Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1511853) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1511854) @@ -1,1481 +1,1483 @@ # Translation of gwenview.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2005, 2009, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Luiz Fernando Ranghetti , 2011, 2012, 2016. +# Frederico Gonçalves Guimarães , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 08:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-12 22:12-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 22:22-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Gwenview User Manual" msgstr "Manual do Gwenview" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: email #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "agateau@kde.org" msgstr "agateau@kde.org" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ChristopherMartin" msgstr "ChristopherMartin" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "chrsmrtn@debian.org" msgstr "chrsmrtn@debian.org" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "hdevalence@gmail.com" msgstr "hdevalence@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: date #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "2015-08-04" msgstr "04/08/2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Applications 15.08" msgstr "Applications 15.08" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&gwenview; is an image and video viewer." msgstr "&gwenview; é um visualizador de imagens e vídeos." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "image" msgstr "imagem" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "viewer" msgstr "visualizador" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "artist" msgstr "artista" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "photo" msgstr "foto" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "picture" msgstr "imagem" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "What is &gwenview;" msgstr "O que é o &gwenview;" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer." msgstr "" "O &gwenview; é um visualizador de imagens e vídeos rápido e fácil de usar." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used " "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you " "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode " "lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick " "slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently " "opened folders and &URL;s as well as your places and tags." msgstr "" "O &gwenview; tem como características dois modos principais: Navegação e " "Visualização. Ambos podem ser usados em uma janela normal do aplicativo ou " "em tela inteira. O modo Navegação permite-lhe navegar pelo computador, " "exibindo miniaturas das suas imagens; o modo Visualização permite-lhe ver " "uma imagem de cada vez; e a exibição em tela inteira permite-lhe mostrar " "apresentações de slides. Existe também uma tela inicial que exibe uma lista " "com as pastas e &URL;s abertas recentemente, bem como seus locais e " "etiquetas." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all " "image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays " "images with an alpha channel (transparency) as well as animations." msgstr "" "O carregamento da imagem é feito pela biblioteca &qt; e, por isso, o " "&gwenview; tem suporte a todos os formatos de imagem reconhecidos pela " "versão da &qt; instalada. O &gwenview; exibe corretamente imagens com canal " "alfa (transparência), bem como animações." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " "supported." msgstr "" "O &gwenview; suporta a exibição e edição de comentários EXIF em imagens " "JPEG. Transformações JPEG sem perdas, como rotações e espelhamento, também " "são suportadas." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can " "use the image color profile together with the display color profile to " "output correct colors on the screen." msgstr "" "O &gwenview; consegue ler os perfis de cores incorporados em arquivos JPEG e " "PNG. Pode usar o perfil de cores da imagem em conjunto com o perfil de " "exibição para corrigir as cores resultantes na tela." #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Interface" msgstr "Interface" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Start Page" msgstr "Página inicial" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, " "and your places and tags on the right side." msgstr "" "A página inicial lista as pastas e &URL;s abertas recentemente no lado " "esquerdo, e seus locais e etiquetas no lado direito." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Start Page Screenshot" msgstr "Imagem da página inicial" #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Image Operations" msgstr "Operações com imagem" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and " "Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of " "your images." msgstr "" "O &gwenview; tem algumas funcionalidades que estão disponíveis nos modos de " "Navegação, Visualização e Modo de Tela Inteira. O &gwenview; tem capacidade " "de fazer alterações básicas nas suas imagens." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to " "the right, depending on whether you do &Ctrl;R " "Edit Rotate Right or &Ctrl;" "L Edit " "Rotate Left " msgstr "" "Girar: Uma operação que irá girar a imagem tanto para a esquerda, quanto " "para a direita, dependendo da escolha &Ctrl;R " "Editar Girar à direita ou &Ctrl;" "L Editar " "Girar à esquerda " #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" " Edit Mirror : This operation will reflect the image along the vertical axis, " "as if you were seeing it in a mirror." msgstr "" " Editar Espelhar : Esta operação refletirá a imagem em torno do eixo vertical, " "como se fosse vista em um espelho." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" " Edit Flip : This operation will reflect the image upside-down (a reflection " "along the horizontal axis)" msgstr "" " Editar Inverter : Esta operação refletirá a imagem de cima para baixo (uma " "reflexão em torno do eixo horizontal)" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " &Shift;R Edit Resize : This operation will allow you to shrink or " "expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may " "appear blurry and/or pixelated." msgstr "" " &Shift;R Editar " "Redimensionar : Esta operação " "permite-lhe reduzir ou aumentar a imagem. Lembre-se de que se o tamanho de " "uma imagem for aumentado, ela poderá parecer borrada ou quadriculada." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "These actions are also available on the Operations tab " "of the sidebar." msgstr "" "Essas ações também estão disponíveis na aba Operações " "da barra lateral." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If you have edited one or more images a bar with additional actions is " "displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to " "the previous or next modified image and there are three options to save the " "changed images." msgstr "" "Se tiver editado uma ou mais imagens, será exibida uma barra com ações " "adicionais no topo da imagem. Você poderá desfazer ou refazer as suas " "alterações, indo para a imagem modificada anterior ou seguinte, onde terá " "três opções para salvar as imagens alteradas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Actions bar for modified images" msgstr "Barra de ações para imagens modificadas" #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "If you have installed the Kipi Plugins, a Plugins menu " "will be available that will allow you to perform many additional operations " "on your images. For more information, see the Kipi Plugins documentation." msgstr "" "Se você tiver instalado os plugins do Kipi, o menu Plugins ficará disponível permitindo-lhe efetuar muitas operações " "adicionais nas suas imagens. Para mais informações, veja a documentação dos plugins do Kipi." #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Browse Mode" msgstr "Modo de Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. " "The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as " "well as subfolders." msgstr "" "Quando estiver no modo Navegação, você poderá navegar facilmente pelos seus " "arquivos e pastas. A janela de exibição mostra as miniaturas das imagens na " "pasta atual, assim como as subpastas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Browse Mode Screenshot" msgstr "Imagem do modo de Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image " "as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated " "by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an " "image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to " "View Mode to view them side-by-side." msgstr "" "Mover o mouse sobre uma imagem mostra botões para selecionar ou girar a " "imagem, bem como um botão para entrar no modo Tela Inteira. As imagens " "modificadas são indicadas por um ícone no canto inferior direito. Se clicar " "neste ícone irá salvar a imagem modificada. Clicar em uma imagem leva você " "para o modo Visualização. Você pode selecionar várias imagens e alternar " "para o modo de Visualização para vê-las lado a lado." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. " "You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the " "box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as " "View mode and contains the most commonly used actions." msgstr "" "O controle deslizante existente na parte inferior direita da janela de " "exibição permite-lhe mudar o tamanho das imagens. Você pode também filtrar " "as imagens por nome de arquivo, data, etiqueta ou classificação usando a " "caixa na parte inferior à esquerda. A barra de ferramentas aparece tanto no " "modo Navegação quanto no Visualização e contém as ações mais usadas." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Start Page: Open the start page." msgstr "Página inicial: Abre a página inicial." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Browse: Switches to Browse Mode." msgstr "Navegação: Muda para o modo Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "View: Switches to View Mode." msgstr "Visualização: Muda para o modo Visualização." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Full Screen: Switches to Full Screen Mode." msgstr "Tela inteira: Muda para o modo em tela inteira." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Previous: Clicking this icon will go to the previous " "image in the folder." msgstr "" "Anterior: Clicando neste ícone irá para a imagem anterior " "da pasta." #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Next: Clicking this button will go to the next image in " "the folder." msgstr "" "Próxima: Clicando neste ícone irá para a próxima imagem " "da pasta." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations" msgstr "" "Girar à esquerda/direita: O mesmo que foi discutido nas Operações de imagem" #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo Visualização" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "View Mode displays full-size images. The same sidebar available in Browse Mode is displayed on the left. At the " "bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the " "images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking " "on the Thumbnail Bar button. Clicking again will " "restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the " "&LMB;." msgstr "" "O modo Visualização apresenta as imagens em tamanho real. A mesma barra lateral disponível no modo Navegação é " "exibida à esquerda. Abaixo existe a Barra de miniaturas, que lhe permite a " "rolagem através das imagens da pasta atual. Ela pode ser minimizada, " "clicando no botão Barra de miniaturas. Se clicar " "novamente ela será restaurada. Para mudar o tamanho das miniaturas, mova o " "divisor com o &LMB;." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select " "multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may " "click the + button that appears when hovering over " "images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A " "- will then appear that will permit you to remove its " "pane." msgstr "" "O modo Visualização suporta a exibição de várias imagens lado a lado. Você " "pode selecionar várias imagens no modo Navegação antes de alternar para o " "modo Visualização, ou pode clicar no botão + que " "aparece ao pairar o ponteiro do mouse sobre as imagens na barra de " "miniaturas e adicionar um painel exibindo esta imagem. Um - aparecerá então que permitirá que você remova este painel." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image " "that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform " "zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle " "this by checking the Synchronize to the left of the " "zoom slider or by pressing &Ctrl;Y. You can switch images by clicking on their pane, or " "using your keyboard. To switch to the image on the right, press . To switch to the image on the left, press " "&Shift; ." msgstr "" "Quando várias imagens são exibidas, uma pequena barra de ferramentas aparece " "abaixo de cada imagem, permitindo-lhe excluir a imagem ou remover este " "painel. Você pode realizar operações de ampliação/redução de forma " "independente para cada imagem ou sincronizá-las. Alterne isto selecionando o " "Sincronizar à esquerda da barra de zoom ou pressionando " "&Ctrl;Y. Você pode " "alternar entre as imagens clicando em seus painéis, ou usando seu teclado. " "Para mudar para a imagem da direita, pressione . Para mudar para a imagem da esquerda, pressione " "&Shift; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "View Mode Screenshot" msgstr "Imagem do modo Visualização" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " "Fit button and the 100% button " "are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The " "Fit button zooms the current image to fit the size of " "the window, and the 100% button zooms the image to " "the actual pixel size. The shortcut F toggles between both " "view modes." msgstr "" "A barra deslizante do canto inferior direito controla o zoom da imagem. Os " "botões Ajustar e 100% estão " "próximos da barra de zoom e têm dois níveis de zoom predefinidos. O botão " "Ajustar altera a exibição da imagem atual para o " "tamanho da janela e o botão 100% altera a exibição da " "imagem para seu tamanho original. A tecla de atalho F " "alterna entre ambos os modos de vídeo." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next " "image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll " "the image. This is very similar to the behavior provided by phones or " "digital cameras." msgstr "" "Quando uma imagem estiver no modo de ajuste ao tamanho da tela, você poderá " "ir para a imagem anterior ou seguinte com as teclas direcionais. Quando " "ampliar, as teclas direcionais são usadas para se deslocar na imagem. Isto é " "muito semelhante ao comportamento oferecido pelos celulares e câmeras " "digitais." # A tradução foi alterada para ter uma redação mais clara, evitando uma tradução literal de "bird-eye". (Alvarenga) #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the " "image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically " "hides itself after a short delay, showing back only while zooming or " "scrolling." msgstr "" "Quando uma imagem estiver ampliada, irá aparecer um quadro com a miniatura " "da imagem, permitindo-lhe deslocá-la com o mouse e as teclas direcionais. " "Esse quadro ficará oculto automaticamente após algum tempo, voltando a " "aparecer apenas quando a imagem for ampliada, reduzida ou deslocada." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "You can define what happens when going to image B after having zoomed in on " "an area of image A using the options in the Zoom mode " "group on the Image View page of the &gwenview; " "configuration window which can be reached using the " "SettingsConfigure &gwenview;...." msgstr "" "Você pode definir o que acontece quando for para a imagem B, após ter " "ampliado uma área da imagem A, usando as opções do grupo Modo de " "zoom na página Exibição de imagens da " "janela de configuração do &gwenview;, que pode ser acessada em " "ConfiguraçõesConfigurar o " "&gwenview;...." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "If set to Autofit each image, image B is zoomed out to " "fit the screen." msgstr "" "Se definir como Ajustar automaticamente cada imagem, a " "imagem B será reduzida para caber na tela." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If set to Keep same zoom and position, all images share " "the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as " "image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the " "updated zoom and position)." msgstr "" "Se definir como Manter o mesmo zoom e posição, todas as " "imagens compartilham o mesmo fator de zoom e posição: A imagem B fica com os " "mesmos parâmetros de zoom da imagem A (e se estes forem alterados, a imagem " "A será exibida com o zoom e posição atualizados)." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If set to Per image zoom and position, all images " "remember their own zoom and position: image B is initially set to the same " "zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position " "(if these are changed, image A will not be displayed " "with the updated zoom and position)." msgstr "" "Se definir como Zoom e posição por imagem, todas as " "imagens irão lembrar do seu próprio fator de zoom e posição: A imagem B fica " "inicialmente configurada com os mesmos parâmetros de zoom da imagem A, mas " "lembrará o seu próprio fator de zoom e posição (se estes forem alterados, a " "imagem A não será exibida com o zoom e posição " "atualizados)." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context " "menu like Open With in another program or by " "launching it from the command line with an image as an argument." msgstr "" "Você pode iniciar diretamente no modo Visualização, se carregar o &gwenview; " "através da opção Abrir como do menu de contexto " "em outro programa ou executando-o pela linha de comando com o nome de um " "arquivo imagem como argumento." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "The following additional image operations are available only in View Mode:" msgstr "" "As seguintes operações de imagem adicionais estão disponíveis no modo " "Visualização:" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" " &Shift;C Edit Crop : This operation lets you discard parts of the " "image you don't want." msgstr "" " &Shift;C Editar " -"Recortar : Esta operação permite-lhe " +"Cortar : Esta operação permite-lhe " "descartar as partes da imagem que não quiser." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "You can access the advanced cropping parameters by ticking " "Advanced settings check box on the bottom popup pane. " "Use the corresponding fields to tune up the cropping operation." msgstr "" -"Você poderá acessar os parâmetros avançados de recorte se assinalar a opção " +"Você poderá acessar os parâmetros avançados de corte se assinalar a opção " "Configurações avançadas na parte inferior da janela. " -"Use os campos correspondentes para ajustar a operação de recorte." +"Use os campos correspondentes para ajustar a operação de corte." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square " "handles on the borders of the image. You can move the cropped area by " "clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer." msgstr "" -"Também é possível ajustar a área recortada, arrastando as alças em quadrados " -"cinza nas bordas da imagem. Você pode mover a área recortada ao clicar e " +"Também é possível ajustar a área cortada, arrastando as alças em quadrados " +"cinza nas bordas da imagem. Você pode mover a área cortada ao clicar e " "manter clicado o &LMB;, arrastando-o com o ponteiro do mouse." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Press the Crop button to see the results when you are " "ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the " "operation." msgstr "" -"Quando estiver pronto, clique no botão Recortar para " +"Quando estiver pronto, clique no botão Cortar para " "ver o resultado. Use a área superior do painel para salvar os resultados ou " "desfazer/refazer a operação." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" " Edit Red Eye Reduction : This operation reduces the \"red eye\" effect " "commonly found in photographs taken with a flash camera." msgstr "" " Editar Redução de olhos " "vermelhos : Esta operação reduz o efeito de " "\"olhos vermelhos\" encontrado normalmente em fotografias tiradas com flash " "da câmera." #. Tag: title #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Full Screen Modes" msgstr "Modos de Tela Inteira" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Access Full Screen by pressing the Full Screen button on " "the toolbar, or by &Ctrl;" "&Shift;F View " "Full Screen Mode ." msgstr "" "Acesse a Tela Inteira clicando no botão Tela inteira na " "barra de ferramentas ou através &Ctrl;&Shift;F " "Exibir Modo Tela inteira ." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "To leave this mode press the &Esc; key." msgstr "Pressione na tecla &Esc; para sair deste modo." #. Tag: title #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Browse Mode Full Screen" msgstr "Modo Navegação em Tela Inteira" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button " "that appears when you move the mouse over the thumbnails." msgstr "" "No modo Navegação você também poderá mudar para o modo tela inteira ao " "clicar no botão que aparece ao passar o ponteiro do mouse sobre as " "miniaturas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Full Screen View Mode Screenshot" msgstr "Imagem do modo de visualização em Tela Inteira" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while " "you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but " "makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the " "living room to show pictures to your guests." msgstr "" "Se passar para a tela inteira enquanto navega, você ficará com uma " "experiência melhorada de envolvência enquanto percorre as suas imagens. É " "muito bom no seu computador normal, mas ainda faz mais sentido se conectar o " "seu notebook à TV grande na sala de estar para mostrar fotos aos seus " "convidados." #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "View Mode Full Screen" msgstr "Modo de visualização em Tela Inteira" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full " "Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse " "over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the Full Screen button on the taskbar." msgstr "" "O modo de exibição em Tela Inteira mostra uma apresentação de slides de suas " "imagens. Acesse esse modo clicando no botão que aparece quando você move o " "mouse sobre as miniaturas no modo Navegação, clicando no botão Tela " "Inteira." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot" msgstr "Imagem do modo de navegação em Tela Inteira" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse " "to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will " "not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the " "toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit Full Screen " "Mode button which returns you to the &gwenview; window, the " "Start/Stop Slideshow button, and the Configure " "Full Screen Mode button which shows a small settings dialog that " "allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow " "controls there are:" msgstr "" "A barra do topo se ocultará automaticamente e, para mostrá-la, basta mover o " "mouse no topo da tela. Se o cursor do mouse ficar por cima da barra do topo, " "ela não se ocultará automaticamente. A maioria dos botões da barra são os " "mesmos da barra de ferramentas nos modos Navegação ou Visualização, exceto " "para o botão Sair do Modo de Tela Inteira, o qual " "retornará para a janela do &gwenview;, o botão Iniciar/Parar " "apresentação de slides e o botão Configurar o Modo de " "Tela Inteira, o qual mostra um pequeno diálogo de configuração, " "que lhe permite configurar fácil e rapidamente a apresentação de slides. Os " "controles existentes na apresentação de slides são:" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "The Interval slider controls how long &gwenview; will " "show an image before it move to the next one." msgstr "" "A barra Intervalo controla o tempo em que o &gwenview; " "mostrará uma imagem, antes de passar para a próxima." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "If the Loop check box is checked, when the end of the " "slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of " "stopping." msgstr "" "Se a opção Repetir estiver assinalada, quando a " "apresentação de slides chegar ao fim, ele continuará do início em vez de " "parar." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "If the Random check box is checked, instead of " "progressing through the folder alphabetically, images will be shown in " "random order." msgstr "" "Se a opção Aleatória estiver assinalada, em vez de " "prosseguir na pasta em ordem alfabética, as imagens serão mostradas de forma " "aleatória." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Select Image Information to Display allows you to " "define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar." msgstr "" "A opção Selecione as informações a serem exibidas " "permite-lhe definir quais metadados são exibidos sob os botões da barra de " "ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "If the Show thumbnails check box is checked, thumbnails " "for all images in the current folder will be displayed to the right of the " "toolbar." msgstr "" "Se a opção Mostrar miniaturas estiver assinalada, " "miniaturas para todas as imagens na pasta atual serão exibidas à direita da " "barra de ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "The Height slider changes the size of the thumbnails " "displayed." msgstr "" "A barra Altura muda o tamanho das miniaturas exibidas." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "If enabled, an area that shows you the other images in the current folder " "will be shown on the top bar. Clicking on one will display it." msgstr "" "Se marcada, uma área que mostra-lhe as outras imagens da pasta atual será " "exibida na barra superior. Ao clicar em uma, ela será exibida." #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does " "not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using " " F4 View Sidebar or using the " "▮← / ▮→ button at the left side of the " "statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar " "contains several tabs:" msgstr "" "A barra lateral à esquerda está disponível nos modos Navegação e " "Visualização, mas não aparece por padrão no modo Navegação. Sua exibição " "pode ser alterada usando a opção F4 " " Exibir Barra lateral ou o botão ▮← / ▮→ no lado esquerdo da barra de status. Quando clicado, ele oculta ou " "mostra a barra lateral. A barra lateral contém várias abas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch " "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, " "while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you " "can browse through the folder using the Previous and " "Next buttons or shortcuts." msgstr "" "Exibe uma lista de todas as pastas em seu sistema, permitindo que você " "alterne entre elas. No modo Navegação, miniaturas da pasta serão exibidas, " "enquanto no modo de Visualização a primeira imagem na pasta aparecerá, a " "partir da qual você pode navegar pelas pastas usando os botões " "Anterior e Próxima ou atalhos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informações" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Displays Meta Information like the filename and size. " "The More... link permits you to view all available " "metadata and select which data appear in the sidebar." msgstr "" "Exibir Informações meta como nome do arquivo e tamanho. " "O link Mais... permite que você veja todos os metadados " "disponíveis e selecione quais dados aparecem na barra lateral." #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Operações" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "This permits you to perform the previously described global image operations as well as those " "specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, " "renaming, deleting, and creating new folders." msgstr "" "Isto permite que você execute as operações de imagem globais descritas previamente bem como as " "específicas do modo Visualização. Isto também permite operações de arquivo " "comuns, como copiar, renomear, excluir e criar novas pastas." #. Tag: title #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. Tag: title #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Using the mouse" msgstr "Usando o mouse" #. Tag: title #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Panning with the mouse" msgstr "Posicionando com o mouse" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the " "image." msgstr "" "Você pode deslocar uma imagem mantendo pressionado o botão esquerdo do mouse." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down." msgstr "A roda do mouse irá deslocar a imagem para cima ou para baixo." #. Tag: title #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Zooming with the mouse" msgstr "Ampliando com o mouse" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off." msgstr "" "Clicando o botão do meio do mouse alternará o zoom automático entre ligado/" "desligado." #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out " "or left click to zoom in and right click to zoom out." msgstr "" "Mantenha pressionada a tecla &Ctrl;, então use a roda do mouse para ampliar " "ou reduzir, ou clique com o botão esquerdo para ampliar e com o direito para " "reduzir." #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the " "image horizontally." msgstr "" "A roda do mouse, usada enquanto a tecla &Alt; é pressionada, deslocará a " "imagem horizontalmente." #. Tag: title #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Browsing with the mouse" msgstr "Navegando com o mouse" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows " "that image." msgstr "" "Quando estiver no modo Navegação, ao clicar em uma imagem ela será exibida " "no modo Visualização." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the " "thumbnail view area." msgstr "" "Quando estiver no modo Navegação, a rolagem da roda do mouse deslocará para " "cima ou para baixo a área de exibição de miniaturas." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "If the Mouse wheel behavior option in " "SettingsConfigure &gwenview; is set to Browse, scrolling the mouse wheel while " "in View Mode will move you through the images in the folder." msgstr "" "Se a opção Comportamento da roda do mouse em " "ConfiguraçõesConfigurar o " "&gwenview; for definida como Navegação e você " "estiver no modo Visualização, a rolagem da roda do mouse percorrerá as " "imagens na pasta." #. Tag: title #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "Key bindings" msgstr "Combinação de teclas" #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... Note " "that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts are " "functional, unless otherwise remapped." msgstr "" "O &gwenview; vem com diversos atalhos de teclado, todos eles podem ser " "visualizados e alterados selecionando ConfiguraçõesConfigurar atalhos... " "Observe que nas janelas de Pastas e Arquivos, todos os atalhos padrão do KDE " "são funcionais, a menos que tenham sido alterados." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "A few of the most useful default bindings are:" msgstr "Os atalhos padrão mais úteis são:" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Space: Displays the next image in the directory." msgstr "Espaço: Mostra a próxima imagem na pasta." #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory." msgstr "&Backspace;: Mostra a imagem anterior na pasta." #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Up: Moves to the " "parent folder of the current folder." msgstr "" "&Alt;Acima: Move da " "pasta atual para a pasta mãe." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F: " "Switches into Full Screen Mode." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F: Ativa " "o modo em tela inteira." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode." msgstr "&Esc;: Troca para o modo Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;M: Show or hide " "the menubar." msgstr "" "&Ctrl;M: Mostra ou " "oculta a barra de menus." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B: Show or hide " "the Thumbnail bar." msgstr "" "&Ctrl;B: Mostra ou " "oculta a barra de miniaturas." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "F4: Show or hide the Sidebar." msgstr "F4: Mostra ou oculta a barra lateral." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "F6: Make the Location bar editable so that you can directly " "type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing " "the arrow at the right." msgstr "" "F6: Torna a barra de localização editável, para que você " "possa digitar o caminho do arquivo diretamente. Para retornar à barra de " "localização padrão clique na seta à direita." #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R: Rotate the " "current image to the right." msgstr "" "&Ctrl;R: Gira a " "imagem atual para a direita." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L: Rotate the " "current image to the left." msgstr "" "&Ctrl;L: Gira a " "imagem atual para a esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "&Shift;R: Resize the " "current image." msgstr "" "&Shift;R: " "Redimensiona a imagem atual." #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "&Shift;C: Crop the " "current image." msgstr "" -"&Shift;C: Recorta a " +"&Shift;C: Corta a " "imagem atual." #. Tag: para #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Y: When " "multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views." msgstr "" "&Ctrl;Y: Quando " "várias imagens são exibidas no modo de Visualização, sincroniza suas " "exibições." #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S: Save any " "changes made to the image." msgstr "" "&Ctrl;S: Salva as " "alterações feitas na imagem." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Del: Move the current image to the trash." msgstr "Del: Move a imagem atual para a Lixeira." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Del: " "Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is " "irreversible and cannot be undone." msgstr "" "&Shift;Del: Excluir " "permanentemente a imagem do disco. Note que esta operação é irreversível e " "não poderá ser desfeita." #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P: Print the " "current image." msgstr "" "&Ctrl;P: Imprime a " "imagem atual." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O: Open an " "image using the standard file selection dialog." msgstr "" "&Ctrl;O: Abre uma " "imagem usando o diálogo de seleção de arquivos padrão." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "F: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off." msgstr "" "F: Se pressionar este atalho, a ampliação para ajustar a " "imagem será ativada ou desativada." #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "P: Viewing a video this shortcut toggles playback on and " "off." msgstr "" "P: Ao assistir a um vídeo, esse atalho ativa ou desativa a " "sua reprodução." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;T: Edit tags." msgstr "" "&Ctrl;T: Edita " "etiquetas." #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "F2: Rename an image inline." msgstr "F2: Renomeia uma imagem de forma integrada." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Del: Move an image to the trash." msgstr "Del: Move uma imagem para a Lixeira." #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Del: Delete an " "image." msgstr "" "&Shift;Del: Exclui " "uma imagem." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F7: Copy an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F7: Copia uma " "imagem." #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F8: Move an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F8: Move uma " "imagem." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F9: Link an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F9: Cria uma " "ligação para uma imagem." #. Tag: title #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Advanced Configuration Options" msgstr "Opções avançadas de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Some notes on hidden &gwenview; options can be found on this page." msgstr "" "Algumas notas sobre opções ocultas do &gwenview; podem ser encontradas " "nesta página." #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "The options described on the above-mentioned page may help you tune " "&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty " "they will continue working from one version to another." msgstr "" "As opções descritas na página mencionada acima poderão ajudá-lo a ajustar o " "&gwenview; para as suas necessidades específicas, mas lembre-se de que não " "existe garantia que continuarão funcionando com a troca de versão." #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Créditos e Direitos Autorais" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau" msgstr "O &gwenview; é mantido atualmente por Aurélien Gâteau" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "This document was written by Christopher Martin" msgstr "Este documento foi escrito por Christopher Martin" #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence" msgstr "Este documento foi atualizado para o &kde; 4 por Henry de Valence" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" + Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1511853) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1511854) @@ -1,2231 +1,2232 @@ # Translation of gwenview.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Henrique Marks , 2008. # Diniz Bortolotto , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. +# Frederico Gonçalves Guimarães , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-01 06:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-21 10:28-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 22:20-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Henrique Marks, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "henriquemarks@gmail.com, alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Excluir a pasta de cache de miniaturas ao sair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Selecione esta opção se você não tiver muito espaço em disco.

Tenha cuidado: isto excluirá a pasta .thumbnails da sua pasta pessoal e todas as miniaturas geradas anteriormente " "pelo Gwenview e por outros aplicativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar das pastas e URLs" #: app/browsemainpage.cpp:130 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:421 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualização" #: app/browsemainpage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar Localização" #: app/browsemainpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: app/browsemainpage.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: app/browsemainpage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalhes das miniaturas" #: app/browsemainpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: app/browsemainpage.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: app/browsemainpage.cpp:158 app/fileopscontextmanageritem.cpp:132 #: app/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Adicionar pasta aos Locais" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 documento" msgstr[1] "%1 documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar filtro" #: app/configdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: app/configdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Exibição de imagens" #: app/configdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: app/fileoperations.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imagem" msgstr[1] "Copiar %1 imagens" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imagem" msgstr[1] "Mover %1 imagens" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Vínculo %1" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Vincular %1 imagem" msgstr[1] "Vincular %1 imagens" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Vincular" #: app/fileoperations.cpp:195 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover aqui" #: app/fileoperations.cpp:198 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aqui" #: app/fileoperations.cpp:201 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Vincular aqui" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileoperations.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/fileoperations.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 para:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:120 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operações com arquivo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar para..