dann ist es natürlich zu spät."
#~ msgid ""
#~ "Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human "
#~ "errors are the primary cause of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Viren sind die größte Bedrohung für digitale Daten: Falsch, Diebstahl und "
#~ "menschliche Fehler sind die Hauptursachen für Datenverlust."
#~ msgid ""
#~ "<title>Make your budget: Data size, required storage volume estimation</"
#~ "title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Betrachten Sie Ihr Budget: Datengröße, Schätzung des benötigten "
#~ "Speicherplatzes</title>"
#~ msgid ""
#~ "Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental "
#~ "physical limitations. What I mean is this: as technology evolves, there "
#~ "is a natural limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics "
#~ "for any kind of light sensor are not far from that limit."
#~ msgstr ""
#~ "Sensoren von Digitalkameras sind 1-2 Blendeneinstellungen von "
#~ "fundamentalen physischen Grenzen entfernt. Gemeint ist, dass während sich "
#~ "die Technologie weiter entwickelt gibt es eine natürliche Grenze für "
#~ "diesen Fortschritt. Empfindlichkeit und Rauschcharakteristiken für alle "
#~ "Arten von Lichtsensoren sind von dieser Grenze nicht mehr weit entfernt."
#~ msgid ""
#~ "Today's cameras tend towards 10 mega pixels sensors, although this "
#~ "resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the "
#~ "end result. Given the sensor size and quality of optics, 6 mega pixels "
#~ "are optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits "
#~ "at 10-12 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame "
#~ "sensors (24x36mm) or even bigger formats."
#~ msgstr ""
#~ "Heutige Kameras gehen in Richtung der 10 Megapixelsensoren. Auch wenn "
#~ "diese Auflösung schon zu hoch ist für Kompaktkameras und das Endergebnis "
#~ "eher verschlechtert. Eine Sensorgröße von 6 Megapixel und eine qualitativ "
#~ "hochwertigen Optik sind das Optimum für Kompaktkameras. Selbst DSLR "
#~ "Kameras haben Ihre Grenze bei 10-12 Megapixel. Für höhere Auflösungen "
#~ "benötigen Sie einen Vollformat-Sensors (24x36mm) oder größere Formate."
#~ msgid ""
#~ "So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems "
#~ "save to say that the bulk of future cameras will see less than 20 mega "
#~ "pixels. This gives us an estimation for the necessary storage space per "
#~ "photograph in the long run: &lt;15 MB per image. Even if file versioning "
#~ "will be introduced (grouping of variations of a photograph under one file "
#~ "reference), the trend is to implement scripting of changes so that a "
#~ "small overhead will be recorded only and not a whole different image per "
#~ "version. With faster hardware this concept will see it's maturity quite "
#~ "soon."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Megapixel Werbung der Hersteller betrachten, dann kann man "
#~ "sagen, dass die meisten zukünftigen Kameras weniger als 20 Megapixel "
#~ "haben werden. Dadurch erhalten wir eine Abschätzung für den benötigten "
#~ "Speicherplatz pro Foto über eine lange Zeit: &lt;15 MB pro Bild. Selbst "
#~ "wenn eine Versionierung auf Dateibasis, also das Gruppieren von "
#~ "Variationen eines Bildes unter derselben Dateireferenz, eingeführt wird, "
#~ "sollte dies ausreichen. Bei der Versionierung geht der Trend zurzeit in "
#~ "Richtung von Skripten, die die Änderungen beschreiben, damit nur ein "
#~ "kleiner Zuschlag gespeichert werden muss und nicht das komplette Bild für "
#~ "jede Version. Mit schneller Hardware wird dieses Konzept sehr schnell "
#~ "reifen."
#~ msgid ""
#~ "In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, "
#~ "simply determine the number of photographs you take per year (easy with "
#~ "&digikam;'s timeline sidebar) and multiply it by 15 MB. Most users will "
#~ "keep less than 2000 pictures per year which requires less than 30 GB/"
#~ "year. Assuming that you will change your hard disk (or whatever media in "
#~ "the future) every 4-5 years, the natural increase in storage capacity "
#~ "will suffice to keep you afloat."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Menge an Speicherplatz abzuschätzen, den Sie benötigten, müssen "
#~ "Sie nur die Anzahl der Fotos pro Jahr mit 15 MB multiplizieren. Die "
#~ "Anzahl der Bilder können Sie leicht mit &digikam;s Zeitachse ermitteln. "
#~ "Die meisten Benutzer haben weniger als 2000 Bilder pro Jahr und benötigen "
#~ "daher weniger als 30 GB/Jahr. Wenn Sie jetzt davon ausgehen das Sie Ihre "
#~ "Festplatte alle 4-5 Jahre austauschen, dann wird das normale Wachstum der "
#~ "Speicherkapazität für Sie ausreichen."
#~ msgid ""
#~ "The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. "
#~ "Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into "
#~ "motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local "
#~ "network. Speaking about modern mobos: they now have external SATA "
#~ "connectors. This makes it really a trifle to buy an external SATA drive "
#~ "and hook it up to your machine. 1000 GB drives will hit the market this "
#~ "year (2008). These are terrific compact storage containers for backup "
#~ "swapping: keep one drive at home and one somewhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ambitionierteren unter Ihnen werden mehr Platz, unter Umständen sehr "
#~ "viel mehr, benötigen. Sie sollten daher darüber nachdenken sich einen "
#~ "Dateiserver zu kaufen. Giga-Ethernet ist heutzutage auf den meisten "
#~ "Motherboards integriert und es ist ein Leichtes die Dateien über ein "
#~ "lokales Netzwerk zu erreichen. Moderne Systeme haben einen externen SATA-"
#~ "Anschluss, der es ermöglicht ein entsprechendes externes SATA-Laufwerk "
#~ "anzuschließen und Ihre Maschine so zu erweitern. 1000 GB Laufwerke werden "
#~ "dieses Jahr (2008) erhältlich werden. Dies sind sagenhafte, kompakte "
#~ "Speichermöglichkeiten für Sicherungen: Bewahren Sie einfach eine Platte "
#~ "zu Hause und eine Platte auswärts auf."
#~ msgid "<title>Back it up, backup, backup, recover!</title>"
#~ msgstr "<title>Sichern, Sichern, Sichern, Wiederherstellen!</title>"
#~ msgid ""
#~ "A 750GB HD costs &euro;100 today. Do not blame anybody else for data "
#~ "loss! 6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given "
#~ "year. Backup your data often according to a plan, and back it up and test "
#~ "the backup before you do anything dramatic like re-installing your OS, "
#~ "changing disks, resizing partitions and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Eine 750GB Festplatte bekommen Sie heute für 100 &euro;. Machen Sie also "
#~ "niemanden anderen für Datenverluste verantwortlich. 6 % aller PCs sind in "
#~ "jedem Jahr von einem Datenverlust betroffen. Sichern Sie also Ihre Daten "
#~ "häufig nach einem Plan und testen Sie diese Sicherung bevor Sie irgend "
#~ "etwas gefährliches wie die Neuinstallation Ihres Betriebssystem, den "
#~ "Austausch von Platten oder der Größenänderung von Festplatten machen."
#~ msgid "Disaster prevention"
#~ msgstr "Desastervorbeugung"
#~ msgid ""
#~ "Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. "
#~ "Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external "
#~ "drive was not connected at that moment!"
#~ msgstr ""
#~ "Angenommen Sie machen täglich Ihre Sicherungen auf einem externen SATA-"
#~ "Laufwerk. Wenn, dann eines Tages, ein Blitz einschlägt haben Sie Glück "
#~ "wenn das Laufwerk in dem Augenblick nicht verbunden war."
#~ msgid ""
#~ "Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane "
#~ "crashes: fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to "
#~ "our data. They usually cover a whole room or house."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desaster schlägt lokal zu und zerstört eine Menge. Vergessen Sie "
#~ "Flugzeugunglücke: Feuer, Wasser, Strom, Kinder und Diebstähle sind für "
#~ "Ihre Daten gefährlich genug. Sie betreffen normalerweise einen ganzen "
#~ "Raum oder das komplette Haus."
#~ msgid ""
#~ "Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups "
#~ "upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever."
#~ msgstr ""
#~ "Daher bedeutet Desastervorbeugung immer eine nicht lokale Speicherung. "
#~ "Bringen Sie Ihre Sicherungen die Treppe hinauf, in das Nachbarhaus, in "
#~ "Ihr Büro oder ähnliches."
#~ msgid ""
#~ "There is another good aspect to the physical separation: as said above, "
#~ "panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having "
#~ "a backup not at hand right away may safe your ass one day."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt einen weiteren Vorteil der physischen Trennung: Wie oben schon "
#~ "gesagt ist ein häufiger Grund für einen Datenverlust trotz Sicherung die "
#~ "Panik. Wenn Sie eine Sicherung haben die nicht sofort verfügbar ist, dann "
#~ "kann Sie das eines Tages retten."
#~ msgid "Some backup technicalities explained for laymen."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Sicherungstechniken werden im folgenden beschrieben für Laien."
#~ msgid ""
#~ "Full Backup: A complete backup of all the files being backed up. It is a "
#~ "snapshot without history, it represents a full copy at one point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Komplette Sicherung: Eine komplette Sicherung aller Dateien die gesichert "
#~ "werden sollen. Es handelt sich um eine Momentaufnahme ohne Historie und "
#~ "stellt eine komplette Kopie an einem Zeitpunkt dar."
#~ msgid ""
#~ "Differential Backup: A backup of only the files that have changed since "
#~ "the last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: "
#~ "the full backup and the last differential one."
#~ msgstr ""
#~ "Differenzsicherung: Eine Sicherung der Dateien die seit der letzten "
#~ "Komplettsicherung geändert wurden. Erzeugt eine komplette Momentaufnahme "
#~ "zu zwei Zeitpunkten: dem der Komplettsicherung und dem der letzten "
#~ "Differenzsicherung."
#~ msgid ""
#~ "Incremental Backup: A backup of only the files that have changed since "
#~ "last whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate "
#~ "the original state at any point in time such a backup was made. This "
#~ "comes closest to a versioning system except that it is only sampled and "
#~ "not continuous."
#~ msgstr ""
#~ "Inkrementelle Sicherung: Eine Sicherung der Dateien. die seit der letzten "
#~ "Sicherung geändert wurden. Erzeugt mehrere Momentaufnahmen. Sie können "
#~ "den Originalstatus für jeden Zeitpunkt wieder herstellen, an dem eine "
#~ "solche Sicherung gemacht wurde. Diese Sicherung kommt einem "
#~ "Versionsverwaltungssystem am nächsten, mit der Ausnahme dass nicht "
#~ "fortlaufend jede Änderung gesichert wird."
#~ msgid "Best practice: The IT-layman's backup cookbook"
#~ msgstr "Bewährtes Verfahren: Tipps für den Computer-Laien"
#~ msgid "do a full backup in a external storage device."
#~ msgstr "Machen Sie eine Komplettsicherung auf einem externen Gerät."
#~ msgid "verify its data integrity and put it away (disaster control)"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie die Integrität der Daten und legen Sie sie weg "
#~ "(Desastervermeidung)."
#~ msgid "have another storage device for frequent backups"
#~ msgstr ""
#~ "Besorgen Sie sich ein weiteres Speichergerät für die regelmäßigen "
#~ "Sicherungen."
#~ msgid ""
#~ "swap the devices every other month after having verified data integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Tauschen Sie die beiden Geräte jeden Monat aus, nachdem Sie die "
#~ "Integrität der Daten nochmal überprüft haben."
#~ msgid "A useful rsync recipe to backups"
#~ msgstr "Eine benutzbare Anleitung, um rsync für Sicherungen zu benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Rsync is a wonderful little utility that's amazingly easy to set up on "
#~ "your machines. Rather than have a scripted FTP session, or some other "
#~ "form of file transfer script - rsync copies only the differences of files "
#~ "that have actually changed, compressed and through ssh if you want to for "
#~ "security. That's a mouthful."
#~ msgstr ""
#~ "Rsync ist ein wunderbares kleines Werkzeug das Sie leicht auf Ihren "
#~ "Maschinen einrichten können. Im Gegensatz zu Skript-gesteuerten FTP "
#~ "Sitzungen oder andere Arten von Dateiübertragungsskripten kopiert rsync "
#~ "nur den Unterschied der Dateien die wirklich geändert wurden. Dies "
#~ "geschieht komprimiert und wenn Sie möchten zur Erhöhung der Sicherheit "
#~ "über ssh."
#~ msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine machbarer Sicherungsansatz für Bilder könnte wie folgt aussehen:"
#~ msgid ""
#~ "backup important images right away (after dumping them to a computer) to "
#~ "DVD/optical media"
#~ msgstr ""
#~ "Sichern Sie wichtige Bilder direkt nachdem Sie sie auf Ihrem Rechner "
#~ "gespeichert haben auf eine DVD oder ein anderes optisches Medium."
#~ msgid "do daily incremental backup of the work space"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine tägliche inkrementelle Sicherung Ihrer Arbeitsdateien."
#~ msgid ""
#~ "do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 "
#~ "(two weeks ago)"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine wöchentliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
#~ "inkrementellen Sicherungen der Woche zwei, also zwei von vor zwei Wochen."
#~ msgid "do a monthly differential backup and delete backup of month-2"
#~ msgstr ""
#~ "Machen Sie eine monatliche Differenzsicherung und löschen Sie die "
#~ "Sicherung vom Monat zwei."
#~ msgid ""
#~ "if not physically separated already, separate it now (swapping-in another "
#~ "backup drive)"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie nicht physische getrennt sind, dann trennen Sie sie jetzt in "
#~ "dem Sie die Sicherungslaufwerke austauschen."
#~ msgid ""
#~ "This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to "
#~ "recover fully at the same time keeping the backup volume at &lt;130% of "
#~ "the working space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, "
#~ "a weekly snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. "
#~ "Any more thinning should be done by hand after a full verification."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Vorgehensweise lässt Ihnen genug Zeit, um Verluste zu entdecken und "
#~ "wieder herzustellen. Zur gleichen Zeit kommen Sie für die Sicherung aber "
#~ "mit &lt; 130% der Größe der Arbeitsdateien aus. Am Ende haben Sie eine "
#~ "komplette tägliche Version der letzten 7-14 Tage, einer wöchentlichen "
#~ "Momentaufnahme für mindestens einen Monat und eine Momentaufnahme für "
#~ "jeden Monat. Jede weitere Ausdünnung sollte manuell geschehen, nach dem "
#~ "Sie eine komplette Überprüfung gemacht haben."
#~ msgid ""
#~ "For German speaking *nix users: <ulink url=\"http://www.heinlein-support."
#~ "de/web/rsync-backup/\"> link</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch sprechende *nix-Benutzer finden <ulink url=\"http://www.heinlein-"
#~ "support.de/web/rsync-backup/\">hier</ulink> eine Anleitung."
#~ msgid ""
#~ "<title>Preserve your images through the changes of technology and owners</"
#~ "title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Bewahren Sie Ihren Bilder während der Wechsel der Besitzer und "
#~ "Technologien</title>"
#~ msgid ""
#~ "Themes: metadata, IPTC stored in image files, XMP files associated, keep "
#~ "the originals, storage, scalability, media, retrieval of images and "
#~ "metadata, copying image data over to the next generation of media, "
#~ "applications, operating systems, virtualization, viewing device... use of "
#~ "the www."
#~ msgstr ""
#~ "Themen: Metadaten, in der Bilddatei gespeicherte IPTC Informationen, "
#~ "assoziierte XMP-Dateien, Original behalten, Speicher, Skalierbarkeit, "
#~ "Medien, wiederfinden von Bildern und Metadaten, kopieren der Bilder auf "
#~ "die nächste Generation von Medien, Anwendungen, Betriebssysteme, "
#~ "Virtualisierung, Sichtgeräte, ..., Benutzung des Internets."
#~ msgid ""
#~ "In order for your valuable images to survive the next 40 years or so "
#~ "(because that's about the time that you will become really interested to "
#~ "revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent &etc;) "
#~ "there are two strategies to be observed:"
#~ msgstr ""
#~ "Damit wertvolle Bilder die nächsten 40 Jahr überleben, dass ist ungefähr "
#~ "die Zeitspanne in der Sie wirklich an Ihnen interessiert sind weil sie "
#~ "Sie an Ihre Kindheit bzw. Jugend erinnern, gibt es zwei Strategien, die "
#~ "beachtet werden sollten:"
#~ msgid ""
#~ "Keep up with technology, don't lag behind more than a couple of years."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie aktuelle Technologien und fallen Sie nicht mehr als ein paar "
#~ "Jahre zurück."
#~ msgid "Save your photos in an open, non-proprietary standard."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern Sie Ihre Fotos in einem offenen, nicht-proprietären Standard."
#~ msgid "How to keep up with technology?"
#~ msgstr "Wie bleiben Sie auf dem aktuellen Stand der Technologie?"
#~ msgid ""
#~ "As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be "
#~ "taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there "
#~ "is no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least "
#~ "one should ask oneself the question of backwards compatibility of current "
#~ "systems. The less variants we used in the past the less questions are to "
#~ "be answered in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Da die Zukunft aufgrund Ihrer Natur unvorhersehbar ist müssen Sie alles "
#~ "was heute gesagt wird mit Vorsicht betrachten und neu bewerten während "
#~ "die Zeit vergeht. Leider gibt es keine andere Möglichkeit als eine "
#~ "gewisse Wachsamkeit walten zu lassen. Alle 5-8 Jahre sollten Sie sich "
#~ "selber fragen wie die aktuellen System rückwärts kompatibel sind. Je "
#~ "weniger Varianten Sie in der Vergangenheit benutzt haben, umso leichter "
#~ "ist es die Fragen der Zukunft zu bewerten."
#~ msgid ""
#~ "Of course every time you change your computer system (machine, operating "
#~ "system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. "
#~ "Today, if you want to switch to Windows Vista, you have to ask yourself "
#~ "three times if you still can import your pictures, and, more important "
#~ "so, if you are ever able to move them onto some other system or machine. "
#~ "Chances are good that you cannot. I see many people struggling around me, "
#~ "because Vista enforces a strict DRM regime. How can you proof to Vista "
#~ "that you are actually the owner of your pictures copyright?"
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich müssen Sie jedesmal wenn Sie etwas an Ihrem Rechner ändern, "
#~ "Hardware, Betriebssystem, Anwendungen, DRM, sich die gleiche Frage "
#~ "stellen. Wenn Sie heutzutage zu Windows Vista wechseln, dann müssen Sie "
#~ "sich diese Frage dreimal stellen. Können Sie ihre Bilder wieder "
#~ "importieren, und noch wichtiger, können Sie von dort auf ein anderes "
#~ "System wechseln. Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass Sie dies nicht "
#~ "können. Windows Vista setzt ein strenge DRM- Verwaltung durch. Wie können "
#~ "Sie also Vista beweisen, dass Sie der Besitzer der Urheberrechte an Ihren "
#~ "Fotos sind?"
#~ msgid ""
#~ "Basically the questions should be answered along the line explained in "
#~ "this document: use and change to open standards supported by a manifold "
#~ "of applications."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Frage sollte eigentlich schon anhand der Erklärungen in diesem "
#~ "Dokument beantwortet sein. Benutzen Sie bzw. wechseln Sie zu offenen "
#~ "Standards die durch viele Anwendungen unterstützt sind."
#~ msgid ""
#~ "Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old "
#~ "system that is important for reading your images, keep it, install it as "
#~ "a virtual machine for later."
#~ msgstr ""
#~ "Virtualisierung ist heutzutage für jeden verfügbar. Wenn Sie also ein "
#~ "altes System haben, dass zum Lesen Ihrer Bilder wichtig ist, dann "
#~ "bewahren Sie es auf und installieren Sie es in einer virtuellen Maschine "
#~ "für eine spätere Benutzung."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer "
#~ "architecture, your storage and backup technology, your file format, check "
#~ "it out, go through your library and convert to a newer standard if "
#~ "necessary. And keep to open standards."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der anderen Seite ist der Rat recht einfach: Jedesmal wenn Sie Ihre "
#~ "Rechner-Architektur, Ihre Speicher und Sicherungstechnologie, oder Ihr "
#~ "Dateiformat ändern, sollten Sie Ihre Bibliothek überprüfen und wenn "
#~ "notwendig zu einem neueren Standard konvertieren. Bleiben Sie bei offenen "
#~ "Standards."
#~ msgid "Scalability"
#~ msgstr "Skalierbarkeit"
#~ msgid ""
#~ "Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a "
#~ "system to be resized, which always means up-sized."
#~ msgstr ""
#~ "Skalierbarkeit ist der Fachausdruck für die Möglichkeit ein System in "
#~ "seiner Größe zu ändern. Dies bedeutet eigentlich immer vergrößern."
#~ msgid "EMVS /LVM Todo"
#~ msgstr "<quote>EMVS /LVM</quote> zu erledigen"
#~ msgid ""
#~ "Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you "
#~ "want to increase to a separate disk or partition. On *nix systems like "
#~ "&Linux; you then can copy and resize the container to the new disk:"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen wir mal davon aus, das Sie die Skalierbarkeit mit eingeplant haben "
#~ "und den Bereich, den Sie vergrößern wollen, auf eine eigene Platte oder "
#~ "Partition gelegt haben. Bei *nix Systemen wie &Linux; können Sie diesen "
#~ "Bereich kopieren und dann auf eine neue Platte verlagern:"
#~ msgid ""
#~ "Check with dmesg if your new disk is recognized by the system, but don't "
#~ "mount it."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie mit dem Befehl dmesg, ob Ihre neue Platte vom System "
#~ "erkannt wurde, aber binden Sie sie nicht ein."
#~ msgid ""
#~ "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # source is /dev/sdb, new disk is /"
#~ "dev/sdc\n"
#~ "&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;disk size in MB&gt; # works on "
#~ "ext2,3, fat16, 32 and reiserfs\n"
#~ "&dollar; resize2fs /dev/sadc1 #resize_reiserfs in case"
#~ msgstr ""
#~ "&dollar; dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # Quelle ist /dev/sdb, die neue "
#~ "Platte ist /dev/sdc\n"
#~ "&dollar; parted resize /dev/sdc1 0 &lt;Größe der Platte in MB&gt; # "
#~ "funktioniert mit ext2,3, fat16, 32 und reiserfs\n"
#~ "&dollar; resize2fs /dev/sadc1 # ändern der Größe von reiserfs falls nötig"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Zu erledigen"
#~ msgid "Use open, non-proprietary standards as file formats"
#~ msgstr "Benutzen Sie offene, Nicht-proprietäre Standards als Dateiformat"
#~ msgid ""
#~ "The short history of the digital era in the past 20 years has proven over "
#~ "and over again that proprietary formats are not the way to go when you "
#~ "want your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is "
#~ "certainly the well known culprit of that sort because of its domineering "
#~ "market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse "
#~ "since they may not stay long enough in the market at all or have a small "
#~ "user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the "
#~ "advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution "
#~ "has therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using "
#~ "Open Source documentation to understand their own systems, so badly "
#~ "maintained have been their own documentation. Usually with any given "
#~ "MSoffice suite one cannot properly read a document created with the same "
#~ "application two major versions earlier."
#~ msgstr ""
#~ "Die kurze Geschichte des digitalen Zeitalters in den letzten 20 Jahren "
#~ "hat immer wieder gezeigt, dass proprietäre Formate nicht geeignet sind, "
#~ "wenn Sie Ihre Daten 10 Jahre oder länger benutzen wollen. Microsoft ist "
#~ "sicherlich einer der bekannteren Täter, da es den Markt dominiert. Aber "
#~ "andere Firmen sind unter Umständen noch schlimmer, da Sie unter Umständen "
#~ "nicht lang genug am Markt sind oder nur eine geringe Benutzerzahl haben. "
#~ "Im Falle von Microsoft haben Sie zumindest den Vorteil, dass Sie Ihr "
#~ "Problem mit vielen Menschen teilen. Daher ist hier die Suche nach "
#~ "Lösungen häufiger erfolgreich. Normalerweise können Sie mit einer MS "
#~ "Office Version Dokumente lesen die zwei Versionen früher erstellt wurden."
#~ msgid ""
#~ "Image formats have had a longer live time than office documents and are a "
#~ "bit less affected by obsolescence."
#~ msgstr ""
#~ "Bildformate haben eine längere Lebenszeit, als Office-Dokumente und "
#~ "veralten weniger schnell."
#~ msgid ""
#~ "Open Source standards have the huge advantage of having an open "
#~ "specification. Even if one day in the future there'll be no software to "
#~ "read it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler "
#~ "every year."
#~ msgstr ""
#~ "Open Source Standards haben den großen Vorteil einer offenen "
#~ "Spezifikation. Selbst wenn eines Tages keine Software mehr gibt die es "
#~ "lesen kann, dann können Sie diese selbst erstellen. Diese Aufgabe wird "
#~ "von Jahr zu Jahr einfacher."
#~ msgid ""
#~ "<command>JPEG</command> has been around for a while now, and whilst it's "
#~ "a lossy format losing a bit every time you make a modification and save "
#~ "it, it is ubiquitous, supports JFIF, EXIF, IPTC and XMP metadata, has "
#~ "good compression ratios and can be read by all imaging software. Because "
#~ "of its metadata limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 "
#~ "bit color channel depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can "
#~ "be employed lossless, but lacks in user base."
#~ msgstr ""
#~ "<command>JPEG</command> existiert schon eine etwas längere Zeit und "
#~ "obwohl kein verlustfreies Format ist, Sie verlieren bei jeder Änderung "
#~ "die Sie speichern ein wenig Qualität, ist es allgegenwärtig. Es "
#~ "unterstützt JFIF-, Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten, verfügt über gute "
#~ "Kompressionswerte und kann von jeder Bildbearbeitungssoftware gelesen "
#~ "werden. Wegen der Limitierung seiner Metadaten, der nicht verlustfreien "
#~ "Speicherung, der fehlenden Unterstützung für Transparenz und der "
#~ "Farbtiefe von 8 Bit können wir es nicht empfehlen. JPEG2000 ist besser "
#~ "und kann verlustfrei arbeiten, hat aber eine kleine Benutzerbasis."
#~ msgid ""
#~ "<command>GIF</command> is a proprietary. patented format and slowly "
#~ "disappearing from the market. Don't use it."
#~ msgstr ""
#~ "<command>GIF</command> ist ein proprietäres, patentiertes Format das "
#~ "langsam vom Markt verschwindet. Sie sollten es daher nicht mehr benutzen."
#~ msgid ""
#~ "<command>PNG</command> has been invented as a Open Source standard to "
#~ "replace GIF, but it does much more. It is lossless, supports XMP, EXIF "
#~ "and IPTC metadata, 16 bit color encoding and full transparency. PNG can "
#~ "store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
#~ "heterogeneous platforms. Its drawback are a relatively big footprints "
#~ "(but smaller than TIFF) and slow compression. We recommend it."
#~ msgstr ""
#~ "<command>PNG</command> wurde als ein Open Source Standard entwickelt der "
#~ "GIF ersetzen sollte. Es kann aber viel mehr. Es ist verlustfrei, "
#~ "unterstützt XMP, Exinf und IPTC Metadaten, 16-Bit pro Farbkanal und volle "
#~ "Transparenz. PNG kann Gamma- und Chromatizität-Daten für eine verbesserte "
#~ "Farbzuweisung bei heterogenen Plattformen speichern. Der Nachteil, ist "
#~ "dass es relative viele Verwaltungsinformationen, aber nicht so viele wie "
#~ "TIFF benötigt und eine langsame Kompression besitzt. Dieses Format "
#~ "möchten wir Ihnen zum Speichern Ihrer Bilder empfehlen."
#~ msgid ""
#~ "<command>TIFF</command> has been widely accepted as an image format. TIFF "
#~ "can exist in uncompressed form or in a container using a lossless "
#~ "compression algorithm (Deflate). It maintains high image quality but at "
#~ "the expense of much larger file sizes. Some cameras let you save your "
#~ "images in this format. The problem is that the format has been altered by "
#~ "so many people that there are now 50 or more flavors and not all are "
#~ "recognizable by all applications."
#~ msgstr ""
#~ "<command>TIFF</command> war weit verbreitet als Bildformat. TIFF kann in "
#~ "unkomprimierte Form oder in einem Container mit einer verlustfreien "
#~ "Kompressionsalgorithmus (Deflate) gespeichert werden. Es verwaltet Bilder "
#~ "in hoher Qualität, benötigt aber sehr große Dateien. Mit einigen Kameras "
#~ "können Sie Ihre Bilder in diesem Format abspeichern. Ein Problem ist "
#~ "allerdings, dass dieses Format von vielen Leuten angepasst wurde. Es gibt "
#~ "daher mehr als 50 verschiedene Typen und nicht alle Anwendungen können "
#~ "mit allen Typen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<command>PGF</command> \"Progressive Graphics File\" is another not so "
#~ "known but open file image format. Wavelet-based, it allows lossless and "
#~ "lossy data compression. PGF compares well with JPEG 2000 but it was "
#~ "developed for speed (compression/decompression) rather than to be the "
#~ "best at compression ratio. At the same file size a PGF file looks "
#~ "significantly better than a JPEG one, while remaining very good at "
#~ "progressive display too. Thus it should be well-suited to the web but at "
#~ "the moment few browsers can display it. For more information about the "
#~ "PGF format see the <ulink url=\"http://www.libpgf.org/\">libPGF homepage</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>PGF</command> (<quote>Progressive Graphics File</quote>) ist ein "
#~ "weiteres weniger bekanntes, aber offenes Grafikformat. Es basiert auf "
#~ "diskreten Wavelet-Transformation und erlaubt verlustfreie und "
#~ "verlustbehaftete Komprimierung. Es ist mit JPEG 2000 vergleichbar, wurde "
#~ "aber mehr für bessere Geschwindigkeit bei der Komprimierung und "
#~ "Dekomprimierung als für den Komprimierungsgrad entwickelt. Bei gleicher "
#~ "Dateigröße sieht eine PGF-Bild um einiges besser aus als ein JPG-Bild und "
#~ "ist dabei gut bei der progressiven Anzeige. Daher ist es gut für das Web "
#~ "geeignet, wird aber leider nur von wenigen Browsern unterstützt. Weitere "
#~ "Informationen über das PGF-Format finden Sie auf der <ulink url=\"http://"
#~ "www.libpgf.org/\">libPGF-Webseite</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<command>RAW</command> format. Some, typically more expensive, cameras "
#~ "support RAW format shooting. The RAW format is not really an image "
#~ "standard at all, it is a container format which is different for every "
#~ "brand and camera model. RAW format images contain minimally processed "
#~ "data from the image sensor of a digital camera or image scanner. Raw "
#~ "image files are sometimes called digital negatives, as they fulfill the "
#~ "same role as film negatives in traditional chemical photography: that is, "
#~ "the negative is not directly usable as an image, but has all of the "
#~ "information needed to create an image. Storing photographs in a camera's "
#~ "RAW format provides for higher dynamic range and allows you to alter "
#~ "settings, such as white balance, after the photograph has been taken. "
#~ "Most professional photographers use RAW format, because it offers them "
#~ "maximum flexibility. The downside is that RAW image files can be very "
#~ "large indeed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Roh</command>-format. Einige, typischerweise sehr teure Kameras "
#~ "unterstützen Aufnahmen im Rohformat. Das Rohformat ist eigentlich kein "
#~ "Bildstandard. Es ist ein Containerformat, das für jede Marke und Kamera "
#~ "anders ist. Rohformatbilder enthalten nur minimal bearbeitete Daten "
#~ "direkt aus dem Bildsensor der Digitalkamera oder des Bildscanners. "
#~ "Rohbilddateien werden daher manchmal auch digitale Negative genannt, da "
#~ "sie die gleiche Rolle erfüllen wie Filmnegative in der traditionellen "
#~ "chemischen Fotografie: d.h. das das Negativ selbst nicht direkt nutzbar "
#~ "als Bild ist, aber alle Informationen enthält, um ein Bild zu erstellen. "
#~ "Fotos in dem Rohformat einer Kamera zu speichern stellt einen höheren "
#~ "dynamischen Bereich zur Verfügung und erlaubt es Ihnen Einstellungen wie "
#~ "Weißabgleich, nach dem das Foto gemacht wurde, zu ändern. Die meisten "
#~ "professionellen Fotografen benutzen das Rohformat, da es Ihnen die "
#~ "größtmögliche Flexibilität bietet. Der Nachteil ist das Rohbilddateien "
#~ "sehr groß sein können."
#~ msgid ""
#~ "My recommendation is clearly to <command>abstain from archiving in RAW "
#~ "format</command> (as opposed to shooting in RAW format, which I "
#~ "recommend). It has all bad ingredients: many varieties and proprietary "
#~ "nature. It is clear that in a few years time you cannot use your old RAW "
#~ "files anymore. I have already seen people changing camera, losing their "
#~ "color profiles and having great difficulty to treat their old RAW files "
#~ "correctly. Better change to DNG format!"
#~ msgstr ""
#~ "Daher sollten Sie darauf <command>verzichten Bilder im Rohformat zu "
#~ "archivieren</command>. Im Gegensatz dazu ist es eine gute Idee die Bilder "
#~ "im Rohformat aufzunehmen. Es hat alle schlechte Eigenschaften: Es gibt "
#~ "viele Variationen und es ist proprietär. Ebenfalls ist es klar, dass Sie "
#~ "mit Ihren alten Rohdateien in ein paar Jahren nichts mehr anfangen "
#~ "können. Wenn Sie Ihre Kamera ändern, können Sie Ihre Farbprofile "
#~ "verlieren und es ist dann sehr schwierig die alten Rohdateien richtig "
#~ "wieder zu geben. Wechseln Sie daher besser auf das DNG-Format."
#~ msgid ""
#~ "<command>DNG</command> Digital Negative file format is a royalty free and "
#~ "open RAW image format designed by Adobe Systems. DNG was a response to "
#~ "demand for a unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP "
#~ "format, and mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers "
#~ "have adopted DNG already, let's hope that the main contenders Canon and "
#~ "Nikon will use it one day."
#~ msgstr ""
#~ "<command>DNG</command> Das Digitale Negative Dateiformat ist ein "
#~ "lizenzfreies und offenes Rohbildformat, dass von Adobe Systems entwickelt "
#~ "wurde. DNG wurde entwickelt aufgrund des Bedürfnisses die "
#~ "Kamerarohformate zu vereinheitlichen. Es basiert auf dem TIFF/EP Format "
#~ "und verpflichtet zur Benutzung von Metadaten. Eine handvoll "
#~ "Kamerahersteller stellt DNG schon jetzt zur Verfügung und wir hoffen das "
#~ "die Mitbewerber Canon und Nikon es auch irgendwann benutzen."
#~ msgid ""
#~ "I strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite "
#~ "the fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely "
#~ "embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator "
#~ "of perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as "
#~ "RAW format. And last not least, Adobe is the most important source of "
#~ "graphical software today, and they of course support their own invention. "
#~ "It is an ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as "
#~ "such in TIFF format inside DNG, so that the risk associated with "
#~ "proprietary RAW formats is alleviated. All of this makes migration to "
#~ "another operating system a no-brainer. In the near future we'll see 'non-"
#~ "destructive editing', where files are not changed anymore but rather all "
#~ "editing steps will be recorded (into the DNG as it were). When you open "
#~ "such a file again, the editing script will be replayed. This takes "
#~ "computation power, but it is promising as it leaves the original intact "
#~ "and computing power increases all the time."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen Ihnen daher Ihre Rohdateien nach DNG zur Archivierung zu "
#~ "konvertieren. Abgesehen von dem Fakt, dass DNG von Adobe erstellt wurde, "
#~ "ist es ein offener Standard und durch die Open Source Gemeinschaft "
#~ "akzeptiert. Dies sind normaler Weise gute Indikatoren für eine lange "
#~ "Haltbarkeit. Einige Hersteller haben DNG schon als Rohformat eingeführt "
#~ "und nicht zuletzt ist Adobe heutzutage ein sehr wichtiger Anbieter für "
#~ "grafische Software. Sie werden natürlich auch Ihre eigene Erfindung "
#~ "unterstützen. Es ist ein ideales Format zur Archivierung der Daten des "
#~ "Rohsensors und diese werden im TIFF-Format innerhalb von DNG konserviert. "
#~ "Das Risiko das mit dem proprietären Rohformat verbunden ist wird so "
#~ "gemildert. All dieses macht den Wechsel zu einem anderen Betriebssystem "
#~ "zu einer Leichtigkeit. In naher Zukunft werden Sie eine <quote>nicht-"
#~ "zerstörende Bearbeitung</quote> haben, mit der die Dateien nicht mehr "
#~ "geändert werden. Stattdessen werden alle Bearbeitungsschritte "
#~ "aufgezeichnet und innerhalb des DNG gespeichert. Wenn Sie eine solche "
#~ "Datei wieder öffnen, dann wird das Bearbeitungsskript abgespielt. Dies "
#~ "fordert eine hohe Rechnergeschwindigkeit lässt aber das Original intakt."
#~ msgid ""
#~ "<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) or <command>RDF</"
#~ "command> (Resource Description Framework). XML is like HTML, but where "
#~ "HTML is mostly concerned with the presentation of data, XML is concerned "
#~ "with the &quot;representation&quot; of data. On top of that, XML is non-"
#~ "proprietary, operating-system-independent, fairly simple to interpret, "
#~ "text-based and cheap. RDF is the WC3's solution to integrate a variety of "
#~ "different applications such as library catalogs, world-wide directories, "
#~ "news feeds, software, as well as collections of music, images, and events "
#~ "using XML as an interchange syntax. Together the specifications provide a "
#~ "method that uses a lightweight ontology based on the Dublin Core which "
#~ "also supports the &quot;Semantic Web&quot; (easy exchange of knowledge on "
#~ "the Web)."
#~ msgstr ""
#~ "<command>XML</command> (Extensible Mark-up Language) oder <command>RDF</"
#~ "command> (Resource Description Framework). XML ist wie HTML, aber während "
#~ "HTML sich hauptsächlich um die Darstellung der Daten konzentriert, liegt "
#~ "der Schwerpunkt bei XML bei der &quot;Repräsentation&quot; der Daten. "
#~ "Zusätzlich ist XML nicht-proprietär, unabhängig vom Betriebssystem, "
#~ "einfach zu interpretieren, Text-basierend und kostengünstig. RDF ist die "
#~ "Lösung vom WC3 um eine Anzahl von unterschiedlichen Anwendungen wie "
#~ "Bibliothekskataloge, weltweite Verzeichnisse, Nachrichten-Feeds, "
#~ "Software, Musiksammlungen, Bilder und Ereignisse mittels XML als "
#~ "Austauschsprache zu integrieren. Beide Spezifikationen zusammen stellen "
#~ "eine Methode zur Verfügung, um eine leichtgewichtige Ontologie basierend "
#~ "auf den Dublin Core zu benutzen. Der Dublin Core unterstützt auch das "
#~ "&quot;semantische Web&quot; und somit den leichten Austausch von Wissen "
#~ "über das Internet."
#~ msgid "IPTC goes XMP"
#~ msgstr "IPTC wird zu XMP"
#~ msgid ""
#~ "That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe "
#~ "introduced its XML based XMP technology to replace the &quot;Image "
#~ "resource block&quot; technology of the nineties. XMP stands for &quot;"
#~ "Extensible Metadata Platform&quot;, a mixture of XML and RDF. It is a "
#~ "labeling technology that lets users embed data about a file in the file "
#~ "itself, the file info is saved using the extension&quot;.xmp&quot; "
#~ "(signifying the use of XML/RDF)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist möglicherweise einer der Gründe warum, um 2001, Adobe seine XML "
#~ "basierende XMP-Technologie eingeführt hat, um die &quot;"
#~ "Bildressourcenblock&quot;-Technologie der 90er Jahre zu ersetzen. XMP "
#~ "steht für &quot;Extensible Metadata Platform&quot;, eine Mischung von XML "
#~ "und RDF. Es handelt sich um eine Kennzeichnungstechnologie, die es "
#~ "Benutzer erlaubt ihre Daten in eine Datei selbst einzubetten. Die "
#~ "Dateiinformationen werden mit der Erweiterung &quot;.xmp&quot; "
#~ "gespeichert die für XML/RDF steht."
#~ msgid ""
#~ "<command>XMP</command>. As much as ODF will be readable forever (since "
#~ "its containing text is written in clear text), XMP will preserve your "
#~ "metadata in a clearly understandable format XML. No danger here of not "
#~ "being able to read it later. It can be embedded into the image files or "
#~ "as a separate accompanying file (sidecar concept). XMP can be used in "
#~ "PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, "
#~ "PostScript, and Encapsulated PostScript. In a typical edited JPEG file, "
#~ "XMP information is typically included alongside Exif and IPTC data."
#~ msgstr ""
#~ "<command>XMP</command>: Wie ODF wird es für immer lesbar sein, da der "
#~ "enthaltene Text in Klartext enthalten ist, XMP speichert Ihre Metadaten "
#~ "in dem gut zu verstehenden Format XML. Es gibt also keine Gefahr, dass "
#~ "Sie dies später nicht mehr lesen könnten. Es kann in eine Bilddatei "
#~ "eingebettet werden oder als eine separate zugehörige Datei gespeichert "
#~ "werden. XMP kann in PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe "
#~ "Illustrator, PSD, PostScript und Encapsulated PostScript benutzt werden. "
#~ "In einer bearbeiteten JPEG-Datei sind die XMP-Informationen "
#~ "typischerweise neben den Exif und IPTC Daten enthalten."
#~ msgid ""
#~ "Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files "
#~ "across products, vendors, platforms, customers, without metadata getting "
#~ "lost. The most common metadata tags recorded in XMP data are those from "
#~ "the Dublin Core Metadata Initiative, which include things like title, "
#~ "description, creator, and so on. The standard is designed to be "
#~ "extensible, allowing users to add their own custom types of metadata into "
#~ "the XMP data. XMP generally does not allow binary data types to be "
#~ "embedded. This means that any binary data one wants to carry in XMP, such "
#~ "as thumbnail images, must be encoded in some XML-friendly format, such as "
#~ "Base64."
#~ msgstr ""
#~ "in Dateien eingebettete Metadaten erlauben es einfach die Dateien zu "
#~ "teilen und sie über Produkte, Händler, Plattformen und Kunden weiter zu "
#~ "transferieren ohne dass die Metadaten verloren gehen. Die verbreitetsten "
#~ "Metadaten die in XMP gespeichert werden, sind die aus der Dublin Core "
#~ "Metadateninitiative. Sie enthalten unter Anderem Titel, Beschreibung, "
#~ "Ersteller usw. Der Standard ist erweiterbar und erlaubt es den Benutzern "
#~ "Ihre eigenen Arten von Metadaten in den XMP-Daten zu speichern. XMP "
#~ "erlaubt es generell nicht binäre Datentypen einzubetten. Daher müssen "
#~ "alle binäre Daten, wie Vorschaubilder, die in XMP gespeichert werden, in "
#~ "ein XML-freundliches Format, wie z.B. Base64, konvertiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) "
#~ "for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate "
#~ "from the image file. I do not share this point of view. There could be "
#~ "problems linking metadata file and image file, and as said above, RAW "
#~ "formats will become obsolete. I recommend using DNG as a container and "
#~ "putting everything inside."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Fotografen ziehen es vor ein Original Ihrer Aufnahme, meistens im "
#~ "Rohformat, zu archivieren. XMP passt dazu, da es die Metadaten separat "
#~ "von der Bilddatei speichert. Es kann aber zu Problemen bei der "
#~ "Verknüpfung zwischen der Metadatendatei und der Bilddatei kommen und wie "
#~ "oben schon mal angemerkt wird das Rohformat veralten. Daher sollten Sie "
#~ "überlegen, ob Sie DNG als Container benutzen und alles dort zusammen "
#~ "legen."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata "
#~ "Initiative</ulink> is an open organization engaged in the development of "
#~ "interoperable online metadata standards that support a broad range of "
#~ "purposes and business models. DCMI's activities include work on "
#~ "architecture and modeling, discussions and collaborative work in DCMI "
#~ "Communities and DCMI Task Groups, annual conferences and workshops, "
#~ "standards liaison, and educational efforts to promote widespread "
#~ "acceptance of metadata standards and practices."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://dublincore.org/\">The Dublin Core Metadata "
#~ "Initiative</ulink> ist ein offene Organisation, die sich für vollständig "
#~ "kompatible Online-Metadatenstandards einsetzt, die eine großen Bereich "
#~ "von Einsatzzwecken und Geschäftsmodelle unterstützen. Zu den Aktivitäten "
#~ "von DCMI gehört die Arbeit an einer Architektur und Modellierung, "
#~ "Diskussionen und gemeinschaftliche Arbeit in den DCMI-Communities und den "
#~ "DCMI-Arbeitsgruppen, jährliche Konferenzen und Workshops, "
#~ "Standardverbindungen und aufklärerische Anstrengungen um eine weitgehende "
#~ "Akzeptanz von Metadatenstandards und Praktiken zu erreichen."
#~ msgid "<title>Best practice: Data protection</title>"
#~ msgstr "<title>Bewährtes Verfahren: Datensicherung</title>"
#~ msgid ""
#~ "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie einen Überspannungschutz gemäß UL 1449 Standard. Am besten "
#~ "kombiniert mit einer USV."
#~ msgid ""
#~ "use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving "
#~ "files)"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie ECC-Speicher, um sicher zu stellen, dass Sie die richtigen "
#~ "Daten, selbst beim Speichern von Dateien, übertragen haben."
#~ msgid "watch your hard drives (temperature, noise...), make backups"
#~ msgstr ""
#~ "Beobachten Sie Ihre Festplatten (Temperatur, Geräusche ...) und machen "
#~ "Sie Sicherungen."
#~ msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space"
#~ msgstr ""
#~ "Bewahren Sie die Sicherungen an einem anderen, abgeschlossenen Ort auf. "
#~ "Benutzen Sie Web-Speicherplatz."
#~ msgid "use archival media and burners"
#~ msgstr "Benutzen Sie Archivierungsmedien und Brenner."
#~ msgid ""
#~ "Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a "
#~ "layperson"
#~ msgstr ""
#~ "Bekommen Sie keine Panik bei Datenverlust und erklären Sie Ihren "
#~ "Rettungsplan einem Laien."
#~ msgid ""
#~ "choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ihr Dateisystem, Partitionen und Ordner in Hinblick auf eine "
#~ "einfache Skalierbarkeit."
#~ msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie offene, nicht-proprietäre Standards, um Ihre Fotos zu "
#~ "speichern und zu verwalten."
#~ msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie Technologie-/Migrationsbewertung spätestens alle fünf Jahre "
#~ "durch."
#~ msgid "A typical DAM workflow with &digikam;"
#~ msgstr ""
#~ "Ein typischer Arbeitsablauf bei einer digitalen Bestandsverwaltung mit "
#~ "&digikam;."
#~ msgid ""
#~ "import images from camera, card reader or scanner. As long as the images "
#~ "are stored on the camera media, you can use that as temporary backup."
#~ msgstr ""
#~ "Importieren Sie Bilder von der Kamera, dem Kartenleser oder dem Scanner. "
#~ "So lange die Bilder auf dem Kameramedium sind, können Sie dies als "
#~ "temporäre Sicherung benutzen."
#~ msgid ""
#~ "RAW are converted to DNG and stored away into an RAW archive (not yet "
#~ "implemented)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertieren Sie Rohdateien nach DNG und speichern Sie diese in Ihrem "
#~ "Roharchiv. Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#~ msgid "rate and cull, write-back metadata to the DNG archive"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerten und wählen Sie aus. Schreiben Sie diese Metadaten in Ihr DNG-"
#~ "Archiv."
#~ msgid "make a backup &eg; on DVD, optical drive or tape"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie eine Sicherung &eg; auf DVD, einem optischen oder einem "
#~ "Bandlaufwerk."
#~ msgid "tag, comment, geo-locate"
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie Stichwörter, Kommentare und die geografische Lokalisierung "
#~ "hinzu."
#~ msgid "edit and improve photographs"
#~ msgstr "Bearbeiten und verbessern Sie Ihre Fotos."
#~ msgid ""
#~ "For layered editing use external applications. Back in &digikam;, re-"
#~ "apply the metadata, which was probably lost or curtailed by the other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Für eine feinschichtige Bearbeitung können Sie externe Programme "
#~ "benutzen. Wenn Sie die Bilder wieder mit &digikam; bearbeiten, dann "
#~ "sollten Sie die Metadaten wieder hinzufügen. Diese wurden unter Umständen "
#~ "von den anderen Programmen abgeschnitten."
#~ msgid "run the routine backup with following data-integrity checks"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie eine Sicherungsroutine und überprüfen Sie im Anschluss die "
#~ "Datenintegrität."
#~ msgid ""
#~ "protect processed images for copyrights with Digital Watermarking. Export "
#~ "to web galleries, slide shows, MPEG encode, contact sheets, printing &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Beschützen Sie die bearbeiteten Bilder für das Urheberrecht mit einem "
#~ "digitalen Wasserzeichen. Exportieren Sie sie erst dann in Webgalerien, "
#~ "kodieren Sie in MPEG, benutzen Sie in Kontaktblättern, drucken Sie &etc;"
#~ msgid "Workflow"
#~ msgstr "Arbeitsablauf"
#~ msgid "Using a Digital Camera With &digikam;"
#~ msgstr "Eine Digitalkamera mit &digikam; benutzen"
#~ msgid "Introduction to Camera Interface"
#~ msgstr "Einführung in das Kamerafenster"
#~ msgid ""
#~ "The Camera Tool allows you to download your photographs directly from "
#~ "your camera into a &digikam; Album. You can access the Camera Tool by "
#~ "clicking on the Camera menu and selecting from the list of configured "
#~ "cameras. See the <link linkend=\"setup-camera\">Setup Camera Section</"
#~ "link> of the manual for instructions on how to setup &digikam; to work "
#~ "with your camera. If you want to have more information about how "
#~ "&digikam; supports digital cameras, please a take a look at <link linkend="
#~ "\"using-camerasupport\">this section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kamera-Werkzeug erlaubt es Ihnen Ihre Fotos direkt von der Kamera in "
#~ "ein &digikam;-Album herunterzuladen. Sie können auf dieses Werkzeug über "
#~ "das Kameramenü und die Auswahl der gewünschten Kamera aus der Liste "
#~ "zugreifen. Im Abschnitt <link linkend=\"setup-camera\">Kamera einrichten</"
#~ "link> des Handbuchs finden Sie eine Anleitung zum Einrichten Ihrer Kamera "
#~ "unter &digikam;. Wenn Sie weitere Informationen über die Unterstützung "
#~ "von Digitalkameras unter &digikam; benötigen, so finden Sie diese in "
#~ "<link linkend=\"using-camerasupport\">diesem Abschnitt</link>."
#~ msgid ""
#~ "The Camera Interface is not the only way to get your photographs into "
#~ "&digikam;. See the <link linkend=\"using-addphototoalbum\">Adding a "
#~ "photograph to an Album</link> section for a description of how to add "
#~ "photographs that are already on your hard disk. But Camera Interface "
#~ "provides a lots of advanced settings to import images into your albums "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kamera-Schnittstelle ist nicht der einzige Weg, um Ihre Fotos in "
#~ "&digikam; zu bekommen. Im Abschnitt <link linkend=\"using-addphototoalbum"
#~ "\">Hinzufügen eines Fotos zu einem Album</link> finden Sie eine "
#~ "Beschreibung, wie Sie Fotos, die Sie bereits auf Ihrer Festplatte haben, "
#~ "hinzufügen können. Die Kamera-Schnittstelle stellt Ihnen aber viele "
#~ "fortgeschrittene Einstellungen zum Importieren von Bildern zu Ihrer "
#~ "Albendatenbank zur Verfügung."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on. See you camera's user manual if you need more information."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Digitalkamera mit &digikam; zu benutzen, verbinden Sie diese mit "
#~ "dem Rechner, schalten die Kamera auf den Anzeigemodus um und schalten sie "
#~ "ein. Eine weitere Beschreibung dazu finden Sie im Handbuch Ihrer Kamera."
#~ msgid ""
#~ "When you start the Camera Interface, it will try to connect to the "
#~ "Camera. For some cameras this connection phase can take a little while. "
#~ "When connected, a <guilabel>Ready</guilabel> indicator will appear on the "
#~ "bottom and thumbnails of any photographs on the camera will be displayed. "
#~ "Some cameras cannot provide thumbnails of the photographs. If this is the "
#~ "case, you will only see the filenames and a mime-type icon for each item "
#~ "stored by your camera (photograph, movies, sounds, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Kamera-Schnittstelle starten, versucht diese sich mit Ihrer "
#~ "Kamera zu verbinden. Bei einigen Kameras kann das eine Weile dauern. Wenn "
#~ "die Verbindung hergestellt ist, erscheint ein <guilabel>Fertig</guilabel>-"
#~ "Indikator am unteren Ende und die Vorschaubilder aller Fotos auf der "
#~ "Kamera werden angezeigt. Einige Kameras stellen keine Vorschaubilder zur "
#~ "Verfügung. Wenn dies der Fall ist, werden die Dateinamen und ein Symbol "
#~ "für die Dateizuordnung für jede Datei, Fotos, Filme, Musik usw. auf der "
#~ "Kamera angezeigt."
#~ msgid "<title>The Camera Client Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Kameraklienten-Fenster</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Client Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Kameraklienten-Fenster</screeninfo>"
#~ msgid "Getting information about photographs from the Camera"
#~ msgstr "Die Informationen über Fotos von Ihrer Kamera holen"
#~ msgid ""
#~ "Before downloading photographs to your computer, you may wish to see "
#~ "camera item information. Using the <menuchoice><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenuitem>Metadata</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> side bar tabs from Camera Interface will launch "
#~ "camera item properties and metadata information."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie die Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen, benötigen Sie "
#~ "eventuell die Kamerainformationen zu jedem Eintrag. Mit den Seitenleisten "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice> und "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Metadaten</guimenuitem></menuchoice> aus der "
#~ "Kamera-Schnittstelle können Sie die Eigenschaften eines Eintrags bzw. "
#~ "seine Metadaten sehen."
#~ msgid "The Camera Item Properties Sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid "The camera item properties sidebar Tab"
#~ msgstr "Die Kameraseitenleiste für die Dateieigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The Properties tab displays file information recorded by the camera and a "
#~ "resume of photographer information to describe how the image has been "
#~ "taken. A flag indicates if the image has not yet been downloaded to the "
#~ "computer. Note, all this information may be unavailable with some digital "
#~ "cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog zeigt Dateieigenschaften und die Fotoinformationen an, die "
#~ "intern von der Kamera gespeichert werden. Ein Symbol zeigt an, dass das "
#~ "Bild noch nicht zu Ihrem Rechner heruntergeladen wurde. Beachten Sie, "
#~ "dass bei einigen Digitalkameras nicht alle Informationen zur Verfügung "
#~ "stehen."
#~ msgid ""
#~ "The Metadata tab displays an internal picture's metadata like EXIF, "
#~ "Makernotes, GPS, &etc; This information is the same as <link linkend="
#~ "\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-Data</link> from the &digikam; "
#~ "main interface or image editor. Note, all these metadata can be "
#~ "unavailable with some digital cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Die Karteikarte Metadaten zeigt die internen Metadaten wie Exif, "
#~ "Herstellerbemerkung, GPS usw. des Bildes an. Diese Informationen sind die "
#~ "gleichen wie bei der <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten-"
#~ "Seitenleiste</link> aus dem Hauptfenster von &digikam; oder der "
#~ "Bildbearbeitung. Beachten Sie dabei, dass diese Metadaten bei einigen "
#~ "Digitalkameras nicht zur Verfügung stehen."
#~ msgid "Downloading photographs to your computer"
#~ msgstr "Fotos auf Ihrem Rechner herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to download photographs from your camera to your "
#~ "computer is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then "
#~ "click <guilabel>Download All</guilabel>. This will download all of the "
#~ "photographs on the camera to a single Album in &digikam;. The download "
#~ "process will not remove the photographs from the camera. It is always "
#~ "advisable to check that the photographs have downloaded safely into the "
#~ "Album you were expecting before deleting them from the camera."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg, um Fotos auf ihren Rechner herunterzuladen, ist der "
#~ "Klick auf den Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann die "
#~ "Auswahl von <guilabel>Alle herunterladen</guilabel>. Dies lädt alle Fotos "
#~ "von ihrer Kamera in ein einziges Album in &digikam;. Beim Herunterladen "
#~ "werden die Fotos nicht gelöscht und wir empfehlen Ihnen zu überprüfen, ob "
#~ "die Bilder sicher in ein Album heruntergeladen wurden, bevor Sie die "
#~ "Fotos von der Kamera löschen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not want to download all of the photographs you can select "
#~| "just those that you need using the standard &kde; selection methods. "
#~| "Once you have the photographs selected, click <guilabel>Download</"
#~| "guilabel> and then <guilabel>Download Selected</guilabel>. The "
#~| "<guilabel>Download Selected</guilabel> button will be grayed out until "
#~| "you have selected some photographs."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to download all of the photographs you can select just "
#~ "those that you need using the standard selection methods. Once you have "
#~ "the photographs selected, click <guilabel>Download</guilabel> and then "
#~ "<guilabel>Download Selected</guilabel>. The <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> button will be grayed out until you have selected some "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nicht alle Fotos herunter laden wollen, können Sie nur die "
#~ "gewünschten mit den Standardauswahlmethoden von &kde; auswählen. Sobald "
#~ "Sie die Fotos ausgewählt haben, benutzen Sie den Knopf "
#~ "<guilabel>Herunterladen</guilabel> und dann <guilabel>Ausgewählte "
#~ "herunterladen</guilabel>. Der Knopf <guilabel>Ausgewählte herunterladen</"
#~ "guilabel> ist solange ausgegraut, bis Sie einige Fotos ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "If supported by your camera an option <guilabel>Download new</guilabel> "
#~ "is available. Those are images not yet downloaded by &digikam;. In that "
#~ "case the new images are already marked with a star in the thumbnail "
#~ "window. Obviously if you choose this handy option, it will download the "
#~ "new images only."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera dies unterstützt, ist eine Option <guilabel>Neue "
#~ "herunterladen</guilabel> verfügbar. Diese Bilder wurden bis jetzt noch "
#~ "nicht von &digikam; heruntergeladen. In diesem Fall sind die neuen Bilder "
#~ "mit einem Stern im Vorschaufenster markiert. Wenn Sie diese Option "
#~ "wählen, werden natürlich nur die neuen Bilder heruntergeladen."
#~ msgid "Selecting a Target Album"
#~ msgstr "Einen Zielordner auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Using <guilabel>Download All</guilabel> or <guilabel>Download Selected</"
#~ "guilabel> buttons will bring up a dialog, that allows you to select a "
#~ "target Album into which the photographs will be downloaded. The list of "
#~ "existing Albums is displayed, ordered by the Folder method (see the <link "
#~ "linkend=\"using-myalbumsview\">Albums View</link> for details of Album "
#~ "ordering). You can select the target Album from this list and then click "
#~ "OK."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Knöpfe <guilabel>Alle herunterladen</guilabel> oder "
#~ "<guilabel>Ausgewählte herunterladen</guilabel> benutzen, erscheint ein "
#~ "Dialog, mit dem Sie das Zielalbum auswählen können, in dem die Fotos "
#~ "abgelegt werden. Die Liste der existierenden Alben wird, wie normaler "
#~ "Ordner sortiert, angezeigt. Details zur Ordnersortierung können Sie im "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-myalbumsview\">Meine Alben</link> "
#~ "nachlesen. Wählen Sie dann das Zielalbum aus der Liste und drücken Sie OK."
#~ msgid "<title>The Target Album Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Auswahldialog für Zielalben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Target Album Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Auswahldialog für Zielalben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to create a new Album, into which you could download the "
#~ "photographs, click the <guilabel>New Album</guilabel> button. The new "
#~ "Album will be created as a sub-folder of the Album that is currently "
#~ "selected in the existing Album list. This means that, if you do not want "
#~ "your new Album to be a sub-folder of an existing folder, you must first "
#~ "select the \"My Albums\" entry from the very top of the existing Albums "
#~ "list before creating a new Album."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein neues Album erstellen wollen, in das Sie die Fotos "
#~ "herunterladen können, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Neues Album</"
#~ "guilabel>. Das neue Album wird als Unterordner des aktuell ausgewählten "
#~ "erstellt. Dies bedeutet, dass Sie, falls Sie keinen Unterordner haben "
#~ "wollen, zuerst <quote>Meine Alben</quote> am oberen Ende der Albenliste "
#~ "auswählen müssen."
#~ msgid ""
#~ "When you have selected the target Album, click OK and &digikam; will "
#~ "download the photographs from the camera to that album."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie das Zielalbum ausgewählt haben, drücken Sie OK, und "
#~ "&digikam; lädt die Fotos von der Kamera in das Album."
#~ msgid "The Downloading in Progress"
#~ msgstr "Der Fortschritt des Herunterladens"
#~ msgid "Deleting photographs from the camera"
#~ msgstr "Fotos von der Kamera löschen"
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the downloaded photographs that you wanted, you "
#~ "are ready to delete photographs from the Camera. You can delete all of "
#~ "the photographs at once by clicking the <menuchoice> <guimenu>Delete</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Delete All</guimenuitem> </menuchoice> button. If "
#~ "you just want to delete a selection of the photographs, you have to "
#~ "select those that you want to delete and click "
#~ "<menuchoice><guimenu>Delete</guimenu> <guimenuitem>Delete Selected</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die gewünschten Fotos heruntergeladen haben, können Sie diese "
#~ "von der Kamera löschen. Sie können alle auf einmal löschen, indem Sie den "
#~ "Knopf <menuchoice> <guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Alle löschen</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> benutzen. Wenn Sie nur einige löschen wollen, "
#~ "so müssen Sie diese zuerst auswählen und danach "
#~ "<menuchoice><guimenu>Löschen</guimenu> <guimenuitem>Ausgewählte löschen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> benutzen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that there is no way to restore a photo that you have "
#~| "deleted from the camera. The photographs are not moved to the &kde; "
#~| "Trash Can, they are removed completely. It is best to double check that "
#~| "you have successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album "
#~| "before you delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the "
#~| "camera card, you better do that from the camera menu because it is much "
#~| "quicker."
#~ msgid ""
#~ "Please note that there is no way to restore a photo that you have deleted "
#~ "from the camera. The photographs are not moved to the internal Trash Can, "
#~ "they are removed completely. It is best to double check that you have "
#~ "successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album before you "
#~ "delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the camera card, "
#~ "you better do that from the camera menu because it is much quicker."
#~ msgstr ""
#~ "Beachte Sie bitte, dass es keine Möglichkeit gibt Fotos, die Sie von der "
#~ "Kamera gelöscht haben, wiederherzustellen. Die Fotos werden nicht in den "
#~ "Papierkorb von &kde; verschoben, sie werden komplett gelöscht. Sie "
#~ "sollten also sorgfältig überprüfen, ob die Fotos erfolgreich in ein "
#~ "&digikam;-Album heruntergeladen wurden, bevor Sie sie von der Kamera "
#~ "löschen. Falls Sie den Kameraspeicher komplett löschen wollen, sollten "
#~ "Sie dies über das Kameramenü machen, da dies wesentlich schneller ist."