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover para..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Vincular para..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:170 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Criar pasta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir pasta que contém" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:385 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contém" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome não contém" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Avaliação >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Avaliação =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Avaliação <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Com etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sem etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar por nome" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar por data" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar por avaliação" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar por etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatória" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informações da imagem" # Tradução reduzida para não ficar muito grande. A remoção de "imagem" não prejudica a intepretação porque é precedida de "Informações da imagem". (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Selecione as informações a serem exibidas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: app/fullscreencontent.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de tela cheia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar vídeos" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: app/gvcore.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "O Gwenview não pode salvar imagens como %1." #: app/gvcore.cpp:242 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Salvar usando outro formato" #: app/gvcore.cpp:245 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "O Gwenview não pode salvar imagens no formato '%1'." #: app/gvcore.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo chamado %1.\n" "Deseja realmente sobrescrevê-lo?" #: app/gvcore.cpp:285 app/gvcore.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Falha ao salvar %1:
%2" #: app/gvcore.cpp:328 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Você está visualizando o novo documento." #: app/gvcore.cpp:330 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Voltar ao original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Avaliação" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugins" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informação da imagem" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Girar imagem à esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à direita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Girar imagem à direita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:96 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:104 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" -msgstr "Recortar" +msgstr "Cortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:114 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redução de olhos vermelhos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "O Gwenview não consegue editar este tipo de imagem." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operações com imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Fundo transparente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "&Tabuleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "Cor &sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Rolar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Ajustar as imagens automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Manter o mesmo zoom e posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom e posição por imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aumentar as imagens pequenas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Número de linhas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Mais..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformações" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 arquivo selecionado" msgstr[1] "%1 arquivos selecionados" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 pasta selecionada" msgstr[1] "%1 pastas selecionadas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 arquivo" msgstr[1] "%1 arquivos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 e %2 selecionados" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último plugin usado" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros plugins" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Nenhum plugin encontrado" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartilhar as imagens usando vários serviços" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagem)" msgstr[1] "%1 (%2 imagens)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar plugins" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processamento em lote" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imagens serão enviadas para este local:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Um visualizador de imagens" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de tela cheia" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Iniciar no modo de apresentação de slides" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Um arquivo inicial ou pastas" #: app/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: app/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Navegar pelas pastas por imagens" #: app/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualizar" #: app/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualizar imagens selecionadas" #: app/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Sair do modo de tela cheia" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir para a imagem anterior" #: app/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir para a próxima imagem" #: app/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir para a primeira imagem" #: app/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" #: app/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir para a última imagem" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Página inicial" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a página inicial" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: app/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: app/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: app/mainwindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operações" #: app/mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Exibir a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: app/mainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Parar a apresentação de slides" #: app/mainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Iniciar apresentação de slides" #: app/mainwindow.cpp:1397 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Salvar todas as alterações" #: app/mainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar alterações" #: app/mainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Uma imagem foi modificada." msgstr[1] "Foram modificadas %1 imagens." #: app/mainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sair agora, suas alterações serão perdidas." #: app/mainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Você alcançou o primeiro documento, o que deseja fazer?" #: app/mainwindow.cpp:1602 app/mainwindow.cpp:1616 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Permanecer aqui" #: app/mainwindow.cpp:1603 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir para o último documento" #: app/mainwindow.cpp:1604 app/mainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Voltar à lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Você alcançou o último documento, o que deseja fazer?" #: app/mainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir para o primeiro documento" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Não foi possível salvar um documento:" msgstr[1] "Não foi possível salvar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Você modificou muitas imagens. Para evitar problemas de memória, você deverá " "salvar as suas alterações." #: app/savebar.cpp:176 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imagem atual foi modificada" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Imagem anterior modificada" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Próxima imagem modificada" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Uma imagem modificada" msgstr[1] "%1 imagens modificadas" #: app/savebar.cpp:201 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir para a primeira imagem modificada" #: app/savebar.cpp:203 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir para ela" #: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salvar todas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informação semântica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Próxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Avaliação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Adicionar aos Locais" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Omitir esta pasta" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Omitir tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "O histórico foi desabilitado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Pastas recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Arquivos recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Locais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "A navegação por etiquetas não está disponível. Certifique-se de que o " "Nepomuk está corretamente instalado no seu computador." #: app/viewmainpage.cpp:297 app/viewmainpage.cpp:431 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:424 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar as alterações e carregar novamente" #: app/viewmainpage.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imagem foi modificada. Carregá-la novamente irá descartar todas as suas " "alterações." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data da foto" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora da foto" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensão original" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensão original, em minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome do arquivo original" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome do arquivo original, em minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Um documento foi importado." msgstr[1] "%1 documentos foram importados." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Um documento foi ignorado porque ele já havia sido importado." msgstr[1] "" "%1 documentos foram ignorados porque eles já haviam sido importados." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Um deles foi renomeado, porque outro documento com o mesmo nome já tinha " "sido importado." msgstr[1] "" "%1 deles foram renomeados, porque outros documentos com o mesmo nome já " "tinham sido importados." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Excluir o documento importado do dispositivo?" msgstr[1] "Excluir os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Deseja excluir o documento ignorado do dispositivo?" msgstr[1] "Deseja excluir os %1 documentos ignorados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Deseja excluir o documento importado ou ignorado do dispositivo?" msgstr[1] "" "Deseja excluir os %1 documentos importados e ignorados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importação concluída" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Falha ao excluir o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Falha ao excluir os documentos\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer agora?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Exibir os documentos importados com o Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar mais documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta temporário de envio:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato da alteração de nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Visualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Digite o texto ou clique nos itens abaixo para personalizar o formato" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador do Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "O dispositivo UDI, usado para obter informação sobre o dispositivo (nome, " "ícone...)" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Pasta de origem" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Faltando o argumento obrigatório da pasta fonte." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Muitos argumentos." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Pasta de origem inválida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos..." #: importer/thumbnailpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar selecionados" #: importer/thumbnailpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Selecione os documentos a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Digite o destino da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o conteúdo de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2014 dos autores do Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta tela" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Tamanho ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamanho:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "O Gwenview não consegue salvar este tipo de documento." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview não consegue exibir documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Falha no carregamento dos metadados." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Falha no carregamento da imagem." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Não foi possível carregar o documento %1" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo para gravação. Verifique se possui as " "permissões necessárias em %1." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Não foi possível sobrescrever o arquivo. Verifique se possui as permissões " "necessárias para gravar em %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Desmarcar" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview não sabe como exibir este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Falha no carregamento de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom para ajustar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Zoom to Fit Width" msgstr "Zoom para ajustar à largura" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento selecionado" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "O percentual de memória usada pelo Gwenview antes de\n" " avisar o usuário e sugerir o salvamento das alterações." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Uma lista de extensões de arquivos que o Gwenview não deve tentar\n" " carregar. Nós excluímos *.new também porque esta é a extensão\n" " usada pelos arquivos temporários do KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define o que acontece quando passar para a imagem B depois de\n" "ter ampliado uma área da imagem A. Se estiver configurado como 'Ajuste\n" "automático' a imagem B é reduzida para caber na tela. Se estiver\n" "configurado como 'Manter a mesma', todas as imagens irão compartilhar\n" "o mesmo fator de zoom e posição: A imagem B será configurada com os\n" "mesmos parâmetros da imagem A (e se estes forem alterados, a imagem A\n" "será então apresentada com o zoom e posição atualizados). Se estiver\n" "configurada como 'Individual', todas as imagens irão lembrar dos seus\n" "próprios fatores de zoom e posição: A imagem B será configurada\n" "inicialmente com os mesmos parâmetros da imagem A, mas depois passará\n" "a lembrar dos seus próprios parâmetros (se estes forem alterados, a\n" "imagem A NÃO será apresentada com o zoom e posição atualizados)." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Exibir uma apresentação de imagens aleatória" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar apresentação de imagens em tela inteira" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:248 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imagens" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:256 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imagens (em segundos)" #: lib/historymodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data e hora do arquivo" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Não existem informações para armazenar." #: lib/print/printhelper.cpp:132 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir imagem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posição da imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalonamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Sem es&calonamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Ajustar &imagem à página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Esca&lonar para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporção" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "Redução de olhos vermelhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Si&ze" msgstr "&Tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Clique no olho vermelho que você quer corrigir" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Redimensionando imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Digite o novo tamanho para esta imagem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamanho atual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Si&ze:" msgstr "Novo &tamanho:" # TRADUÇÃO REDUZIDA PARA MELHOR ADAPTAÇÃO AO DIÁLOGO. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Atribuir esta etiqueta a todas as imagens selecionadas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Adicionar etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Repetição" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à direita" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Link para" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nenhum formato de imagem selecionado." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1511853) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1511854) @@ -1,2332 +1,2344 @@ # Translation of gwenview.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Henrique Marks , 2008. # Diniz Bortolotto , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. +# Frederico Gonçalves Guimarães , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-03 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-21 10:28-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 22:43-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Henrique Marks, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "henriquemarks@gmail.com, alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Excluir a pasta de cache de miniaturas ao sair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Selecione esta opção se você não tiver muito espaço em disco.