#~ msgid "Automatic Renaming"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Cameras often do not use very meaningful filenames for photographs. The "
#~ "filenames are usually reused once the photographs have been deleted from "
#~ "the camera. This can lead to filename clashes if you download photographs "
#~ "from many shootings into the same Album. It can also be useful to include "
#~ "the date and time that an image was taken into the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Kameras benutzen als Dateinamen für die Fotos häufig nicht besonders "
#~ "aussagekräftige Namen. Die Dateinamen werden normalerweise wieder "
#~ "verwertet, nachdem die Fotos von der Kamera gelöscht wurden. Dies kann zu "
#~ "doppelten Dateinamen führen, falls Sie Fotos verschiedener Aufnahmeserien "
#~ "in dasselbe Album laden. Daher kann es sinnvoll sein, das Datum und die "
#~ "Zeit, an dem das Bild gemacht wurde, in den Dateinamen zu integrieren."
#~ msgid "<title>Files Renaming Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zum Umbenennen von Dateien</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Files Renaming Options</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Optionen zum Umbenennen von Dateien</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can automatically rename your photographs using the date and "
#~ "time information included by the camera in the photograph. To use this "
#~ "feature, click the <guilabel>Settings</guilabel> button on the Camera "
#~ "Interface. The Camera Interface window will expand to reveal some extra "
#~ "features. Select <guilabel>Customize</guilabel> and then enter any "
#~ "filename prefix you would like. As an option you can add many information "
#~ "independently or by combination including : date, time, original file "
#~ "name, file extension, directory, owner, group, camera name, a sequence "
#~ "number or any other metadata from the photograph."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann Ihre Fotos automatisch umbenennen und dafür die Datum- "
#~ "bzw. Zeitinformationen des Fotos aus der Kamera verwenden. Dazu müssen "
#~ "Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> im Kamerafenster benutzen. "
#~ "Das Kamerafenster zeigt dann weitere Möglichkeiten an. Wählen Sie hier "
#~ "<guilabel>Benutzerdefinierte Namen</guilabel> und geben Sie den Präfix "
#~ "des Dateinamens wie gewünscht an. Als Option können Sie viele "
#~ "Informationen einzeln oder als Kombination hinzufügen: Datum, Zeit, "
#~ "ursprünglicher Dateiname, Dateierweiterung, Ordner, Eigentümer, Gruppe, "
#~ "Name der Kamera, eine fortlaufende Nummer oder andere Metadaten von der "
#~ "Fotografie."
#~ msgid ""
#~ "In the next box you find the options for rotating/flipping the image and "
#~ "for date based subalbums. If you check the latter option, folder per day "
#~ "will be automatically generated."
#~ msgstr ""
#~ "Im nächsten Abschnitt finden Sie Optionen zum Drehen und Spiegeln des "
#~ "Bildes und für datumsbasierende Unteralben. Wenn Sie diese letztere "
#~ "Option benutzen, wird automatisch ein Ordner pro Tag erstellt."
#~ msgid ""
#~ "The 'On the fly operations' open three more options that act on the "
#~ "photos before storing them on disk. The first two relate to the authors "
#~ "data in <link linkend=\"author-identity\">Default Author Identity</link> "
#~ "settings. If checked, the respective items will be copied into the EXIF "
#~ "tags and IPTC fields. The last option allows a date &amp; time for all "
#~ "downloaded photographs to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen <quote>Während der Übertragung</quote> öffnet drei weitere "
#~ "Optionen, die durchgeführt werden, bevor die Fotos auf der Platte "
#~ "gespeichert werden. Die ersten beiden betreffen die Daten über den Autor "
#~ "im Abschnitt <link linkend=\"author-identity\">Standard-Autoridentität</"
#~ "link>. Wenn Sie dies auswählen, werden die entsprechenden Einträge aus "
#~ "den Exif-Informationen in die IPTC-Felder kopiert. Mit der letzte Option "
#~ "können Sie Datum &amp; Zeit für alle heruntergeladenen Bilder "
#~ "korrigieren."
#~ msgid ""
#~ "The sequence number may be needed if you have a camera with a very fast "
#~ "multi-shoot mode where it is possible to get two photographs with exactly "
#~ "the same data and time."
#~ msgstr ""
#~ "Die fortlaufende Nummer wird eventuell benötigt, falls Sie eine Kamera "
#~ "mit einem sehr schnellen Mehrfachauslöser besitzen. Sie könnten dann zwei "
#~ "Fotos mit exakt derselben Zeit und Datum bekommen."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, click on "
#~ "<guilabel>Date &amp; Time...</guilabel>, choose <guilabel>Custom</"
#~ "guilabel> in <guilabel>Format</guilabel> drop-down list and fill in for "
#~ "example \"dd.MM.yyyy hh:mm:ss\". For more information, read <ulink url="
#~ "\"http://doc.qt.digia.com/qt/qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink> "
#~ "class reference."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ein anderes Format für das Datum als die Voreinstellung "
#~ "benutzen, klicken Sie auf <guilabel>Datum &amp; Zeit</guilabel> znd "
#~ "wählen <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> im Auswahlfeld "
#~ "<guilabel>Format</guilabel>. Geben Sie dann das gewünschte Format wie zum "
#~ "Beispiel „dd.MM.yyyy hh:mm:ss“ ein. Weitere Informationen dazu finden Sie "
#~ "in der Klassenreferenz zu <ulink url=\"http://doc.qt.digia.com/qt/"
#~ "qdatetime.html#toString\">QdateTime</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "When you select <guilabel>Camera filenames</guilabel>, you have the "
#~ "option to change the filenames to lowercase when downloading. Or use "
#~ "uppercase if you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Kamera-Dateinamen</guilabel> benutzen, "
#~ "haben Sie die Möglichkeit beim Herunterladen die Dateinamen in "
#~ "Kleinbuchstaben zu ändern. Oder in Großbuchstaben, wenn Sie dies "
#~ "bevorzugen."
#~ msgid ""
#~ "The new filename that &digikam; will use for the photographs when they "
#~ "are downloaded is shown underneath the name provided by the camera in the "
#~ "thumbnail view. The renaming settings will be remembered the next time "
#~ "you use the camera interface."
#~ msgstr ""
#~ "Der neue Dateiname, den &digikam; für ein Foto benutzt, wird unterhalb "
#~ "des Namens angezeigt, den die Kamera in der Vorschau zur Verfügung "
#~ "stellt. Ihre Einstellungen zum Umbenennen werden gespeichert und "
#~ "automatisch benutzt, wenn Sie das nächste Mal das Kamerafenster öffnen."
#~ msgid "Camera Information Based Operations"
#~ msgstr "Operationen auf der Grundlage von Kamerainformationen"
#~ msgid "Automatic Rotation"
#~ msgstr "Automatische Drehung"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can use any information about the orientation of the camera at "
#~ "the moment the photograph was taken for automatic rotation of the "
#~ "photograph when it is downloaded. Not all cameras include this "
#~ "information. See the <link linkend=\"using-sidebarmetadata\">sidebar Meta-"
#~ "Data</link> section for more detail about information that your camera "
#~ "may have embedded in your photographs."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; kann alle Informationen über die Orientierung der Kamera zum "
#~ "Zeitpunkt der Aufnahme benutzen, um eine automatische Drehung während des "
#~ "Herunterladens durchzuführen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information bereit. Im Abschnitt <link linkend=\"using-sidebarmetadata"
#~ "\">Seitenleiste Metadaten</link> können Sie weitere Details, über die "
#~ "Informationen, die Ihre Kamera in das Foto eingebettet hat, nachlesen."
#~ msgid "<title>On the fly Operations Options</title>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</title>"
#~ msgid "<screeninfo>On the fly Operations Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Einstellungen für Operationen während der Übertragung</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This automatic rotation is switched on by default, and if your camera "
#~ "does not include the information, &digikam; will leave the photograph at "
#~ "its original orientation. If you would like to switch the automatic "
#~ "rotation off, click the <guilabel>Advanced</guilabel> button and deselect "
#~ "the <guilabel>Auto Orient</guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische Drehung ist normalerweise eingeschaltet, und wenn Ihre "
#~ "Kamera diese Informationen nicht liefert, lässt &digikam; das Foto in der "
#~ "Originalorientierung. Wenn Sie die automatische Drehung ausschalten "
#~ "wollen, benutzen Sie den Knopf <guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen "
#~ "die <guilabel>Automatische Drehung</guilabel> im unteren Bereich des "
#~ "Fensters ab."
#~ msgid "Automatic Destination Albums Creation"
#~ msgstr "Automatische Erstellung der Zielalben"
#~ msgid ""
#~ "If your camera provides information about the date of the photograph's "
#~ "taking, &digikam; can use this to automatically create subalbums in the "
#~ "destination Album when it is downloaded. Subalbums names will be based on "
#~ "image dates. All images which have the same date will be downloaded into "
#~ "the same subalbum. Not all cameras include this information. See the "
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\"> sidebar Meta-Data</link> section "
#~ "for more detail about information your camera may have embedded in your "
#~ "photographs."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Kamera Informationen über das Datum, an dem das Foto gemacht "
#~ "wurde, zur Verfügung stellt, kann &digikam; dieses benutzen, um beim "
#~ "Herunterladen automatisch Unteralben im Zielalbum erstellen. Diese "
#~ "Unteralben basieren auf den Bilddaten. Alle Bilder mit demselben Datum "
#~ "werden in dasselbe Unteralbum geladen. Nicht alle Kameras stellen diese "
#~ "Information zur Verfügung. Im Abschnitt <link linkend=\"using-"
#~ "sidebarmetadata\"> Seitenleiste Meta-Daten</link> können Sie nachlesen, "
#~ "welche Informationen Ihre Kamera in die Fotos eingebettet haben könnte."
#~ msgid "<title>Albums Auto-creation Options</title>"
#~ msgstr "<title>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Albums Auto-creation Options</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Optionen zur automatischen Erstellung von Alben</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "This option is switched off by default and in this case &digikam; will "
#~ "download the photographs in the root destination Albums. If you would "
#~ "like to switch on this option click the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "button and select the <guilabel>Download photo in automatically</"
#~ "guilabel> option at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist normalerweise ausgeschaltet, und in diesem Fall "
#~ "speichert &digikam; die Fotos direkt im Zielalbum. Wenn Sie dies ändern "
#~ "wollen, müssen Sie diese Option anschalten. Benutzen Sie dazu den Knopf "
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> und wählen Sie dort die Option "
#~ "<guilabel>Datumsbasierte Unteralben</guilabel> am unteren Ende des "
#~ "Fensters."
#~ msgid "Uploading Photographs to your camera"
#~ msgstr "Fotos auf Ihre Kamera hochladen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~| "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~| "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard &kde; file selection dialog will "
#~| "appear to select the files from your computer to copying on your camera. "
#~| "You can select more than one file using the standard &kde; selection "
#~| "methods."
#~ msgid ""
#~ "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera "
#~ "is to click the <guilabel>Download</guilabel> button and then click "
#~ "<guilabel>Upload</guilabel>. A standard file selection dialog will appear "
#~ "to select the files from your computer to copying on your camera. You can "
#~ "select more than one file using the standard selection methods."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg Fotos von ihrem Rechner auf ihre Kamera zu laden, ist "
#~ "der Knopf <guilabel>Herunterladen</guilabel>. Wählen Sie dann "
#~ "<guilabel>Hochladen</guilabel>. Der Dateiauswahldialog &kde; erscheint, "
#~ "in dem Sie die Dateien auswählen können, die hochgeladen werden sollen. "
#~ "Sie können auch mehr als eine Datei mit den Standard &kde; Methoden "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "When images selection is done, &digikam; will ask you where you want to "
#~ "upload the files on your camera. A camera folder selection dialog will "
#~ "appear. Just select one folder and press OK to start uploading. No images "
#~ "will be removed from your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die Bildauswahl erledigt ist, fragt &digikam; Sie, wohin die "
#~ "Bilder hoch geladen werden sollen. Ein Ordner-Auswahldialog für die "
#~ "Kamera erscheint. Wählen Sie hier den gewünschten Ordner und drücken Sie "
#~ "OK, um das Hochladen zu starten. Die Bilder werden nicht von Ihrem "
#~ "Rechner gelöscht."
#~ msgid "<title>The Camera Folder Selection Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</title>"
#~ msgid "<screeninfo>The Camera Folder Selection Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Der Ordner-Auswahldialog für die Kamera</screeninfo>"
#~ msgid "Uploading feature is not supported by all camera drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hochladen von Fotos wird nicht von allen Kameratreibern unterstützt."
#~ msgid "How to use a GPS device with &digikam;"
#~ msgstr "Wie Sie ein GPS-Gerät mit &digikam; benutzen können"
#~ msgid ""
#~ "GPS (global positioning system) is used as a generic term throughout this "
#~ "document. It just means a location in latitude and longitude global "
#~ "coordinates that can be displayed on a map. The actual technical "
#~ "implementation that provides the data can be the American GPS, the "
#~ "Russian GLONAS, the European GALILEO or any other system."
#~ msgstr ""
#~ "GPS (Global Positioning System) wird als allgemeiner Begriff in diesem "
#~ "Dokument benutzt. Damit ist eine Position gemeint, die in Längen- und "
#~ "Breitengraden angegeben ist und die auf einer Karte angezeigt werden "
#~ "kann. Die Ermittlung der Daten kann von dem amerikanischen GPS, dem "
#~ "russischen GLONAS, dem europäischen GALILEO oder jedem anderen System "
#~ "durchgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "Not only for professional photographers can it be interesting to link an "
#~ "image to a precise geographical location. Not everybody uses an airplane "
#~ "to overfly and scan a certain area with automatic GPS data recording. "
#~ "Environmental planners, military, police, construction bureaus, real "
#~ "estate agencies, all will have an immediate application."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht nur für professionelle Fotographen kann es interessant sein ein "
#~ "Bild mit einem präzisen geografischen Ort zu verknüpfen. Nicht jeder "
#~ "benutzt ein Flugzeug, um ein Gebiet durch automatische Aufnahme der GPS-"
#~ "Daten zu kartografieren. Umweltplaner, Militär, Polizei, Architekturbüros "
#~ "und Immobilienmakler können diese Fähigkeit benutzen. "
#~ msgid ""
#~ "But if, after some time, one has forgotten where the image was taken, if "
#~ "one loves the nice feature to open with a simple click a browser "
#~ "displaying a zoom of the area, if you like to send your image as a "
#~ "postcard to another &digikam; user (who is then able to locate your "
#~ "shot), or if you simply need the documentation aspect of it - having "
#~ "position data stored in a photo is great."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie später vergessen haben, wo genau das Foto gemacht wurde, können "
#~ "Sie mit einem Klick einen Browser öffnen, der das Gebiet anzeigt. Wenn "
#~ "Sie eine Postkarte an einen anderen &digikam; Benutzer senden wollen, der "
#~ "den Ort des Fotos somit lokalisieren kann, oder einfach nur diesen Aspekt "
#~ "dokumentieren wollen, ist es gut die Positionsdaten eines Fotos "
#~ "mitzuspeichern."
#~ msgid ""
#~ "Now, how do we get GPS data into the images? <ulink url=\"http://www."
#~ "exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> supports many kinds of the GPS data "
#~ "fields, even bearing, satellite and map references. So the question is "
#~ "really how to get the data into those fields? There are at least three "
#~ "ways to do this: directly with the appropriate hardware, per post-"
#~ "treatment of GPS and image files using the Geolocation Kipi-plugin "
#~ "(<ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Manual</ulink>) "
#~ "and per 'manual' insertion of known locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die Frage ist, wie kommen die GPS-Daten in das Bild? Zuerst sollten Sie "
#~ "wissen, dass <ulink url=\"http://www.exiv2.org/tags.html\">exiv2</ulink> "
#~ "viele GPS-Datenfelder, wie z. B. Richtung, Satelliten und "
#~ "Kartenreferenzen unterstützt. Die Frage ist also eigentlich mehr, wie die "
#~ "Daten in diese Felder kommen? Es gibt mindestens drei Wege, dies zu "
#~ "erreichen. Direkt mit der richtigen Hardware, über eine Nachbearbeitung "
#~ "der GPS-Daten und Bilddateien mit dem KIPI-Modul zur Geolokalisierung "
#~ "(siehe <ulink url=\"help:/kipi-plugins/geolocalization.html\">Handbuch</"
#~ "ulink>) und zuletzt über die manuelle Eingabe von bekannten Orten."
#~ msgid "Direct GPS data insertion into the image files"
#~ msgstr "Direkte Eingabe der GPS-Daten in die Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "To our knowledge there is at the time of writing no camera that "
#~ "integrates a GPS unit. But there are a few that combine with GPS "
#~ "receivers, either as a plug-in card or by data transmission through cable "
#~ "or Bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Soweit wir wissen, gibt es zurzeit keine Kamera, die eine GPS-Einheit "
#~ "integriert hat. Aber es gibt ein paar, die mit GPS Empfängern zusammen "
#~ "arbeiten. Entweder als Kartenmodul oder durch Übermittlung der Daten mit "
#~ "einem Kabel oder Bluetooth."
#~ msgid "Selfmade Howto"
#~ msgstr "Anleitung zum Selbererstellen"
#~ msgid "Post-treatment of GPS data and image files"
#~ msgstr "Nachträgliche Verarbeitung von GPS-Daten und Bilddateien"
#~ msgid ""
#~ "Using the Geolocation Kipi-plugin (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "geolocalization.html\">Manual</ulink> if Kipi-plugins are already "
#~ "installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem KIPI-Modul zur geografischen Zuordnung (<ulink url=\"help:/kipi-"
#~ "plugins/geolocalization.html\">Handbuch</ulink>, falls die KIPI-Module "
#~ "schon installiert sind)."
#~ msgid ""
#~ "This approach is dead easy: while taking your pictures just keep a GPS "
#~ "device running and carry it around with the camera. Once you are done, "
#~ "download the pictures and the GPS tracks, and run the above plugin. It "
#~ "will correlate the data in the time domain; so it is important that the "
#~ "camera be accurate in its clock setting (the GPS device is always "
#~ "accurate through the satellites). The positional accuracy interpolated "
#~ "from the track points can be as good as 20 meters. Of course, this "
#~ "approach only works if your camera can record EXIF data."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ansatz ist denkbar einfach: Sie lassen beim Fotografieren ein GPS-"
#~ "Gerät mitlaufen und tragen dies mit Ihrer Kamera herum. Sobald Sie fertig "
#~ "sind, laden Sie die Fotos und die GPS-Daten herunter und starten das "
#~ "Modul. Es ordnet diese Daten dann mittels der Zeit einander zu. Daher "
#~ "muss die Kamerazeit genau stimmen. Die Zeit der GPS-Daten ist immer "
#~ "aktuell, da Sie über Satelliten bezogen wird. Die Position, die aus den "
#~ "GPS-Daten ermittelt wird, kann bis zu 20 Metern abweichen. Das "
#~ "funktioniert natürlich nur, wenn Ihre Kamera EXIF-Daten mit speichert."
#~ msgid ""
#~ "The GPS track download from a device can be managed with the <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> or <ulink url=\"http://"
#~ "www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink>. It is important that the downloaded "
#~ "tracks are being stored in gpx format, which is the only one compatible "
#~ "with the Geolocation plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herunterladen der GPS-Daten von einem Gerät kann mit <ulink url="
#~ "\"http://gpsman.sourceforge.net/\">gpsman</ulink> oder <ulink url="
#~ "\"http://www.gpsbabel.org\">gpsbabel</ulink> erfolgen. Sie müssen diese "
#~ "Daten aber im gpx-Format speichern, da dies das einzige Format ist, das "
#~ "vom Modul zur geografischen Zuordnung unterstützt wird."
#~ msgid ""
#~ "Several programs exist for &Windows; and MacOS that are able to extract "
#~ "and correlate data from images and GPS data tracks. The following site "
#~ "provides the same functionality for &Linux;: <ulink url=\"http://"
#~ "freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> or <ulink url="
#~ "\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren verschiedene Programme für &Windows; und Mac OS, die die "
#~ "Daten von Bildern und vom GPS extrahieren und korrelieren können. Auf der "
#~ "folgenden Seite können Sie dasselbe unter &Linux; machen: <ulink url="
#~ "\"http://freefoote.dview.net/linux_gpscorr.html\">gpsCorr</ulink> oder "
#~ "<ulink url=\"http://www.carto.net/projects/photoTools/gpsPhoto/"
#~ "\">gpsPhoto</ulink>"
#~ msgid "'Manual' insertion of known locations"
#~ msgstr "Manuelle Eingabe von bekannten Orten"
#~ msgid ""
#~ "If you happen to know the latitude/longitude or other data you can use "
#~ "the this script which is a GPS wrapper for Phil Harvey's <ulink url="
#~ "\"http://www.sno.phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> that "
#~ "uses the signed floating number coordinate notation as produced by maps."
#~ "google."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Längen- und Breitengrade oder andere Daten wissen, dann "
#~ "können Sie diese Skript benutzen, das mit dem <ulink url=\"http://www.sno."
#~ "phy.queensu.ca/~phil/exiftool\">ExifTool</ulink> von Phil Harvey "
#~ "arbeitet. Es benutzt die Vorzeichen behafteten Koordinaten, die z. B. von "
#~ "maps.google erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "GPS devices: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS tracker from Sony </ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC "
#~ "bluetooth GPS </ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "GPS-Geräte: <ulink url=\"http://www.letsgodigital.org/en/9323/"
#~ "sony_gps_photography/\">GPS-Tracker von Sony</ulink> und <ulink url="
#~ "\"http://www.emtac.com/products/bluetooth/index.html#btgps\">EMTAC-"
#~ "Bluetooth-GPS</ulink>"
#~ msgid "Introduction to Image Editor"
#~ msgstr "Einführung in die Bildbearbeitung"
#~ msgid "<title>The Image Editor Window</title>"
#~ msgstr "<title>Das Fenster der Bildbearbeitung</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with a few basic yet powerful "
#~ "image editing tools. You can use the Image Editor to view your "
#~ "photographs and to make corrections and alterations. The Image Editor can "
#~ "be accessed either by clicking on a thumbnail in the Image Window or by "
#~ "right-clicking on a thumbnail and selecting <guilabel>Edit</guilabel> "
#~ "from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit einigen "
#~ "Basiswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos anzusehen und "
#~ "zu korrigieren oder zu verbessern. Die Bildbearbeitung kann durch einen "
#~ "Klick mit der linken Maustaste auf die Vorschau eines Bildes oder durch "
#~ "das Kontextmenü der Vorschau und Auswahl des Eintrags "
#~ "<guilabel>Bearbeiten</guilabel> gestartet werden."
#~ msgid ""
#~ "The Image Editor provides a number of tools that enable you to adjust a "
#~ "photograph. Some of these tools are provided by plugins to &digikam;. So "
#~ "they may not be available by default on your distribution. See the <link "
#~ "linkend=\"setup-kipiplugins\">Setup Image Editor Section</link> for more "
#~ "details about Kipi-plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bildbearbeitung enthält eine Reihe von Werkzeugen, um Ihre Bilder zu "
#~ "verbessern. Einige davon stehen als Module in &digikam; zur Verfügung. "
#~ "Sie sind also unter Umständen nicht Teil Ihrer Distribution. Weitere "
#~ "Informationen über die KIPI-Module finden Sie im Abschnitt <link linkend="
#~ "\"setup-kipiplugins\">Bildbearbeitung einrichten</link>."
#~ msgid "<screeninfo>The Image Editor Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Das Fenster der Bildbearbeitung</screeninfo>"
#~ msgid "The image editor has just one main window with:"
#~ msgstr "Die Bildbearbeitung verfügt über ein Hauptfenster mit:"
#~ msgid ""
#~ "A status at the bottom which shows the filename, the current file number, "
#~ "the current zoom level, and the current image size."
#~ msgstr ""
#~ "Einer Statuszeile am unteren Rand des Fensters, die Dateiname, aktuelle "
#~ "Dateinummer, Vergrößerungsfaktor und die aktuelle Bildgröße anzeigt."
#~ msgid ""
#~ "A menu bar across the top and below that a tool bar that provides quick "
#~ "access to some commonly used functions."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Menüleiste am oberen Rand und darunter die Werkzeugleiste zum "
#~ "schnellen Zugriff auf die am häufigsten benötigten Funktionen."
#~ msgid "The Image Editor Toolbar"
#~ msgstr "Die Werkzeugleiste der Bildbearbeitung"
#~ msgid "First Current Album Image."
#~ msgstr "Erstes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Previous Image."
#~ msgstr "Vorheriges Bild."
#~ msgid "Next Image."
#~ msgstr "Nächstes Bild."
#~ msgid "Last Current Album Image."
#~ msgstr "Letztes Bild des aktuellen Albums."
#~ msgid "Save the modified image."
#~ msgstr "Speichert das geänderte Bild."
#~ msgid "Undoing last action."
#~ msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen."
#~ msgid "Redoing previous action."
#~ msgstr "Vorherige Aktion wiederherstellen."
#~ msgid "Restore the Current Image From Disk."
#~ msgstr "Stellt das aktuelle Bild von der Festplatte wieder her."
#~ msgid "Zoom Into the Image."
#~ msgstr "Zoomt in das Bild."
#~ msgid "Zoom Out of the Image."
#~ msgstr "Zoomt aus dem Bild."
#~ msgid "Toggle Auto Zooming (if selected image will fit in the window)."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zum Auto Zoom (das Bild wird an die Fenstergröße angepasst)."
#~ msgid "Rotate the Current Image."
#~ msgstr "Dreht das aktuelle Bild."
#~ msgid "Crop Image to the Selected Region."
#~ msgstr "Schneidet das Bild auf den ausgewählten Bereich zu."
#~ msgid "Restoring Your Original Photograph"
#~ msgstr "Wiederherstellen Ihre Originalfotos"
#~ msgid ""
#~ "The editing functions of the Image Editor will make changes to your "
#~ "photograph. None of the editing functions will change the original "
#~ "photograph unless you select <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click the <guilabel>Save</"
#~ "guilabel> button in the tool bar. Note that once you have saved the "
#~ "changed version you will not be able to recover the original photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bearbeitungsfunktionen der Bildbearbeitung verändern Ihre Fotos. "
#~ "Keine der Funktionen wird jedoch das Originalfoto ändern, bevor Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <guilabel>Speichern</guilabel> "
#~ "aus der Werkzeugleiste benutzt haben. Beachten Sie, dass Sie das "
#~ "Originalfoto nicht mehr wiederherstellen können, sobald Sie das Bild "
#~ "gespeichert haben."
#~ msgid ""
#~ "You might prefer to take a copy of your photograph before you make any "
#~ "changes. You can use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> to save a working copy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten also evtl. eine Kopie Ihres Bildes anfertigen, bevor Sie es "
#~ "ändern. Dies können Sie mit <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Speichern als</guimenuitem></menuchoice> durchführen."
#~ msgid ""
#~ "At any time <emphasis>before</emphasis> you save your photograph you can "
#~ "restore the view to the original image by selecting "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> or clicking the <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
#~ "fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>The Image Editor Revert Button</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Revert</guilabel> button on the tool bar. "
#~ "You will lose any changes that you have made to the photograph since it "
#~ "was last saved."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Solange</emphasis> Sie das Foto nicht gespeichert haben, können "
#~ "Sie das Originalbild wieder herstellen, indem Sie aus dem Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Wiederherstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder den Knopf <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"&path;editorrevertbutton.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Der Knopf "
#~ "<quote>Wiederherstellen</quote> der Bildbearbeitung</phrase></textobject> "
#~ "</inlinemediaobject> <guilabel>Wiederherstellen</guilabel> in der "
#~ "Werkzeugleiste benutzen. Sie verlieren dann jede Änderung, die Sie an dem "
#~ "Foto seit dem letzten Speichern durchgeführt haben."
#~ msgid "Undoing/Redoing Actions"
#~ msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen von Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "Almost anything you do to an image in Image Editor can be undone/redone. "
#~ "You can undo the most recent action by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, and redo by <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Nahezu jede Aktion der Bildbearbeitung kann rückgängig gemacht bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden. Die letzte Aktion können Sie rückgängig machen, "
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem></menuchoice> bzw. "
#~ "wiederhergestellt werden, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem></menuchoice> aus dem "
#~ "Menü auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If these are done frequently, you really should memorize the keyboard "
#~ "shortcuts, <guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> to undo an action, and "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Shift-Z</guilabel> to redo an action."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies häufig nutzen, sollten Sie sich die Tastaturkürzel, "
#~ "<guilabel>&Ctrl;-Z</guilabel> zum Rückgängig machen und <guilabel>&Ctrl;-"
#~ "Umschalt-Z</guilabel> zum Wiederherstellen merken."
#~ msgid ""
#~ "You have to press the &LMB; over the undo or redo icon in the tool bar "
#~ "and hold it down for a moment to produce a context menu. If you choose "
#~ "one of the menu items, all undo/redo actions until the chosen ones are "
#~ "undone/redone."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die &LMB; über den Rückgängig- oder Wiederherstellen-Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste einen Moment länger drücken, erhalten Sie ein "
#~ "Kontextmenü. Wenn Sie einen der Menüeinträge auswählen, werden alle "
#~ "Aktionen dazwischen ebenfalls rückgängig gemacht bzw. wiederhergestellt."
#~ msgid "Moving Between Photographs"
#~ msgstr "Zwischen den Fotos bewegen"
#~ msgid ""
#~ "Once you have started the Image Editor you can move between photographs "
#~ "in the same view you started from by using the navigator buttons on the "
#~ "toolbar, <keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDown</keycap> or the entries in "
#~ "the <guilabel>File</guilabel> menu. If you have made any changes to the "
#~ "current photograph you will be asked if you want to save them."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie die Bildbearbeitung gestartet haben, können Sie sich zwischen "
#~ "den Fotos im selben Album oder demselben Stichwort bewegen, indem Sie die "
#~ "Navigationsknöpfe in der Werkzeugleiste, <keycap>Bild auf</keycap>, "
#~ "<keycap>Bild ab</keycap> oder die Einträge im Menü <guilabel>Datei</"
#~ "guilabel> benutzen. Wenn Sie Änderungen am aktuellen Foto gemacht haben, "
#~ "werden Sie gefragt, ob Sie diese speichern möchten."
#~ msgid "Changing the View"
#~ msgstr "Wechsel der Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "You can zoom in and out of a photograph using the <keycombo action=\"press"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>scroll wheel</keycap></keycombo>, the toolbar icons or "
#~ "the entries in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in das Foto herein und heraus zoomen in dem Sie <keycombo "
#~ "action=\"press\">&Ctrl;<keycap>Mausrad</keycap></keycombo> oder die "
#~ "Symbole in der Werkzeugleiste oder die Einträge im Ansichts-Menü benutzen."
#~ msgid ""
#~ "To make a photograph fit the window use this button on the tool bar: "
#~ "<guilabel>Zoom Autofit</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto an die Fenstergröße anzupassen, können Sie diesen Knopf in "
#~ "der Werkzeugleiste benutzen:<guilabel>Vergrößerungsfaktor automatisch "
#~ "wählen</guilabel>"
#~ msgid "The Image Editor AutoFit Button"
#~ msgstr "Der Knopf zum automatischen Wählen des Vergrößerungsfaktors"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> will display the photograph using the full "
#~ "screen mode. You can move back to the normal view by pressing the "
#~ "<keycombo>&Esc;</keycombo> key. By default the toolbar is still displayed "
#~ "even in Full Screen Mode. If you would prefer that the toolbar is not "
#~ "displayed you can turn it off in the Configure &digikam; dialog accessed "
#~ "from the main &digikam; window, see the <link linkend=\"setup-editor"
#~ "\">Setup Image Editor Section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Vollbildmodus</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> zeigt das Foto im Vollbildmodus an. Sie kommen "
#~ "in die normale Ansicht, in dem Sie die <keycombo>&Esc;</keycombo>-Taste "
#~ "benutzen. Normalerweise wird auch dann die Werkzeugleiste angezeigt. Wenn "
#~ "Sie dies nicht möchten, können Sie dies im Einstellungsdialog von "
#~ "&digikam; ändern. Diesen können Sie aus dem &digikam; Hauptfenster "
#~ "aufrufen. Sehen Sie dazu den <link linkend=\"setup-editor\">Abschnitt zum "
#~ "Einrichten der Bildbearbeitung</link>."
#~ msgid "Printing Images"
#~ msgstr "Bilder drucken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~| "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard &kde; "
#~| "Print dialog, where you can adjust the settings before printing your "
#~| "photograph."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print the current image from the Image Editor, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print image</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> (&Ctrl;+P) and you get the standard Print "
#~ "dialog, where you can adjust the settings before printing your photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das aktuelle Bild drucken wollen, können Sie im Menü "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Bild drucken</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen und erhalten den Standard &kde; "
#~ "Druckdialog. Sie können hier die Einstellungen anpassen, bevor Sie Ihr "
#~ "Foto drucken."
#~ msgid ""
#~ "From the main window view you can print single images or whole sets of "
#~ "them. Entire thumbnail pages can be printed with your selection. All you "
#~ "need to do is selecting images the standard way and call "
#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu> <guimenuitem>Print Assistant</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Then follow the instructions and choices to "
#~ "make."
#~ msgstr ""
#~ "Aus dem Hauptmenü können Sie einzelne Bilder oder ganze Gruppen von "
#~ "Bildern drucken. Ganze Bildvorschauseiten können aus Ihrer Auswahl "
#~ "gedruckt werden. Sie müssen nur die Bilder mit den Standardmethoden "
#~ "auswählen und aus dem Menü <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Druck-Assistent</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Wenn "
#~ "Sie dem Assistenten folgen, brauchen Sie nur noch Ihre Wahl zu treffen."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to the Main Window"
#~ msgid "Introduction to Batch Queue Manager"
#~ msgstr "Einführung in das Hauptfenster"
#~ msgid "About &digikam;"
#~ msgstr "Über &digikam;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is an advanced digital photo management application for the "
#~| "&kde; desktop. It provides a simple interface which makes importing and "
#~| "organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. &digikam; enables you "
#~| "to manage large numbers of digital photographs in Albums and to organize "
#~| "these photographs for easy retrieval using tags (keywords), captions, "
#~| "collections, dates, geolocation and searches. It has many features for "
#~| "viewing, organizing, processing and sharing your images. Thus, &digikam; "
#~| "is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital Asset Management</link> "
#~| "(DAM) software including powerful image editing functions."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an advanced digital photo management application for Linux, "
#~ "MacOS and Windows desktop. It provides a simple interface which makes "
#~ "importing and organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. "
#~ "&digikam; enables you to manage large numbers of digital photographs in "
#~ "Albums and to organize these photographs for easy retrieval using tags "
#~ "(keywords), captions, collections, dates, geolocation and searches. It "
#~ "has many features for viewing, organizing, processing and sharing your "
#~ "images. Thus, &digikam; is a formidable <link linkend=\"dam\">Digital "
#~ "Asset Management</link> (DAM) software including powerful image editing "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Fotoverwaltungsprogramm für die Arbeitsumgebung &kde;. "
#~ "Es stellt eine einfache Oberfläche zum Importieren und Organisieren von "
#~ "Digitalbildern zur Verfügung. &digikam; ermöglicht es Ihnen eine große "
#~ "Anzahl von digitalen Bildern in Alben zu verwalten und sie zum schnellen "
#~ "Wiederfinden sie Stichworten, Beschriftungen, Sammlungen, Daten, "
#~ "Geolokalisierung und Suchen zu organisieren. Das Programm stellt Ihnen "
#~ "viele Funktionen zum Ansehen, Organisieren, Manipulieren und "
#~ "Weiterverteilen Ihrer Bilder zur Verfügung. Darüber hinaus ist &digikam; "
#~ "eine formidable <link linkend=\"dam\">Digitale Bestandsverwaltung</link> "
#~ "mit vielen leistungsfähigen Bearbeitungsfunktionen."
#~ msgid ""
#~ "An easy-to-use Camera interface is provided, that will connect to your "
#~ "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. "
#~ "More than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php"
#~ "\">1000 digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of "
#~ "course, any media or card reader supported by your operating system will "
#~ "interface with &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfach zu benutzende Kameraschnittstelle wird Ihnen zur Verfügung "
#~ "gestellt, damit Sie sich mit Ihrer Digitalkamera verbinden und Ihre Fotos "
#~ "direkt in &digikam;-Alben herunterladen können. Mehr als <ulink url="
#~ "\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
#~ "Digitalkameras</ulink> werden mittels der Bibliothek gphoto2 unterstützt. "
#~ "Natürlich wird jedes Medium und jeder Kartenleser, der von Ihrem "
#~ "Betriebssystem unterstützt wird, mit &digikam; zusammen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; incorporates a fast Image Editor with many image editing tools. "
#~ "You can use the Image Editor to view your photographs, comment and rate "
#~ "them, correct, enhance and alter them. The editing power can be easily "
#~ "extended by a set of plugins, the <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">Kde Image Plugins Interface</ulink> (<ulink url=\"help:/"
#~ "kipi-plugins/index.html\">manual</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; enthält eine schnelle Bildbearbeitung mit vielen "
#~ "Bearbeitungswerkzeugen. Sie können diese benutzen, um Ihre Fotos zu "
#~ "betrachten, kommentieren, zu bewerten und zu korrigieren. Die "
#~ "Bearbeitungsfähigkeiten können mit <ulink url=\"https://commits.kde.org/"
#~ "kipi-plugins\">KDE Image Plugins</ulink> (<ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbuch</ulink>)-Modulen leicht erweitert werden."
#~ msgid ""
#~ "While &digikam; remains easy to use, it provides professional level "
#~ "features by the dozens. It is fully 16 bit enabled including all "
#~ "available plugins, supports RAW format conversion through libraw, DNG "
#~ "export and ICC color management <link linkend=\"rawprocessing.anchor"
#~ "\">work flow</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl &digikam; einfach zu benutzen ist, stellt es dutzende "
#~ "professionelle Fähigkeiten zur Verfügung. Es arbeitet komplett im 16-Bit-"
#~ "Farbraum und alle verfügbaren Module unterstützen die Rohkonvertierung "
#~ "mittels libraw, DNG-Export und ICC-Farbverwaltung-<link linkend="
#~ "\"rawprocessing.anchor\">Arbeitsablauf</link>."
#, fuzzy
#~| msgid "New Features of the KDE4 version"
#~ msgid "New Features of the 5.x versions"
#~ msgstr "Neue Fähigkeiten der KDE4 Version"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Runs on any platform that supports Qt4 and KDE4 (including Win32 and OS "
#~| "X)"
#~ msgid "Runs on any platform that supports Qt5 (including Win32 and MacOS)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt alle Plattformen, inkl. Win32 und OS X, die von Qt4 und KDE4 "
#~ "unterstützt werden."
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Probleme melden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Like the rest of &kde;, &digikam; is an Open Source project. This means "
#~| "that it relies on its users to play their part by, at least, reporting "
#~| "problems and suggesting possible improvements."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is an Open Source project. This means that it relies on its "
#~ "users to play their part by, at least, reporting problems and suggesting "
#~ "possible improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Wie alle &kde; Programme ist auch &digikam; ein Open Source Projekt. Das "
#~ "bedeutet, es ist auf die Unterstützung der Endanwender angewiesen. Sie "
#~ "sollten daher Probleme und Verbesserungsmöglichkeiten melden."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; makes it as easy as possible for you to report bugs or suggest "
#~ "improvements. Wherever you are in the application the Help menu will "
#~ "include a Report Bugs option. This will display a message box with a "
#~ "highlighted link. Click on the link and your web browser will open the "
#~ "page for the reporting system. All the information required will already "
#~ "be filled in, just follow the instructions for completing your report."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; versucht das Melden von Probleme oder Verbesserungsvorschlägen "
#~ "so leicht wie möglich für sie zu machen. Wo auch immer Sie sich im "
#~ "Programm befinden, das Hilfe-Menü enthält einen Eintrag <quote>Probleme "
#~ "oder Wünsche berichten...</quote>. Dies öffnet einen Dialog mit einer "
#~ "unterstrichenen Verknüpfung. Wenn Sie diese Verknüpfung benutzen, öffnet "
#~ "Ihr Webbrowser eine Seite im Fehlerberichtsystem. Alle benötigten "
#~ "Informationen Sind hier schon eingetragen. Folgen Sie nur den "
#~ "Anweisungen, um Ihren Bericht abzuschicken. "
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Support"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~| "developers support one another. If you become a regular user of "
#~| "&digikam; you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. "
#~| "You can start off by asking questions of other &digikam; users and "
#~| "hopefully soon you will be answering the support questions of others."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is a community supported project, which means that users and "
#~ "developers support one another. If you become a regular user of &digikam; "
#~ "you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. You can "
#~ "start off by asking questions to other &digikam; users and hopefully soon "
#~ "you will be answering the support questions of others."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; ist ein Projekt, das von einer Gemeinschaft unterstützt wird. D."
#~ "h. das Benutzer und Entwickler einander helfen. Wenn Sie ein regelmäßiger "
#~ "Benutzer von &digikam; sind, dann möchten wir Sie ermuntern der Benutzer-"
#~ "Mailingliste von &digikam; beizutreten. Sie können hier Fragen an andere "
#~ "Benutzer von &digikam; stellen und hoffentlich schon bald selbst Fragen "
#~ "anderer Benutzer beantworten. Auf dieser Mailingliste wird allerdings "
#~ "Englisch gesprochen, Sie sollten diese Sprache daher verstehen können."
#~ msgid "&digikam; Users Mailing List joining instructions."
#~ msgstr "Anleitung zum Anmelden in der Benutzer-Mailingliste von &digikam;"
#~ msgid ""
#~ "You can also visit the <ulink url=\"http://www.digikam.org\">&digikam; "
#~ "Home Page.</ulink> for news of new releases and other &digikam; related "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die <ulink url=\"http://digikam.sourceforge.net"
#~ "\">&digikam; Homepage</ulink> besuchen, um Neuigkeiten über freigegebene "
#~ "Versionen und andere Informationen über &digikam; zu erfahren."
#~ msgid "Getting Involved"
#~ msgstr "Wie kann ich mich beteiligen?"
#~ msgid ""
#~ "There are many ways that you can get involved with the continued "
#~ "development of &digikam;. You do not need to be a software developer. You "
#~ "can help with documentation, translation and user interface design or "
#~ "just contribute really good ideas to the wish-list. You can also get "
#~ "involved by testing early development code as it is being developed and "
#~ "providing feedback to the developers. Of course, if you are a software "
#~ "developer then you can help to make &digikam; the best digital photograph "
#~ "application there is."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt viele Möglichkeiten sich an der Entwicklung von &digikam; zu "
#~ "beteiligen. Sie müssen dazu kein Software-Entwickler sein. Sie können bei "
#~ "der Dokumentation, bei den Übersetzungen, dem Design der "
#~ "Benutzeroberfläche oder durch gute Ideen auf der Wunschliste helfen. Sie "
#~ "können natürlich auch als Tester in frühen Entwicklungsstufen "
#~ "mitarbeiten. Selbstverständlich können Sie auch als Software-Entwickler "
#~ "helfen &digikam; zur besten Anwendung zur Fotoverwaltung zu machen."
#~ msgid ""
#~ "The best way to start getting involved with &digikam; is to join the "
#~ "Developers Mailing List. <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-devel\">&digikam; Developer Mailing List joining "
#~ "instructions.</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Der beste Start, um sich an &digikam; zu beteiligen, ist die Anmeldung in "
#~ "der Entwickler-Mailingliste. <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/"
#~ "lists/listinfo/digikam-devel\">Anleitung zum Anmelden in der Entwickler-"
#~ "Mailingliste von &digikam;.</ulink>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "How to Obtain &digikam;"
#~ msgstr "Woher Sie &digikam; erhalten"
#~ msgid ""
#~ "The website for &digikam; is at <ulink url=\"http://www.digikam.org"
#~ "\">http://www.digikam.org</ulink>. Please check it regularly to get the "
#~ "latest news about &digikam;. &digikam; can be obtained in binary and "
#~ "source format from the digiKam web site."
#~ msgstr ""
#~ "Die Webseite für &digikam; finden Sie auf <ulink url=\"http://www.digikam."
#~ "org\">http://www.digikam.org</ulink>. Überprüfen Sie sie regelmäßig auf "
#~ "Neuigkeiten über &digikam;. Auf dieser Seite finden Sie auch Binär- und "
#~ "Quelltextpakete von &digikam;."
#~ msgid ""
#~ "Also you can checkout the <emphasis>digikam</emphasis> and "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> source code modules from &kde; Extragear Git "
#~ "repository like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie den Quelltext für <emphasis>digikam</emphasis> und "
#~ "<emphasis>kipi</emphasis> aus dem Git-Archiv in &kde;-Modul Extragear mit "
#~ "folgendem Befehl herunterladen:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam</"
#~ "userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/digikam-"
#~ "doc</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>git clone git://anongit.kde.org/kipi-"
#~ "plugins-doc</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~| "kde.org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~| "digikam/</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The last releases can be downloaded at this &URL; <ulink url=\"ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
#~ "digikam/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Die letzte Version kann unter der &URL; &URL; <ulink url=\"ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/unstable/digikam/\"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/"
#~ "digikam/</ulink> heruntergeladen werden."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Systemanforderungen"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &digikam;, you need the following <ulink url="
#~ "\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies\"> digiKam "
#~ "dependencies</ulink>. All library dependencies require development and "
#~ "binary packages installed on your computer to compile &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; erfolgreich benutzen zu können, brauchen Sie auch die "
#~ "folgenden <ulink url=\"http://digikam.org/download?q=download/dependencies"
#~ "\">Abhängigkeiten für digiKam</ulink>. Für alle Bibliotheks-"
#~ "Abhängigkeiten müssen sowohl die Binär- als auch die Entwicklungspakete "
#~ "auf Ihrem Rechner installiert sein, um &digikam; zu kompilieren."
#~ msgid ""
#~ "Most likely your distribution vendor might already have packaged and "
#~ "provided these packages."
#~ msgstr ""
#~ "Vermutlich stellt Ihre Distribution diese Pakete bereits zur Verfügung."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Kompilierung und Installation"
#~ msgid ""
#~ "In order to compile and install &digikam; on your system, type the "
#~ "following in the base folder of the <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>digikam</emphasis> module distributions. You should use a "
#~ "separate build folder to help cleaning up sources if something goes wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Um &digikam; zu kompilieren und zu installieren, geben Sie folgendes im "
#~ "Basisordner von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>digikam</"
#~ "emphasis> ein. Sie sollten einen getrennten Ordner zum Erstellen "
#~ "benutzen, um den Quelltext aufgeräumt zu behalten, falls ein Fehler "
#~ "auftritt."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir build </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` .. </userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgid "Important Notes"
#~ msgstr "Wichtige Hinweise"
#~ msgid ""
#~ "Stage 3 is required if you are installing libkipi/libkexiv2 in a non-"
#~ "standard location, and you must let pkg-config know about their paths."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schritt 3 ist nötig, wenn Sie libkipi/libkexiv2 in einem nicht "
#~ "Standardort installieren, damit pkg-config deren Pfade kennt."
#~ msgid ""
#~ "More specific compilation and installation options can be passed to the "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis>. Use <userinput>cmake --help</userinput> on "
#~ "the command line to view these options."
#~ msgstr ""
#~ "Es können noch weitere Optionen für die Kompilierung und die Installation "
#~ "an <emphasis>CMake</emphasis> übergeben werden. Mit der Eingabe von "
#~ "<userinput>cmake --help</userinput> auf der Befehlszeile werden diese "
#~ "Optionen angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Use <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</emphasis> option with "
#~ "<emphasis>cmake</emphasis> for to provide a full information bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Option <emphasis>-DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull</"
#~ "emphasis> für <emphasis>cmake</emphasis>, um vollständige Informationen "
#~ "für Fehlerberichte zu produzieren. "
#~ msgid ""
#~ "Because &digikam; depends on <emphasis>libkipi</emphasis> and "
#~ "<emphasis>libkexif</emphasis>, you must build these libraries before you "
#~ "build &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; von <emphasis>libkipi</emphasis> und <emphasis>libkexif</"
#~ "emphasis> abhängt, müssen Sie diese Bibliotheken vor &digikam; erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Since &digikam; uses CMake you should not have trouble compiling it. If "
#~ "you run into problems please report them to <email>digikam-users@kde.org</"
#~ "email>."
#~ msgstr ""
#~ "Da &digikam; CMake verwendet, sollte es dabei keine Schwierigkeiten "
#~ "geben. Sollten dennoch Probleme auftreten, wenden Sie sich bitte an "
#~ "<email>digikam-users@kde.org</email>."
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgstr "gerhard_at_kulzer_dot_net"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Elle</firstname><surname>Stone</surname>"
#~ msgid "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgstr "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com"
#~ msgid "<firstname>Oliver</firstname><surname>Doerr</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Oliver</firstname><surname>Dörr</surname>"
#~ msgid "oliver_at_doerr-privat.de"
#~ msgstr "kde_at_doerr-privat.de"
#~ msgid "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hoelzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ralf</firstname><surname>Hölzer</surname>"
#~ msgid "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgstr "kde_at_ralfhoelzer.com"
#~ msgid "<firstname>Joern</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Jörn</firstname><surname>Ahrens</surname>"
#~ msgid "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgstr "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Oliver</"
#~ "firstname><surname>Dörr</surname><affiliation><address><email>kde@doerr-"
#~ "privat.de</email></address></affiliation><contrib>Deutsche Übersetzung</"
#~ "contrib></othercredit>"
#~ msgid "2010-02-20"
#~ msgstr "2010-02-20"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "gphoto"
#~ msgstr "gphoto"
#~ msgid "exiv2"
#~ msgstr "exiv2"
#~ msgid "libraw"
#~ msgstr "libraw"
#~ msgid "Supports XMP metadata"
#~ msgstr "Unterstützt XMP-Metadaten."
#~ msgid "Reads, writes and converts into DNG format"
#~ msgstr "Liest, schreibt und konvertiert in das DNG-Format."
#~ msgid "New RAW processing tool, gamma-correction in 16 bits"
#~ msgstr "Neues Rohverarbeitungswerkzeug mit einer 16 Bit Gamma-Korrektur."
#~ msgid "Preview of video and audio files"
#~ msgstr "Vorschau für Video- und Audio-Dateien."
#~ msgid ""
#~ "Database file is independent of photo libraries, enabling remote paths, "
#~ "multiple roots and offline archives"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankdatei ist von den Fotobibliotheken unabhängig, erlaubt "
#~ "entfernte Verzeichnisse und Offline-Archive."
#~ msgid ""
#~ "Improved database with many more metadata that can be searched, &eg; "
#~ "camera or lens"
#~ msgstr ""
#~ "Verbesserte Datenbank mit wesentlich mehr Metadaten, wie &eg; über die "
#~ "Kamera oder die Linse, über die gesucht werden kann."
#~ msgid "Marble integration, geographical filtering with the mouse on the map"
#~ msgstr ""
#~ "Marble Integration, geografische Filterung mit der Maus auf der Karte."
#~ msgid "New search finds duplicates and similar images"
#~ msgstr "Die neue Suche findet doppelte und ähnliche Bilder."
#~ msgid "Help menu lists all RAW formats and &digikam; component versions"
#~ msgstr ""
#~ "Das Hilfemenü führt alle Rohformate und die Versionen der &digikam; "
#~ "Komponenten auf."
#~ msgid "DNG, RWL, NEF and PEF RAW file can be metadata edited"
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten von DNG, RWL, NEF und PEF-Rohdateien können bearbeitet werden."
#~ msgid "Usability improvements for netbooks"
#~ msgstr "Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit für Netbooks."
#~ msgid "Non-modal image editor"
#~ msgstr "Nicht-modale Bildbearbeitung."
#~ msgid "Thumbnail bar in preview mode"
#~ msgstr "Vorschauleiste im Vorschaumodus."
#~ msgid "Live search boxes in both sidebars and main window"
#~ msgstr "Live-Suchfelder in beiden Seitenleisten und dem Hauptfenster"
#~ msgid "New camera interface, capture tool, scanner interface"
#~ msgstr "Neue Kameraschnittstelle, Bildschirmfoto und Scanner-Schnittstelle."
#~ msgid "New plugin based on lensfun for automatic lens error corrections"
#~ msgstr ""
#~ "Neues Modul, basierend auf lensfun, für automatische "
#~ "Linsenfehlerkorrektur."
#~ msgid "script to follow....TBD"
#~ msgstr "Skript dem Sie folgen sollten....Muss noch erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Cameras with GPS interface: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Kameras mit GPS-Schnittstelle: <ulink url=\"http://www.lupinelogic.com/"
#~ "products/coyoteye.html\">CoyoteEye iPAQ</ulink> <ulink url=\"http://www."
#~ "survey-lab.com/\">Ike</ulink> <ulink url=\"http://www.kodak.com/global/en/"
#~ "service/professional/tib/tib7061.jhtml?id=0.1.14.34.3.110&amp;lc=en"
#~ "\">Kodak DCS Pro</ulink> <ulink url=\"http://nikonimaging.com/global/"
#~ "products/digitalcamera/index.htm\">Nikon DSLR</ulink> <ulink url=\"http://"
#~ "www.geospatialexperts.com/ricoh.html\">Ricoh Pro G3</ulink> <ulink url="
#~ "\"http://digitalcameras.engadget.com/2004/04/30/gps-attachment-for-sony-"
#~ "digital-camcorders/\">Sony</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "maps.google.com does not show the street maps of Europe. But there are "
#~ "European sites (.fr .de .es .it .co .uk at least) that show all "
#~ "navigation details in all of Europe."
#~ msgstr ""
#~ "maps.google.com zeigt keine europäischen Straßenkarten. Hier sind einige "
#~ "europäischen Seiten, zumindest auf französisch, deutsch und spanisch, die "
#~ "alle Navigationsdetails für Europa zeigen."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the Kipi project "
#~ "at <ulink url=\"http://www.kipi-plugins.org\">http://www.kipi-plugins."
#~ "org</ulink> or the <ulink url=\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-"
#~ "plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen (auf Englisch) über KIPI-Module erhalten Sie über "
#~ "das KIPI-Projekt unter <ulink url=\"http:/www.kipi-plugins.org\">http://"
#~ "www.kipi-plugins.org</ulink> oder in den <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "index.html\">Handbüchern der KIPI-Module</ulink>."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Design-Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard "
#~ msgid "Dessert"
#~ msgstr "Wüste"
#~ msgid "Digicasa"
#~ msgstr "Digicasa"
#~ msgid "Dreary"
#~ msgstr "Trostlos"
#~ msgid "Marine"
#~ msgstr "Marine"
#~ msgid "OrangeCrush"
#~ msgstr "OrangeCrush"
#~ msgid "Sandy"
#~ msgstr "Sandig"
#~ msgid ""
#~ "Theme settings are implemented in simple text file. If you are interested "
#~ "to create a new theme for &digikam;, you can find more information about "
#~ "it in this <ulink url=\"http://www.digikam.org/themeguide.html"
#~ "\">tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Designs sind in einfachen Textdateien definiert worden. Wenn Sie "
#~ "daran interessiert sind ein neues Design für &digikam; zu erstellen, "
#~ "finden Sie weitere Informationen darüber in diesem <ulink url=\"http://"
#~ "www.digikam.org/themeguide.html\">Tutorial</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export "
#~ "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>export \n"
#~ " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</"
#~ "userinput> \n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
#~ " <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want another date format then the default date format, you could "
#~| "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~| "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add camera provided date and "
#~| "time</guilabel>). For additional customization read the man page of "
#~| "strftime."
#~ msgid ""
#~ "If you want another date format then the default date format, you could "
#~ "fill in for example: <userinput>photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S</userinput> in "
#~ "the prefix edit line (turn off <guilabel>Add Date &amp; Time</guilabel>). "
#~ "For additional customization read the man page of strftime."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein anderes Datumsformat als das Standardformat wünschen, können "
#~ "Sie z. B. im Bearbeitungsfeld das Präfix <userinput>foto-%Y-%m-%d %H:%M:"
#~ "%S</userinput> benutzen. Schalten Sie dazu die Option <guilabel>Datum "
#~ "&amp; Zeit hinzufügen</guilabel> aus. Für weitere Anpassungen sollten Sie "
#~ "die Hilfe des Befehls strftime lesen."
#~ msgid "&digikam; sidebar"
#~ msgstr "&digikam; Seitenleiste"
#~ msgid "Introduction to the right sidebar"
#~ msgstr "Einführung in die rechte Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The &digikam; main window has a sidebar at the right border providing "
#~ "important information and actions of the selected images. This same "
#~ "sidebar is also available in the <link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Image Editor</link> view. It can be displayed by respectively clicking "
#~ "on one of the five tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Das &digikam; Hauptfenster hat eine Seitenleiste am rechten Rand, die "
#~ "wichtige Informationen und Aktionen für die ausgewählten Bilder zur "
#~ "Verfügung stellt. Die gleiche Seitenleiste ist, ohne die "
#~ "Navigationspfeile, auch in der<link linkend=\"using-imageeditor"
#~ "\">Bildbearbeitung</link> verfügbar. Sie wird angezeigt, wenn einer der "
#~ "fünf Reiter angeklickt wird:"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Properties</link> : File "
#~ "and image properties, key shooting parameters (EXIF tags)"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarfileproperties\">Eigenschaften</link>: "
#~ "Datei- und Bildeigenschaften, Kameraparameter während der Bilderstellung "
#~ "(EXIF Stichworte)."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadata</link> : EXIF, "
#~ "Makernotes, IPTC and GPS data (these properties can be edited by two Kipi-"
#~ "plugins"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarmetadata\">Metadaten</link>: EXIF, "
#~ "Herstellerbemerkung IPTC- und GPS-Daten. Diese Eigenschaften können Sie "
#~ "mittels zweier KIPI-Module bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Colors</link> : Histograms and "
#~ "embedded ICC profiles"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcolors\">Farben</link>: Histogramme und "
#~ "eingebettete ICC-Profile."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebargeolocation\">Geolocation</link> : Marble "
#~ "widget shows GPS location"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Geolokalisierung</link>: Das "
#~ "Marble-Widget zeigt Ihnen GPS-Lokationen an."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Comments &amp; Tags</link> : "
#~ "Comments, Date &amp; Time setting, Rating, Tags"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebarcommentstags\">Kommentare/Stichworte</link>: "
#~ "Kommentare, Datum- &amp; Zeiteinstellungen, Bewertung, Stichworte."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag Filters</link> : Tag "
#~ "filters applied to main window selection"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwort-Filter</link>: "
#~ "Stichwort-Filter, die auf die Auswahl im Hauptfenster angewendet werden "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "Clicking successively onto the same tab will make the sidebar pop up or "
#~ "fold back into the border."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrfaches Klicken auf denn gleichen Reiter lässt die Seitenleiste "
#~ "erscheinen bzw. wieder in den Rand verschwinden."
#~ msgid "Comments &amp; Tags"
#~ msgstr "Kommentare/Stichworte"
#~ msgid ""
#~ "This sidebar tab serves to apply and edit image attributes like captions, "
#~ "rating, date and tags. The attributes are stored in the associated "
#~ "database, in the IPTC and EXIF data fields and become part of the image. "
#~ "All attributes are accessible in one sidebar view as shown in the "
#~ "screenshot below. During image reading the order of priority is a) "
#~ "database b) IPTC and c) EXIF. So if there is a discrepancy between any of "
#~ "the three, this priority will take effect and a synchronization will take "
#~ "place. This sidebar has a first-previous-next-last arrow navigator field "
#~ "on top if shown in the main application."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Reiter in der Seitenleiste können Sie Bildattribute wie "
#~ "Beschriftungen, Bewertung, Datum und Stichworte bearbeiten. Die Attribute "
#~ "werden in der angeschlossenen Datenbank, in den IPTC- und EXIF-"
#~ "Datenfeldern gespeichert und werden Teil des Bildes. Alle Attribute sind "
#~ "über eine Ansicht der Seitenleiste erreichbar, die unten im "
#~ "Bildschirmfoto gezeigt wird. Während des Einlesens des Bildes ist die "
#~ "Reihenfolge a) Datenbank b) IPTC und c) EXIF. Falls also eine Diskrepanz "
#~ "zwischen einem der drei auftritt, wird diese Reihenfolge benutzt und eine "
#~ "Synchronisation durchgeführt. Die Seitenleiste verfügt am oberen Ende "
#~ "über ein Navigationsfeld mit Pfeilen für erstes, vorheriges, nächstes und "
#~ "letztes."
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "sidebar Comments &amp; Tags Example"
#~ msgstr "Beispiel für die Seitenleiste <quote>Kommentare/Stichworte</quote>"
#~ msgid "Comment View"
#~ msgstr "Kommentaransicht"
#~ msgid ""
#~ "The caption view can be used to type or paste in a caption of unlimited "
#~ "size (see note below). The text is UTF-8 compatible, meaning that all "
#~ "special characters are allowed. The captions are copied to EXIF and IPTC "
#~ "fields to be used by other applications."
#~ msgstr ""
#~ "In der Beschriftungsansicht können Sie Beschriftungen mit unbegrenzter "
#~ "Größe eingeben oder einfügen. Beachten Sie hierzu die Bemerkung unten. "
#~ "Der Text ist UTF-8 kompatibel. Das bedeutet, dass sämtliche Sonderzeichen "
#~ "erlaubt sind. Die Beschriftungen werden in die EXIF- und IPTC- Felder "
#~ "kopiert, damit Sie von anderen Programmen benutzt werden können."
#~ msgid ""
#~ "IPTC data only supports ASCII characters and is limited to 2000 "
#~ "characters (old American norm). All texts will be truncated after 2000 "
#~ "chars, and special characters will be malformed. If you intend to use the "
#~ "IPTC caption field in other applications you should be compliant with "
#~ "these restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Die IPTC-Daten unterstützen nur ASCII-Zeichen und sind auf 2000 Zeichen "
#~ "limitiert. Alle Kommentare werden nach 2000 Zeichen abgeschnitten und "
#~ "Sonderzeichen werden umgeformt. Wenn Sie das IPTC-Beschriftungsfeld in "
#~ "anderen Anwendungen benutzen wollen, sollten Sie diese Einschränkungen "
#~ "beachten."
#~ msgid ""
#~ "After commenting, either choose the <guibutton>Apply</guibutton> button "
#~ "or go straight to the next image, the captions will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Sie es kommentiert haben benutzen Sie entweder den Knopf "
#~ "<guibutton>Anwenden</guibutton> oder wechseln einfach zum nächsten Bild, "
#~ "die Beschriftungen werden dann gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Next to the Apply button there is the <guibutton>More</guibutton> button. "
#~ "From it you can either choose to read metadata from the selected file to "
#~ "the database, or the other way around, to write metadata to the files "
#~ "(the latter take place anyway if you chose a metadata setting so that all "
#~ "metadata is always saved to the images)."
#~ msgstr ""
#~ "Neben dem Anwenden-Knopf gibt es einen Knopf <guibutton>Mehr</guibutton>. "
#~ "Mit diesem können Sie weitere Metadaten aus der ausgewählten Datei oder "
#~ "der Datenbank auslesen. Sie können aber auch die Metadaten in die Dateien "
#~ "schreiben. Dies wird aber immer durchgeführt, wenn Sie eine "
#~ "Metadateneinstellung gewählt haben die immer in die Bilder geschrieben "
#~ "wird."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Datum &amp; Uhrzeit"
#~ msgid ""
#~ "In the Date &amp; Time section, which reflects the time of taking the "
#~ "photograph, you can change all values. From the date combo-box a calender "
#~ "opens, and the time setting spin-box can also be written by directly "
#~ "typing the time. The dating is copied to the EXIF 'Date and Time' field. "
#~ "If you need to change a number of images for their creating time &amp; "
#~ "date, there is a more comfortable method available (requiring the Kipi-"
#~ "plugins). This latter option can be found under "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Image</guimenuitem><guimenuitem>Adjust time "
#~ "&amp; date...</guimenuitem></menuchoice>. Select the images to be changed "
#~ "in the main view and call the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Im Abschnitt Datum &amp; Zeit, der die Zeit, zu der das Foto gemacht "
#~ "wurde, darstellt, können Sie alle Werte ändern. Beim Datumsknopf öffnet "
#~ "sich ein Kalender und das Zeiteingabefeld kann auch direkt zur Eingabe "
#~ "der Zeit benutzt werden. Die Datierung wird in die EXIF-Felder für Datum "
#~ "und Zeit kopiert. Wenn Sie für mehrere Bilder Zeit &amp; Datum ändern "
#~ "müssen, gibt es dafür eine komfortablere Methode, die die KIPI-Module "
#~ "benutzt. Diese Option kann unter <menuchoice><guimenuitem>Bild</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Zeit und Datum einstellen ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> gefunden werden. Wählen Sie dazu in der Hauptansicht die "
#~ "Bilder aus und rufen Sie das Modul auf."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid ""
#~ "The Rating section displays a 0...5 star rating scheme that can be used "
#~ "in searches and sort orders. It can be applied by a single mouse click to "
#~ "the 5 stars in the sidebar or with a keyboard short-cut Ctrl+0...5. The "
#~ "rating from the sidebar is always applied to one image at a time. To rate "
#~ "a number of images, select them and pop-up the context menu (right-click) "
#~ "to apply a common rating."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt Bewertung zeigt ein Bewertungsschema von 0 bis 5 Sternen an "
#~ "und kann in Suchen und Sortierungen benutzt werden. Er kann entweder mit "
#~ "einem einzelnen Mausklick auf die 5 Sterne in die Seitenleiste oder mit "
#~ "dem Tastaturkürzel Strg+0...5 angewendet werden. Die Bewertung aus der "
#~ "Seitenleiste wird immer nur auf ein Bild angewendet. Um mehrere Bilder "
#~ "gleichzeitig zu bewerten, wählen Sie diese aus und benutzen Sie das "
#~ "Kontextmenü."
#~ msgid ""
#~ "The rating is then transcribed into the IPTC 'urgency' data field. The "
#~ "transcoding follows the scheme in this table:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bewertung wird in das IPTC-Feld <quote>urgency</quote> geschrieben. "
#~ "Die Kodierung folgt dabei dem Schema in der folgenden Tabelle:"
#~ msgid "&digikam; Rating"
#~ msgstr "&digikam;-Bewertung"
#~ msgid "IPTC Urgency"
#~ msgstr "IPTC-Dringlichkeit"
#~ msgid "<entry>-</entry>"
#~ msgstr "<entry>-</entry>"
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
#~ msgid "<entry>*</entry>"
#~ msgstr "<entry>*</entry>"
#~ msgid "<entry>7</entry>"
#~ msgstr "<entry>7</entry>"
#~ msgid "<entry>6</entry>"
#~ msgstr "<entry>6</entry>"
#~ msgid "<entry>**</entry>"
#~ msgstr "<entry>**</entry>"
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
#~ msgid "<entry>***</entry>"
#~ msgstr "<entry>***</entry>"
#~ msgid "<entry>4</entry>"
#~ msgstr "<entry>4</entry>"
#~ msgid "****"
#~ msgstr "****"
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
#~ msgid "*****"
#~ msgstr "*****"
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
#~ msgid "Tag Tree"
#~ msgstr "Stichwortbaum"
#~ msgid ""
#~ "The tag view shows an adaptive filter tag search box, the tag tree and a "
#~ "combo-box containing the tags previously applied in this &digikam; "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stichwortansicht zeigt eine Suchbox zum Filtern der Stichwörter, den "
#~ "Stichwortbaum und eine Auswahlbox mit den zuvor in dieser &digikam;-"
#~ "Sitzung angewendeten Stichwörtern."
#~ msgid ""
#~ "The tag tree will be adapted dynamically as a function of the search word "
#~ "as you type into the box. So it is easy to quickly reduce the number of "
#~ "possibilities when searching for a tag. Of course, this feature is only "
#~ "useful if you have many tags."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stichwortbaum wird dynamisch dem eingegebenen Suchwort angepasst. Sie "
#~ "können so die Anzahl der Möglichkeiten bei der Suche nach einem Stichwort "
#~ "schnell einschränken. Diese Fähigkeit ist besonders nützlich, wenn Sie "
#~ "viele Stichwörter haben."
#~ msgid ""
#~ "The combo-box at the bottom is another ergonomic feature for easy tagging "
#~ "of an image series. As you apply different tags they will be memorized in "
#~ "this box for quick access."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eingabefeld am unteren Ende ist eine weitere Erleichterung bei der "
#~ "Eingabe von Stichwörtern bei einer Bilderserie. Wenn Sie verschiedene "
#~ "Stichwörter eingegeben haben, werden diese für den schnellen Zugriff "
#~ "gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise tags are simply applied by checking the respective boxes in the "
#~ "tree. All tags of an image are transcribed into the IPTC 'keyword' data "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwörter können auch durch Markieren der entsprechenden Ankreuzfelder "
#~ "im Baum gesetzt werden. Alle Stichworte eines Bildes werden in das IPTC-"
#~ "Feld <quote>keyword</quote> gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "In case you have selected a number of images in the main view and you "
#~ "check a tag in the tag tree, this one is only applied to the highlighted "
#~ "image, and not to the whole selection. If you want to tag selections, "
#~ "refer to the <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Tag filters</link> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn mehrere Bilder in der Hauptansicht ausgewählt sind und Sie ein "
#~ "Stichwort im Stichwortbaum auswählen, wird dieses nur auf das "
#~ "hervorgehobene Bild und nicht auf die gesamte Auswahl angewendet, Wenn "
#~ "Sie eine Auswahl mit einem Stichwort versehen wollen, lesen Sie bitte den "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"using-sidebartagfilters\">Stichwortfilter</"
#~ "link>."
#~ msgid "Tag Filters"
#~ msgstr "Stichwortfilter"
#~ msgid ""
#~ "The tag filter sidebar is used to modify the set of images displayed in "
#~ "the main window view. Normally one uses the left sidebar with its Album, "
#~ "Date, Tags and Searches view. When additionally one or more tags on right "
#~ "sidebar tag filter is checked, only the cross-section of these two "
#~ "selections will be displayed. All created tags are available."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenleiste Stichwortfilter wird benutzt, um die Auswahl der im "
#~ "Hauptfenster angezeigten Bilder zu ändern. Normalerweise wird dazu die "
#~ "linke Seitenleiste mit ihren Album,- Datum-, Stichwort- und Suchansichten "
#~ "benutzt. Wenn zusätzlich ein oder mehrere Stichwortfilter aus der rechten "
#~ "Seite benutzt werden, wird nur die Schnittmenge dieser beiden angezeigt. "
#~ "Alle erstellten Stichwörter sind verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "To give an example, suppose you have a tag called 'public' which tags all "
#~ "images except your private ones. Then you can check this 'public' tag in "
#~ "the right sidebar to hide the private images (all those not having "
#~ "'public' tag). Whatever view mode you chose from the left sidebar, "
#~ "'public' only image will be displayed. Another typical example is the "
#~ "selection of a subset of tags in a hierarchical tree. Suppose you want to "
#~ "display 'red' and 'green' from a tag tree containing 7 different colors "
#~ "as sub-tags. Simply click on the 'color' tag of the main view and check "
#~ "'red' and 'green' from the right sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Nehmen Sie z. B. an, dass Sie ein Stichwort <quote>Öffentlich</quote> "
#~ "haben, das alle Bilder bis auf Ihre privaten enthält. Sie können dann "
#~ "dieses Stichwort in der rechten Seitenleiste auswählen, um Ihre privaten "
#~ "Bilder zu verstecken. Welche Ansicht Sie auch in der linken Seitenleiste "
#~ "wählen, nur die öffentlichen Bilder werden angezeigt. Ein weiteres "
#~ "typisches Beispiel ist die Auswahl einer Untermenge an Stichwörtern im "
#~ "hierarchischem Baum. Angenommen Sie wollen die Stichwörter Rot und Grün "
#~ "aus einem Baum mit sieben verschieden Farben als Unterstichwörter "
#~ "auswählen. Wählen Sie dazu einfach das Stichwort Farbe und danach Rot und "
#~ "Grün aus der rechten Seitenleiste."
#~ msgid ""
#~ "Another use is <emphasis>drag-and-drop tagging</emphasis>. Lets say you "
#~ "selected in the main view a number of images to tag them. If the tag "
#~ "already exists, simply drag it from the right sidebar onto the selection "
#~ "(any one of the highlighted images). A dialog will pop-up and ask if this "
#~ "tag should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch <emphasis>Stichworte ziehen und ablegen</emphasis>. "
#~ "Angenommen Sie haben in der Hauptansicht mehrere Bilder ausgewählt, um "
#~ "Sie mit Stichworten zu versehen. Wenn das Stichwort schon existiert, "
#~ "können Sie es einfach aus der rechten Seitenleiste ziehen und auf die "
#~ "Auswahl legen. Daraufhin erscheint ein Dialog, der Sie fragt, ob Sie das "
#~ "Stichwort setzen wollen."
#~ msgid "Sidebar Tag Filters"
#~ msgstr "Seitenleiste <quote>Stichwortfilter</quote>"
#~ msgid ""
#~ "In the above example the main window shows the images from a calender "
#~ "date, the tag filter is set to 'not tagged', which reduces the set to 3 "
#~ "images. They have been selected with Ctrl+a, then a tag is dragged from "
#~ "the right tag tree over the selection and dropped. A pop-up dialog asks "
#~ "if the tag shall be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Im oberen Beispiel zeigt das Hauptfenster die Bilder an einem "
#~ "Kalendertag. Der Stichwortfilter steht auf <quote>Keine Stichwörter</"
#~ "quote>, was die Menge auf drei Bilder reduziert. Sie wurden mit Strg+a "
#~ "ausgewählt, und danach wurde ein Stichwort aus dem rechten Stichwortbaum "
#~ "auf die Auswahl gezogen und dort abgelegt. Ein Dialog fragt, ob dieses "
#~ "Stichwort gesetzt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "<sect5> <title>How surges happen</title> <para>A power surge occurs when "
#~ "the power line voltage increases over nominal values for more than 10 "
#~ "milliseconds. Sixty percent of all power surges are caused from within "
#~ "the home or office, generally when a device with a motor (such as a hair "
#~ "dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power it was using "
#~ "is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 percent of "
#~ "power surges are generated by factors such as lightning, utility grid "
#~ "switching, line slapping, poor wiring, and so on.</para> <para>While most "
#~ "average electricity-using devices are not affected by power surges, "
#~ "devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are "
#~ "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can "
#~ "result in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, "
#~ "damaged motherboards, and more. Failure to protect yourself from the "
#~ "inevitable can result in a loss of both time and money.</para> </sect5> "
#~ "<sect5> <title>Surge protectors</title> <para>The most common defense "
#~ "against power surges is a surge protector or suppressor, a device that "
#~ "works by absorbing some of the excess energy and diverting the rest of it "
#~ "to the ground. These are usually found in the form of a power strip (one "
#~ "of those long devices that have six or so outlets and a single, grounded "
#~ "plug). Bear in mind, however, that not every power strip serves as a "
#~ "surge protector. </para> <para>When selecting your surge protector, you "
#~ "want to be sure it is listed as meeting the UL 1449 standard, which "
#~ "guarantees a certain minimum of protection. You should also look for one "
#~ "that offers protection against lightning (not every one does) and "
#~ "provides insurance for equipment that is properly attached.</para> "
#~ "<para>Because a power surge can follow any path to your computer, be sure "
#~ "that each peripheral connected to your system is protected. this includes "
#~ "your phone line or cable modem, as power can surge through these routes "
#~ "as well. A number of manufacturers are now producing surge suppressors "
#~ "that feature a phone jack for your modem along with the electrical "
#~ "outlets, while others have coaxial cable jacks for those who use a cable "
#~ "modem or TV tuner card.</para> <para>If you have a notebook computer, you "
#~ "will want to carry a surge suppressor as well. A variety of suppressors "
#~ "designed specifically for notebooks are available, small in size and "
#~ "possessing both electric and phone outlets that make them ideal for use "
#~ "on the road.</para> </sect5> <sect5> <title>Uninterruptible power supply "
#~ "(UPS)</title> <para>While a surge suppressor will protect your system "
#~ "from minor fluctuations in the power lines, it won’t help you if the "
#~ "power should black out completely. Even an outage of just a few seconds "
#~ "can result in the loss of valuable data, so you might find it worthwhile "
#~ "to invest in an uninterruptible power supply. </para> <para>Besides "
#~ "serving as surge suppressors, these devices automatically switch to "
#~ "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to "
#~ "save data and shut down your system. Some models will even allow you to "
#~ "keep working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that "
#~ "it has the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but "
#~ "also check out the battery life and included software.</para> "
#~ "<para>Considering the potential risk to your computing system, ensuring "
#~ "its safety from power disturbances is a worthwhile investment. A quality "
#~ "surge suppressor will cost you upward of &euro;20, a 500W UPS can be had "
#~ "for less than &euro;40. It’s a small cost to pay for the peace of mind "
#~ "you’ll gain knowing your computer is well protected. In the very least "
#~ "pull all lines to your computer when you go on holidays.</para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5> <title>Wie Stromstöße passieren</title> <para>Ein Stromstoß tritt "
#~ "auf, wenn die Spannung auf der Leitung länger als 10 Millisekunden über "
#~ "die Standardwerte erhöht ist. Sechzig Prozent aller Stromstöße werden "
#~ "Zuhause oder im Büro durch ein Gerät mit einem Motor, dass an- oder "
#~ "ausgeschaltet wird, verursacht. Solche Geräte können Haartrockner, "
#~ "Kühlschränke oder Wasserpumpen sein. Diese Geräte verursachen dann einen "
#~ "kurzen Spitzenverbrauch in der Spannung. Die übrigen 40 Prozent entstehen "
#~ "aus Ursachen wie Blitzeinschläge, Massengeräteumschaltungen, "
#~ "Leitungsschläge, schlechten Drähten und so weiter.</para> <para>Während "
#~ "den meisten elektrischen Geräten Stromstöße nicht viel ausmachen sieht "
#~ "das bei Geräten mit Computerchips und Hochgeschwindigkeitsprozessoren "
#~ "anders aus. Diese können schweren Schaden nehmen. An Ihrem Rechner können "
#~ "diese Anomalien gesperrte Tastaturen, kompletten Datenverlust, "
#~ "Hardwarealterung, zerstörte Motherboards und andere Defekte verursachen. "
#~ "Beschützen Sie also sich selbst vor dem Unvermeidbaren das zu einem "
#~ "Verlust von Zeit und Geld führt.</para> </sect5> <sect5> "
#~ "<title>Überspannungsschutz</title> <para>Der am meisten verbreitete "
#~ "Schutz gegen Stromspitzen ist ein Überspannungsschutz. Dies ist ein "
#~ "Gerät, dass ein Teil der Energiespitze absorbiert und den Rest erdet. Es "
#~ "ist normalerweise in Form einer Steckerleiste erhältlich. Denken Sie aber "
#~ "daran dass nicht jede Steckerleiste auch einen Überspannungsschutz "
#~ "enthält. </para> <para>Wenn Sie sich einen Überspannungsschutz aussuchen, "
#~ "dann sollten Sie darauf achten dass er den UL 1449 Standard erfüllt. "
#~ "Dieser garantiert ein bestimmtes Minimum an Schutz. Sie sollten ebenfalls "
#~ "darauf achten, das er Schutz gegen Blitzeinschlag bietet und eine "
#~ "Versicherung für die angeschlossenen Geräte bietet.</para> <para>Da eine "
#~ "Überspannung jedes Kabel zu Ihrem Rechner benutzen kann, sollten Sie "
#~ "darauf achten, dass auch alle Peripheriegeräte, die an Ihrem System "
#~ "angeschlossen sind, geschützt sind. Dies gilt auch für Telefonleitungen "
#~ "und Kabelmodems da auch durch diese eine Überspannung erreichen kann. "
#~ "Einige Herstellern stellen Überspannungsschütze her die auch einen "
#~ "Telefonanschluss für Ihr Modem enthalten. Andere bieten "
#~ "Anschlussmöglichkeiten für das Koaxialkabel des Kabelmodems und der "
#~ "Fernsehkarte.</para> <para>Wenn Sie über ein Notebook verfügen, dann "
#~ "werden Sie einen tragbaren Überspannungsschutz benötigen. Eine Vielzahl "
#~ "dieser Geräte sind speziell für Notebooks designed und daher sehr klein "
#~ "und Sie enthalten auch den Schutz für das Modem. Damit sind Sie ideal für "
#~ "unterwegs.</para> </sect5> <sect5> <title>Unterbrechungsfreie "
#~ "Stromversorgung (USV)</title> <para>Während ein Überspannungsschutz Ihr "
#~ "System vor kleineren Schwankungen in den Stromleitungen beschützt wird es "
#~ "Ihnen bei einem Komplettausfall nicht wirklich helfen. Selbst ein Ausfall "
#~ "von wenigen Sekunden kann zu den Verlust von unersetzlichen Daten führen. "
#~ "Es kann daher sinnvoll sein in eine unterbrechungsfreie Stromversorgung "
#~ "zu investieren.</para> <para>Neben den Schutz vor Überspannungen können "
#~ "diese Geräte automatisch Akku-Energie zur Verfügung stellen, wenn ein "
#~ "Stromausfall eintritt. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit Ihre Daten zu "
#~ "speichern und das System geordnet herunterzufahren. Einige Modelle "
#~ "erlauben es ihnen sogar weiter zuarbeiten bis der Strom wieder läuft. "
#~ "Wenn Sie eine USV kaufen dann sollten Sie sich sicher sein, dass sie "
#~ "dieselben Qualitätsanforderungen wie ein Überspannungsschutz erfüllt. "
#~ "Darüber hinaus ist die Lebenszeit der Batterie und die beiliegende "
#~ "Software interessant.</para> <para>Betrachten Sie das potentielle Risiko "
#~ "dem Ihr Rechnersystem ausgesetzt ist und und vergleichen Sie seine "
#~ "Sicherheit bei Stromstörungen mit den Kosten zur Vermeidung dieser. Ein "
#~ "qualitativ hochwertiger Überspannungsschutz kann Sie bis zu &euro;20 "
#~ "kosten, Eine 500W USV können Sie für weniger als &euro;40 bekommen. Dies "
#~ "ist nur ein kleiner Preisunterschied wenn Sie bedenken wie gut Ihr "
#~ "Rechner damit beschützt ist. Zum Schluss sollten Sie daran denken immer "
#~ "alle Kabel zu trenne bevor Sie in die Ferien fahren.</para> </sect5>"
#~ msgid "&quot;Dates&quot; View from Main Window"
#~ msgstr "&quot;Datumsansicht&quot; im Hauptfenster"
#~ msgid "&quot;Tags&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Stichwortansicht&quot;"
#~ msgid "&quot;Searches&quot; View"
#~ msgstr "&quot;Meine Suchliste&quot;-Ansicht"
#~ msgid "dcraw"
#~ msgstr "dcraw"
#~ msgid "<title>The Albums Missing Dialog</title>"
#~ msgstr "<title>Der Dialog Verlorengegangene Alben</title>"
#~ msgid ""
#~ "This parsing for modifications happens at every application start-up, but "
#~ "it can be disabled in the <guilabel>Settings</guilabel> under "
#~ "<guilabel>Miscellaneous</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Suche nach Änderungen findet bei jedem Start des Programms statt. "
#~ "Sie kann auch unter <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
#~ "<guilabel>Verschiedenes</guilabel> ausgeschaltet werden."
#~ msgid "<phrase>The Albums Missing Dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Der Dialog Verlorengegangene Alben</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If you made a rule with <guilabel>As well as</guilabel> and you realize "
#~ "that it should have been <guilabel>Or</guilabel>, you can easily switch "
#~ "to that by double clicking on the text <guilabel>As well as</guilabel> in "
#~ "the rules area."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Regel mit <guilabel>und</guilabel> erstellt haben und "
#~ "feststellen, dass es ein <guilabel>oder</guilabel> sein müsste, können "
#~ "Sie dies leicht mit einem Doppelklick auf den Text <guilabel>und</"
#~ "guilabel> im Regelbereich ändern."
#~ msgid "An option is composed by four fields:"
#~ msgstr "Eine Option besteht aus vier Feldern:"
#~ msgid "A Query Option Detail"
#~ msgstr "Details einer Anfrage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the item used to search in the database, which can be an album, a name, a "
#~ "tag, an image, a keyword, &etc;."
#~ msgstr ""
#~ "(1): den Eintrag, nach dem in der Datenbank gesucht wird. Dies kann ein "
#~ "Album, Name, Stichwort, Bild, Schlüsselbegriff, usw. sein."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the logical operator to process the item which depends on the item type."
#~ msgstr ""
#~ "(2): der logische Operator, um den Eintrag zu verarbeiten. Er hängt vom "
#~ "Eintragstyp ab."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the operator argument which can be a string or a name already set by "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "(3): das Argument für den Operator, das ein Name oder eine Zeichenkette "
#~ "ist, die schon in der Datenbank gesetzt ist."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a checked box to manage the option using Add/Delete and Group/Ungroup "
#~ "controls."
#~ msgstr ""
#~ "(4): eine Checkbox, um die Option mit Hinzufügen/Löschen und den "
#~ "Gruppierungsoptionen zu verwalten."
#~ msgid ""
#~ "For instance, you can set an advanced query to search all items in the "
#~ "database using these options:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können z.B. eine Erweiterte Suche über alle Elemente der Datenbank "
#~ "mit den folgenden Optionen festlegen:"
#~ msgid ""
#~ "All album names contains the string 'adrien' and all image captions "
#~ "contains the string 'an'."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Alben mit der Zeichenkette <quote>adrien</quote> und alle "
#~ "Bildertitel, die die Zeichenkette <quote>an</quote> enthalten."
#~ msgid "Or all item which have the tag 'Peoples'."
#~ msgstr "Oder alle Einträge, die das Stichwort <quote>Leute</quote> haben."
#~ msgid "Or all keywords contains the string 'gilles'."
#~ msgstr ""
#~ "Oder alle Schlüsselworte mit der Zeichenkette <quote>gilles</quote>."
#~ msgid "Advanced Search Tool Dialog in Action"
#~ msgstr "Erweiterte Suche in Aktion"
#~ msgid ""
#~ "If you want to group options together, just check the option box at the "
#~ "end of the rule and press <guilabel>Group</guilabel> button. Options will "
#~ "be appear in the list like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Optionen gruppieren wollen, brauchen Sie nur das Ankreuzfeld am "
#~ "Ende der Regel und danach den Knopf <guilabel>Gruppieren</guilabel> zu "
#~ "benutzen. Die Optionen sehen dann wie folgt aus:"
#~ msgid "A Query Grouped Options Example"
#~ msgstr "Ein Beispiel für eine Suche mit Gruppierungen"
#~ msgid ""
#~ "When you are satisfied with your search settings, click on the "
#~ "<guilabel>OK</guilabel> button. The advanced search will be carried out, "
#~ "and the results displayed in the \"My Search\" view from the main window. "
#~ "The <guilabel>Save search as</guilabel> text field will be used to name "
#~ "your advanced query in the \"My Search\" list. If you want to modify your "
#~ "selection after performing an advanced search, simply right click on one "
#~ "item from \"My Search\" view and select <guilabel>Edit Search</guilabel> "
#~ "from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie mit Ihren Sucheinstellungen zufrieden sind, drücken Sie den "
#~ "Knopf <guilabel>OK</guilabel> und die erweiterte Suche wird durchgeführt. "
#~ "Ihre Ergebnisse werden in der Ansicht <quote>Meine Suchliste</quote> im "
#~ "Hauptfenster angezeigt. Das Eingabefeld <guilabel>Suche speichern unter</"
#~ "guilabel> wird benutzt, um der erweiterten Suche einen Namen zu geben. "
#~ "Wenn Sie später Ihre Auswahl ändern wollen, nachdem Sie eine erweiterte "
#~ "Suche durchgeführt haben, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
#~ "Suche, und wählen Sie im Kontextmenü <guilabel>Suche bearbeiten</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Richard</firstname><surname>Taylor</surname>"
#~ msgid "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgstr "rjt-digicam_at_thegrindstone_dot_me_dot_uk"
#~ msgid "<title>Logical errors</title>"
#~ msgstr "<title>Logische Fehler</title>"
#~ msgid ""
#~ "Why didn't I mention Picasaweb or Flickr (to name the competition)? "
#~ "Because the free space is limited there to 1 GB and you don't want to "
#~ "have full resolution images online."
#~ msgstr ""
#~ "Warum wurden Picasaweb bzw. Flickr nicht aufgeführt? Der freie "
#~ "Speicherplatz ist dort auf 1 GB beschränkt und Sie werden dort nicht die "
#~ "Bilder in der vollen Auflösung speichern wollen."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/kgraphviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1511879)
@@ -1,2014 +1,2014 @@
# Matthias Peinhardt <Matthias.Peinhardt@googlemail.com>, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2010, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgraphviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-08 02:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 17:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/extragear/kde3/graphics/doc/kgraphviewer/"
-"index.docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/extragear/kde3/graphics/doc/kgraphviewer/index"
+".docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 681402\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "The &kgraphviewer; Handbook"
msgstr "Das Handbuch zu &kgraphviewer;"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Gaël</firstname> <othername></othername> <surname>de Chalendar</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Gaël</firstname> <othername></othername> <surname>de Chalendar</"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "kleag@free.fr"
msgstr "kleag@free.fr"
#. Tag: author
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Federico</firstname> <othername></othername> <surname>Zenith</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Federico</firstname> <othername></othername> <surname>Zenith</"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "federico.zenith@member.fsf.org"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Matthias</"
"firstname><surname>Peinhardt</surname><affiliation><address><email>matthias."
"peinhardt@googlemail.com</email></address></affiliation><contrib>Deutsche "
"Übersetzung</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Gaël de Chalendar"
msgstr "Gaël de Chalendar"
#. Tag: date
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "2018-01-03"
msgstr "2018-01-03"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "&kgraphviewer; 2.42"
msgstr "&kgraphviewer; 2.42"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"&kgraphviewer; is a &graphviz; &dot; graph viewer. It is developed in the "
"&kde; community. The &graphviz; programs are free-software layout engines "
"for graphs. Graphs are commonly used in scientific domains and particularly "
"in computer science."
msgstr ""
"&kgraphviewer; ist ein Programm zum Anzeigen von &graphviz;-&dot;-Graphen, "
"entwickelt von der &kde;-Gemeinschaft. Die &graphviz;-Programme sind freie "
"Layout-Programme. Graphen werden in der Wissenschaft, insbesondere in der "
"Informatik, verwendet."
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&kgraphviewer; displays the graphs in a modern, user-friendly &GUI;."
msgstr ""
"&kgraphviewer; zeigt Graphen in einer modernen und benutzerfreundlichen "
"&GUI; an."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "kgraphviewer"
msgstr "kgraphviewer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "graphviz"
msgstr "graphviz"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "<keyword>dot</keyword>"
msgstr "<keyword>dot</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr "neato"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "viewer"
msgstr "Anzeige"
#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&kgraphviewer; is a &graphviz; &dot; graph viewer. The &graphviz; programs "
"are free-software layout engines for graphs. &kgraphviewer; displays the "
"graphs in a modern, user-friendly &GUI;. It has the following features:"
msgstr ""
"&kgraphviewer; ist ein Programm zum Anzeigen von &graphviz;-&dot;-Graphen. "
"Die &graphviz;-Programme sind freie Layout-Programme. &kgraphviewer; zeigt "
"Graphen in einer modernen und benutzerfreundlichen &GUI; an. Es hat folgende "
"Funktionen:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of &kgraphviewer;"
msgstr "Hier ist ein Bildschirmfoto von &kgraphviewer;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"The main &kgraphviewer; window displaying one of the &graphviz; examples"
msgstr ""
"Das Hauptfenster von &kgraphviewer; mit einem der &graphviz;-Beispiele."
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Zooming;"
msgstr "Zoomen"
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Loading of several graphs in tabs at the same time;"
msgstr "Gleichzeitiges Laden mehrerer Graphen in Unterfenstern"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Storage of a list of recent files;"
msgstr "Speichern einer Liste der zuletzt geladenen Graphen"
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "A bird's eye view of the graph;"
msgstr "Ein Übersichtsfenster des Graphen"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Graph panning by mouse dragging;"
msgstr "Graphen verschieben durch Ziehen mit der Maus"
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Full-featured printing;"
msgstr "Drucken mit vielen Optionen"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Perfect drawing of all &graphviz; example graphs;"
msgstr "Perfekte Darstellung aller &graphviz;-Beispiele"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Node and edge colors and all node shapes are supported;"
msgstr "Knoten- und Kantenfarben und alle Knotenformen werden unterstützt"
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic choice of &dot; for directed graphs and &neato; for undirected "
"ones;"
msgstr ""
"Automatische Wahl von &dot; für gerichtete und &neato; für ungerichtete "
"Graphen"
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"Manual or automatic reloading with user confirmation of (externally) "
"modified files (configurable);"
msgstr ""
"Erneutes Laden von (extern) geänderten Dateien - manuell oder automatisch "
"(einstellbar)"
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"Opening of new program instances as new tabs in an existing instance "
"(configurable);"
msgstr ""
"Öffnen neuer Instanzen als Unterfenster in der laufenden Anwendung "
"(einstellbar)"
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Help system;"
msgstr "Hilfe"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Internationalization."
msgstr "Übersetzung"
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Planned features are:"
msgstr "Geplante Funktionen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Eventual use of the &qanava; library to support internal graphs "
"representation;"
msgstr "Benutzung der &qanava;-Bibliothek für die interne Graphendarstellung"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Save session data about graphs (layout program used, zoom factor, &etc;)"
msgstr ""
"Speichern der letzten Einstellungen (benutztes Layoutprogramm, Zoomfaktor, "
"&etc;)"
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"Integration in &kate; and &konqueror; (so that a change in &kate;'s view of "
"the graph would re-layout and reload the file in &kgraphviewer;);"
msgstr ""
"Integration in &kate; und &konqueror; (sodass eine Änderung des Graphen in "
"&kate; den Graphen neu errechnet und in &kgraphviewer; darstellt)"
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Menu to open the file in &kate; <emphasis>or</emphasis> to open a katepart "
"inside the &kgraphviewer; window;"
msgstr ""
"Menü, um den Graphen in &kate; zu öffnen <emphasis>oder</emphasis> den "
"Graphen in &kgraphviewer; in einer &kate;-Komponente zu öffnen"
#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Loading of large and huge graphs (currently, there are performance problems "
"at around 1000 nodes, and a hack to ignore nodes above a specified limit);"
msgstr ""
"Laden von großen Graphen (derzeit gibt es Probleme ab etwa 1000 Knoten und "
"einen Hack, um mehr als diese Knoten darzustellen)"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Progressive support of more and more &dot; attributes and values;"
msgstr "Erweiterte Unterstützung von &dot;-Attributen"
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Layout in background (with threading in order not to block the interface, "
"with a progress bar)."
msgstr ""
"Darstellung der Graphen im Hintergrund (mit einem Fortschrittsbalken, um die "
"Benutzeroberfläche nicht zu blockieren)"
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this program includes code from the GPL tool &kcachegrind; by "
"Josef Weidendorfer, with his authorization."
msgstr ""
"Dieses Programm beinhaltet Programmcode des GPL-Programms &kcachegrind; von "
"Josef Weidendorfer, mit seiner Genehmigung."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Note also that the printing system is from the &calligra;'s &kexi; database "
"application."
msgstr ""
"Des Weiteren ist das Drucksystem von &kexi; aus der &calligra;-Suite "
"entliehen."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"Other required software: &kgraphviewer; is a program that uses the "
"&graphviz; tool &dot; for graph layout. Its dependencies are:"
msgstr ""
"Weitere benötigte Software: &kgraphviewer; ist ein Programm, welches das "
"&graphviz;-Werkzeug &dot; für die Darstellung der Graphen voraussetzt. "
"Benötigt werden im Einzelnen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "The &Qt; and &kf5; libraries version 5.x;"
msgstr "die &Qt; und &kf5;-Bibliothek Version 5.x"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "The &graphviz; tools as externals programs (tested with version 2.8);"
msgstr ""
"Die &graphviz;-Werkzeuge als externe Programme (mit Version 2.8 getestet)"
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "The &boost; library version 1.36."
msgstr "die &boost;-Bibliothek Version 1.36"
#. Tag: title
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Using &kgraphviewer;"
msgstr "Benutzung von &kgraphviewer;"
#. Tag: title
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Das Hauptfenster"
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"The main window displays the loaded graphs, each in its own tab. Initially, "
"if you start &kgraphviewer; without arguments, its main window will be empty "
"as in the screenshot below. In this case, the toolbar contains only the "
"<guimenuitem>Open File</guimenuitem> and the (empty) <guimenuitem>Recently "
"Opened Files</guimenuitem> items. Click on the first one to open the "
"standard <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Das Hauptfenster zeigt die geöffneten Graphen, jeden in einem eigenen "
"Unterfenster. Anfangs, wenn Sie &kgraphviewer; ohne ein Argument starten, "
"ist das Hauptfenster leer wie im unteren Bildschirmfoto. In diesem Fall "
"enthält die Werkzeugleiste nur das Symbol <guimenuitem>Datei öffnen</"
"guimenuitem> und die (leere) Liste <guimenuitem>Zuletzt geöffnete Dateien</"
"guimenuitem>. Klicken Sie auf das erste Symbol, um den Dialog "
"<guilabel>Datei öffnen</guilabel> anzuzeigen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>The initial main window when opening &kgraphviewer; for the "
"first time</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Das Hauptfenster von &kgraphviewer; nach dem ersten Öffnen</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>The initial main window when opening &kgraphviewer; for the first "
"time</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Das Hauptfenster von &kgraphviewer; nach dem ersten Öffnen</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"<para>The initial main window when opening &kgraphviewer; for the first "
"time</para>"
msgstr ""
"<para>Das Hauptfenster von &kgraphviewer; nach dem ersten Öffnen</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting one or several &dot; files, the main window looks like the "
"next screenshot below:"
msgstr ""
"Nachdem Sie eine oder mehrere &dot;-Dateien ausgewählt haben, sieht das "
"Hauptfenster aus wie im unteren Bildschirmfoto:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>The main window of &kgraphviewer; with several files opened</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Das Hauptfenster von &kgraphviewer; mit mehreren geöffneten "
"Dateien</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>The main window of &kgraphviewer; with several files opened</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Das Hauptfenster von &kgraphviewer; mit mehreren geöffneten Dateien</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"<para>The main window of &kgraphviewer; with several files opened</para>"
msgstr ""
"<para>Das Hauptfenster von &kgraphviewer; mit mehreren geöffneten Dateien</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"As you can see, if the graph is larger than the available area, a bird's-eye "
"view is shown in one corner. You can choose with the context menu whether "
"the optimal position of this overview should be automatically computed for "
"you, or place it where you want yourself."
msgstr ""
"Wie Sie sehen können, wird eine Übersicht in der Ecke angezeigt, wenn der "
"Graph größer als die Zeichenfläche ist. Sie können mit dem Kontextmenü eine "
"feste Position dieser Übersicht auswählen oder diese Position automatisch "
"auswählen lassen."
#. Tag: title
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Moving the Graph inside the Window"
msgstr "Bewegen des Graphen innerhalb des Fensters"
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "To move the graph, you can:"
msgstr "Um den Graphen zu bewegen können Sie:"
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Click and drag it;"
msgstr "klicken und ziehen;"
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Use the scroll bars;"
msgstr "die Bildlaufleisten benutzen;"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Press the arrows keys;"
msgstr "die Pfeiltasten drücken;"
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Click somewhere in the bird's-eye view;"
msgstr "in die Übersicht klicken;"
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Use the mouse wheel (up and down with no modifier, left and right with the "
"&Alt; key pressed);"
msgstr ""
"das Mausrad benutzen (hoch und runter ohne Sondertasten, links und rechts "
"bei gedrückter &Alt;-Taste);"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "or click and drag in the bird's-eye view."
msgstr "oder klicken und ziehen Sie in der Übersicht."
#. Tag: title
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Zooming"
msgstr "Zoomen"
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"To zoom, you can either use the <guibutton><inlinemediaobject> <imageobject> "
"<imagedata fileref=\"kgraphviewer-but-zoomin.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> </inlinemediaobject> </guibutton> and "
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"kgraphviewer-but-zoomout.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
"inlinemediaobject> </guibutton> toolbar buttons to zoom in and out, or hold "
"down the &Shift; key while rolling your mouse wheel. While zooming in, the "
"red rectangle in the bird's-eye view that indicates the displayed zone gets "
"smaller and smaller. If it were to get smaller than 10 pixels in its shorter "
"side, it will be replaced by a filled red rectangle in order to stay "
"visible. You can see that on the screenshot below."
msgstr ""
"Zum Zoomen können Sie die Knöpfe <guibutton><inlinemediaobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"kgraphviewer-but-zoomin.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guibutton> und "
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"kgraphviewer-but-zoomout.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> </guibutton> in der Werkzeugleiste oder mit gedrückter "
"&Shift;-Taste das Mausrad benutzen. Beim Vergrößern wird das rote Rechteck "
"in der Übersicht kleiner, um zu veranschaulichen, dass der im Hauptfenster "
"dargestellte Bereich immer kleiner wird. Wenn das rote Rechteck sehr klein "
"wird, wird es rot ausgefüllt, um noch sichtbar zu bleiben."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A graph at the maximal zoom in level</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Ein Graph bei maximaler Vergrößerung</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<phrase>A graph at the maximal zoom in level</phrase>"
msgstr "<phrase>Ein Graph bei maximaler Vergrößerung</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "<para>A graph at the maximal zoom in level</para>"
msgstr "<para>Ein Graph bei maximaler Vergrößerung</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"Zooming is limited in both directions by a factor of 10. You can see below "
"the maximum zoom-out factor on a graph."
msgstr ""
"Das Zoomen ist in beiden Richtungen durch den Faktor 10 beschränkt. Unten "
"sehen Sie die maximale Verkleinerung eines Graphen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A graph at the maximum zoom-out level</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Ein Graph bei maximaler Verkleinerung</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "<phrase>A graph at the maximum zoom-out level</phrase>"
msgstr "<phrase>Ein Graph bei maximaler Verkleinerung</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "<para>A graph at the maximum zoom-out level</para>"
msgstr "<para>Ein Graph bei maximaler Verkleinerung</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Graph Files Handling"
msgstr "Der Umgang mit Graphendateien"
#. Tag: title
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Files Modified on Disk"
msgstr "Dateien, die auf der Festplatte verändert wurden"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"If a file currently loaded in &kgraphviewer; is modified by another program, "
"the following dialog is shown:"
msgstr ""
"Wenn die gerade in &kgraphviewer; geladene Datei von einem anderen Programm "
"verändert wurde, wird das folgende Fenster angezeigt:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Dialog to reload a file modified on disk</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Dialog zum erneuten Laden von veränderten Dateien</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "<phrase>Dialog to reload a file modified on disk</phrase>"
msgstr "<phrase>Dialog zum erneuten Laden von veränderten Dateien</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<para>Dialog to reload a file modified on disk</para>"
msgstr "<para>Dialog zum erneuten Laden von veränderten Dateien</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to reload the graph or to ignore the change. You can also get "
"&kgraphviewer; to remember your choice, so it will do the same thing the "
"next time. If you later want to modify your choice, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kgraphviewer;"
"</guimenuitem></menuchoice> menu item. See <xref linkend=\"kgraphviewer-"
"configuration\"/>."
msgstr ""
"Sie können wählen, ob der Graph neu geladen werden soll oder ob Sie die "
"Veränderung ignorieren wollen. &kgraphviewer; kann sich Ihre Entscheidung "
"auch merken, sodass später ebenso verfahren wird. Sollten Sie Ihre "
"Entscheidung später ändern wollen, können Sie den Menüpunkt "
"<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>&kgraphviewer; "
"einrichten ...</guimenuitem></menuchoice> benutzen, siehe auch <xref linkend="
"\"kgraphviewer-configuration\"/>. "
#. Tag: title
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Files and Windows"
msgstr "Dateien und Fenster"
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"When you open a graph file from outside a running &kgraphviewer; instance, "
"&eg; from a file browser or the command line, you have the choice to open a "
"new &kgraphviewer; window or to open the graph in a new tab in the existing "
"window. This is done with the dialog below."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Graphendatei außerhalb einer laufenden &kgraphviewer;-Instanz "
"öffnen, &eg; im Dateibrowser oder an der Befehlszeile, haben Sie die Wahl, "
"ob Sie eine neue &kgraphviewer;-Instanz öffnen wollen oder den zu ladenden "
"Graphen in einem Unterfenster der bereits laufenden Instanz darstellen "
"wollen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Dialog to open a new window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Dialog für das Öffnen eines neuen Fensters</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "<phrase>Dialog to open a new window</phrase>"
msgstr "<phrase>Dialog für das Öffnen eines neuen Fensters</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid "<para>Dialog to open a new window</para>"
msgstr "<para>Dialog für das Öffnen eines neuen Fensters</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"As for the previous option, you can save your default choice and modify it "
"later in the configuration dialog."
msgstr ""
"Wie bei der letzten Option können Sie Ihre Wahl dauerhaft speichern, aber "
"diese auch mit dem Einrichtungsdialog nachträglich ändern."
#. Tag: title
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Session Handling"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"At start-up, you can choose to reopen the graphs that you had opened the "
"previous time. Again, you can save your choice and change it later."
msgstr ""
"Beim Programmstart können Sie alle Graphen Ihrer letzten Sitzung wieder "
"öffnen lassen. Wieder können Sie Ihre Wahl sowohl speichern als auch später "
"ändern."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Dialog to reload the graph of the previous session at start-up</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Dialog zum erneuten Öffnen der Graphen der letzten Sitzung beim "
"Programmstart</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Dialog to reload the graph of the previous session at start-up</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Dialog zum erneuten Öffnen der Graphen der letzten Sitzung beim "
"Programmstart</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"<para>Dialog to reload the graph of the previous session at start-up</para>"
msgstr ""
"<para>Dialog zum erneuten Öffnen der Graphen der letzten Sitzung beim "
"Programmstart</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Graph Printing"
msgstr "Drucken von Graphen"
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"Try the <guilabel>Print preview</guilabel> or the <guilabel>Page setup</"
"guilabel> buttons to explore the printing options."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Knöpfe <guilabel>Druckvorschau</guilabel> und "
"<guilabel>Seiteneinstellungen</guilabel>, um die Druckmöglichkeiten zu "
"erkunden."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Page setup dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Dialog für die Seiteneinstellungen</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "<phrase>Page setup dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Dialog für die Seiteneinstellungen</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "<para>Page setup dialog</para>"
msgstr "<para>Dialog für die Seiteneinstellungen</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"You can setup the printing options to fit the graph on exactly one page, as "
"below:"
msgstr ""
"Sie können in den Druckeinstellungen einstellen, den Graphen auf genau einer "
"Seite einzupassen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Page preview setup to fit on one page</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Seitenvorschau für das Einpassen auf einer Seite</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "<phrase>Page preview setup to fit on one page</phrase>"
msgstr "<phrase>Seitenvorschau für das Einpassen auf einer Seite</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "<para>Page preview setup to fit on one page</para>"
msgstr "<para>Seitenvorschau für das Einpassen auf einer Seite</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose how to divide the graph on multiple pages. The number of "
"horizontal and vertical pages can be chosen independently."
msgstr ""
"Sie können auch festlegen, wie der Graph auf mehrere Seiten aufgeteilt "
"werden soll. Die Zahl der horizontalen und vertikalen Seiten kann frei "
"gewählt werden."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Page preview set up to fit on multiple pages and to fill them</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Seitenvorschau zum Einpassen auf mehrere Seiten</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Page preview set up to fit on multiple pages and to fill them</"
"phrase>"
msgstr "<phrase>Seitenvorschau zum Einpassen auf mehrere Seiten</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"<para>Page preview set up to fit on multiple pages and to fill them</para>"
msgstr "<para>Seitenvorschau zum Einpassen auf mehrere Seiten</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, when using multiple pages, you can choose to make the part of the "
"graph on each page to fit its page like above, not keeping the aspect ratio, "
"or to keep it. In the latter case, the pages will not be filled."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Seiten benutzen, können Sie wählen, ob die Teile des "
"Graphen, die auf eine Seite kommen, auf diese Seite eingepasst werden "
"sollen. Dabei wird das Seitenverhältnis ignoriert. Wenn Sie das "
"Seitenverhältnis beibehalten, werden die Seiten möglicherweise nicht von den "
"jeweiligen Teilen des Graphen ausgefüllt."
#. Tag: para
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "You can change the size of pages and the margins:"
msgstr "Sie können die Seitengröße und die Ränder ändern:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Page size and margins dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Dialog für die Seitengröße und Ränder</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "<phrase>Page size and margins dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Dialog für die Seitengröße und Ränder</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "<para>Page size and margins dialog</para>"
msgstr "<para>Dialog für die Seitengröße und Ränder</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "You can also change the font, headers and footers:"
msgstr "Sie können ebenso die Schriftart und die Kopf- und Fußzeile ändern:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"Page preview setup to fit on multiple pages without header and with a "
"different font"
msgstr ""
"Seitenvorschau mit einem auf mehrere Seiten verteilten Graphen ohne "
"Kopfzeile und mit einer anderen Schriftart"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Page preview setup to fit on multiple pages without header and a "
"different font</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Seitenvorschau mit einem auf mehrere Seiten verteilten Graphen ohne "
"Kopfzeile und mit einer anderen Schriftart</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"<para>Page preview setup to fit on multiple pages without header and a "
"different font</para>"
msgstr ""
"<para>Seitenvorschau mit einem auf mehrere Seiten verteilten Graphen ohne "
"Kopfzeile und mit einer anderen Schriftart</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Configuring &kgraphviewer;"
msgstr "&kgraphviewer; einrichten"
#. Tag: para
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Appearance</guilabel> page allows to change the default "
"background color used in &kgraphviewer; if a graph does not have its own "
"background color."
msgstr ""
"Auf der Seite <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> können Sie die Standard-"
"Hintergrundfarbe ändern, die dann verwendet wird, wenn im Graphen keine "
"Hintergrundfarbe festgelegt ist."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Page to change the appearance of a graph</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Seite zum Ändern des Erscheinungsbilds eines Graphen</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid "<phrase>Page to change the appearance of a graph</phrase>"
msgstr "<phrase>Seite zum Ändern des Erscheinungsbilds eines Graphen</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "<para>Page to change the appearance of a graph</para>"
msgstr "<para>Seite zum Ändern des Erscheinungsbilds eines Graphen</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Parsing</guilabel> page allows to select an external command "
"or the internal library for parsing &graphviz; &dot; files."
msgstr ""
"Auf der Seite <guilabel>Einlesen</guilabel> können Sie einen externen Befehl "
"oder die interne Bibliothek für das Einlesen von &graphviz;-&dot;-Dateien "
"wählen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:403 index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Page to reload files modified on disk in the configuration "
"dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Seite zum erneuten Laden veränderter Dateien im "
"Einstellungsdialog</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:409 index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Page to reload files modified on disk in the configuration dialog</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Seite zum erneuten Laden veränderter Dateien im Einstellungsdialog</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:411 index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"<para>Page to reload files modified on disk in the configuration dialog</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Seite zum erneuten Laden veränderter Dateien im Einstellungsdialog</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Reload</guilabel> page allows to change the behavior of "
"&kgraphviewer; when a file is changed on disk by another application. You "
"can choose a default action (reload automatically or ignore changes), or to "
"be asked each time."
msgstr ""
"Die Seite <guilabel>Erneut Laden</guilabel> gibt die Möglichkeit, das "
"Verhalten festzulegen, wenn eine Datei auf der Festplatte verändert wurde, "
"&eg; von einem anderen Programm. Sie können ein Standardverhalten festlegen "
"(automatisch neu laden oder die Änderungen ignorieren) oder das Programm "
"jedes Mal nachfragen lassen."
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Opening</guilabel> page allows to change the behavior of "
"&kgraphviewer; when a graph file is opened from outside the current session. "
"You can choose a default action (open in an existing window or in a new "
"one), or to be asked each time."
msgstr ""
"Die Seite <guilabel>Öffnen</guilabel> gibt die Möglichkeit, das Verhalten "
"von &kgraphviewer; festzulegen, wenn ein Graph außerhalb einer laufenden "
"Sitzung geöffnet wird. Sie können ein Standardverhalten für diesen Fall "
"festlegen (den Graphen in einem neuen Fenster öffnen oder in einem "
"Unterfenster der bereits laufenden Sitzung) oder bestimmen, dass jedes Mal "
"nachgefragt wird."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Page to open new files in an existing window in the "
"configuration dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Seite für das Öffnen neuer Dateien in einer laufenden Sitzung</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Page to open new files in an existing window in the configuration "
"dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Seite für das Öffnen neuer Dateien in einer laufenden Sitzung</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"<para>Page to open new files in an existing window in the configuration "
"dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Seite für das Öffnen neuer Dateien in einer laufenden Sitzung</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Session Management</guilabel> page allows to change the "
"&kgraphviewer;'s start-up behavior. You can choose a default action (reopen "
"files of the previous session or not), or to be asked each time."
msgstr ""
"Die Seite <guilabel>Sitzungsverwaltung</guilabel> gibt die Möglichkeit, das "
"Startverhalten von &kgraphviewer; festzulegen. Sie können ein "
"Standardverhalten festlegen (die Dateien der letzten Sitzung öffnen oder "
"nicht) oder bestimmen, bei jedem Start danach gefragt zu werden."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Page to reopen files of the previous session in the "
"configuration dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Seite zum Laden der in der letzten Sitzung geöffneten Dateien "
"beim Programmstart</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Page to reopen files of the previous session in the configuration "
"dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Seite zum Laden der in der letzten Sitzung geöffneten Dateien beim "
"Programmstart</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"<para>Page to reopen files of the previous session in the configuration "
"dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Seite zum Laden der in der letzten Sitzung geöffneten Dateien beim "
"Programmstart</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu, usually obtained by clicking the &RMB; in the graph view, "
"offers some other possibilities:"
msgstr ""
"Das Kontextmenü, das normalerweise bei einem Klick im Hauptfenster mit der "
"&RMBn; erscheint, eröffnet weitere Möglichkeiten:"
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"This allows to choose between various &graphviz; layout algorithms or to "
"choose your own one. The entries, as described on the &graphviz; homepage, "
"are the following:"
msgstr ""
"Hier können Sie unter verschiedenen &graphviz;-Layout-Algorithmen wählen. "
"Die Einträge, wie sie auf der Webseite von &graphviz; beschrieben werden, "
"sind:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid "&dot;"
msgstr "&dot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"&dot; algorithm, default for directed graphs. It produces "
"<quote>hierarchical</quote> or layered drawings of directed graphs. The "
"layout algorithm lays edges in the same direction (top to bottom, or left to "
"right), and then attempts to avoid edge crossings and to reduce edge length."
msgstr ""
"&dot;-Algorithmus, der Standard für gerichtete Graphen. Er produziert "
"<quote>hierarchische</quote> oder geschichtete Darstellungen von gerichteten "
"Graphen. Der Algorithmus legt die Kanten in dieselbe Richtung (von oben nach "
"unten oder von links nach rechts) und versucht dann, möglichst kurze Kanten "
"und möglichst wenige Kantenüberschneidungen zu produzieren."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "&neato;"
msgstr "&neato;"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"&neato; algorithm, default for undirected graphs. It produces <quote>spring "
"model</quote> layouts. It uses the Kamada-Kawai algorithm, which is "
"equivalent to statistical multi-dimensional scaling."
msgstr ""
"Der &neato;-Algorithmus ist der Standard für ungerichtete Graphen. Er "
"produziert Darstellungen gemäß des <quote>Sprungfedermodells</quote>. Dabei "
"wird der Kamada-Kawai-Algorithmus benutzt, der gleichbedeutend ist mit "
"statistischer mehrdimensionaler Skalierung."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "&twopi;"
msgstr "&twopi;"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"&twopi; algorithm, for directed and undirected graphs. Radial layout, after "
"Graham Wills 1997."
msgstr ""
"Der &twopi;-Algorithmus für gerichtete und ungerichtete Graphen erzeugt eine "
"Darstellung, bei der die Knoten radial angeordnet werden. Dies geschieht "
"gemäß der Beschreibung von Graham Wills, 1997."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "&fdp;"
msgstr "&fdp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"&fdp; algorithm, for undirected graphs. It produces <quote>spring model</"
"quote> layouts. It implements the Fruchterman-Reingold heuristic including a "
"multigrid solver that handles larger graphs and clustered undirected graphs."
msgstr ""
"Der &fdp;-Algorithmus erzeugt für ungerichtete Graphen ein "
"<quote>Sprungfedermodell</quote>-Layout. Er verwendet die Fruchterman-"
"Reingold-Heuristik, und beinhaltet einen Mehrgitterlöser zur Behandlung von "
"großen und geclusterten Graphen."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid "&circo;"
msgstr "&circo;"
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"&circo; algorithm. It produces a circular layout, after Six and Tollis 1999, "
"Kauffman and Wiese 2002. Suitable for certain diagrams of multiple cyclic "
"structures."
msgstr ""
"Der &circo;-Algorithmus ordnet die Knoten kreisförmig an gemäß der "
"Beschreibung von Six und Tollis, 1999, und Kauffman und Wiese, 2002. Er ist "
"nützlich für bestimmte Diagramme von mehrfach zyklischen Strukturen."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid "Specify layout command"
msgstr "Geben Sie den Layoutbefehl an"
#. Tag: para
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog allowing you to specify a layout command executed by the "
"shell. This command should accept one parameter, the graph file name, and "
"write its layout on stdout in the xdot language. This way, you can give "
"specific options to one of the previous commands, or apply a filter "
"modifying your graph before running it through &dot;."
msgstr ""
"Öffnet einen Dialog, in dem Sie einen Layoutbefehl angeben können, der dann "
"von einer Shell ausgeführt wird. Der Befehl sollte die Graphendatei als "
"Parameter akzeptieren, und das berechnete Layout des Graphen nach stdout im "
"xdot-Format ausgeben. Mit einem solchen Layoutbefehl können Sie &eg; den "
"&graphviz;-Algorithmen spezielle Optionen geben, oder auch den Graphen mit "
"einem Filter verändern, bevor er gezeichnet wird."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Reset layout command to defaults"
msgstr "Layoutbefehl auf Voreinstellung zurücksetzen"
#. Tag: para
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"Determine the graph type (directed or not) and apply the default algorithm "
"to it, currently &dot; and &neato; respectively."
msgstr ""
"Bestimmt den Typ des Graphen (gerichtet oder ungerichtet) und wendet den "
"Standardalgorithmus für den jeweiligen Typ an (&dot; für gerichtete, &neato; "
"für ungerichtete Graphen)."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "Export Graph"
msgstr "Graph exportieren"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid "As Image..."
msgstr "Als Bild ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:516
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Allows to export the full graph to to all supported image formats."
msgid "Allows to export the full graph to all supported image formats."
msgstr ""
-"Ermöglicht es, den gesamten Graphen in allen unterstützten zu exportieren. "
-"Bildformaten."
+"Ermöglicht es, den gesamten Graphen in allen unterstützten Bildformaten zu"
+" exportieren."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Enable Bird's-eye View"
msgstr "Übersicht aktivieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:524 index.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the Bird's-eye view is displayed when necessary. Otherwise, it "
"is hidden and its positioning menu is disabled."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Übersicht angezeigt, sofern dies "
"nötig ist. Sonst wird sie nicht angezeigt und das Positionierungsmenü ist "
"inaktiv."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Bird's-eye View"
msgstr "Übersicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"Configure where to place the bird's-eye view in the graph view. The possible "
"choices are:"
msgstr ""
"Legt die Position der Übersicht fest. Die möglichen Einstellungen sind:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:532 index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"
#. Tag: para
#: index.docbook:533 index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Places the bird's-eye view at the top left corner;"
msgstr "Platziert die Übersicht in der linken oberen Ecke."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:537 index.docbook:656
#, no-c-format
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"
#. Tag: para
#: index.docbook:538 index.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Places the bird's-eye view at the top right corner;"
msgstr "Platziert die Übersicht in der rechten oberen Ecke."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:542 index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#. Tag: para
#: index.docbook:543 index.docbook:662
#, no-c-format
msgid "Places the bird's-eye view at the bottom left corner;"
msgstr "Platziert die Übersicht in der linken unteren Ecke."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:547 index.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
#. Tag: para
#: index.docbook:548 index.docbook:667
#, no-c-format
msgid "Places the bird's-eye view at the bottom right corner;"
msgstr "Platziert die Übersicht in der rechten unteren Ecke."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:552 index.docbook:671
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. Tag: para
#: index.docbook:553 index.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically choose the best position to hide as little of the graph as "
"possible."
msgstr ""
"Platziert die Übersicht so gut wie möglich in einer der vier Ecken, sodass "
"möglichst wenig vom Graphen verdeckt wird."
#. Tag: title
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Befehlsreferenz"
#. Tag: title
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid "The &kgraphviewer; Menus"
msgstr "Die &kgraphviewer;-Menüs"
#. Tag: title
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Das Menü Datei"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Neu</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:577
#, no-c-format
msgid "<action>Opens</action> a new &kgraphviewer; window."
msgstr "<action>Öffnet</action> ein neues &kgraphviewer;-Fenster."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid "<action>Displays</action> the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<action>Zeigt</action> den Dialog <guilabel>Datei öffnen</guilabel> an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zuletzt geöffnete Dateien</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Displays</action> the list of the ten most recently opened graph "
"files."
msgstr ""
"<action>Zeigt</action> die Liste der zehn zuletzt geöffneten Dateien an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export Graph</guisubmenu><guimenuitem>As "
"Image...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Graph exportieren</"
"guisubmenu><guimenuitem>Als Bild ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid ""
"Allows to <action>export</action> the full graph to all supported image "
"formats."
msgstr ""
"Ermöglicht es, den gesamten Graphen in allen unterstützten Bildformaten zu "
"<action>exportieren</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Prints</action> the current graph using the currently set print "
"parameters."
msgstr ""
"<action>Druckt</action> den Graphen unter Berücksichtigung der aktuellen "
"Druckeinstellungen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau ...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens</action> the <guilabel>Print Preview</guilabel> window for the "
"current graph."
msgstr ""
"<action>Öffnet</action> das Fenster <guilabel>Druckvorschau</guilabel> für "
"den aktuellen Graphen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:606
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seiteneinstellungen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens</action> the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog for the "
"current graph."
msgstr ""
"<action>Öffnet</action> den Dialog <guilabel>Seiteneinstellungen</guilabel> "
"für den aktuellen Graphen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kgraphviewer;."
msgstr "<action>Beendet</action> &kgraphviewer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Das Menü Ansicht"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:623 index.docbook:741
#, no-c-format
msgid "<action>Zoom in</action> the current graph by 10%."
msgstr "<action>Vergrößert</action> den aktuellen Graphen um 10%."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:628 index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "<action>Zoom out</action> the current graph by 10%."
msgstr "<action>Verkleinert</action> den aktuellen Graphen um 10%."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeige auffrischen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid "<action>Reloads</action> the current graph."
msgstr "<action>Frischt</action> die Darstellung des aktuellen Graphen auf."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select Layout Algo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Layout-Algorithmus auswählen</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a submenu with various &graphviz; layout algorithms for the current "
"graph."
msgstr ""
"Öffnet ein Untermenü zur Auswahl der verschiedenen Layout-Algorithmen für "
"den aktuellen Graph."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Enable Bird's-eye View</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Übersicht aktivieren</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Birds-eye View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Übersicht</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"Configure where to place the bird-eye view in the graph view. Choices are:"
msgstr "Legt die Position der Übersicht fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind:"
#. Tag: title
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe"
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"&kgraphviewer; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&kgraphviewer; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge "
"<guimenu>Einstellungen</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Mehr dazu "
"erfahren Sie in den Abschnitten zu den Menüs <ulink url=\"help:/fundamentals/"
"ui.html#menus-settings\">Einstellungen</ulink> und <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">Hilfe</ulink> in den &kde;-Grundlagen."
#. Tag: title
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "The &kgraphviewer; Toolbars"
msgstr "Die Werkzeugleisten von &kgraphviewer;"
#. Tag: title
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "The Main Toolbar"
msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:700
#, no-c-format
msgid "<action>Shows</action> the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<action>Zeigt</action> den Dialog <guilabel>Datei öffnen</guilabel> an."
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "<action>Shows</action> the list of recently opened files."
msgstr "<action>Zeigt</action> die Liste der zuletzt geöffneten Dateien."
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "<action>Shows</action> the <guilabel>Print Preview</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<action>Zeigt</action> den Dialog <guilabel>Druckvorschau</guilabel> an."
#. Tag: title
#: index.docbook:726
#, no-c-format
msgid "The View Toolbar"
msgstr "Die Ansicht-Werkzeugleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Edits</action> the layout command or <action>shows</action> the list "
"of preset layout algorithms."
msgstr ""
"<action>Bestimmt</action> den Layoutbefehl oder <action>zeigt</action> die "
"Liste der voreingestellten Layoutbefehle."
#. Tag: title
#: index.docbook:753
#, no-c-format
msgid "The Help Toolbar"
msgstr "Die Hilfe-Werkzeugleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Displays</action> the <guilabel>What's This</guilabel> mouse "
"pointer. Click with it on a &GUI; element to obtain help using it (if there "
"is such help available)."
msgstr ""
"<action>Zeigt</action> den <guilabel>Was ist das</guilabel>-Mauszeiger an. "
"Klicken Sie mit diesem Mauszeiger auf ein &GUI;-Element, um weitere Hilfe zu "
"diesem Element zu erhalten (sofern vorhanden)."
#. Tag: title
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Danksagungen und Lizenz"
#. Tag: title
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#. Tag: title
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid "Main Authors"
msgstr "Hauptentwickler"
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2005-2006 Gaël de Chalendar <email>kleag@free.fr</email>"
msgstr ""
"Copyright für das Programm 2005-2006 Gaël de Chalendar <email>kleag@free.fr</"
"email>"
#. Tag: title
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "Contributors (to be completed)"
msgstr "Mitwirkende (unvollständige Liste)"
#. Tag: para
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Reimar Döffinger <email>Reimar.Doeffinger@stud.uni-karlsruhe.de</email>"
msgstr ""
"Reimar Döffinger <email>Reimar.Doeffinger@stud.uni-karlsruhe.de</email>"
#. Tag: title
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid "User Guide"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#. Tag: para
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2006 Gaël de Chalendar <email>kleag@free.fr</email>"
msgstr ""
"Copyright für die Dokumentation 2006 Gaël de Chalendar <email>kleag@free.fr</"
"email>"
#. Tag: title
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#. Tag: para
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid "Federico Zenith <email>federico.zenith@member.fsf.org</email>"
msgstr "Federico Zenith <email>federico.zenith@member.fsf.org</email>"
#. Tag: title
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid "Other Credits"
msgstr "Weitere Mitwirkende"
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"This program contains reused code from the following Free Software projects:"
msgstr "Das Programm enthält Code der folgenden freien Software-Projekte:"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid "&kcachegrind;"
msgstr "&kcachegrind;"
#. Tag: para
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid "Initial graph model and view classes;"
msgstr "Ursprüngliches Graphenmodell und Darstellungsklassen;"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "&kexi;"
msgstr "&kexi;"
#. Tag: para
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Print setup and preview classes."
msgstr "Druckeinstellungen und Vorschauklassen."
#. Tag: title
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid "Licenses"
msgstr "Lizenzen"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Übersetzung Matthias Peinhardt<email>matthias.peinhardt@googlemail."
"com</email></para> "
#. Tag: sect1
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2006-10-22"
#~ msgstr "2006-10-22"
#~ msgid "1.0.3"
#~ msgstr "1.0.3"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau ...</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Prints the graph</action> using current setup."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Druckt den Graphen</action> unter Berücksichtigung der aktuellen "
#~ "Druckeinstellungen."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "How to obtain &kgraphviewer;"
#~ msgstr "Wie man &kgraphviewer; erhalten kann"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://extragear.kde.org/apps/kgraphviewer/\">&kgraphviewer;"
#~ "</ulink> is part of the <ulink url=\"http://www.kde.org\">&kde;</ulink> "
#~ "<ulink url=\"http://extragear.kde.org/\">extragear</ulink> package. Its "
#~ "Subversion repository can be found on <ulink url=\"http://websvn.kde.org/"
#~ "trunk/extragear/graphics/kgraphviewer/\">websvn.kde.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://extragear.kde.org/apps/kgraphviewer/\">&kgraphviewer;"
#~ "</ulink> ist Teil von <ulink url=\"http://www.kde.org\">&kde;</ulink> "
#~ "<ulink url=\"http://extragear.kde.org/\">extragear</ulink>. Der "
#~ "Subversion-Zugang ist möglich unter <ulink url=\"http://websvn.kde.org/"
#~ "trunk/extragear/graphics/kgraphviewer/\">websvn.kde.org</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Independent releases of &kgraphviewer; can be found at <ulink url="
#~ "\"https://gna.org/projects/kgraphviewer\">&kgraphviewer;'s home page</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Eigenständige Versionen von &kgraphviewer; erhalten Sie auf der <ulink "
#~ "url=\"https://gna.org/projects/kgraphviewer\">Webseite</ulink> von "
#~ "&kgraphviewer;."
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes at <ulink url=\"http://kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=23999\">this link</ulink> and in the "
#~ "<filename>ChangeLog</filename> file at the root of the distribution "
#~ "archive."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste der Änderungen ist erhältlich unter <ulink url=\"http://kde-"
#~ "apps.org/content/show.php?content=23999\">dieser Adresse</ulink> und in "
#~ "der Datei <filename>ChangeLog</filename> im Basisordner des Quellarchivs."
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Abhängigkeiten"
#~ msgid ""
#~ "&kgraphviewer; is a &kde; program that uses the &graphviz; tools for "
#~ "graphs layout. It requires the following programs to be installed:"
#~ msgstr ""
#~ "&kgraphviewer; ist ein &kde;-Programm, das die &graphviz;-Werkzeuge zur "
#~ "Darstellung nutzt. Es benötigt folgende Programmpakete:"
#~ msgid "&qt; libraries 3.x (3.3.6 and above to avoid a painting bug);"
#~ msgstr ""
#~ "die &qt;-Bibliotheken 3.x (3.3.6 oder neuer um einen Darstellungsfehler "
#~ "zu vermeiden);"
#~ msgid "&kde; libraries (developed and tested with version 3.5.x);"
#~ msgstr ""
#~ "die &kde;-Bibliotheken (entwickelt und getestet mit der Version 3.5.x)"
#~ msgid "The &graphviz; tools (tested with versions up to 2.8);"
#~ msgstr "die &graphviz;-Werkzeuge (getestet mit den Versionen bis 2.8)"
#~ msgid "The &boost; &spirit; library (tested with version 0.32)."
#~ msgstr "Die &boost;-&spirit;-Bibliothek (getestet mit Version 0.32)"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Übersetzung und Installation"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung"
#~ msgid ""
#~ "No special configuration is necessary to use &kgraphviewer;. See the "
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> menu for some options."
#~ msgstr ""
#~ "Eine besondere Einrichtung ist nicht nötig, um &kgraphviewer; zu "
#~ "benutzen. Im Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu> finden Sie weitere "
#~ "Optionen."
#~ msgid "Port to &kde; 4"
#~ msgstr "Portierung zu &kde; 4"
#~ msgid "The &qt; library 3.x (3.3.6 and above to avoid a painting bug);"
#~ msgstr ""
#~ "die &qt;-Bibliothek 3.x (3.3.6 oder höher werden benötigt, um einen "
#~ "Darstellungsfehler zu vermeiden)"
#~ msgid ""
#~ "&kde; libraries (kdelibs package); the program was developed and tested "
#~ "with version 3.5.2;"
#~ msgstr ""
#~ "die &kde;-Bibliotheken (kdelibs-Paket); das Programm wurde mit Version "
#~ "3.5.2 entwickelt und getestet"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "<action>Shows</action> the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Zeigt</action> den Dialog <guilabel>Seiteneinstellungen</"
#~ "guilabel> an."
#~ msgid "zenith@chemeng.ntnu.no"
#~ msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1511879)
@@ -1,11566 +1,11575 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 02:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 16:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-05 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/network/doc/smb4k/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1046437\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &smb4k; Handbook"
msgstr "Das Handbuch zu &smb4k;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Alexander</firstname> <othername></othername> <surname>Reinholdt</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Alexander</firstname> <othername></othername> <surname>Reinholdt</"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net"
msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Burkhard</"
"firstname><surname>Lück</surname><affiliation><address><email>lueck@hube-"
"lueck.de</email></address></affiliation><contrib>Übersetzung</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#. Tag: date
#: index.docbook:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2015-02-15"
msgid "2018-02-22"
-msgstr "2015-02-15"
+msgstr "2018-02-22"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&smb4k; 2.1.0"
msgstr "&smb4k; 2.1.0"
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
"utility."
msgstr ""
"&smb4k; ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und "
"Dienstprogramm für das Einhängen von Samba-Freigaben."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<keyword>Samba</keyword>"
msgstr "<keyword>Samba</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"This handbook describes &smb4k; 2.1.x and to some extent earlier versions."
msgstr ""
"Dieses Handbuch beschreibt &smb4k; in der Version 2.1.x und teilweise auch "
"frühere Versionen."
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and <ulink url=\"http://"
"www.samba.org\">Samba</ulink> share mounting utility. It provides many handy "
"features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network "
"environment:"
msgstr ""
"&smb4k; ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und ein "
"Dienstprogramm für das Einhängen von <ulink url=\"http://www.samba.org"
"\">Samba</ulink>-Freigaben. Es bietet viele praktische Funktionen, die den "
"Umgang mit einer &Windows;-dominierten Netzwerkumgebung erleichtern."
#. Tag: para
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares"
msgstr "Suche nach (aktiven) Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system"
msgstr ""
"Unterstützung für CIFS-Dateisysteme unter &Linux; und SMBFS-Dateisysteme "
"unter FreeBSD und NetBSD"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Mounting and unmounting of shares"
msgstr "Ein- und Aushängen von Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal"
msgstr ""
"Zugriff auf die Dateien einer eingehängten Freigabe mit einem "
"Dateiverwaltungsprogramm oder einem Terminal"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts"
msgstr ""
"Automatische Erkennung externer Medien, die ein- oder ausgehängt werden"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Remounting of previously used shares on program start"
msgstr ""
"Erneutes Einhängen von vorher benutzten Freigaben beim Start des Programms"
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares"
msgstr ""
"Verschiedene Informationen über Netzwerke auf anderen Rechnern und "
"eingehängte Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Network search"
msgstr "Netzwerksuche"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "WINS server support"
msgstr "Unterstützung für WINS-Server"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Preview of the contents of a remote share"
msgstr "Vorschau des Inhalts einer entfernten Freigabe"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains"
msgstr ""
"Mehrere Methoden zur Suche nach der anfänglichen Liste von Arbeitsgruppen "
"und Domänen"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Default login"
msgstr "Standardanmeldung"
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Special handling of homes shares"
msgstr "Besondere Behandlung freigegebener persönlicher Ordner"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Ability to bookmark favorite shares"
msgstr "Lesezeichen für bevorzugte Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "<para>System tray widget</para>"
msgstr "<para>Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Support of advanced Samba options"
msgstr "Unterstützung der erweiterten Samba-Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Support of printer shares"
msgstr "Unterstützung für Drucker-Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "KWallet support"
msgstr "Unterstützung für KWallet"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
msgstr ""
"Abgleich einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares"
msgstr ""
"Fähigkeit zur Definition von benutzerdefinierten Einstellungen für einzelne "
"Server und Freigaben."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework"
msgstr "Laptop-Unterstützung durch das Solid-Framework für Hardware-Geräte"
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
msgstr "„Wake-On-LAN“-Fähigkeiten"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&plasmoid; for desktop integration"
msgstr "&plasmoid; für die Integration in die Arbeitsfläche"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
msgstr "Profile für verschiedene Einstellungen der Netzwerkumgebung"
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our <ulink url="
"\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/\">wiki</ulink> first. If you "
"cannot find your problem described there, please post a help request to our "
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/help/\">Help</ulink> "
"forum. In case you find a bug, please report it to our <ulink url=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&amp;product=smb4k\">bug tracker</"
"ulink>."
msgstr ""
"Haben Sie Probleme bei der Anwendung von &smb4k;, besuchen Sie bitte zuerst "
"unser <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/\">Wiki</"
"ulink>. Finden Sie hier keine Lösung für Ihr Problem, schicken Sie eine "
"Bitte um Hilfe an das Forum <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/"
"discussion/help/\">Hilfe</ulink>. Finden Sie einen Fehler, berichten Sie ihn "
"bitte in unserem <ulink url=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&amp;product=smb4k\">Fehlerverfolgungssystem</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"For discussions about &smb4k;-related topics there is the <ulink url="
"\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/general/\">General Discussion</"
"ulink> forum and we invite every user to participate."
msgstr ""
"Für Diskussionen über Themen zu &smb4k; gibt es das Forum <ulink url="
"\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/general/\">Allgemeine "
"Diskussion</ulink> und wir laden alle Personen ein, dort teilzunehmen."
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Using &smb4k;"
msgstr "&smb4k; verwenden"
#. Tag: title
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Running &smb4k;"
msgstr "Starten von &smb4k;"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or from "
"the command prompt by typing"
msgstr ""
"Nach der Installation können Sie &smb4k; entweder aus dem Anwendungsstarter-"
"Menü starten oder durch Eingabe des folgenden Befehls in einer Konsole oder "
"KRunner:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k</command></userinput>"
msgstr "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k</command></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all "
"&kde; applications."
msgstr ""
"&smb4k; übernimmt außer den Optionen für alle &kde;-Anwendungen keine "
"speziellen Befehlszeilenoptionen."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; also comes with a <link linkend=\"plasmoid\">&plasmoid;</link> for "
"better desktop integration. It can be added as widget to the desktop or the "
"panel."
msgstr ""
"&smb4k; enthält auch ein <link linkend=\"plasmoid\">&plasmoid;</link> für "
"eine bessere Integration in die Arbeitsfläche. Es kann zur Arbeitsfläche "
"oder zur Kontrollleiste hinzugefügt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate "
"properly, it notifies the user:"
msgstr ""
"Fehlen auf Ihren System einige Programme, die &smb4k; für die Ausführung "
"braucht, wird der Benutzer darüber benachrichtigt."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the missing program notification"
msgstr "Bildschirmfoto der Benachrichtigung über fehlende Programme"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "The missing program notification"
msgstr "Die Benachrichtigung über fehlende Programme"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, please install the specified program or, if it is already "
"present, add its location to the <envar>PATH</envar> environment variable in "
"your shell's configuration file (for the <ulink url=\"man:/bash"
"\"><citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> shell it is the <filename>~/.bashrc</"
"filename> file)."
msgstr ""
"In diesem Fall installieren Sie bitte die angegebenen Programme oder fügen "
"Sie ihren Speicherort zur Umgebungsvariable <envar>PATH</envar> in der "
"Einrichtungsdatei für Ihre Shell hinzu, wenn sie bereits installiert sind. "
"Für die <ulink url=\"man:/bash\"><citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>-Shell ist die "
"Datei <filename>~/.bashrc</filename>"
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, it is recommended that you configure Samba before using "
"&smb4k;. Consult the Samba Wiki's <ulink url=\"https://wiki.samba.org/index."
"php/User_Documentation\">User Documentation</ulink> section, if you need "
"help."
msgstr ""
+"Zusätzlich wird empfohlen, Samba einzurichten, ehe Sie &smb4k; verwenden. "
+"Bei Fragen lesen Sie den Abschnitt <ulink url=\"https://wiki.samba.org/index."
+"php/User_Documentation\">User Documentation</ulink> im Samba-Wiki."
#. Tag: title
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Das Hauptfenster"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one "
"shown below. The network neighborhood browser (<guilabel>Network "
"Neighborhood</guilabel>), the network search widget (<guilabel>Network "
"Search</guilabel>) and the mounted shares view (<guilabel>Mounted Shares</"
"guilabel>) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and "
"toolbar(s) are located. Below them you find the status bar."
msgstr ""
"Beim ersten Start sieht das Hauptfenster von &smb4k; wie im folgenden "
"Bildschirmfoto aus. Der Browser für die Netzwerkumgebung "
"(<guilabel>Netzwerkumgebung</guilabel>), die Netzwerksuche "
"(<guilabel>Netzwerksuche</guilabel>) und die Ansicht der eingehängten "
"Freigaben (<guilabel>Eingehängte Freigaben</guilabel>) sind als Karteikarten "
"angeordnet. Darüber finden Sie die Menüleiste und die Werkzeugleiste, "
"darunter die Statusleiste."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the main window"
msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "The main window"
msgstr "Das Hauptfenster"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user "
"can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the classical "
"way, four toolbars are defined, for each widget one: the main toolbar, the "
"toolbars for the <guilabel>Network Neighborhood</guilabel> widget, the "
"<guilabel>Shares View</guilabel> widget and the <guilabel>Network Search</"
"guilabel> widget. The unified toolbar contains some of the main actions, "
"like <guimenuitem>Configure &smb4k;</guimenuitem> and <guimenuitem>Quit</"
"guimenuitem>. It also dynamically loads the actions of the dock widget that "
"currently has got the focus. For additional information and some important "
"warnings, please have a look at the sections discussing the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser\">network neighborhood browser</link>, <link "
"linkend=\"network_search_view\">search dialog</link>, and <link linkend="
"\"shares_view\">mounted shares view</link>."
msgstr ""
"&smb4k; hat eine kompakte einheitliche Werkzeugleiste als Standard, aber Sie "
"können noch immer mehrere Werkzeugleisten auswählen. Möchten Sie eine "
"klassische Anordnung verwenden, dann sind dafür vier Werkzeugleisten "
"definiert, für jedes Fenster eine: Die Haupt-Werkzeugleiste und die "
"Werkzeugleisten für die Unterfenster <guilabel>Netzwerkumgebung</guilabel>, "
"<guilabel>Netzwerksuche</guilabel> und <guilabel>Eingehängte Freigaben</"
"guilabel>. Die einheitliche Werkzeugleiste enthält einige der wichtigen "
"Aktionen wie <guimenuitem>&smb4k; einrichten</guimenuitem> und "
"<guimenuitem>Beenden</guimenuitem>. Diese Leiste lädt dynamisch die Aktionen "
"des zugehörigen Unterfensters, wenn es aktiviert wird. Zusätzliche "
"Informationen und einige wichtige Hinweise finden Sie in den Abschnitten "
"über den <link linkend=\"network_neighborhood_browser\">Browser für die "
"Netzwerkumgebung</link>, die <link linkend=\"network_search_view"
"\">Netzwerksuche</link> und die <link linkend=\"shares_view\">Ansicht der "
"eingehängten Freigaben</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. "
"If the application is processing a user request (&eg; mounting a share), a "
"descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar "
"is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side "
"indicate if there are shares mounted (remote folder icon) and the status of "
"the authentication system (wallet or key icon)."
msgstr ""
"In der Statusleiste werden Informationen über den aktuellen Status von "
"&smb4k; angezeigt. Bearbeitet das Programm eine Benutzeranfrage wie &eg; das "
"Einhängen einer Freigabe, wird eine Nachricht im linken Abschnitt und eine "
"Fortschrittsanzeige mit einer Animation gezeigt. Die beiden Symbole rechts "
"zeigen an, ob Freigaben eingehängt sind (Symbol entfernter Ordner) und den "
"Status des Authentifizierungssystems (Symbol für Passwortspeicher oder "
"Schlüssel)."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual "
"feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the <guilabel>Mounted "
"Shares</guilabel> tab is highlighted for a few seconds."
msgstr ""
"Sind die Fenster als Unterfenster angeordnet, erhält der Benutzt zusätzlich "
"eine visuelle Meldung. Jedes mal wenn eine Freigabe ein- oder ausgehängt "
"wird, wird der Karteireiter <guilabel>Eingehängte Freigaben</guilabel> für "
"einige Sekunden hervorgehoben."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed "
"widgets (<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Dock Widgets</"
"guimenuitem></menuchoice>). They can also be dragged around with the mouse "
"and docked to different areas in the main window. You can even detach them "
"from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by "
"toggling the menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem></menuchoice> and the ones "
"under <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars Shown</"
"guimenuitem></menuchoice>, respectively."
msgstr ""
"Das Hauptfenster kann in großem Umfang angepasst werden. Sie können alle "
"Unterfenster mit <menuchoice><guimenu>Einstellungen</"
"guimenu><guimenuitem>Andockfenster</guimenuitem></menuchoice> ein- oder "
"ausblenden. Sie können außerdem auch mit der Maus herumgezogen und in "
"verschiedenen Bereichen des Hauptfensters angeordnet werden. Sie können sie "
"sogar aus dem Hauptfenster lösen. Die Statusleiste und die Werkzeugleisten "
"können mit dem Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Einstellungen</"
"guimenu><guimenuitem>Statusleiste anzeigen</guimenuitem></menuchoice> und "
"den Einträgen unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</"
"guimenu><guimenuitem>Angezeigte Werkzeugleisten</guimenuitem></menuchoice> "
"ein- und ausgeblendet werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "The Network Neighborhood Browser"
msgstr "Der Browser für die Netzwerkumgebung"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"The interaction with the network neighborhood is done with the "
"<guilabel>Network Neighborhood</guilabel> browser. It contains all network "
"items &#8212; &ie; workgroups, servers, and shares &#8212; &smb4k; was able "
"to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through "
"it by either clicking the control next to the item name or by executing the "
"item itself."
msgstr ""
"Die Interaktion mit dem Netzwerk findet in dem Unterfenster "
"<guilabel>Netzwerkumgebung</guilabel> statt. Es enthält alle "
"Netzwerkeinträge &#8212; &ie; Arbeitsgruppen, Server und Freigaben &#8212;, "
"die &smb4k; finden konnte. Die Einträge werden in einer Baumansicht "
"angeordnet und Sie darin navigieren, indem Sie auf das Symbol neben dem "
"Namen des Eintrags oder durch die Ausführung des Eintrags selbst."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is "
"highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the "
"respective folder icon and an italic font."
msgstr ""
"In der Baumstruktur des Netzwerks ist der Master-Browser jeder Arbeitsgruppe "
"oder Domain in blauer Farbe hervorgehoben. Eingehängte Freigaben sind durch "
"das entsprechende Ordnersymbol und Kursivschrift gekennzeichnet."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network neighborhood browser"
msgstr "Bildschirmfoto des Browsers für die Netzwerkumgebung"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "The network neighborhood browser"
msgstr "Der Browser für die Netzwerkumgebung"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to "
"&eg; mount or preview several shares at once."
msgstr ""
"Die Auswahl von mehreren Netzwerkeinträgen wird unterstützt. Daher können "
"Sie &eg; mehrere Freigaben auf einmal einhängen oder als Vorschau ansehen."
#. Tag: title
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Browsing"
msgstr "Netzwerk durchsuchen"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups "
"and domains on start-up and presents them in the network neighborhood "
"browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you "
"want to access the shares of one of the servers, you have to open the "
"desired server."
msgstr ""
"&smb4k; durchsucht beim Start automatisch die Netzwerkumgebung nach aktiven "
"Arbeitsgruppen und Domains und zeigt Sie in der Karteikarte Netzwerkumgebung "
"an. Beim Öffnen eines Arbeitsgruppeneintrags werden zu zugehörigen Server "
"angezeigt. Möchten Sie auf die Freigaben auf einem der Server zugreifen, "
"müssen Sie den gewünschter Server öffnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"There are two scan modes available. The traditional one, where initially "
"only workgroups and domains are looked up and scans are only made when "
"necessary &#8212; &ie; when you execute a network item &#8212;, and one, "
"where the network is scanned periodically for <emphasis>all</emphasis> "
"available network items including servers and shares. While the former one "
"is the default, the latter one can be enabled in the <link linkend="
"\"configuration_network_periodic_scanning\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten zum Durchsuchen. Die traditionelle Methode, bei "
"der zu Anfang nur nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht und das nur wenn "
"nötig &#8212; &ie; wenn Sie einen Netzwerkeintrag aufrufen &#8212; und eine "
"andere Methode, bei der das Netzwerk periodisch nach <emphasis>allen</"
"emphasis> verfügbaren Netzwerkeinträgen einschließlich Servern und Freigaben "
"durchsucht wird. Die erste Methode ist die Standardeinstellung, die andere "
"kann im <link linkend=\"configuration_network_periodic_scanning"
"\">Einrichtungsdialog</link> aktiviert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"There are <link linkend=\"configuration_network_browselist\">three methods</"
"link> to retrieve the browse list: The default one is to scan the network "
"neighborhood for all available master browsers. The second and third method "
"directly query a master browser to get the browse list. The difference is "
"that the former is a dynamic one, where the current master browser of your "
"workgroup or domain is looked up and used, and the latter is a static one, "
"where a fixed name or IP address is used. It is recommended that you choose "
"the dynamic method. However, there might be circumstances that make it "
"necessary to use a static name or IP address."
msgstr ""
"Es gibt <link linkend=\"configuration_network_browselist\">drei Methoden</"
"link>, um die Browseliste zu holen: Der Standard ist das Durchsuchen der "
"Netzwerkumgebung nach allen verfügbaren Masterbrowsern. Die zweite und "
"dritte Methode fragen direkt einen Masterbrowser nach der Browseliste. Die "
"zweite Methode ist dynamisch, dabei wird der aktuelle Masterbrowser Ihrer "
"Arbeitsgruppe oder Domäne durchsucht und benutzt. Die zweite Methode ist "
"statisch, dabei wird eine festgelegter Name oder IP-Adresse verwendet. Es "
"wird empfohlen, die dynamische Methode zu verwenden. Manchmal gibt es "
"Umstände, die die statische Methode erfordern."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning "
"the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; "
"sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the "
"defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The "
"Wake-On-LAN setting can be turned on in the <link linkend="
"\"configuration_network_wake_on_lan\">configuration dialog</link>. The "
"servers that should to be woken up have to be defined in the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom Options</"
"link> dialog."
msgstr ""
"Es gibt auch die Möglichkeit, einen ausgeschalteten Server vor dem "
"Durchsuchen der Netzwerkumgebung zu starten (Wake-On-LAN). Ist diese "
"Funktion aktiviert, sendet &smb4k; ein magisches Paket an jeden Server, der "
"gestartet werden soll, und wartet die definierte Zeit, bevor die Suche nach "
"Arbeitsgruppen und Domänen gestartet wird. Wake-On-LAN kann im <link linkend="
"\"configuration_network_wake_on_lan\">Einrichtungsdialog</link> aktiviert "
"werden. Die Server, die über diese Funktion gestartet werden sollen, müssen "
"im Dialog <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">benutzerdefinierte "
"Einstellungen</link> festgelegt werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:175 index.docbook:487 index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "Actions and Popup Menu"
msgstr "Aktions- und Kontextmenü"
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"For the network neighborhood browser several actions are defined. They are "
"present in the menubar under <guimenu>Network</guimenu>, in the toolbar and "
"the popup menu. The following ones are available:"
msgstr ""
"Für die Karteikarte Netzwerkumgebung sind mehrere Aktionen definiert. Sie "
"befinden sich im Menü unter dem Eintrag <guimenu>Netzwerk</guimenu>, in der "
"Werkzeugleiste und dem Kontextmenü. Die folgenden Einträge sind vorhanden:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenuitem>Scan Network|Workgroup|"
"Computer</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenuitem>Netzwerk|"
"Arbeitsgruppe|Rechner durchsuchen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:188 index.docbook:3547
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or "
"computer for new entries. This action is visible by default and will be "
"replaced by the <guimenuitem>Abort</guimenuitem> action if a network scan is "
"running."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Netzwerkumgebung, die hervorgehobene Arbeitsgruppe/"
"Domain oder die Rechner nach neuen Einträgen. Diese Aktion wird als "
"Voreinstellung angezeigt und werden durch die Aktion <guimenuitem>Abbrechen</"
"guimenuitem> ersetzt, wenn eine Durchsuchung des Netzwerks läuft."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:193 index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>A</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenuitem>Abbrechen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:199 index.docbook:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Abort any running process of the network neighborhood browser. This action "
"is invisible by default and will only be visible instead of the "
"<guimenuitem>Scan Network|Workgroup|Computer</guimenuitem> action when a "
"network scan is running."
msgstr ""
"Bricht jeden laufenden Prozess der Netzwerkumgebung ab. Diese Aktion wird in "
"der Voreinstellung ausgeblendet und wird nur angezeigt, wenn eine Aktion wie "
"<guimenuitem>Netzwerk|Arbeitsgruppe|Rechner durchsuchen</guimenuitem> "
"ausgeführt wird."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:205 index.docbook:684 index.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is "
"disabled if no share is selected."
msgstr ""
"Fügt ein Lesezeichen für die aktuell ausgewählte entfernte Freigabe hinzu. "
"Diese Aktion ist dann aktiviert, wenn eine Freigabe ausgewählt ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:210 index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"Read the <link linkend=\"bookmarks_adding\">Adding Bookmarks</link> section "
"for more details."
msgstr ""
"Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <link linkend="
"\"bookmarks_adding\">Lesezeichen hinzufügen</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Open Mount Dialog</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenuitem>Dialog zum Einhängen öffnen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:221 index.docbook:3582
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">dialog</"
"link> for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if "
"&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared "
"resource."
msgstr ""
"Öffnet den <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">Dialog</"
"link> zum manuellen Einhängen von Freigaben. Diese Funktion ist nötig, wenn "
"&smb4k; keinen Server finden kann, von dem Sie eine bestimmte Freigabe "
"einhängen möchten."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Authentication</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Authentifizierung</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:232 index.docbook:3594
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_authentication"
"\">authentication dialog</link>. You can provide the login and password for "
"the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this "
"action is disabled."
msgstr ""
"Öffnet den <link linkend=\"network_neighborhood_browser_authentication"
"\">Authentifizierung-Dialog</link>. Sie können Anmeldedaten und Passwort für "
"Server oder Freigaben eingeben. Ist eine Arbeitsgruppe oder kein Eintrag "
"ausgewählt, ist diese Aktion nicht aktiviert."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Custom Options</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Benutzerdefinierte Einstellungen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:243 index.docbook:3606
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
"\">Custom Options</link> dialog. You can set several custom options for the "
"selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu "
"entry is disabled."
msgstr ""
"Öffnet den Dialog <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Benutzerdefinierte "
"Einstellungen</link>. Für den ausgewählten Server oder die Freigabe können "
"Sie mehrere benutzerdefinierte Einstellungen festlegen. Ist keine "
"Arbeitsgruppe oder kein Eintrag ausgewählt, ist dieser Menüeintrag nicht "
"aktiviert."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Vorschau</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:254 index.docbook:3618
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_previewing\">Preview</link> the "
"contents of the selected remote share. This action is only enabled if a "
"share is selected. Printer shares cannot be previewed."
msgstr ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_previewing\">Vorschau</link> "
"des Inhalts der ausgewählten entfernten Freigabe. Diese Aktion ist nur dann "
"verfügbar, wenn eine Freigabe ausgewählt ist. Für Druckerfreigaben gibt es "
"keine Vorschau."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Print File</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Datei drucken</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:265 index.docbook:3630
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_printing\">Print</link> a file "
"on a remote printer. This action is only available if a printer share is "
"selected."
msgstr ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_printing\">Druckt</link> eine "
"Datei auf einem entfernten Drucker. Diese Aktion ist nur verfügbar, wenn "
"eine Druckerfreigabe ausgewählt ist."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:270 index.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Einhängen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:276 index.docbook:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything "
"different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is "
"disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the "
"<guimenuitem>Unmount</guimenuitem> action."
msgstr ""
"Hängt die ausgewählte entfernte Freigabe ein. In der Voreinstellung und wenn "
"Sie auf irgendetwas anderes als auf eine Freigabe vom Typ „Disk“ oder „IPC“ "
"geklickt haben, ist diese Aktion nicht aktiviert. Wenn Sie eine eingehängte "
"Freigabe ausgewählt haben wird dieser Eintrag durch die Aktion "
"<guimenuitem>Aushängen</guimenuitem> ersetzt."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:281 index.docbook:537 index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Aushängen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:287 index.docbook:543 index.docbook:3654 index.docbook:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount the selected share. This action is invisible by default and will "
"only be visible instead of the <guimenuitem>Mount</guimenuitem> action when "
"the share is currently mounted."
msgstr ""
"Hängt die gewählten Freigabe aus. Diese Aktion ist in der Voreinstellung "
"ausgeblendet und wird nur statt der Aktion <guimenuitem>Einhängen</"
"guimenuitem> angezeigt, wenn die Freigabe aktuell eingehängt ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard "
"shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the "
"mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions "
"that are available in the network neighborhood browser. Depending on the "
"position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of "
"them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a "
"remote share."
msgstr ""
"Auch wenn Sie die Netzwerkumgebung mit den Kurzbefehlen auf der Tastatur "
"verwalten können, ist es in den meisten Fällen bequemer, die Maus zu "
"benutzen. Durch Klicken mit der &RMBn; können Sie ein Kontextmenü öffnen. Es "
"enthält alle verfügbaren Aktionen für die Netzwerkumgebung. Abhängig von der "
"Position, auf die Sie geklickt haben (auf einen Netzwerkeintrag oder eine "
"Ansicht), können einige Aktionen deaktiviert sein. Das folgende "
"Bildschirmfoto zeigt das Kontextmenü einer entfernten Freigabe."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser"
msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenü vom Netzwerkbrowser"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "The popup menu of the network neighborhood browser"
msgstr "Das Kontextmenü des Netzwerkbrowsers"
#. Tag: title
#: index.docbook:312 index.docbook:747 index.docbook:1555 index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Kurzinfos"
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"For each network item a tooltip is provided that contains various "
"information like the name of the workgroup and master browser, the name and "
"IP address of the host, the name of the share, &etc;"
msgstr ""
"Für jeden Netzwerkeintag wird eine Kurzinfo angezeigt, die verschiedene "
"Informationen wie den Namen der Arbeitsgruppe und den Master-Browser, den "
"Namen und die IP-Adresse des Rechners, den Namen der Freigabe &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"The tooltips can be disabled in the <link linkend="
"\"configuration_user_interface_network_tooltips\">configuration dialog</"
"link>."
msgstr ""
"Die Anzeige der Kurzinfos kann im <link linkend="
"\"configuration_user_interface_network_tooltips\">Einrichtungsdialog</link> "
"abgeschaltet werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:323 index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Mounting a Share"
msgstr "Einhängen einer Freigabe"
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "There are three options available to mount a remote share:"
msgstr ""
"Es gibt drei verfügbare Optionen, um eine entfernte Freigabe einzuhängen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood "
"browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or "
"double clicking the icon.)"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol für die entfernten Freigaben in der Ansicht der "
"Netzwerkumgebung. Abhängig von Ihren &kde;-Einstellungen müssen Sie entweder "
"einmal oder doppelt klicken."
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Select the remote share and click the <guimenuitem>Mount</guimenuitem> menu "
"entry. Alternatively, you can press the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>M</keycap></keycombo> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wählen Sie die entfernte Freigabe und dann den Menüeintrag "
"<guimenuitem>Einhängen</guimenuitem>. Alternativ können Sie den Kurzbefehl "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo> benutzen."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you "
"can press the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Open Mount Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice> menu entry and a mount dialog will be opened:"
msgstr ""
"Konnte &smb4k; den Server mit der Freigabe nicht finden, verwenden Sie den "
"Menüeintrag <menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; "
"<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Dialog zum Einhängen "
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um die Freigabe in einem Dialog zu suchen "
"und einzubinden."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog"
msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs „Freigabe einhängen“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "The \"Mount Share\" dialog"
msgstr "Der Dialog „Freigabe einhängen“"
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the location of the share either as <ulink url=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Naming_Convention#Uniform_Naming_Convention"
"\">Uniform Naming Convention (UNC)</ulink> address in the form "
"<programlisting>//[USER@]SERVER/SHARE</programlisting> or <programlisting>\\"
"\\[USER@]SERVER\\SHARE</programlisting> or as URL in the form "
"<programlisting>[smb:]//[user@]server:port/share</programlisting> The "
"<guibutton>OK</guibutton> button will be enabled and you can press it to "
"mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the "
"workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks "
"at the same time, tick the <guibutton>Add this share to the bookmarks</"
"guibutton> check box."
msgstr ""
"Hier können Sie den Ort der Freigabe entweder als <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Uniform_Naming_Convention#Uniform_Naming_Convention"
"\">Uniform Naming Convention (UNC)</ulink>-Adresse in der Form "
"<programlisting>//[USER@]SERVER/SHARE</programlisting> oder <programlisting>"
"\\\\[USER@]SERVER\\SHARE</programlisting> bzw. als URL in der Form "
"<programlisting>[smb:]//[user@]server:port/share</programlisting> eingeben. "
"Dann wird der Knopf <guibutton>OK</guibutton> aktiviert und Sie können ihn "
"drücken, um die Freigabe einzubinden. Es wird jedoch empfohlen, die IP-"
"Adresse und die Arbeitsgruppe des Servers auch einzutragen. Möchten Sie die "
"Freigabe gleichzeitig zu den Lesezeichen hinzufügen, kreuzen Sie "
"<guibutton>Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen</guibutton> an."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"Often a share is password protected. In this case, an <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_authentication\">authentication dialog</link> "
"will appear and you have to enter the correct user name (if not already "
"provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a "
"wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication "
"dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be "
"shown a notification and the share will appear in the <link linkend="
"\"shares_view\">mounted shares view</link>. If mounting fails, a "
"notification with the error message that was returned by <ulink url=\"man:/"
"mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (&Linux;) or "
"<ulink url=\"man:/mount_smbfs\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (FreeBSD, "
"NetBSD) will be shown."
msgstr ""
"Häufig ist eine Freigabe passwortgeschützt. In diesem Fall erscheint ein "
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_authentication"
"\">Authentifizierungsdialog</link> und Sie müssen den richtigen "
"Benutzernamen, wenn nicht bereits angegeben, und das Passwort eingeben. "
"&smb4k; hängt die Freigabe ein, wenn kein falscher Benutzername oder "
"Passwort angegeben wurde. In diesem Fall wird der Authentifizierungsdialog "
"wieder angezeigt. Wurde die Freigabe erfolgreich eingehängt, wird eine "
"Benachrichtigung angezeigt und die Freigabe in der <link linkend="
"\"shares_view\">Anzeige der eingehängten Freigaben</link> erscheinen. "
"Schlägt das Einhängen fehl, wird eine Benachrichtigung mit der von <ulink "
"url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (&Linux;) oder "
"<ulink url=\"man:/mount_smbfs\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (FreeBSD, "
"NetBSD) zurückgegebenen Fehlermeldung angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Printing Files on Remote Printers"
msgstr "Drucken von Dateien auf entfernten Druckern"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the "
"printer icon or choosing the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Print File</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Um eine Datei auf einem entfernten Drucker zu drucken, öffnen Sie den "
"Druckdialog durch Klicken auf das Druckersymbol oder wählen den Menüeintrag "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Datei drucken</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the print dialog"
msgstr "Bildschirmfoto des Druckdialogs"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "The print dialog"
msgstr "Der Druckdialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Printer</guilabel> section various information about the "
"printer is shown. Under <guilabel>File</guilabel> you have to provide the "
"path to the file you want to print. The number of copies can be defined "
"under <guibutton>Options >></guibutton>. Press <guibutton>Print...</"
"guibutton> to start the print process."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>Drucker</guilabel> werden verschiedene Informationen "
"über den Drucker angezeigt. Im Feld <guilabel>Datei</guilabel> müssen Sie "
"den Pfad der Datei angeben, die Sie drucken möchten. Die Anzahl der Kopien "
"kann eingetragen werden, wenn Sie auf den Knopf <guibutton>Optionen >></"
"guibutton> drücken. Drücken Sie den Knopf <guibutton>Drucken ...</"
"guibutton>, um den Prozess zu starten."
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you "
"try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an "
"error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this "
"case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try "
"again."
msgstr ""
"&smb4k; unterstützt zurzeit PDF-, PostScript-, Bild- und Textdateien. "
"Möchten Sie eine Datei mit einem nicht unterstützten MIME-Typ drucken, wird "
"eine Benachrichtigung mit der Warnung angezeigt, dass dieser MIME-Typ nicht "
"unterstützt wird.In diesem Fall müssen Sie die Datei von Hand in PDF oder "
"PostScript umwandeln und es erneut versuchen."
#. Tag: title
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid "Previewing Shares"
msgstr "Vorschau von Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Preview</guimenuitem></menuchoice> menu "
"entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview "
"dialog."
msgstr ""
"&smb4k; kann eine Vorschau von entfernten Freigaben anzeigen. Klicken Sie "
"auf <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Vorschau</guimenuitem></"
"menuchoice>, dann wird der Inhalt der ausgewählten entfernten Freigabe in "
"einem Vorschaudialog geöffnet."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the preview dialog"
msgstr "Bildschirmfoto des Vorschaudialogs"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "The preview dialog"
msgstr "Der Vorschaudialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through "
"the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list "
"view and the <guibutton>Up</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, and "
"<guibutton>Forward</guibutton> button. The current location is displayed in "
"the combo box on the right hand side. The <guibutton>Reload</guibutton> "
"button reloads the contents of the current folder."
msgstr ""
"Der Vorschaudialog funktioniert wie eine einfache Dateiverwaltung, Sie "
"können durch den Inhalt einer entfernten Freigabe navigieren, indem Sie auf "
"die Ordnersymbole in der Listenansicht klicken oder auf die Knöpfe "
"<guibutton>Hoch</guibutton>, <guibutton>Zurück</guibutton> und "
"<guibutton>Vorwärts</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the preview dialog only shows folders and files that are not "
"hidden. You can change this behavior in the <link linkend="
"\"configuration_network_general_behavior\">configuration dialog</link>. File "
"transfers or the like are not possible."
msgstr ""
"In der Voreinstellung werden im Vorschaudialog nur Dateien und Ordner "
"angezeigt, die nicht versteckt sind. Dieses Verhalten können Sie im <link "
"linkend=\"configuration_network_general_behavior\">Einrichtungsdialog</link> "
"ändern. Dateiübertragungen oder ähnliches sind hier nicht möglich."
#. Tag: title
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Providing Authentication Information"
msgstr "Eingabe von Authentifizierungsdaten"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"Many servers or remote shares are password protected. In that case, a "
"password dialog appears asking you for the user name and password. The same "
"happens, if you click the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Authentication</guimenuitem></menuchoice> menu entry."
msgstr ""
"Viele Server und entfernte Freigaben sind durch ein Passwort geschützt. In "
"diesem Fall erscheint ein Dialog, in dem der Benutzername und das Passwort "
"abgefragt wird. Der gleiche Dialog wird angezeigt, wenn Sie "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Authentifizierung</guimenuitem></"
"menuchoice> auswählen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the authentication dialog"
msgstr "Bildschirmfoto des Authentifizierungsdialogs"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "The authentication dialog"
msgstr "Der Authentifizierungsdialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"If a user name has already been provided, it will be shown in the respective "
"field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. "
"The password, however, may be left blank. Clicking the <guibutton>OK</"
"guibutton> button will commit the data. Depending on your choice in the "
"<link linkend=\"configuration_page_authentication\">configuration dialog</"
"link>, the user name and password will be stored permanently in a digital "
"wallet or not all. In the latter case you will have to provide them "
"<emphasis>every time</emphasis> they are needed."
msgstr ""
"Wurde bereits ein Benutzername angegeben, wird er im entsprechenden Feld "
"angezeigt. Ist der Name falsch oder Fehler er, müssen Sie ihn eingeben. Das "
"Passwortfeld kann jedoch leer bleiben. Klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton>OK</guibutton>, dann werden die Daten übermittelt. Abhängig von "
"Ihrer Auswahl im <link linkend=\"configuration_page_authentication"
"\">Einrichtungsdialog</link> werden Benutzername und Passwort dauerhaft in "
"einem digitalen Passsportspeicher oder gar nicht gespeichert. Im letzten "
"Fall müssen Sie diese Daten <emphasis>jedes mal</emphasis>wieder eingeben, "
"wenn Sie gebraucht werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Defining Custom Options"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen festlegen"
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Use the <guilabel>Custom Options</guilabel> dialog if you want to"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Benutzerdefinierte Einstellungen</"
"guilabel> für folgende Aktionen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"define custom Samba options for a single server or share that deviate from "
"the ones defined in the configuration dialog,"
msgstr ""
"Definition eigener Samba-Optionen für einzelne Server oder Freigaben, die "
"von den im Einrichtungsdialog festgelegten Einstellungen unterscheiden."
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"define a server that should be woken up prior to network scans or mount "
"attempts (Wake-On-LAN feature, see <link linkend="
"\"configuration_network_wake_on_lan\">here</link>),"
msgstr ""
"Einen Server definieren, der vor dem Durchsuchen des Netzwerks oder "
"Versuchen zum Einhängen hochgefahren werden soll (Wake-On-LAN), siehe diesen "
"<link linkend=\"configuration_network_wake_on_lan\">Abschnitt</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is "
"loaded."
msgstr ""
"Immer eine bestimmte Freigabe beim Starten oder beim Laden des zugehörigen "
"Profils einhängen."
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog is opened by clicking the <menuchoice><shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Custom "
"Options</guimenuitem></menuchoice> menu entry."
msgstr ""
"Der Dialog wird geöffnet, indem Sie den Menüeintrag "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Benutzerdefinierte Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice> auswählen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share"
msgstr ""
"Bildschirmfoto des Dialogs „Benutzerdefinierte Einstellungen“ für eine "
"Freigabe"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "The custom options dialog"
msgstr "Der Dialog „Benutzerdefinierte Einstellungen“"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Default</guibutton> button is enabled if the entries in the "
"dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By "
"clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default "
"values. The <guibutton>OK</guibutton> button is enabled if you changed the "
"settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and "
"close the dialog."
msgstr ""
"Der Knopf <guibutton>Voreinstellungen</guibutton> wird aktiviert, wenn die "
"Einstellungen im Dialog von den im Einrichtungsdialog definierten abweichen. "
"Dann können Sie durch Klicken auf diesen Knopf alle Werte wieder auf die "
"Voreinstellung zurücksetzen. Der Knopf <guibutton>OK</guibutton> wird "
"aktiviert, wenn Sie Einstellungen im Dialog geändert haben. Klicken Sie "
"darauf, um die Einstellungen zu übernehmen und den Dialog zu schließen."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a "
"different operating system, because several of the options are not supported."
msgstr ""
"Unter FreeBSD und NetBSD enthält dieser Dialog weniger Einträge als unter "
"anderen Betriebssystemen, weil mehrere Optionen nicht unterstützt werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:431 index.docbook:2076 index.docbook:3387
#, no-c-format
msgid "<title>Samba</title>"
msgstr "<title>Samba</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your selection, the settings in the custom options dialog "
"either apply to all shares of a server or to a single one. You can define "
"the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the "
"user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For "
"detailed information on the individual settings, please see <link linkend="
"\"configuration_page_samba\">here</link>."
msgstr ""
"Abhängig von Ihrer Auswahl werden die benutzerdefinierten Einstellungen im "
"Dialog entweder auf alle oder nur eine einzelne Freigabe eines Servers "
"angewendet. Sie können den SMB-Port, den Dateisystem-Port (nur für &Linux;), "
"den Schreibzugriff, Benutzer- und Gruppenkennung eingeben und einstellen, ob "
"Kerberos für die Authentifizierung benutzt wird. Weitere Informationen über "
"die einzelnen Einstellungen finden Sie <link linkend="
"\"configuration_page_samba\">hier</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:437 index.docbook:1825 index.docbook:3397
#, no-c-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of "
"the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC "
"address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define "
"if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host "
"before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is "
"mounted."
msgstr ""
"Damit die Funktion Wake-On-LAN funktioniert, müssen Sie die MAC-Adresse des "
"ausgewählten Servers angeben. Zurzeit kann &smb4k; die MAC-Adresse nicht "
"selbst ermitteln, daher müssen Sie sie selbst feststellen. Danach können Sie "
"festlegen, ob &smb4k; ein magisches Wake-On-LAN-Paket an den ausgewählten "
"Rechner sendet, ehe die Netzwerkumgebung durchsucht wird und/oder eine der "
"zugehörigen Freigaben eingehängt wird."
#. Tag: title
#: index.docbook:448 index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "Adding Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be "
"bookmarked) and pressing the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</"
"keycap></keycombo> keyboard shortcut or selecting the <guimenuitem>Add "
"Bookmark</guimenuitem> menu item. The bookmark will then be accessible "
"through the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. See the section <link linkend="
"\"bookmarks\">Bookmarks</link> for more details."
msgstr ""
"Ein Lesezeichen kann zu einer entfernten Freigabe (nur entfernte Freigaben "
"können ein Lesezeichen erhalten), indem Sie sie auswählen und dann den "
"Kurzbefehl <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo> "
"drücken oder den Menüeintrag <guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</"
"guimenuitem> auswählen. Das Lesezeichen wird dann in das Menü "
"<guimenu>Lesezeichen</guimenu> eingefügt. Im Abschnitt <link linkend="
"\"bookmarks\">Lesezeichen</link> finden Sie weitere Informationen."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares."
msgstr ""
"Die Lesezeichen können verwendet werden, um entfernte Freigaben einzuhängen."
#. Tag: title
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "The Network Search View"
msgstr "Die Ansicht Netzwerksuche"
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Network Search</guilabel> view consists of the combo box where "
"you can enter the search item and a list view where the search results are "
"shown."
msgstr ""
"Die Ansicht <guilabel>Netzwerksuche</guilabel> besteht aus einem "
"Kombinationsfeld für die Eingabe eines Suchbegriffs und einer Listenansicht, "
"in der die Ergebnisse gezeigt werden."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network search view"
msgstr "Bildschirmfoto der Ansicht Netzwerksuche"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "The network search view"
msgstr "Der Ansicht Netzwerksuche"
#. Tag: title
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or contain "
"the search string. To start a search, enter the term into the input box and "
"either press the &Enter; key or click the <menuchoice><shortcut><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice> action next to the "
"input box. All network shares that match the search criterion are listed in "
"the list view. If they are already mounted on the system, they are marked "
"accordingly. If the search fails, an error message is displayed. Starting a "
"new search will clear the list view. If you need to abort a search, click "
"the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Abort</guimenuitem></menuchoice> "
"action."
msgstr ""
"&smb4k; sucht in der Netzwerkumgebung nach Freigaben, deren Name mit dem "
"Suchbegriff übereinstimmt oder den Suchbegriff enthält. Um die Suche zu "
"starten, geben Sie einen Begriff in das Eingabefeld ein und drücken die "
"&Enter;taste oder klicken auf den Knopf <menuchoice><shortcut><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Suchen</guimenuitem></menuchoice> neben dem "
"Eingabefeld. Alle Freigaben im Netzwerk, auf die der Suchbegriff passt, "
"werden dann in der Ansicht als Liste angezeigt. Sind Freigaben bereits "
"eingehängt, werden Sie entsprechend markiert. Ergibt die Suche kein "
"Ergebnis, wird eine Fehlermeldung angezeigt. Durch den Start einer neuen "
"Suche wird die Liste geleert. Möchten Sie eine Suche abbrechen, klicken Sie "
"auf den Knopf <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Abbrechen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"For the network search also several actions are defined. They are present in "
"the menu bar under <guimenu>Search</guimenu>, the tool bar, in the widget "
"itself and in its popup menu. The following ones are available:"
msgstr ""
"Für die Netzwerksuche sind mehrere Aktionen definiert. Sie finden Sie in der "
"Menüleiste unter <guimenu>Suchen</guimenu>, in der Werkzeugleiste und im "
"Kontextmenü. Folgende Aktionen sind vorhanden:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Search</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Suchen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:500 index.docbook:3677
#, no-c-format
msgid ""
"Search for the string that was entered in the search dialog. This action is "
"visible by default and will be replaced by the <guimenuitem>Abort</"
"guimenuitem> action if a network search is running."
msgstr ""
"Sucht nach einer Zeichenkette, die im Dialog eingegeben wurde. Diese Aktion "
"wird in der Voreinstellung angezeigt und wird durch Aktion "
"<guimenuitem>Abbruch</guimenuitem> ersetzt, wenn eine Suche im Netzwerk "
"ausgeführt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:511 index.docbook:3689
#, no-c-format
msgid ""
"Abort the network search. This action is invisible by default and will only "
"be visible instead of the <guimenuitem>Search</guimenuitem> action if a "
"network search is running."
msgstr ""
"Bricht die Netzwerksuche ab. Diese Aktion wird in der Voreinstellung "
"ausgeblendet und wird nur statt der Aktion <guimenuitem>Suchen</guimenuitem> "
"angezeigt, wenn eine Netzwerksuche durchgeführt wird."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#. Tag: para
#: index.docbook:521 index.docbook:3700
#, no-c-format
msgid ""
"Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the "
"list view, but also the search item history in the combo box."
msgstr ""
"Löscht alles im gesamten Netzwerksuchdialog. Mit dieser Aktion wird nicht "
"nur die Listenansicht, sondern auch der Verlauf der Suche im "
"Kombinationsfeld gelöscht."
#. Tag: para
#: index.docbook:532 index.docbook:3712
#, no-c-format
msgid ""
"Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you can "
"double click the network share in the list view."
msgstr ""
"Hängt eine entfernte Freigabe vom Suchdialog aus ein. Alternativ können Sie "
"auf die Netzwerkfreigabe in der Listenansicht doppelklicken."
#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"The popup menu contains two entries: The <menuchoice><guimenuitem>Clear</"
"guimenuitem></menuchoice> action and the <menuchoice><shortcut><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> | "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> dual "
"action. The <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
"menuchoice> | <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Abort</guimenuitem></"
"menuchoice> dual action is located next to the search input box (as well as "
"in the menu bar and tool bar)."
msgstr ""
"Das Kontextmenü enthält zwei Einträge: Die Aktion "
"<menuchoice><guimenuitem>Leeren</guimenuitem></menuchoice> und die "
"alternativen Aktionen <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Einhängen</"
"guimenuitem></menuchoice> | <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Aushängen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die alternativen Aktionen "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Suchen</guimenuitem></menuchoice> | "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Abbrechen</guimenuitem></menuchoice> finden "
"Sie neben dem Suchfeld wie auch in der Menü- und in der Werkzeugleiste."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network search view's popup menu"
msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenüs in der Ansicht Netzwerksuche"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "The network search view's popup menu"
msgstr "Das Kontextmenü in der Ansicht Netzwerksuche"
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"A discovered share can directly be mounted by either double clicking it or "
"by selecting it and choosing the <menuchoice><shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> action from the popup menu. When mounting a homes "
"share, you are asked to provide the user name and a share with that name is "
"mounted. The homes share itself will, thus, not be labeled as mounted "
"afterwards. Due to a shortcoming of the utility program that does the actual "
"search (the <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> command), &smb4k; cannot discriminate "
"between printer and normal shares. Mounting a printer share will fail and an "
"error notification will be shown."
msgstr ""
"Eine erkannte Freigabe kann durch Doppelklicken auf den Eintrag direkt "
"eingebunden werden. Alternativ wählen Sie eine Freigabe aus und benutzen die "
"Aktion <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Einbinden</guimenuitem></"
"menuchoice> aus dem Kontextmenü. Wenn Sie eine persönliche Freigabe "
"einhängen, müssen Sie einen Benutzernamen angeben. Dann wird die Freigabe "
"unter diesem Namen eingehängt. Die persönliche Freigabe wird dann jedoch "
"nicht als eingehängt angezeigt.Wegen eines Fehlers im Dienstprogramm <ulink "
"url=\"man:/smbtree\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>, das die Suche "
"ausführt, kann &smb4k; nicht zwischen Druckern und normalen Freigaben "
"unterscheiden. Das Einbinden einer Druckerfreigabe schlägt fehl und es wird "
"eine Fehlermeldung angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "The Mounted Shares View"
msgstr "Die Ansicht der eingehängten Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system."
msgstr ""
"In der Ansicht der Freigaben können Sie die eingehängten Freigaben auf Ihrem "
"System verwalten."
#. Tag: title
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid "Different Views"
msgstr "Unterschiedliche Ansichten"
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are "
"both shown below. The default one is the icon view."
msgstr ""
"&smb4k; kann eingehängte Freigaben als Symbol- und alternativ als "
"Listenansicht zeigen. Beide Ansichten werden weiter unten gezeigt. Als "
"Voreinstellung wird die Symbolansicht verwendet."
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid "The icon view:"
msgstr "Die Symbolansicht:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares icon view"
msgstr "Bildschirmfoto der Symbolansicht einer Freigabe"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "The shares icon view"
msgstr "Die Symbolansicht einer Freigabe"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "The list view:"
msgstr "Die Listenansicht:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares list view"
msgstr "Bildschirmfoto der Listenansicht einer Freigabe"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "The shares list view"
msgstr "Die Listenansicht einer Freigabe"
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the two views by selecting either the appropriate "
"entry in the <guimenuitem>View Modes</guimenuitem> from the <link linkend="
"\"mainwindow_overview\"><guimenu>Shares View</guimenu></link> menu of the "
"main window or in the shares view's <link linkend="
"\"shares_view_actions_popup_menu\">popup menu</link>."
msgstr ""
"Sie können zwischen den beiden Ansichten wechseln, indem Sie einen Eintrag "
"aus den <guimenuitem>Ansichten</guimenuitem> aus dem Menü <link linkend="
"\"mainwindow_overview\"><guimenu>Freigabenansicht</guimenu></link> oder im "
"Kontextmenü der <link linkend=\"shares_view_actions_popup_menu"
"\">Freigabenansicht</link>wählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell "
"&smb4k; to show all mounts by altering the <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">respective settings</link>."
msgstr ""
"In der Voreinstellung werden nur Ihre eigenen eingehängten Freigaben "
"angezeigt. Dies können Sie jedoch ändern und alle Freigaben anzeigen lassen, "
"indem Sie die <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">entsprechende Einstellung</link> ändern."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"For the shares view several actions are defined. They are present in the "
"menu bar under <guimenu>Shares</guimenu>, the tool bar and in its popup "
"menu. The following ones are available:"
msgstr ""
"Für die Freigabenansicht sind mehrere Aktionen definiert. Sie finden Sie in "
"der Menüleiste unter <guimenu>Freigaben</guimenu>, in der Werkzeugleiste und "
"im Kontextmenü. Folgende Aktionen sind vorhanden:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichten"
#. Tag: para
#: index.docbook:635 index.docbook:3746
#, no-c-format
msgid "Choose the view mode from the submenu."
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus dem Untermenü."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Icon View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenuitem>Symbolansicht</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:642 index.docbook:3757
#, no-c-format
msgid "The shares are shown in an icon view."
msgstr "Die Freigaben werden als Symbole angezeigt."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>List View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenuitem>Listenansicht</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:650 index.docbook:3769
#, no-c-format
msgid "The shares are shown in a list view."
msgstr "Die Freigaben werden als Liste angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by "
"default restricted to the ones that are owned by you. However, you can "
"change this behavior by changing the <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">settings</link> in the configuration "
"dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled."
msgstr ""
"Hängt eine oder mehrere Freigaben aus. Die Möglichkeit zum Aushängen ist auf "
"eigene Freigaben beschränkt. Dieses Verhalten kann jedoch im <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">geändert</link> werden. Ist keine "
"Freigabe ausgewählt, ist dieser Knopf deaktiviert."
#. Tag: para
#: index.docbook:665 index.docbook:3785
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; "
"only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be "
"unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the "
"<link linkend=\"configuration_page_shares_behavior\">settings</link> in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"&smb4k; bietet auch die Möglichkeit, das Aushängen von Freigaben nur unter "
"&Linux; zu erzwingen. Dies ist nützlich bei nicht erreichbaren Freigaben, "
"die nicht auf die normale Art ausgehängt werden können. Um dies zu "
"aktivieren, müssen Sie die Einstellungen im <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">Einrichtungsdialog</link> ändern."
#. Tag: para
#: index.docbook:666 index.docbook:678 index.docbook:3786
#, no-c-format
msgid ""
"Read the <link linkend=\"shares_view_unmounting\">Unmounting Shares</link> "
"section for more details."
msgstr ""
"Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <link linkend="
"\"shares_view_unmounting\">Aushängen von Freigaben</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Unmount All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Alles aushängen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:677 index.docbook:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If "
"you do not have any shares mounted, this button is disabled."
msgstr ""
"Hängt alle Freigaben auf einmal aus. Die oben genannten Einschränkung "
"treffen auch hier zu. Sind keine Freigaben eingehängt, ist dieser Knopf "
"deaktiviert."
#. Tag: para
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is "
"disabled if no share is selected."
msgstr ""
"Fügt ein Lesezeichen für die aktuell ausgewählte eingehängte Freigabe hinzu. "
"Diese Aktion ist dann aktiviert, wenn eine Freigabe ausgewählt ist."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Synchronize</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Abgleichen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:700 index.docbook:3821
#, no-c-format
msgid ""
"Start the <link linkend=\"shares_view_synchronization\">synchronization</"
"link> of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only "
"enabled if you installed the program <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and a share is selected."
msgstr ""
"Startet den <link linkend=\"shares_view_synchronization\">Abgleich</link> "
"einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt. Dieser "
"Menüeintrag ist nur dann erreichbar, wenn das Programm <ulink url=\"man:/"
"rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> installiert und eine Freigabe ausgewählt "
"ist."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Open with Konsole</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Mit Konsole öffnen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if "
"you need to run shell scripts, &etc;"
msgstr ""
"Öffnet den Basisordner einer Freigabe in &konsole;. Dieser Menüeintrag kann "
"benutzt werden, um Shell-Skripte &etc; auszuführen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Open with File Manager</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Mit Dateiverwaltung öffnen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "Open the contents of a share in the default file manager."
msgstr "Öffnet den Inhalt einer Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm."
#. Tag: para
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid ""
"The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:"
msgstr ""
"Das Kontextmenü enthält all Aktionen, die für die eingehängte Freigabe "
"ausgeführt werden können."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view"
msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenüs einer Freigabenansicht"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "The popup menu of the shares view"
msgstr "Das Kontextmenü einer Freigabenansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid "It can be opened by clicking the right mouse button."
msgstr "Das Kontextmenü wird mit der rechten Maustaste geöffnet."
#. Tag: para
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"The tooltips provide information about the share name, the mount point, the "
"user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free "
"disk space. If the share is <link linkend=\"shares_view_inaccessible_shares"
"\">inaccessible</link>, these values are marked as unknown."
msgstr ""
"Die Kurzinfos zeigen Informationen mit dem Name der Freigabe, dem "
"Einhängepunkt, Benutzer und Gruppe, das Dateisystem, die Speicherbelegung "
"und den freien Speicher. Ist die Freigabe <link linkend="
"\"shares_view_inaccessible_shares\">nicht erreichbar</link> werden, sind "
"diese Werte als unbekannt markiert."
#. Tag: para
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the <link "
"linkend=\"configuration_user_interface_shares_tooltips\">configuration "
"dialog</link>."
msgstr ""
"Kurzinfos werden in der Voreinstellung angezeigt. Die Anzeige der Kurzinfos "
"kann im <link linkend=\"configuration_user_interface_shares_tooltips"
"\">Einrichtungsdialog</link> abgeschaltet werden"
#. Tag: title
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid "Inaccessible Shares"
msgstr "Nicht erreichbare Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. "
"If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a <link "
"linkend=\"shares_view_icons\">locked folder icon</link> and you will not be "
"able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is "
"still possible."
msgstr ""
"&smb4k; überprüft periodisch alle eingehängten Freigaben, ob sie noch "
"erreichbar sind. Wird eine nicht erreichbare Freigabe gefunden, wird Sie mit "
"dem <link linkend=\"shares_view_icons\">Symbol eines gesperrten Ordners</"
"link> markiert. Dann können Sie diese Freigabe nicht mehr öffnen oder "
"abgleichen. Das Aushängen der Freigabe oder das Anlegen eines Lesezeichen "
"ist immer noch möglich."
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible "
"share. It will recover afterwards."
msgstr ""
"Das Programm kann kurzfristig einfrieren, wenn eine Freigabe nicht "
"erreichbar ist. Die Ausführung wird dann jedoch fortgesetzt."
#. Tag: title
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Three different icons may be presented to the user:"
msgstr "Die folgenden drei Symbole werden zur Statusinformation verwendet:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid "Screenshot of three different icons"
msgstr "Bildschirmfoto der drei verschiedenen Symbole"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Three different icons"
msgstr "Die drei verschiedenen Symbole"
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. "
"&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You "
"will only be able to unmount it or add a bookmark."
msgstr ""
"Das Symbol auf der linken Seite zeigt an, dass die Freigabe nicht erreichbar "
"ist. Dann können Sie sie in &smb4k; nicht öffnen oder einen Abgleich "
"durchführen. Sie können die Freigabe nur aushängen oder ein Lesezeichen "
"dafür anlegen."
#. Tag: para
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid ""
"The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned "
"by you. You may perform all available actions on it."
msgstr ""
"Das mittlere Symbol zeigt an, dass eine Freigabe Online ist, darauf "
"zugegriffen werden kann und Sie der Eigentümer sind. Sie können alle "
"verfügbaren Aktionen damit ausführen."
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side "
"are owned by another user. They are only shown if you adjusted the <link "
"linkend=\"configuration_page_shares_behavior\">settings</link> to display "
"them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these "
"shares, but you can <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">change this behavior</link>, too."
msgstr ""
"Alle Freigaben, die mit einem Warnsymbol markiert sind, gehören anderen "
"Benutzern. Sie werden nur dann angezeigt, wenn Sie dies in den <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">aktiviert haben</link>. In der "
"Voreinstellung können Sie diese Freigaben nicht aushängen, aber dieses <link "
"linkend=\"configuration_page_shares_behavior\">Verhalten</link> können Sie "
"auch ändern."
#. Tag: title
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid "Drag-and-Drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)"
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data "
"to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them "
"there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the "
"appropriate action (copy, move or link)."
msgstr ""
"&smb4k; unterstützt Ziehen und Ablegen in der Freigabenansicht. Um Daten in "
"eine Freigabe zu verschieben oder zu verknüpfen, ziehen Sie die Dateien oder "
"Ordner auf das Symbol der Freigabe und legen Sie sie dort ab. Dann wird ein "
"Kontextmenü geöffnet, aus dem Sie die passende Aktion wie Kopieren, "
"Verschieben oder Verknüpfen auswählen können."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Freigabenansicht, nachdem der Benutzer eine Datei "
"abgelegt hat"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share"
msgstr ""
"Ein Kontextmenü, nachdem der Benutzer eine Datei auf der Freigabe abgelegt "
"hat"
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key "
"for copying and the <keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo> key combination for "
"linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if "
"the share was mounted with read and write permissions."
msgstr ""
"Das Kontextmenü wird nicht angezeigt, wenn Sie die Taste &Shift; für "
"Verschieben, die Taste &Ctrl; für Kopieren und die Tastenkombination "
"<keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo> für Verknüpfen beim Ziehen und Ablegen "
"benutzen. Die Aktion kann nur erfolgreich durchgeführt werden, wenn die "
"Freigabe mit den Berechtigungen zum Lesen und Schreiben eingebunden wurde."
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another "
"application (&eg; &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what "
"you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember "
"that under most circumstances moving and linking the share might not be a "
"good idea."
msgstr ""
"Sie können auch die gesamte Freigabe auf die Arbeitsfläche oder in eine "
"andere Anwendung wie &eg; &dolphin; ziehen und dort ablegen. Dann wird ein "
"Kontextmenü mit Aktionen zum Kopieren, Verschieben und Verknüpfen des "
"Inhalts der Freigabe geöffnet. Das Verschieben und Verknüpfen ist oft nicht "
"sinnvoll."
#. Tag: title
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Unmounting Shares"
msgstr "Aushängen von Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> action "
"or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a "
"share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be "
"altered in the <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">configuration dialog</link>. If you enabled the unmounting of shares that "
"are owned by other users, you will be presented with a warning dialog prior "
"to the actual unmount:"
msgstr ""
"Eine oder mehrere ausgewählte Freigaben können mit der Aktion "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Aushängen</guimenuitem></menuchoice> "
"ausgehängt werden. In der Voreinstellung können Sie nur eigenen Freigaben "
"aushängen. Dieses Verhalten kann im <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">Einrichtungsdialog</link> geändert "
"werden. Wenn Sie eine fremde Freigabe aushängen, wird folgender Warndialog "
"angezeigt:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be "
"unmounted"
msgstr ""
"Bildschirmfoto des Warndialogs, wenn eine entfernte Freigabe ausgehängt "
"werden soll"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares"
msgstr ""
"Der Warndialog, der angezeigt wird, wenn eine entfernte Freigabe ausgehängt "
"werden soll"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"If you click the <guibutton>Yes</guibutton> button, the share will "
"definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount "
"shares that are owned by other users!"
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Knopf <guibutton>Ja</guibutton> klicken, wird die Freigabe "
"definitiv ausgehängt. Beachten Sie dies, wenn Sie Freigaben anderer Benutzer "
"aushängen."
#. Tag: para
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid ""
"Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If "
"this should fail, you can <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">configure</link> &smb4k; so as to perform a <ulink url=\"man:/umount"
"\">lazy unmount</ulink> on inaccessible shares (&Linux; only)."
msgstr ""
"Nicht erreichbare Freigaben werden wie „normale” Freigaben ausgehängt. Wenn "
"dies fehlschlägt, können Sie &smb4k; unter &Linux; so <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">einrichten</link>, dass ein <ulink "
"url=\"man:/umount\">lazy unmount</ulink> ausgeführt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"All shares can be unmounted at once by clicking the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Unmount All</guimenuitem></menuchoice> "
"action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and "
"inaccessible shares."
msgstr ""
"Alle Freigaben können sofort mit der Aktion <menuchoice><shortcut><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Alles aushängen</guimenuitem></menuchoice> ausgehängt "
"werden. Abhängig von Ihren Einstellungen werden damit auch entfernte und "
"nicht erreichbare Freigaben ausgehängt."
#. Tag: para
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid ""
"After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting "
"fails, a notification with the returned error message will be shown."
msgstr ""
"Nach dem erfolgreichen Aushängen erhält der Benutzer eine Benachrichtigung. "
"Bei einem Fehler wird auf jeden Fall eine Benachrichtigung mit der "
"zurückgegebenen Fehlermeldung angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:843 index.docbook:2678
#, no-c-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Abgleichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Synchronize</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item opens the synchronization dialog. It offers you the "
"mount point of the share as source and a path below the <link linkend="
"\"configuration_page_synchronization_copying_defdest\">synchronization "
"prefix</link> as destination. To update the data on the share, you can swap "
"the destination with the source by clicking the <guibutton>Swap Paths</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Mit dem Menüeintrag <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Y</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Abgleichen</"
"guimenuitem></menuchoice> öffnen Sie einen Dialog. Darin ist der "
"Einhängepunkt der Freigabe als Quelle und darunter ein Pfad des <link "
"linkend=\"configuration_page_synchronization_copying_defdest\">Basisordner "
"für den Abgleich</link> als Ziel eingetragen. Um Daten auf der Freigabe zu "
"aktualisieren, können Sie auf den Knopf <guibutton>Pfade vertauschen</"
"guibutton> drücken und damit Quelle und Ziel austauschen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the synchronization input dialog"
msgstr "Bildschirmfoto des Eingabedialogs für den Abgleich"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid "&URL; requester for sync'ing"
msgstr "&URL;-Anforderung für den Abgleich"
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the <guibutton>Synchronize</guibutton> button starts the "
"synchronization. By left clicking on the <guibutton>Notifications</"
"guibutton> button in the system tray, a progress dialog can be opened that "
"shows some details about the transfer."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Abgleichen</guibutton>, um den Vorgang zu "
"starten. Klicken Sie auf das Symbol <guibutton>Benachrichtigungen</"
"guibutton> im Systemabschnitt der Kontrollleiste, dann wird ein "
"Fortschrittsdialog mit Informationen zur Übertragung geöffnet."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog"
msgstr "Bildschirmfoto des Fortschrittsdialogs beim Abgleichen"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Progress dialog"
msgstr "Fortschrittsdialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"In the default, collapsed version it displays the source and destination of "
"the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall "
"progress. More information like the number of transferred files and a "
"graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the "
"<guibutton>[+]</guibutton> (More) button on the left below to the progress "
"bar."
msgstr ""
"In der kompakten Standardansicht werden Quelle und Ziel der gerade "
"übertragenen Datei, die Übertragungsrate und der gesamte Fortschritt "
"angezeigt. Weitere Informationen wie die Zahl der übertragenen Dateien und "
"eine grafische Darstellung der Übertragungsrate sehen Sie, wenn Sie auf den "
"Knopf <guibutton>+</guibutton> links unten im Fortschrittsdialog klicken."
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the "
"pause or stop button to the right of the progress bar."
msgstr ""
"Der Abgleich kann jederzeit mit den entsprechenden Knöpfen rechts in der "
"Fortschrittsanzeige angehalten oder abgebrochen werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds "
"to the number of files present on the share and not necessarily to the total "
"number of files that will actually be transferred."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der Dateien, die im Fortschrittsdialog erscheint, "
"entspricht der gesamten Anzahl der vorhandenen Dateien auf der Freigabe und "
"nicht zwingend der gesamten Anzahl aller Dateien, die tatsächlich übertragen "
"werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid ""
"The progress is calculated from the number of transferred files devided by "
"the total number of files present on the share. Their size is not "
"considered. That means that one very large file adds to the progress as much "
"as a very small one does. Also, due to the way <application>rsync</"
"application> displays the transfer progress, the progress bar is only "
"updated after the transfer of the file finished."
msgstr ""
"Der Fortschritt wird aus der Anzahl der bereits übertragenen Dateien geteilt "
"durch die gesamte Anzahl der vorhandenen Dateien auf der Freigabe berechnet. "
"Die Größe der Dateien wird dabei nicht berücksichtigt, daher trägt eine "
"riesig große Datei genau soviel zur Berechnung des Fortschritts bei wie eine "
"sehr kleine Datei. Außerdem wird die Fortschrittsanzeige wegen der "
"Funktionsweise <application>rsync</application> nur nach der vollständigen "
"Übertragung einer Datei aktualisiert."
#. Tag: title
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "Opening a Share"
msgstr "Öffnen einer Freigabe"
#. Tag: para
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:"
msgstr ""
"&smb4k; bietet zwei Möglichkeiten, eine eingehängte Freigabe zu öffnen:"
#. Tag: title
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "Open a share with &konsole;"
msgstr "Öffnen einer Freigabe mit &konsole;"
#. Tag: para
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the mounted share in &konsole; by selecting the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Open with Konsole</guimenuitem></"
"menuchoice> action. This is useful if you need to run shell scripts on the "
"share or similar."
msgstr ""
"Sie können die eingehängte Freigabe in &konsole; öffnen, indem Sie die "
"Aktion <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Mit Konsole öffnen</guimenuitem></"
"menuchoice> wählen. Dies ist nützlich um zum Beispiel Shell-Skripte auf "
"Freigaben auszuführen."
#. Tag: title
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Open a share with the default file manager"
msgstr "Öffnen einer Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm"
#. Tag: para
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the share in the default file manager (&eg; &dolphin;) by "
"clicking the share icon or selecting the <menuchoice><shortcut><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Open with File Manager</guimenuitem></menuchoice> "
"action."
msgstr ""
"Sie können die Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm (&eg; "
"&dolphin;) öffnen, indem Sie auf das Freigabesymbol klicken oder die Aktion "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Mit Dateiverwaltung öffnen</guimenuitem></"
"menuchoice> wählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened."
msgstr ""
"Ist eine Freigabe als nicht erreichbar markiert, dann kann sie nicht "
"geöffnet werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "The System Tray Widget"
msgstr "Das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. Tag: title
#: index.docbook:910
#, no-c-format
msgid "Location and Usage"
msgstr "Position und Benutzung"
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray."
msgstr ""
"Wenn &smb4k; gestartet ist, wird im Systemabschnitt der Kontrollleiste ein "
"Symbol angezeigt."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:915
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the system tray widget"
msgstr "Bildschirmfoto des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "<phrase>System tray widget</phrase>"
msgstr "<phrase>Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A "
"right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing "
"you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select "
"the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to "
"open the main window."
msgstr ""
"Durch Klicken mit der &LMBn; können Sie das Hauptfenster minimieren und "
"wiederherstellen. Klicken mit der &RMBn; öffnet ein Kontextmenü mit mehreren "
"Aktionen für eingehängte Freigaben, zur Verwaltung und Einhängen von "
"Lesezeichen, zur Auswahl eines Profils und zur Einrichtung von &smb4k;, ohne "
"dass Hauptfenster wiederherzustellen."
#. Tag: title
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "Menus and Menu Items"
msgstr "Menüs und Menüeinträge"
#. Tag: para
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Mounted Shares</guimenuitem> menu lists all mounted shares "
"and some actions that can be performed on them."
msgstr ""
"Das Menü <guimenuitem>Eingehängte Freigaben</guimenuitem> enthält alle "
"eingehängten Freigaben und Aktionen, die damit ausgeführt werden können."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget"
msgstr ""
"Bildschirmfoto des Kontextmenüs der eingehängten Freigaben im "
"Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Mounted Shares menu"
msgstr ""
"Kontextmenü der eingehängten Freigaben im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "Unmount All"
msgstr "Alles aushängen"
#. Tag: para
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares at once. Depending on your <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">settings</link>, &smb4k; attempts to "
"unmount either only those shares that are owned by you or all that are "
"listed."
msgstr ""
"Hängt alle Freigaben auf einmal aus. Abhängig von Ihren <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">Einstellungen</link> versucht &smb4k; "
"nur Ihre eigenen oder alle angezeigten Freigaben auszuhängen."
#. Tag: para
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"For each mounted share you can open a submenu that contains the following "
"entries. For further information read <link linkend="
"\"shares_view_actions_popup_menu\">here</link>."
msgstr ""
"Für jede eingehängte Freigabe kann ein Untermenü mit den folgenden Einträgen "
"geöffnet werden. Weitere Informationen dazu finden Sie <link linkend="
"\"shares_view_actions_popup_menu\">hier</link>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid "Unmount the share."
msgstr "Hängt die Freigabe aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid "Add the selected share to the bookmarks."
msgstr "Fügt die ausgewählte Freigabe zu den Lesezeichen hinzu."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further "
"information read <link linkend=\"shares_view_actions_popup_menu\">here</"
"link> and <link linkend=\"shares_view_synchronization\">here</link>."
msgstr ""
"Gleicht die eingehängte Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt ab. "
"Weitere Informationen dazu finden Sie <link linkend="
"\"shares_view_actions_popup_menu\">hier</link> und <link linkend="
"\"shares_view_synchronization\">hier</link>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:982
#, no-c-format
msgid "Open with &konsole;"
msgstr "Mit &konsole; öffnen"
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "Open the base folder of the share in &konsole;."
msgstr "Öffnet den Basisordner der Freigabe in &konsole;."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen"
#. Tag: para
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid ""
"Open the contents of the share in the default file manager (&eg; &dolphin;)."
msgstr ""
"Öffnet den Inhalt der Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm (&eg; "
"&dolphin;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem> menu contains all your bookmarks "
"organized according to the structure you gave them (see also <link linkend="
"\"bookmarks_adding\">here</link> and <link linkend=\"bookmarks_editor"
"\">here</link>)."
msgstr ""
"Das Menü <guimenuitem>Lesezeichen</guimenuitem> enthält alle Ihre "
"Lesezeichen, in der von Ihnen angegebenen Struktur. Weitere Informationen "
"finden Sie <link linkend=\"bookmarks_adding\">hier</link> und <link linkend="
"\"bookmarks_editor\">hier</link>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1001
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget"
msgstr ""
"Bildschirmfoto des Lesezeichenmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Bookmarks menu"
msgstr ""
"Bildschirmfoto des Lesezeichenmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Its layout is as described <link linkend=\"bookmarks_menu\">here</link> "
"except that the <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem> menu item is not "
"present."
msgstr ""
"Das Layout ist wie <link linkend=\"bookmarks_menu\">hier</link> beschrieben, "
"außer dass der Menüeintrag <guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem> "
"nicht vorhanden ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guimenuitem>Profiles</guimenuitem> menu, all <link linkend=\"profiles"
"\">defined</link> profiles are listed:"
msgstr ""
"Im Menü <guimenuitem>Profile</guimenuitem> werden alle von Ihnen <link "
"linkend=\"profiles\">definierten</link> Profile angezeigt:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget"
msgstr "Bildschirmfoto des Profilmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1015
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Profiles menu"
msgstr "Bildschirmfoto des Profilmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate a profile by clicking it. The profiles can be <link linkend="
"\"profiles\">managed</link> via the <link linkend=\"configuration_profiles"
"\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Sie können ein Profil aktivieren, indem Sie darauf klicken. Profile können "
"im <link linkend=\"configuration_profiles\">Einrichtungsdialog</link> <link "
"linkend=\"profiles\">verwaltet</link> werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "The other menu entries are:"
msgstr "Folgende weitere Menüeinträge sind vorhanden:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid "Open Mount Dialog"
msgstr "Dialog zum Einhängen öffnen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">dialog</"
"link> for \"manual\" mounts."
msgstr ""
"Öffnet einen <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">Dialog</"
"link>, um Freigaben manuell einzuhängen."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid "Configure &smb4k;..."
msgstr "&smb4k; einrichten ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Open the configuration dialog. See <link linkend=\"configuration\">here</"
"link> for a full list of available settings."
msgstr ""
"Öffnet den Einrichtungsdialog. In diesem <link linkend=\"configuration"
"\">Abschnitt</link> finden Sie eine Liste aller vorhandenen Einstellungen."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Minimize | Restore"
msgstr "Minimieren | Wiederherstellen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid ""
"Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown "
"depends on the state of the main window."
msgstr ""
"Minimiert das Hauptfenster oder zeigt es wieder an. Der angezeigte Text "
"hängt vom Zustand des Hauptfensters ab."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Beenden</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid "Quit the application."
msgstr "Beendet das Programm."
#. Tag: title
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "The &plasmoid;"
msgstr "Das &plasmoid;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop "
"or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: "
"<guilabel>Network Neighborhood</guilabel>, <guilabel>Mounted Shares</"
"guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, and <guilabel>Profiles</guilabel>."
msgstr ""
"Für &smb4k; gibt es ein &plasmoid;, das als Miniprogramm auf der "
"Arbeitsfläche oder in der Kontrollleiste abgelegt werden kann. Es enthält "
"vier Ansichten als Karteikarten: <guilabel>Netzwerkumgebung</guilabel>, "
"<guilabel>Eingebundene Freigaben</guilabel>, <guilabel>Lesezeichen</"
"guilabel> und <guilabel>Profile</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1069
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop"
msgstr "Bildschirmfoto des Plasmoids auf der Arbeitsfläche"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1072
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid"
msgstr "Bildschirmfoto des Plasmoids"
#. Tag: title
#: index.docbook:1081
#, no-c-format
msgid "Network Neighborhood Tab"
msgstr "Karteikarte Netzwerkumgebung"
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Network Neighborhood</guilabel> page the network items are "
"arranged in a list view:"
msgstr ""
"Auf der Karteikarte <guilabel>Netzwerkumgebung</guilabel> sind die Einträge "
"im Netzwerk in einer Listenansicht angeordnet:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab"
msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Netzwerkumgebung des &plasmoid;s"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1089 index.docbook:1112 index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "Bookmarks tab of the plasmoid"
msgstr "Karteikarte Lesezeichen des Plasmoids"
#. Tag: para
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking an entry you either enter the level below (&eg; clicking a "
"workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), "
"mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up "
"again, you need to click the <guibutton>Up</guibutton> button in the toolbar."
msgstr ""
"Durch Klicken auf einen Eintrag gehen Sie zur Ebene darunter, &eg; erhalten "
"Sie durch Klicken auf eine Arbeitsgruppe oder Domäne eine Liste aller darin "
"enthaltenen Rechner, binden die ausgewählte Freigabe ein oder öffnen den "
"Druckdialog. Durch Klicken auf den Knopf <guibutton>Nach oben</guibutton> in "
"der Werkzeugleiste gehen Sie wieder eine Ebene aufwärts."
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some "
#| "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you "
#| "can open the <link linkend="
#| "\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom Options</"
#| "link> dialog. For shares, there is an additional button with that you can "
#| "<link linkend=\"bookmarks_adding\">add the share to the bookmarks</link>. "
#| "The action buttons are transparent by default and change to opaque when "
#| "you move your mouse over them. By left clicking you initiate the "
#| "respective action."
msgid ""
"For hosts and shares, to the right of the name of the network item some "
"action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you "
"can open the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom Options</"
"link> dialog. For shares, there are additional buttons for <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_previewing\">previewing the content of the "
"selected share</link> and for <link linkend=\"bookmarks_adding\">adding it "
"to the bookmarks</link>, respectively. The action buttons are transparent by "
"default and change to opaque when you move the mouse over them. By left "
"clicking, you initiate the respective action."
msgstr ""
"Bei Rechnern und Freigaben finden Sie rechts neben dem Namen des "
"Netzwerkeintrags einige Aktionen. Bei Rechnern gibt es einen Knopf, mit dem "
"Sie den Dialog <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Benutzerdefinierte "
"Einstellungen</link> öffnen können. Bei Freigaben gibt es einen zusätzlichen "
"Knopf, mit dem Sie die Freigabe zu den <link linkend=\"bookmarks_adding"
"\">Lesezeichen</link> hinzufügen können. Die Knöpfe für diese Aktionen "
"werden als Standard durchsichtig dargestellt und erscheinen erst dann "
"undurchsichtig, wenn Sie den Mauszeiger darüber halten. Durch Klicken mit "
"der &LMBn; wird die zugehörige Aktion ausgelöst."
#. Tag: para
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the <guibutton>Up</guibutton> button, the toolbar contains three "
"more entries: <guibutton>Rescan</guibutton>, <guibutton>Abort</guibutton> "
"and <guibutton>Mount Dialog</guibutton>. With them you can do a rescan, "
"abort any running action or open the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_mounting\">dialog for \"manual\" mounts</"
"link>."
msgstr ""
"Außer dem Knopf <guibutton>Nach oben</guibutton> enthält die Werkzeugleiste "
"drei weitere Einträge: <guibutton>Erneut einlesen</guibutton>, "
"<guibutton>Abbrechen</guibutton> und <guibutton>Dialog zum Einbinden</"
"guibutton>. Mit ihnen können Sie die Freigaben neu einlesen, jede laufende "
"Aktion abbrechen oder den <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_mounting\">Dialog zum manuellen Einbinden</"
"link> öffnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"In the current development state, the &plasmoid; is not able to handle the "
"<link linkend=\"configuration_network_periodic_scanning\">automatic scanning "
"feature</link>, &smb4k; provides. Funny things will happen, if you use it "
"with the &plasmoid; and will probably render it mostly unusable."
msgstr ""
"Beim aktuellen Entwicklungsstand kann das &plasmoid; im Gegensatz zum "
"Hauptprogramm &smb4k; das Netzwerk noch nicht <link linkend="
"\"configuration_network_periodic_scanning\">automatisch durchsuchen</link>. "
"Wenn Sie diese Funktion mit dem &plasmoid; ausführen, werden wahrscheinlich "
"unerwartete Dinge passieren, was das &plasmoid; möglicherweise unbrauchbar "
"erscheinen lässt."
#. Tag: title
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "Mounted Shares Tab"
msgstr "Karteikarte Eingebundene Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Mounted Shares</guilabel> page all mounted shares are "
"listed:"
msgstr ""
"Auf der Karteikarte <guilabel>Eingebundene Freigaben</guilabel> werden alle "
"eingebundenen Freigaben aufgelistet."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab"
msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Eingebundene Freigaben des Plasmoids"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Right to the name of the share and its host, two action buttons are "
#| "arranged. The first one is for <link linkend=\"bookmarks_adding\">adding "
#| "a bookmark</link> and the second for unmounting the share. The action "
#| "buttons are transparent by default and change to opaque when you move "
#| "your mouse over them. By left clicking you initiate the respective action."
msgid ""
"Right to the name of the share and its host, three action buttons are "
"arranged. The first one is for <link linkend=\"bookmarks_adding\">adding a "
"bookmark</link>, the second for <link linkend=\"shares_view_synchronization"
"\">synchronization</link> and the third for <link linkend="
"\"shares_view_unmounting\">unmounting the share</link>. The action buttons "
"are transparent by default and change to opaque when you move your mouse "
"over them. By left clicking you initiate the respective action."
msgstr ""
"Rechts neben dem Namen der Freigabe und des Rechners sind zwei Knöpfe "
"angeordnet. Der erste kann benutzt werden, um <link linkend="
"\"bookmarks_adding\">Lesezeichen hinzuzufügen</link> und der zweite zum "
"Lösen der Einbindungen der Freigabe. Die Knöpfe werden in der Voreinstellung "
"durchsichtig angezeigt und werden durchsichtig, wenn Sie den Mauszeiger "
"darüber bewegen. Durch Klicken mit der &LMBn; könne Sie die entsprechende "
"Aktion starten."
#. Tag: para
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar only contains the <guibutton>Unmount All</guibutton> action that "
"lets you unmount all shares at once."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält den Knopf <guibutton>Alle Einbindungen lösen</"
"guibutton>, mit dem Sie alle eingebunden Freigaben auf einmal lösen können."
#. Tag: title
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Tab"
msgstr "Karteikarte Lesezeichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Bookmarks</guilabel> page, the bookmark groups and "
"bookmarks defined for the currently active profile are listed:"
msgstr ""
"Auf der Karteikarte <guilabel>Lesezeichen</guilabel> werden die "
"Lesezeichengruppen und die Lesezeichen aufgelistet, die im zurzeit aktiven "
"Profil definiert wurden:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab"
msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Lesezeichen des Plasmoids"
#. Tag: para
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. "
"Bookmark groups can be entered the same way."
msgstr ""
"Freigaben als Lesezeichen können durch Klicken mit der &LMBn; darauf "
"eingebunden werden. Gruppen von Lesezeichen können auf die gleiche Art "
"eingegeben werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid ""
"To edit or remove the bookmarks, you can press the <guibutton>Edit</"
"guibutton> action button in the toolbar to open the <link linkend="
"\"bookmarks_editor\">Bookmark Editor</link>. To get back to the toplevel the "
"<guibutton>Back</guibutton> button is used."
msgstr ""
"Um Lesezeichen zu bearbeiten oder zu entfernen, drücken Sie den Knopf "
"<guibutton>Bearbeiten</guibutton> in der Werkzeugleiste und öffnen damit den "
"<link linkend=\"bookmarks_editor\">Lesezeichen-Editor</link>. Benutzen Sie "
"den Knopf <guibutton>Zurück</guibutton>, um wieder zur obersten Ebene "
"zurückzugehen."
#. Tag: title
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "Profiles Tab"
msgstr "Karteikarte Profile"
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Profiles</guilabel> page, all defined profiles are listed. "
"The currently active one is marked with an appended <guilabel>(active)</"
"guilabel> label."
msgstr ""
"Auf der Seite <guilabel>Profile</guilabel> werden alle definierten Profile "
"angezeigt. Das zurzeit aktive Profil ist am angefügten Text "
"<guilabel>(Aktiv)</guilabel> gekennzeichnet."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab"
msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Profile des Plasmoids"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1153
#, no-c-format
msgid "Profiles tab of the plasmoid"
msgstr "Karteikarte Profile des Plasmoids"
#. Tag: para
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "You can activate a certain profile by clicking it."
msgstr "Sie können ein bestimmtes Profil aktivieren, indem Sie darauf klicken."
#. Tag: para
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid ""
"Profiles can be <link linkend=\"profiles\">managed</link> via the <link "
"linkend=\"configuration_profiles\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Profile können im <link linkend=\"configuration_profiles"
"\">Einrichtungsdialog</link> <link linkend=\"profiles\">verwaltet</link> "
"werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1167 index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"You can add bookmarks to your favorite shares from within the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser\">network neighborhood browser</link> and the "
"<link linkend=\"shares_view\">shares view</link> and the <link linkend="
"\"plasmoid\">&plasmoid;</link>. In the dock widgets of the main window, this "
"is done by selecting one or multiple shares and clicking the "
"<menuchoice><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice> action. In "
"the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's "
"name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a "
"group to the bookmark."
msgstr ""
"Sie können Lesezeichen für Ihre bevorzugten Freigaben in der <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser\">Netzwerkumgebung</link>, der <link linkend="
"\"shares_view\">Freigabenansicht</link> und im <link linkend=\"plasmoid"
"\">&plasmoid;</link> anlegen. In den Unterfenstern des Hauptfensters wählen "
"Sie dazu eine oder mehrere Freigaben aus und klicken auf die Aktion "
"<menuchoice><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. "
"Im &plasmoid; klicken Sie auf die entsprechende Lesezeichenaktion neben dem "
"Namen des Eintrags. Dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie eine "
"Beschreibung hinzufügen oder das Lesezeichen einer Gruppe zuweisen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog"
msgstr "Bildschirmfoto des Dialog „Lesezeichen hinzufügen“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Bookmarks addition dialog"
msgstr "Dialog „Lesezeichen hinzufügen“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Especially adding a group may help you to organize the bookmarks. In the "
"bookmark menu, all bookmarks belonging to one group will be arranged in a "
"submenu with the group entry as parent (see <link linkend=\"bookmarks_menu"
"\">below</link>)."
msgstr ""
"Besonders durch Hinzufügen von Gruppen können Sie Ihre Lesezeichen besser "
"organisieren. Im Lesezeichenmenü werden alle Lesezeichen in einer Gruppe als "
"Untermenü angezeigt, siehe auch weiter <link linkend=\"bookmarks_menu"
"\">unten</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"The label can be any text describing the share. In case you define a label, "
"it will be displayed in the bookmarks menu instead of the UNC by default. If "
"you want to change this behavior, you can do so in the <link linkend="
"\"configuration_user_interface_misc_bookmarks\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Als Beschriftung kann ein beliebiger Text zur Beschreibung der Freigabe "
"benutzt werden. Diese Beschriftung wird anstelle des UNC wie in der "
"Voreinstellung im Lesezeichenmenü angezeigt. Dieses Verhalten können Sie im "
"<link linkend=\"configuration_user_interface_misc_bookmarks"
"\">Einrichtungsdialog</link> ändern."
#. Tag: title
#: index.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "Accessing and Managing Bookmarks"
msgstr "Zugriff und Verwaltung von Lesezeichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1197
#, no-c-format
msgid ""
"In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the "
"<guilabel>Bookmarks</guilabel> menu:"
msgstr ""
"Im Hauptfenster ist der Zugriff und die Bearbeitung von Lesezeichen im Menü "
"<guilabel>Lesezeichen</guilabel> möglich."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmark popup menu"
msgstr "Bildschirmfoto des Lesezeichen-Kontextmenüs"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Bookmark popup menu"
msgstr "Lesezeichen-Kontextmenü"
#. Tag: para
#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid "In the menu there are two static items available:"
msgstr "Im Menü sind zwei statische Einträge vorhanden:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#. Tag: para
#: index.docbook:1215 index.docbook:3867
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"bookmarks_editor\">bookmark editor</link>. This "
"action is disabled if there are no bookmarks."
msgstr ""
"Öffnet den <link linkend=\"bookmarks_editor\">Lesezeichen-Editor</link>. "
"Diese Aktion ist deaktiviert, wenn keine Lesezeichen gesetzt sind."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1226 index.docbook:3879
#, no-c-format
msgid ""
"Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to "
"enable this action."
msgstr ""
"Fügt ein oder mehrere Lesezeichen hinzu. Diese Aktion ist dann aktiviert, "
"wenn mindestens eine Freigabe ausgewählt ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:"
msgstr ""
"Wenn Sie noch keine Gruppen definiert haben, gibt es einen dritten Eintrag:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen einhängen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked "
"shares are mounted."
msgstr ""
"Hängt alle Lesezeichen der obersten Ebene auf einmal ein. Dies ist "
"deaktiviert, wenn bereits alle Freigaben mit Lesezeichen eingehängt sind."
#. Tag: para
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"All other entries are either group submenus or shares that do not belong to "
"a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either "
"appear with their UNC address or descriptive label. By clicking a bookmark, "
"the respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the "
"system, the bookmark entry is disabled."
msgstr ""
"Alle anderen Einträge sind entweder Untermenügruppen oder Freigaben, die "
"nicht zu einer Gruppe gehören. Alle Einträge werden in alphabetischer "
"Reihenfolge angezeigt und die Lesezeichen können entweder mit der UNC-"
"Adresse oder als Beschreibung angezeigt werden. Durch Klicken auf ein "
"Lesezeichen wird die zugehörige Freigabe eingehängt. Ist eine Freigabe mit "
"einem Lesezeichen auf dem System eingehängt, ist der Lesezeicheneintrag "
"deaktiviert."
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to "
"the group and a <guimenuitem>Mount All Bookmarks</guimenuitem> menu item. "
"The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once."
msgstr ""
"Für jede Gruppe gibt es ein Untermenü. Es enthält alle Lesezeichen der "
"Gruppe und einen Menüeintrag <guimenuitem>Alle Lesezeichen einhängen</"
"guimenuitem>. Die letzte Aktion kann dazu verwendet werden, um alle "
"Lesezeichen in dem Untermenü auf einmal einzuhängen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid ""
"In the system tray widget, there is an identical <guilabel>Bookmarks</"
"guilabel> <link linkend=\"systemtray_menus\">submenu</link> except that the "
"<guilabel>Add Bookmark</guilabel> entry is missing. The plasmoid provides a "
"<guilabel>Bookmarks</guilabel> <link linkend=\"plasmoid_bookmarks\">tab</"
"link> where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark "
"menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. "
"Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the "
"tool bar two actions are present: <guimenuitem>Back</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem>. By clicking <guimenuitem>Back</guimenuitem> "
"you can get back to the top level if you entered a group folder. The "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem> action will open the <link linkend="
"\"bookmarks_editor\">bookmark editor</link>."
msgstr ""
"Im Kontrollleistensymbol gibt es ein identisches <link linkend="
"\"systemtray_menus\">Untermenü</link> <guilabel>Lesezeichen</guilabel>, es "
"fehlt hier nur der Eintrag <guilabel>Lesezeichen hinzufügen</guilabel>. Im "
"Plasmoid gibt es eine <link linkend=\"plasmoid_bookmarks\">Karteikarte</"
"link>, in der alle Lesezeichen ähnlich wie im Lesezeichenmenü angeordnet "
"sind. Die Lesezeichengruppen und Lesezeichen erscheinen in einer Liste in "
"der Ansicht. Freigaben mit Lesezeichen können durch Klicken auf den "
"entsprechenden Eintrag eingehängt werden. In der Werkzeugleiste sind zwei "
"Aktionen vorhanden: <guimenuitem>Zurück</guimenuitem> und "
"<guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem>. Durch Klicken auf "
"<guimenuitem>Zurück</guimenuitem> gehen Sie eine Ebene hoch, wenn Sie einen "
"Gruppenordner betreten haben. Die Aktion <guimenuitem>Bearbeiten</"
"guimenuitem> öffnet den <link linkend=\"bookmarks_editor\">Lesezeichen-"
"Editor</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "Editing Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be "
"opened by clicking the <guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem> entry in "
"the <guilabel>Bookmarks</guilabel> menu or the <guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem> action in the <guilabel>Bookmarks</guilabel> tab of the "
"&plasmoid;."
msgstr ""
"Die Lesezeichen können im Lesezeichen-Editor bearbeitet oder entfernt "
"werden. Um den Editor zu öffnen, klicken Sie auf die Aktion "
"<guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem> im Menü "
"<guilabel>Lesezeichen</guilabel> oder auf die Aktion "
"<guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem> in der Karteikarte "
"<guilabel>Lesezeichen</guilabel> des &plasmoid;."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmark editor"
msgstr "Bildschirmfoto des Lesezeichen-Editors"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "Bookmark editor"
msgstr "Lesezeichen-Editor"
#. Tag: para
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid ""
"In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they "
"belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To "
"rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so "
"that you can move bookmarks around using the mouse."
msgstr ""
"In der Baumansicht werden die Lesezeichen in den entsprechenden Gruppen "
"angeordnet. Lesezeichen ohne Gruppe werden in der obersten Ebene angezeigt, "
"Um Lesezeichen neu anzuordnen, können Sie Einträge in der Baumansicht ziehen "
"und ablegen, so können Sie Lesezeichen mit der Maus verschieben."
#. Tag: para
#: index.docbook:1267
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored "
"label, login, IP address and group name appear in the input widgets and "
"become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and "
"the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you "
"bookmarked the share. However, if the server got a different IP address "
"(&eg; because DHCP is used on your local network) or your login changed, "
"these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark "
"a custom description. It will be used for display <emphasis>instead</"
"emphasis> of the UNC address, but this can be changed in the <link linkend="
"\"configuration_user_interface_misc_bookmarks\">configuration dialog</link>. "
"The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. Especially "
"if you use &eg; your notebook at home and at work, and you do not want to "
"use <link linkend=\"profiles\">profiles</link>, it might be a good idea to "
"create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks accordingly."
msgstr ""
"Möchten Sie ein Lesezeichen bearbeiten, wählen Sie es zuerst aus. Die "
"gespeicherte Bezeichnung, Anmeldung, IP-Adresse und der Gruppenname "
"erscheinen im Eingabedialog und können bearbeitet werden. In den meisten "
"Fällen können Sie die IP-Adresse und die Anmeldung unverändert lassen, da "
"&smb4k; die richtigen Datei beim Anlegen des Lesezeichens für die Freigabe "
"gespeichert hat. Wenn der Server jedoch eine andere IP-Adresse erhalten hat, "
"&eg; weil DHCP in Ihrem lokalen Netzwerk benutzt wird, oder wenn Ihre "
"Anmeldedaten geändert wurden, müssen Sie diese Werte anpassen. Mit der "
"Bezeichnung können Sie jeder Freigabe einen aussagekräftigen Namen geben. "
"Dieser wird dann <emphasis>anstatt</emphasis> der UNC-Adresse verwendet, "
"aber dies kann im <link linkend=\"configuration_user_interface_misc_bookmarks"
"\">Einrichtungsdialog</link> geändert werden. Mit den Gruppeneinträgen "
"können Sie Ihre Lesezeichen besser organisieren. Wenn Sie Ihr Notebook &eg; "
"zu Hause und auf der Arbeit benutzen, aber keine <link linkend=\"profiles"
"\">Profile</link> verwenden möchten, können Sie die beiden Gruppen „Zuhause“ "
"und „Arbeit“ erstellen und die Lesezeichen entsprechend speichern."
#. Tag: para
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The tree view also offers a popup menu containing the following three "
"actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks."
msgstr ""
"In der Baumansicht gibt es auch ein Kontextmenü mit Aktionen zum Hinzufügen "
"oder Entfernen von Gruppen oder Lesezeichen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor"
msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenüs des Lesezeichen-Editors"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Popup menu of the bookmark editor"
msgstr "Kontextmenü des Lesezeichen-Editors"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to "
"it."
msgstr ""
"Fügt eine Lesezeichengruppe hinzu. Wenn Sie eine Gruppe erstellt haben, "
"können Lesezeichen in die Gruppe verschoben werden."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks "
"stored under that group are also removed."
msgstr ""
"Entfernt ein ausgewähltes Lesezeichen oder eine Gruppe. Bei einer Gruppe "
"werden auch alle darin enthaltenen Lesezeichen entfernt."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups."
msgstr "Entfernt alle Lesezeichen und alle Gruppen von der Baumansicht."
#. Tag: para
#: index.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"After you finished editing, the changes can be committed by clicking the "
"<guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Haben Sie die Bearbeitung beendet, können die Änderungen durch Klicken auf "
"den Knopf <guibutton>OK</guibutton> übernommen werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1313 index.docbook:3408 index.docbook:3454
#, no-c-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. Tag: para
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better "
"handling of different network neighborhoods, &eg; if you are using your "
"laptop at home and at work."
msgstr ""
"Mit &smb4k; können Sie verschiedene Profile verwenden. Sie erleichtern die "
"Handhabung in unterschiedlichen Netzwerkumgebungen &eg; wenn Sie Ihren "
"Laptop zu hause und bei der Arbeit verwenden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the use of different profiles is disabled and a default profile "
"is used: one profile for everything. Most users won't have to change "
"anything, because the default behavior satisfies their needs completely. "
"However, for some users this feature might be very useful."
msgstr ""
"In der Voreinstellung ist die Verwendung unterschiedlicher Profile "
"ausgeschaltet und es wird nur ein Standardprofil für alle Umgebungen "
"verwendet. Diese Standardverhalten ist für die meisten Benutzer und Ihre "
"Anforderungen ausreichend, für andere Benutzer jedoch können Profile sehr "
"hilfreich sein."
#. Tag: title
#: index.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling and Managing Profiles"
msgstr "Aktivierung und Verwaltung von Profilen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1324
#, no-c-format
msgid ""
"The use of different profiles can be enabled in the <link linkend="
"\"configuration_profiles\">configuration dialog</link>. The first profile in "
"the list, most likely the <guilabel>Home</guilabel> profile, is picked to be "
"the active profile. You can also enable the profile migration assistant."
msgstr ""
"Die Anwendung unterschiedlicher Profile kann im <link linkend="
"\"configuration_profiles\">Einrichtungsdialog</link> aktiviert werden. Das "
"erste Profile in der Liste, wahrscheinlich <guilabel>Privat</guilabel>, wird "
"als aktives Profil ausgewählt. Hier können Sie auch den "
"Migrationsassistenten für Profile aktivieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Two profiles are pre-defined, <guilabel>Home</guilabel> and <guilabel>Work</"
"guilabel>, but you can define as many profiles as you want. A new profile is "
"added by entering its name into the edit line on the <guibutton>Profiles</"
"guibutton> configuration page and clicking <guibutton>Add</guibutton> "
"afterwards."
msgstr ""
"Zwei Profile sind vordefiniert, <guilabel>Privat</guilabel> und "
"<guilabel>Arbeit</guilabel>. Sie könne aber beliebig viele Profile "
"definieren. Um ein neues Profil zu erstellen, geben Sie seinen Namen in das "
"Eingabefeld auf der Einrichtungsseite <guibutton>Profile</guibutton> ein und "
"drücken danach auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)"
msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Profile“ (Profil hinzufügen)"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid "Profiles configuration page (add profile)"
msgstr "Einrichtungsseite „Profile“ (Profil hinzufügen)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. "
"Clicking <guibutton>Add</guibutton> will update the name in the list view. "
"All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the "
"migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list "
"view and clicking <guibutton>Remove</guibutton>. There is also the "
"possibility to change the order of the profiles with the <guibutton>Move Up</"
"guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Möchten Sie ein Profil umbenennen, klicken Sie darauf und ändern Sie den "
"Namen im Bearbeitungsfeld. Durch Klicken auf <guibutton>Hinzufügen</"
"guibutton> wird der Name in der Liste aktualisiert. Alle gespeicherten "
"Einstellungen werden problemlos migriert, ohne dass der Migrationsassistent "
"gestartet wird. Um ein Profil zu löschen, wählen Sie es in der Liste und "
"drücken dann auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Sie können außerdem mit "
"<guibutton>Nach oben</guibutton> und <guibutton>Nach unten</guibutton> "
"können Sie die Reihenfolge der Profile ändern."
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid ""
"In case you enabled the use of the migration assistant, it is always "
"launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of "
"profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings"
msgstr ""
"Haben Sie die Anwendung des Migrationsassistenten eingeschaltet, wird er "
"immer dann gestartet, wenn Sie ein Profil entfernen oder wenn Sie die "
"Verwendung von Profilen ein- oder ausschalten. dann haben Sie folgende "
"Möglichkeiten:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1340
#, no-c-format
msgid "of a profile that is to be removed to another one"
msgstr ""
"Einstellungen eines Profils, das entfernt wird, zu einem anderen Profil "
"übertragen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid "of the default profile to a specific other profile"
msgstr ""
"Einstellungen des Standardprofils zu einem bestimmten anderen Profil "
"übertragen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "of all profiles back to the default profile"
msgstr "Einstellungen aller Profile wieder auf das Standardprofil zurücksetzen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid ""
"The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant "
"after you enabled the use of profiles:"
msgstr ""
"Das folgende Bildschirmfoto zeigt exemplarisch den Migrationsassistenten für "
"Profile, nach dem Sie die Anwendung von Profilen aktiviert haben."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1346
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the profile migration assistant"
msgstr "Bildschirmfoto des Profil-Migrationsassistenten"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Profil-Migrationsassistent"
#. Tag: para
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Under <guilabel>Old Profile</guilabel> the old profile (<guilabel>&lt;"
"Default Profile&gt;</guilabel> in this case) is listed. Under <guilabel>New "
"Profile</guilabel> you can choose the profile where the settings should be "
"migrated to from a drop-down menu. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> "
"button migrates the settings, clicking <guibutton>Cancel</guibutton> cancels "
"the action."
msgstr ""
"Unter <guilabel>Alte Profile</guilabel> werden nicht mehr zu verwendende "
"Profile, in diesem Fall <guilabel>&lt;Standardprofil&gt;</guilabel>, "
"angezeigt. Unter <guilabel>Neues Profil</guilabel> können im Auswahlfeld ein "
"Profil angeben, zu dem die Einstellungen übertragen werden. Klicken auf "
"<guibutton>OK</guibutton> migriert die Einstellungen, mit "
"<guibutton>Abbrechen</guibutton> wird die Aktion abgebrochen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles "
"the first time, you need to enable its use at the same time you enable the "
"use of profiles."
msgstr ""
"Um den Profil-Migrationsassistenten zu benutzen, wenn Sie die Anwendung von "
"Profilen zum ersten Mal einschalten, müssen Sie die Anwendung des "
"Migrationsassistenten und von Profilen gleichzeitig aktivieren."
#. Tag: title
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "Activating a Profile"
msgstr "Aktivierung eines Profils"
#. Tag: para
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the first profile in the list is set active when you enable the "
"use of profiles. The active profile can be changed in the <guimenu>Profiles</"
"guimenu> menu of the main window or the system tray widget or on the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> page of the plasmoid."
msgstr ""
"Als Voreinstellung wird das erste Profil in der Liste aktiviert, wenn Sie "
"die Anwendung von Profilen einschalten. Das aktive Profil kann im Menü "
"<guimenu>Profile</guimenu> im Hauptfenster und im Programm im "
"Systemabschnitt der Kontrollleiste sowie auf der Seite <guilabel>Profile</"
"guilabel> im &plasmoid; gewechselt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "When a profile is activated, several things happen:"
msgstr "Wenn ein Profil aktiviert wird, werden folgende Schritte durchgeführt:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid ""
"All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount."
msgstr ""
"Alle zurzeit eingehängten Freigaben werden freigegeben und für das erneute "
"Einhängen eingeplant."
#. Tag: para
#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid ""
"All shares are remounted that were previously mounted under the activated "
"profile."
msgstr ""
"Alle Freigaben, die vorher unter dem aktivierten Profil eingehängt waren, "
"werden erneut eingehängt,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "The bookmarks of this profile are loaded."
msgstr "Die Lesezeichen dieses Profils werden geladen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1372
#, no-c-format
msgid "The custom options of this profile are loaded."
msgstr "Die benutzerdefinierte Einstellungen diese Profils werden geladen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid ""
"So, don't be surprised when things change when you selected a different "
"profile ..."
msgstr ""
"Daher sollten Sie sich nicht wundern, wenn Änderungen bei der Auswahl eines "
"anderen Profils auftreten..."
#. Tag: title
#: index.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#. Tag: title
#: index.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "Default Behavior"
msgstr "Standardverhalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings "
"and errors are reported to the user via system notifications. By default, "
"when the user is notified about a normal event, a notification pops up "
"silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot "
"below shows the notification that pops up after a share was mounted."
msgstr ""
"Von normalen Ereignissen wie das Einhängen oder Aushängen wie auch von "
"Warnungen und Fehler wird der Benutzer durch Systembenachrichtigungen "
"informiert. In der Voreinstellung erscheint bei normalen Ereignissen ein "
"Benachrichtigungsfenster, bei Warnungen und Fehlern wird auch ein Sound "
"abgespielt. Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Benachrichtigung nach dem "
"Einhängen einer Freigabe."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the notification after mounting a share"
msgstr "Bildschirmfoto der Benachrichtigung nach Einhängen einer Freigabe"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "Notification after mounting a share"
msgstr "Benachrichtigung nach Einhängen einer Freigabe"
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"The default behavior of each notification can be changed via the <link "
"linkend=\"notifications_manage\">&systemsettings;</link>."
msgstr ""
"Das Standardverhalten jeder Benachrichtigung kann in den <link linkend="
"\"notifications_manage\">&systemsettings;</link> geändert werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid "Managing Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen verwalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and "
"errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior "
"of one or all notifications, open the <guibutton>Application and System "
"Notifications</guibutton> module and choose the <guibutton>Manage "
"Notifications</guibutton> entry. In the tab <guilabel>Applications</"
"guilabel> select the <guilabel>Advanced Network Neighborhood Browser</"
"guilabel> entry from the drop-down menu:"
msgstr ""
"&smb4k; benutzt Benachrichtigungen, um den Benutzer über Ereignisse, "
"Warnungen und Fehler zu informieren. Benachrichtigungen können in den "
"&systemsettings; verwaltet werden. Um das Verhalten einer oder aller "
"Benachrichtigungen zu ändern, öffnen sie das Modul <guibutton>Anwendungs- "
"und Systembenachrichtigungen</guibutton> und wählen die Seite "
"<guibutton>Benachrichtigungen verwalten</guibutton>. Auf der Karteikarte "
"<guilabel>Anwendungen</guilabel> wählen Sie den Eintrag "
"<guilabel>Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung</guilabel> im "
"Auswahlfeld."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the systemsettings notification module"
msgstr "Bildschirmfoto des Benachrichtigungsmoduls der Systemeinstellungen"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "Systemsettings notification module"
msgstr "Benachrichtigungsmodul der Systemeinstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1416
#, no-c-format
msgid ""
"All available notifications are shown in the list view and can be edited, "
"enabled and disabled according to your liking."
msgstr ""
"Alle verfügbaren Benachrichtigungen werden in der Listenansicht angezeigt "
"und können nach Ihren Wünschen bearbeitet sowie ein- und ausgeschaltet "
"werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "Special Remarks"
msgstr "Besondere Hinweise"
#. Tag: title
#: index.docbook:1432
#, no-c-format
msgid "Samba Security Fixes of April 12, 2016"
msgstr "Samba-Sicherheitskorrekturen vom 12 April 2016"
#. Tag: para
#: index.docbook:1434
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On April 12, 2016 the Samba team released security fixes for the <ulink "
#| "url=\"http://www.badlock.org\">Badlock bug</ulink>. Unfortunately, they "
#| "also introduced a regression that causes the <command>net</command> "
#| "command to fail on many systems when querying remote hosts. If you "
#| "experience this issue, you can add two lines to the [global] section of "
#| "your <filename>smb.conf</filename> file to make browsing work again:"
msgid ""
"On April 12, 2016, the Samba team released security fixes for the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Badlock\">Badlock bug</ulink>. "
"Unfortunately, they also introduced a regression that causes the "
"<command>net</command> command to fail on many systems when querying remote "
"hosts. If you experience this issue, you can add two lines to the [global] "
"section of your <filename>smb.conf</filename> file to make browsing work "
"again:"
msgstr ""
"Am 12. April 2016 veröffentlichte das Samba-Team sicherheitskritische "
-"Fehlerkorrekturen für den <ulink url=\"http://www.badlock.org\">Badlock-"
+"Fehlerkorrekturen für den <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Badlock\""
+">Badlock-"
"Fehler</ulink>. Leider führte dies zu einer Regression, so dass der Befehl "
"<command>net</command> auf vielen Systemen bei der Abfrage entfernter "
"Rechner nicht mehr funktioniert. Wenn dieser Fehler bei Ihnen auftritt, "
"können Sie zwei Zeilen zum Abschnitt [global] der Datei <filename>smb.conf</"
"filename> hinzufügen:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"[global]\n"
"...\n"
"client max protocol = SMB3\n"
"client ipc max protocol = NT1\n"
"..."
msgstr ""
"[global]\n"
"...\n"
"client max protocol = SMB3\n"
"client ipc max protocol = NT1\n"
"..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unfortunately, this fix for &smb4k; breaks the possibility to connect to "
#| "the network neighborhood with &dolphin; and maybe also other programs."
msgid ""
"Unfortunately, this fix for &smb4k; might break the possibility to connect "
"to the network neighborhood with earlier versions of &dolphin; and maybe "
"also other programs."
msgstr ""
"Leider führt diese Korrektur in &smb4k; dazu, dass mit &dolphin; und "
"möglicherweise auch mit anderen Programmen ein Verbindung mit der "
"Netzwerkumgebung nicht mehr möglich ist."
#. Tag: title
#: index.docbook:1446
#, no-c-format
msgid "Denied Privilege Escalation"
msgstr "Probleme mit fehlenden Rechten"
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In case the mount and unmount actions fail with an "
#| "<guilabel>AuthorizationDeniedError</guilabel>, your polkit-1 setup might "
#| "need to be adjusted: Add a file, &eg; named <filename>10-mounthelper."
#| "rules</filename>, to the <filename class=\"directory\">$PREFIX/etc/"
#| "polkit-1/rules.d/</filename> directory with the following content:"
msgid ""
"In case the mount and unmount actions fail (most likely with an "
"<guilabel>AuthorizationDeniedError</guilabel> message), your polkit-1 setup "
"might need to be adjusted: Add a file, &eg; named <filename>10-mounthelper."
"rules</filename>, to the <filename class=\"directory\">$PREFIX/etc/polkit-1/"
"rules.d/</filename> directory with the following content:"
msgstr ""
"Wenn die Aktionen zum Ein- und Aushängen mit der Fehlermeldung "
"<guilabel>AuthorizationDeniedError</guilabel> nicht mehr funktionieren, "
"müssen Sie Ihre Einstellungen für „polkit-1“ anpassen: Fügen Sie &eg; eine "
"Datei <filename>10-mounthelper.rules</filename> mit folgendem Inhalt in den "
"Ordner <filename class=\"directory\">$PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/</"
"filename> ein:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid ""
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" &amp;&amp; \n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});\n"
"\n"
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &amp;&amp;\n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});"
msgstr ""
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" &amp;&amp; \n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});\n"
"\n"
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &amp;&amp;\n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});"
#. Tag: para
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"This allows all users in the Unix group <emphasis>wheel</emphasis> to "
"execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized "
"users to any group you need (&eg; <emphasis>sudo</emphasis> or "
"<emphasis>operator</emphasis>)."
msgstr ""
"Damit können alle Benutzer in der Unix-Gruppe <emphasis>wheel</emphasis> das "
"Ein- und Aushängen durchführen. Die Gruppe der autorisierten Benutzer können "
"Sie anpassen, &eg; <emphasis>sudo</emphasis> oder <emphasis>operator</"
"emphasis> verwenden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1462
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As of November 2017, <ulink url=\"https://www.pkgsrc.org\">pkgsrc</ulink> "
#| "does not contain the &plasma; desktop. When using a different desktop "
#| "environment, &Qt; and &kf5; applications might be missing the icons. In "
#| "that case, you might want to download the sources of <ulink url=\"https://"
#| "sourceforge.net/projects/qt5ct/\"><application>qt5ct</application></"
#| "ulink>, configure, compile and install it. Therefor, follow the "
#| "directions in the README file. To use <application>qt5ct</application> "
#| "with your desktop environment, add the following line to your "
#| "<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.profile</filename> file:"
msgid ""
"When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; "
"applications might be missing the icons. In that case, you might want to "
"download the sources of <ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/qt5ct/"
"\"><application>qt5ct</application></ulink>, configure, compile and install "
"it. Therefor, follow the directions in the README file. To use "
"<application>qt5ct</application> with your desktop environment, add the "
"following line to your <filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/."
"profile</filename> file:"
msgstr ""
-"Im November 2017 ist die &plasma;-Arbeitsfläche noch nicht in <ulink url="
-"\"https://www.pkgsrc.org\">pkgsrc</ulink> enthalten. Wenn Sie eine andere "
-"Arbeitsflächenumgebung verwenden, können Symbole für &Qt;- und &kf5;-"
+"Wenn Sie eine andere "
+"Arbeitsflächenumgebung als &plasma; verwenden, können Symbole für &Qt;- und"
+" &kf5;-"
"Programme fehlen. In diesem Fall laden Sie <ulink url=\"https://sourceforge."
"net/projects/qt5ct/\"><application>qt5ct</application></ulink> herunter, "
"konfigurieren, kompilieren und installieren Sie die Bibliothek.Dazu lesen "
"Sie die Anweisungen in der Datei README. Um <application>qt5ct</application> "
"in Ihrer Arbeitsflächenumgebung zu verwenden, fügen Sie die folgende Zeile "
"zur Datei <filename>~/.xinitrc</filename> oder <filename>~/.profile</"
"filename> hinzu:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct"
msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct"
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If <application>qt5ct</application> does not start due to a missing "
#| "<filename>libGL.so.2</filename> shared library file, create the "
#| "<filename>/etc/ld.so.conf</filename> file and add the path <filename "
#| "class=\"directory\">/usr/X11R7/lib</filename> to it. This should fix the "
#| "problem."
msgid ""
"Under NetBSD <application>qt5ct</application> might complain about a missing "
"<filename>libfreetype.so.17</filename> or <filename>libGL.so.2</filename> "
"shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the "
"<filename>/etc/ld.so.conf</filename> file and add the path <filename class="
"\"directory\">/usr/X11R7/lib</filename> to it."
msgstr ""
"Wenn <application>qt5ct</application> wegen der fehlenden Bibliothek "
"<filename>libGL.so.2</filename> nicht startet, erstellen Sie die Datei "
"<filename>/etc/ld.so.conf</filename> und fügen den Pfad <filename class="
"\"directory\">/usr/X11R7/lib</filename> hinzu. Damit sollte das Problem "
"behoben sein."
#. Tag: title
#: index.docbook:1477
#, no-c-format
msgid "Configuring &smb4k;"
msgstr "&smb4k; einrichten"
#. Tag: para
#: index.docbook:1479
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. "
"To open the configuration dialog, you have to click the <link linkend="
"\"mainwindow_overview\"><guimenuitem>Configure &smb4k;...</guimenuitem></"
"link> menu item."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt werden alle Einstellungen für &smb4k; beschrieben. Um "
"den Einrichtungsdialog zu öffnen, wählen Sie <link linkend="
"\"mainwindow_overview\"><guimenuitem>&smb4k; einrichten ...</guimenuitem></"
"link> aus dem Menü."
#. Tag: title
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#. Tag: para
#: index.docbook:1488
#, no-c-format
msgid ""
"With the options located here you can change the appearance and behavior of "
"several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the "
"appearance of the main window you will find additional options under "
"<guimenu>Settings</guimenu> in the <link linkend=\"mainwindow_overview"
"\">menubar</link>."
msgstr ""
"Mit den Einstellungen auf dieser Seite können Sie das Erscheinungsbild und "
"das Verhalten von verschiedenen Dialogen und Fenstern ändern. Möchten Sie "
"das Erscheinungsbild des Hauptfenster ändern, finden Sie zusätzliche "
"Einstellungen in der <link linkend=\"mainwindow_overview\">Menüleiste</link> "
"im Eintrag <guimenu>Einstellungen</guimenu>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1490
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab"
msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Benutzeroberfläche“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "The \"Appearance\" configuration tab"
msgstr "Die Einrichtungsseite „Benutzeroberfläche“"
#. Tag: title
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Netzwerkumgebung"
#. Tag: title
#: index.docbook:1505 index.docbook:1730 index.docbook:1908
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste "
"zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder "
"aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder "
"Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1514 index.docbook:1530 index.docbook:1539 index.docbook:1548
#: index.docbook:1564 index.docbook:1623 index.docbook:1647 index.docbook:1689
#: index.docbook:1767 index.docbook:1776 index.docbook:2018 index.docbook:2454
#: index.docbook:2725 index.docbook:2735 index.docbook:2745 index.docbook:2814
#: index.docbook:2882 index.docbook:2892 index.docbook:2902 index.docbook:2912
#: index.docbook:2922
#, no-c-format
msgid "Default: selected"
msgstr "Voreinstellung: aktiviert"
#. Tag: title
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1526
#, no-c-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Typ der Freigabe anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)."
msgstr ""
"Der Typ der Freigaben wird angezeigt, zum Beispiel Festplatte, Drucker, oder "
"IPC."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid "The IP address of the remote servers is shown."
msgstr "Die IP-Adresse des entfernten Servers wird angezeigt."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1547
#, no-c-format
msgid "The comment of a remote server or share is shown."
msgstr "Die Kommentar zu einem entfernten Server wird angezeigt."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgstr "Kurzinfo mit Informationen über den Netzwerkeintrag anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the "
"network neighborhood browser. It contains information about the network item "
"such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;"
msgstr ""
"Eine Kurzinfo wird angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger auf einen Eintrag in "
"Browser der Netzwerkumgebung bewegen. Dies enthält Informationen über den "
"Netzwerkeintrag wie den Namen der Arbeitsgruppe oder Domäne, den "
"Rechnernamen, Kommentare, Typ &etc;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1576
#, no-c-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Eingehängte Freigaben"
#. Tag: title
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "View mode of the shares view"
msgstr "Ansicht-Modus der Freigabenansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid "Define the view mode of the shares view."
msgstr "Legt die Ansicht der Freigabenansicht fest."
#. Tag: para
#: index.docbook:1588
#, no-c-format
msgid "The following modes are defined:"
msgstr "Folgende Ansichten sind verfügbar:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1592
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Icon View</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Symbolansicht</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid "The icon view mode"
msgstr "Die Symbolansicht"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "<guibutton>List View</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Listenansicht</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "The list view mode"
msgstr "Die Listenansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:1607
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>Icon View</guibutton>"
msgstr "Standard: <guibutton>Symbolansicht</guibutton>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgstr "Kurzinfo mit Informationen über die Freigabe anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the "
"shares view. It contains information about the underlying item such as the "
"share name, UNC address, mount point, owner and group, login (CIFS file "
"system, &Linux; only), disk usage, &etc;"
msgstr ""
"Eine Kurzinfo wird angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger auf einen Eintrag in "
"der Freigaben bewegen. Die enthält Informationen über den Eintrag wie zum "
"Beispiel den Namen der Freigabe, die UNC-Adresse, Einhängepunkt, Eigentümer "
"und Gruppe bei CIFS-Dateien nur unter &Linux;, Speicherbelegung &etc;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1635
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden"
#. Tag: para
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined "
"in the <link linkend=\"bookmarks_editor\">bookmark editor</link>."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Beschreibung von Lesezeichen wird angezeigt. Diese "
"Beschreibung kann im <link linkend=\"bookmarks_editor\">Lesezeichen-Editor</"
"link> eingegeben werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. Tag: para
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"The options located here can be used to change the lookup method for the "
"browse list, to make &smb4k; send authentication information when querying "
"the workgroup master browsers, to modify the behavior when previewing or "
"looking up remote shares, and to enable periodic scanning as well as the "
"Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba programs, "
"see the <link linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</link> section."
msgstr ""
"Die Einstellungen auf dieser Seite können benutzt werden, um die Methoden "
"zum Durchsuchen der Browseliste zu ändern, &smb4k; Authentifizierungsdaten "
"bei der Abfrage der Masterbrowser der Arbeitsgruppe zu senden, das "
"Vorschauverhalten oder die Suche nach entfernten Freigaben zu ändern und das "
"periodische Durchsuchen wie auch die Funktionen Wake-On-LAN einzustellen. "
"Möchten Sie das Verhalten von Samba-Programmen anpassen, siehe den Abschnitt "
"<link linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</link>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab"
msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Netzwerk“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1668
#, no-c-format
msgid "The \"Network\" configuration tab"
msgstr "Die Einrichtungsseite „Netzwerk“"
#. Tag: title
#: index.docbook:1677 index.docbook:2006 index.docbook:2093
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. Tag: title
#: index.docbook:1680
#, no-c-format
msgid "Browse List"
msgstr "Browseliste"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1685
#, no-c-format
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1688
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; will search for all available master browsers on the network by "
"using <ulink url=\"man:/nmblookup\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>. This is the "
"default method and it is very reliable in finding all workgroups and domains "
"of your network neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like "
"poor unicode support (&eg; umlauts might be replaced by dots)."
msgstr ""
"&smb4k; sucht nach allen verfügbaren Masterbrowsern im Netzwerk mit dem "
"Programm <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Dies ist das Standardverfahren und sehr "
"verlässlich beim Suchen aller Arbeitsgruppen und Domänen ind Ihrer "
"Netzwerkumgebung. Es gibt dabei jedoch einige Einschränkungen wie eine "
"begrenzte Unterstützung für Unicode, &eg; können Umlaute durch Punkte "
"ersetzt werden."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1694
#, no-c-format
msgid "Query the current workgroup master browser"
msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"The current master browser of your workgroup or domain is looked up and "
"queried for the browse list. If some of the workgroup names of your network "
"neighborhood contain umlauts or other special characters, you might want to "
"try this method, since unicode is supported. However, sometimes outdated "
"workgroup master browsers might be returned."
msgstr ""
"Der aktuelle Masterbrowser der Arbeitsgruppe oder Domäne wird gesucht und "
"die Browseliste abgefragt. Enthalten die Namen von Arbeitsgruppen in Ihrer "
"Netzwerkumgebung Umlaute oder Sonderzeichen, sollten Sie diese Methode "
"versuchen, da dabei Unicode unterstützt wird. Manchmal werden jedoch "
"veraltete Masterbrowser zurückgegeben."
#. Tag: para
#: index.docbook:1698 index.docbook:1707 index.docbook:1723 index.docbook:1785
#: index.docbook:1809 index.docbook:1836 index.docbook:1897 index.docbook:1918
#: index.docbook:1945 index.docbook:1954 index.docbook:1964 index.docbook:1973
#: index.docbook:2042 index.docbook:2158 index.docbook:2167 index.docbook:2176
#: index.docbook:2236 index.docbook:2269 index.docbook:2310 index.docbook:2436
#: index.docbook:2445 index.docbook:2463 index.docbook:2472 index.docbook:2481
#: index.docbook:2490 index.docbook:2756 index.docbook:2766 index.docbook:2777
#: index.docbook:2787 index.docbook:2797 index.docbook:2824 index.docbook:2834
#: index.docbook:2844 index.docbook:2855 index.docbook:2865 index.docbook:2932
#: index.docbook:2957 index.docbook:2967 index.docbook:2977 index.docbook:2987
#: index.docbook:2997 index.docbook:3007 index.docbook:3017 index.docbook:3027
#: index.docbook:3081 index.docbook:3116 index.docbook:3187 index.docbook:3198
#: index.docbook:3224 index.docbook:3234 index.docbook:3244 index.docbook:3254
#: index.docbook:3264 index.docbook:3275 index.docbook:3293 index.docbook:3352
#: index.docbook:3434 index.docbook:3443
#, no-c-format
msgid "Default: not selected"
msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid "Query this custom master browser"
msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid ""
"The master browser entered in the text box will be queried to retrieve the "
"browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or its IP "
"address. This option might be of use if you have an uncommonly configured "
"network neighborhood."
msgstr ""
"Der im Textfeld eingegebene Masterbrowser wird abgefragt, um die Browseliste "
"zu holen. Der Masterbrowser kann entweder durch seinen NetBIOS-Namen oder "
"seine IP-Adresse bestimmt werden. Diese Einstellung kann nützlich sein, wenn "
"Sie eine ungewöhnlich eingerichtete Netzwerkumgebung haben."
#. Tag: title
#: index.docbook:1714 index.docbook:1985 index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1719
#, no-c-format
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
msgstr ""
"Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste bekannt "
"zugeben"
#. Tag: para
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid ""
"If the workgroup master browsers require authentication to return the browse "
"list, you need to check this button. This may be the case for example with "
"some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a "
"master browser to return an empty browse list."
msgstr ""
"Wenn die Masterbrowser der Arbeitsgruppe einen Authentifizierung benötigen, "
"um die Browseliste zurückzugeben, müssen Sie dies ankreuzen. Dies kann zum "
"Beispiel für einige NAS-Geräte erforderlich sein. Diese Einstellung wird "
"selten gebraucht und kann sogar dazu führen, dass der Masterbrowser eine "
"leere Browseliste zurück gibt."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid "Lookup method for IP addresses"
msgstr "Nachschlagemethode für IP-Adressen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
"hosts. By default, <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> is used."
msgstr ""
"Definiert die Methode zur Ermittlung der IP-Adressen der Rechner. Als "
"Voreinstellung wird <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> benutzt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1739 index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid "The following options are available:"
msgstr "Die folgenden Optionen können ausgewählt werden:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid "Use nmblookup command"
msgstr "Befehl nmblookup verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:1746
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> command."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Befehl <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid "Use net command"
msgstr "Befehl net verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <ulink url=\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> command."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Befehl <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>Use nmblookup command</guibutton>"
msgstr "Voreinstellung: <guibutton>Befehl nmblookup verwenden</guibutton>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1763
#, no-c-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Drucker-Freigaben erkennen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Druckerfreigaben werden ermittelt."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1772
#, no-c-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Versteckte Freigaben erkennen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Versteckte Freigaben werden ermittelt. Versteckte Freigaben enden mit einem "
"$-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid ""
"Show all files and directories including the hidden ones when opening a "
"share's contents in the preview dialog."
msgstr ""
"Zeigt alle Dateien und Ordner einschließlich der versteckten Einträge beim "
"Öffnen des Inhalts einer Freigabe im Vorschaudialog."
#. Tag: title
#: index.docbook:1797 index.docbook:3210
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. Tag: title
#: index.docbook:1800
#, no-c-format
msgid "Periodic Scanning"
msgstr "Periodisches Durchsuchen"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1805
#, no-c-format
msgid "Scan the network neighborhood periodically"
msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1808
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you "
"need to check this button. With this method, all available network items are "
"looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares."
msgstr ""
"Möchten Sie das periodische Durchsuchen der Netzwerkumgebung aktivieren, "
"müssen Sie diese Einstellung ankreuzen. Dann wird nach allen verfügbaren "
"Netzwerkeinträgen gesucht, &ie; Arbeitsgruppen und Domänen, Servern und "
"Freigaben."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1814
#, no-c-format
msgid "Interval between scans"
msgstr "Intervall zwischen Abfragen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid ""
"If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses "
"until a new scan is triggered."
msgstr ""
"Ist das periodische Durchsuchen eingeschaltet, gibt dieser Wert die "
"Wartezeit an, bis eine erneute Abfrage gestartet wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:1818 index.docbook:1936
#, no-c-format
msgid "Default: 5 min"
msgstr "Voreinstellung: 5 Minuten"
#. Tag: para
#: index.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable "
"the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be "
"defined through the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">custom options "
"dialog</link>."
msgstr ""
"Um die Wake-On_LAN-Fähigkeiten von &smb4k; zu benutzen, müssen Sie die "
"Einstellungen in diesem Abschnitt aktivieren. Die Rechner, die aufgeweckt "
"werden sollen, müssen im <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">benutzerdefinierten "
"Einrichtungsdialog</link> definiert werden."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer "
"networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a "
"network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up "
"remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, "
"you need to enable this option."
msgstr ""
"Aktiviert Wake-On-LAN (WOL). Wake-On-LAN ist ein Standard, der das "
"Anschalten oder Aufwecken eines Rechners durch ein über das Netzwerk "
"gesendetes Datenpaket erlaubt. Smb4K nutzt ein über einen UDP-Socket "
"verschicktes „magisches“ Datenpaket, um entfernte Rechner aufzuwecken. Falls "
"Sie von der Wake-On-LAN-Eigenschaft Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese "
"Option einschalten."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "Waiting time"
msgstr "Wartezeit"
#. Tag: para
#: index.docbook:1844
#, no-c-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der „magischen“ "
"Wake-On-LAN-Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem "
"Einhängen von Freigaben vergeht."
#. Tag: para
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "Default: 5 s"
msgstr "Voreinstellung: 5 Sekunden"
#. Tag: title
#: index.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Freigaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid ""
"These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how "
"it behaves &eg; on start-up and exit. If you want to configure the mount "
"options, please see the <link linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</"
"link> section."
msgstr ""
"Diese Einstellungen bestimmen, wo &smb4k; die entfernten Freigaben einbindet "
"wie es sich &eg; beim Starten und Beenden verhält. Möchten Sie die "
"Einstellungen zum Einhängen einrichten, lesen Sie bitte den Abschnitt <link "
"linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</link>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab"
msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Freigaben“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "The \"Shares\" configuration tab"
msgstr "Die Einrichtungsseite „Freigaben“"
#. Tag: title
#: index.docbook:1879
#, no-c-format
msgid "Directories"
msgstr "Ordner"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "Mount prefix"
msgstr "Basisordner für das Einhängen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1887
#, no-c-format
msgid ""
"This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote "
"shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button "
"with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text "
"box. Path variables like <envar>$HOME</envar> are recognized."
msgstr ""
"Dies ist der Basisordner (Einhängepunkt), unter der &smb4k; die entfernten "
"Freigaben einhängt. Dieser Ordner kann durch Klicken auf das Ordnersymbol "
"oder durch direkte Eingabe des neuen Pfads in das Eingabefeld geändert "
"werden. Pfadvariablen wie <envar>$HOME</envar> werden erkannt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "Default: <filename class=\"directory\">$HOME/smb4k/</filename>"
msgstr "Voreinstellung: <filename class=\"directory\">$HOME/smb4k/</filename>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid ""
"All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will "
"be lower case."
msgstr ""
"Alle von &smb4k; unterhalb des Einhängepunkts erstellten Unterordner werden "
"klein geschrieben, "
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Freigaben erneut einhängen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored."
msgstr ""
"Alle Freigaben werden wieder eingehängt, die beim Beenden des Programms oder "
"beim Wechseln eines Profils eingehängt waren. Sollte das erneute Einhängen "
"einer Freigabe fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauf folgenden Mal erneut "
"versuchen. Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingehängt wurden, "
"werden hierbei ignoriert."
#. Tag: para
#: index.docbook:1917
#, no-c-format
msgid ""
"This setting does not affect the automatic remounting of shares when your "
"computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung das automatische Einhängen von "
"Freigaben nach dem Erwachen aus einem Schlafzustand nicht beeinflusst."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid "Number of remount attempts"
msgstr "Anzahl der Einhängeversuche"
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einhängeversuche einstellen, die unternommen werden bevor "
"Smb4K aufgibt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1927
#, no-c-format
msgid "Default: 1"
msgstr "Voreinstellung: 1"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1932
#, no-c-format
msgid "Interval between remount attempts"
msgstr "Intervall zwischen Einhängeversuchen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr "Stellt die Zeit ein, die zwischen den Einhängeversuchen vergeht."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Alle persönlichen Freigaben beim Beenden aushängen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1944
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Alle Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des Programms aushängen. Die "
"Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, werden dabei "
"ignoriert."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share "
"is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting "
"is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Das Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur &Linux;). Falls "
"eine Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ durchgeführt. Bevor "
"das tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein Warndialog mit der Bitte "
"angezeigt, das Aushängen zu bestätigen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1959
#, no-c-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr "Aushängen von Freigaben erlauben, die zu anderen Benutzern gehören"
#. Tag: para
#: index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to unmount shares that were mounted by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Einstellung erlaubt das Aushängen von Freigaben, die von anderen "
"Benutzern eingehängt wurden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1963
#, no-c-format
msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!"
msgstr "Bitte mit besonderer Sorgfalt verwenden."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1969
#, no-c-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Alle Freigaben ermitteln, die auf dem System eingehängt sind"
#. Tag: para
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and CIFS (&Linux;) file "
"system that are present on the system."
msgstr ""
"Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden "
"und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS(FreeBSD)- oder "
"CIFS(&Linux;)-Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind."
#. Tag: para
#: index.docbook:1987
#, no-c-format
msgid "Here you can change the settings affecting the authentication."
msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für die Authentifizierung ändern."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1990
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page"
msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Authentifizierung“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1996
#, no-c-format
msgid "The \"Authentication\" configuration page"
msgstr "Die Einrichtungsseite „Authentifizierung“"
#. Tag: title
#: index.docbook:2009
#, no-c-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Passwortspeicherung"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2014
#, no-c-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern"
#. Tag: para
#: index.docbook:2017
#, no-c-format
msgid ""
"The login names and passwords are stored in a subfolder named <filename role="
"\"directory\">Smb4K</filename> of the current network wallet (default: "
"\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication "
"data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have "
"to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from "
"the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be "
"stored at all."
msgstr ""
"Die Anmeldenamen und die Passwörter werden in einem Unterordner mit dem "
"Namen <filename role=\"directory\">Smb4K</filename> im aktuellen "
"Passwortspeicher (Standard \"kdewallet\") abgelegt. Der Vorteil dieser "
"Methode besteht darin, dass die Anmeldungsdaten dauerhaft und verschlüsselt "
"auf Ihrer Festplatte gespeichert werden. Diese Daten müssen Sie nur einmal "
"eingeben werden und beim nächsten Mal liest &smb4k; die Daten aus den "
"Passwortspeicher. Wenn Sie diese Einstellung abschalten, werden die "
"Anmeldungsdaten nicht gespeichert."
#. Tag: title
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid "Default Login"
msgstr "Standardanmeldung"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Standardanmeldung verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2033
#, no-c-format
msgid ""
"The default login is used by default to authenticate to the servers in your "
"network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, "
"where you can provide the default login information."
msgstr ""
"Die Standardanmeldung wird in der Voreinstellung für die Authentifizierung "
"bei den Servern in der Netzwerkumgebung verwendet. Wenn Sie diese Funktion "
"aktivieren, erscheint ein Passwortdialog, in dem Sie die "
"Standardinformationen zur Anmeldung eingeben können."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2035
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the default login input dialog"
msgstr "Bildschirmfoto des Eingabedialogs für die Standardanmeldung"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2038
#, no-c-format
msgid "The default login input dialog"
msgstr "Der Eingabedialog für die Standardanmeldung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2041
#, no-c-format
msgid ""
"You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens den Benutzernamen eingeben, Leere Passwörter sind "
"zulässig."
#. Tag: title
#: index.docbook:2054
#, no-c-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Einträge des Passwortspeichers"
#. Tag: para
#: index.docbook:2056
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Wallet Entries</guilabel> tab contains an editor with that you "
"can modify or remove existing wallet entries."
msgstr ""
"Die Karteikarte <guilabel>Einträge des Passwortspeichers</guilabel> enthält "
"einen Editor, mit dem Sie vorhandene Einträge im Passwortspeicher ändern "
"oder entfernen können."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2058
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the wallet entries editor"
msgstr "Bildschirmfoto des Editors für den Passwortspeicher"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2061
#, no-c-format
msgid "The wallet entries editor"
msgstr "Der Editor für den Passwortspeicher"
#. Tag: para
#: index.docbook:2064
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the "
"wallet by pressing the <guibutton>Load</guibutton> button. The list of "
"entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it and "
"checking the <guibutton>Show details</guibutton> button. The details are "
"then shown on the right and can be modified."
msgstr ""
"Ehe Sie die Einträge im Passwortspeicher bearbeiten können, müssen Sie sie "
"laden, indem Sie den Knopf <guibutton>Laden</guibutton> drücken. Dann wird "
"die Liste der Einträge auf der linken Seite angezeigt. Ein Eintrag kann "
"bearbeitet werden, indem Sie ihn auswählen und den Knopf <guibutton>Details "
"anzeigen</guibutton> drücken. Dann werden die Details auf der rechten Seite "
"angezeigt und können bearbeitet werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2065
#, no-c-format
msgid ""
"An entry can be removed by right clicking it and choosing the "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem> item from the popup menu. All wallet "
"entries may be removed at once by choosing the <guimenuitem>Clear List</"
"guimenuitem> item."
msgstr ""
"Ein Eintrag kann entfernt werden, indem Sie mit der &RMBn; darauf klicken "
"und dann im Kontextmenü <guimenuitem>Entfernen</guimenuitem> auswählen. Alle "
"Einträge in der Passwortspeicherliste können auf einmal mit der Auswahl von "
"<guimenuitem>Liste löschen</guimenuitem> im Kontextmenü entfernt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Changes can be reset by choosing the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> item "
"from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the "
"details widget."
msgstr ""
"Änderungen können verworfen werden, wenn Sie <guimenuitem>Zurücknehmen</"
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü entweder in der Liste der Einträge des "
"Passwortspeichers oder in der ausführlichen Ansicht wählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2067
#, no-c-format
msgid ""
"After you finished editing, the changes have to be committed to the wallet "
"by pressing <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Haben Sie die Bearbeitung beendet, können die Änderungen durch Klicken auf "
"den Knopf <guibutton>Speichern</guibutton> in den Passwortspeicher "
"übernommen werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can directly influence the command line arguments that are passed "
"to the Samba programs. Please note, that the settings will have no effect "
"outside &smb4k; and that no changes will be applied to the <filename>smb."
"conf</filename> configuration file. For further information, please refer to "
"the manual pages of the Samba software suite."
msgstr ""
"Hier können Sie direkt die Befehlszeilenargumente beeinflussen, die an die "
"Samba-Programme übergeben werden. Beachten Sie, dass diese Einstellungen "
"außerhalb von &smb4k; keinen Effekt haben und dass keine Änderungen an der "
"Einrichtungsdatei <filename>smb.conf</filename> vorgenommen werden. Weitere "
"Informationen finden Sie in den Handbuchseiten der Samba-Softwaresammlung."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page"
msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Samba“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid "The \"Samba\" configuration page"
msgstr "Die Einrichtungsseite „Samba“"
#. Tag: title
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr " Allgemeine Einstellungen"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2101
#, no-c-format
msgid "NetBIOS name"
msgstr "NetBIOS-Name"
#. Tag: para
#: index.docbook:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled "
"with the information found in the <filename>smb.conf</filename> "
"configuration file or with the hostname of your computer. Under normal "
"circumstances there is no need to change anything here."
msgstr ""
"Gibt den NetBIOS-Namen Ihres Rechner an. Das Textfeld wird mit dem Wert aus "
"der Einrichtungsdatei <filename>smbconf</filename> oder dem Namen des "
"Rechners vorbesetzt. Unter normalen Bedingungen muss hier nichts geändert "
"werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2105
#, no-c-format
msgid ""
"Default: NetBIOS name defined in <filename>smb.conf</filename> or the "
"hostname"
msgstr ""
"Voreinstellung: NetBIOS-Name, der in <filename>smb.conf</filename> definiert "
"ist oder der Rechnername"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2110
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#. Tag: para
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box "
"should already be filled with the information found in the <filename>smb."
"conf</filename> configuration file. Under normal circumstances there is no "
"need to change anything here."
msgstr ""
"Gibt den Name der Domäne/Arbeitsgruppe an, in der sich Ihr Rechner befindet. "
"Das Textfeld wird mit dem Wert aus der Einrichtungsdatei <filename>smb.conf</"
"filename> vorbesetzt. Unter normalen Bedingungen muss hier nichts geändert "
"werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "Default: domain name defined in <filename>smb.conf</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: Domänen-Name, der in <filename>smb.conf</filename> definiert "
"ist"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid "Socket options"
msgstr "Socket-Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TCP socket options. Please refer to the <ulink url=\"man:/smb.conf"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> manual page to learn more."
msgstr ""
"Legt TCP-Socket-Einstellungen fest. Auf der Handbuchseite <ulink url=\"man:/"
"smb.conf\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink> finden Sie "
"weitere Informationen zu Socket-Einstellungen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2123
#, no-c-format
msgid "Default: socket options defined in <filename>smb.conf</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: Socket-Einstellungen, die in <filename>smb.conf</filename> "
"definiert sind"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2128
#, no-c-format
msgid "NetBIOS scope"
msgstr "NetBIOS-Bereich"
#. Tag: para
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the <ulink url=\"man:/"
"smb.conf\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink> manual page "
"before entering anything here."
msgstr ""
"Legt den NetBIOS-Bereich fest. Es wird empfohlen, die Handbuchseite <ulink "
"url=\"man:/smb.conf\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink> zu lesen, ehe "
"Sie diese Einstellung aktivieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:2132
#, no-c-format
msgid "Default: NetBIOS scope defined in <filename>smb.conf</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: NetBIOS-Bereich, der in <filename>smb.conf</filename> "
"definiert ist"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2137
#, no-c-format
msgid "SMB port"
msgstr "SMB-Port"
#. Tag: para
#: index.docbook:2140
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the remote SMB port number that is used by <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to communicate with a remote host. Under "
"FreeBSD, this is also the port that is used for mounting."
msgstr ""
"Legt die SMB-Port-Nummer fest, die von <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> zur Kommunikation mit dem entfernten "
"Rechner verwendet wird. Unter FreeBSD ist die auch der Port für das "
"Einhängen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2141
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do "
"not need to change anything here."
msgstr ""
"Hier muss nichts geändert werden, es sei denn Sie benutzen eine Firewall "
"oder eine benutzerdefinierte Netzwerkeinstellung."
#. Tag: para
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid "Default: 139"
msgstr "Voreinstellung: 139"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2154
#, no-c-format
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This "
"setting is used by <ulink url=\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>, <ulink url="
"\"man:/smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url="
"\"man:/smbtree\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Benutzt Kerberos zur Authentifizierung in einer Active-Directory-Umgebung. "
"Die Einstellung wird von <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> und <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> verwendet."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2163
#, no-c-format
msgid "Authenticate with local machine account"
msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto"
#. Tag: para
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
"server. This setting is used by <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server "
"benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle> net</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> und <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by <ulink "
"url=\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>, <ulink url="
"\"man:/smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url="
"\"man:/smbtree\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
" Die von Winbind zwischengespeicherten Zugangsdaten werden verwendet.Diese "
"Einstellung wird von <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> verwendet."
#. Tag: title
#: index.docbook:2183
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2188
#, no-c-format
msgid "Signing state"
msgstr "Signierstatus"
#. Tag: para
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Set the client signing state. This setting is used by <ulink url=\"man:/"
"smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url="
"\"man:/smbtree\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt den Signierstatus. Die Einstellung wird von "
"<ulink url=\"man:/smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> und <ulink url="
"\"man:/smbtree\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> verwendet."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#. Tag: para
#: index.docbook:2199
#, no-c-format
msgid "Do not set the client signing state."
msgstr "Setzt keinen Signierstatus für den Klient."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2204
#, no-c-format
msgid "<guibutton>On</guibutton>"
msgstr "<guibutton>An</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2207
#, no-c-format
msgid "Set the client signing state to <emphasis>on</emphasis>."
msgstr "Setzt den Signierstatus des Klients auf <emphasis>An</emphasis>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2212
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Off</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Aus</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "Set the client signing state to <emphasis>off</emphasis>."
msgstr "Setzt den Signierstatus des Klients auf <emphasis>Aus</emphasis>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Benötigt"
#. Tag: para
#: index.docbook:2223
#, no-c-format
msgid "Set the client signing state to <emphasis>required</emphasis>."
msgstr "Setzt den Signierstatus des Klients auf <emphasis>Benötigt</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Default: None"
msgstr "Voreinstellung: Keiner"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "Encrypt SMB transport"
msgstr "SMB-Transport verschlüsseln"
#. Tag: para
#: index.docbook:2235
#, no-c-format
msgid ""
"This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. "
"Request that the connection be encrypted. This is new for Samba 3.2 and will "
"only work with Samba 3.2 or above servers. Fails the connection if "
"encryption cannot be negotiated."
msgstr ""
"Für diese Option ist die Unterstützung von &UNIX;-Erweiterungen auf dem "
"entfernten Server erforderlich und die Verbindung muss verschlüsselt werden. "
"Dies ist neu in Samba 3.2 und funktioniert nur mit Server mit Samba 3.2 oder "
"neuer. Die Verbindung schlägt fehl, wenn keine Verschlüsselung ausgehandelt "
"werden kann."
#. Tag: title
#: index.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "Utility Programs"
msgstr "Dienstprogramme"
#. Tag: title
#: index.docbook:2251
#, no-c-format
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2256
#, no-c-format
msgid "Broadcast address"
msgstr "Broadcast-Adresse"
#. Tag: para
#: index.docbook:2259
#, no-c-format
msgid ""
"Send a query to the given broadcast address. Without this option the default "
"behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast address of the "
"network interfaces as either auto-detected or defined in the "
"<programlisting>interfaces = ...</programlisting> parameter of the "
"<filename>smb.conf</filename> file."
msgstr ""
"Sendet eine Abfrage an die angegebene Broadcast-Adresse. Ohne diese Option "
"wird als Standardverhalten von nmblookup Abfragen an die Broadcast-Adresse "
"der Netzwerkschnittstelle gesendet, die automatisch erkannt oder mit dem "
"Parameter <programlisting>interfaces = ...</programlisting> in der Datei "
"<filename>smb.conf</filename> festgelegt wurde."
#. Tag: para
#: index.docbook:2260 index.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Default: options defined in <filename>smb.conf</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: Optionen, die in <filename>smb.conf</filename> definiert sind"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2265
#, no-c-format
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the "
"source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Under "
"normal circumstances, you do not need to tick this check box. If you "
"experience problems while scanning the network and you want to enable this "
"option, read the manual page of <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> before."
msgstr ""
"Der Grund für diese Option ist ein Fehler in Windows 95, das den Quellport "
"bei einer Paketanfrage ignoriert und nur auf dem UDP-Port 137 antwortet. "
"Unter normalen Umständen muss diese Option nicht benutzt werden. Haben Sie "
"aber Probleme beim Durchsuchen des Netzwerks und möchten Sie daher diese "
"Option aktivieren, lesen Sie bitte die Handbuchseite von <ulink url=\"man:/"
"nmblookup\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2281
#, no-c-format
msgid "Name resolve order"
msgstr "Auflösungsreihenfolge"
#. Tag: para
#: index.docbook:2284
#, no-c-format
msgid ""
"Determine what naming services and in what order are used to resolve host "
"names to IP addresses. The option takes a space-separated string of "
"different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", "
"\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of "
"<ulink url=\"man:/smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu "
"bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt werden "
"sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata getrennte Dienste "
"angegeben werden. Folgende Optionen stehen zur Verfügung: „lmhost“, „host“, "
"„wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) von <ulink url=\"man:/"
"smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> für weitere "
"Informationen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid "Buffer size"
msgstr "Puffergröße"
#. Tag: para
#: index.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to "
"a remote server."
msgstr ""
"Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die "
"Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "Default: 65520 Bytes"
msgstr "Voreinstellung: 65520 Byte"
#. Tag: title
#: index.docbook:2301
#, no-c-format
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Send requests as broadcasts"
msgstr "Broadcast-Anfragen senden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying "
"the local master browser."
msgstr ""
"Netzwerkknoten werden durch Senden von Broadcast-Anfragen abgefragt, anstatt "
"den lokalen Masterbrowser abzufragen."
#. Tag: title
#: index.docbook:2323
#, no-c-format
msgid "Mounting"
msgstr "Einhängen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2325
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page contains all settings regarding the mounting of "
"shares. The settings appearing here are depending on the operation system "
"you are using."
msgstr ""
"Diese Seite enthält alle Einstellungen für das Einhängen von Freigaben. Die "
"hier aufgeführten Einstellungen hängen von Ihrem Betriebssystem ab."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2328
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page"
msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Einhängen“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2331
#, no-c-format
msgid "The \"Mounting\" configuration page"
msgstr "Die Einrichtungsseite „Einhängen“"
#. Tag: title
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid "Common Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, "
"your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one "
"from the drop down menu."
msgstr ""
"Legt die Eigentümer von Dateien und Ordner auf dem Dateisystem fest. In der "
"Voreinstellung wird Ihre UID verwendet. Um die UID zu ändern, wählen Sie "
"eine UID aus dem Auswahlfeld."
#. Tag: para
#: index.docbook:2349
#, no-c-format
msgid "Default: your UID"
msgstr "Voreinstellung: Ihre UID"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2354
#, no-c-format
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppenkennung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2357
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the group that owns the files and directories on the file system. By "
"default, your GID is used. To change the GID, press the search button and "
"choose one from the drop down menu."
msgstr ""
"Legt die Gruppen von Dateien und Ordner auf dem Dateisystem fest. In der "
"Voreinstellung wird Ihre GID verwendet. Um die GID zu ändern, wählen Sie "
"eine GID aus dem Auswahlfeld."
#. Tag: para
#: index.docbook:2358
#, no-c-format
msgid "Default: your GID"
msgstr "Voreinstellung: Ihre GID"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2363
#, no-c-format
msgid "File mask"
msgstr "Dateimaske"
#. Tag: para
#: index.docbook:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal "
"and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you "
"should read the <ulink url=\"man:/mount"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/umask"
"\"><citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> manual pages."
msgstr ""
"Legt die Berechtigung für Dateien fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und "
"muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über die Dateimaske "
"(fmask) finden Sie auf den Handbuchseiten <ulink url=\"man:/mount"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/umask"
"\"><citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2367 index.docbook:2376
#, no-c-format
msgid "Default: 0755"
msgstr "Voreinstellung: 0755"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid "Directory mask"
msgstr "Ordnermaske"
#. Tag: para
#: index.docbook:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in "
"octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), "
"you should read the <ulink url=\"man:/mount"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/umask"
"\"><citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> manual pages."
msgstr ""
"Legt die Berechtigung für Ordner fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und "
"muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über die Ordnermaske "
"(dmask) finden Sie auf den Handbuchseiten <ulink url=\"man:/mount"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/umask"
"\"><citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2381
#, no-c-format
msgid "Write access"
msgstr "Schreibzugriff"
#. Tag: para
#: index.docbook:2384
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can determine if the shares should be mounted <emphasis>read-write</"
"emphasis> or <emphasis>read-only</emphasis> by default. This option is "
"independent of the file mask and the folder mask settings above."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob Freigaben als Standard <emphasis>beschreibbar</"
"emphasis> oder <emphasis>schreibgeschützt</emphasis> eingehängt werden. "
"Diese Einstellung ist unabhängig von den oben angegeben Masken für Dateien "
"oder Ordner."
#. Tag: para
#: index.docbook:2385
#, no-c-format
msgid "Default: read-write"
msgstr "Voreinstellung: beschreibbar"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2390
#, no-c-format
msgid "Client character set"
msgstr "Zeichensatz der Klientenseite"
#. Tag: para
#: index.docbook:2393
#, no-c-format
msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)."
msgstr ""
"Legt den Zeichensatz fest, der auf der Klientenseite, &ie; Ihrem Rechner, "
"verwendet wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:2394 index.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "Default: default"
msgstr "Voreinstellung: Standard"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid "Server codepage"
msgstr "Server-Codepage"
#. Tag: para
#: index.docbook:2402
#, no-c-format
msgid "Sets the codepage the remote server uses."
msgstr "Legt die vom entfernten Server benutzte Codepage fest."
#. Tag: para
#: index.docbook:2403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "This option is only available under FreeBSD."
msgid "This option is only available under FreeBSD and NetBSD."
-msgstr "Diese Einstellung ist nur unter FreeBSD vorhanden."
+msgstr "Diese Einstellung ist nur unter FreeBSD und NetBSD vorhanden."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2409
#, no-c-format
msgid "File system port"
msgstr "Dateisystem-Port"
#. Tag: para
#: index.docbook:2412
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the file system port number that is used by <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> when mounting a remote share. The default "
"port number (445) should work for all modern operating systems. If you "
"experience problems, try setting the port number to 139. If the problems "
"only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option "
"untouched and to use the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom Options</"
"link> dialog to define individual port numbers for the problematic hosts."
msgstr ""
"Legt die Portnummer des Dateisystems fest, die von <ulink url=\"man:/mount."
"cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> beim Einhängen einer entfernten Freigabe "
"verwendet wird. Die Standard-Portnummer 445 sollte auf allen modernen "
"Betriebssystemen funktionieren. Bei Problemen versuchen Sie es mit der "
"Portnummer 139. Sollten diese Probleme nur mit einigen Rechner auftreten, "
"sollten Sie die Portnummer hier unverändert lassen und im Dialog <link "
"linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
"\">Benutzerdefinierte Einstellungen</link> die Portnummern für einzelne "
"Rechner festlegen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2413
#, no-c-format
msgid ""
"This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for "
"mounting shares is set with the <guibutton>SMB port</guibutton> option."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur unter &Linux; vorhanden. Unter FreeBSD wird der "
"Port für das Einhängen von Freigaben mit dem <guibutton>SMB-Port</guibutton> "
"eingestellt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2414
#, no-c-format
msgid "Default: 445"
msgstr "Voreinstellung: 445"
#. Tag: title
#: index.docbook:2425
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:2427
#, no-c-format
msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)"
msgstr "Dieser Abschnitt unter FreeBSD und NetBSD nicht vorhanden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or "
"later to work."
msgstr ""
"Für die meisten Einstellungen in diesem Abschnitt ist ein &Linux;-Kernel "
"2.6.15 oder neuer erforderlich."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2432
#, no-c-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Feste UID zuweisen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2435
#, no-c-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server "
"vorgegebenen Benutzerkennungen (UID) ignoriert und Dateien und "
"Verzeichnissen immer mit der übermittelten Benutzerkennung ausgestattet "
"werden."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2441
#, no-c-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Feste GID zuweisen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2444
#, no-c-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server "
"vorgegebenen Gruppenkennungen (GID) ignoriert und Dateien und Verzeichnissen "
"immer mit der übermittelten Gruppenkennung ausgestattet werden."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2450
#, no-c-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Zugriffsrechte überprüfen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid ""
"The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate "
"files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL "
"check on the target machine done by the server software. You might want to "
"switch this feature off, if the server(s) support the CIFS Unix extensions "
"and you are, hence, not allowed to access the share."
msgstr ""
"Die Klientenseite überprüft, ob Sie die richtige UID und GID zur "
"Manipulation der Dateien und Ordner auf dieser Freigabe haben. Dies erfolgt "
"zusätzlich zur normalen ACL-Überprüfung durch die Server-Software auf dem "
"Ziel-Rechner. Sie können diese Funktion abschalten, der der Server die CIFS-"
"Unix-Erweiterungen unterstützt und Sie daher auf die Freigabe nicht "
"zugreifen können."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2462
#, no-c-format
msgid ""
"If the CIFS Unix extensions are negotiated with the server the client side "
"will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly "
"created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the "
"default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended "
"that you read the manual page of <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> before you change this setting."
msgstr ""
"Wenn die CIFS-Unix-Erweiterungen mit dem Server ausgehandelt werden, "
"versucht der Klient die effektive UID und GID des lokalen Prozesses für neu "
"erstellte Dateien, Ordner und Geräte zu setzen. Ist diese Funktion "
"abgeschaltet, werden die als Voreinstellung für die Freigabe definierten UID "
"und GID verwendet. Bitte lesen Sie die Handbuchseite von <ulink url=\"man:/"
"mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>, bevor Sie "
"diese Einstellung ändern."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2468
#, no-c-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side. This parameter has no effect if the server does not support "
"returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the "
"manual page of <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> before you change this setting."
msgstr ""
"Verwendet Inode-Nummern (eindeutige dauerhafte Dateikennungen), die vom "
"Server statt automatisch generierter temporärer Inode-Nummern auf dem "
"Server. Diese Option hat eine Auswirkungen, wenn der Server die Rückgabe von "
"Inode-Nummern nicht unterstützt, Sie sollten die Handbuchseite von <ulink "
"url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> lesen, bevor "
"Sie diese Einstellung ändern."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2477
#, no-c-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including "
"the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than "
"characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client "
"side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX "
"emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. "
"This has no effect if the server does not support Unicode."
msgstr ""
"Übersetzt sechs der sieben reservierten Zeichen, nicht den umgekehrten "
"Schrägstrich, aber den Doppelpunkt, das Fragezeichen, den senkrechten Strich "
"oder das Pipe-Symbol und die Zeichen kleiner als und größer als in den "
"Umordnungsbereich oberhalb 0xF000, damit auf der Klientenseite auch Dateien "
"mit solchen Zeichen von der POSIX-Emulation von &Windows; erkannt werden. "
"Dies kann auch beim Einhängen zu den meisten Samba-Versionen nützlich sein. "
"Dies ist wirkungslos, wenn der Server kein Unicode unterstützt."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2486
#, no-c-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2489
#, no-c-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid "SMB protocol version"
msgstr "SMB-Protokollversion"
#. Tag: para
#: index.docbook:2498
#, no-c-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Legt fest, welche Version des SMB-Protokolls verwendet wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:2499 index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid "The following values are allowed:"
msgstr "Die folgenden Werte sind erlaubt:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2503
#, no-c-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 Klassisches CIFS/SMBv1-Protokoll)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=1.0</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"classic CIFS/SMBv1 protocol."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>vers=1.0</option> wird verwendet. Damit "
"benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> das "
"klassische CIFS/SMBv1-Protokoll."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2511
#, no-c-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2514
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=2.0</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service "
"Pack 1, and Windows Server 2008."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>vers=2.0</option> wird verwendet. Damit "
"benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> das "
"Protokoll SMBv2.002, das mit Windows Vista Service Pack 1 und Windows Server "
"2008 eingeführt wurde."
#. Tag: para
#: index.docbook:2516
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly "
"different dialect (2.000) that is not supported."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die erste veröffentliche Version von Windows Vista eine "
"etwas andere Protokollversion (2.000) benutzte, die nicht unterstützt wird."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2522
#, no-c-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=2.1</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows "
"Server 2008R2."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>vers=2.1</option> wird verwendet. Damit "
"benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> das "
"Protokoll SMBv2.1, das mit Microsoft Windows 7 und Windows Server 2008R2 "
"eingeführt wurde."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=3.0</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows "
"Server 2012."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>vers=3.0</option> wird verwendet. Damit "
"benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> das "
"Protokoll SMBv3.0, das mit Microsoft Windows 8 und Windows Server 2012 "
"eingeführt wurde."
#. Tag: para
#: index.docbook:2537
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)</guibutton>"
msgstr ""
"Voreinstellung: <guibutton>1.0 Klassisches CIFS/SMBv1-Protokoll)</guibutton>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2542
#, no-c-format
msgid "Cache mode"
msgstr "Zwischenspeichermodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert, wie Lese- und Schreibzugriffe gehandhabt "
"werden. Für den Fall, dass Dateidaten gar nicht zwischengespeichert werden "
"sollen, wird der Zwischenspeicher niemals für normale Lese- und "
"Schreibvorgänge genutzt. Es wird immer direkt auf den Server zugegriffen, um "
"einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. Für den Fall, dass das CIFS/"
"SMB2-Protokoll strikt eingehalten werden soll, wird dem Zwischenspeicher nur "
"vertraut, wenn ein Oplock („opportunistische Sperre“) vorhanden ist. Sollte "
"dieser nicht vorhanden sein, wird der Zwischenspeicher umgangen und auf den "
"Server direkt zugegriffen, um einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. "
"Die Auswahl einer laxen Zwischenspeichernutzung kann manchmal zu einer "
"besseren Leistung auf Kosten der Zwischenspeicherkohärenz bringen. Diese "
"Option kann Datenverlust verursachen, wenn auf dem Server Zugriffe von "
"mehreren Seiten auf denselben Satz von Dateien zur gleichen Zeit "
"stattfinden. Aus diesem Grund wird der strikte Zwischenspeichermodus "
"empfohlen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2550
#, no-c-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Überhaupt keine Dateidaten zwischenspeichern"
#. Tag: para
#: index.docbook:2553
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>cache=none</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to not cache "
"file data at all."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>cache=none</option> wird verwendet. Dann "
"verwendet <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> keinen "
"Zwischenspeicher für Dateidaten."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2558
#, no-c-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "CIFS/SMB2-Protokoll strikt befolgen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2561
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>cache=strict</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to follow the "
"CIFS/SMB2 protocol strictly."
msgstr ""
"The <option>cache=strict</option> command line argument is used. Damit "
"befolgt <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> das CIFS/"
"SMB2-Protokoll strikt."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2566
#, no-c-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben"
#. Tag: para
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>cache=loose</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to allow loose "
"caching semantics."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>cache=loose</option> wird verwendet. "
"Damit benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> laxe Zwischenspeichernutzung."
#. Tag: para
#: index.docbook:2573
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly</guibutton>"
msgstr ""
"Voreinstellung: <guibutton>CIFS/SMB2-Protokoll strikt befolgen</guibutton>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2578
#, no-c-format
msgid "Security mode"
msgstr "Sicherheitsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:2581
#, no-c-format
msgid ""
"Security mode. To be able to use this option, the CIFS kernel module 1.40 or "
"later is needed."
msgstr ""
"Um diese Einstellung nutzen zu können, wird das CIFS-Kernelmodul 1.40 oder "
"höher benötigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2582
#, no-c-format
msgid "The allowed values are:"
msgstr "Folgende Werte sind erlaubt:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2586
#, no-c-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2589
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=none</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to attempt to "
"connect as a null user (no name)."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>sec=none</option> wird verwendet. Damit "
"versucht <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> eine "
"Verbindung als Null-Benutzer ohne Namen herzustellen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2594
#, no-c-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2597
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=krb5</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use "
"Kerberos version 5 authentication."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>sec=krb5</option> wird verwendet. Damit "
"benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> die "
"Authentifizierung mit Kerberos Version 5."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2602
#, no-c-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2605
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=krb5i</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use "
"Kerberos version 5 authentication and force packet signing."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>sec=krb5i</option> wird verwendet. Damit "
"benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> die "
"Authentifizierung mit Kerberos Version 5 und erzwingt die Signierung von "
"Paketen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2610
#, no-c-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "NTLM-Protokoll"
#. Tag: para
#: index.docbook:2613
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlm</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLM "
"password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default "
"setting."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>sec=ntlm</option> wird verwendet. Damit "
"benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> NTLM-"
"Passwort-Hashing. Dies ist die Standardeinstellung bis zum &Linux;-Kernel "
"Version 3.8."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2621
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmi</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLM "
"password hashing and force packet signing."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>sec=ntlmi</option> wird verwendet. Damit "
"benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> NTLM-"
"Passwort-Hashing und erzwingt die Signierung von Paketen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2626
#, no-c-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "NTLMv2-Protokoll"
#. Tag: para
#: index.docbook:2629
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmv2</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>sec=ntlmv2</option> wird verwendet. Damit "
"benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> NTLMv2-"
"Passwort-Hashing."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmv2i</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing and force packet signing."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>sec=ntlmv2i</option> wird verwendet. "
"Damit benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> NTLMv2-Passwort-Hashing und erzwingt die "
"Signierung von Paketen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "NTLMSSP-Protokoll"
#. Tag: para
#: index.docbook:2645
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmssp</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel "
"version 3.8 this is the default setting."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>sec=ntlmssp</option> wird verwendet. "
"Damit benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in "
"einer NTLMSSP-Rohnachricht. Dies ist die Standardeinstellung seit zum "
"&Linux;-Kernel Version 3.8."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2653
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmssp</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet "
"signing."
msgstr ""
"Der Befehlszeilenparameter <option>sec=ntlmssp</option> wird verwendet. "
"Damit benutzt <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in "
"einer NTLMSSP-Rohnachricht und erzwingt die Signierung von Paketen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2657
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>NTLMSSP protocol</guibutton>"
msgstr "Standard: <guibutton>NTLMSSP-Protokoll</guibutton>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2662
#, no-c-format
msgid "Additional options"
msgstr "Zusätzliche Optionen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Define additional options for use with <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Clicking the edit button to the right of "
"the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in "
"a comma-separated list. After clicking <guibutton>OK</guibutton> in the "
"input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid "
"entries are accepted and entered into to line edit."
msgstr ""
"Definition zusätzlicher Optionen für <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Klicken Sie auf den Bearbeitungsknopf "
"rechts neben dem Eingabefeld, dann wird ein Eingabedialog angezeigt, in dem "
"die Optionen durch Kommata getrennt einzugeben sind. Wenn Sie im "
"Eingabedialog auf <guibutton>OK</guibutton> gedrückt haben, werden die "
"Optionen anhand einer Positivliste überprüft und alle darin enthaltenen "
"Einträge werden in das Eingabefeld eingefügt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2666 index.docbook:3176
#, no-c-format
msgid "Default: empty"
msgstr "Voreinstellung: Leer"
#. Tag: para
#: index.docbook:2680
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page contains options that influence the behavior of the "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> command that "
"is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is "
"only available, if <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> is installed on your system. It is "
"recommended that you read the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</ulink> "
"before you use the synchronization feature the first time. However, safe "
"settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away."
msgstr ""
"Diese Einrichtungsseite enthält Einstellungen für das Verhalten des Befehls "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>, der für das "
"Abgleichen von entfernten Freigaben mit lokalen Kopien und umgekehrt. Diese "
"Seite ist nur verfügbar, wenn <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> auf Ihrem System installiert ist. Es wird "
"empfohlen, dass Sie die <ulink url=\"man:/rsync\">Handbuchseite</ulink> "
"lesen, ehe Sie das Abgleichen zum ersten mal benutzen. Es sind jedoch "
"sichere Einstellungen vordefiniert, daher können Sie auch problemlos direkt "
"starten."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2683
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page"
msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Abgleich“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2686
#, no-c-format
msgid "The \"Synchronization\" configuration page"
msgstr "Die Einrichtungsseite „Abgleich“"
#. Tag: title
#: index.docbook:2695
#, no-c-format
msgid "Copying"
msgstr "Kopieren"
#. Tag: title
#: index.docbook:2698
#, no-c-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Standardzielordner"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2703
#, no-c-format
msgid "Synchronization prefix"
msgstr "Basisordner für den Abgleich"
#. Tag: para
#: index.docbook:2706
#, no-c-format
msgid ""
"This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data "
"using <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>. It can be "
"changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder "
"icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path "
"variables like $HOME are recognized."
msgstr ""
"Dies ist der Basisordner, unter dem &smb4k; die übertragenden Daten mit "
"Hilfe von <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> speichert. "
"Dieser Ordner kann durch Klicken auf das Ordnersymbol oder durch direkte "
"Eingabe des neuen Pfads in das Eingabefeld geändert werden. Pfadvariablen "
"wie $HOME werden erkannt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2707
#, no-c-format
msgid ""
"For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be "
"generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different "
"folder, you can define it in the <link linkend=\"shares_view_synchronization"
"\">synchronization dialog</link>."
msgstr ""
"Für jede Freigabe die Sie abgleichen, wird in diesem Basisordner ein eigener "
"Ordner angelegt. Möchten Sie den Inhalt einer Freigabe mit einem anderen "
"Ordner abgleichen, können Sie dies im <link linkend="
"\"shares_view_synchronization\">Abgleichdialog</link> einstellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2708
#, no-c-format
msgid "Default: <filename class=\"directory\">$HOME/smb4k_sync/</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: <filename class=\"directory\">$HOME/smb4k_sync/</filename>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2715 index.docbook:3106 index.docbook:3213
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2720
#, no-c-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Archivierungsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Option: <option>-a</option>/<option>--archive</option>, same as <option>-"
"rlptgoD</option> (no <option>-H</option>)"
msgstr ""
"Option: <option>-a</option>/<option>--archive</option>, wie <option>-"
"rlptgoD</option> (keine <option>-H</option>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2724
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion "
"and want to preserve almost everything. Note that <option>-a</option> does "
"not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. "
"You must separately specify <option>-H</option>."
msgstr ""
"Schalter den Archivmodus ein. Die ist ein abgekürzte Option, wenn Sie "
"rekursiv abgleichen und dabei fast alles behalten möchten. Beachten Sie, "
"dass mit der Option <option>-a</option> keine harten Verknüpfungen erhalten "
"bleiben, da die Suche bei mehrfach verknüpften Dateien zeitaufwendig ist, "
"Dazu müssen Sie die Option <option>-H</option> getrennt angeben."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2730
#, no-c-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "In Ordner hinabsteigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2733
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-r</option>/<option>--recursive</option>"
msgstr "Option: <option>-r</option>/<option>--recursive</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2734
#, no-c-format
msgid "Recurse into subdirectories."
msgstr "In Ordner hinabsteigen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2740
#, no-c-format
msgid "Update files"
msgstr "Dateien aktualisieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2743
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-u</option>/<option>--update</option>"
msgstr "Option: <option>-u</option>/<option>--update</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2744
#, no-c-format
msgid ""
"This forces <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to skip any "
"files that exist on the destination and have a modification time that is "
"newer than the one of the source file. (If an existing destination file has "
"a modification time equal to the source file's, it will be updated if the "
"sizes are different.)"
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung überspringt <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> jede Datei, die auf dem Ziel vorhanden ist "
"und eine neuer Änderungszeit als die Quelldatei hat. Sind die "
"Änderungszeiten der Datei in Quelle und Ziel gleich, wird die Datei "
"aktualisiert, wenn die Größe verschieden ist."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2750
#, no-c-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Dateien am Platz aktualisieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2753
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--inplace</option>"
msgstr "Option: <option>--inplace</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2754
#, no-c-format
msgid ""
"This causes <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> not to create "
"a new copy of the file and then move it into place. Instead <ulink url="
"\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> will overwrite "
"the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the "
"full amount of network reduction it might be able to otherwise. One "
"exception to this is if you combine the option with <option>--backup</"
"option>, since <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> is smart "
"enough to use the backup file as the basis file for the transfer."
msgstr ""
"Mit dieser Option erstellt <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> nicht zuerst eine neue Kopie der Datei und "
"verschiebt sie dann an den richtigen Ort. Stattdessen überschreibt <ulink "
"url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> die vorhandene "
"Datei. Daher kann der rsync-Algorithmus die Verringerung des "
"Netzwerkverkehrs wie sonst erreichen. Die Ausnahme ist, wenn Sie diese "
"Option mit <option>--backup</option> kombinieren, da <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> dann die Sicherungsdateien als Basisdatei "
"für die Übertragung verwendet."
#. Tag: para
#: index.docbook:2755 index.docbook:2776
#, no-c-format
msgid ""
"For further information you ought to read the <ulink url=\"man:/rsync"
"\">manual page</ulink>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen sollten Sie die <ulink url=\"man:/rsync"
"\">Handbuchseite von rsync</ulink> lesen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Relative Pfadnamen verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-R</option>/<option>--relative</option>"
msgstr "Option: <option>-R</option>/<option>--relative</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Use relative path names. This means that the full path names specified on "
"the command line are sent to the server rather than just the last parts of "
"the file names."
msgstr ""
"Relative Pfadnamen verwenden. Das bedeutet, dass die in der Befehlszeile "
"angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server übermittelt werden. "
"Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil weitergegeben."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2771
#, no-c-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2774
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--no-implied-dirs</option>"
msgstr "Option: <option>--no-implied-dirs</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2775
#, no-c-format
msgid ""
"This option affects the default behavior of the <option>--relative</option> "
"option. When it is specified, the attributes of the implied directories from "
"the source names are not included in the transfer. This means that the "
"corresponding path elements on the destination system are left unchanged if "
"they exist, and any missing implied directories are created with default "
"attributes. This even allows these implied path elements to have big "
"differences, such as being a symlink to a folder on one side of the "
"transfer, and a real folder on the other side."
msgstr ""
"Diese Option betrifft das Standardverhalten von <option>--relative</option>. "
"Ist sie angegeben, sind die Attribute der eingeschlossenen Ordner der "
"Quellnamen nicht in der Übertragung enthalten. D. h, dass die entsprechenden "
"Pfadelemente auf der Zielseite unverändert bleiben, wenn sie existieren, und "
"dass alle fehlenden eingeschlossenen Ordner mit den Standardattributen "
"erstellt werden. Dadurch können eingeschlossene Pfadelemente seht "
"unterschiedlich sein, wie zum Beispiel eine symbolische Verknüpfung zu einem "
"Ordner auf der einen und ein tatsächlich vorhandener Ordner auf der anderen "
"Seite der Übertragung."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2785
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-d</option>/<option>--dirs</option>"
msgstr "Option: <option>-d</option>/<option>--dirs</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Tell the sending side to include any directories that are encountered. "
"Unlike <option>--recursive</option>, a folders contents is not copied unless "
"the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (&eg; \"."
"\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the <option>--"
"recursive</option> option, <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> will skip all directories it encounters "
"(and output a message to that effect for each one). If you specify both "
"<option>--dirs</option> and <option>--recursive</option>, <option>--"
"recursive</option> takes precedence."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung werden alle gefundenen Ordner eingeschlossen. Im "
"Unterschied zur Option <option>--recursive</option> wird der Inhalt eines "
"Ordners nicht kopiert, wenn der Ordnername nicht als \".\" angegeben ist "
"oder mit einem angefügten Schrägstrich endet, &eg; \".\", \"dir/.\", \"dir/"
"\", &etc; Ohne diese oder die Option <option>--recursive</option> "
"überspringt <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> alle "
"angetroffenen Ordner und gibt darüber eine Nachricht aus. Sind beide "
"Optionen <option>--dirs</option> und <option>--recursive</option> angegeben, "
"hat sie Option <option>--recursive</option> Vorrang"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2792
#, no-c-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2795
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-z</option>/<option>--compress</option>"
msgstr "Option: <option>-z</option>/<option>--compress</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid "Compress file data during the transfer."
msgstr ""
"Die Daten werden bei der Übertragung komprimiert. Dies verringert deutlich "
"die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie sollten diese Option "
"eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame Verbindung haben."
#. Tag: title
#: index.docbook:2804
#, no-c-format
msgid "Links"
msgstr "Verknüpfungen"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2809
#, no-c-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2812
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-l</option>/<option>--links</option>"
msgstr "Option: <option>-l</option>/<option>--links</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2813
#, no-c-format
msgid "Copy symlinks as symlinks."
msgstr "Kopiert symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2819
#, no-c-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln"
#. Tag: para
#: index.docbook:2822
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-L</option>/<option>--copy-links</option>"
msgstr "Option: <option>-L</option>/<option>--copy-links</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2823
#, no-c-format
msgid ""
"When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather "
"than the symlink."
msgstr ""
"Wenn symbolische Verknüpfungen verarbeitet werden, wird das Ziel der "
"Verknüpfung kopiert und nicht die symbolische Verknüpfung selbst."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2829
#, no-c-format
msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgstr "Nur unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln"
#. Tag: para
#: index.docbook:2832
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--copy-unsafe-links</option>"
msgstr "Option: <option>--copy-unsafe-links</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2833
#, no-c-format
msgid ""
"Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered "
"that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred "
"rather than the symlink itself."
msgstr ""
"Wandelt nur unsichere symbolische Verknüpfungen um. D. h. wenn eine "
"Verknüpfung aus dem kopierten Dateibaum heraus zeigt, wird der referenzierte "
"Eintrag und nicht die symbolische Verknüpfung selbst übertragen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2839
#, no-c-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2842
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--safe-links</option>"
msgstr "Option: <option>--safe-links</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2843
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to ignore any "
"symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks "
"are also ignored. Using this option in conjunction with <option>--relative</"
"option> may give unexpected results."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung ignoriert <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> alle symbolischen Verknüpfungen, die aus "
"dem zu übertragenden Verzeichnisbaum heraus zeigen. Alle symbolischen "
"Verknüpfungen mit einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. "
"Falls Sie diese Option in Verbindung mit <option>--relative</option> nutzen, "
"können eventuell unerwartete Ergebnisse auftreten."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2849
#, no-c-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2852
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-H</option>/<option>--hard-links</option>"
msgstr "Option: <option>-H</option>/<option>--hard-links</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2853
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to look for "
"hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files "
"on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the "
"transfer are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Mit dieser Option sucht <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> nach Dateien mit harten Verknüpfungen in "
"der Übertragung und verknüpft die entsprechenden Dateien auf der "
"Empfängerseite. Ohne diese Option werden Dateien mit harten Verknüpfungen in "
"der Übertragung als getrennte Dateien behandelt."
#. Tag: para
#: index.docbook:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> can only "
"detect hard links if both parts of the link are in the list of files being "
"sent."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> Harte Verknüpfungen nur dann erkennen "
"kann, wenn beide Bestandteile der Verknüpfung in der Liste der gesendeten "
"Dateien enthalten sind."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2863
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-K</option>/<option>--keep-dirlinks</option>"
msgstr "Option: <option>-K</option>/<option>--keep-dirlinks</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as "
"though it were a real directory, but only if it matches a real directory "
"from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be "
"deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Mit dieser Option werden symbolische Verknüpfungen zu einem Ordner auf der "
"Empfängerseite als tatsächliche Ordner behandelt, aber nur, wenn einem "
"realen Ordner auf der Senderseite entspricht. Ohne diese Option werden "
"symbolische Verknüpfungen beim Empfänger gelöscht und mit einem wirklichen "
"Ordner ersetzt."
#. Tag: title
#: index.docbook:2872
#, no-c-format
msgid "File Permissions, &etc;"
msgstr "Zugriffsrechte, etc."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2877
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zugriffsrechte beibehalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2880
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-p</option>/<option>--perms</option>"
msgstr "Option: <option>-p</option>/<option>--perms</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the receiving side to set the destination permissions to "
"be the same as the source permissions."
msgstr ""
"Mit dieser Option werden auf der Empfängerseite die gleichen Berechtigungen "
"wie auf der Senderseite verwendet."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2887
#, no-c-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Gruppe beibehalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2890
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-g</option>/<option>--group</option>"
msgstr "Option: <option>-g</option>/<option>--group</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2891
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to set the group of the destination file "
"to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not "
"running as the super-user (or with the <option>--no-super</option> option), "
"only groups that the receiver is a member of will be preserved."
msgstr ""
"Mit dieser Option setzt <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> die Zieldateien auf die gleiche Gruppe wie "
"die Quelldateien. Wird das Programm auf der Empfängerseite nicht als "
"Systemverwalter oder mit der <option>--no-super</option> ausgeführt, bleiben "
"nur die Gruppen erhalten, in denen der Empfänger Mitglied ist."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2897
#, no-c-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Eigentümer beibehalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2900
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-o</option>/<option>--owner</option>"
msgstr "Option: <option>-o</option>/<option>--owner</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2901
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to set the owner of the destination file "
"to be the same as the one of the source file. By default, the preservation "
"is done by name, but may fall back to using the ID number in some "
"circumstances (see the <option>--numeric-ids</option> option for a full "
"discussion). This option has no effect if the receiving <ulink url=\"man:/"
"rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> is not run as the super user and <option>--"
"super</option> is not specified."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung setzt <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> den Eigentümer der Zieldatei auf den "
"Eigentümer der Quelldatei. In der Voreinstellung erfolgt dies über den "
"Namen, verwendet aber unter bestimmten Umständen als Alternative die "
"Kennung. Lesen Sie dazu die Informationen über die Option <option>--numeric-"
"ids</option>. Diese Einstellung ist unwirksam, wenn <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> auf der Empfängerseite nicht als "
"Systemverwalter ausgeführt wird und die Option <option>--super</option> "
"nicht angegeben wurde."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2907
#, no-c-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2910
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-D</option>/<option>--devices --specials</option>"
msgstr "Option: <option>-D</option>/<option>--devices --specials</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2911
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to transfer character and block device "
"files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the "
"remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as "
"the super user and <option>--super</option> is not specified."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung überträgt <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> Blockgeräte und spezielle Dateien, wie zum "
"Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls. Diese Einstellung ist "
"wirkungslos, wenn die Empfangsseite nicht als Systemverwalter ausgeführt "
"wird und <option>--super</option> nicht angegeben ist."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2917
#, no-c-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Zeiten beibehalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2920
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-t</option>/<option>--times</option>"
msgstr "Option: <option>-t</option>/<option>--times</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2921
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to transfer "
"modification times along with the files and update them on the remote system."
msgstr ""
"Mit dieser Option überträgt <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> Änderungszeiten zusammen mit den Dateien "
"und aktualisiert sie auf dem entfernten System."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2927
#, no-c-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2930
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-O</option>/<option>--omit-dir-times</option>"
msgstr "Option: <option>-O</option>/<option>--omit-dir-times</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2931
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to omit "
"directories when it is preserving modification times (see <option>--times</"
"option>)."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung überspringt <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> Ordner beim Beibehalten der Zeiten, siehe "
"auch <option>--times</option>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2944
#, no-c-format
msgid "File Deletion &amp; Transfer"
msgstr "Löschen &amp; Übertragen von Dateien"
#. Tag: title
#: index.docbook:2947
#, no-c-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Löschen von Dateien"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2952
#, no-c-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2955
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--remove-source-files</option>"
msgstr "Option: <option>--remove-source-files</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2956
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to remove from "
"the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the "
"transfer and have been successfully duplicated on the receiving side."
msgstr ""
"Dies veranlasst <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> dazu, alle Einträge, die Teil der "
"Übertragung und keine Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, "
"sobald sie auf der empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2962
#, no-c-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Fremde Dateien löschen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2965
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete</option>"
msgstr "Option: <option>--delete</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2966
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to delete "
"extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending "
"side), but only for the directories that are being synchronized. You must "
"have asked <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to send the "
"whole folder (&eg; \"<filename class=\"directory\">dir</filename>\" or "
"\"<filename class=\"directory\">dir/</filename>\") without using a wildcard "
"for the folders contents (&eg; \"<filename class=\"directory\">dir/*</"
"filename>\") since the wildcard is expanded by the shell and <ulink url="
"\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> thus gets a "
"request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files "
"that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless "
"you use the <option>--delete-excluded</option> option or mark the rules as "
"only matching on the sending side."
msgstr ""
"Mit dieser Option löscht <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> überflüssige Dateien auf der "
"Empfängerseite, d. h. Dateien, die auf der Senderseite nicht vorhanden sind. "
"aber nur für die Ordner, die abgeglichen werden. Sie müssen <ulink url="
"\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> angegeben "
"haben, den gesamten Ordner zu senden, &eg; \"<filename class=\"directory"
"\">dir</filename>\" oder \"<filename class=\"directory\">dir/</filename>\" "
"ohne dabei Platzhalter für die Ordnerinhalte wie &eg; \"<filename class="
"\"directory\">dir/*</filename>\" zu verwenden, da Platzhalter durch die "
"Shell erweitert werden und <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> so eine Anforderung zur Übertragung "
"einzelner Dateien und nicht der Ordner mit diesen Dateien darin erhält. Von "
"der Übertragung ausgeschlossene Dateien werden auch beim Löschen "
"ausgeschlossen, es sei denn Sie verwenden die Option <option>--delete-"
"excluded</option> oder markieren die Regel nur für Übereinstimmungen auf der "
"Senderseite."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2972
#, no-c-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2975
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-before</option>"
msgstr "Option: <option>--delete-before</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done before the "
"transfer starts. This is the default if <option>--delete</option> or "
"<option>--delete-excluded</option> is specified without one of the <option>--"
"delete-WHEN</option> options."
msgstr ""
"Fordert das Löschen von Dateien auf der Senderseite ehe die Übertragung "
"beginnt. Dies ist die Standardeinstellung, wenn <option>--delete</option> "
"oder <option>--delete-excluded</option> ohne eine der Optionen <option>--"
"delete-WHEN</option> benutzt werden."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2982
#, no-c-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2985
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-after</option>"
msgstr "Option: <option>--delete-after</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done after the "
"transfer has completed."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden Dateien auf der empfangenden Seite erst "
"gelöscht, nachdem die Übertragung beendet ist."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2992
#, no-c-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Dateien während der Übertragung löschen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2995
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-during</option>"
msgstr "Option: <option>--delete-during</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2996
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally "
"as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- "
"or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with <ulink "
"url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> version 2.6.4."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung werden Dateien auf der Empfängerseite inkrementell "
"während der Übertragung gelöscht. Diese Methode ist schneller als mit den "
"Algorithmen zum vorher oder nachher löschen, wird aber erst seit der Version "
"2.6.4 von <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> unterstützt."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3002
#, no-c-format
msgid "Also delete excluded files"
msgstr "Auch ausgeschlossene Dateien löschen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3005
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-excluded</option>"
msgstr "Option: <option>--delete-excluded</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3006
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded (see <option>--exclude</option>)."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht auf der "
"sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> dazu, alle Dateien auf der empfangenden "
"Seite zu löschen, die ausgeschlossen wurden. Siehe auch <option>--exclude</"
"option>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3012
#, no-c-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3015
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--ignore-errors</option>"
msgstr "Option: <option>--ignore-errors</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3016
#, no-c-format
msgid ""
"Tells <option>--delete</option> to go ahead and delete files even when there "
"are I/O errors."
msgstr ""
"Ignoriert mit <option>--delete</option> sogar Ein-/Ausgabefehler und setzt "
"die Ausführung fort."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3022
#, no-c-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3025
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--force</option>"
msgstr "Option: <option>--force</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3026
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to delete a non-empty folder when it is to "
"be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not "
"active (see <option>--delete</option>)."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> dazu, einen nicht leeren Ordner zu "
"löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der kein Ordner "
"ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen Löschungen "
"aktiviert wurden (see <option>--delete</option>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:3034
#, no-c-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Beschränkungen"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3039
#, no-c-format
msgid "Do not delete more than this many files"
msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als"
#. Tag: para
#: index.docbook:3042
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--max-delete=NUM</option>"
msgstr "Option: <option>--max-delete=NUM</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3043
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> not to delete "
"more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful "
"when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Dies veranlasst <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien und "
"Ordner zu löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, wenn man "
"sehr große Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will."
#. Tag: para
#: index.docbook:3044 index.docbook:3342
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; NUM: 0"
msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert, NUM 0"
#. Tag: title
#: index.docbook:3051
#, no-c-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3056
#, no-c-format
msgid "Do not transfer any file smaller than"
msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als"
#. Tag: para
#: index.docbook:3059
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--min-size=NUM</option>"
msgstr "Option: <option>--min-size=NUM</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3060
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to avoid "
"transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can "
"help in not transferring small, junk files."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung wird verhindert, dass <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> jede Datei kleiner als die angegebene "
"Größe überträgt, das ist sinnvoll bei der Übertragung kleiner unerwünschter "
"Dateien."
#. Tag: para
#: index.docbook:3061 index.docbook:3071
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB"
msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert, NUM 0 kB"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid "Do not transfer any file larger than"
msgstr "Keine Datei übertragen größer als"
#. Tag: para
#: index.docbook:3069
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--max-size=NUM</option>"
msgstr "Option: <option>--max-size=NUM</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3070
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to avoid "
"transferring any file that is larger than the specified SIZE."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung wird verhindert, dass <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> jede Datei größer als der angegebene Wert "
"überträgt."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3076
#, no-c-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren"
#. Tag: para
#: index.docbook:3079
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--partial</option>"
msgstr "Option: <option>--partial</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3080
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> will delete "
"any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some "
"circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. "
"Using the <option>--partial</option> option tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to keep the partial file which should make "
"a subsequent transfer of the rest of the file much faster."
msgstr ""
"Als Voreinstellung löscht <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> alle nur teilweise übertragenen Datei, "
"wenn die Übertragung unterbrochen wird. Manchmal ist es erwünscht, auch "
"teilweise übertragene Dateien zu behalten. Mit der Option <option>--partial</"
"option> behält <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> teilweise "
"übertragene Dateien, damit wird die fortgesetzte Übertragung der restlichen "
"Datei schneller."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3086
#, no-c-format
msgid "Put partially transferred files into"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in"
#. Tag: para
#: index.docbook:3089
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--partial-dir=DIR</option>"
msgstr "Option: <option>--partial-dir=DIR</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3090
#, no-c-format
msgid ""
"A better way to keep partial files than the <option>--partial</option> "
"option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data "
"(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> will use a "
"file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer "
"and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this "
"option, you should read the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</ulink>."
msgstr ""
"Eine bessere Möglichkeit zum Beibehalten von teilweise übertragenen Dateien "
"als die Option <option>--partial</option> ist es, einen bestimmten Ordner "
"anzugeben, in dem die teilweise übertragenen Daten gespeichert werden, "
"anstatt sie in die Zieldatei zu schreiben. Bei der nächsten Übertragung "
"verwendet <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> eine in diesem "
"Ordner gefundene Datei, um die Wiederaufnahme der Übertragung zu "
"beschleunigen und dann danach diese Datei zu löschen, da sie ihren Zweck "
"erfüllt hat. Ehe Sie diese Option ankreuzen, sollten Sie diese <ulink url="
"\"man:/rsync\">Handbuchseite</ulink> lesen."
#. Tag: para
#: index.docbook:3091
#, no-c-format
msgid ""
"Default: not selected; DIR: <filename class=\"directory\">$HOME</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht aktiviert, DIR: <filename class=\"directory\">$HOME</"
"filename>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3103
#, no-c-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filterung"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3111
#, no-c-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS"
#. Tag: para
#: index.docbook:3114
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-C</option>/<option>--cvs-exclude</option>"
msgstr "Option: <option>-C</option>/<option>--cvs-exclude</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3115
#, no-c-format
msgid ""
"This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you "
"often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm "
"that CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das Ausschließen einer großen "
"Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht mitübertragen lassen möchten. "
"Diese Option benutzt den gleichen Algorithmus wie CVS, um zu bestimmen, ob "
"eine Datei ignoriert werden soll."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3121
#, no-c-format
msgid "Exclude files matching this pattern"
msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3124
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--exclude=PATTERN</option>"
msgstr "Option: <option>--exclude=PATTERN</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3125
#, no-c-format
msgid ""
"This option is a simplified form of the <option>--filter</option> option "
"that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing "
"syntax of normal filter rules."
msgstr ""
"Dies ist eine einfache Form der <option>--filter</option>-Option, die als "
"Standard zu einer Ausschlußregel gehört. Mit dieser Form kann die "
"vollständige Syntax von normalen Filterregeln nicht verwendet werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:3126 index.docbook:3146
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; PATTERN: empty"
msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert, PATTERN: leer"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3131
#, no-c-format
msgid "Read exclude patterns from"
msgstr "Ausschlussmuster lesen aus"
#. Tag: para
#: index.docbook:3134
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--exclude-from=FILE</option>"
msgstr "Option: <option>--exclude-from=FILE</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3135
#, no-c-format
msgid ""
"This option is related to the <option>--exclude</option> option, but it "
"specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines "
"in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to "
"choose an existing file to make this option work."
msgstr ""
"Dies gehört zur Option <option>--exclude</option>, gibt aber ein „FILE“ an, "
"das ein Ausschlußmuster je Zeile enthält. Leere Zeilen in der Datei und "
"Zeilen, die mit den Zeichen „:“ oder „#“ beginnen, werden ignoriert. Für "
"diese Option müssen Sie eine vorhandene Datei auswählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:3136
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; FILE: <filename>$HOME/exclude.txt</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht aktiviert, FILE: <filename>$HOME/exclude.txt</filename>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3141
#, no-c-format
msgid "Do not exclude files matching this pattern"
msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3144
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--include=PATTERN</option>"
msgstr "Option: <option>--include=PATTERN</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3145
#, no-c-format
msgid ""
"This option is a simplified form of the <option>--filter</option> option "
"that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing "
"syntax of normal filter rules."
msgstr ""
"Dies ist eine einfache Form der <option>--filter</option>-Option, die als "
"Standard zu einer Einschlußregel gehört. Mit dieser Form kann die "
"vollständige Syntax von normalen Filterregeln nicht verwendet werden."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3151
#, no-c-format
msgid "Read include patterns from"
msgstr "Einschlussmuster lesen aus"
#. Tag: para
#: index.docbook:3154
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--include-from=FILE</option>"
msgstr "Option: <option>--include-from=FILE</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3155
#, no-c-format
msgid ""
"This option is related to the <option>--include</option> option, but it "
"specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines "
"in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to "
"choose an existing file to make this option work."
msgstr ""
"Dies gehört zur Option <option>--include</option>, gibt aber ein „FILE“ an, "
"das ein Einschlußmuster je Zeile enthält. Leere Zeilen in der Datei und "
"Zeilen, die mit den Zeichen „:“ oder „#“ beginnen, werden ignoriert. Für "
"diese Option müssen Sie eine vorhandene Datei auswählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:3156
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; FILE: <filename>$HOME/include.txt</filename>"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht aktiviert, FILE: <filename>$HOME/include.txt</filename>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3163
#, no-c-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3168
#, no-c-format
msgid "Custom filter rules"
msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln"
#. Tag: para
#: index.docbook:3171
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-f</option>/<option>--filter=RULE</option>"
msgstr "Option: <option>-f</option>/<option>--filter=RULE</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3172
#, no-c-format
msgid ""
"You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed "
"with the <option>--filter=</option> or <option>-f</option> option string, "
"because the contents of the text box will be passed to the <ulink url=\"man:/"
"rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> command AS IS."
msgstr ""
"Sie können einen oder mehrere Filter hier definieren. Jeder Regelausdruck "
"muss das Präfix <option>--filter=</option> oder <option>-f</option> "
"vorangestellt werden, da der Inhalt des Textfelds unverändert an den Befehl "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> übergeben wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:3173
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to add rules to selectively exclude certain files "
"from the list of files to be transferred. This is most useful in combination "
"with a recursive transfer."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie Regeln hinzufügen, um bestimmte ausgewählte "
"Dateien aus der Liste der zu übertragenden Dateien auszuschließen. Das is am "
"sinnvollsten in Kombination mit einer rekursiven Übertragung."
#. Tag: para
#: index.docbook:3174
#, no-c-format
msgid ""
"You may use as many <option>--filter</option> options as you like to build "
"up the list of files to exclude."
msgstr ""
"Sie können beliebig viele Optionen <option>--filter</option> verwenden, um "
"eine Liste aller auszuschließenden Dateien zusammenzustellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:3175
#, no-c-format
msgid ""
"See the FILTER RULES section of the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</"
"ulink> for detailed information on this option."
msgstr ""
"Ausführliche Informationen zu dieser Einstellung finden Sie im Abschnitt "
"„FILTER RULES“ in der <ulink url=\"man:/rsync\">Handbuchseite</ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3181
#, no-c-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:3184
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-F</option>"
msgstr "Option: <option>-F</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3185
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to look for per-folder <filename>.rsync-"
"filter</filename> files that have been sprinkled through the hierarchy and "
"use their rules to filter the files in the transfer."
msgstr ""
"Diese Einstellung veranlasst <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> dazu, in jedem Ordner der zu übertragenden "
"Hierarchie nach einer <filename>rsync-filter</filename>-Datei zu suchen und "
"ihre Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:3186 index.docbook:3197
#, no-c-format
msgid ""
"See the FILTER RULES section of the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</"
"ulink> for detailed information on how this option works."
msgstr ""
"Ausführliche Informationen zur Funktionsweise dieser Einstellung finden Sie "
"im Abschnitt „FILTER RULES“ in der <ulink url=\"man:/rsync\">Handbuchseite</"
"ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3192
#, no-c-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:3195
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-FF</option>"
msgstr "Option: <option>-FF</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"This option filters out the <filename>.rsync-filter</filename> files "
"themselves from the transfer."
msgstr ""
"Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung heraus."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3218
#, no-c-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben"
#. Tag: para
#: index.docbook:3221
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-S</option>/<option>--sparse</option>"
msgstr "Option: <option>-S</option>/<option>--sparse</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3222
#, no-c-format
msgid ""
"Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the "
"destination. Conflicts with <option>--inplace</option> because it's not "
"possible to overwrite data in a sparse fashion."
msgstr ""
"Es wird versucht, verstreute Dateien effizient zu verarbeiten, so dass sie "
"weniger Platz auf dem Zielsystem benötigen. Dies steht im Konflikt mit der "
"Option <option>--inplace</option>, da es nicht möglich ist, verstreute Daten "
"zu überschreiben."
#. Tag: para
#: index.docbook:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file "
"system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends "
"up corrupting the files."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung nicht, wenn das Ziel ein &Solaris;-„tmpfs“-"
"Dateisystem ist. Dieses System verarbeitet Zugriffe über Null-Bereiche "
"anscheinend nicht korrekt, das kann zu defekten Dateien führen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3229
#, no-c-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3232
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-W</option>/<option>--whole-file</option>"
msgstr "Option: <option>-W</option>/<option>--whole-file</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3233
#, no-c-format
msgid ""
"With this option the incremental <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> algorithm is not used and the whole file "
"is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used "
"when the bandwidth between the source and destination machines is higher "
"than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a "
"networked file system). This is the default when both the source and "
"destination are specified as local paths."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung wird der inkrementelle Algorithmus von <ulink url="
"\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> und statt "
"dessen die vollständige Datei übertragen. Die Übertragung kann mit dieser "
"Einstellung schneller sein, wenn die Bandbreite zwischen Quelle und Ziel "
"größer ist als die Bandbreite zur Festplatte, besonders wenn die "
"„Festplatte“ tatsächlich ein Netzwerkdateisystem ist. Dies ist die "
"Standardeinstellung, wenn sowohl Quelle als auch Ziel als lokale Pfade "
"angeben wurden."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3239
#, no-c-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten"
#. Tag: para
#: index.docbook:3242
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-x</option>/<option>--one-file-system</option>"
msgstr "Option: <option>-x</option>/<option>--one-file-system</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3243
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to avoid "
"crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the "
"user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>'s recursion "
"through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the "
"analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind "
"that <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> treats a \"bind"
"\" mount to the same device as being on the same file system."
msgstr ""
"Damit vermeidet <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> das Überschreitung von Dateisystemgrenzen "
"bei der Rekursion. Dies beschränkt den Benutzer nicht dabei ein, Einträge "
"aus mehreren Dateisystem zum Kopieren anzugeben. Nur die Rekursion von "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> durch "
"Hierarchie der von Benutzer angegebenen Ordner und auch die entsprechende "
"Rekursion auf der Empfängerseite beim Löschen ist davon betroffen. Beachten "
"Sie auch, dass <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> einen "
"eingehängten Ordnerbaum als das gleiche Dateisystem behandelt."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3249
#, no-c-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Option: <option>--existing</option>/<option>--ignore-non-existing</option>"
msgstr ""
"Option: <option>--existing</option>/<option>--ignore-non-existing</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3253
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to skip "
"updating files that do not exist yet on the destination. If this option is "
"combined with the <option>--ignore-existing</option> option, no files will "
"be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing "
"files)."
msgstr ""
"Dies veranlasst <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> dazu, keine Dateien (und Ordner) zu "
"erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option mit "
"der Option <option>--ignore-existing</option> kombiniert, dann werden gar "
"keine Dateien aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde "
"Dateien löschen möchten)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3259
#, no-c-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:3262
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--ignore-existing</option>"
msgstr "Option: <option>--ignore-existing</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3263
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to skip "
"updating files that already exist on the destination. See also <option>--"
"ignore-non-existing</option>."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung überspringt <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> die Aktualisierung von Dateien, die "
"bereits auf der Empfangs-Seite existieren. Siehe auch <option>--ignore-non-"
"existing</option>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3269
#, no-c-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern"
#. Tag: para
#: index.docbook:3272
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delay-updates</option>"
msgstr "Option: <option>--delay-updates</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3273
#, no-c-format
msgid ""
"This option puts the temporary file from each updated file into a holding "
"folder until the end of the transfer, at which time all the files are "
"renamed into place in rapid succession."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, dann werden die aktualisierten Dateien bis zum "
"Ende der Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt und "
"danach umbenannt und an ihren Platz verschoben."
#. Tag: para
#: index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you read the <ulink url=\"man:/rsync"
"\">manual page</ulink> before using this option."
msgstr ""
"Es wird dringen empfohlen, die <ulink url=\"man:/rsync\">Handbuchseite</"
"ulink> zu lesen, ehe Sie diese Einstellung aktivieren."
#. Tag: title
#: index.docbook:3282
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Sicherungskopien"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3287
#, no-c-format
msgid "Make backups"
msgstr "Sicherungskopien erstellen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3290
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-b</option>/<option>--backups</option>"
msgstr "Option: <option>-b</option>/<option>--backups</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3291
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, preexisting destination files are renamed as each file is "
"transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what "
"(if any) suffix gets appended using the <option>--backup-dir</option> and "
"<option>--suffix</option> options."
msgstr ""
"Mit dieser Option werden bereits vorhandene Zieldateien beim Übertragen oder "
"Löschen jeder Datei umbenannt. Das Ziel für die Sicherungsdateien und die "
"angehängte Erweiterung können Sie mit den Optionen <option>--backup-dir</"
"option> und <option>--suffix</option> steuern."
#. Tag: para
#: index.docbook:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you don't specify <option>--backup-dir</option>, (1) the "
"<option>--omit-dir-times</option> option will be implied, and (2) if "
"<option>--delete</option> is also in effect (without <option>--delete-"
"excluded</option>), <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> will add a \"protect\" filter-rule for the "
"backup suffix to the end of all your existing excludes (&eg; <option>-f \"P "
"*~\"</option>). This will prevent previously backed-up files from being "
"deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need "
"to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the "
"list so that it has a high enough priority to be effective (&eg;, if your "
"rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule "
"would never be reached)."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option <option>--backup-dir</option> nicht angeben, dann wird "
"(1) die Option <option>--omit-dir-times</option> eingeschlossenen und (2) "
"die Option <option>--delete</option> gleichfalls ohne <option>--delete-"
"excluded</option> angewendet. Dann fügt <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> eine Filterregel zum „Schutz“ für die "
"Sicherungserweiterung am Ende aller Ausschlußregeln &eg; <option>-f \"P *~"
"\"</option> anfügen. Dies verhindert, dass früher gesicherte Dateien "
"gelöscht werden. Wenn Sie Ihre eigenen Filterregeln angeben, sollten Sie "
"eigenen Regeln zum Ausschluß/Schutz irgendwo vorher in der Liste angeben, "
"damit sie eine ausreichen große Priorität haben, um wirksam zu sein. Wenn "
"Sie &eg; Ihre Regeln den Einschluß/Ausschluß von angehängten \"*\" "
"festlegen, wird die automatisch hinzugefügte Regel nie wirksam."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3298
#, no-c-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Suffix für Sicherungskopien"
#. Tag: para
#: index.docbook:3301
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--suffix=SUFFIX</option>"
msgstr "Option: <option>--suffix=SUFFIX</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3302
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to override the default backup suffix used with the "
"<option>--backup</option> option. The default suffix is a <emphasis>~</"
"emphasis> if no <option>--backup-dir</option> was specified, otherwise it is "
"an empty string."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung kann die Standarderweiterung für Sicherungen für die "
"Option <option>--backup</option> eingestellt werden. Als Voreinstellung wird "
"<emphasis>~</emphasis> benutzt, wenn keine Option <option>--backup-dir</"
"option> angegeben wurde. Ansonsten ist dies eine leere Zeichenkette."
#. Tag: para
#: index.docbook:3303 index.docbook:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This option is only available if you ticked the <guilabel>Make backups</"
"guilabel> option above."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur dann verfügbar, wenn <guilabel>Sicherungskopien "
"erstellen</guilabel> aktiviert ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:3304
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~"
msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert, SUFFIX: ~"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3309
#, no-c-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Ordner für Sicherungskopien"
#. Tag: para
#: index.docbook:3312
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--backup-dir=DIR</option>"
msgstr "Option: <option>--backup-dir=DIR</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3313
#, no-c-format
msgid ""
"In combination with the <option>--backup</option> option, this tells rsync "
"to store all backups in the specified folder. This is very useful for "
"incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the "
"<option>--suffix</option> option (otherwise the files backed up in the "
"specified folder will keep their original filenames)."
msgstr ""
"In Kombination mit der Option <option>--backup</option> gibt dies rsync vor, "
"alle Sicherungen in dem angegebenen Ordner zu speichern. Die ist sehr "
"nützlich für inkrementelle Sicherungen. Sie können zusätzlich eine "
"Erweiterung mit der Option <option>--suffix</option> angeben. Sonst behalten "
"die gesicherten Dateien im angegebenen Ordner den ursprünglichen Dateinamen."
#. Tag: para
#: index.docbook:3315
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; DIR: <envar>$HOME</envar>"
msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert, DIR: <envar>$HOME</envar>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3322
#, no-c-format
msgid "Checksums"
msgstr "Prüfsummen"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3327
#, no-c-format
msgid "Force fixed checksum block size"
msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3330
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-B</option>/<option>--block-size=SIZE</option>"
msgstr "Option: <option>-B</option>/<option>--block-size=SIZE</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3331
#, no-c-format
msgid ""
"This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It "
"is normally selected based on the size of each file being updated. See the "
"<ulink url=\"http://rsync.samba.org/tech_report/\">technical report</ulink> "
"for details."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung wird für die vom RSync-Algorithmus verwendete "
"Blockgröße ein fester Wert verwendet. Normalerweise wird für die Blockgröße "
"ein variabler Wert benutzt, der von der Größe jeder aktualisierten Datei "
"abhängt. Weitere Details finden Sie im <ulink url=\"http://rsync.samba.org/"
"tech_report/\">Technischen Bericht</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3332
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; SIZE: 0"
msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert, SIZE: 0"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3337
#, no-c-format
msgid "Set block/file checksum seed"
msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3340
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--checksum-seed=NUM</option>"
msgstr "Option: <option>--checksum-seed=NUM</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3341
#, no-c-format
msgid ""
"Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is "
"included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the "
"checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). "
"This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for "
"applications that want repeatable block and file checksums, or in the case "
"where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 "
"causes rsync to use the default of time() for checksum seed."
msgstr ""
"Legt den Seed für die MD4-Prüfsumme auf den ganzzahligen Wert NUM fest. "
"Dieser 4-Byte-Seed für die Prüfsumme wird in jeden Block und in die MD$-"
"Prüfsumme der Dateien eingeschlossen. In der Voreinstellung wird der Seed "
"für die Prüfsumme auf dem Server als Standard aus der aktuellen Zeit "
"generiert. Diese Einstellung kann benutzt werden, um einen speziellen Seed "
"für die Prüfsumme festzulegen. Das ist sinnvoll für Anwendungen, die "
"wiederholbare Prüfsummen für Blöcke und Dateien benötigen, oder wenn ein "
"Benutzer mehr zufällige Seeds für Prüfsummen benötigt. Mit einem Wert von "
"NUM=0 verwendet rsync den Standard von date() für den Seed der Prüfsummen."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3347
#, no-c-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3350
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-c</option>/<option>--checksum</option>"
msgstr "Option: <option>-c</option>/<option>--checksum</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3351
#, no-c-format
msgid ""
"This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 "
"checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the "
"list of all available files. The receiver then checksums its version of each "
"file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) "
"in order to decide which files need to be updated: files with either a "
"changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this "
"whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs "
"in addition to the automatic checksum verifications that occur during a "
"file's transfer, this option can be quite slow."
msgstr ""
"Dies erzwingt beim Sender, für jede normale Datei MDA-Prüfsummen mit 128-Bit "
"zu bilden. Dies erfolgt zu Anfang beim Einlesen des Dateisystems, wenn eine "
"Liste aller vorhandenen Dateien gebildet wird. Beim Empfänger wird dann "
"ebenfalls eine Prüfsumme für jede Datei gebildet, die dort vorhanden ist und "
"die gleiche Größe wie auf der Senderseite hat. Damit kann festgestellt "
"werden, welche Dateien aktualisiert werden müssen: Dateien, die entweder "
"eine andere Größe oder eine geänderte Prüfsumme haben, werden zur "
"Übertragung ausgewählt. Da die Ermittlung der Prüfsummen alle Dateien auf "
"beiden Seiten der Verbindung zusätzlich zur automatischen Verifizierung mit "
"Prüfsummen bei der Dateiübertragung erfolgt, kann diese Option den Vorgang "
"verlangsamen."
#. Tag: title
#: index.docbook:3366
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:3368
#, no-c-format
msgid ""
"All servers and shares for which you defined custom options are listed here."
msgstr ""
"Alle Server und Freigaben mit benutzerdefinierten Einstellungen werden hier "
"aufgeführt."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3371
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Benutzerdefinierte Einstellungen“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3374
#, no-c-format
msgid "The \"Custom Options\" configuration tab"
msgstr "Die Einrichtungsseite „Benutzerdefinierte Einstellungen“"
#. Tag: para
#: index.docbook:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The options defined for a network item can be edited by either double "
"clicking an entry in the list view or by choosing the <guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem> item from the popup menu (right click on the selected item). "
"The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an "
"entry, right click it and choose the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> item "
"from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing "
"the <guimenuitem>Clear List</guimenuitem> item. Changes can be reset by "
"choosing the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> item from the popup menu."
msgstr ""
"Die für einen Netzwerkeintrag definierten Einstellungen können bearbeitet "
"werden, indem Sie auf einen Eintrag in der Listenansicht doppelklicken oder "
"<guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Eintrags "
"auswählen. Die benutzerdefinierten Einstellungen werden dann geladen und "
"können geändert werden. Un einen Eintrag zu löschen, wählen Sie im "
"Kontextmenü <guimenuitem>Entfernen</guimenuitem>. Alle Netzwerkeinträge "
"können auf einmal mit <guimenuitem>Liste löschen</guimenuitem> entfernt "
"werden. Änderungen können verworfen werden, indem Sie "
"<guimenuitem>Zurücknehmen</guimenuitem> im Kontextmenü wählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:3380
#, no-c-format
msgid ""
"The custom options are accessible through the editor widgets on the right. "
"In the <guilabel>General</guilabel> section the UNC address of the network "
"item and its editable IP address are shown. In case of a share, you can also "
"define whether it should always be remounted. Below, the custom options are "
"arranged in two tabs:"
msgstr ""
"Die benutzerdefinierten Einstellungen finden Sie rechts im "
"Bearbeitungsfenster. Im Abschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> werden die "
"UNC-Adresse des Netzwehreintrags und die editierbare IP-Adressen angezeigt. "
"Bei einer Freigabe können Sie auch festlegen, ob die Freigabe immer erneut "
"eingehängt werden soll. Die weiteren benutzerdefinierten Einstellungen sind "
"in zwei Karteikarten aufgeteilt:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3389
#, no-c-format
msgid ""
"You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends "
"on the operating system you are using. For more information, have a look at "
"the description of the <link linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</"
"link> configuration page."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Einstellungen für Samba hier ändern. Die verfügbaren "
"Einstellungen hängen von Ihrem verwendeten Betriebssystem ab. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Beschreibung zur Einrichtungsseite von <link "
"linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3399
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the options that you previously defined through the <link "
"linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom "
"Options</link> dialog."
msgstr ""
"Hier können Sie die Einstellungen bearbeiten, die Sie vorher im Dialog <link "
"linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
"\">Benutzerdefinierte Einstellungen</link> eingerichtet haben."
#. Tag: para
#: index.docbook:3410
#, no-c-format
msgid ""
"On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie die Verwendung von Profilen einschalten und Ihre "
"Profile verwalten."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3413
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab"
msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Profile“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3416
#, no-c-format
msgid "The \"Profiles\" configuration tab"
msgstr "Die Einrichtungsseite „Profile“"
#. Tag: title
#: index.docbook:3425
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3430
#, no-c-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Profile verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:3433
#, no-c-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, &eg; at home and at work. When "
"enabling this setting the first time, the first entry in the <link linkend="
"\"configuration_profiles_profiles\">profiles list</link> will be the active "
"profile."
msgstr ""
"Profile verwenden. Dies ermöglicht es, verschiedene Lesezeichen und "
"benutzerdefinierte Einstellungen für jedes einzelne Profil anzulegen. Dies "
"ist besonders dann nützlich, wenn Sie einen Laptop in verschiedenen "
"Netzwerkumgebungen nutzen, &eg;. zu Hause und bei der Arbeit. Wenn Sie diese "
"Einstellung zum ersten Mal aktivieren, wird der erste Eintrag in der <link "
"linkend=\"configuration_profiles_profiles\">Profilliste</link> verwendet."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3439
#, no-c-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Profil-Migrationsassistenten verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:3442
#, no-c-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Den Profil-Migrationsassistenten benutzen, wenn Profile gelöscht oder die "
"Nutzung von Profilen ein- und ausgeschaltet werden. Der Profil-"
"Migrationsassistent erlaubt es, alle unter einem Profil gespeicherten "
"Einstellungen zu einem anderen zu migrieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:3456
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined "
"ones (<guilabel>Home</guilabel> and <guilabel>Work</guilabel>), but you can "
"add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the "
"first entry in the list will be the active profile."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihre Profile verwalten. Als Voreinstellung gibt es zwei "
"bereits definierte Profile <guilabel>Privat</guilabel> und <guilabel>Arbeit</"
"guilabel>, aber Sie können auch eigene Profile hinzufügen. Wenn Sie die "
"Anwendung von Profilen zum ersten Mal einschalten, wird der erste Eintrag in "
"der Liste als aktives Profil verwendet."
#. Tag: para
#: index.docbook:3457
#, no-c-format
msgid ""
"When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without "
"showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration "
"assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity "
"to migrate the stored settings to another profile. If the use of the "
"migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are "
"removed."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Profil umbenennen, werden die Einstellungen automatisch "
"migriert, ohne dass der Migrationsassistent angezeigt wird. Haben Sie die "
"Anwendung des Migrationsassistenten eingeschaltet, wird er beim Entfernen "
"eines Profils gestartet, damit Sie die gespeicherten Einstellungen zu einem "
"anderen Profil übertragen können. Ist die Anwendung abgeschaltet, wird das "
"Profil mit allen seinen Einstellungen entfernt."
#. Tag: title
#: index.docbook:3467
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Befehlsreferenz"
#. Tag: title
#: index.docbook:3474
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Das Menü Datei"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3479
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Profiles</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Profile</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3485
#, no-c-format
msgid ""
"Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not "
"enabled the use of profiles."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu verwendende Profil. Dieser Menüeintrag ist deaktiviert, "
"wenn die Benutzung von Profilen nicht eingeschaltet wurde."
#. Tag: para
#: index.docbook:3486
#, no-c-format
msgid "Two profiles are predefined:"
msgstr "Zwei Profile sind vordefiniert:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3490
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Profiles</guisubmenu> <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Datei</guimenu> <guisubmenu>Profile</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Privat</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3497
#, no-c-format
msgid "A profile for use at home"
msgstr "Ein Profile für Zuhause"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3502
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Profiles</guisubmenu> <guimenuitem>Work</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Datei</guimenu> <guisubmenu>Profile</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Arbeit</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3509
#, no-c-format
msgid "A profile for use at work"
msgstr "Ein Profil für die Arbeit"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3517
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Beenden</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3524
#, no-c-format
msgid "Quit &smb4k;."
msgstr "Beendet &smb4k;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3535
#, no-c-format
msgid "The Network Menu"
msgstr "Das Menü Netzwerk"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3540
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Network</guimenu> "
"<guimenuitem>Scan Network|Workgroup|Computer</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenuitem>Netzwerk|"
"Arbeitsgruppe|Rechner durchsuchen</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3552
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>A</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Netzwerk</guimenu> <guimenuitem>Abbrechen</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3564
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Lesezeichen</guimenu> <guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3570
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is "
"disabled if no share is selected. Read the <link linkend=\"bookmarks_adding"
"\">Adding Bookmarks</link> section for more details."
msgstr ""
"Fügt ein Lesezeichen für die aktuell ausgewählte entfernte Freigabe hinzu. "
"Diese Aktion ist dann aktiviert, wenn eine Freigabe ausgewählt ist. Im "
"Abschnitt <link linkend=\"bookmarks_adding\">Lesezeichen hinzufügen</link> "
"finden Sie weitere Informationen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3575
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Open Mount Dialog</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Netzwerk</guimenu> <guimenuitem>Dialog zum Einhängen "
"öffnen</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3587
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Authentication</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>T</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Netzwerk</guimenu> <guimenuitem>Authentifizierung</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Custom Options</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>C</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Netzwerk</guimenu> <guimenuitem>Benutzerdefinierte "
"Einstellungen</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3611
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>V</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Netzwerk</guimenu> <guimenuitem>Vorschau</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3623
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Print File</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>P</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Netzwerk</guimenu> <guimenuitem>Datei drucken</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3635
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>M</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Netzwerk</guimenu> <guimenuitem>Einhängen</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3647
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>U</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Netzwerk</guimenu> <guimenuitem>Aushängen</guimenuitem>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3665
#, no-c-format
msgid "The Search Menu"
msgstr "Das Menü Suchen"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3670
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Search</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>S</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Suchen</guimenu> <guimenuitem>Suchen</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3682
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>A</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Suchen</guimenu> <guimenuitem>Abbrechen</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3694
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Clear</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Suchen</guimenu> <guimenuitem>Leeren</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3705
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>D</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Suchen</guimenu> <guimenuitem>Einhängen</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3717
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>U</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Suchen</guimenu> <guimenuitem>Aushängen</guimenuitem>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3735
#, no-c-format
msgid "The Shares Menu"
msgstr "Das Menü Freigaben"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3740
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Shares</guimenu> <guisubmenu>View Modes</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Freigaben</guimenu> <guisubmenu>Ansichten</guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3750
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Shares</guimenu> <guisubmenu>View Modes</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Icon View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Freigaben</guimenu> <guisubmenu>Ansichten</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Symbolansicht</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3762
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Shares</guimenu> <guisubmenu>View Modes</guisubmenu> "
"<guimenuitem>List View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Freigaben</guimenu> <guisubmenu>Ansichten</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Listenansicht</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3777
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>U</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Freigaben</guimenu> <guimenuitem>Aushängen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3784
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by "
"default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can "
"change this behavior by changing the <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">settings</link> in the configuration "
"dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled."
msgstr ""
"Hängt eine oder mehrere Freigaben aus. Die Möglichkeit zum Aushängen ist auf "
"eigene Freigaben beschränkt. Dieses Verhalten kann jedoch im <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">geändert</link> werden. Ist keine "
"Freigabe ausgewählt, ist dieser Knopf deaktiviert."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3791
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Unmount All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>N</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Freigaben</guimenu> <guimenuitem>Alles aushängen</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3803
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Freigaben</guimenu> <guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3809
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is "
"disabled if no share is selected. Read the <link linkend=\"bookmarks_adding"
"\">Adding Bookmarks</link> section for more details."
msgstr ""
"Fügt ein Lesezeichen für die aktuell ausgewählte eingehängte Freigabe hinzu. "
"Diese Aktion ist dann aktiviert, wenn eine Freigabe ausgewählt ist. Im "
"Abschnitt <link linkend=\"bookmarks_adding\">Lesezeichen hinzufügen</link> "
"finden Sie weitere Informationen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3814
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Synchronize</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>Y</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Freigaben</guimenu> <guimenuitem>Abgleichen</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3826
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Open with Konsole</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>L</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Freigaben</guimenu> <guimenuitem>Mit Konsole öffnen</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3833
#, no-c-format
msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;."
msgstr "Öffnet den Basisordner der ausgewählten Freigabe in &konsole;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3838
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Open with File Manager</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>I</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Freigaben</guimenu> <guimenuitem>Mit Dateiverwaltung "
"öffnen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3845
#, no-c-format
msgid ""
"Open the contents of the selected share in the default file manager (&eg; "
"&dolphin;)."
msgstr ""
"Öffnet den Inhalt der ausgewählten Freigabe im Standard-"
"Dateiverwaltungsprogramm (&eg; &dolphin;)."
#. Tag: title
#: index.docbook:3856
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Das Menü Lesezeichen"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3861
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Lesezeichen</guimenu> <guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3872
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Lesezeichen</guimenu> <guimenuitem>Lesezeichen "
"hinzufügen</guimenuitem> "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3884
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Mount All Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Lesezeichen</guimenu> <guimenuitem>Alle Lesezeichen einhängen</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3890
#, no-c-format
msgid ""
"Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked "
"shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel "
"bookmarks."
msgstr ""
"Hängt alle Lesezeichen der obersten Ebene auf einmal ein. Dies ist "
"deaktiviert, wenn bereits alle Freigaben mit Lesezeichen eingehängt sind. "
"Diese Aktion ist nicht vorhanden, wenn es keine Lesezeichen auf der obersten "
"Ebene gibt."
#. Tag: title
#: index.docbook:3901
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Das Menü Einstellungen"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3906
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Toolbars Shown</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Angezeigte Werkzeugleisten</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3912
#, no-c-format
msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars."
msgstr ""
"In diesem Untermenü können Sie die Anzeige der Werkzeugleisten ein- und "
"ausschalten."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3917
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Statusleiste anzeigen</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3923
#, no-c-format
msgid "Hide or show the status bar."
msgstr "Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein- und aus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3928
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Dock Widgets</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Andockfenster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3934
#, no-c-format
msgid "Hide or show the dock widgets in the main window."
msgstr "Schaltet die Anzeige der Andockfenster im Hauptfenster ein- und aus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3939
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &smb4k;...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>&smb4k; einrichten ...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3945
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog."
msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog."
#. Tag: title
#: index.docbook:3956
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Das Menü Hilfe"
#. Tag: para
#: index.docbook:3958
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &smb4k; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu "
"items, for more information read the section about the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"Zusätzlich hat &smb4k; die bekannten &kde;-Einträge im Menü <guimenu>Hilfe</"
"guimenu>, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Hilfe</ulink> der &kde;-"
"Grundlagen."
#. Tag: title
#: index.docbook:3967
#, no-c-format
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Berichten von Fehlern"
#. Tag: para
#: index.docbook:3969
#, no-c-format
msgid ""
"Before filing a bug report, please read our <ulink url=\"https://sourceforge."
"net/p/smb4k/wiki/Home/\">wiki</ulink>. Many common problems are already "
"covered there. Also, try the <ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/"
"smb4k/files/\">latest version</ulink> of &smb4k;. Maybe your problem has "
"already been fixed."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie unser <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/"
"\">Wiki</ulink>, bevor Sie einen Fehler berichten. Für viele häufig "
"vorkommende Probleme finden Sie dort bereits Lösungen. Probieren Sie "
"außerdem die <ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/"
"\">neuste Version</ulink> von &smb4k;aus, möglicherweise ist Ihr Fehler "
"darin bereits behoben."
#. Tag: para
#: index.docbook:3970
#, no-c-format
msgid "Follow these directions for your bug report:"
msgstr "Folgen Sie diesen Anweisungen für Ihren Fehlerbericht:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Describe <emphasis>in detail</emphasis> what you did to receive the problem "
"you are reporting."
msgstr ""
"Beschreiben Sie <emphasis>genau</emphasis>, was Sie taten, als der Fehler "
"auftrat."
#. Tag: para
#: index.docbook:3973
#, no-c-format
msgid "Provide the version of &smb4k; and &kde;."
msgstr "Nennen Sie die Version von &smb4k; und &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3974
#, no-c-format
msgid ""
"Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution "
"that is running on your computer."
msgstr ""
"Nennen Sie Ihr Betriebssystem (&Linux;, FreeBSD, &etc;) und die verwendete "
"Distribution auf Ihrem Rechner."
#. Tag: para
#: index.docbook:3975
#, no-c-format
msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed."
msgstr ""
"Fügen Sie die vollständigen Text der Fehlermeldung hinzu, wenn ein "
"Fehlerdialog angezeigt wurde."
#. Tag: para
#: index.docbook:3976
#, no-c-format
msgid ""
"If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is "
"recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this "
"is done is mentioned in the <link linkend=\"appendix_compilation"
"\">Configuration, Compilation and Installation</link> chapter in the "
"appendix."
msgstr ""
"Gibt es bei Ihnen einen Absturz, hängen Sie eine vollständige Rückverfolgung "
"an. Dazu müssen Sie den Sie den Quelltext mit Debug-Symbolen wieder "
"kompilieren. Das Verfahren dazu wird im Anhang <link linkend="
"\"appendix_compilation\">Konfiguration, Kompilierung und Installation</link> "
"beschrieben."
#. Tag: para
#: index.docbook:3977
#, no-c-format
msgid ""
"Add additional data, &eg; send a screen shot if you are reporting a &GUI; "
"related problem."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzliche Daten an, &eg; ein Bildschirmfoto, wenn Sie Fehler zu "
"einem Problem mit der &GUI; berichten &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3979
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when "
"you click the <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. But you can also go directly to the "
"<ulink url=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=Smb4k&amp;"
"format=guided\">KDE Bugtracking System</ulink> and fill out the form."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, für einen Fehlerbericht den Dialog zu benutzen, den Sie "
"im Menü mit <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Probleme oder "
"Wünsche berichten ...</guimenuitem></menuchoice> öffnen. Sie können aber "
"auch direkt zum <ulink url=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=Smb4k&amp;format=guided\">KDE-Fehlerverfolgungssystem</ulink> gehen "
"und das Formular ausfüllen."
#. Tag: title
#: index.docbook:3988
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Mitwirkende und Lizenz"
#. Tag: para
#: index.docbook:3990
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright &copy; 2003 - 2017, Alexander Reinholdt <email>alexander."
"reinholdt@kdemail.net</email>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 2003 - 2017, Alexander Reinholdt <email>alexander."
"reinholdt@kdemail.net</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3992
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Übersetzung Burkhard Lück<email>lueck@hube-lueck.de</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3992
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3997
#, no-c-format
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#. Tag: para
#: index.docbook:4000
#, no-c-format
msgid "Alexander Reinholdt <email>alexander.reinholdt@kdemail.net</email>"
msgstr "Alexander Reinholdt <email>alexander.reinholdt@kdemail.net</email>"
#. Tag: title
#: index.docbook:4005
#, no-c-format
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:4007
#, no-c-format
msgid "Translations were contributed by the &kde; translators."
msgstr "Die Übersetzungen wurden durch das &kde;-Übersetzungsteam erstellt."
#. Tag: title
#: index.docbook:4011
#, no-c-format
msgid "Special Thanks"
msgstr "Besonderen Dank an"
#. Tag: para
#: index.docbook:4013
#, no-c-format
msgid ""
"The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending "
"patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov "
"<email>shelton@sentry.granch.ru</email>, who convinced us to port &smb4k; to "
"FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal."
msgstr ""
"Das &smb4k;-Team möchte allen danken, die durch das Einsenden von "
"Fehlerkorrekturen geholfen haben. Außerdem geht ein großes Dankeschön an "
"Rashid N. Achilov <email>shelton@sentry.granch.ru</email>, der uns "
"überzeugte, &smb4k; auf FreeBSD zu portieren und uns viel dabei geholfen "
"hat, das Ziel zu erreichen."
#. Tag: title
#: index.docbook:4023
#, no-c-format
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#. Tag: title
#: index.docbook:4026
#, no-c-format
msgid "How to obtain &smb4k;"
msgstr "Bezugsquellen von &smb4k;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4028
#, no-c-format
msgid ""
"The latest stable release is available at <ulink url=\"https://sourceforge."
"net/projects/smb4k/files/\">https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/</"
"ulink>."
msgstr ""
"Die neueste stabile Version des Programms finden Sie auf <ulink url="
"\"https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/\">http://sourceforge.net/"
"projects/smb4k/files/</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:4032
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Systemanforderungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:4034
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD and NetBSD. Other operating "
"systems might work as well, but haven't been tested."
msgstr ""
"&smb4k; unterstützt offiziell &Linux;, FreeBSD und NetBSD. Möglicherweise "
"läuft es auch auf anderen Systemen, das wurde aber nicht getestet."
#. Tag: para
#: index.docbook:4035
#, no-c-format
msgid "To compile &smb4k;, you need:"
msgstr "Zum Kompilieren von &smb4k; benötigen Sie:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4037
#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"http://www.cmake.org\">CMake</ulink> (&ge; 3.2)"
msgstr "<ulink url=\"http://www.cmake.org\">CMake</ulink> (&ge; 3.2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4038
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://gcc.gnu.org\">GNU Compiler Collection</ulink> (g++ &ge; "
"4.0) or <ulink url=\"http://clang.llvm.org\">clang/LLVM</ulink> (&ge; 3.0)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://gcc.gnu.org\">GNU Compiler Collection</ulink> (g++ &ge; "
"4.0) oder <ulink url=\"http://clang.llvm.org\">clang/LLVM</ulink> (&ge; 3.0)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4040
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&smb4k; depends on the following <ulink url=\"http://www.qt.io\">&Qt;</"
#| "ulink> (&ge; 5.7.0) and <ulink url=\"http://www.kde.org\">&kf5;</ulink> "
#| "(&ge; 5.31.0) modules:"
msgid ""
"&smb4k; depends on the following <ulink url=\"http://www.qt.io\">&Qt;</"
"ulink> (&ge; 5.5.0) and <ulink url=\"http://www.kde.org\">&kf5;</ulink> "
"(&ge; 5.25.0) modules:"
msgstr ""
"&smb4k; benötigt die folgenden <ulink url=\"http://www.qt.io\">&Qt;</ulink> "
-"(&ge; 5.7.0) und <ulink url=\"http://www.kde.org\">&kf5;</ulink> (&ge; "
-"5.31.0) Module:"
+"(&ge; 5.5.0) und <ulink url=\"http://www.kde.org\">&kf5;</ulink> (&ge; "
+"5.25.0) Module:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4042
#, no-c-format
msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml"
msgstr "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml"
#. Tag: para
#: index.docbook:4043
#, no-c-format
msgid ""
"KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, "
"KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, "
"KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem"
msgstr ""
"KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, "
"KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, "
"KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem"
#. Tag: para
#: index.docbook:4045
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It also runtime depends on the following <ulink url=\"http://www.kde.org"
#| "\">&kf5;</ulink> (&ge; 5.31.0) modules:"
msgid ""
"It also runtime depends on the following <ulink url=\"http://www.kde.org"
"\">&kf5;</ulink> (&ge; 5.25.0) modules:"
msgstr ""
"&smb4k; benötigt die folgenden <ulink url=\"http://www.kde.org\">&kf5;</"
-"ulink>-Module in Version &ge; 5.31.0 zur Laufzeit:"
+"ulink>-Module in Version &ge; 5.25.0 zur Laufzeit:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4047
#, no-c-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. Tag: para
#: index.docbook:4049
#, no-c-format
msgid "For a proper operation, you also need:"
msgstr "Für eine korrekte Funktionsweise benötigen Sie außerdem auch:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4051
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba</ulink> (3.x or 4.x, 4.x "
"recommended)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba</ulink> (3.x oder 4.x, 4.x wird "
"empfohlen)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4052
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/LinuxCIFS_utils\">LinuxCIFS "
"utils</ulink> (&Linux; only)"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/LinuxCIFS_utils\">LinuxCIFS-"
"Dienstprogramme</ulink> (nur für &Linux;)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4054
#, no-c-format
msgid ""
"To enable full functionality, you may also want to install these programs:"
msgstr ""
"Um alle Funktionen benutzen zu können, sollten Sie außerdem noch folgende "
"Programme installieren:"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:4056
#, no-c-format
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#. Tag: para
#: index.docbook:4058
#, no-c-format
msgid ""
"The full list of changes can be found in the Git log at <ulink url=\"https://"
"cgit.kde.org/smb4k.git\">cgit.kde.org</ulink>. A summary can be found in the "
"<filename>ChangeLog</filename> file in the tarball."
msgstr ""
+"Eine vollständige Liste der Änderungen finden Sie im Git-Protokoll auf <ulink"
+" url=\"https://"
+"cgit.kde.org/smb4k.git\">cgit.kde.org</ulink>. Eine Zusammenfassung steht in"
+" der Datei "
+"<filename>ChangeLog</filename> im Quelltextarchiv."
#. Tag: title
#: index.docbook:4066
#, no-c-format
msgid "Configuration, Compilation and Installation"
msgstr "Konfiguration, Kompilierung und Installation"
#. Tag: para
#: index.docbook:4068
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes the configuration, compilation and installation of "
"&smb4k;. Make sure, you have read the <link linkend=\"appendix_requirements"
"\">Requirements</link> page before you start."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird die Konfiguration, die Kompilierung und "
"Installation von &smb4k; beschrieben. Sie sollten die Seite <link linkend="
"\"appendix_requirements\">Systemanforderungen</link> vorher lesen."
#. Tag: para
#: index.docbook:4069
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/smb4k/files\">Download</ulink> "
"the version of Smb4K you are interested in and extract the source tarball:"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/smb4k/files\">Laden</ulink> "
"Sie die benötigte Version von Smb4K und entpacken Sie das Quelltextarchiv:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4071
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> xvfJ smb4k-x.y.z.tar."
"xz</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> xvfJ smb4k-x.y.z.tar."
"xz</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4073
#, no-c-format
msgid ""
"Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory "
"and create a <filename class=\"directory\">build</filename> directory:"
msgstr ""
"Ersetzen Sie „x.y.z“ mit der Versionsnummer, Wechseln Sie in den Quelltext-"
"Ordner und erstellen Sie einen Ordner <filename class=\"directory\">build</"
"filename>:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4075
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">smb4k-x.y.z</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>mkdir</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">smb4k-x.y.z</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>mkdir</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4077
#, no-c-format
msgid ""
"Change into the <filename class=\"directory\">build</filename> directory and "
"configure the source code:"
msgstr ""
"Wechseln Sie in den Ordner <filename class=\"directory\">build</filename> in "
"konfigurieren Sie den Quelltext:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4079
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release "
"<filename class=\"directory\">..</filename></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release "
"<filename class=\"directory\">..</filename></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4081
#, no-c-format
msgid ""
"If Smb4K cannot find some shared libraries after the installation (&eg; if "
"you are using Kubuntu 16.04), it is necessary to add the <option>-"
"DKDE_INSTALL_PLUGINDIR</option> argument to the command line above:"
msgstr ""
"Wenn Smb4K nach der Installation einige gemeinsam genutzte Bibliotheken wie "
"&eg; unter Kubuntu 16.04 nicht finden kann, müssen Sie ein Argument für die "
"Option <option>-DKDE_INSTALL_PLUGINDIR</option> zur oben genannten "
"Befehlszeile hinzufügen:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4083
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n"
" -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=Release <filename class=\"directory\">..</filename></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n"
" -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=Release <filename class=\"directory\">..</filename></"
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4085
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile Smb4K with debug symbols, replace Release by Debug. "
"You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either "
"debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace."
msgstr ""
"Möchten Sie &smb4k; mit Debug-Symbolen kompilieren, ersetzen Sie "
"<option>Release</option> durch <option>Debug</option>. Dies ist sinnvoll, "
"wenn Sie &ie; einen Absturz hatten und entweder den Fehler in &smb4k; selbst "
"suchen möchten oder einen Fehlerbericht einschließlich Backtrace einsenden "
"möchten."
#. Tag: para
#: index.docbook:4086
#, no-c-format
msgid ""
"There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:"
msgstr ""
"Es gibt außerdem einige besondere Argumente für &smb4k;, die für Sie "
"interessant sein können:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4092
#, no-c-format
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4093
#, no-c-format
msgid "Since"
msgstr "Seit"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4094
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4099
#, no-c-format
msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no"
msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4100
#, no-c-format
msgid "1.0.0"
msgstr "1.0.0"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4101
#, no-c-format
msgid "Install the core header files. This is off by default."
msgstr ""
"Installiert die wichtigsten Header-Dateien. Dies in der Voreinstellung "
"abgeschaltet."
#. Tag: entry
#: index.docbook:4104
#, no-c-format
msgid "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no"
msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4105
#, no-c-format
msgid "1.1.0"
msgstr "1.1.0"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4106
#, no-c-format
msgid ""
"Install the plasmoid. This is on by default. For versions 2.0.x this option "
"was removed, because the plasmoid was not ported yet."
msgstr ""
"Installiert das Plasmoid, dies ist die Voreinstellung. In den Versionen 2.0."
"x war diese Option nicht vorhanden, da das Plasmoid noch nicht portiert war."
#. Tag: para
#: index.docbook:4112
#, no-c-format
msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:"
msgstr "Nach der Konfiguration kompilieren und installieren Sie &smb4k; mit:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4114
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>make</command> &amp;&amp; "
"<command>sudo make</command> install</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>make</command> &amp;&amp; "
"<command>sudo make</command> install</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4116
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, "
"use <application>checkinstall</application> instead of <command>make "
"install</command>. The package should be present in your distribution's "
"repository. Run:"
msgstr ""
"Möchten Sie in der Lage sein, &smb4k; mit Ihrer Paketverwaltung später "
"vollständig entfernen, verwenden Sie <application>checkinstall</application> "
"anstatt <command>make install</command>.. Das Paket "
"<application>checkinstall</application> finden Sie im Archiv Ihrer "
"Distribution. Führen Sie folgendes aus:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4118
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>make</command> &amp;&amp; "
"<command>sudo checkinstall</command></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>make</command> &amp;&amp; "
"<command>sudo checkinstall</command></userinput>"
#~ msgid "2017-07-25"
#~ msgstr "2017-07-25"
#~ msgid "Remarks for FreeBSD Users"
#~ msgstr "Hinweis für FreeBSD-Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "Since version 1.2.0, the password for a share is directly passed to "
#~ "<command>mount_smbfs</command>, so that the <filename>~/.nsmbrc</"
#~ "filename> is not necessary anymore for mounting. Moreover, &smb4k; will "
#~ "not write any data to that file anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Seit der Version 1.2.0 wird das Passwort für eine Freigabe direkt an "
#~ "<command>mount_smbfs</command> übergeben, so dass die Datei <filename>~/."
#~ "nsmbrc</filename> nicht mehr für das Einhängen benutzt werden muss. "
#~ "Außerdem schreibt &smb4k; nicht länger Daten in diese Datei."
#~ msgid "Remarks for NetBSD Users"
#~ msgstr "Hinweise für NetBSD-Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "To make the &kf5;-based version of &smb4k; run on NetBSD, you might need "
#~ "to adjust some things:"
#~ msgstr ""
#~ "Damit die &kf5;-basierte Version von &smb4k; unter NetBSD funktioniert, "
#~ "müssen Sie einiges anpassen:"
#~ msgid ""
#~ "If mounting does not work, you should add the polkit-1 rules as described "
#~ "<link linkend=\"special_remarks_polkit-1\">above</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Einhängen nicht funktioniert, sollten Sie die Regeln für "
#~ "polkit-1 wie <link linkend=\"special_remarks_polkit-1\">oben</link> "
#~ "beschrieben hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "The list of changes can be found in the <filename>ChangeLog</filename> "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Liste von Änderungen finden Sie in der Datei <filename>ChangeLog</"
#~ "filename>."
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Scan these broadcast areas</guibutton> method was removed "
#~ "prior to the release of &smb4k; 2.0.0, because it was buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion <guibutton>Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen</guibutton> "
#~ "war fehlerhaft und wurde daher vor der Veröffentlichung von &smb4k; 2.0.0 "
#~ "entfernt."
#~ msgid ""
#~ "In addition, it is recommended that you configure Samba before using "
#~ "&smb4k;. You may use the web-based <ulink url=\"man:/swat"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>swat</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> utility for this purpose if you have "
#~ "Samba 3 installed. However, it was removed from Samba 4. With this "
#~ "version, you can use other graphical tools (&eg; <application>system-"
#~ "config-samba</application>) or configure the <ulink url=\"man:/smb.conf"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlich wird empfohlen, Samba einzurichten ehe Sie &smb4k; benutzen. "
#~ "Das Web-basierte Dienstprogramm <ulink url=\"man:/swat"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>swat</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> kann dazu verwendet werden, wenn Sie "
#~ "Samba Version 3 installiert haben. Dieses Dienstprogramm ist in Samba 4 "
#~ "nicht mehr verfügbar. Benutzen Sie in dieser Version andere grafische "
#~ "Dienstprogramme wie &eg; <application>system-config-samba</application> "
#~ "oder bearbeiten Sie die Einstellungsdatei <ulink url=\"man:/smb.conf"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> manuell."
#~ msgid "Mounting of Shares (Smb4K >= 1.2.0)"
#~ msgstr "Einhängen von Freigaben (Smb4K >= 1.2.0)"
#~ msgid ""
#~ "Install the plasmoid. KDE SC 4.10 or higher is required. This is on by "
#~ "default, if the right KDE version is detected."
#~ msgstr ""
#~ "Installiert das Plasmoid. Dafür ist KDE SC 4.10 oder neuer erforderlich. "
#~ "Dies ist in der Voreinstellung aktiviert, wenn die richtige KDE-Version "
#~ "gefunden wurde."
#~ msgid "DBUS and PolicyKit"
#~ msgstr "D-Bus und PolicyKit"
#~ msgid ""
#~ "Under NetBSD, &smb4k; is able to run since version 1.2.0. However, some "
#~ "modifications have to be made in order to be able to mount and unmount "
#~ "shares:"
#~ msgstr ""
#~ "Unter NetBSD kann &smb4k; seit Version 1.2.0 ausgeführt werden. Um "
#~ "Freigaben einbinden bzw. lösen zu können, müssen jedoch einige Änderungen "
#~ "vorgenommen werden:"
#~ msgid ""
#~ "Assuming that the prefix of your &kde; installation is <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/pkg</filename>, the following steps have to be taken "
#~ "to make &smb4k; work properly:"
#~ msgstr ""
#~ "Angenommen das Präfix Ihrer &kde;-Installation lautet <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/pkg</filename>, müssen Sie folgende Schritte "
#~ "ausgeführt werden, damit &smb4k; richtig funktioniert:"
#~ msgid ""
#~ "Configure, compile and install &smb4k; according to the directions given "
#~ "in the <link linkend=\"appendix_compilation\">Configuration, Compilation "
#~ "and Installation</link> section of the appendix."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurieren, kompilieren und installieren Sie &smb4k; entsprechend den "
#~ "Ordnern im Abschnitt <link linkend=\"appendix_compilation"
#~ "\">Konfiguration, Kompilierung und Installation</link> des Anhangs."
#~ msgid ""
#~ "After installation, link (or copy) the file <filename>net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.conf</filename> from the <filename class=\"directory"
#~ "\">examples</filename> directory to the right location:"
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen oder kopieren sie nach der Installation die Datei "
#~ "<filename>net.sourceforge.smb4k.mounthelper.conf</filename> aus dem "
#~ "Ordner <filename class=\"directory\">examples</filename> an die richtige "
#~ "Stelle:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~| "\"directory\">/usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/</filename></userinput>\n"
#~| "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~| "<filename>/usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k."
#~| "mounthelper.conf</filename> .</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/</filename></userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ " <filename>/usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.conf</filename> .</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/</filename></userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ "<filename>/usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.conf</filename> .</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Edit the file <filename>/usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf</filename> "
#~ "and add the following paragraph in the &lt;config version=\"0.1\"&gt; "
#~ "section:"
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf</"
#~ "filename> und fügen Sie den folgenden Anschnitt &lt;config version="
#~ "\"0.1\"&gt;:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&lt;match action=\"net.sourceforge.smb4k.mounthelper.*\"&gt;\n"
#~| " &lt;return result=\"yes\"&gt;\n"
#~| "&lt;/match&gt;"
#~ msgid ""
#~ "&lt;match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\"&gt;\n"
#~ " &lt;return result=\"yes\"&gt;\n"
#~ "&lt;/match&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;match action=\"net.sourceforge.smb4k.mounthelper.*\"&gt;\n"
#~ " &lt;return result=\"yes\"&gt;\n"
#~ "&lt;/match&gt;"
#~ msgid ""
#~ "This will allow everyone to mount and unmount remote Samba shares with "
#~ "&smb4k;."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt es jedem Benutzer, entfernte Samba-Freigaben mit &smb4k; "
#~ "einzubinden oder deren Einbindung zu lösen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or "
#~| "computer for new entries. This action is visible by default and will be "
#~| "replaced by the <guimenuitem>Abort</guimenuitem> action if a network "
#~| "scan is running."
#~ msgid ""
#~ "can the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or "
#~ "computer for new entries. This action is visible by default and will be "
#~ "replaced by the <guimenuitem>Abort</guimenuitem> action if a network scan "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Durchsucht die gesamte Netzwerkumgebung, die hervorgehobene Arbeitsgruppe/"
#~ "Domain oder die Rechner nach neuen Einträgen. Diese Aktion wird als "
#~ "Voreinstellung angezeigt und werden durch die Aktion "
#~ "<guimenuitem>Abbrechen</guimenuitem> ersetzt, wenn eine Durchsuchung des "
#~ "Netzwerks läuft."
#~ msgid ""
#~ "Open the authentication dialog where you can enter login information."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den Dialog zur Authentifizierung, in dem Sie Ihre Anmeldedaten "
#~ "eingeben können."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog where you can define custom options for a server or share."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dialog, in dem Sie benutzerdefinierte Einstellungen für "
#~ "einen Server oder eine Freigabe eingeben können."
#~ msgid ""
#~ "Open the preview dialog that contains a preview of the contents of the "
#~ "selected share."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dialog, in dem eine Vorschau des Inhalts der ausgewählten "
#~ "Freigabe angezeigt wird."
#~ msgid "Open the print dialog."
#~ msgstr "Öffnet den Druckdialog."
#~ msgid "Mount the selected remote share."
#~ msgstr "Bindet die ausgewählte entfernte Freigabe ein."
#~ msgid "Search the network for the entered search string."
#~ msgstr "Durchsucht das Netzwerk nach dem eingegebenen Suchbegriff."
#~ msgid "Abort the network search."
#~ msgstr "Bricht die Netzwerksuche ab."
#~ msgid ""
#~ "Clear the network search widget, &ie; the combo box, the history and the "
#~ "list view."
#~ msgstr ""
#~ "Löscht alle Felder im Unterfenster „Netzwerksuche“, &ie; das "
#~ "Kombinationsfeld, den Verlauf und die Listenansicht. "
#~ msgid "Mount the selected share."
#~ msgstr "Bindet die ausgewählte Freigabe ein."
#~ msgid "Unmount the selected share."
#~ msgstr "Löst die Einbindung der ausgewählten Freigabe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unmount all of the mounted shares at once. In the default configuration "
#~| "this is restricted to the user's shares, but this can be altered in the "
#~| "<link linkend=\"configuration_shares_behavior\">configuration dialog</"
#~| "link>. For further information read the <link linkend="
#~| "\"mainwindow_shares_unmounting\">Unmounting Shares</link> section."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all of the mounted shares at once. In the default configuration "
#~ "this is restricted to the user's shares, but this can be altered in the "
#~ "<link linkend=\"configuration_page_shares_behavior\">configuration "
#~ "dialog</link>. For further information read the <link linkend="
#~ "\"shares_view_unmounting\">Unmounting Shares</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Löst sofort alle eingebundenen Freigaben. In der Voreinstellung ist das "
#~ "nur für eigene Freigaben möglich. Im <link linkend="
#~ "\"configuration_shares_behavior\">Einrichtungsdialog</link> kann das "
#~ "geändert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <link "
#~ "linkend=\"mainwindow_shares_unmounting\">Freigaben lösen</link>."
#~ msgid "Initiate a synchronization."
#~ msgstr "Startet einen Abgleich."
#~ msgid "Open the bookmark editor."
#~ msgstr "Öffnet den Lesezeichen-Editor."
#~ msgid "6.0.0"
#~ msgstr "6.0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "View"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Ansicht"
#, fuzzy
#~| msgid "View"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen"
#~ msgid "An icon view will be used to show the mounted shares."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen"
#~ msgid "A list view will be used to show the mounted shares."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt."
#~ msgid "The following settings are specifically defined for the list view:"
#~ msgstr "Es gibt folgende Einstellungen speziell für die Listenansicht:"
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen"
#~ msgid "Show the UID and GID that owns the share in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Die UID und GID der Eigentümer der Freigabe werden in der Listenansicht "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Benutzernamen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used for mounting. An entry will only be "
#~ "shown if the share was mounted with the CIFS file system. The column will "
#~ "be empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Benutzernamen an, mit dem die Freigabe eingebunden wurde. Es "
#~ "werden nur Einträge angezeigt, wenn die Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem "
#~ "eingebunden wurde. Ansonsten ist diese Spalte leer."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Dateisystem anzeigen"
#~ msgid "Show the file system that is used by the share."
#~ msgstr "Das verwendete Dateisystem der Freigabe wird angezeigt."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the free disk space that is available on the share."
#~ msgstr "Der verfügbare freie Speicherplatz der Freigabe wird angezeigt."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the disk space that is in use on the share."
#~ msgstr "Der belegte Speicherplatz der Freigabe wird angezeigt."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the total disk space that the share offers."
#~ msgstr "Der gesamte Speicherplatz der Freigabe wird anzeigt."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen"
#~ msgid "Show the disk usage in percent."
#~ msgstr "Die Belegung des Speicherplatzes wird als Prozentwert angezeigt."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen"
#~ msgid "The mount point is shown instead of the share name."
#~ msgstr "Der Mount-Punkt wird anstatt des Freigabenamens angezeigt."
#~ msgid "System tray icon's popup menu 3"
#~ msgstr "Kontextmenü des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Handling Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen verwalten"
#~ msgid "Menu Items"
#~ msgstr "Menüeinträge"
#~ msgid "(Re-)scan the network neighborhood, a workgroup, or a computer."
#~ msgstr ""
#~ "Durchsucht die Netzwerkumgebung, eine Arbeitsgruppe oder einen Rechner "
#~ "erneut."
#~ msgid "Abort the scanning for new workgroups/domains, servers or shares."
#~ msgstr ""
#~ "Bricht die Suche nach neuen Arbeitsgruppen, Domänen, Servern oder "
#~ "Freigaben ab."
#~ msgid "Open the dialog to \"manually\" mount a remote share."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dialog, in dem Sie eine entfernte Freigabe manuell einbinden "
#~ "können."
#~ msgid "<action>Add the selected share to the bookmarks.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Fügt die ausgewählte Freigabe zu den Lesezeichen hinzu.</action>"
#~ msgid "Select between the shares icon and list view."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Auswahl von Symbol- oder Listenansicht der Freigaben."
#~ msgid "Screenshot 2 of the popup menu of the system tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Bildschirmfoto 2 des Kontextmenüs des Symbols im Systemabschnitt der "
#~ "Kontrollleiste"
#~ msgid "System tray icon's popup menu 2"
#~ msgstr "Kontextmenü 2 des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Screenshot 3 of the popup menu of the system tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Bildschirmfoto des Kontextmenüs des Symbols im Systemabschnitt der "
#~ "Kontrollleiste"
#~ msgid ""
#~ "Under normal circumstances you should not have any trouble browsing the "
#~ "network neighborhood. In case you experience problems, please read our "
#~ "<ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/\">wiki</ulink> "
#~ "first before thinking about <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/"
#~ "tickets/\">reporting a bug</ulink>. It lists some common problems and "
#~ "their solutions."
#~ msgstr ""
#~ "Unter normalen Umständen sollten Sie keine Probleme beim Durchsuchen der "
#~ "Netzwerkumgebung haben. Bei Problemen lesen Sie zuerst unser <ulink url="
#~ "\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/\">Wiki</ulink>, ehe Sie "
#~ "einen <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/tickets/\">Fehler "
#~ "berichten</ulink>. Im Wiki finden Sie einige häufige Probleme und deren "
#~ "Lösungen."
#~ msgid ""
#~ "The title of the popup menu is set to the name of the network item or "
#~ "displays <guilabel>Network</guilabel> if you clicked on the viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Der Titel des Kontextmenüs zeigt den Namen des Netzwerkeintrags oder "
#~ "<guilabel>Netzwerk</guilabel>, wenn Sie auf die Ansicht geklickt haben."
#~ msgid ""
#~ "When mounting a homes share, you are asked to provide the user name and a "
#~ "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not "
#~ "be labeled as mounted afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Bei der Einbindung von persönlichen Freigaben werden Sie nach dem "
#~ "Benutzernamen und dem Namen der einzubindenden Freigabe. Die persönlichen "
#~ "Freigabe selbst wird danach nicht als eingebunden gekennzeichnet."
#~ msgid ""
#~ "The default view is the icon view where the shares are displayed as icons "
#~ "along with their name or mount point. In the list view all shares are "
#~ "displayed with their name or mount point, the file system and the disk "
#~ "usage. More information can be included by adjusting the <link linkend="
#~ "\"configuration_user_interface_shares_view\">settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard ist die traditionelle Symbolansicht, in der die Freigaben "
#~ "als Symbol zusammen mit ihrem Namen und Mount-Punkt angezeigt werden. In "
#~ "der Listenansicht werden alle Freigaben mit ihrem Namen oder Mount-Punkt, "
#~ "dem Dateisystem und der Speicherbelegung angezeigt. Weitere Informationen "
#~ "können durch Anpassung der <link linkend="
#~ "\"configuration_user_interface_shares_view\">Einstellungen</link> "
#~ "angezeigt werden."
#~ msgid "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares views:"
#~ msgstr "&smb4k; unterstützt Ziehen und Ablegen in Freigabenansichten:"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Überprüfungen"
#~ msgid "Interval between checks"
#~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; periodically checks for newly mounted and inaccessable shares "
#~ "with an interval that can be defined here. Under normal circumstances, "
#~ "you do not need to change it. But if the server you connected to suffers "
#~ "from high load, you should increase the interval to ease it's situation. "
#~ "The effect on your system's load is generally rather small unless you set "
#~ "the interval below 1000 ms (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; überprüft die Netzwerkumgebung in dem hier angegeben Zeitabstand "
#~ "periodisch auf neue eingebundene und nicht erreichbare Freigaben. Unter "
#~ "normalen Umständen muss diese Einstellung nicht geändert werden. Hat "
#~ "jedoch der Server, mit dem Sie verbunden sind, eine hohe Last, sollten "
#~ "Sie dieses Intervall vergrößern. Die Auswirkungen auf die Systemlast ist "
#~ "im allgemeinen eher gering, wenn nicht nicht ein Intervall unter 1000 ms "
#~ "einstellen, was aber nicht zu empfehlen ist."
#~ msgid "Default: 2500 ms"
#~ msgstr "Voreinstellung: 2500 Millisekunden"
#~ msgid "Scan these broadcast areas"
#~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; will scan for and return all IP addresses that are registered "
#~ "within the given broadcast area(s). Please note that this is not a \"real"
#~ "\" IP address scan, because that would take ages. The broadcast areas "
#~ "have to be given in a comma-separated list and in the form x.y.z.255: "
#~ "<screen>192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255</screen> The IP address/"
#~ "mask pair (192.168.1.1/24) does not work."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; sucht und gibt alle IP-Adressen zurück, die im angegebenen "
#~ "Broadcast-Bereich registriert sind. Beachten Sie, dass das kein "
#~ "\"richtiges\" Suchen nach IP-Adressen ist, da das viel zu lange dauert. "
#~ "Die Broadcast-Bereich müssen in einer Liste durch Komma getrennt in der "
#~ "Form x.y.z.255 angegeben werden: <screen>192.168.1.255, 192.168.2.255, "
#~ "10.0.0.255</screen> IP-Adressmasken wie 192.168.1.1/24 können nicht "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "DBUS and PolKit-1"
#~ msgstr "D-Bus und PolKit-1"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; makes use of the &kde; authorization API (KAuth) to enable "
#~ "mounting of remote shares. KAuth uses DBUS and PolKit-1 (or PolicyKit) "
#~ "for privilege escalation, so it is necessary that &smb4k; is set up "
#~ "properly. When installing &smb4k; under FreeBSD, it might be necessary to "
#~ "manually adjust some things to achieve this (With version 1.0.10 of "
#~ "package <application>kdehier4</application> this seems to be fixed!):"
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; benutzt die &kde;-Authentifizierungs-Schnittstelle KAuth, um das "
#~ "Einbinden von entfernten Freigaben zu ermöglichen. KAuth verwendet D-Bus "
#~ "und PolKit-1 (oder PolicyKit) zur Ausweitung von Privilegien, daher muss "
#~ "&smb4k; richtig eingerichtet werden. Bei der Installation von &smb4k; "
#~ "unter FreeBSD müssen möglicherweise einige Einstellungen angepasst "
#~ "werden, um dies zu erreichen. Mit der Version 1.0.10 des Pakets "
#~ "<application>kdehier4</application> ist dieser Fehler anscheinend behoben."
#~ msgid ""
#~ "Check that the file <filename>net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy</"
#~ "filename> exists in the directory <filename class=\"directory\">/usr/"
#~ "local/share/polkit-1/actions/</filename>. If it is not present, you need "
#~ "to link (or copy) it to that location:"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie, ob die Datei <filename>net.sourceforge.smb4k.mounthelper."
#~ "policy</filename> im Ordner <filename class=\"directory\">/usr/local/"
#~ "share/polkit-1/actions/</filename> existiert. Ist die Datei nicht "
#~ "vorhanden, müssen Sie eine Verknüpfung anlegen oder sie dahin kopieren."
#~ msgid ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/local/share/polkit-1/actions/</filename></userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ "<filename>/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.policy</filename> .</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/local/share/polkit-1/actions/</filename></userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ "<filename>/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.policy</filename> .</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "The installation most likely put the DBUS files into the wrong location, "
#~ "so you have to link (or copy) them to the right one:"
#~ msgstr ""
#~ "Wahrscheinlich wurden die D-Bus-Dateien am falschen Ort gespeichert, "
#~ "daher müssen Sie sie Verknüpfungen zu den richtigen Orten anlegen oder "
#~ "die Dateien kopieren."
#~ msgid ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/local/share/dbus-1/system-services</filename></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ "<filename>/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.service</filename> .</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/local/share/dbus-1/system-services</filename></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ "<filename>/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.service</filename> .</userinput>"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Entfernte Ports"
#~ msgid "<title>net</title>"
#~ msgstr "<title>net</title>"
#~ msgid "Protocol hint"
#~ msgstr "Protokollhinweis"
#~ msgid ""
#~ "With these settings you can give &smb4k; a hint, which protocol should be "
#~ "used with the <ulink url=\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> command. "
#~ "Since for some actions not all protocols are available, your choice might "
#~ "be ignored for certain tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option können Sie &smb4k; einen Hinweis geben, welches "
#~ "Protokoll für den Befehl <ulink url=\"man:/net"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> verwendet werden soll. Da einige "
#~ "Aktionen nicht für alle Protokolle verfügbar sind, kann Ihre Auswahl bei "
#~ "bestimmten Aufgaben ignoriert werden."
#~ msgid ""
#~ "If only a few and not all servers need tweaking, you should consider to "
#~ "use the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_custom\">Custom "
#~ "Options</link> dialog to set the protocol hint and leave this option "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies nur für einige und nicht alle Server angepasst werden muss, "
#~ "sollten Sie den Protokollhinweis im <link linkend="
#~ "\"network_neighborhood_browser_custom\">Einrichtungsdialog</link> "
#~ "festlegen und diese Option hier unverändert lassen."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Automatische Erkennung"
#~ msgid ""
#~ "The protocol will be determined automatically by the <ulink url=\"man:/net"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> command on run time. This is the "
#~ "default and in most cases you do not need to change it. However, "
#~ "sometimes connection problems occur because the <ulink url=\"man:/net"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> program has problems negotiating the "
#~ "right protocol. In almost all cases this can be fixed by setting the "
#~ "protocol hint to the RPC protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Das Protokoll wird automatisch durch das Programm <ulink url=\"man:/net"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> zur Laufzeit bestimmt. Dies ist die "
#~ "Voreinstellung und muss in den meisten Fällen nicht geändert werden. "
#~ "Manchmal treten jedoch Verbindungsprobleme auf, weil <ulink url=\"man:/net"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> nicht das richtige Protokoll "
#~ "aushandelt. Dieser Fehler kann in fast allen Fällen korrigiert werden, "
#~ "indem Sie für den Protokollhinweis das RPC-Protokoll festlegen."
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme"
#~ msgid ""
#~ "The RPC protocol is used by the modern &Windows; variants (2000/XP/2003) "
#~ "and by Samba."
#~ msgstr ""
#~ "Das RPC-Protokoll wird von modernen &Windows;-Versionen (2000/XP/2003) "
#~ "und von Samba benutzt."
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme"
#~ msgid ""
#~ "The RAP protocol is used by older &Windows; systems (95/98/Me). Its "
#~ "disadvantage is, that it does not support long share names. However, "
#~ "&smb4k; uses it as fallback."
#~ msgstr ""
#~ "Das RAP-Protokoll wird von älteren &Windows;-Systemen (95/98/Me) "
#~ "verwendet. Dieses Protokoll erlaubt keine langen Namen für Freigaben. Es "
#~ "wird jedoch von &smb4k; als Ausweichlösung verwendet."
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; will try to use the ADS protocol if appropriate. Please note, "
#~ "that no command has been implemented yet that uses the ADS protocol, so "
#~ "this setting will have no effect for now."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; versucht möglichst das ADS-Protokoll zu benutzten. Beachten Sie, "
#~ "dass dieser Befehl noch nicht implementiert wurde, so dass diese "
#~ "Einstellung zurzeit keine Auswirkungen hat."
#~ msgid "Default: Automatic detection"
#~ msgstr "Voreinstellung: Automatische Erkennung"
#~ msgid ""
#~ "The recommended method to report a bug is to go to our <ulink url="
#~ "\"https://sourceforge.net/p/smb4k/tickets/\">bug tracking system</ulink> "
#~ "and fill out the form. But you can also use the dialog that opens when "
#~ "you click the <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report "
#~ "Bug...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Die empfohlene Methode zum Berichten von Fehlern ist es, zum <ulink url="
#~ "\"https://sourceforge.net/p/smb4k/tickets/\">Fehlerverfolgungssystem</"
#~ "ulink> zu gehen und das Formular auszufüllen. Sie können aber auch den "
#~ "Dialog verwenden, der mit dem Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Probleme oder Wünsche berichten ...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> geöffnet wird."
#~ msgid "5.1.0"
#~ msgstr "5.1.0"
#~ msgid "&smb4k; depends on the following libraries:"
#~ msgstr "&smb4k; benötigt folgende Bibliotheken:"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org\">kdelibs and kde-runtime</ulink> (>= "
#~ "4.8.0 or >= 4.10.0 for the plasmoid)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org\">kdelibs und kde-runtime</ulink> (>= "
#~ "4.8.0 oder >= 4.10.0 für das Plasmoid)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.qt.io\">&Qt;</ulink> (>= 4.8.0, but &lt; 5.x)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.qt.io\">&Qt;</ulink> (>= 4.8.0, aber &lt; 5.x)"
#~ msgid "an implementation of the C library"
#~ msgstr "eine Implementation der C-Bibliothek"
#~ msgid "GNU grep"
#~ msgstr "GNU grep"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/gawk/\">GNU awk (gawk)</ulink> "
#~ "or similar"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/gawk/\">GNU awk (gawk)</ulink> "
#~ "oder gleichwertig"
#~ msgid "GNU sed"
#~ msgstr "GNU sed"
#~ msgid "GNU findutils (xargs)"
#~ msgstr "GNU findutils (xargs)"
#~ msgid "Support of the /proc file system compiled into your kernel (&Linux;)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung des „/proc“-Dateisystems unter &Linux; im Kernel "
#~ "einkompiliert"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; uses about 20 MB of memory to run, but this may vary depending on "
#~ "your platform and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; benötigt zur Laufzeit etwa 20 MB Arbeitsspeicher. Diese "
#~ "Anforderungen können allerdings abhängig von der Plattform und "
#~ "Konfiguration variieren."
#~ msgid ""
#~ "If you experience a crash or similar and want to either debug &smb4k; "
#~ "yourself or report a bug including a full backtrace, please compile the "
#~ "program with debugging symbols. The procedure is similar to the one "
#~ "described above except that the <application>cmake</application> command "
#~ "has to look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt es bei Ihnen Abstürze oder Fehlfunktionen und möchten Sie entweder "
#~ "&smb4k; selbst auf Fehler untersuchen oder einen Fehlerbericht "
#~ "einschließlich einer vollständigen Rückverfolgung erstellen, kompilieren "
#~ "Sie den Quelltext mit Debug-Symbolen. Das Verfahren ist ähnlich wie oben "
#~ "beschrieben, außer dass Sie den <application>cmake</application>-Befehl "
#~ "geringfügig ändern müssen:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`<command>kde4-config</command> --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull ..</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`<command>kde4-config</command> --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull ..</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Compile and install the program as stated above. If you found the cause "
#~ "for the bug, please let us <link linkend=\"reporting_bugs\">know</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Kompilieren und installieren Sie das Programm wie oben beschrieben. Haben "
#~ "Sie die Ursache des Fehlers gefunden, berichten Sie das bitte <link "
#~ "linkend=\"reporting_bugs\">hier</link>."
#~ msgid ""
#~ "Remove a selected bookmark. This action is disabled if no bookmark is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt ein ausgewähltes Lesezeichen. Diese Aktion ist deaktiviert, wenn "
#~ "kein Lesezeichen ausgewählt ist."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have the kdelibs "
#~| "(including header files) and kdebase-runtime modules of the &kde; SC 4.4 "
#~| "or later installed. Additionally, &Qt; version 4.7 or later is required."
#~ msgid ""
#~ "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have &Qt; "
#~ "(version 4.8 or later, but <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> &Qt; 5."
#~ "x) as well as kdelibs (including header files) and kde-runtime (&kde; SC "
#~ "4.8 or later) installed. For the plasmoid, &kde; SC 4.10 or later is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie &smb4k; aus dem Quelltext kompilieren, müssen Sie die Module "
#~ "kdelibs (einschließlich der Header-Dateien) und kdebase-runtime der &kde; "
#~ "SC Version 4.4 oder neuer installiert haben. Außerdem ist &Qt; in der "
#~ "Version 4.7 oder neuer erforderlich."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba "
#~| "software suite (3.x, 3.4 or later recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or "
#~| "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, "
#~| "you also need support of the <filename class=\"directory\">/proc</"
#~| "filename> file system compiled into your kernel."
#~ msgid ""
#~ "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba "
#~ "software suite (3.x or 4.x, 4.x recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or "
#~ "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, you "
#~ "also need support of the <filename class=\"directory\">/proc</filename> "
#~ "file system compiled into your kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Um &smb4k; erfolgreich einsetzen zu können, müssen Sie die Samba-"
#~ "Softwaresammlung, empfohlen in Version 3.x, 3.4 oder neuer). &GNU; grep, "
#~ "&GNU; awk oder ähnlich. &GNU; sed und the &GNU; findutils installieren. "
#~ "Benutzen Sie &Linux;, muss der Kernel mit Unterstützung für das <filename "
#~ "class=\"directory\">/proc</filename>-Dateisystem kompiliert sein."
#~ msgid ""
#~ "Links to all required libraries and programs as well as &smb4k; itself "
#~ "can be found on <ulink url=\"http://smb4k.sourceforge.net\">the &smb4k; "
#~ "home page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfungen zu allen erforderlichen Bibliotheken wie auch zu &smb4k; "
#~ "selbst finden Sie auf der <ulink url=\"http://smb4k.sourceforge.net"
#~ "\">&smb4k;-Projektseite</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Unpack the downloaded source tarball: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>tar</command> -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2</userinput></"
#~ "screen> (Replace x.x.x with the version number)"
#~ msgstr ""
#~ "Entpacken Sie das heruntergeladene Quelltextarchiv: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt> <userinput><command>tar</command> -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2</"
#~ "userinput></screen> Ersetzen Sie dabei x.x.x durch die Versionsnummer."
#~ msgid ""
#~ "Create a build directory: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>cd</command> smb4k-x.x.x</userinput>\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>mkdir</command> build</userinput>\n"
#~ "</screen> (The build directory can have any name you want.)"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugen Sie einen Erstellungsordner: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>cd</command> smb4k-x.x.x</userinput>\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>mkdir</command> build</userinput>\n"
#~ "</screen> Der Ordner kann einen beliebigen Namen haben."
#~ msgid "Change into the build directory:"
#~ msgstr "Wechseln Sie in den Erstellungsordner:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> build</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> build</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Configure the source code with at least the following command: "
#~ "<screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`<command>kde4-config</command> --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release ..</userinput></screen> If you also want to "
#~ "install &smb4k;'s core header files, add the <option>-"
#~ "DINSTALL_HEADER_FILES=true</option> to the command line. Several more "
#~ "options can be added. Read the <ulink url=\"http://www.cmake.org/HTML/"
#~ "Documentation.html\">cmake documentation</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurieren Sie den Quelltext mindestens mit dem folgenden Befehl:"
#~ "<screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`<command>kde4-config</command> --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release ..</userinput></screen> Möchten Sie auch die "
#~ "Header-Dateien von &smb4k; installieren, fügen Sie die Option <option>-"
#~ "DINSTALL_HEADER_FILES=true</option> zur Befehlszeile hinzu. Es können "
#~ "noch weitere Optionen verwendet werden. In der Dokumentation zu <ulink "
#~ "url=\"http://www.cmake.org/HTML/Documentation.html\">CMake</ulink> finden "
#~ "Sie weitere Informationen."
#~ msgid "Compile the source code:"
#~ msgstr "Kompilieren des Quelltextes:"
#~ msgid ""
#~ "Install the application. Run <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>sudo</command> <command>make</command> install</"
#~ "userinput></screen> in the <filename class=\"directory\">build</filename> "
#~ "directory. If you want to be able to remove &smb4k; with your package "
#~ "manager, install the <application>checkinstall</application> package and "
#~ "run <screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>sudo</command> "
#~ "<command>checkinstall</command></userinput></screen> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie dass Programm. Führen Sie <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>sudo</command> <command>make</command> install</"
#~ "userinput></screen> im Ordner <filename class=\"directory\">build</"
#~ "filename> aus. Möchten sie &smb4k; mit Ihrer Paketverwaltung wieder "
#~ "entfernen können, installieren Sie das Paket <application>checkinstall</"
#~ "application> und führen statt dessen <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>sudo</command> <command>checkinstall</command></"
#~ "userinput></screen> aus."
#~ msgid "Debugging the Source Code"
#~ msgstr "Fehlersuche im Quelltext"
#~ msgid ""
#~ "Now compile and install the program as stated <link linkend="
#~ "\"appendix_compilation\">before</link>. If you do not want to install but "
#~ "only debug the newly compiled program, you may execute &smb4k; from "
#~ "within the source code directory. Change into the <filename role="
#~ "\"directory\">smb4k</filename> subdirectory and run:"
#~ msgstr ""
#~ "Kompilieren und installieren Sie dann das Programm wie <link linkend="
#~ "\"appendix_compilation\">vorher</link> beschrieben. Möchten Sie das "
#~ "Programm nicht installieren, sondern nur Fehler suchen, können Sie "
#~ "&smb4k; aus dem Quelltext-Ordner starten. Wechseln Sie in den Unterordner "
#~ "<filename role=\"directory\">smb4k</filename> und geben Sie ein:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>./smb4k</command> --nofork</"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>./smb4k</command> --nofork</"
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If you found the cause for a bug, please let us know. A backtrace or a "
#~ "patch will be much appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Haben Sie die Ursache für einen Fehler gefunden, dann teilen Sie und das "
#~ "bitte mit. Wir freuen uns über eine Rückverfolgung oder einen Patch."
#~ msgid "<para>...</para>"
#~ msgstr "<para>...</para>"
#~ msgid "<para>Profiles</para>"
#~ msgstr "<para>Profile</para>"
#~ msgid ""
#~ "The old keyboard shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</"
#~ "keycap></keycombo> is still available as an alternative."
#~ msgstr ""
#~ "Als Alternative ist der frühere Kurzbefehl <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo> immer noch verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "With a standard installation of &smb4k;, <emphasis>FreeBSD</emphasis> "
#~ "users might experience problems when they try to mount a share. This is "
#~ "due to misplaced DBUS and/or PolKit-1 config files. The section <link "
#~ "linkend=\"freebsd_remarks_installation\">Remarks for FreeBSD Users : DBUS "
#~ "and PolKit-1</link> explains how to fix these issues."
#~ msgstr ""
#~ "Mit einer Standardinstallation von &smb4k; haben Benutzer von "
#~ "<emphasis>FreeBSD</emphasis> möglicherweise Probleme, wenn sie versuchen, "
#~ "eine Freigabe einzubinden. Der Grund dafür liegt an Einrichtungsdateien "
#~ "für D-Bus und/oder PolKit-1, die am falschen Ort abgelegt sind. Im "
#~ "Abschnitt <link linkend=\"freebsd_remarks_installation\">Hinweise für "
#~ "FreeBSD-Benutzer</link> wird erklärt, wie das behoben werden kann."
#~ msgid ""
#~ "If you need to define special options for a single server or share that "
#~ "are different from the global ones that are set in the configuration "
#~ "dialog, you can do this with the <guilabel>Custom Options</guilabel> "
#~ "dialog. It is opened by clicking the <menuchoice><shortcut><keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut><guimenuitem>Custom Options</guimenuitem></menuchoice> menu "
#~ "entry."
#~ msgstr ""
#~ "Brauchen Sie besondere Optionen für einen einzelnen Server oder Freigabe, "
#~ "die von den globalen Optionen im Einrichtungsdialog abweichen, sollten "
#~ "Sie den Dialog <guilabel>Benutzerdefinierte Einstellungen</guilabel> "
#~ "verwenden. Diesen Dialog öffnen Sie mit dem Menüeintrag "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Benutzerdefinierte "
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "<title>Profiles</title>"
#~ msgstr "<title>Profile</title>"
#~ msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzt Kerberos zur Authentifizierung in einer Active-Directory-Umgebung."
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server "
#~ "benutzt."
#~ msgid "Try to use the credentials cached by Winbind."
#~ msgstr ""
#~ "Die von Winbind zwischengespeicherten Zugangsdaten werden verwendet."
#~ msgid ""
#~ "Do not do inode data caching on files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Inode-Daten für geöffnete Dateien auf Freigaben werden nicht "
#~ "zwischengespeichert. In einigen Fällen kann dies zu einem besseren "
#~ "Durchsatz führen als das standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und "
#~ "Schreibzugriffe zwischengespeichert werden."
#~ msgid ""
#~ "Define additional options for use with <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. They have to be provided in a comma-"
#~ "separated list and should not include any options that were already "
#~ "defined in the configuration dialog because this could lead to unwanted "
#~ "side effects. The list is appended AS IS to the command line arguments. "
#~ "To find out about the arguments that can be used read the manual page of "
#~ "<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können zusätzliche Optionen für den Befehl <ulink url=\"man:/mount."
#~ "cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> eingetragen "
#~ "werden. Mehrere Optionen müssen durch Komma getrennt werden und sollten "
#~ "keine bereits im Einrichtungsdialog festgelegten Werte enthalten, da dies "
#~ "zu unerwünschten Seiteneffekten führen kann. Die Liste dieser Optionen "
#~ "wird unverändert als Befehlszeilenargument übergeben. Alle Argumente, die "
#~ "hier verwendet werden können, finden Sie in der Handbuchseite zu <ulink "
#~ "url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "You can switch off the (purely informatory) mount notifications in the "
#~ "<link linkend=\"configuration_user_interface_general_notifications"
#~ "\">configuration dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzeige der Benachrichtigungen über das Einbinden kann im <link "
#~ "linkend=\"configuration_user_interface_general_notifications"
#~ "\">Einrichtungsdialog</link> abgeschaltet werden."
#~ msgid ""
#~ "Under FreeBSD, the SMB protocol is implemented in a different way than "
#~ "with other *NIX operating systems, and, thus, mounting of remote shares "
#~ "works differently. The major difference is the way the logon information "
#~ "is passed during the mount process. While under &Linux; and other "
#~ "operating systems that use Samba's <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> program you may specify the user name "
#~ "and password within the command options or by setting the <envar>USER</"
#~ "envar> and <envar>PASSWD</envar> environment variables, under FreeBSD, "
#~ "all logon information is stored in the credentials file <filename>~/."
#~ "nsmbrc</filename>. If the logon information is not available there, you "
#~ "will not be able to mount a password protected share."
#~ msgstr ""
#~ "Unter FreeBSD ist das SMB-Protokoll auf eine andere Art definiert als in "
#~ "anderen *NIX-Betriebssystemen, daher funktioniert das Einbinden von "
#~ "Freigaben anders. Der wichtigste Unterschied besteht darin, wie die "
#~ "Anmeldungsdaten während der Einbindung übergeben werden. Während Sie "
#~ "unter &Linux; und anderen Betriebssystemen, die das Samba-Programm <ulink "
#~ "url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> verwenden, "
#~ "den Benutzernamen und das Passwort als Befehlszeilenargumente oder durch "
#~ "die Umgebungsvariablen <envar>USER</envar> und <envar>PASSWD</envar> "
#~ "angeben können. werden unter FreeBSD alle Anmeldungsinformationen in der "
#~ "Datei <filename>~/.nsmbrc</filename> gespeichert. Ist diese Datei nicht "
#~ "vorhanden, können Sie keine passwortgeschützte Freigabe einbinden."
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; writes new logon information to the credentials file on the fly, "
#~ "so that it can be used immediately. If you use a WINS server, this one "
#~ "and a few more global things will be considered, too. However, the "
#~ "information &smb4k; writes to <filename>~/.nsmbrc</filename> is limited: "
#~ "Only the name of the remote share, its workgroup, the login name (user "
#~ "name) and the encrypted password are provided. If you experience problems "
#~ "due to missing entries, you need to add them manually."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; schreibt die neuen Anmeldungsinformationen direkt bei der Eingabe "
#~ "in diese Datei, die dann sofort benutzt werden kann. Verwenden Sie einen "
#~ "WINS-Server, kann dieser und einige weitere globale Daten auch mit "
#~ "eingebunden werden. &smb4k; schreibt jedoch nur begrenzte Informationen "
#~ "in die Datei <filename>~/.nsmbrc</filename>: Nur den Namen der entfernten "
#~ "Freigabe, dessen Arbeitsgruppe, den Anmeldungsdaten oder Benutzernamen "
#~ "und das verschlüsselte Passwort. Treten bei Ihnen Probleme wegen "
#~ "fehlender Einträge auf, müssen Sie sie von Hand hinzufügen."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The user is notified about actions that were performed, &ie; the mounting "
#~ "or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, "
#~ "you might want to switch this option off. Warnings and error messages are "
#~ "not affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer wird über durchgeführte Aktionen benachrichtigt, &ie; das "
#~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu "
#~ "häufig gestört werden wollen, dann sollten Sie diese Option ausschalten. "
#~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen."
#~ msgid ""
#~ "All hidden shares except those of type ADMIN$ and IPC$ are shown in the "
#~ "network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Alle versteckten Freigaben außer ADMIN$- und IPC$-Freigaben werden im "
#~ "Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Hidden IPC$ shares are shown. This option can only be chosen if you also "
#~ "ticked the <guibutton>Show hidden shares</guibutton> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Versteckte $-Freigaben werden anzeigt. Diese Einstellung kann nur dann "
#~ "aktiviert werden, wenn auch das Ankreuzfeld <guibutton>Versteckte "
#~ "Freigaben anzeigen</guibutton> markiert ist."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Hidden ADMIN$ shares are shown. This option can only be chosen if you "
#~ "also ticked the <guibutton>Show hidden shares</guibutton> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden anzeigt. Diese Einstellung kann nur "
#~ "dann aktiviert werden, wenn auch das Ankreuzfeld <guibutton>Versteckte "
#~ "Freigaben anzeigen</guibutton> markiert ist."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>All</emphasis> mounts that are using either the CIFS (&Linux;) "
#~ "or SMBFS (FreeBSD) file system are shown. By default, only the shares "
#~ "owned by you are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt <emphasis>alle</emphasis> eingebunden Freigaben an, die entweder "
#~ "das Dateisystem CIFS (&Linux;) oder SMBFS (FreeBSD) verwenden. In der "
#~ "Voreinstellung werden nur Ihre eigenen Freigaben angezeigt."
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Vorschaudialog"
#~ msgid "Hidden Files &amp; Directories"
#~ msgstr "Versteckte Dateien &amp; Ordner"
#~ msgid "Mounting &amp; Unmounting"
#~ msgstr "Einbinden &amp; Einbindungen lösen"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden"
#~ msgid ""
#~ "All shares that were mounted at the time &smb4k; was shut down will be "
#~ "remounted on program restart. This option affects only the shares that "
#~ "were mounted by you."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Freigaben, die beim Beenden von &smb4k; eingebunden waren, werden "
#~ "beim neuen Start des Programms wieder eingebunden. Diese Einstellung "
#~ "betrifft nur die von Ihnen eingebundenen Freigaben."
#~ msgid ""
#~ "All mounted shares that are owned by you will be unmounted on program "
#~ "exit."
#~ msgstr ""
#~ "Alle eigenen eingebundenen Freigaben werden beim Programmende gelöst."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern"
#~ msgid ""
#~ "If you do not want &smb4k; to store the authentication data in a wallet, "
#~ "you can decide whether it should be stored temporarily or not. If you "
#~ "uncheck this check box, &smb4k; will immediately forget the "
#~ "authentication data you provided and you will have to enter it everytime "
#~ "it is needed. This option has no effect if you chose to store the "
#~ "passwords in a wallet (see above)."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie nicht, dass &smb4k; die Authentifizierungsdaten in einem "
#~ "Passwortspeicher ablegt, können Sie entscheiden, ob die Daten temporär "
#~ "oder nicht gespeichert werden. Deaktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, dann "
#~ "vergisst &smb4k; sofort alle eingegebenen Anmeldungsdaten und Sie müssen "
#~ "sie immer wieder eingeben, wenn sie benötigt werden. Diese Option hat "
#~ "keinen Effekt, wenn Sie die Anmeldungsdaten in einem Passwortspeicher "
#~ "ablegen."
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Laptop-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "The settings on this page influence the way &smb4k; behaves when used on "
#~ "a laptop. Primarily, they make sure that the application runs smoothly "
#~ "even after a suspension/hibernation and during or after a network "
#~ "disconnection. But you can also define the behavior when the laptop is "
#~ "powered off without prior log-off."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen auf dieser Seite beeinflussen das Verhalten von &smb4k; "
#~ "auf einem Laptop. Hauptsächlich soll sichergestellt werden, das das "
#~ "Programm sogar problemlos nach dem Ruhezustand oder Tiefschlaf und "
#~ "während oder nach einer Trennung der Netzwerkverbindung wieder läuft. Sie "
#~ "können aber auch das Verhalten festlegen, wenn der Laptop ohne vorherige "
#~ "Abmeldung ausgeschaltet wird."
#~ msgid ""
#~ "Please note that &smb4k; is only able to detect changes in state of the "
#~ "hardware through the <ulink url=\"http://solid.kde.org\">Solid</ulink> "
#~ "hardware device framework. So, it might be necessary that you unmount all "
#~ "shares manually if you initiate a software suspend/hibernation. Have also "
#~ "a look at the options defined on the <link linkend=\"configuration_shares"
#~ "\">Shares</link> configuration page under <link linkend="
#~ "\"configuration_shares_mounting\">Mounting &amp; Unmounting</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte beachten Sie, dass &smb4k; Änderungen am Status der Hardware nur "
#~ "über <ulink url=\"http://solid.kde.org\">Solid</ulink>-Komponente für "
#~ "Hardwaregeräte erkennen kann. Deshalb ist es unter Umständen nötig, dass "
#~ "Sie alle eingebundenen Freigaben manuell lösen, wenn Sie den Rechner "
#~ "durch Software in den Ruhezustand versetzen und dann wieder hochfahren. "
#~ "Lesen Sie dazu auch die Einstellungen, die auf der Einrichtungsseite "
#~ "<link linkend=\"configuration_shares\">Freigaben</link> im Abschnitt "
#~ "<link linkend=\"configuration_shares_mounting\">Einbinden &amp; "
#~ "Einbindungen lösen</link> definiert sind."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "Screenshot of the \"Laptop Support\" configuration page"
#~ msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Laptop-Unterstützung“"
#~ msgid "The \"Laptop Support\" configuration page"
#~ msgstr "Die Einrichtungsseite „Laptop-Unterstützung“"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf "
#~ "gedrückt wird"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the sleep button is pressed "
#~ "and your laptop is about to suspend or hibernate. After the operating "
#~ "system woke up again, the shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindung aller eigenen Freigaben wird gelöst, wenn der Tiefschlaf-"
#~ "Knopf gedrückt wird und Ihr Laptop in den Ruhezustand oder Tiefschlaf "
#~ "geht. Wird das Betriebssystem wieder aktiviert, werden alle Freigaben "
#~ "wieder eingebunden."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the lid is closed and your "
#~ "laptop is about to suspend or hibernate. After the operating system woke "
#~ "up again, the shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindung aller eigenen Freigaben wird gelöst, wenn der Deckel "
#~ "geschlossen wird und Ihr Laptop in den Ruhezustand oder Tiefschlaf geht. "
#~ "Wird das Betriebssystem wieder aktiviert, werden alle Freigaben wieder "
#~ "eingebunden."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt "
#~ "wird"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the power button is pressed "
#~ "and your laptop is about to power off. On the next program run, the "
#~ "shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindung aller eigenen Freigaben wird gelöst, wenn der Ausschalt-"
#~ "Knopf gedrückt wird oder Ihr Laptop ausgeschaltet wird. Beim nächsten "
#~ "Programmstart werden alle Freigaben wieder eingebunden."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht "
#~ "erreichbar ist"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the network gets disconnected. "
#~ "After the connection was established again, the shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindung aller eigenen Freigaben wird gelöst, wenn die Verbindung "
#~ "zum Netzwerk unterbrochen wird. Wird die Verbindung wieder hergestellt, "
#~ "werden alle Freigaben wieder eingebunden."
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "Since &smb4k; 0.10.0 the shortcut for this action has changed."
#~ msgstr "Seit &smb4k; 0.10.0 wurde der Kurzbefehl für diese Aktion geändert."
#~ msgid "2013-xx-yy"
#~ msgstr "2013-xx-yy"
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden"
#~ msgid ""
#~ "No argument is appended to the command line. The default security mode is "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der Befehlszeile wird kein Argument hinzugefügt, es wird der "
#~ "voreingestellte Sicherheitsmodus verwendet."
#~ msgid "The <option>sec=none</option> command line argument is used."
#~ msgstr "Das Befehlszeilenargument <option>sec=none</option> wird verwendet."
#~ msgid "The <option>sec=krb5</option> command line argument is used."
#~ msgstr "Das Befehlszeilenargument <option>sec=krb5</option> wird verwendet."
#~ msgid "The <option>sec=krb5i</option> command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Das Befehlszeilenargument <option>sec=krb5i</option> wird verwendet."
#~ msgid "Use NTLM password hashing"
#~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden"
#~ msgid "The <option>sec=ntlm</option> command line argument is used."
#~ msgstr "Das Befehlszeilenargument <option>sec=ntlm</option> wird verwendet."
#~ msgid "The <option>sec=ntlmi</option> command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Das Befehlszeilenargument <option>sec=ntlmi</option> wird verwendet."
#~ msgid "Use NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verwenden"
#~ msgid "The <option>sec=ntlmv2i</option> command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Das Befehlszeilenargument <option>sec=ntlmv2i</option> wird verwendet."
#~ msgid ""
#~ "Changes can be reset by choosing the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> item "
#~ "from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen können verworfen werden, wenn Sie <guimenuitem>Zurücknehmen</"
#~ "guimenuitem> aus dem Kontextmenü wählen."
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Das Menü Lesezeichen"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>B</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem>"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Kontextmenü"
#~ msgid "The actions accessible through the popup menu are:"
#~ msgstr "Im Kontextmenü sind folgende Aktionen zu erreichen:"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares at once. Read the <link linkend="
#~ "\"mainwindow_shares_unmounting\">Unmounting Shares</link> section for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Löst die Einbindung aller eingebundenen Freigaben. Weitere Informationen "
#~ "dazu finden Sie im Abschnitt <link linkend=\"mainwindow_shares_unmounting"
#~ "\">Lösen von Freigaben</link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></"
#~| "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Einbinden</guimenuitem>"
#~ msgid "The entries in the popup menu are:"
#~ msgstr "Das Kontextmenü enthält folgende Einträge:"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>D</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>D</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Einbinden</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <guibutton>Synchronize</guibutton> button starts the "
#~ "synchronization and a progress bar is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Klicken auf <guibutton>Ordner abgleichen</guibutton> wird der "
#~ "Abgleich gestartet und eine Fortschrittsanzeige abgezeigt."
#~ msgid "Screenshot of the synchronization progress bar"
#~ msgstr "Bildschirmfoto der Fortschrittsanzeige beim Abgleichen"
#~ msgid "Progress bar"
#~ msgstr "Fortschrittsanzeige"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Screenshot of the Main Toolbar"
#~ msgstr "Bildschirmfoto der Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "The Main Toolbar"
#~ msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste"
#~ msgid "The actions are (from left to right):"
#~ msgstr "Folgende Aktion sind vorhanden (von links nach rechts):"
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Andockfenster"
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Freigabenanzeige"
#~ msgid ""
#~ "Open the <link linkend=\"configuration\">configuration dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den <link linkend=\"configuration\">Einrichtungsdialog</link>."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Screenshot of the Network Toolbar"
#~ msgstr "Bildschirmfoto der Netzwerk-Werkzeugleiste"
#~ msgid "The Network Toolbar"
#~ msgstr "Die Netzwerk-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Such-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Screenshot of the Search Toolbar"
#~ msgstr "Bildschirmfoto der Such-Werkzeugleiste"
#~ msgid "The Search Toolbar"
#~ msgstr "Die Such-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Search for the item that was entered in the search dialog."
#~ msgstr "Sucht nach dem Element, das in diesem Dialog eingegeben wurde."
#~ msgid "Clear the search dialog."
#~ msgstr "Löscht alle Eingaben im Suchdialog."
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Screenshot of the Shares Toolbar"
#~ msgstr "Bildschirmfoto der Freigaben-Werkzeugleiste"
#~ msgid "The Shares Toolbar"
#~ msgstr "Die Freigaben-Werkzeugleiste"
#~ msgid ""
#~ "Initiate the <link linkend=\"mainwindow_shares_synchronization"
#~ "\">synchronization</link> of the contents of a selected share."
#~ msgstr ""
#~ "Startet den <link linkend=\"mainwindow_shares_synchronization\">Abgleich</"
#~ "link> des Inhalts der ausgewählten Freigabe."
#~ msgid "Open the contents of the selected share in &konsole;."
#~ msgstr "Öffnet die Inhalte der ausgewählten Freigabe in &konsole;."
#~ msgid "Open the contents of the selected share in the default file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den Inhalt der ausgewählten Freigabe im Standard-"
#~ "Dateiverwaltungsprogramm."
#~ msgid "The following menu entries (actions) are available:"
#~ msgstr "Die folgenden Menüeinträge (Aktionen) sind vorhanden:"
#~ msgid ""
#~ "Scan the whole network neighborhood, a workgroup/domain, or a server."
#~ msgstr ""
#~ "Durchsucht die gesamte Netzwerkumgebung, eine Arbeitsgruppe/Domäne oder "
#~ "einen Server."
#~ msgid "<action>Abort the network search.</action>"
#~ msgstr "<action>Bricht die Netzwerksuche ab.</action>"
#~ msgid "2011-11-28"
#~ msgstr "2011-11-28"
#~ msgid "Notification listing the missing programs"
#~ msgstr "Benachrichtigung über fehlende Programme"
#~ msgid "Notification that lists the missing programs"
#~ msgstr "Benachrichtigung über fehlende Programme"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>F</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Force "
#~ "Unmounting</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>F</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Freigaben</guimenu> <guimenuitem>Lösen der "
#~ "Einbindung erzwingen</guimenuitem>"
#~ msgid "General Settings : Bookmarks"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen: Lesezeichen"
#~ msgid "Network Neighborhood : Behavior"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung: Verhalten"
#~ msgid "Network Neighborhood : Remote Shares"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung: Entfernte Freigaben"
#~ msgid "Network Neighborhood : Tooltips"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung: Kurzinfos"
#~ msgid "Mounted Shares : View"
#~ msgstr "Eingebundene Freigaben: Ansicht"
#~ msgid "Mounted Shares : Mounted Shares"
#~ msgstr "Eingebundene Freigaben: Eingebundene Freigaben"
#~ msgid "Mounted Shares : Tooltips"
#~ msgstr "Eingebundene Freigaben: Kurzinfos"
#~ msgid "General Settings : Password Storage"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen: Passwortspeicherung"
#~ msgid "General Settings : Default Login"
#~ msgstr " Allgemeine Einstellungen: Standardanmeldung"
#~ msgid "General Settings : Remote Ports"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen: Entfernte Ports"
#~ msgid "General Settings : Authentication"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen: Authentifizierung"
#~ msgid "Mounting : Common Options"
#~ msgstr "Einbinden: Übliche Einstellungen"
#~ msgid "Utility Programs : nmblookup"
#~ msgstr "Dienstprogramme: nmblookup"
#~ msgid "Utility Programs : smbclient"
#~ msgstr "Dienstprogramme: smbclient"
#~ msgid "Utility Programs : smbtree"
#~ msgstr "Dienstprogramme: smbtree"
#~ msgid "Copying : General"
#~ msgstr "Kopieren: Allgemein"
#~ msgid "File Deletion &amp; Transfer : File Deletion"
#~ msgstr "Löschen &amp; Übertragen von Dateien: Löschen von Dateien"
#~ msgid "File Deletion &amp; Transfer : File Transfer"
#~ msgstr "Löschen &amp; Übertragen von Dateien: Dateiübertragung"
#~ msgid "Advanced : Backup"
#~ msgstr "Erweitert: Sicherungskopien"
#~ msgid "Advanced : Checksums"
#~ msgstr "Erweitert: Prüfsummen"
#~ msgid "Trouble Shooting"
#~ msgstr "Fehlersuche"
#~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24"
#~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24"
#~ msgid "or alternatively"
#~ msgstr "oder alternativ"
#~ msgid "interfaces = eth0"
#~ msgstr "interfaces = eth0"
#~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8"
#~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8"
#~ msgid "interfaces = eth0 lo"
#~ msgstr "interfaces = eth0 lo"
#~ msgid "wins server = 192.168.1.1"
#~ msgstr "wins server = 192.168.1.1"
#~ msgid "Mounting and Unmounting of Shares"
#~ msgstr "Einbinden und Lösen von Freigaben"
#~ msgid "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD"
#~ msgstr "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD"
#~ msgid ""
#~ "<errortext>Could not unmount &#060;PATH&#062;: Device or resource busy</"
#~ "errortext>"
#~ msgstr ""
#~ "<errortext>Could not unmount &#060;PATH&#062;: Device or resource busy</"
#~ "errortext>"
#~ msgid ""
#~ "dos charset = VAL1\n"
#~ "unix charset = VAL2\n"
#~ "display charset = VAL3"
#~ msgstr ""
#~ "dos charset = VAL1\n"
#~ "unix charset = VAL2\n"
#~ "display charset = VAL3"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2004 -2007, Massimo Callegari <email>massimocallegari@yahoo."
#~ "it</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2004 -2007, Massimo Callegari <email>massimocallegari@yahoo."
#~ "it</email>"
#~ msgid "Massimo Callegari<email>massimocallegari@yahoo.it</email>"
#~ msgstr "Massimo Callegari<email>massimocallegari@yahoo.it</email>"
#~ msgid "Translators (active and retired)"
#~ msgstr "Aktive und ehemalige Übersetzer"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Brazilian Portuguese:</emphasis> Giovanni Degani "
#~ "<email>tiefox@terra.com.br</email>, Lamarque V. Souza "
#~ "<email>lamarque_souza@hotmail.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Brasilianisches Portugiesisch:</emphasis> "
#~ "Giovanni Degani <email>tiefox@terra.com.br</email>, Lamarque V. Souza "
#~ "<email>lamarque_souza@hotmail.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Bulgarian:</emphasis> Atanas Mavrov "
#~ "<email>bugar@developer.bg</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Bulgarisch:</emphasis> Atanas Mavrov "
#~ "<email>bugar@developer.bg</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Catalan:</emphasis> Leopold Palomo Avellaneda "
#~ "<email>lepalom@wol.es</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Katalanisch:</emphasis> Leopold Palomo Avellaneda "
#~ "<email>lepalom@wol.es</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Czech:</emphasis> Alois Ne&#353;por <email>alois."
#~ "nespor@seznam.cz</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Tschechisch:</emphasis> Alois Ne&#353;por "
#~ "<email>alois.nespor@seznam.cz</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Chinese Simplified (zh_CN):</emphasis> Nick Chen "
#~ "<email>nick_chen75@hotmail.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Chinesisch (Kurzzeichen) (zh_CN):</emphasis> Nick "
#~ "Chen <email>nick_chen75@hotmail.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Chinese Traditional (zh_TW):</emphasis> Jack Liu "
#~ "<email>chuany@chuany.net</email>, Wei-Lun Chao <email>chaoweilun@users."
#~ "berlios.de</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Chinesisch (Langzeichen) (zh_TW):</emphasis> Jack "
#~ "Liu <email>chuany@chuany.net</email>, Wei-Lun Chao "
#~ "<email>chaoweilun@users.berlios.de</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Danish:</emphasis> Michael Brinkloev "
#~ "<email>mhb@qxp.dk</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Dänisch:</emphasis> Michael Brinkloev "
#~ "<email>mhb@qxp.dk</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Dutch:</emphasis> Joop Beris <email>jberis@risse."
#~ "nl</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Niederländisch:</emphasis> Joop Beris "
#~ "<email>jberis@risse.nl</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">French:</emphasis> Nicolas Ternisien "
#~ "<email>nicolast@libertysurf.fr</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Französisch:</emphasis> Nicolas Ternisien "
#~ "<email>nicolast@libertysurf.fr</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">German:</emphasis> Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Deutsch:</emphasis> Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Hungarian:</emphasis> Karoly Barcza "
#~ "<email>kbarcza@blackpanther.hu</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Ungarisch:</emphasis> Karoly Barcza "
#~ "<email>kbarcza@blackpanther.hu</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Icelandic:</emphasis> Arnar Le&#243;sson "
#~ "<email>leosson@frisurf.no</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Isländisch:</emphasis> Arnar Le&#243;sson "
#~ "<email>leosson@frisurf.no</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Italian:</emphasis> Isidoro Russo "
#~ "<email>risidoro@aliceposta.it</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Italienisch:</emphasis> Isidoro Russo "
#~ "<email>risidoro@aliceposta.it</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Japanese:</emphasis> Toyohiro Asukai "
#~ "<email>toyohiro@ksmplus.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Japanisch:</emphasis> Toyohiro Asukai "
#~ "<email>toyohiro@ksmplus.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Norwegian (Bookmal &amp; Nynorsk):</emphasis> "
#~ "Nils Kristian Tomren <email>project@nilsk.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Norwegisch (Bookmal &amp; Nynorsk):</emphasis> "
#~ "Nils Kristian Tomren <email>project@nilsk.net</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Polish:</emphasis> Rados&#322;aw Zawartko "
#~ "<email>radzaw@lnet.szn.pl</email>, Jerzy Trzeciak <email>artusek@wp.pl</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Polnisch:</emphasis> Rados&#322;aw Zawartko "
#~ "<email>radzaw@lnet.szn.pl</email>, Jerzy Trzeciak <email>artusek@wp.pl</"
#~ "email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Russian:</emphasis> Stanislav Yudin "
#~ "<email>decvar@mail.berlios.de</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Russisch:</emphasis> Stanislav Yudin "
#~ "<email>decvar@mail.berlios.de</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Slovak:</emphasis> Michal &#352;ulek "
#~ "<email>reloadshot@atlas.sk</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Slowakisch:</emphasis> Michal &#352;ulek "
#~ "<email>reloadshot@atlas.sk</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Swedish:</emphasis> Marc Hansen <email>marc."
#~ "hansen@gmx.de</email>, Leslie Jensen <email>leslie@eskk.nu</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Schwedisch:</emphasis> Marc Hansen <email>marc."
#~ "hansen@gmx.de</email>, Leslie Jensen <email>leslie@eskk.nu</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Spanish:</emphasis> Quique "
#~ "<email>quique@sindominio.net</email>, Mart&#237;n Carr "
#~ "<email>tincarr@gmail.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Spanisch:</emphasis> Quique "
#~ "<email>quique@sindominio.net</email>, Mart&#237;n Carr "
#~ "<email>tincarr@gmail.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Turkish:</emphasis> G&ouml;rkem &#199;etin "
#~ "<email>gorkem@gorkemcetin.com</email>, Serdar Soytetir "
#~ "<email>sendirom@gmail.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Türkisch:</emphasis> G&ouml;rkem &#199;etin "
#~ "<email>gorkem@gorkemcetin.com</email>, Serdar Soytetir "
#~ "<email>sendirom@gmail.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Ukrainian:</emphasis> Ivan Petrouchtchak "
#~ "<email>iip@telus.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Ukrainisch:</emphasis> Ivan Petrouchtchak "
#~ "<email>iip@telus.net</email>"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"
#~ msgid "The following menus and menu items are available:"
#~ msgstr "Die folgenden Menüs und Menüeinträge sind vorhanden:"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "Open the <link linkend=\"mainwindow_bookmarks_editor\">bookmark editor</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den <link linkend=\"mainwindow_bookmarks_editor\">Lesezeichen-"
#~ "Editor</link>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>F</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Force Unmounting</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>F</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Lösen der Einbindung erzwingen</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Custom Options</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>C</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Benutzerdefinierte Einstellungen</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>D</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Add|Mount</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>D</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Hinzufügen|Einbinden</guimenuitem>"
#~ msgid "Show IPC$ shares"
#~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Show ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>R</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Scan "
#~ "Network|Workgroup|Computer</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Netzwerk</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Netzwerk|Arbeitsgruppe|Rechner durchsuchen</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Mount "
#~ "Manually</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Netzwerk</guimenu> <guimenuitem>Dialog zum "
#~ "Einbinden öffnen</guimenuitem>"
#~ msgid "dustpuppy AT users.berlios.de"
#~ msgstr "dustpuppy AT users.berlios.de"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/ktimer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/ktimer.po (revision 1511878)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/ktimer.po (revision 1511879)
@@ -1,378 +1,382 @@
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2005.
-# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2015.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2018.
# Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 02:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-05 15:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "The &ktimer; Handbook"
msgstr "Das Handbuch zu &ktimer;"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>A. L.</firstname> <othername></othername> <surname>Spehr</surname>"
msgstr ""
"<firstname>A. L.</firstname> <othername></othername> <surname>Spehr</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&A.L.Spehr.email;"
msgstr "&A.L.Spehr.email;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Gregor</"
"firstname><surname>Zumstein</"
"surname><affiliation><address><email>zumstein@ssd.ethz.ch</email></address></"
"affiliation><contrib>Deutsche Übersetzung</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "2018-03-04"
-msgstr ""
+msgstr "2018-03-04"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Applications 15.08"
msgid "Applications 18.04"
-msgstr "Anwendungen 15.08"
+msgstr "Anwendungen 18.04"
#. Tag: para
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"&ktimer; is an application that lets you start an application after a "
"certain amount of time has passed."
msgstr ""
"&ktimer; ist ein Programm, mit dem andere Anwendungen nach dem Ablauf eines "
"definierten Zeitintervalls gestartet werden können."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "kdeutils"
msgstr "kdeutils"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "ktimer"
msgstr "ktimer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "countdown"
msgstr "Countdown"
#. Tag: title
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"&ktimer; allows you to enter several tasks and to set a timer for each of "
"them. When the timer reaches zero, the task is executed. The timers for each "
"task can be started, stopped, changed, or looped."
msgstr ""
"&ktimer; erlaubt das Erfassen von mehreren Aufgaben mit je eigenem "
"Countdown. Erreicht der Zähler Null, so wird die Aufgabe ausgeführt. Jeder "
"einzelne Countdown kann individuell gestartet, angehalten, geändert oder "
"repetiert werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Using &ktimer;"
msgstr "Verwendung von &ktimer;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Here's a screenshot of &ktimer; when you start it for the first time"
msgstr "Dies ist ein Bildschirmfoto von &ktimer; beim ersten Start"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "&ktimer; main window"
msgstr "Hauptfenster von &ktimer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"To start, first add a task by selecting <guibutton>New</guibutton>. Then "
"type the command you wish to execute into the <guilabel>Command line:</"
"guilabel> box. You can then adjust the settings, or start the timer "
"countdown. When the time is up, the command will be run."
msgstr ""
"Fügen Sie mit <guibutton>Neu</guibutton> eine neue Aufgabe hinzu. Geben Sie "
"dann den auszuführenden Befehl im Feld <guilabel>Befehlszeile</guilabel> "
"ein. Nun können Sie die Einstellungen anpassen oder den Countdown starten. "
"Wenn die Zeit abgelaufen ist, wird der Befehl ausgeführt."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a screenshot of &ktimer; after you have told it to run &konqueror;."
msgstr ""
"So sieht &ktimer; aus, wenn das Programm &konqueror; gestartet werden soll."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "add a task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"Let's use &konqueror; as an example. By default, it will start in 100 "
"seconds once the timer countdown is started."
msgstr ""
"Als Beispiel wird soll der &konqueror; gestartet werden. In der "
"Voreinstellung dauert es 100 Sekunden bis zum Start."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Here it is counting down: in 56 seconds &konqueror; will be run."
msgstr "Der Countdown läuft: In 56 Sekunden startet &konqueror;."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "56 seconds to go"
msgstr "Noch 56 Sekunden"
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's start the task. Here it has been running for a bit and is partway "
"through the countdown. In 56 seconds, &konqueror; will be started."
msgstr ""
"Jetzt kann der Countdown gestartet werden. In diesem Beispiel ist bereits "
"einige Zeit vergangen, in 56 Sekunden wird &konqueror; gestartet."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"See that sliding bar? You can use it to quickly increase or decrease the "
"amount of time on a task."
msgstr ""
"Mit dem Schieberegler können Sie schnell den Zeitraum für den Start einer "
"Aufgabe verändern."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Let's add a second task."
msgstr "Hinzufügen einer zweiten Aufgabe"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "start another &konqueror;, you can never have too many!"
msgstr "Start eines zweiten &konqueror;."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Now two &konqueror;s are scheduled to be run. The top one will be run in 20 "
"seconds, and the bottom one is currently stopped. You can add more commands. "
"While you can never have too many &konqueror;s, you probably want to use "
"other executables. Your own shell script, perhaps."
msgstr ""
"Nun soll &konqueror; zweimal gestartet werden. Der erste &konqueror; in der "
"ersten Zeile wird in 20 Sekunden gestartet, für den zweiten darunter wurde "
"der Countdown angehalten. Sie können weitere ausführbare Programme wie zum "
"Beispiel eigene Skripte hinzufügen."
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to start a new task with a certain delay after the previous task "
"in the list is finished check the option <guilabel>Consecutive task</"
"guilabel> and adjust the time specified in the column <guilabel>Delay</"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Möchten Sie eine neue Aufgabe mit einer bestimmten Verzögerung nach der"
+" vorigen Aufgabe in der Liste starten, wählen Sie <guilabel>Fortlaufende"
+" Aufgabe</guilabel> und passen die Zeit in der Spalte <guilabel>Verzögerung<"
+"/guilabel> an."
#. Tag: title
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "<guibutton>New</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Neu</guibutton>"
#. Tag: action
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Adds a new task."
msgstr "Fügt eine neue Aufgabe hinzu."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. Tag: action
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Removes the current task."
msgstr "Entfernt die ausgewählte Aufgabe."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. Tag: action
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Opens the Handbook."
msgstr "Öffnet das Handbuch zu &ktimer;"
#. Tag: title
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Mitwirkende und Lizenz"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "&ktimer;"
msgstr "&ktimer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Program Copyright 2001 &Stefan.Schimanski; &Stefan.Schimanski.email;"
msgstr ""
"Copyright für das Programm (c) 2001 &Stefan.Schimanski; &Stefan.Schimanski."
"email;"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright 2008 &A.L.Spehr; &A.L.Spehr.email;"
msgstr "Copyright für die Dokumentation (c) 2008 &A.L.Spehr; &A.L.Spehr.email;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Übersetzung Gregor Zumstein<email>zumstein@ssd.ethz.ch</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2015-08-04"
#~ msgstr "2015-08-04"
#~ msgid "2013-05-25"
#~ msgstr "2013-05-25"
#~ msgid "&kde; 4.11"
#~ msgstr "&kde; 4.11"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "How to obtain &ktimer;"
#~ msgstr "Woher können Sie &ktimer; beziehen"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and installation"
#~ msgstr "Kompilierung und Installation"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2010-07-23"
#~ msgstr "2010-07-23"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guibutton>Neu</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>R</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenuitem>Remove</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guibutton>Entfernen</guibutton>"
#~ msgid "&ktimer; is part of the kdeutils package."
#~ msgstr "&ktimer; ist Teil des kdeutils-Pakets."
#~ msgid ""
#~ "The documentation for &ktimer; was not finished when &kde; was installed "
#~ "on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dokumentation von &ktimer; war noch nicht fertig, als &kde; auf "
#~ "diesem Computer installiert wurde."
#~ msgid ""
#~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The "
#~ "&kde; Website</ulink> for updates, or by submitting your question to "
#~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Für Hilfe besuchen Sie doch die <ulink url=\"http://www.kde.org\">&kde; "
#~ "Website</ulink>. Möglicherweise gibt es dort auch bereits eine "
#~ "aktualisierte Hilfe. Sie können auch eine Frage an <ulink url=\"mailto:"
#~ "kde@kde.org\">die &kde;-Benutzer-Mailingliste stellen</ulink>."
#~ msgid "The &kde; Team"
#~ msgstr "Das &kde;-Team"