Tenha cuidado: isto excluirá a pasta .thumbnails da sua pasta pessoal e todas as miniaturas geradas anteriormente " "pelo Gwenview e por outros aplicativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar das pastas e URLs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" -msgstr "" +msgstr "Intenção de renderização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" -msgstr "" +msgstr "Perceptual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" +"Escala todas as cores igualmente, para ajustá-las à gama de cores do " +"perfil de cores ativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" -msgstr "" +msgstr "Colorimetria relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" +"Achata as cores que não se enquadram à gama de cores do perfil de " +"cores ativo, deixando as outras cores intocadas" #: app/browsemainpage.cpp:134 app/mainwindow.cpp:351 app/viewmainpage.cpp:404 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualização" #: app/browsemainpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar Localização" #: app/browsemainpage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: app/browsemainpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: app/browsemainpage.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalhes das miniaturas" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: app/browsemainpage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: app/browsemainpage.cpp:162 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Adicionar pasta aos Locais" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 documento" msgstr[1] "%1 documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: app/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Exibição de imagens" #: app/configdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imagem" msgstr[1] "Copiar %1 imagens" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imagem" msgstr[1] "Mover %1 imagens" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Vínculo %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Vincular %1 imagem" msgstr[1] "Vincular %1 imagens" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Vincular" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover aqui" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aqui" #: app/fileoperations.cpp:203 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Vincular aqui" #: app/fileoperations.cpp:207 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operações com arquivo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar para..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover para..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Vincular para..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Criar pasta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:190 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir pasta que contém" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:386 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contém" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome não contém" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Avaliação >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Avaliação =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Avaliação <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Com etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sem etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar por nome" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar por data" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar por avaliação" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar por etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatória" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informações da imagem" # Tradução reduzida para não ficar muito grande. A remoção de "imagem" não prejudica a intepretação porque é precedida de "Informações da imagem". (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Selecione as informações a serem exibidas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: app/fullscreencontent.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de tela cheia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Thumbnail Details" msgid "Thumbnail actions:" -msgstr "Detalhes das miniaturas" +msgstr "Ações com as miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" -msgstr "" +msgstr "Todos os botões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" -msgstr "" +msgstr "Exibir somente o botão de seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: app/gvcore.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: app/gvcore.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "O Gwenview não pode salvar imagens como %1." #: app/gvcore.cpp:338 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Salvar usando outro formato" #: app/gvcore.cpp:341 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "O Gwenview não pode salvar imagens no formato '%1'." #: app/gvcore.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo chamado %1.\n" "Deseja realmente sobrescrevê-lo?" #: app/gvcore.cpp:381 app/gvcore.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Falha ao salvar %1:
%2" #: app/gvcore.cpp:424 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Você está visualizando o novo documento." #: app/gvcore.cpp:426 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Voltar ao original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Avaliação" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugins" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informação da imagem" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Girar imagem à esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à direita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Girar imagem à direita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" -msgstr "Recortar" +msgstr "Cortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redução de olhos vermelhos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "O Gwenview não consegue editar este tipo de imagem." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operações com imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Fundo transparente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "&Tabuleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "Cor &sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Rolar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Ajustar as imagens automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Manter o mesmo zoom e posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom e posição por imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aumentar as imagens pequenas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Número de linhas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Mais..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformações" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 arquivo selecionado" msgstr[1] "%1 arquivos selecionados" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 pasta selecionada" msgstr[1] "%1 pastas selecionadas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 arquivo" msgstr[1] "%1 arquivos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 e %2 selecionados" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último plugin usado" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros plugins" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Nenhum plugin encontrado" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartilhar as imagens usando vários serviços" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagem)" msgstr[1] "%1 (%2 imagens)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar plugins" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processamento em lote" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imagens serão enviadas para este local:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Um visualizador de imagens" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de tela cheia" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Iniciar no modo de apresentação de slides" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Um arquivo inicial ou pastas" #: app/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Navegar pelas pastas por imagens" #: app/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualizar" #: app/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualizar imagens selecionadas" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Sair do modo de tela cheia" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir para a imagem anterior" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: app/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir para a próxima imagem" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir para a primeira imagem" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir para a última imagem" #: app/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Página inicial" #: app/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a página inicial" #: app/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: app/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: app/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: app/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: app/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operações" #: app/mainwindow.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Exibir a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: app/mainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Parar a apresentação de slides" #: app/mainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Iniciar apresentação de slides" #: app/mainwindow.cpp:1427 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Salvar todas as alterações" #: app/mainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar alterações" #: app/mainwindow.cpp:1429 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Uma imagem foi modificada." msgstr[1] "Foram modificadas %1 imagens." #: app/mainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sair agora, suas alterações serão perdidas." #: app/mainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Você alcançou o primeiro documento, o que deseja fazer?" #: app/mainwindow.cpp:1630 app/mainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Permanecer aqui" #: app/mainwindow.cpp:1631 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir para o último documento" #: app/mainwindow.cpp:1632 app/mainwindow.cpp:1646 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Voltar à lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Você alcançou o último documento, o que deseja fazer?" #: app/mainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir para o primeiro documento" #: app/renamedialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename" msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 para:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Não foi possível salvar um documento:" msgstr[1] "Não foi possível salvar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Você modificou muitas imagens. Para evitar problemas de memória, você deverá " "salvar as suas alterações." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imagem atual foi modificada" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Imagem anterior modificada" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Próxima imagem modificada" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Uma imagem modificada" msgstr[1] "%1 imagens modificadas" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir para a primeira imagem modificada" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir para ela" #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salvar todas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informação semântica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Próxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Avaliação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Adicionar aos Locais" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Omitir esta pasta" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Omitir tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "O histórico foi desabilitado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Pastas recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Arquivos recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Locais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "A navegação por etiquetas não está disponível. Certifique-se de que o " "Nepomuk está corretamente instalado no seu computador." #: app/viewmainpage.cpp:283 app/viewmainpage.cpp:414 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:407 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar as alterações e carregar novamente" #: app/viewmainpage.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imagem foi modificada. Carregá-la novamente irá descartar todas as suas " "alterações." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data da foto" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora da foto" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensão original" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensão original, em minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome do arquivo original" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome do arquivo original, em minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Um documento foi importado." msgstr[1] "%1 documentos foram importados." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Um documento foi ignorado porque ele já havia sido importado." msgstr[1] "" "%1 documentos foram ignorados porque eles já haviam sido importados." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Um deles foi renomeado, porque outro documento com o mesmo nome já tinha " "sido importado." msgstr[1] "" "%1 deles foram renomeados, porque outros documentos com o mesmo nome já " "tinham sido importados." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Excluir o documento importado do dispositivo?" msgstr[1] "Excluir os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Deseja excluir o documento ignorado do dispositivo?" msgstr[1] "Deseja excluir os %1 documentos ignorados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Deseja excluir o documento importado ou ignorado do dispositivo?" msgstr[1] "" "Deseja excluir os %1 documentos importados e ignorados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importação concluída" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Falha ao excluir o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Falha ao excluir os documentos\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer agora?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Exibir os documentos importados com o Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar mais documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta temporário de envio:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato da alteração de nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Visualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Digite o texto ou clique nos itens abaixo para personalizar o formato" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador do Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "O dispositivo UDI, usado para obter informação sobre o dispositivo (nome, " "ícone...)" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Pasta de origem" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Faltando o argumento obrigatório da pasta fonte." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Muitos argumentos." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Pasta de origem inválida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar selecionados" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Selecione os documentos a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Digite o destino da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o conteúdo de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2014 dos autores do Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta tela" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Tamanho ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@addAction:inmenu" #| msgid "Size" msgid "Size:" -msgstr "Tamanho" +msgstr "Tamanho:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "O Gwenview não consegue salvar este tipo de documento." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview não consegue exibir documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Falha no carregamento dos metadados." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Falha no carregamento da imagem." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Não foi possível carregar o documento %1" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo para gravação. Verifique se possui as " "permissões necessárias em %1." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Não foi possível sobrescrever o arquivo. Verifique se possui as permissões " "necessárias para gravar em %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Desmarcar" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview não sabe como exibir este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Falha no carregamento de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zoom to Fit" msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom para ajustar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" -msgstr "" +msgstr "Zoom para ocupar toda a tela, ajustando a altura e a largura" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" -msgstr "" +msgstr "Preencher" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento selecionado" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "O percentual de memória usada pelo Gwenview antes de\n" " avisar o usuário e sugerir o salvamento das alterações." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Uma lista de extensões de arquivos que o Gwenview não deve tentar\n" " carregar. Nós excluímos *.new também porque esta é a extensão\n" " usada pelos arquivos temporários do KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define o que acontece quando passar para a imagem B depois de\n" "ter ampliado uma área da imagem A. Se estiver configurado como 'Ajuste\n" "automático' a imagem B é reduzida para caber na tela. Se estiver\n" "configurado como 'Manter a mesma', todas as imagens irão compartilhar\n" "o mesmo fator de zoom e posição: A imagem B será configurada com os\n" "mesmos parâmetros da imagem A (e se estes forem alterados, a imagem A\n" "será então apresentada com o zoom e posição atualizados). Se estiver\n" "configurada como 'Individual', todas as imagens irão lembrar dos seus\n" "próprios fatores de zoom e posição: A imagem B será configurada\n" "inicialmente com os mesmos parâmetros da imagem A, mas depois passará\n" "a lembrar dos seus próprios parâmetros (se estes forem alterados, a\n" "imagem A NÃO será apresentada com o zoom e posição atualizados)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:194 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" +"Define como as cores serão renderizadas ao serem exibidas\n" +" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" +" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" +" the colors of the entire image so that they all fit within the\n" +" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " +"colors\n" +" that cannot be displayed, and leave the other colors alone." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Exibir uma apresentação de imagens aleatória" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:279 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar apresentação de imagens em tela inteira" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imagens" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:287 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imagens (em segundos)" #: lib/historymodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data e hora do arquivo" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Não existem informações para armazenar." #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir imagem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posição da imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalonamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Sem es&calonamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Ajustar &imagem à página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Esca&lonar para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporção" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "Redução de olhos vermelhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@addAction:inmenu" #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Clique no olho vermelho que você quer corrigir" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Redimensionando imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Digite o novo tamanho para esta imagem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamanho atual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Si&ze:" msgid "New Size:" msgstr "Novo &tamanho:" # TRADUÇÃO REDUZIDA PARA MELHOR ADAPTAÇÃO AO DIÁLOGO. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Atribuir esta etiqueta a todas as imagens selecionadas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Adicionar etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Repetição" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à direita" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Zoom para ajustar à largura" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajustar à largura" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamanho:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Tamanho" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Link para" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nenhum formato de imagem selecionado." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir"