Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po (revision 1511843) @@ -1,1531 +1,1531 @@ # Markus Drexelius , 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-05 05:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-19 11:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:56+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-accounts." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-accounts.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-accounts.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-accounts.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-accounts.docbook:7 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-accounts.docbook:9 #, no-c-format msgid "2018-02-01" msgstr "2018-02-01" #. Tag: releaseinfo #: details-accounts.docbook:10 #, no-c-format msgid "5.0.0" msgstr "5.0.0" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:13 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:16 #, no-c-format msgid "The Accounts View" msgstr "Die Kontenansicht" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Accounts View provides a summary of all the accounts. There are four " #| "different account categories: Asset, Liability, Income, and Expense. " #| "Typical asset accounts include bank accounts, cash, and investments, " #| "while typical liability accounts include credit cards and loans." msgid "" "The Accounts view provides a summary of all the accounts. It is similar to " "the Institutions view, except accounts are grouped under the Asset and " "Liability asset categories. Typical asset accounts include bank accounts, " "cash, and investments, while typical liability accounts include credit cards " "and loans." msgstr "" "Die Kontenansicht gibt Ihnen einen Überblick über alle vorhandenen Konten. " "Es gibt vier verschiedene Kategorien: die Anlagen, die Verbindlichkeiten, " "Einnahmen und Ausgaben. Typischerweise werden unter Aktivposten Ihre " "Bankkonten, Ihr Bargeld und Investitionen zusammengefasst, während typische " "Verbindlichkeiten Dinge sind wie Kreditkarten oder Darlehen." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "There are actually two other account categories: Income and Expense. " "Categories are a way to organize your transaction; they are grouped under " "either the Income or Expense account category and are treated internally by " "&kmymoney; as accounts. They are described in more detail in the chapter on " "Categories. The Income and " "Expense account categories are always displayed in the Categories view, but " "it is possible to configure &kmymoney; to also display them on the Accounts view." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-accounts.docbook:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Parent Account" msgid "account view" msgstr "Übergeordnetes Konto" #. Tag: phrase #: details-accounts.docbook:44 #, no-c-format msgid "account view" msgstr "" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Similar to the Institutions view, the Accounts view displays several columns " "with descriptive and summary information about each account. The rest of " "this chapter will focus on Asset and Liability account functionality. Income " "and Expense accounts, &ie;, Categories, are described in the chapter on " "Categories." msgstr "" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:61 #, no-c-format msgid "Creating an Account" msgstr "Anlegen eines Kontos" #. Tag: emphasis #: details-accounts.docbook:64 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "NOTE: You must have a file open before you can create a new account. If " #| "you do not have an existing file, you will need to create a new file." msgid "" "NOTE: You must have a file open before you can create a new account. If you " "do not have an existing file, you will need to create one." msgstr "" "Anmerkung: Es muss eine Datei geöffnet sein, wenn Sie ein neues Konto " "anlegen möchten. Wenn Sie noch keine bestehende Datei haben, so müssen Sie " "zunächst eine neue Datei erzeugen." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:71 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new account, you can either select " #| "AccountNew account... from the menu or choose the " #| " New icon from the toolbar." msgid "" "To create a new account, you can either select AccountNew account... from the menu " "or choose the New account... icon " " New from the toolbar. You can also " "create an account from the Accounts view; click on the Accounts icon in the " "view selector and then right click on the Asset or Liability tree icon and " "select New account... from the popup menu." msgstr "" "Um ein neues Konto anzulegen, können Sie entweder aus dem Menü den Punkt " "KontoNeues Konto..., oder das Symbol " " Neues Konto aus der Symbolleiste auswählen." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:85 #, no-c-format msgid "The Institution (Bank) name" msgstr "Der Institutsname (Bankname)" #. Tag: phrase #: details-accounts.docbook:94 details-accounts.docbook:133 #: details-accounts.docbook:280 details-accounts.docbook:318 #: details-accounts.docbook:350 details-accounts.docbook:409 #: details-accounts.docbook:509 details-accounts.docbook:534 #: details-accounts.docbook:563 details-accounts.docbook:607 #: details-accounts.docbook:643 #, no-c-format msgid "Account Wizard" msgstr "Kontenassistent" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "The first step involves selecting an institution for the account. If this is " "an account for an institution you have already created, you can select the " "institution from the dropdown list. If you want to create a new institution, " "click on the New Institution button. This will bring " "up the New Institution Dialog, as described in the previous section. If this " "is not a bank account, or if you do not want to use online banking, you do " "not need to specify an institution." msgstr "" "Zuerst wählen Sie ein Geldinstitut für das Konto aus. Wenn es sich um ein " "Konto bei einem bereits vorhandenen Geldinstitut handelt, können Sie dieses " "aus der Liste auswählen. Wenn Sie ein neues Geldinstitut anlegen möchten, " "klicken Sie auf den Knopf Neues Geldinstitut. " "Hierüber erreichen Sie das Dialogfenster zum Anlegen eines neuen " "Geldinstituts, wie es im vorhergehenden Kapitel beschrieben wurde. Wenn Sie " "kein Bankkonto anlegen möchten, oder wenn Sie kein Online-Banking nutzen " "möchten, müssen Sie kein Geldinstitut angeben." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:110 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Account Number and the IBAN (International Bank Account " #| "Number) are not currently used by &kappname;. These " #| "fields may be left blank and filled in at a later time; they are only " #| "required for online banking." msgid "" "The Account Number and the IBAN (International Bank Account " "Number) are not currently used by &kmymoney;. These fields " "may be left blank and filled in at a later time; they are only required for " "online banking." msgstr "" "Die Kontonummer und die IBAN (International Bank Account " -"Number) werden derzeit von &kappname; nicht verwendet. " +"Number) werden derzeit von &kmymoney; nicht verwendet. " "Diese Felder können frei bleiben und später ausgefüllt werden. Sie werden " "nur für Online-Banking-Funktionen benötigt." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:118 details-accounts.docbook:258 #, no-c-format msgid "To proceed to the next step click on Next." msgstr "" "Um zum nächsten Schritt zu gelangen, klicken Sie auf die Schaltfläche " "Weiter." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:124 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "First, enter a name for the account. This name will be used to identify it." msgstr "" "Geben Sie als erstes den Namen des Kontos an. Dieser Name wird verwendet, um " "das Konto eindeutig zu identifizieren." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Next, select the type of account from one of the types available from the " "dropdown list. Different account types are handled differently within " "&kmymoney;, so it is important to choose the correct type when creating the " "account. Also, different types of accounts require different setup " "information, and may display different pages in the new account setup wizard " "to collect that information." msgstr "" #. Tag: term #: details-accounts.docbook:154 #, no-c-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "A normal checking account, the type you get with any bank or credit union." msgstr "" "Ein normales Girokonto, wie Sie es alle bekannten Banken und Sparkassen " "anbieten." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:163 #, no-c-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "A normal savings account, the type you get with any bank or credit union." msgstr "" "Ein normales Sparkonto, wie es alle bekannten Banken und Sparkassen anbieten." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:172 #, no-c-format msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:174 #, no-c-format msgid "An account to represent your credit card." msgstr "Ein Konto das Ihre Kreditkarte repräsentiert." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:181 #, no-c-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "A general purpose account, typically used for accounts not held at a bank, " "such as the cash in your wallet." msgstr "" "Ein allgemeines Konto, das man verwendet, wenn kein Bankkonto verwaltet " "werden soll, z.B. das Portemonnaie in Ihrer Tasche oder ein Haushaltsbuch." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:191 #, no-c-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An account to manage a loan for money either borrowed or lent. With a " #| "Loan account &kappname; automatically calculates interest payments to " #| "help you track the remaining principal on the loan. Loans with no " #| "interest might use the plain Asset or Liability type below, depending on " #| "whether the money is lent or borrowed." msgid "" "An account to manage a loan for money either borrowed or lent. With a Loan " "account &kmymoney; automatically calculates interest payments to help you " "track the remaining principal on the loan. Loans with no interest might use " "the plain Asset or Liability type below, depending on whether the money is " "lent or borrowed." msgstr "" "Ein Konto, mit dem man in Anspruch genommene oder selbst vergebene Kredite " "verwalten kann. Mit Kreditkonten können automatische Zinsberechnungen " "durchgeführt werden, um den Verlauf des Kredits zu verfolgen. Geringfügige " "Kredite können auch mit dem Kontotyp Anlage oder Verbindlichkeit verwaltet " "werden, abhängig davon ob das Geld ge- oder verliehen wurde." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:204 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:206 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An account to manage an investment such as stocks or investment funds." msgid "" "An account to manage an investment such as stocks, bonds, or mutual funds." msgstr "Ein Konto zur Verwaltung von Wertpapierdepots, wie Aktien oder Fonds." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:214 #, no-c-format msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "An account to manage an asset that does not fit in one of the above types." msgstr "" "Ein Konto zur Verwaltung von Anlagen, die nicht zu einer der oben genannten " "Kontotypen passen." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:224 #, no-c-format msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An account to manage a liability such as money you borrowed or a future " #| "expense. If interest needs to be calculated, you might be better using " #| "the Loan type above." msgid "" "An account to manage a money you owe or a future expense that does not fit " "in one of the above types. This is most commonly used for loans with no " "interest. If interest needs to be calculated, you might be better using the " "Loan type above." msgstr "" "Mit diesem Konto können Sie Verbindlichkeiten verwalten, z.B. geliehenes " "Geld oder eine in der Zukunft zu erwartende Ausgabe. Wenn Sie Zinsen " "kalkulieren möchten, sollten Sie besser den Kontotyp „Kredit“ verwenden." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:236 #, no-c-format msgid "Select the currency to be used for the account from the dropdown list." msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Währung des Kontos aus der Liste aus." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Enter the date the account was opened or select it from the calendar using " "the icon to the right. You will not be able to enter any transaction with a " "date earlier than the account opening date, but you can change this date " "later, if necessary." msgstr "" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:247 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the opening balance for the account. If this is an existing bank " #| "account this information can be found on your statement. If it is a new " #| "account, the opening balance can be left at zero." msgid "" "Enter the opening balance for the account. If this is an existing bank " "account, this information can be found on your statement. If it is a new " "account, the opening balance can be left at zero." msgstr "" "Geben Sie den Anfangskontostand ein. Wenn es sich um ein reales Bankkonto " "handelt finden Sie diese Information auf Ihrem Kontoauszug. Wenn es sich um " "ein neues Konto handelt, können Sie den Anfangskontostand auf 0 belassen." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:253 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Selecting the Preferred Account check box will allow " #| "preferred access in some dialogs and views of &kappname;." msgid "" "Selecting the Preferred Account check box will allow " "preferred access in some dialogs and views of &kmymoney;." msgstr "" "Durch Auswahl der Option Bevorzugtes Konto können Sie " -"auf dieses Konto in einigen Dialogfenstern von &kappname; bevorzugt " +"auf dieses Konto in einigen Dialogfenstern von &kmymoney; bevorzugt " "zugreifen." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:264 #, no-c-format msgid "Credit Card Accounts" msgstr "Kreditkartenkonten" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When creating a Credit Card account, you can optionally have &kappname; " #| "create a scheduled transaction " #| "for you." msgid "" "When creating a Credit Card account, after entering the basic information " "and clicking Next, you can optionally have &kmymoney; " "create a scheduled transaction " "for you." msgstr "" "Wenn Sie ein Kreditkartenkonto eröffnen, so haben Sie die Möglichkeit, dass " "&kappname; für Sie automatisch eine geplante Buchung anlegt." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:286 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you want such a transaction generated, make sure the tick box is " #| "checked and enter the required information." msgid "" "If you want such a transaction generated, make sure the check box is " "selected and enter the required information." msgstr "" "Wenn Sie eine solche geplante Buchung anlegen lassen möchten, kreuzen Sie " "das Optionsfeld an und geben Sie die benötigten Informationen ein." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:291 #, no-c-format msgid "Click on Next to continue." msgstr "Zum Fortfahren klicken Sie auf Weiter." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:297 #, no-c-format msgid "Investment Accounts" msgstr "Investitionskonten" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "In &kmymoney;, Investment accounts contain only equities (stocks, bonds, " "&etc;) but do not contain cash. (This is why you cannot specify a Opening " "balance for an Investment account.) If a transaction in an Investment " "account requires or generates cash (such as to buy or sell stock,) a " "Brokerage account is used for the cash. Brokerage accounts are described " "further in the chapter on Investments. When you create a new Investment account, after entering the basic " "information, and clicking Next, you have the option " "to create an associated Brokerage account." msgstr "" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "It is generally best to create the Brokerage account here, which will be " "given the same name as the Investment account, with \"(Brokerage)\" " "appended. Currently it is not possible to specify the opening date or " "balance for the Brokerage account at this point; you may do by editing the " "account details after the account has been created." msgstr "" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:334 #, no-c-format msgid "Loan Accounts" msgstr "Kreditkonten" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:336 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Loan accounts are special accounts used to help you manage Loans with " #| "interest and scheduled repayments. By providing &kappname; with " #| "information about the loan, &kappname; can help you track interest " #| "payments and the remaining principal of the loan." msgid "" "Loan accounts are special accounts used to help you manage Loans with " "interest and scheduled repayments. By providing &kmymoney; with information " "about the loan, &kmymoney; can help you track interest payments and the " "remaining principal of the loan." msgstr "" "Kreditkonten sind spezielle Konten, die Ihnen helfen, Kredite mit " -"Zinsberechnungen und Tilgungen zu verwalten. Indem Sie &kappname; mit den " -"entsprechenden Informationen über den Kredit versorgen, kann &kappname; " +"Zinsberechnungen und Tilgungen zu verwalten. Indem Sie &kmymoney; mit den " +"entsprechenden Informationen über den Kredit versorgen, kann &kmymoney; " "Ihnen dabei helfen, die Entwicklung der Zinszahlungen und der verbleibenden " "Verbindlichkeiten des Kredits zu beobachten." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:356 #, no-c-format msgid "On the Details page you enter the general information about the loan." msgstr "" "Auf der Detail-Seite geben Sie generelle Informationen des Kredits ein." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "First, select whether you are borrowing or lending money. If you are " "borrowing money the loan will be listed in Accounts under Liabilities. If " "you are lending money the loan will be listed under Assets." msgstr "" "Zuerst geben Sie an, ob Sie einen Kredit aufnehmen, oder Geld verleihen. " "Wenn es sich um einen aufgenommenen Kredit handelt, erscheint dieser in der " "Kontenansicht unter „Verbindlichkeiten“. Wenn Sie Geld verliehen haben, " "taucht es unter „Anlagen“ auf." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next, select the payee or payer of the loan. As always, if the name " #| "doesn't yet exist in the Payees list, enter it here and &kappname; will " #| "create it for you." msgid "" "Next, select the payee or payer of the loan. As always, if the name doesn't " "yet exist in the Payees list, enter it here and &kmymoney; will create it " "for you." msgstr "" "Als nächstes geben Sie den Empfänger oder den Zahlenden des Kredits an. Wie " -"gewohnt erzeugt &kappname; automatisch einen Empfänger-Datensatz, wenn " +"gewohnt erzeugt &kmymoney; automatisch einen Empfänger-Datensatz, wenn " "dieser noch nicht vorhanden ist." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:372 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The next three items are for handling Loans on which you've already made " #| "payments. If you select Yes in the \"Have you made/received any payments " #| "yet?\" item you can then select whether you want to record all payments " #| "or just those from the beginning of the current year. If you want to " #| "record from the beginning of the current year, you are than asked to " #| "input the current balance." msgid "" "The next three items are for handling Loans on which you've already made " "payments. If you select Yes in the \"Did you make/receive any " "payments yet?\" dropdown, you can then select whether you want to " "record all payments or just those from the beginning of the current year. If " "you want to record from the beginning of the current year, you are than " "asked to input the balance at the beginning of this year." msgstr "" "Die folgenden drei Elemente sind für Kredite relevant, bei denen Sie bereits " "Zahlungen geleistet oder empfangen haben. Wenn Sie „Ja\"“ im Feld „Wurden " "schon Zahlungen geleistet“ auswählen, so können Sie im folgenden Feld " "auswählen, ob Sie alle Zahlungen oder nur die Zahlungen ab Jahresanfang des " "aktuellen Jahres erfassen möchten. Möchten Sie die Zahlungen ab Jahresanfang " "erfassen, so müssen Sie noch den aktuellen Saldo des Kredits am Anfang des " "Jahres eintragen." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Then, select how often payments will be made and how often interest is " #| "compounded. Compounding is where the interest is added to the amount owed " #| "on the loan so that when the interest is next calculated there will be " #| "more interest paid on the interest. It's common for interest to be " #| "compounded at the same frequency that payments are made." msgid "" "Next, select how often payments will be made and how often interest is " "compounded. Compounding is where the interest is added to the amount owed on " "the loan so that when the interest is next calculated there will be more " "interest paid on the interest. It's common for interest to be compounded at " "the same frequency that payments are made." msgstr "" "Als nächstes geben Sie an, wie oft Zahlungen erfolgen und wie häufig sich " "der Zinssatz ändert. Bei der Zinseszinsberechnung werden auf die " "angefallenen Zinsen zum nächsten Abrechnungszeitpunkt erneut Zinsen " "berechnet. Es ist üblich, dass die Zinsen zum gleichen Zeitpunkt entrichtet " "werden, wie die Tilgung, " #. Tag: para #: details-accounts.docbook:389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Next, enter the date the first recorded payment will be made." msgid "Next, enter the date the first payment to be recorded." msgstr "Nun geben Sie das Datum an, an dem die erste Zahlung erfolgt." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, enter information about how the interest rate varies. If the " #| "loan is fixed-rate there is nothing to do. If the rate varies, select " #| "Variable in \"Type of interest rate\" and then enter the interval between " #| "interest rate changes and the date the first change of interest rate is " #| "due: &kappname; will ask you to update the interest rate when that date " #| "arrives." msgid "" "Finally, enter information about how the interest rate varies. If the loan " "is fixed-rate there is nothing to do. If the rate varies, select Variable in " "\"Type of interest rate\" and then enter the interval " "between interest rate changes and the date the first change of interest rate " "is due: &kmymoney; will ask you to update the interest rate when that date " "arrives. Click Next to continue." msgstr "" "Zum Schluss geben Sie noch an, wie sich der Zinssatz ändert. Wenn der Kredit " "einen festen Zinssatz hat, ist hier nichts einzutragen. Wenn der Zinssatz " "aber variabel ist, wählen Sie „Variabel“ im Feld „Art der Zinsen“ aus und " "geben an, wie häufig sich der Zinssatz ändert und das Datum der nächsten " "Zinssatzänderung. &kappname; wird Sie nach dem neuen Zinssatz fragen, wenn " "das Datum erreicht ist." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "The Payments page is where you enter the payment and interest values for the " "loan." msgstr "" "Auf der Seite „Zahlungen“ können Sie den Kreditbetrag, die Laufzeit, die " "Tilgungsrate und den Zinssatz für den Kredit eingeben." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "First, select whether the interest rate is calculated when the payment is " "received or when it becomes due. If you don't know, leave it on the default " "value." msgstr "" "Geben Sie zuerst an, ob die Zinsen berechnet werden, nachdem die Zahlung " "erfolgt ist, oder wenn diese fällig ist. Wenn Sie sich nicht sicher sind, " "belassen Sie den Vorgabewert." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:426 #, no-c-format msgid "Next, enter the following values:" msgstr "Als nächstes geben Sie die folgenden Werte ein:" #. Tag: term #: details-accounts.docbook:432 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:434 #, no-c-format msgid "The amount of the loan." msgstr "Der Betrag des Kredits." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:439 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:441 #, no-c-format msgid "The annual percentage interest rate of the loan." msgstr "Der jährliche Zinssatz des Kredits in Prozent." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:446 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "The length of the loan. Enter a number and select either Months or Years." msgstr "" "Die Laufzeit des Kredits. Geben Sie eine Zahl ein und wählen Sie entweder " "Monate oder Jahre aus." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:456 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Zahlung (Tilgung und Zins)" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The amount paid for each loan payment. This is the total of the principal " #| "and interest paid with each payment." msgid "" "The amount of each loan payment. This is the total of the principal and " "interest paid with each payment." msgstr "" "Der Betrag jeder Kreditzahlung. Er setzt sich zusammen aus der Tilgung und " "den Zinsen." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:466 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Einmalzahlung" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Additional final payment made at the end of the term to pay off the " "remaining principal of the loan. For a repayment loan this is often zero. " "For an interest-only loan this will be the same as the loan amount." msgstr "" "Einmalzahlung am Ende der Kreditlaufzeit, mit der die Restschuld des Kredits " "beglichen wird. Für einen normalen Kredit ist diese üblicherweise 0. " #. Tag: para #: details-accounts.docbook:478 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, use the Calculate button to check the " #| "values you have entered. You must have entered either all or all but one " #| "of the values listed above. If you omit two or more values the button is " #| "disabled because it is not possible to check that the entered values are " #| "consistent: in that case you will not be able to use the Loan account " #| "facility in &kappname; and will instead have to use a Liability or Asset " #| "account to track the loan manually." msgid "" "Finally, use the Calculate button to check the values " "you have entered. You must have entered either all or all but one of the " "values listed above. If you omit two or more values the button is disabled " "because it is not possible to check that the entered values are consistent: " "in that case you will not be able to use the Loan account facility in " "&kmymoney; and will instead have to use a Liability or Asset account to " "track the loan manually." msgstr "" "Über die Schaltfläche Berechnen können Sie die " "eingegebenen Werte überprüfen. Sie müssen entweder alle, oder alle außer " "einem Wert eingegeben haben. Wenn Sie zwei oder mehr Werte nicht eingegeben " "haben, ist die Schaltfläche deaktiviert, da es dann nicht möglich ist, die " "eingegebenen Werte auf Plausibilität zu prüfen: in diesem Fall können Sie " -"die Kreditkonten-Funktion in &kappname; nicht nutzen und müssen stattdessen " +"die Kreditkonten-Funktion in &kmymoney; nicht nutzen und müssen stattdessen " "den Kontotyp Anlagen oder Verbindlichkeiten verwenden und den Kredit manuell " "überwachen." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you omit one value &kappname; will try to calculate it for you. If you " #| "have entered all values &kappname; will check the values are consistent. " #| "&kappname; will not adjust entered values other than the \"Balloon payment" #| "\", which it may adjust slightly to deal with rounding. If the values are " #| "inconsistent or &kappname; cannot calculate the omitted value &kappname; " #| "will let you know so that you can correct any errors and repeat the " #| "calculation." msgid "" "If you omit one value, &kmymoney; will try to calculate it for you. If you " "have entered all values &kmymoney; will check the values are consistent. " "&kmymoney; will not adjust entered values other than the \"Balloon payment" "\", which it may adjust slightly to deal with rounding. If the values are " "inconsistent or &kmymoney; cannot calculate the omitted value, &kmymoney; " "will let you know so that you can correct any errors and repeat the " "calculation." msgstr "" -"Wenn Sie einen Wert nicht eingeben, wird &kappname; ihn für Sie berechnen. " -"Wenn Sie alle Werte eingegeben haben, wird &kappname; diese auf Konsistenz " -"überprüfen. &kappname; wird die eingegebenen Werte nicht verändern, außer " +"Wenn Sie einen Wert nicht eingeben, wird &kmymoney; ihn für Sie berechnen. " +"Wenn Sie alle Werte eingegeben haben, wird &kmymoney; diese auf Konsistenz " +"überprüfen. &kmymoney; wird die eingegebenen Werte nicht verändern, außer " "dem Wert „Einmalzahlung“, welcher minimal durch Rundungsfehler verändert " -"werden kann. Wenn die Werte nicht konsistent sind, oder &kappname; den " +"werden kann. Wenn die Werte nicht konsistent sind, oder &kmymoney; den " "ausgelassenen Wert nicht berechnen kann, werden Sie darüber informiert und " "können etwaige Fehler korrigieren und die Berechnung wiederholen." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:497 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once the values are consistent the Next button is " #| "enabled and you can advance to the next page." msgid "" "Once the values are consistent, the Next button is " "enabled and you can advance to the next page." msgstr "" "Sobald die Werte konsistent sind, können Sie über den Knopf " "Weiter zur nächsten Seite gehen." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "The Fees page is where you can enter any fees added to the loan payments." msgstr "" "Auf der Seite „Gebühren“ können Sie alle zusätzlichen Kosten und Gebühren " "hinterlegen, die zu den Kreditzahlungen addiert werden." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:519 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any fees press the Additional Fees " #| "button. The Transaction Split editor will be displayed for entry of the " #| "fees. Any lines added here will be included in the payment schedule for " #| "the loan. When you save the splits the Fees page will display the " #| "principal and interest payment, the total additional fees and the total " #| "periodic payment." msgid "" "If there are any fees press the Additional Fees " "button. The Transaction Split editor will be displayed for entry of the " "fees. Any lines added here will be included in the payment schedule for the " "loan. When you save the splits the Fees page will display the principal and " "interest payment, the total additional fees, and the total periodic payment." msgstr "" "Wenn irgendwelche Gebühren zu zahlen sind, drücken Sie den Knopf " "Zusätzliche Kosten. Es öffnet sich der Editor für " "Split-Buchungen, in dem Sie die Kosten hinterlegen können. Alle Zeilen, die " "Sie hier eintragen, werden in der geplanten Buchung des Kredits eingetragen. " "Wenn Sie den Split-Editor schließen, werden Ihnen die Kosten für Zins und " "Tilgung, die im Split-Editor hinterlegten zusätzlichen Kosten und die " "Gesamtrate angezeigt." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:540 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; will create a scheduled " #| "transaction for your loan. The Schedule page is where you enter " #| "the remaining details needed to create the schedule." msgid "" "&kmymoney; will create a scheduled " "transaction for your loan. The Schedule page is where you enter the " "remaining details needed to create the schedule." msgstr "" -"&kappname; erzeugt automatisch eine geplante Buchung für Ihren Kredit. Im Bearbeitungsfenster für " "geplante Buchungen können Sie weitere Details hinterlegen, um die geplante " "Buchung zu erzeugen." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "First enter the Category to which loan interest will be assigned. Then enter " "the account from which the loan payment will be made." msgstr "" "Zuerst geben Sie die Kategorie für die anfallenden Zinsen ein. Im zweiten " "Eingabefeld hinterlegen Sie das Konto, von dem die Zahlungen erfolgen." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "The page also displays the first payment date for which the Schedule will be " "created." msgstr "" "Auf der Seite können Sie weiterhin das Datum der ersten Zahlung hinterlegen, " "das von der erzeugten geplanten Buchung übernommen wird." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:569 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Optionally, &kappname; can create a transaction representing what was " #| "received or paid when the loan was created." msgid "" "Optionally, &kmymoney; can create a transaction representing what was " "received or paid when the loan was created." msgstr "" -"Optional kann &kappname; eine Auszahlungsbuchung erzeugen, die den Betrag " +"Optional kann &kmymoney; eine Auszahlungsbuchung erzeugen, die den Betrag " "repräsentiert, der bei Aufnahme des Kredits gezahlt wurde oder den Sie " "erhalten haben." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "If you borrowed or lent cash select the account from which or to which the " "loan amount was paid." msgstr "" "Wenn Sie einen Kredit aufgenommen oder vergeben haben, geben Sie bitte an, " "von welchem bzw. auf welches Konto der Kreditbetrag gezahlt wurde." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "If you borrowed money to purchase a car you can select or create an Asset " "account to help you track the value of the new car." msgstr "" "Wenn Sie das geliehene Geld verwenden, um ⪚ ein Auto zu kaufen, können " "Sie ein neues Anlagenkonto erzeugen, das Ihnen hilft, den Wert des neuen " "Autos zu beobachten." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you re-financed an existing Loan check the \"Refinance existing loan\" " #| "check box, select the Loan account and &kappname; will create a transfer " #| "transaction paying off the existing loan." msgid "" "If you re-financed an existing Loan, check the \"Refinance " "existing loan\" check box, select the Loan account and &kmymoney; " "will create a transfer transaction paying off the existing loan." msgstr "" "Wenn Sie einen bestehenden Kredit ablösen, kreuzen Sie das Feld " "„Refinanzierung eines bestehenden Darlehens“ an, wählen ein Kreditkonto aus " "und &kappname; wird automatisch eine Transferbuchung zur Ablösung des " "existierenden Kredits erzeugen." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:590 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't want to create the payout transaction, check the \"Do not " #| "create transaction\" check box." msgid "" "If you don't want to create the payout transaction, check the \"Do " "not create payout transaction\" check box." msgstr "" "Möchten Sie keine Auszahlungsbuchung erstellen, so kreuzen Sie das Feld " "„Keine Auszahlungsbuchung erzeugen“ an." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:597 #, no-c-format msgid "Parent Account" msgstr "Übergeordnetes Konto" #. Tag: screeninfo #: details-accounts.docbook:601 #, no-c-format msgid "Parent Account" msgstr "Übergeordnetes Konto" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the penultimate step in creating a new account. A tree of " #| "accounts is displayed. The tree will be of your Asset or Liability " #| "accounts, depending on the type of account that is being created." msgid "" "This is the penultimate step in creating any new account except a loan. " "Depending on the type of account that is being created, a tree of your Asset " "or Liability accounts will be displayed." msgstr "" "Dies ist der allerletzte Schritt, um ein neues Konto zu erzeugen. Eine " "Baumansicht aller Konten wird angezeigt. Der Baum besteht aus Ihren Anlagen- " "oder Verbindlichkeiten-Konten, abhängig davon, welchen Kontotyp Sie gerade " "erzeugen möchten." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "The Parent Account page is not currently shown for Loans because they cannot " "be created as subaccounts. Also, Investment accounts cannot contain other " "accounts so they are not shown in the tree." msgstr "" "Das Fenster zur Auswahl eines übergeordneten Kontos wird derzeit nicht bei " "Kreditkonten angezeigt, da Kreditkonten nicht als Unterkonten angelegt " "werden können. Auch Investmentkonten können keine weiteren untergeordneten " "Konten enthalten, sodass sie ebenfalls nicht in der Baumansicht angezeigt " "werden." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Select the account you wish contain the new account. If you do not select a " "parent account, the new account will be created at the top level." msgstr "" "Wählen Sie das Konto aus, unterhalb dessen das neue Konto angelegt werden " "soll. Wenn Sie kein übergeordnetes Konto auswählen, wird das neue Konto auf " "der obersten Ebene angelegt." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:633 #, no-c-format msgid "Review and save the account details" msgstr "Überprüfung und Speicherung der Kontodetails" #. Tag: screeninfo #: details-accounts.docbook:637 #, no-c-format msgid "Review" msgstr "Überprüfung" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:649 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the final step in creating a new account. A summary of the " #| "information entered is displayed. Review it, and if everything is OK " #| "press the Finish button. Otherwise, either press the Back button to make corrections or the Cancel button to abandon " #| "creating a new account." msgid "" "This is the final step in creating a new account. A summary of the " "information entered is displayed. Review it, and if everything is OK press " "Finish. Otherwise, either press Back to make corrections or Cancel to abandon " "creating the new account." msgstr "" "Dies ist der letzte Schritt zur Erzeugung des neuen Kontos. Eine " "Zusammenfassung der von Ihnen eingegebenen Informationen wird angezeigt. " "Prüfen Sie Ihre Eingaben nochmals und drücken Sie die Schaltfläche " "Fertigstellen, wenn alles in Ordnung ist. Ansonsten " "drücken Sie den Knopf Zurück, um Korrekturen " "vorzunehmen, oder Abbrechen zum Abbrechen des " "gesamten Vorgangs." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "NOTE: The Type and Currency cannot at present be changed after the account " "is created." msgstr "" "Hinweis: Der Typ und die Währung können derzeit nicht geändert werden, " "sobald das Konto angelegt wurde." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:665 #, no-c-format msgid "Opening / viewing accounts" msgstr "Öffnen / Ansehen der Konten" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "To open an account in the Ledger view you can either click on the link to " "the account from the Home view, or click on the " " Ledgers icon in the view selector and select the " "account in the drop down box at the top of the view. Alternatively, in the " "Account view, either double-click the account entry or " "right click and select Open ledger." msgstr "" "Um ein Konto im Kontenbuch zu betrachten, können Sie entweder den Link im " "Startfenster anklicken, oder Sie wählen das " " Kontenbuch Symbol in der linken " "Navigationsleiste und wählen anschließend das gewünschte Konto aus der Liste " "im oberen Bereich des Fensters. Alternativ können Sie in der " "Konten Übersicht entweder das gewünschte Konto per " "Doppelklick öffnen, oder durch Auswählen von Kontenbuch öffnen mit der rechten Maustaste." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:679 #, no-c-format msgid "Editing Account Information" msgstr "Konto bearbeiten" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "To edit a particular account, right-click that account and choose " "Edit account... or with " "that account open in the ledger, select AccountEdit Account.... A window " "will pop-up with several tabs, each allowing you to view and change certain " "information about the account. For more information on any of these details, " "see the section on creating a new " "account." msgstr "" "Um ein bestimmtes Konto zu bearbeiten, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und " "wählen aus dem Kontextmenü Konto bearbeiten .... " "Haben Sie ein Konto im Kontenbuch geöffnet, können Sie auch " "KontoKonto bearbeiten ...im Menü verwenden. Dann wird ein Dialog mit " "mehreren Karteikarten geöffnet, auf jeder Karte können Sie bestimmte " "Informationen über das Konto ansehen und bearbeiten. Weitere Informationen " "dazu finden Sie im Abschnitt Erstellen eines neuen Kontos." #. Tag: screeninfo #: details-accounts.docbook:694 #, no-c-format msgid "Edit an account" msgstr "Konto bearbeiten" #. Tag: phrase #: details-accounts.docbook:702 #, no-c-format msgid "Edit account information" msgstr "Kontoinformationen ändern" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:708 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "View the general information about the account, and change the name, start " "or opening date, as well as some of the other basic settings of the account." msgstr "" "Zeigt die allgemeinen Informationen zum Konto. Der Name, das Eröffnungsdatum " "wie auch einige weitere grundlegende Einstellungen des Kontos können hier " "geändert werden." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:716 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "View and change the associated banking institution and account numbers. You " "can also create a new institution here." msgstr "" "Zeigt das zugehörige Geldinstitut an. Die Kontonummern können hier geändert " "werden, außerdem lässt sich auch ein neues Geldinstitut anlegen." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:723 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "You can change the parent account by clicking on another parent account in " "this view of the account hierarchy." msgstr "" "Um ein Konto in der Hierarchie zu einem neuen übergeordneten Konto zu " "verschieben, klicken Sie auf das neue übergeordnete Konto" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:737 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:738 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This tab is only present for asset and liability accounts. If you enter " #| "amounts in the available fields, &kappname; will warn you when the " #| "account balance reaches those values." msgid "" "This tab is only present for asset and liability accounts. If you enter " "amounts in the available fields, &kmymoney; will warn you when the account " "balance reaches those values." msgstr "" "Diese Karteikarte ist nur bei Anlage- und Verbindlichkeitskonten vorhanden. " -"Geben Sie Werte in die verfügbaren Felder ein, werden Sie durch &kappname; " +"Geben Sie Werte in die verfügbaren Felder ein, werden Sie durch &kmymoney; " "gewarnt, wenn der Kontostand diese Werte erreicht." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:745 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can check whether this is a VAT account, and whether to include " "this account on tax reports." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, ob es sich um ein Mehrwertsteuer-Konto handelt " "und ob dies Konto in Steuerberichte aufgenommen werden soll." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:752 #, no-c-format msgid "Online Settings" msgstr "Online-Einstellungen" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "This tab is only be present if the account has been mapped to an online account. It has " "three subtabs." msgstr "" "Diese Karteikarte ist nur vorhanden, wenn das Konto einem Onlinekonto zugeordnet wurde. Es " "gibt hier drei Unterkarteikarten." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Account Details This shows the status of the online " "connection, the bank/broker and account number, and allows you to store or " "change the password for the online account." msgstr "" "Konten-Details Hier wird der Status der " "Onlineverbindung, die Bank bzw. Makler und die Kontonummer angezeigt. Das " "Passwort für das Onlinekonto kann geändert und gespeichert werden." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:770 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "OFX Details Here you can adjust certain details " #| "&kappname; uses when it establishes an OFX connection with the " #| "institution. This should only be necessary if you get certain errors when " #| "you first set up the online account, or perhaps if your institution " #| "changes its OFX server software." msgid "" "OFX Details Here you can adjust certain details " "&kmymoney; uses when it establishes an OFX connection with the institution. " "This should only be necessary if you get certain errors when you first set " "up the online account, or perhaps if your institution changes its OFX server " "software." msgstr "" "OFX-Details Hier können Sie die Einstellungen ändern, " -"die &kappname; für eine OFX-Verbindung mit der Bank benutzt. Diese " +"die &kmymoney; für eine OFX-Verbindung mit der Bank benutzt. Diese " "Einstellungen sollten Sie nur dann ändern, wenn Sie Fehler beim Einrichten " "des Onlinekontos erhalten oder wenn die Bank die Software des OFX-Servers " "ändert." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:780 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Import Details Here you can tell &kappname; what to " #| "use as the start date for the import. In addition, starting with version " #| "4.6, you can choose whether the payee's name is based on the PAYEEID, " #| "NAME, or MEMO field of the imported transaction." msgid "" "Import Details Here you can tell &kmymoney; what to use " "as the start date for the import. In addition, starting with version 4.6, " "you can choose whether the payee's name is based on the PAYEEID, NAME, or " "MEMO field of the imported transaction." msgstr "" "Import-Details Das Startdatum für den Import wird hier " -"eingegeben. Ab &kappname; Version 4.6 können Sie außerdem einstellen, ob der " +"eingegeben. Ab &kmymoney; Version 4.6 können Sie außerdem einstellen, ob der " "Name des Zahlungsempfängers aus dem Feld PAYEEID, NAME, oder MEMO der " "importierten Buchung bestimmt werden soll." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:791 #, no-c-format msgid "Deleting accounts" msgstr "Konten löschen" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "To delete an account, first remove all the transactions from that account in " "the ledger. Next, find the account in the accounts view and after right " "clicking on the entry to show the popup menu select Delete " "account... from the popup menu." msgstr "" "Um ein Konto zu löschen, müssen zuerst alle Buchungen dieses Kontos im " "Kontenbuch entfernt werden. Als nächstes suchen Sie das zu löschende Konto " "in der Kontenübersicht und wählen mit der rechten Maustaste den Punkt " "Konto löschen...." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:800 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are unable to delete an account which looks like it has no " #| "transactions in it, check your filter. See " #| "Settings Configure &kappname; General Filter . Clear all filters. Set the start date to " #| "1.1.1900 or so." msgid "" "If you are unable to delete an account which looks like it has no " "transactions in it, check your filter. See Settings Configure &kmymoney; " "General Filter . Clear all filters. Set the start date to 1.1.1900 or so." msgstr "" "Wenn Sie ein Konto nicht löschen können, das scheinbar keine Buchungen mehr " "enthält, überprüfen Sie bitte, ob Sie eventuell einen Filter gesetzt haben. " -"Siehe Einstellungen &kappname; " +"Siehe Einstellungen &kmymoney; " "einrichten ... Allgemein " "Filter . Löschen Sie alle Filter. " "Setzen Sie das Startdatum auf ⪚ 01.01.1900." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:808 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There may be transactions in your ledger that are not shown, for example, " #| "if you have inadvertently typed in the wrong year when making an entry so " #| "that an entry remains outside the opening date of &kappname;. This " #| "appears beneath the ledger page as remaining funds." msgid "" "There may be transactions in your ledger that are not shown, for example, if " "you have inadvertently typed in the wrong year when making an entry so that " "an entry remains outside the opening date of &kmymoney;. This appears " "beneath the ledger page as remaining funds." msgstr "" "Es könnte auch sein, dass Buchungen im Kontenbuch nicht angezeigt werden, " "weil Sie ⪚ beim Anlegen einer Buchung aus Versehen ein falsches Jahr " -"eingetragen haben, das vor der Eröffnungsdatum in &kappname; liegt. Diese " +"eingetragen haben, das vor der Eröffnungsdatum in &kmymoney; liegt. Diese " "Buchungen erscheinen unterhalb der Kontenbuchseite als übrige Funde." #~ msgid "2011-07-21" #~ msgstr "2011-07-21" #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" #~ msgid "" #~ "There are two ways to view the accounts: List or Icon view, which may be " #~ "selected by clicking on the appropriate tab at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Es gibt zwei verschiedene Ansichten der Konten: eine Listenansicht oder " #~ "eine Symbolansicht, welche durch den jeweiligen Karteireiter im oberen " #~ "Fensterbereich auswählbar sind." #~ msgid "" #~ "In the List view, the accounts are grouped under four headings: Asset, " #~ "Liability, Income, and Expense. List view shows the name and balance or " #~ "value of each account. Income and Expense list the categories that each " #~ "transaction is filed under, and provide similar functionality to the " #~ "Categories screen. The options and features involving Income and Expense " #~ "accounts are described in detail in the Categories chapter. The rest of this chapter will focus on " #~ "Asset and Liability account functionality." #~ msgstr "" #~ "In der Listenansicht werden die Konten unter vier Überschriften " #~ "gruppiert: Anlagen, Verbindlichkeiten, Einnahmen und Ausgaben. Die " #~ "Listenansicht zeigt den Namen und den Kontostand jedes Kontos. Unter " #~ "Einnahmen und Ausgaben werden die Kategorien aufgelistet, die jeder " #~ "Transaktion zugeordnet wurden, wobei die Funktionalität der " #~ "Kategorienansicht ähnelt. Die Optionen und Funktionalitäten der " #~ "Einnahmen- und Ausgabenkonten werden detailliert im Kapitel Kategorien erläutert. In diesem Kapitel " #~ "liegt der Fokus auf den Funktionalitäten der Anlagen- und " #~ "Verbindlichkeitenkonten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Icon view, the Asset and Liability accounts are shown with icons " #~| "indicating the account type. &kappname; initially places the icons " #~| "alphabetically, but you can move the icons to any position you want, " #~| "just by dragging the icon with the mouse. Note, however, that just " #~| "moving an icon does not currently trigger &kappname; to think that any " #~| "data has been changed. This means that you need to make some other " #~| "change, such as editing an account or a transaction and saying OK (even " #~| "without actually changing any data) so &kappname; allows you to save the " #~| "file. The saved file will include the new icon positions." #~ msgid "" #~ "In the Icon view, the Asset and Liability accounts are shown with icons " #~ "indicating the account type. &kmymoney; initially places the icons " #~ "alphabetically, but you can move the icons to any position you want, just " #~ "by dragging the icon with the mouse. Note, however, that just moving an " #~ "icon does not currently trigger &kmymoney; to think that any data has " #~ "been changed. This means that you need to make some other change, such as " #~ "editing an account or a transaction and saying OK (even without actually " #~ "changing any data) so &kmymoney; allows you to save the file. The saved " #~ "file will include the new icon positions." #~ msgstr "" #~ "In der Symbolansicht werden die Verbindlichkeiten- und Anlagenkonten " #~ "durch entsprechende Symbole dargestellt. &kappname; sortiert die Symbole " #~ "zu Beginn in alphabetischer Reihenfolge, doch Sie können sie mit der Maus " #~ "an eine beliebige Stelle verschieben. Beachten Sie, dass &kappname; das " #~ "reine Verschieben der Symbole nicht als Änderung erkennt. Das bedeutet, " #~ "dass die Anordnung der Symbole erst beim nächsten Speichervorgang " #~ "gesichert wird, ⪚ durch das Editieren eines Kontos oder einer Buchung. " #~ "Die gespeicherte Datei enthält dann auch die Position der Symbole." #~ msgid "" #~ "Alternatively, to create an account using the accounts view, click on the " #~ "Accounts icon in the view selector and then right click on the Asset tree " #~ "icon in the right hand view and select New account... from the popup menu. The Asset tree holds all of your " #~ "accounts that are an asset. Assets, and all the other account types, are " #~ "discussed in more detail later in this manual." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie zum Anlegen eines neuen Kontos auch auf das Symbol " #~ "„Konten“ auf der linken Seite des &kappname;-Fensters klicken und dann " #~ "mit der rechten Maustaste auf das Anlagen-Symbol klicken. Im " #~ "erscheinenden Menü wählen Sie Neues Konto. Der " #~ "Zweig „Anlagen“ beinhaltet alle Ihre Konten, die Ihr Vermögen darstellen. " #~ "Anlagen und alle anderen Kontentypen werden im Verlauf des Handbuches " #~ "detaillierter erklärt." #~ msgid "This page is used to configure the type of account." #~ msgstr "Diese Seite wird verwendet, um den Kontotyp festzulegen." #~ msgid "" #~ "Next, select the type of account from one of the types available from the " #~ "dropdown list:" #~ msgstr "Als nächstes wählen Sie aus dem Auswahlfeld den Typ des Kontos aus:" #~ msgid "" #~ "Enter the date the account was opened or select it from the calendar " #~ "using the icon to the right." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Eröffnungsdatum des Kontos ein, oder wählen Sie es aus dem " #~ "Kalender durch Klick auf das Symbol auf der rechten Seite." #~ msgid "To proceed to the next step click on Next." #~ msgstr "" #~ "Um zum nächsten Schritt zu gelangen klicken Sie auf Weiter." #~ msgid "" #~ "For Investment accounts, you have the option to create an associated " #~ "Brokerage account. For more information see Investments" #~ msgstr "" #~ "Bei Investmentkonten haben Sie die Möglichkeit, ein zugehöriges " #~ "Wertpapierhandelskonto zu eröffnen. Weitere Informationen finden Sie " #~ "unter Investitionen." #~ msgid "" #~ "You can change the parent account by dragging the account in this view of " #~ "the account hierarchy. Changing the parent account is also possible in " #~ "the main Accounts screen, by dragging the account and dropping it on a " #~ "different parent account." #~ msgstr "" #~ "Um ein Konto in der Hierarchie zu einem neuen übergeordneten Konto zu " #~ "verschieben, klicken Sie auf das neue übergeordnete Konto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To edit a particular account, right-click that account and choose " #~| "Edit account.... A details window will pop-" #~| "up. This window allows you to change the name and start date of the " #~| "account, associated banking institution, and the parent account. " #~| "Changing the parent account is also possible in the main Accounts " #~| "screen, by dragging the account and dropping it on a different parent " #~| "account. In this window, you can also create a new banking institution " #~| "and associate the account with that institution." #~ msgid "" #~ "To edit a particular account, right-click that account and choose " #~ "Edit account.... A details window will pop-up. " #~ "This window allows you to change the name and start or opening date of " #~ "the account, associated banking institution, and the parent account. " #~ "Changing the parent account is also possible in the main Accounts screen, " #~ "by dragging the account and dropping it on a different parent account. In " #~ "this window, you can also create a new banking institution and associate " #~ "the account with that institution." #~ msgstr "" #~ "Um ein Konto zu bearbeiten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das " #~ "Konto und wählen Sie Konto bearbeiten.... Ein " #~ "Detailfenster öffnet sich, in dem Sie den Kontonamen, das " #~ "Eröffnungsdatum, das Kreditinstitut und das Elternkonto ändern können. " #~ "Eine Änderung des Elternkontos können Sie auch in der Kontenansicht " #~ "durchführen, indem Sie das gewünschte Konto mit der Maus per Drag-and-" #~ "Drop an die gewünschte neue Stelle verschieben. In diesem Fenster können " #~ "Sie auch ein neues Kreditinstitut anlegen und mit dem Konto verknüpfen." #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-budgets.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-budgets.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-budgets.po (revision 1511843) @@ -1,1062 +1,1062 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2018. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-budgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-31 16:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-budgets." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-budgets.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-budgets.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;" msgstr "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;" #. Tag: author #: details-budgets.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-budgets.docbook:8 #, no-c-format msgid "2011-06-29" msgstr "2011-06-29" #. Tag: releaseinfo #: details-budgets.docbook:9 #, no-c-format msgid "4.6" msgstr "4.6" #. Tag: title #: details-budgets.docbook:12 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #. Tag: title #: details-budgets.docbook:15 #, no-c-format msgid "What is a budget?" msgstr "Was ist ein Budget?" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "A budget is a categorized list of expected income and expenses for a period." msgstr "" "Ein Budget ist eine kategorisierte Liste der erwarteten Einnahmen und " "Ausgaben für eine bestimmte Zeitperiode." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Budget facility of &kappname; allows you to create annual budgets. " #| "More than one Budget can be created for any year. You set monthly Budget " #| "values against any Income or Expense categories that you have defined. " #| "The values can be set in three ways, depending on the Period:" msgid "" "The Budget facility of &kmymoney; allows you to create annual budgets. More " "than one Budget can be created for any year. You set monthly Budget values " "against any Income or Expense categories that you have defined. The values " "can be set in three ways, depending on the Period:" msgstr "" -"Die Budget-Funktionalität von &kappname; erlaubt es Ihnen, jährliche Budgets " +"Die Budget-Funktionalität von &kmymoney; erlaubt es Ihnen, jährliche Budgets " "zu verwalten, wobei mehrere Budgets pro Jahr erzeugt werden können. Sie " "definieren dabei monatliche Budgetwerte für beliebige Einnahmen- oder " "Ausgabenkategorien, die existieren. Diese Budgetwerte können auf drei " "verschiedene Arten gesetzt werden, abhängig von der Periode:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:30 details-budgets.docbook:380 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:31 #, no-c-format msgid "(Default) specify a single value applied to every month in the Budget" msgstr "" "Eingabe eines einzelnen Wertes, der jedem Monat des Budgets zugeordnet wird. " "Dies ist die Voreinstellung." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:36 details-budgets.docbook:388 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:37 #, no-c-format msgid "specify a single value to divide evenly across each month in the Budget" msgstr "" "Geben Sie einen Wert ein, der auf die einzelnen Monate eines Jahres im " "Budget aufgeteilt wird." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:42 details-budgets.docbook:396 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individuell" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:43 #, no-c-format msgid "specify separate values for each month." msgstr "Geben Sie für jeden Monat einen beliebigen Wert ein." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "This is used for income and expenses spread irregularly through the year." msgstr "" "Dies wird verwendet, um Einnahmen und Ausgaben unregelmäßig über das Jahr zu " "verteilen." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:49 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; provides a number of reports which compare actual income and " #| "expenses against the entered Budgets. These are described in more detail " #| "in another section." msgid "" "&kmymoney; provides a number of reports which compare actual income and " "expenses against the entered Budgets. These are described in more detail in " "another section." msgstr "" -"&kappname; bietet zahlreiche Berichte an, um aktuelle Einnahmen und Ausgaben " +"&kmymoney; bietet zahlreiche Berichte an, um aktuelle Einnahmen und Ausgaben " "mit den Budgetwerten zu vergleichen. Diese Berichte ausführlich in diesem Abschnitt beschrieben." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:58 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:60 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can access your budgets by clicking the appropriate icon in the " #| "navigation pane at the left hand side of your &kappname; window." msgid "" "You can access your budgets by clicking the appropriate icon in the " "navigation pane at the left hand side of your &kmymoney; window." msgstr "" "Sie können auf Ihre Budgets durch Anklicken des entsprechenden Symbols im " -"linken Navigationsbereich des &kappname;-Fensters zugreifen." +"linken Navigationsbereich des &kmymoney;-Fensters zugreifen." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "There are two major sections to the budget window. These are described in " "more detail below. On the left, the main section displays the list of " "budgets you have created. Above that are buttons for creating, renaming, and " "deleting budgets. On the right, there are three sections. At the top is the " "Accounts List. At the bottom is a display of the amounts assigned to the " "budget for the category selected in the Accounts List above. Between those " "two areas are some additional controls for managing the budget." msgstr "" "Es gibt zwei Hauptbereiche im Budgetfenster. Diese werden im folgenden " "genauer beschrieben. Links wird eine Liste aller von Ihnen erstellen Budget " "angezeigt. Darüber finden Sie Knöpfe, mit denen Sie Budgets erzeugen, " "umbenennen und löschen können. Auf der rechten Seite gibt es drei Bereiche. " "Oben sehen Sie die Kontenliste. Unten werden die Beträge angezeigt, die zum " "Budget der in der Kontenliste ausgewählten Kategorie gehört. Dazwischen gibt " "es zwei Bereiche mit weiteren Bedienungselementen zur Verwaltung der Budgets." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:77 #, no-c-format msgid "Viewing, creating, renaming, and deleting budgets" msgstr "Budgets erstellen, umbenennen, ändern und löschen" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section of the Budgets window displays the list of Budgets contained " #| "in the current &kappname; file. If no Budget has yet been created the " #| "list will be empty. The list of Budgets has two columns:" msgid "" "This section of the Budgets window displays the list of Budgets contained in " "the current &kmymoney; file. If no Budget has yet been created the list will " "be empty. The list of Budgets has two columns:" msgstr "" "Dieser Bereich des Fensters „Budget“ zeigt eine Liste aller Budgets, die in " -"der aktuellen &kappname;-Datei vorhanden sind. Wurde bisher noch kein Budget " +"der aktuellen &kmymoney;-Datei vorhanden sind. Wurde bisher noch kein Budget " "erzeugt, ist diese Liste leer. Die Budgetliste hat zwei Spalten:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:88 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:90 #, no-c-format msgid "Name of the Budget" msgstr "Name des Budgets" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:95 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:97 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Fiscal year of the Budget. Note that the starting month and day of the " #| "fiscal year can be specified in the Configure &kappname; dialog." msgid "" "Fiscal year of the Budget. Note that the starting month and day of the " "fiscal year can be specified in the Configure &kmymoney; dialog." msgstr "" "Geschäftsjahr für das Budget. Sie können den Beginn des Geschäftsjahres " "(Monat und Tag) im Einrichtungsdialog von &kappname; festlegen." +"\">Einrichtungsdialog von &kmymoney; festlegen." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Values from the selected Budget are displayed to the right. To select a " #| "different Budget you can click on the Budget in the list. Alternatively, " #| "when the list has focus, you can select a different Budget using the up " #| "and down keys. If you have made changes to a Budget and then select a " #| "different budget &kappname; will ask you whether you want to save or " #| "discard the changes." msgid "" "Values from the selected Budget are displayed to the right. To select a " "different Budget you can click on the Budget in the list. Alternatively, " "when the list has focus, you can select a different Budget using the up and " "down keys. If you have made changes to a Budget and then select a different " "budget &kmymoney; will ask you whether you want to save or discard the " "changes." msgstr "" "Die Werte des in der Liste gewählten Budgets werden rechts angezeigt. Um ein " "anderes Budget auszuwählen, klicken Sie den entsprechenden Eintrag der Liste " "mit der Maus an. Wenn die Liste den Fokus besitzt, können Sie alternativ " "auch mit den Cursor-Steuertasten \"Hoch\" und \"Runter\" einen anderen " "Listeneintrag auswählen. Haben Sie ein Budget geändert und wählen dann ein " -"anderes Budget, öffnet &kappname; einen Dialog mit der Abfrage, ob die " +"anderes Budget, öffnet &kmymoney; einen Dialog mit der Abfrage, ob die " "Änderungen gespeichert oder verworfen werden sollen." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:113 #, no-c-format msgid "There are three buttons above the list of Budgets." msgstr "Oberhalb der Budgetliste gibt es drei Knöpfe." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:119 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Create a new, empty budget. The default name of a new budget is \"Budget <" "year>\" where <year> is the current fiscal year." msgstr "" "Erstellt ein neues leeres Budget. Der Standardname des neuen Budgets ist " "„Budget <Jahr>“, dabei ist Jahr das aktuelle Geschäftsjahr." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:130 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:132 #, no-c-format msgid "Edit the name of the selected Budget." msgstr "Den Namen des ausgewählten Budgets ändern" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "You can also edit the name of a Budget by double-clicking on the name of a " "Budget in the list." msgstr "" "Sie können den Namen eines Budgets ändern, in dem Sie auf den Namen eines " "Budgets in der Liste doppelklicken." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:140 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:142 #, no-c-format msgid "Delete the selected Budget" msgstr "Löscht das in der Liste ausgewählte Budget" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Additional options are available on a menu accessed by right-clicking on a " "Budget." msgstr "" "Über einen rechten Mausklick auf ein Budget erreichen Sie ein Menü mit " "weiteren Optionen." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:172 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:174 #, no-c-format msgid "Create a new, empty Budget." msgstr "Erzeugt ein neues, leeres Budget." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:179 #, no-c-format msgid "Rename Budget" msgstr "Budget umbenennen" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:181 #, no-c-format msgid "Rename the selected Budget." msgstr "Benennt das ausgewählte Budget um." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:186 #, no-c-format msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Displays a window with a list of years to select a different fiscal year for " "the budget." msgstr "" "Es öffnet sich ein Fenster mit einer Jahresliste, aus der Sie ein " "Geschäftsjahr für das Budget auswählen können." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:194 #, no-c-format msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:196 #, no-c-format msgid "Delete the selected Budget." msgstr "Löscht das ausgewählte Budget." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:201 #, no-c-format msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Creates a copy of the selected Budget. The new Budget has the name \"Copy of " "<budget>\", where <budget> is the name of the copied Budget." msgstr "" "Erzeugt eine Kopie des ausgewählten Budgets mit dem neuen Namen \"Kopie von " "<Budget>\", wobei <Budget> der Name des kopierten Budgets ist." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:210 #, no-c-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basierend auf Vorhersage" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Fills in budget amounts based on data from &kappname;'s Forecast values. " #| "See the section on Forecasts for more information." msgid "" "Fills in budget amounts based on data from &kmymoney;'s Forecast values. See " "the section on Forecasts " "for more information." msgstr "" -"Erstellt ein Budget mit Werten aus der Vorhersagefunktion von &kappname; " +"Erstellt ein Budget mit Werten aus der Vorhersagefunktion von &kmymoney; " "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Vorhersage ." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:223 #, no-c-format msgid "Account List" msgstr "Kontenliste" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:225 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Accounts List displays the list of Income and Expense Categories. " #| "(Remember, within &kappname;, categories are treated as a special type of " #| "account.) As in other places in &kappname;, the list is organized in a " #| "tree structure. The list can be expanded or collapsed to show or hide " #| "Subcategories within a Category. The Accounts List has a number of " #| "columns:" msgid "" "The Accounts List displays the list of Income and Expense Categories. " "(Remember, within &kmymoney;, categories are treated as a special type of " "account.) As in other places in &kmymoney;, the list is organized in a tree " "structure. The list can be expanded or collapsed to show or hide " "Subcategories within a Category. The Accounts List has a number of columns:" msgstr "" "Die Kontenliste zeigt alle Einnahmen- und Ausgabenkategorien an. Kategorien " -"werden in &kappname; als besondere Arten von Konten behandelt. Wie auch an " -"anderer Stelle in &kappname; wird die Liste in Form einer Baumstruktur " +"werden in &kmymoney; als besondere Arten von Konten behandelt. Wie auch an " +"anderer Stelle in &kmymoney; wird die Liste in Form einer Baumstruktur " "angezeigt. Die Zweige des Baumes können ein- oder ausgeklappt werden, sodass " "die entsprechenden Unterkategorien ein- oder ausgeblendet werden. Die " "Kontenliste hat zahlreiche Spalten:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:235 details-budgets.docbook:322 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:237 #, no-c-format msgid "Account (Category) name" msgstr "Kontenname (Kategorie)" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:242 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:244 #, no-c-format msgid "Category Type (Income or Expense)" msgstr "Kategorietyp (Einnahme oder Ausgabe)" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:266 #, no-c-format msgid "Total Balance" msgstr "Gesamtsaldo" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Current balance of Account. This will be blank for Categories, unless the " "Category is defined in a foreign currency. In this case, Total Balance will " "show the value for the Category in its defined currency." msgstr "" "Der aktuelle Saldo des Kontos. Bei Kategorien ist diese Angabe nicht " "vorhanden, es sei denn, die Kategorie ist in einer ausländischen Währung " "definiert. Dann wird als Gesamtsaldo der Wert der Kategorie in der " "definierten Währung angezeigt." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:275 #, no-c-format msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Total yearly value in the Budget. If a Category has Subcategories and the " "Category's list of Subcategories is collapsed the value displayed is the sum " "of the values for the Category and all of its Subcategories. If a Category " "is defined in a foreign currency, the Total Value will show the value in the " "base currency." msgstr "" "Jährlicher Gesamtwert des Budgets. Wenn eine Kategorie weitere " "Unterkategorien enthält und diese eingeklappt sind, so wird die Summe der " "Kategorie und aller Unterkategorien angezeigt. Ist eine Kategorie in " "ausländischer Währung definiert, wird der Gesamtwert in der Basiswährung " "angezeigt." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Below the Accounts List are several controls. The Update and Revert buttons " "are described further below. The collapse and expand buttons collapse or " "expand the entire Accounts List." msgstr "" "Unter der Kontenliste finden Sie mehrere Knöpfe. Die Knöpfe zum " "Aktualisieren und Zurücksetzen werden im Folgenden näher erläutert. Mit den " "beiden rechten Knöpfen können Sie die gesamte Kontenliste ein- und " "ausklappen." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "The Accounts List can be filtered in two ways. Checking the \"Hide unused " "categories\" checkbox hides any Categories for which no value has been " "assigned to the Category or any of its Subcategories. To the right of this, " "is an unlabelled text box. Only categories which include whatever is typed " "in this box are listed, but their parent categories are also listed." msgstr "" "Die Kontenliste kann auf zwei Arten gefiltert werden. Mit dem Ankreuzfeld " "\"Ungenutzte Budget-Kategorien ausblenden\" werden alle Kategorien " "ausgefiltert, denen der Kategorie oder allen Unterkategorien kein Wert " "zugewiesen ist. Rechts daneben finden Sie ein unbeschriftetes Eingabefeld. " "Geben Sie hier Text ein, dann werden nur Kategorien einschließlich der " "übergeordneten Kategorien angezeigt, deren Name diesen Text enthält." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "Note that changing either the \"Hide unused budget categories\" or the " "filter value is likely to change the list of Categories display. You may " "need to re-expand the list to see all the Categories that should be " "displayed with the current settings." msgstr "" "Beachten Sie, dass sowohl das Ausblenden ungenutzter Kategorien als auch der " "im Filter eingegebene Text die Liste der angezeigten Kategorien verändert. " "Eine eingeklappte Liste müssen Sie wieder ausklappen, um die mit den " "aktuellen Einstellungen gefilterten Kategorien zu sehen." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:313 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Anlagen" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "The Assignments area shows the values for the Category selected in the " "Accounts List." msgstr "" "Der Bereich „Anlagen“ zeigt die zugewiesenen Budgetwerte der ausgewählten " "Kategorien in der Kontenliste." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Displays the name of the selected Category. If the Category is a " "Subcategory, its full name is displayed in the Category:Subcategory format." msgstr "" "Zeigt den Namen der ausgewählten Kategorie. Handelt es sich um eine " "Unterkategorie, dann wird der vollständige Name der ausgewählten Kategorie " "in der Form \"Kategorie:Unterkategorie\" angezeigt." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:331 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Summe" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:333 #, no-c-format msgid "Displays the total yearly value assigned to the Category" msgstr "Zeigt die der Kategorie zugeordnete jährliche Summe an." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:338 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, then Reports show actual income or expenses in " "Subcategories belonging to the Category against the Category instead of the " "Subcategory." msgstr "" "Ist das Feld angekreuzt, so werden auch die Einnahmen und Ausgaben der " "Unterkategorien mit dem Budget der übergeordneten Kategorie verrechnet." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "If a Subcategory has a value defined in the Budget, then the income and " "expenses are shown against the Subcategory." msgstr "" "Wenn in einer Unterkategorie ein Budgetwert definiert wird, so werden die " "Einnahmen und Ausgaben zusätzlich gegen das Budget der Unterkategorie " "verrechnet." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "If the Category selected in the Accounts List has its Subcategories " "collapsed, although its Total Value will show the sum of the Total Values " "for all its Subcategories, the amounts in the Assignments area may still " "show 0, unless this box has been checked or an amount has explicitly been " "assigned to the Category." msgstr "" "Wenn die Unterkategorien einer in der Kontenliste ausgewählten Kategorie " "eingeklappt sind und obwohl der Gesamtwert der Kategorien die Summe der " "Gesamtwerte der Unterkategorien anzeigt, kann als Summe in Bereich Anlagen " "trotzdem ein Wert von 0 angezeigt werden, wenn dieses Ankreuzfeld nicht " "aktiviert wurde oder der Kategorie direkt ein Wert zugewiesen wurde." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "In general, for you will either check this box and assign values to the " "Category and not to any of its Subcategories, or not check the box, and " "assign values to the Subcategories but not the Category. If any " "Subcategories have assigned amounts when this box is checked, then those " "amounts are rolled up to the Category." msgstr "" "Im Allgemeinen sollten Sie entweder dieses Ankreuzfeld aktivieren und den " "Kategorien und nicht den Unterkategorien Werte zuweisen, oder Sie sollten " "dieses Ankreuzfeld deaktivieren und den Unterkategorien und nicht den " "Kategorien Werte zuweisen. Ist irgendeiner Unterkategorie ein Wert " "zugewiesen und dieses Ankreuzfeld ist aktiviert, werden alle Werte der " "Unterkategorien aufsummiert und in der Kategorie angezeigt." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:365 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Eingabefeld leeren" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:367 #, no-c-format msgid "The Clear button resets the budgeted category value or values to zero." msgstr "" "Der Knopf „Eingabefeld leeren“ setzt die Eingabefelder für die budgetierten " "Kategoriewerte zurück auf 0." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:373 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "The Period radio buttons allow you to select the period for which the value " "applies" msgstr "" "Mit dem Auswahlknöpfen im Abschnitt „Periode“ geben Sie an, für welche " "Periode der rechts eingegebene Wert gilt." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "A single value is entered, specifying the amount per month. This is the " "default setting." msgstr "" "Ein einzelner Wert, der den monatlichen Budgetwert angibt, wird eingegeben. " "Dies ist die Standardeinstellung." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:390 #, no-c-format msgid "A single value is entered, specifying the amount per year." msgstr "Ein einzelner Wert für einen Jahresbudgetwert wird eingegeben." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Values are specified for each Calendar month. This is used where expense or " "income is spread irregularly through the year." msgstr "" "Für jeden Kalendermonat kann ein individueller Budgetwert eingetragen " "werden. Dies wird verwendet, wenn die Einnahmen oder Ausgaben unregelmäßig " "auf das Jahr verteilt sind." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:405 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a value is or values are already specified and the Period is changed " #| "&kappname; will ask whether to use the current total yearly value to " #| "assign the new values." msgid "" "If a value is or values are already specified and the Period is changed " "&kmymoney; will ask whether to use the current total yearly value to assign " "the new values." msgstr "" "Wenn ein oder mehrere Werte bereits eingetragen sind und eine andere Periode " "ausgewählt wird, wird abgefragt, ob der errechnete Jahresbudgetwert für die " "neuen Werte verwenden soll." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:416 #, no-c-format msgid "Update and Revert" msgstr "Aktualisieren und Rückgängig machen" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:418 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For performance reasons, changes made to a Budget are not saved " #| "immediately. Instead, they must first be stored using the Update button " #| "and then permanently saved using the &kappname; Save." msgid "" "For performance reasons, changes made to a Budget are not saved immediately. " "Instead, they must first be stored using the Update button and then " "permanently saved using the &kmymoney; Save." msgstr "" "Aus Geschwindigkeits-Gründen werden Änderungen an den Budgets nicht sofort " "abgespeichert. Stattdessen werden sie erst dann übernommen, wenn der Knopf " -"„Aktualisieren“ gedrückt und anschließend die &kappname;-Datei gespeichert " +"„Aktualisieren“ gedrückt und anschließend die &kmymoney;-Datei gespeichert " "wird." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "When a Budget's values are first modified, the Update and Revert buttons are " "enabled. Multiple changes can be made to the Budget. Pressing Update will " "store the changes and disable the Update and Revert buttons." msgstr "" "Sobald die Werte eines Budgets zum ersten mal verändert werden, werden die " "Knöpfe „Aktualisieren“ und „Rückgängig“ aktiviert. Änderungen an den Budgets " "können vorgenommen werden und ein Druck auf den Knopf „Aktualisieren“ wird " "die Änderungen übernehmen und anschließend die Knöpfe „Aktualisieren“ und " "„Rückgängig“ deaktivieren" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:430 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &kappname; Save only saves changes that have been stored using the " #| "Update button. Thus, if you have modified a Budget but not yet stored the " #| "changes &kappname; Save will not affect the modified Budget and the " #| "Update and Revert buttons remain enabled." msgid "" "The &kmymoney; Save only saves changes that have been stored using the " "Update button. Thus, if you have modified a Budget but not yet stored the " "changes &kmymoney; Save will not affect the modified Budget and the Update " "and Revert buttons remain enabled." msgstr "" -"Die Funktion „Speichern“ von &kappname; speichert nur Änderungen, die über " +"Die Funktion „Speichern“ von &kmymoney; speichert nur Änderungen, die über " "den Knopf „Aktualisieren“ im Budget-Fenster übernommen wurden. Das bedeutet, " "dass Ihre Änderungen an Budgets nicht gespeichert werden, wenn Sie den Knopf " "„Aktualisieren“ nicht drücken. In diesem Fall bleiben trotz des Abspeicherns " -"der &kappname; Datei die Knöpfe „Aktualisieren“ und „Rückgängig“ im Budget-" +"der &kmymoney; Datei die Knöpfe „Aktualisieren“ und „Rückgängig“ im Budget-" "Fenster aktiv." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Revert undoes any changes made to a Budget since the last Update and " "disables the Update and Revert buttons." msgstr "" "Der Knopf „Rückgängig“ macht alle Änderungen an einem Budget rückgängig, die " "seit dem letzten Aktualisieren erfolgten. Nach Drücken des Knopfes " "„Rückgängig“sind die beiden Knöpfe „Aktualisieren“ und „Rückgängig“ " "deaktiviert." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:442 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Changes stored using Update but not yet saved using &kappname; Save can " #| "only be reverted by reloading the &kappname; file." msgid "" "Changes stored using Update but not yet saved using &kmymoney; Save can only " "be reverted by reloading the &kmymoney; file." msgstr "" "Änderungen der Budgets, die zwar mit „Aktualisieren“ übernommen, aber noch " -"nicht über die Funktion „Speichern “von &kappname; gesichert sind, können " -"nur durch Neuladen der &kappname;-Datei wieder rückgängig gemacht werden." +"nicht über die Funktion „Speichern “von &kmymoney; gesichert sind, können " +"nur durch Neuladen der &kmymoney;-Datei wieder rückgängig gemacht werden." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:450 #, no-c-format msgid "Budget Reports" msgstr "Budgetberichte" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:452 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; provides a number of reports to compare actual income and " #| "expenses against a Budget. These are listed in Reports under \"Budgeting" #| "\". There are two types of Budget Reports:" msgid "" "&kmymoney; provides a number of reports to compare actual income and " "expenses against a Budget. These are listed in Reports under \"Budgeting\". " "There are two types of Budget Reports:" msgstr "" -"&kappname; bietet zahlreiche Berichte an, um aktuelle Einnahmen und Ausgaben " -"mit den Budgetwerten zu vergleichen. Diese Berichte sind unter \"Budgetierung" -"\" zu finden. Es gibt zwei Arten von Berichten für Budgets:" +"&kmymoney; bietet zahlreiche Berichte an, um aktuelle Einnahmen und Ausgaben " +"mit den Budgetwerten zu vergleichen. Diese Berichte sind unter „Budgetierung“" +" zu finden. Es gibt zwei Arten von Berichten für Budgets:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:460 #, no-c-format msgid "Budget only" msgstr "Nur Budgets" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:461 #, no-c-format msgid "These reports display values from a Budget." msgstr "Diese Berichte zeigen die Werte eines Budgets an." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:464 #, no-c-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:465 #, no-c-format msgid "Displays the monthly values from a Budget." msgstr "Zeigt die Monatswerte eines Budgets an." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:468 #, no-c-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:469 #, no-c-format msgid "Displays the monthly values from a Budget, with yearly total." msgstr "Zeigt die Jahreswerte eines Budgets mit der Summe für das Jahr an." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:477 #, no-c-format msgid "Budget vs. Actual" msgstr "Vergleiche zwischen Budget und Ist" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "These reports compare values from a Budget to actual income and expenses. In " "each budget report you can find the columns Budget, Actual, and Difference. " "Each report differs in the period that is shown." msgstr "" "In diesen Berichten werden die Werte eines Budgets mit den tatsächlichen " "Einnahmen und Ausgaben verglichen. In jedem Budgetbericht finden Sie die " "Spalten Budget, Ist und die Differenz. Jeder Bericht umfasst " "unterschiedliche Zeiträume." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:484 #, no-c-format msgid "Budget vs. Actual This Year" msgstr "Budget und Ist für das aktuelle Jahr" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:485 #, no-c-format msgid "From the beginning of the year until today" msgstr "Vom Jahresbeginn bis heute" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:488 #, no-c-format msgid "Budget vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budget und Ist für das aktuelle Jahr (YTM)" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:489 #, no-c-format msgid "From the beginning of the year until the last day of the previous month" msgstr "Vom Jahresbeginn bis zum letzten Tag des vorherigen Monats" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:493 #, no-c-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Monatlich Budgetiert und Ist" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:494 #, no-c-format msgid "From the beginning of the year until the last day of the current month" msgstr "Vom Jahresbeginn bis zum letzten Tag des jetzigen Monats" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:498 #, no-c-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jährlich budgetiert über Ist" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:499 #, no-c-format msgid "From January 1st until December 31st" msgstr "Vom 01. Januar bis zum 31. Dezember" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:502 #, no-c-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual (Graph)" msgstr "Jährlich Budgetiert und Ist (Grafik)" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:503 #, no-c-format msgid "Same as the previous report but it shows the graph by default" msgstr "" "Wie der vorherige Bericht, aber mit einer grafischen Darstellung der Werte " "als Standard" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "These reports provide a base from which custom reports can be created by " "changing the date range and Budget, among other options." msgstr "" "Auf der Grundlage dieser Berichte können benutzerdefinierte Berichte erzeugt " "werden, indem der neben vielen weiteren Einstellungen der Datenbereich und " "das Budget verändert werden." #~ msgid "" #~ "&kappname; provides a number of reports which compare actual income and " #~ "expenses against the entered Budgets." #~ msgstr "" #~ "&kappname; bietet zahlreiche Berichte, die die aktuellen Einnahmen und " #~ "Ausgaben mit den Werten der Budgets vergleichen." #~ msgid "Fiscal year of the Budget" #~ msgstr "Geschäftsjahr des Budgets" #~ msgid "Create a new budget" #~ msgstr "Ein neues Budget erzeugen" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Reverts the selected Budget to its last stored state." #~ msgstr "" #~ "Setzt das selektierte Budget zurück auf den zuletzt gespeicherten Stand." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Accepts any unsaved changes to the selected Budget and stores them." #~ msgstr "" #~ "Übernimmt alle noch nicht gespeicherten Änderungen des ausgewählte " #~ "Budgets und speichert diese." #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Steuer" #~ msgid "Checked if a Category included in Tax Reports" #~ msgstr "Angekreuzt, wenn die Kategorie in Steuerberichten auftaucht" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "MwSt." #~ msgid "Checked if a Category marked as a VAT Category" #~ msgstr "" #~ "Angekreuzt, wenn eine Kategorie als Mehrwertsteuer-Kategorie definiert ist" #~ msgid "Current balance of Account. Blank for Categories" #~ msgstr "Aktueller Kontostand (leer bei Kategorien)." #~ msgid "" #~ "Reports displaying values from a Budget: Monthly Budget Displays the " #~ "monthly values from a Budget. Yearly Budget Displays the monthly values " #~ "from a Budget, with yearly total." #~ msgstr "" #~ "Diese Berichte zeigen die Budgetwerte: \"Monatliches Budget\" zeigt die " #~ "Werte der Budgets eines Monats, \"Jahrliches Budget\" zeigt die Budgets " #~ "aller Monate, sowie die Jahressumme." #~ msgid "Compare Budget and Actual" #~ msgstr "Vergleiche zwischen Budget und Ist" #~ msgid "Colin Wright <cdwright@gwi.net>" #~ msgstr "Colin Wright <cdwright@gwi.net>" #~ msgid "" #~ "Reports comparing values from a Budget to actual income and expenses: " #~ "Budget vs. Actual This Year Month-by-month comparison for the current " #~ "year so far, with total. Monthly Budget vs. Actual Month-by-month " #~ "comparison, defaulting to the current month. Yearly Budgeted vs. Actual " #~ "Month-by-month comparison for the whole of the current year, with total. " #~ "These reports provide a base from which custom reports can be created by " #~ "changing the date range and Budget. Of the Budget reports, only the " #~ "\"Budget vs. Actual This Year\" does not allow the Budget to be changed." #~ msgstr "" #~ "Diese Berichte zeigen einen Vergleich zwischen einem Budget und den " #~ "aktuellen Einnahmen und Ausgaben. In jedem dieser Reports sind die " #~ "Spalten Budget, Ist und Differenz zu finden. Die zur Verfügung stehenden " #~ "Berichte unterscheiden sich nur durch den betrachteten Zeitraum:\"Budget " #~ "und Ist bis heute\": vom 1. Januar des Jahres bis heute \"Budget und Ist " #~ "bis zum letzten Monatsende\": vom 1. Januar des Jahres bis zum Ende des " #~ "vergangenen Monats \"Budget und Ist lfd. Jahr\": vom 1. Januar bis zum " #~ "31. Dezember des laufenden Jahres \"Budget und Ist lfd. Monat\": vom 1. " #~ "Januar bis zum letzten Tag des aktuellen Monats, wobei der Bericht " #~ "\"Budget und Ist lfd. Jahr (Graph)\" den Bericht als Diagramm zeigt Auf " #~ "Grundlage dieser Berichte können Sie ihre eigenen benutzerdefinierten " #~ "Berichte erzeugen, um z.B. den Zeitraum oder das zu berücksichtigende " #~ "Budget zu verändern. " #~ msgid "(1)" #~ msgstr "(1)" #~ msgid "(2)" #~ msgstr "(2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po (revision 1511843) @@ -1,1116 +1,1116 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-database\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-01 10:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:35+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-database." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-database.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-database.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: date #: details-database.docbook:7 #, no-c-format msgid "2011-07-21" msgstr "2011-07-21" #. Tag: releaseinfo #: details-database.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.6" msgstr "4.6" #. Tag: title #: details-database.docbook:11 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. Tag: title #: details-database.docbook:14 #, no-c-format msgid "Using relational databases" msgstr "Relationale Datenbank verwenden" #. Tag: title #: details-database.docbook:17 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: details-database.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As of release 1.0, &kappname; allows you to hold your data in a " #| "relational database. One of the advantages of using this industry-" #| "standard format is that it may allow you to view your data using one of " #| "the graphic front ends such as OpenOffice.org or LibreOffice, perhaps in some format that &kappname; currently doesn't " #| "provide. Also, a little knowledge of SQL (Structured Query Language, the " #| "language used world-wide to access relational databases) should enable " #| "you more easily to export data to an external program, for example, a " #| "budgeting application." msgid "" "As of release 1.0, &kmymoney; allows you to hold your data in a relational " "database. One of the advantages of using this industry-standard format is " "that it may allow you to view your data using one of the graphic front ends " "such as OpenOffice.org or " "LibreOffice, perhaps in some " "format that &kmymoney; currently doesn't provide. Also, a little knowledge " "of SQL (Structured Query Language, the language used world-wide to access " "relational databases) should enable you more easily to export data to an " "external program, for example, a budgeting application." msgstr "" -"Seit der Version 1.0 ermöglicht es &kappname;, Ihre Daten in einer " +"Seit der Version 1.0 ermöglicht es &kmymoney;, Ihre Daten in einer " "relationalen Datenbank zu speichern. Ein Vorteil der Nutzung dieses " "Industriestandards ist, dass Sie mit anderen Softwareprodukten auf Ihre " "Daten zugreifen und sie visualisieren können, z.B. mit OpenOffice oder LibreOffice, vielleicht in einem Format, das &kappname; derzeit noch " +"\">, vielleicht in einem Format, das &kmymoney; derzeit noch " "nicht bietet. Ein wenig SQL-Kenntnisse (SQL - Structured Query Language, die " "weltweit verwendete Standardsprache, um auf relationale Datenbanken " "zuzugreifen) sollten es Ihnen erleichtern, Ihre Daten zu externen Programm " "zu exportieren, ⪚ zu Budgetierungs-Programmen." #. Tag: title #: details-database.docbook:31 #, no-c-format msgid "Preparation" msgstr "Vorbereitung" #. Tag: para #: details-database.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To access the database, &kappname; uses the SQL module supplied by &Qt; " #| "Software as part of their &Qt; programming system. This module supports a " #| "number of different database systems through a collection of drivers. " #| "Among the more popular open-source systems for which drivers are " #| "available are MySQL, SQLite " #| "(version 3 and upwards only), and PostgreSQL. The module also supports " #| "the 'heavier', more industrial, systems such as Oracle and IBM DB2." msgid "" "To access the database, &kmymoney; uses the SQL module supplied by &Qt; " "Software as part of their &Qt; programming system. This module supports a " "number of different database systems through a collection of drivers. Among " "the more popular open-source systems for which drivers are available are " "MySQL, SQLite (version 3 and " "upwards only), and PostgreSQL. The module also supports the 'heavier', more " "industrial, systems such as Oracle and IBM DB2." msgstr "" -"Um auf die Datenbank zuzugreifen, nutzt &kappname; das SQL-Modul der &Qt; " +"Um auf die Datenbank zuzugreifen, nutzt &kmymoney; das SQL-Modul der &Qt; " "Software als Teil der &Qt;-Bibliotheken. Dieses Modul unterstützt diverse " "Datenbanksysteme durch eine Auswahl an Datenbanktreibern. Für verbreitete " "Open-Source Systeme sind diese Treiber verfügbar: MySQL, SQLite (Nur Version 3 und höher) und " "PostgreSQL. Das Modul unterstützt ebenso größere, vorwiegend in der " "Industrie genutzte Systeme, wie Oracle und IBM DB2." #. Tag: para #: details-database.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With the exception of SQLite, these systems use a client/server model, " #| "where the 'client' software sits on 'your' machine, while the server " #| "lives on the same machine as the database itself, which may be elsewhere " #| "on a network. Of course, in the normal scenario for a personal finance " #| "application such as &kappname;, 'your' machine acts as both client and " #| "server. Your first task therefore, having decided which database system " #| "you wish to use, is to install the client, and most probably server, " #| "software." msgid "" "With the exception of SQLite, these systems use a client/server model, where " "the 'client' software sits on 'your' machine, while the server lives on the " "same machine as the database itself, which may be elsewhere on a network. Of " "course, in the normal scenario for a personal finance application such as " "&kmymoney;, 'your' machine acts as both client and server. Your first task " "therefore, having decided which database system you wish to use, is to " "install the client, and most probably server, software." msgstr "" "Mit Ausnahme von SQLite arbeiten alle Systeme nach dem Client/Server Modell, " "wobei die Client-Software auf \"Ihrer\" Maschine läuft, während der Server " "auf der gleichen Maschine läuft wie die eigentliche Datenbank, welche aber " "auch irgendwo anders im Netzwerk platziert werden kann. Natürlich wird Ihr " -"Computer bei &kappname; als \"Persönlicher Finanzmanager\" in einem normalen " +"Computer bei &kmymoney; als \"Persönlicher Finanzmanager\" in einem normalen " "Szenario sowohl als Server, als auch Client fungieren. Nachdem Sie sich für " "ein Datenbankprodukt entschieden haben, ist der Schritt die Installation die " "Installation der Client und i.d.R. auch Server-Software." #. Tag: para #: details-database.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "In addition to the database software itself, you must also install the " "corresponding &Qt; driver module. Most distributions will include driver " "modules for the more popular databases. Otherwise, check with the &Qt; software web site and search for 'SQL " "drivers'" msgstr "" "Zusätzlich zur eigentlichen Datenbanksoftware müssen Sie das entsprechende " "&Qt;-Treibermodul installieren. Die meisten Distributionen bieten passende " "Treibermodule für die bekannten Datenbanken an. Ansonsten schauen Sie auf " "die &Qt;-Software-Webseite und " "suchen Sie dort nach SQL-Treibern." #. Tag: para #: details-database.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "SQLite does not operate on a client/server model; each database is held in a " "regular file, local or remote, accessed using the normal methods supplied by " "the underlying operating system. In this case, therefore, there is only one " "software package and the driver to install. Also, some of the following " "information, particularly that related to administration, may not apply to " "SQLite." msgstr "" "SQLite arbeitet nicht nach dem Client-/Server-Modell. Jede Datenbank " "befindet sich in einer herkömmlichen Datei, lokal oder in einem Netzwerk, " "auf die über die normalen Dateizugriffsfunktionen des Betriebssystem " "zugegriffen wird. In diesem Fall ist nur ein Softwarepaket und der " "Datenbanktreiber zu installieren. Weiterhin sind einige der nachfolgenden " "Informationen, speziell zur Administration, nicht für SQLite relevant." #. Tag: title #: details-database.docbook:72 #, no-c-format msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #. Tag: para #: details-database.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Looking after databases is a little more complex than dealing with regular " "files. Each system has different methods for performing those necessary " "administrative tasks such as creating databases, assigning permissions to " "various users, producing backups, &etc; Describing these tasks is outside " "the scope of this manual, but all of the supported products provide " "comprehensive reference documentation, and a quick search of the web will " "point you at many tutorials on the subject." msgstr "" "Datenbanken sind etwas komplexer als die Verwendung einfacher Dateien. Jedes " "System hat unterschiedliche Methoden zur Verwaltung der Datenbank, wie das " "Erzeugen einer neuen Datenbank, die Zuordnung von Zugriffsrechten für " "verschiedene Datenbankbenutzer, das Erstellen von Datensicherungen, &etc; " "Diese Dinge werden nicht in diesem Handbuch beschrieben, aber für alle der " "unterstützten Datenbankprodukte sind im Internet eine Vielzahl an " "Anleitungen und Handbücher zu finden." #. Tag: title #: details-database.docbook:85 #, no-c-format msgid "Creating the database" msgstr "Die Datenbank erstellen" #. Tag: para #: details-database.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Code has been included to create an initial database to hold your data if " "one doesn't exist. However, it is strongly recommended that you pre-create a " "database, because most of the products provide a number of options which may " "be relevant. One that may be of particular importance to some would be the " "designation of the character set (⪚, UTF-8) to be used for text fields." msgstr "" "Es wird Code bereitgestellt, um eine initiale Datenbank, die Ihre Daten " "aufnehmen wird, zu erzeugen, wenn noch keine existiert. Es wird dringend " "angeraten, dass Sie vorher eine Datenbank erstellen, da die meisten " "Datenbankprodukte eine Vielzahl an Optionen verwendet, die relevant sein " "können. Eine solche wichtige Eigenschaft ist der verwendete Zeichensatz " "(⪚ UTF-8) für Textfelder." #. Tag: para #: details-database.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "At this time, you will also need to specify permissions for various users to " "perform different operations on the database. In most systems, the user who " "creates the database will be automatically assigned all permissions, but " "this is an area in which the documentation should be consulted." msgstr "" "Zum gleichen Zeitpunkt müssen Sie auch Zugriffsrechte für verschiedene " "Datenbanknutzer definieren, um unterschiedliche Datenbankoperationen " "durchführen zu können. Bei den meisten Systemen wird dem Benutzer, der die " "Datenbank anlegt, automatisch sämtliche Rechte auf die Datenbank eingeräumt, " "aber näheres hierzu finden Sie in der Dokumentation der von Ihnen " "verwendeten Datenbank." #. Tag: para #: details-database.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "For your first use of the database, and occasionally at other times when the " "database layout changes, you will need permission (also called privileges) " "to create and alter tables and views (see next paragraph). There may be " "different names for the permission/privilege in different systems, but " "something like CREATE and ALTER should be commonplace. For normal running, " "you will need to be able to read and write records; these are normally " "defined in SQL as SELECT, INSERT, UPDATE, and DELETE permissions." msgstr "" "Beim ersten Zugriff auf die Datenbank, und evtl. zu einem späteren Zeitpunkt " "wenn sich die Datenbankstruktur ändert, benötigen Sie Rechte (auch " "Privilegien, eng. \"privileges\" genannt), um Tabellen und Ansichten (views) " "anzulegen und zu ändern. Es können verschiedene Bezeichnung für diese Rechte " "bei den unterschiedlichen Datenbankprodukten verwendet werden, aber meist " "ist die Rede von CREATE und ALTER. Für die tägliche Arbeit benötigen Sie " "Zugriffsrechte zum Lesen und Schreiben von Datensätzen. Diese werden in SQL " "als SELECT, INSERT, UPDATE und DELETE Berechtigungen bezeichnet." #. Tag: title #: details-database.docbook:115 #, no-c-format msgid "Creating Tables" msgstr "Tabellen erstellen" #. Tag: para #: details-database.docbook:117 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On your first use, &kappname; will attempt to create the necessary table " #| "structures. In order to achieve the maximum compatibility between various " #| "database types, only a subset of common data types are used. There may " #| "nevertheless be situations where a particular type is not supported, and " #| "in this case, provision has been made to generate the SQL code necessary " #| "to create tables. This code can then be modified as required and used to " #| "create the tables outside of &kappname;. Should you find yourself in this " #| "situation, help can usually be obtained from &devlist;. See Manual Database Creation for more " #| "information." msgid "" "On your first use, &kmymoney; will attempt to create the necessary table " "structures. In order to achieve the maximum compatibility between various " "database types, only a subset of common data types are used. There may " "nevertheless be situations where a particular type is not supported, and in " "this case, provision has been made to generate the SQL code necessary to " "create tables. This code can then be modified as required and used to create " "the tables outside of &kmymoney;. Should you find yourself in this " "situation, help can usually be obtained from &devlist;. See Manual Database Creation for more " "information." msgstr "" -"Bei der ersten Verwendung wird &kappname; versuchen, die benötigten " +"Bei der ersten Verwendung wird &kmymoney; versuchen, die benötigten " "Tabellenstrukturen anzulegen. Um eine größtmögliche Kompatibilität zu " "möglichst vielen Datenbanken zu erreichen, wird nur eine Teilmenge von " "gängigen Datentypen verwendet. Nichtsdestotrotz kann es vorkommen, dass ein " "bestimmter Datentyp von Ihrem Datenbankprodukt nicht unterstützt wird. In " "diesem Fall müssen Sie den notwendigen SQL-Code zur Erzeugung der Tabellen " "selbst bereitstellen. Dieser Code kann dann nach den eigenen Bedürfnissen " -"modifiziert werden und außerhalb von &kappname; zur Erzeugung der Tabellen " +"modifiziert werden und außerhalb von &kmymoney; zur Erzeugung der Tabellen " "verwendet werden. Sollten Sie sich in einer solchen Situation befinden, wird " "Ihnen in der &devlist; sicherlich geholfen. Weitere Informationen finden Sie " "unter Manuelle Erstellung der " "Datenbank." #. Tag: title #: details-database.docbook:132 #, no-c-format msgid "Creating a Database" msgstr "Erstellen einer Datenbank" #. Tag: para #: details-database.docbook:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using &kappname;, open or import an existing data file, or create a new " #| "one. Then select Save as Database from the " #| "File menu. This will present the following dialog:" msgid "" "Using &kmymoney;, open or import an existing data file, or create a new one. " "Then select Save as Database from the " "File menu. This will present the following dialog:" msgstr "" -"Öffnen oder importieren Sie eine existierende Datei in &kappname;, oder " +"Öffnen oder importieren Sie eine existierende Datei in &kmymoney;, oder " "erzeugen Sie eine Neue. Anschließend wählen Sie Speichern in " "Datenbank aus dem Menü Datei. Dann öffnet " "sich folgendes Dialogfenster:" #. Tag: para #: details-database.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Complete the fields appropriate to the database type you have selected (as " "usual, mandatory fields will be highlighted) and click OK to create the database." msgstr "" "Vervollständigen Sie die Eingaben für den ausgewählten Datenbanktyp, " "Pflichtfelder werden hervorgehoben. Klicken Sie dann auf OK, um die Datenbank zu erstellen." #. Tag: title #: details-database.docbook:155 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #. Tag: para #: details-database.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "This box lists all &Qt; SQL drivers installed on your system. Select the " "driver for your database type. If the one you want is not in the list, you " "need to install the appropriate driver. See your distribution documentation, " "or visit the &Qt; software " "web site and search for 'SQL drivers'." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld zeigt alle &Qt;-SQL-Treiber, die auf Ihrem System " "installiert sind, Wählen Sie den für Ihre Datenbank passenden Treiber aus. " "Wenn ein passender Treiber nicht in der Liste aufgeführt wird, müssen Sie " "ihn installieren. Schauen Sie in der Dokumentation zu Ihrer Distribution, " "oder besuchen Sie die &Qt;-" "Software-Webseite und suchen Sie nach \"SQL drivers\"." #. Tag: title #: details-database.docbook:167 #, no-c-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Datei (nur SQLite)" #. Tag: para #: details-database.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "SQLite has one database per file so enter the filename in which you wish to " "create the database. To browse the file system, click the icon to the right " "of the filename. For SQLite databases, the Host name, " "Username, and Password fields are " "not relevant. The SQLite file must have the appropriate read/write " "permissions set by the underlying file system to enable the appropriate " "access for the currently logged-in user." msgstr "" "SQLite speichert eine Datenbank in einer Datei, geben Sie daher den " "Dateinamen für die Datenbank an. Klicken Sie auf das Symbol rechts neben dem " "Eingabefeld, damit öffnen Sie den Dateidialog, mit dessen Hilfe Sie eine " "bestehende Datei auswählen oder eine neue Datei erzeugen können. Für SQLite " "Datenbanken sind die Felder Rechnername, " "Benutzername und Passwort nicht " "relevant. Die SQLite-Datei muss die entsprechenden Schreib-/Leserechte auf " "der Betriebssystemebene besitzen, damit der gerade angemeldete Benutzer " "darauf zugreifen kann." #. Tag: title #: details-database.docbook:180 #, no-c-format msgid "Database name (others)" msgstr "Datenbank-Name (Andere)" #. Tag: para #: details-database.docbook:181 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name " #| "if you like. For some database types, &kappname; may not be able to " #| "create the database, so it must be pre-created using the appropriate " #| "administrative procedure. However, &kappname; will usually be able to " #| "create all table structures where necessary. If not, you can create them " #| "yourself. See Manual " #| "Database Creation for more information." msgid "" "The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if " "you like. For some database types, &kmymoney; may not be able to create the " "database, so it must be pre-created using the appropriate administrative " "procedure. However, &kmymoney; will usually be able to create all table " "structures where necessary. If not, you can create them yourself. See Manual Database Creation for " "more information." msgstr "" "Der Datenbankname ist in der Voreinstellung \"KMyMoney\", aber Sie können " -"auch einen anderen wählen. Für einige Datenbanken ist &kappname; eventuell " +"auch einen anderen wählen. Für einige Datenbanken ist &kmymoney; eventuell " "nicht in der Lage, die Datenbank zu erzeugen, sodass sie vorher mit den " -"zugehörigen Programmen erstellt werden muss. Normalerweise kann &kappname; " +"zugehörigen Programmen erstellt werden muss. Normalerweise kann &kmymoney; " "die benötigten Tabellenstrukturen generieren. Funktioniert es doch einmal " "nicht, müssen Sie dies manuell durchführen. Weitere Informationen dazu " "finden Sie im Abschnitt Manuelle Erstellung der Datenbank." #. Tag: title #: details-database.docbook:192 #, no-c-format msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #. Tag: para #: details-database.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "For the average user, the default name of localhost, being " "the machine you are currently using, is correct. For networked databases, " "enter the connected host name." msgstr "" "Für den normalen Benutzer ist der vorgegebene Name localhost, " "der für Ihren Rechner steht an dem Sie gerade arbeiten, korrekt. Für eine " "Datenbank im Netzwerk müssen Sie den entsprechenden Rechnernamen eingeben." #. Tag: title #: details-database.docbook:202 #, no-c-format msgid "User name and password" msgstr "Benutzername und -passwort" #. Tag: para #: details-database.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Check the permissions set up on your database, or contact the database " "administrator, for the correct values to use here. The user name must be " "capable of selecting, inserting, updating, and deleting records. If the user " "name is the same as your login name, a password is not normally required." msgstr "" "In den Einstellungen der Zugriffsrechte in Ihrer Datenbank finden Sie die " "notwendigen Informationen, die Sie hier eintragen müssen, oder kontaktieren " "Sie Ihren Datenbankadministrator. Der hier eingegebene Datenbankbenutzer " "muss die Berechtigungen für SELECT, INSERT, UPDATE und DELETE haben. Wenn " "der Benutzername der gleiche ist wie Ihr Anmeldungs-Name, ist ein Passwort " "normalerweise nicht notwendig." #. Tag: title #: details-database.docbook:213 #, no-c-format msgid "Accessing your data" msgstr "Auf Ihre Daten zugreifen" #. Tag: title #: details-database.docbook:216 #, no-c-format msgid "Table design" msgstr "Tabellenentwurf" #. Tag: para #: details-database.docbook:218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To access your data in &kappname;, use the Open Database entry in the File menu. This will open a " #| "dialog similar to the above." msgid "" "To access your data in &kmymoney;, use the Open Database entry in the File menu. This will open a " "dialog similar to the above." msgstr "" -"Um auf Ihre Daten in &kappname; zuzugreifen, wählen Sie aus dem Menü " +"Um auf Ihre Daten in &kmymoney; zuzugreifen, wählen Sie aus dem Menü " "Datei den Menüpunkt Datenbank öffnen .... Es öffnet sich ein ähnliches Dialogfenster wie oben " "beschrieben." #. Tag: para #: details-database.docbook:225 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you created your database by first opening a file, and then doing " #| "Save as Database, as described above, then any " #| "subsequent changes to your data are saved only in the database, not in " #| "the file. This means that you can use the file as a backup or snapshot of " #| "your data at a particular time. To make a new backup like this, open your " #| "database, do FileSave As..., giving an appropriate file name. Remember to " #| "re-open your database, so &kappname; does not continue to use the file." msgid "" "If you created your database by first opening a file, and then doing " "Save as Database, as described above, then any " "subsequent changes to your data are saved only in the database, not in the " "file. This means that you can use the file as a backup or snapshot of your " "data at a particular time. To make a new backup like this, open your " "database, do FileSave As..., giving an appropriate file name. Remember to re-" "open your database, so &kmymoney; does not continue to use the file." msgstr "" "Haben Sie Ihre Datenbank erstellt, indem Sie zuerst eine Datei geöffnet " "haben und dann wie vorher beschrieben die Funktion Speichern in " "Datenbank benutzt haben, dann werden alle nachfolgenden " "Änderungen nur noch in der Datenbank, aber nicht mehr in der Datei " "gespeichert. Damit können Sie die Datei als Sicherung oder Momentaufnahme " "Ihrer Daten zu einem bestimmten Zeitpunkt verwenden. Um wie vorher eine neue " "Sicherung zu erstellen, öffnen Sie die Datenbank, benutzen die Aktion " "DateiSpeichern unter ... und vergeben einen passenden Dateinamen. Öffnen " -"Sie dann wieder die Datenbank, damit &kappname; alle Änderungen darin und " +"Sie dann wieder die Datenbank, damit &kmymoney; alle Änderungen darin und " "nicht in der Datei speichert." #. Tag: para #: details-database.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "To access your data in other formats, you will need to know a little about " "how it is held in relational databases. By far the easiest way to get a feel " "for this is to open the database in a front-end such as OpenOffice.org. This " "provides a list of the various tables which make up the database, and " "enables you to see the layout of each of them." msgstr "" "Um auf Ihre Daten in anderen Formaten zuzugreifen, müssen Sie wissen, wie " "sie in der relationalen Datenbank gespeichert sind. Am einfachsten ist es, " "die Datenbank mit einem Programm wie OpenOffice zu öffnen. Sie werden eine " "Liste der verschiedenen Tabellen sehen, aus denen die Datenbank besteht. " "Weiterhin können Sie sich die Tabellenstrukturen anschauen." #. Tag: para #: details-database.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "To extract data, ⪚, into a spreadsheet or external file, it is almost " "invariably necessary to select linked data from more than one table. This is " "done by 'joining' the tables, using a field which is common to each. You can " "find a lot more information about how this is done from the online database " "tutorials mentioned above. The following table lists the fields used to " "define these inter-table relationships." msgstr "" "Um Daten ⪚ in eine Tabellenkalkulation oder eine externe Datei zu " "extrahieren ist es meist unausweichlich, die Daten nicht nur aus einer, " "sondern aus mehreren Tabellen auszulesen. Dies wird erreicht, in dem die " "Tabellen miteinander Verknüpft werden (engl. JOIN). Die verknüpften Tabellen " "müssen jeweils Felder mit identischen Inhalten haben. Viele weitere " "Informationen über diese grundlegenden Themen finden Sie in den weiter oben " "schon erwähnten Anleitungen. Die nachfolgende Tabelle listet alle Felder " "auf, die für die Tabellenverknüpfungen verwendet werden." #. Tag: para #: details-database.docbook:259 #, no-c-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #. Tag: para #: details-database.docbook:262 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #. Tag: para #: details-database.docbook:265 #, no-c-format msgid "With" msgstr "mit" #. Tag: para #: details-database.docbook:272 #, no-c-format msgid "Institutions and Accounts" msgstr "Geldinstitute und Konten" #. Tag: para #: details-database.docbook:275 #, no-c-format msgid "kmmInstitutions.id" msgstr "kmmInstitutions.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:278 #, no-c-format msgid "kmmAccounts.institutionId" msgstr "kmmAccounts.institutionId" #. Tag: para #: details-database.docbook:283 #, no-c-format msgid "Accounts Parent/Child" msgstr "Über-/untergeordnete Konten" #. Tag: para #: details-database.docbook:286 details-database.docbook:308 #, no-c-format msgid "kmmAccounts.id" msgstr "kmmAccounts.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:289 #, no-c-format msgid "kmmAccounts.parentId" msgstr "kmmAccounts.parentId" #. Tag: para #: details-database.docbook:294 #, no-c-format msgid "Transactions and Splits (see Note 1)" msgstr "Buchungen und Split-Buchungen (siehe Fußnote 1)" #. Tag: para #: details-database.docbook:297 details-database.docbook:333 #, no-c-format msgid "kmmTransactions.id" msgstr "kmmTransactions.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:300 #, no-c-format msgid "kmmSplits.transactionId" msgstr "kmmSplits.transactionId" #. Tag: para #: details-database.docbook:305 #, no-c-format msgid "Accounts and Splits" msgstr "Konten und Split-Konten" #. Tag: para #: details-database.docbook:311 #, no-c-format msgid "kmmSplits.accountId" msgstr "kmmSplits.accountId" #. Tag: para #: details-database.docbook:316 #, no-c-format msgid "Payees and Splits" msgstr "Empfänger und Split-Buchungen" #. Tag: para #: details-database.docbook:319 #, no-c-format msgid "kmmPayees.id" msgstr "kmmPayees.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:322 #, no-c-format msgid "kmmSplits.payeeId" msgstr "kmmSplits.payeeId" #. Tag: para #: details-database.docbook:327 #, no-c-format msgid "Schedules and Transactions" msgstr "Geplante Buchungen und Buchungen" #. Tag: para #: details-database.docbook:330 #, no-c-format msgid "kmmSchedules.id" msgstr "kmmSchedules.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:338 #, no-c-format msgid "Transactions and Currencies" msgstr "Buchungen und Währungen" #. Tag: para #: details-database.docbook:341 #, no-c-format msgid "kmmTransactions.currencyId" msgstr "kmmTransactions.currencyId" #. Tag: para #: details-database.docbook:344 details-database.docbook:374 #, no-c-format msgid "kmmCurrencies.ISOCode" msgstr "kmmCurrencies.ISOCode" #. Tag: para #: details-database.docbook:349 #, no-c-format msgid "Accounts and Securities (see Note 2)" msgstr "Konten und Wertpapiere (siehe Fußnote 2)" #. Tag: para #: details-database.docbook:352 #, no-c-format msgid "kmmAccounts.currencyId" msgstr "kmmAccounts.currencyId" #. Tag: para #: details-database.docbook:355 details-database.docbook:363 #, no-c-format msgid "kmmSecurities.id" msgstr "kmmSecurities.id" #. Tag: para #: details-database.docbook:360 #, no-c-format msgid "Securities and Prices" msgstr "Wertpapiere und Preise" #. Tag: para #: details-database.docbook:366 details-database.docbook:377 #, no-c-format msgid "kmmPrices.fromId or kmmPrices.toId" msgstr "kmmPrices.fromId oder kmmPrices.toId" #. Tag: para #: details-database.docbook:371 #, no-c-format msgid "Currency Rates" msgstr "Währungskurse" #. Tag: para #: details-database.docbook:384 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Fußnoten:" #. Tag: para #: details-database.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "1 – txType = “N” for normal transactions, “" "S” for scheduled transactions" msgstr "" "1 – txType = “N” für normale Buchungen, “" "S” für geplante Buchungen" #. Tag: para #: details-database.docbook:393 #, no-c-format msgid "2 – if kmmAccounts.isStockAccount = “Y”" msgstr "2 – wenn kmmAccounts.isStockAccount = “Y”" #. Tag: title #: details-database.docbook:399 #, no-c-format msgid "Field formats" msgstr "Feldformate" #. Tag: para #: details-database.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Several of the data fields are held in an internal format which may not be " "immediately useful to external programs. In these cases, the information has " "been duplicated in both internal and external formats." msgstr "" "Einige Datenfelder werden in einem internen Datenformat vorgehalten, welche " "nicht direkt für externe Programme nutzbar sind. In diesen Fällen werden die " "Informationen doppelt, einmal im internen und externen Format, vorgehalten." #. Tag: para #: details-database.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Monetary amounts and share values are shown both in numerator/denominator " "format, and, with a field name suffixed with 'Formatted', in the form as " "shown on your screens." msgstr "" "Geldbeträge und Aktienkurse werden beide im Format Zähler/Nenner und " "zusätzlich, wenn der Feldname mit dem Suffix \"Formatted\" beginnt, in dem " "Format wie Sie es am Bildschirm sehen, gespeichert." #. Tag: para #: details-database.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Similarly, some fields, such as account type appear both as a numeric code, " "and in a field suffixed 'String' in the form and language of the application." msgstr "" "Ebenso werden einige Felder, wie ⪚ der Kontotyp, sowohl als numerische ID " "als auch zusätzlich in einem Feld mit der Nachsilbe \"String\" im Format und " "Sprache der Anwendung gespeichert." #. Tag: title #: details-database.docbook:420 #, no-c-format msgid "Updating your data" msgstr "Ihre Daten aktualisieren" #. Tag: para #: details-database.docbook:422 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Having data in an industry standard format does give you the ability to " #| "modify it outside the &kappname; application. DO NOT DO IT unless you " #| "really know what you are doing, and always be certain to make a backup " #| "copy of your data first. If you get it wrong, &kappname; may not be able " #| "to access your data, and you could even end up losing it altogether. You " #| "have been warned!" msgid "" "Having data in an industry standard format does give you the ability to " "modify it outside the &kmymoney; application. DO NOT DO IT unless you really " "know what you are doing, and always be certain to make a backup copy of your " "data first. If you get it wrong, &kmymoney; may not be able to access your " "data, and you could even end up losing it altogether. You have been warned!" msgstr "" "Da Ihre Daten in einem Standardformat gespeichert sind, können Sie diese " -"auch mit anderen Programmen als &kappname; bearbeiten. Möchten Sie das " +"auch mit anderen Programmen als &kmymoney; bearbeiten. Möchten Sie das " "wirklich tun, sollten Sie stets eine Sicherung Ihrer Daten erstellen. Wenn " -"etwas schiefgeht, wird &kappname; nicht mehr in der Lage sein, Ihre Daten zu " +"etwas schief geht, wird &kmymoney; nicht mehr in der Lage sein, Ihre Daten zu " "lesen und im schlimmsten Fall wären diese komplett verloren." #. Tag: title #: details-database.docbook:432 #, no-c-format msgid "Stored queries" msgstr "Gespeicherte Abfragen" #. Tag: para #: details-database.docbook:434 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most database systems allow you to store commonly used queries and " #| "procedures, and in some cases, these may be held as tables or other " #| "objects within your database itself. As you will have guessed from the " #| "above, all the tables used by &kappname; begin with the lowercase letters " #| "'kmm'. This standard will be maintained, and only tables beginning with " #| "these letters will be updated. Thus, provided you avoid these in the " #| "naming of your queries &etc;, you should not experience any problems." msgid "" "Most database systems allow you to store commonly used queries and " "procedures, and in some cases, these may be held as tables or other objects " "within your database itself. As you will have guessed from the above, all " "the tables used by &kmymoney; begin with the lowercase letters 'kmm'. This " "standard will be maintained, and only tables beginning with these letters " "will be updated. Thus, provided you avoid these in the naming of your " "queries &etc;, you should not experience any problems." msgstr "" "Viele Datenbanksysteme erlauben es, gemeinsam genutzte Abfragen und " "Prozeduren zu hinterlegen. In einigen Fällen werden diese als Tabellen oder " "andere Objekte innerhalb der Datenbank vorgehalten. Wie Sie sicherlich aus " -"dem oben genannten schon sehen, beginnen die Namen aller von &kappname; " +"dem oben genannten schon sehen, beginnen die Namen aller von &kmymoney; " "verwendeten Tabellen mit den Kleinbuchstaben \"kmm\". Dieser Standard wird " "gepflegt und nur solche Tabellen, die damit beginnen, werden aktualisiert. " "Wenn Sie sich bei der Benennung Ihrer eigenen Abfragen, etc. an diese " "Konvention halten, sind keine Probleme zu erwarten." #. Tag: title #: details-database.docbook:447 #, no-c-format msgid "Manual database creation" msgstr "Manuelle Erstellung der Datenbank" #. Tag: para #: details-database.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "This section covers more advanced database usage and may be skipped by the " "general user." msgstr "" "Dieser Abschnitt bietet weitere Informationen für erfahrene Datenbank-" "Benutzer und kann im allgemeinen übersprungen werden." #. Tag: title #: details-database.docbook:455 #, no-c-format msgid "When to use" msgstr "Anwendungsfälle" #. Tag: para #: details-database.docbook:456 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There may be occasions when &kappname; is unable to create the database " #| "automatically, or creates it without some options required by the user. " #| "For example, the database system used may not completely conform to " #| "standard SQL usage, or support may be introduced for new systems which " #| "have not been fully tested in &kappname;." msgid "" "There may be occasions when &kmymoney; is unable to create the database " "automatically, or creates it without some options required by the user. For " "example, the database system used may not completely conform to standard SQL " "usage, or support may be introduced for new systems which have not been " "fully tested in &kmymoney;." msgstr "" -"Manchmal ist &kappname; nicht in der Lage, die Datenbank automatisch richtig " +"Manchmal ist &kmymoney; nicht in der Lage, die Datenbank automatisch richtig " "zu erstellen oder erstellt sie ohne von Benutzer gewünschte Optionen. Das " "verwendete Datenbanksystem ist zum Beispiel nicht vollständig kompatibel zum " -"SQL-Standard oder es gibt neue Systeme, die in &kappname; noch nicht " +"SQL-Standard oder es gibt neue Systeme, die in &kmymoney; noch nicht " "umfassend getestet wurden." #. Tag: para #: details-database.docbook:461 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Prior to using this facility, you should try just creating the database " #| "entry itself (&ie; with the CREATE DATABASE statement). Provided the " #| "database exists, &kappname; may well be able to create the tables, &etc; " #| "in the normal database save procedure described above." msgid "" "Prior to using this facility, you should try just creating the database " "entry itself (&ie; with the CREATE DATABASE statement). Provided the " "database exists, &kmymoney; may well be able to create the tables, &etc; in " "the normal database save procedure described above." msgstr "" "Dann sollten Sie versuchen, nur die Datenbank selbst mit der Anweisung " -"CREATE DATABASE zu erzeugen. Wenn die Datenbank existiert, kann &kappname; " +"CREATE DATABASE zu erzeugen. Wenn die Datenbank existiert, kann &kmymoney; " "möglicherweise die Tabellen &etc; mit der normalen vorher beschriebenen " "Speicherprozedur der Datenbank generieren." #. Tag: title #: details-database.docbook:469 #, no-c-format msgid "Generating the SQL" msgstr "SQL-Befehle für die Erstellung der Datenbank" #. Tag: para #: details-database.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "If this fails, it is possible to generate the basic SQL commands needed to " "create the various tables, views and indexes required by the application. " "Select Generate Database SQL from the " "Tools menu. This will present the following dialog:" msgstr "" "Gelingt die automatische Erstellung der SQL-Datenbank nicht, dann können die " "grundlegenden SQL-Befehle zur Anlage der verschiedenen Tabellen, Ansichten " "und Indizes für das Programm direkt eingegeben werden. Wählen Sie " "SQL-Datenbank erzeugen aus dem Menü " "Extras. Dann öffnet sich folgendes Dialogfenster:" #. Tag: para #: details-database.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "On selecting the database type, the appropriate SQL will appear in the " "SQL for creation text box; this can be edited by the " "user, or saved to a text file by clicking Save SQL. " "In the latter case, the database must be created using the administrative " "functions provided by the database system." msgstr "" "Nach Auswahl des Datenbanktyps werden die zugehörigen SQL-Befehle " "für die Erstellung der Datenbank im Textfeld angezeigt. Diese " "Befehle können bearbeitet oder mit SQL speichern in " "eine Textdatei geschrieben werden. Mit den Befehle in der Textdatei kann die " "Datenbank mit den Verwaltungsfunktionen des Datenbanksystems erzeugt werden." #. Tag: para #: details-database.docbook:488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If after editing the text in the dialog, you want &kappname; to create " #| "the database, you will need to complete the other fields in the dialog, " #| "as detailed in Creating " #| "a Database above, and click Create Tables. " #| "Note that, except in the case of SQLite, you will need either to include " #| "a suitable CREATE DATABASE statement as the first command, or have " #| "previously issued such a command externally to &kappname;" msgid "" "If after editing the text in the dialog, you want &kmymoney; to create the " "database, you will need to complete the other fields in the dialog, as " "detailed in Creating a " "Database above, and click Create Tables. Note " "that, except in the case of SQLite, you will need either to include a " "suitable CREATE DATABASE statement as the first command, or have previously " "issued such a command externally to &kmymoney;" msgstr "" "Nach der Bearbeitung des SQL-Befehle müssen Sie noch die anderen Felder im " "Dialog ausfüllen. Informationen dazu finden Sie im vorherigen Abschnitt " "Erstellen einer Datenbank. Dann kann &kappname; die Datenbank erzeugen. Klicken Sie dazu auf den " +"link>. Dann kann &kmymoney; die Datenbank erzeugen. Klicken Sie dazu auf den " "Knopf Tabellen erzeugen. Für alle Datenbanken außer " "SQLite müssen Sie entweder eine Anweisung CREATE DATABASE als ersten Befehl " -"einfügen oder diesen Befehl vorher unabhängig von &kappname; bereits " +"einfügen oder diesen Befehl vorher unabhängig von &kmymoney; bereits " "ausgeführt haben." #. Tag: title #: details-database.docbook:499 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. Tag: para #: details-database.docbook:500 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You should be very careful editing the definitions of any of the basic " #| "tables or views (those with names beginning with 'kmm'). Some changes, " #| "such as increasing the length of an integer field, may have little " #| "impact, but you should not remove or change the sequence of any fields, " #| "or &kappname; may refuse to function, or may corrupt your data." msgid "" "You should be very careful editing the definitions of any of the basic " "tables or views (those with names beginning with 'kmm'). Some changes, such " "as increasing the length of an integer field, may have little impact, but " "you should not remove or change the sequence of any fields, or &kmymoney; " "may refuse to function, or may corrupt your data." msgstr "" "Sie sollten bei der Bearbeitung der Definitionen aller grundlegenden " "Tabellen und Ansichten, deren Namen mit „kmm“beginnt, sehr vorsichtig sein. " "Einige Änderungen wie die Vergrößerung der Länge eines Felds für ein ganze " "Zahl haben nur geringe Auswirkungen. Sie sollten die Reihenfolge aller " -"Felder aber auf keinen Fall verändern, da &kappname; dann möglicherweise " +"Felder aber auf keinen Fall verändern, da &kmymoney; dann möglicherweise " "nicht mehr richtig arbeitet oder Ihre Daten zerstört." #. Tag: para #: details-database.docbook:506 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whilst adding or removing indexes may improve performance, you should " #| "also be aware that the opposite may happen. Some knowledge of the " #| "internal operation of &kappname; may help to get the best performance in " #| "these circumstances." msgid "" "Whilst adding or removing indexes may improve performance, you should also " "be aware that the opposite may happen. Some knowledge of the internal " "operation of &kmymoney; may help to get the best performance in these " "circumstances." msgstr "" "Während das Hinzufügen oder Entfernen von Indizes manchmal die " "Arbeitsgeschwindigkeit verbessert, kann aber auch das Gegenteil eintreten. " -"Es sind Kenntnisse der internen Funktionsweise von &kappname; nötig, um " +"Es sind Kenntnisse der internen Funktionsweise von &kmymoney; nötig, um " "unter diesen Bedingen die beste Arbeitsgeschwindigkeit zu erreichen." #. Tag: title #: details-database.docbook:516 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. Tag: para #: details-database.docbook:518 #, no-c-format msgid "Encryption of data in your database is not currently supported." msgstr "" "Eine Verschlüsselung Ihrer Daten in der Datenbank wird derzeit nicht " "unterstützt." #~ msgid "Tony Bloomfield" #~ msgstr "Tony Bloomfield" #~ msgid "Caution when using the database" #~ msgstr "Vorsicht beim Gebrauch der Datenbank" #~ msgid "" #~ "At the time of writing, the software described in this chapter is still " #~ "in an experimental stage, and loss of data is possible. Please ensure " #~ "that you have an alternative backup copy of your data before committing " #~ "to database usage." #~ msgstr "" #~ "Zum aktuellen Zeitpunkt ist die in diesem Kapitel beschriebene Software " #~ "noch in einem experimentellen Status und Datenverlust daher möglich. " #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie stets ein Sicherung Ihrer Daten " #~ "anfertigen, bevor Sie die Datenbank verwenden." #~ msgid "" #~ "Due to limitations in prior releases, only version 3 of SQLite is " #~ "supported. Unfortunately, the release of the &Qt; toolkit used by " #~ "&kappname; does not provide a driver for this version. However, an " #~ "unofficial, extensively tested, driver is available; if you wish to use " #~ "SQLite, ask on &devlist; for further information." #~ msgstr "" #~ "Durch Beschränkungen in früheren Version wird nur Version 3 von SQLite " #~ "unterstützt. Unglücklicherweise gibt es für die von &kappname; verwendete " #~ "&Qt;-Bibliothek leider keine Treiber für diese Version. Ein " #~ "inoffizieller, intensiv getesteter Treiber ist verfügbar; wenn Sie SQLite " #~ "einsetzen möchten, fragen Sie in der &devlist; nach weiteren " #~ "Informationen." #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Initialisierung" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This button will generate the CREATE TABLE commands and save them to a " #~ "text file, which may be edited if the in-built commands do not work for " #~ "your database system (see previous paragraph)." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf erzeugt die CREATE TABLE Befehle und speichert sie in eine " #~ "Textdatei, welche Sie anschließend editieren können, falls die von " #~ "&kappname; generierten SQL-Anweisungen auf Ihrem Datenbanksystem nicht " #~ "funktionieren (siehe vorhergehenden Abschnitt)." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-forecast.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-forecast.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-forecast.po (revision 1511843) @@ -1,550 +1,550 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2018. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-forecast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-02 14:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:48+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-forecast." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-forecast.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-forecast.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;" msgstr "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;" #. Tag: date #: details-forecast.docbook:7 #, no-c-format msgid "2010-07-25" msgstr "2010-07-25" #. Tag: releaseinfo #: details-forecast.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-forecast.docbook:11 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #. Tag: title #: details-forecast.docbook:14 #, no-c-format msgid "What is a Forecast?" msgstr "Was ist eine Vorhersage?" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In &kappname;, a Forecast is a prediction of the balances of Accounts " #| "during a specified future period of time." msgid "" "In &kmymoney;, a Forecast is a prediction of the balances of Accounts during " "a specified future period of time." msgstr "" -"In &kappname; ist eine Vorhersage eine Vorausberechnung der Kontostände von " +"In &kmymoney; ist eine Vorhersage eine Vorausberechnung der Kontostände von " "Konten während des angegebenen Zeitraums in der Zukunft." #. Tag: para #: details-forecast.docbook:20 #, no-c-format msgid "Forecasts can be predicted using one of two methods." msgstr "Vorhersagen können durch eine von zwei Methoden berechnet werden." #. Tag: term #: details-forecast.docbook:26 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; uses a combination of future transactions already entered into " #| "the ledgers and the entries in the Schedule." msgid "" "&kmymoney; uses a combination of future transactions already entered into " "the ledgers and the entries in the Schedule." msgstr "" -"&kappname; verwendet eine Kombination aus zukünftigen Buchungen, die bereits " +"&kmymoney; verwendet eine Kombination aus zukünftigen Buchungen, die bereits " "im Kontenbuch eingetragen sind, sowie den Einträgen unter geplanten " "Buchungen." #. Tag: term #: details-forecast.docbook:34 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; uses values from past transactions in the ledgers to predict " #| "future transactions." msgid "" "&kmymoney; uses values from past transactions in the ledgers to predict " "future transactions." msgstr "" -"&kappname; verwendet Werte aus vergangenen Buchungen im Kontenbuch um " +"&kmymoney; verwendet Werte aus vergangenen Buchungen im Kontenbuch um " "zukünftige Buchungen zu berechnen." #. Tag: para #: details-forecast.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The forecast method and forecast period can be set in the &kappname; " #| "Settings, in the Forecast pane." msgid "" "The forecast method and forecast period can be set in the &kmymoney; " "Settings, in the Forecast pane." msgstr "" "Die Vorhersagemethode und der Vorhersagezeitraum lässt sich in den " -"Einstellung von &kappname; auf der Seite „Vorhersage“ wählen." +"Einstellung von &kmymoney; auf der Seite „Vorhersage“ wählen." #. Tag: para #: details-forecast.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; Forecast provides a summary, showing the predicted balances at " #| "account cycle dates and the expected difference between the starting and " #| "ending balances. The length of the account cycle can be set by the user. " #| "The summary also displays messages about significant predicted changes to " #| "the accounts during the forecast period." msgid "" "&kmymoney; Forecast provides a summary, showing the predicted balances at " "account cycle dates and the expected difference between the starting and " "ending balances. The length of the account cycle can be set by the user. The " "summary also displays messages about significant predicted changes to the " "accounts during the forecast period." msgstr "" "Die Vorhersage erstellt eine Zusammenfassung bestehend aus den " "vorhergesagten Kontoständen zu den Abrechnungszeitpunkten der Konten, sowie " "der erwarteten Differenz der Kontostände zwischen Beginn und Ende des " "Vorhersagezeitraums. Die Länge der Abrechnungszeitpunkte können vom Benutzer " "angegeben werden. Die Zusammenfassung zeigt auch entsprechende Warnungen, " "wenn signifikante Änderungen der Kontostände innerhalb des " "Vorhersagezeitraums errechnet werden." #. Tag: para #: details-forecast.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As well as the summary, &kappname; Forecast also allows you to view day-" #| "by-day balances and view the minimum and maximum balances for each " #| "forecast account cycle." msgid "" "As well as the summary, &kmymoney; Forecast also allows you to view day-by-" "day balances and view the minimum and maximum balances for each forecast " "account cycle." msgstr "" "Neben der Zusammenfassung erlaubt es die Vorhersage auch tagesaktuelle " "Kontostände, sowie Minimal- und Maximalkontostände für jeden " "Abrechnungszeitraum zu ermitteln und anzuzeigen." #. Tag: para #: details-forecast.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "By default the Forecast is created for 90-days, with 30-day account cycles " "using Scheduled and Future Transactions." msgstr "" "Standardmäßig wird die Vorhersage für 90 Tage erstellt mit " "Abrechnungszeitraum für das Konto von 30 Tagen unter Verwendung der Methode " "mittels geplanter und zukünftiger Buchungen." #. Tag: title #: details-forecast.docbook:68 #, no-c-format msgid "Viewing Forecasts" msgstr "Vorhersagen anzeigen" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:70 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can view a Forecast by clicking the appropriate icon in the " #| "navigation pane at the left hand side of your &kappname; window." msgid "" "You can view a Forecast by clicking the appropriate icon in the navigation " "pane at the left hand side of your &kmymoney; window." msgstr "" "Sie können eine Vorhersage anzeigen, indem Sie das entsprechende Symbol in " -"der Navigationsleiste auf der linken Seite des &kappname;-Fensters anklicken." +"der Navigationsleiste auf der linken Seite des &kmymoney;-Fensters anklicken." #. Tag: para #: details-forecast.docbook:75 #, no-c-format msgid "The Forecast window is split into five tabs" msgstr "Das Vorhersagebereich ist in fünf Karteikarten unterteilt." #. Tag: title #: details-forecast.docbook:80 #, no-c-format msgid "Summary Tab" msgstr "Karteikarte „Zusammenfassung“" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:82 #, no-c-format msgid "The Summary tab is split vertically into two halves." msgstr "" "Das Unterfenster \"Zusammenfassung\" ist vertikal in zwei Hälften geteilt." #. Tag: title #: details-forecast.docbook:87 #, no-c-format msgid "Account Summary" msgstr "Kontozusammenfassung" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The Account Summary contains a grid displaying a row of information for each " "Asset and Liability." msgstr "" "Die Kontozusammenfassung zeigt in jeder Zeile Informationen für jede Anlage " "und Verbindlichkeit." #. Tag: para #: details-forecast.docbook:94 #, no-c-format msgid "The following columns are displayed:" msgstr "Die folgenden Spalten sind zu sehen:" #. Tag: term #: details-forecast.docbook:100 details-forecast.docbook:186 #: details-forecast.docbook:223 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:102 details-forecast.docbook:188 #: details-forecast.docbook:225 #, no-c-format msgid "The name of the Asset or Liability account" msgstr "Der Name des Anlage- oder Verbindlichkeitenkontos" #. Tag: term #: details-forecast.docbook:107 #, no-c-format msgid "Current Balance (Current)" msgstr "Aktuell" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:109 #, no-c-format msgid "The current balance of the account is displayed." msgstr "Der aktuelle Kontostand des angezeigten Kontos." #. Tag: term #: details-forecast.docbook:114 #, no-c-format msgid "Account Cycle Balance" msgstr "Abrechnungszeitraum, z.B. \"30 Tage\"" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "The Forecast period is split into account cycles. The default account cycle " "length is 30 days, but can be set by the user." msgstr "" "Der Vorhersagezeitraum ist aufgeteilt in Kontozyklen (Abrechnungszyklen). " "Der standardmäßige Abrechnungszeitraum beträgt 30 Tage, kann aber vom " "Benutzer geändert werden." #. Tag: para #: details-forecast.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "The first account cycle date is the first Forecast date. By default this is " "the current date plus one account cycle, but can change depending on the " "\"Day of Month to start Forecast\" setting." msgstr "" "Der erste Tag des Abrechnungszyklus ist der erste Vorhersagetag. " "Standardmäßig ist dies der heutige Tag plus einem Abrechnungszyklus, was " "aber abhängig von der Einstellung \"Start-Tag (des Monats) der Vorhersage\" " "variieren kann." #. Tag: para #: details-forecast.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Remaining account cycle dates are determined by adding the account cycle " "length to the previous account cycle date. This is continued until the " "calculated account cycle date would be beyond the Forecast period." msgstr "" "Verbleibende Abrechnungszyklus-Daten werden ermittelt, indem zum vorherigen " "Abrechnungszyklus-Datum ein weiterer Abrechnungszyklus hinzugezählt wird. " "Dies wiederholt sich, bis das errechnete Abrechnungszyklus-Datum hinter dem " "Vorhersagezeitraum liegt." #. Tag: para #: details-forecast.docbook:128 #, no-c-format msgid "For each account cycle date the predicted balance is displayed." msgstr "Für jeden Abrechnungszyklus wird der errechnete Kontostand angezeigt." #. Tag: term #: details-forecast.docbook:134 details-forecast.docbook:202 #, no-c-format msgid "Total Variation" msgstr "Gesamtvariation" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:136 details-forecast.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The rightmost column displays the predicted difference in value between the " "balances at the start and end of the forecast. If the predicted end value of " "the account (in terms of net worth) is less than the start value the whole " "row is highlighted in red." msgstr "" "Die Spalte ganz rechts zeigt die berechnete Differenz der Werte zwischen den " "Kontoständen am Anfang und am Ende der Vorhersage. Wenn der vorhergesagte " "Endsaldo des Kontos (im Sinne des Eigenkapitals) geringer ist als der " "Startsaldo, wird die gesamte Zeile rot hervorgehoben." #. Tag: title #: details-forecast.docbook:147 #, no-c-format msgid "Key Summary Information" msgstr "Schlüsselinformationen der Zusammenfassung" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The bottom half of the Summary tab displays noteworthy information about " "accounts. This includes:" msgstr "" "Die rechte Hälfte der Karteikarte \"Zusammenfassung\" zeigt einige " "nennenswerte Informationen über die Konten. Dazu gehören:" #. Tag: term #: details-forecast.docbook:156 #, no-c-format msgid "Assets below zero" msgstr "Anlagen im Soll" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "A message is displayed for any asset for which the value starts or will drop " "below zero during the forecast period." msgstr "" "Eine Nachricht wird für alle Anlagen angezeigt, deren Salden während der " "Vorhersageperiode unter 0 sinken oder unter 0 starten." #. Tag: term #: details-forecast.docbook:164 #, no-c-format msgid "Liabilities above zero" msgstr "Verbindlichkeiten im Haben" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "A message is displayed for any liability for which the value starts or will " "rise above zero during the forecast period. Note that the value of a " "liability is the negative of its ledger balance, since a positive balance " "indicates money owed." msgstr "" "Für alle Verbindlichkeiten, deren Salden während der Vorhersageperiode über " "0 steigen, oder über 0 starten, wird ebenfalls eine Meldung ausgegeben. " "Beachten Sie, dass der Wert einer Verbindlichkeit der negierte Wert der " "Kontenbuch-Saldos ist, während eine positiver Betrag bedeutet, dass Geld " "geschuldet wird." #. Tag: title #: details-forecast.docbook:177 #, no-c-format msgid "Details Tab" msgstr "Die Karteikarte \"Details\"" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "The Details tab contains a grid displaying a row of information for each " "Asset and Liability." msgstr "" "Die Karteikarte \"Details\" enthält eine Tabelle mit Informationen zu jeder " "Anlage und jeder Verbindlichkeit pro Zeile." #. Tag: term #: details-forecast.docbook:193 #, no-c-format msgid "Dates" msgstr "Daten" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "For each date in the Forecast period a column displays the predicted balance " "of the account on that date. The date columns are in ascending order from " "left to right." msgstr "" "Für jedes Datum der Vorhersageperiode wird eine Spalte erzeugt, die den " "vorausberechneten Kontostand an diesem Tag zeigt. Die Datum-Spalten sind " "aufsteigend von links nach rechts sortiert." #. Tag: title #: details-forecast.docbook:214 #, no-c-format msgid "Advanced Tab" msgstr "Karteikarte \"Erweitert\"" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The Advanced tab contains a grid displaying a row of information for each " "Asset and Liability. The information is split into columns as follows:" msgstr "" "Unter \"Erweitert\" werden pro Zeile Informationen für alle " "Verbindlichkeiten und Anlagen angezeigt. Die Informationen befinden sich in " "folgenden Spalten:" #. Tag: term #: details-forecast.docbook:230 #, no-c-format msgid "Minimum Account Cycle Balance" msgstr "Minimal-Saldo" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:232 details-forecast.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "For each account cycle number <n> in the Forecast period the following " "columns are displayed:" msgstr "" "Für jeden Abrechnungszyklus <n> des Vorhersagezeitraums werden die " "folgenden Spalten angezeigt:" #. Tag: term #: details-forecast.docbook:237 #, no-c-format msgid "Minimum Balance (Min Bal <n>)" msgstr "Minimal-Saldo <n>" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:239 #, no-c-format msgid "The minimum predicted balance during the account cycle" msgstr "Der minimale vorhergesagte Kontostand im Abrechnungszyklus" #. Tag: term #: details-forecast.docbook:243 #, no-c-format msgid "Minimum Balance Date (Min Date <n>)" msgstr "Minimal-Datum <n>" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:245 #, no-c-format msgid "The date on which the balance reaches its predicted minimum." msgstr "Das Datum, an dem der Kontostand das errechnete Minimum erreicht." #. Tag: term #: details-forecast.docbook:254 #, no-c-format msgid "Maximum Account Cycle Balance" msgstr "Maximaler Kontostand innerhalb des Abrechnungszyklus." #. Tag: term #: details-forecast.docbook:262 #, no-c-format msgid "Maximum Balance (Max Bal <n>)" msgstr "Maximal-Saldo <n>" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:264 #, no-c-format msgid "The maximum predicted balance during the account cycle" msgstr "Der maximale berechnete Kontostand während des Abrechnungszyklus" #. Tag: term #: details-forecast.docbook:268 #, no-c-format msgid "Maximum Balance Date (Max Date <n>)" msgstr "Maximal-Datum <n>" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:270 #, no-c-format msgid "The date on which the balance reaches its predicted maximum." msgstr "Das Datum, an dem der Saldo das vorausgesagte Maximum erreicht." #. Tag: term #: details-forecast.docbook:279 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:282 #, no-c-format msgid "The average balance of the account during the forecast period" msgstr "Der mittlere Kontostand während der Vorhersagezeitraums." #. Tag: title #: details-forecast.docbook:290 #, no-c-format msgid "Budget Forecast Tab" msgstr "Die Karteikarte Budget-Vorhersage" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "The Budget tab displays a forecast calculation for the Income and Expense " "categories. The columns are similar to the Summary and Detailed tabs." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte wird eine Berechnung der Vorhersage für Einnahmen und " "Ausgaben als Tabelle angezeigt. Es werden ähnliche Spalten wie auf den " "Karteikarten Zusammenfassung und Details verwendet." #. Tag: title #: details-forecast.docbook:299 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Die Karteikarte Diagramm" #. Tag: para #: details-forecast.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "It displays a chart showing the forecast. The level of detail varies " "depending on the detail level selected on the option above." msgstr "" "Hier wird ein Diagramm mit der grafischen Darstellung der Vorhersage " "angezeigt. Den Umfang und die Detaillierung des Diagramms legen Sie mit den " "Einstellungen oben im Fenster fest." #~ msgid "Colin Wright <cdwright@gwi.net>" #~ msgstr "Colin Wright <cdwright@gwi.net>" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1511843) @@ -1,545 +1,545 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2018. # Markus Drexelius , 2009. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-formats\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-30 14:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:51+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-formats." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-formats.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-formats.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: date #: details-formats.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: details-formats.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: details-formats.docbook:11 #, no-c-format msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. Tag: para #: details-formats.docbook:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you choose to use a relational " #| "database, &kappname; will store all your financial information in " #| "a file ending in .kmy. Also, unless you use a command line option that tells it not to do so, when you " #| "launch &kappname;, it will open the last file it had open. However, it is " #| "important to know that there is more than one type of file &kappname; can " #| "use to hold your financial data." msgid "" "Unless you choose to use a relational " "database, &kmymoney; will store all your financial information in a " "file ending in .kmy. Also, unless you use a command line option that tells it not to do so, when you launch " "&kmymoney;, it will open the last file it had open. However, it is important " "to know that there is more than one type of file &kmymoney; can use to hold " "your financial data." msgstr "" "Wenn Sie keine relationale Datenbank verwenden, speichert &kappname; alle Daten in einer Datei mit der " -"Erweiterung „.kmy“. &kappname; öffnet beim Starten normalerweise automatisch " +"link> verwenden, speichert &kmymoney; alle Daten in einer Datei mit der " +"Erweiterung „.kmy“. &kmymoney; öffnet beim Starten normalerweise automatisch " "die zuletzt geöffnete Datei, wenn Sie nicht die Befehlszeilenoption für den Start ohne Öffner einer Datei " "benutzen. Sie sollten wissen, das es mehrere Dateitypen gibt, in der " -"&kappname; Ihre Finanzdaten speichern kann." +"&kmymoney; Ihre Finanzdaten speichern kann." #. Tag: para #: details-formats.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter describes the formats in which &kappname; stores its data in " #| "permanent form on the user's storage device. In general, &kappname; " #| "stores its information in form of an &XML; document. Depending on the " #| "actual format, this &XML; document will be written" msgid "" "This chapter describes the formats in which &kmymoney; stores its data in " "permanent form on the user's storage device. In general, &kmymoney; stores " "its information in form of an &XML; document. Depending on the actual " "format, this &XML; document will be written" msgstr "" -"Dieses Kapitel beschreibt die Formate, in denen &kappname; die Daten ständig " +"Dieses Kapitel beschreibt die Formate, in denen &kmymoney; die Daten ständig " "auf dem Datenträger des Benutzers abspeichert. Im Allgemeinen speichert " -"&kappname; die Informationen in einem &XML;-Dokument. Dieses wird abhängig " +"&kmymoney; die Informationen in einem &XML;-Dokument. Dieses wird abhängig " "vom aktuellen Format geschrieben" #. Tag: para #: details-formats.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "as a plain text file encoded " "in UTF-8," msgstr "" "als eine Textdatei kodiert im " "Zeichensatz UTF-8," #. Tag: para #: details-formats.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "as a compressed file " "using GZIP compression," msgstr "" "als eine mit GZIP komprimierte " "Datei," #. Tag: para #: details-formats.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "as an encrypted file " "using GPG encryption, or" msgstr "" "als eine mit GPG verschlüsselte " "Datei, oder" #. Tag: para #: details-formats.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "as an anonymous plain text file encoded in UTF-8 but with all your personal data scrambled." msgstr "" "als eine anonymisierte " "Textdatei kodiert im Zeichensatz UTF-8, in der alle persönlichen " "Daten unkenntlich gemacht wurden." #. Tag: title #: details-formats.docbook:46 #, no-c-format msgid "Plain text file" msgstr "Textdatei" #. Tag: para #: details-formats.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This is the most space consuming format supported, as no compression is " "performed. It is not intended for normal use, and is provided to support " "debugging purposes and the capability to modify the file manually. If you " "end a filename in .xml, the file will " "be stored in this format." msgstr "" "Das ist das Format mit dem größten Speicherbedarf, da keine Komprimierung " "erfolgt. Es ist nicht für den normalen Gebrauch gedacht, sondern für " "Fehleranalysen (Debugging) und gibt Ihnen die Möglichkeit, die Datei manuell " "zu verändern. Wenn Sie als Dateierweiterung ." "xml wählen, wird die Datei im Textformat gespeichert." #. Tag: para #: details-formats.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Manual modification of the file is not recommended to the normal user, " #| "and should only be performed if the internal working of &kappname; is " #| "fully understood or if instructions from the developers tell you what to " #| "do. Don't blame the &kappname; developers if you screw up your data: You " #| "have been warned!" msgid "" "Manual modification of the file is not recommended to the normal user, and " "should only be performed if the internal working of &kmymoney; is fully " "understood or if instructions from the developers tell you what to do. Don't " "blame the &kmymoney; developers if you screw up your data: You have been " "warned!" msgstr "" "Eine manuelle Änderung der Datei wird normalen Benutzern nicht empfohlen und " -"sollte nur durchgeführt werden, wenn die interne Arbeitsweise von &kappname; " +"sollte nur durchgeführt werden, wenn die interne Arbeitsweise von &kmymoney; " "vollständig verstanden wurde, oder nachdem Ihnen ein Entwickler eine " "Anweisung gibt, was genau geändert werden soll. Geben Sie nicht den " -"Entwicklern von &kappname; die Schuld, wenn Sie Ihre Daten unbrauchbar " +"Entwicklern von &kmymoney; die Schuld, wenn Sie Ihre Daten unbrauchbar " "machen." #. Tag: title #: details-formats.docbook:67 #, no-c-format msgid "GZIP-compressed file" msgstr "GZIP-komprimierte Datei" #. Tag: para #: details-formats.docbook:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the normal format used by &kappname; when you store a file with " #| "the extension .kmy." msgid "" "This is the normal format used by &kmymoney; when you store a file with the " "extension .kmy." msgstr "" -"Dies ist das normale Speicherformat von &kappname;, wenn Sie eine Datei mit " +"Dies ist das normale Speicherformat von &kmymoney;, wenn Sie eine Datei mit " "der Erweiterung .kmy abspeichern." #. Tag: para #: details-formats.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "If encryption has been " "selected, the file will be stored encrypted." msgstr "" "Wenn verschlüsselt " "ausgewählt wurde, wird die Datei verschlüsselt abgespeichert." #. Tag: para #: details-formats.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you want to look at the contents of a GZIP compressed file, rename it " #| "to a filename ending in .gz (⪚, " #| "rename myfinances.kmy to myfinances.kmy." #| "gz), then use gunzip to uncompress the file " #| "and look at it. You don't have to compress it before loading it into " #| "&kappname; the next time, because &kappname; can read the uncompressed " #| "data as well. Nevertheless, if you save it thereafter, it will be saved " #| "compressed again. Use the .xml extension to write it in uncompressed format." msgid "" "If you want to look at the contents of a GZIP compressed file, rename it to " "a filename ending in .gz (⪚, rename " "myfinances.kmy to myfinances.kmy.gz), then use gunzip to uncompress the file and " "look at it. You don't have to compress it before loading it into &kmymoney; " "the next time, because &kmymoney; can read the uncompressed data as well. " "Nevertheless, if you save it thereafter, it will be saved compressed again. " "Use the .xml extension to " "write it in uncompressed format." msgstr "" "Wenn Sie sich eine mit GZIP komprimierte Datei ansehen möchten, benennen Sie " "sie einfach um, sodass sie mit .gz " "endet (⪚ Umbenennen von meinefinanzen.kmy in " "meinefinanzen.kmy.gz). Anschließend entpacken Sie die " "Datei mit gunzip und Sie können sie sich anschauen. Sie " -"müssen die Daten nicht wieder komprimieren, bevor Sie sie in &kappname; beim " -"nächsten mal öffnen, da &kappname; auch die unkomprimierten Dateien lesen " -"kann. Nichtsdestotrotz wird &kappname; sie beim nächsten Speichern wieder " +"müssen die Daten nicht wieder komprimieren, bevor Sie sie in &kmymoney; beim " +"nächsten mal öffnen, da &kmymoney; auch die unkomprimierten Dateien lesen " +"kann. Nichtsdestotrotz wird &kmymoney; sie beim nächsten Speichern wieder " "komprimiert speichern. Verwenden Sie die Dateiendung .xml, um sie im unkomprimierten Format zu speichern." #. Tag: title #: details-formats.docbook:95 #, no-c-format msgid "GPG-encrypted file" msgstr "GPG-verschlüsselte Datei" #. Tag: para #: details-formats.docbook:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using the GPG-encrypted file format is a very secure method of storing " #| "your personal finance data on your storage device. When &kappname; has " #| "been instructed through the settings dialog to store your data encrypted, " #| "it will cipher the data using GPG and the key you provided before " #| "actually storing it. When opening an encrypted file, you have to provide " #| "the passphrase necessary to open your keyring. The encrypted file itself " #| "will be stored in GPG's ASCII armored format." msgid "" "Using the GPG-encrypted file format is a very secure method of storing your " "personal finance data on your storage device. When &kmymoney; has been " "instructed through the settings dialog to store your data encrypted, it will " "cipher the data using GPG and the key you provided before actually storing " "it. When opening an encrypted file, you have to provide the passphrase " "necessary to open your keyring. The encrypted file itself will be stored in " "GPG's ASCII armored format." msgstr "" "Die Verwendung der GPG-Verschlüsselung ist eine sehr sichere Art, Ihre " "persönlichen Finanzdaten auf Ihrer Festplatte zu speichern. Wenn in den " "Einstellungen die Verschlüsselung aktiviert ist, werden Ihre Daten mit GPG " "und Ihrem Schlüssel verschlüsselt. Wenn Sie eine verschlüsselte Datei öffnen " "möchten, müssen Sie eine Passwort zum Zugriff auf Ihren Schlüsselbund " "eingeben. Die verschlüsselte Datei wird im Format ASCII armored von GPG gespeichert." #. Tag: para #: details-formats.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "When using GPG encryption, GPG also compresses the file, so no extra " "compression is necessary." msgstr "" "GPG komprimiert die gespeicherten Daten automatisch, sodass keine separate " "Komprimierung erforderlich ist." #. Tag: title #: details-formats.docbook:113 #, no-c-format msgid "GPG-Keys" msgstr "GPG-Schlüssel" #. Tag: para #: details-formats.docbook:114 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have not done so already for mail encryption, you need to generate " #| "a key-pair in order to use the GPG encryption feature of &kappname;. " #| "Also, GPG must be installed on your system." msgid "" "If you have not done so already for mail encryption, you need to generate a " "key-pair in order to use the GPG encryption feature of &kmymoney;. Also, " "GPG must be installed on your system." msgstr "" "Wenn Sie nicht bereits für Ihre E-Mail-Verschlüsselung ein GPG-Schlüsselpaar " "erzeugt haben, so müssen Sie eines erzeugen, um die GPG-Verschlüsselung von " -"&kappname; nutzen zu können. GPG muss dafür auf " +"&kmymoney; nutzen zu können. GPG muss dafür auf " "Ihrem System installiert sein." #. Tag: para #: details-formats.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The details about how to generate a key-pair and how to take care of it are " "beyond the scope of this document. A Mini Howto on this subject can be found " "at http://" "www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html." msgstr "" "Alle Details, wie ein Schlüsselpaar erzeugt wird und wie damit umgegangen " "wird, können nicht in diesem Dokument erklärt werden. Ein kleine Anleitung " "darüber finden Sie hier: http://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html." #. Tag: title #: details-formats.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Setting the keys in &kappname;" msgid "Setting the keys in &kmymoney;" -msgstr "Die Schlüssel in &kappname; einstellen" +msgstr "Die Schlüssel in &kmymoney; einstellen" #. Tag: para #: details-formats.docbook:130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the encryption page of the settings dialog, there is a drop down list " #| "where you can select the key that should be used for encryption and " #| "decryption. Additionally you can find a field where you can enter the key-" #| "id of a key not in the listbox. You can use either the key-id, the email " #| "address associated with this key, or any other valid GPG key " #| "identification as the value for this field. When you enter the key-id, " #| "&kappname; will check its validity and display a green LED icon in the " #| "dialog if a key is found." msgid "" "On the encryption page of the settings dialog, there is a drop down list " "where you can select the key that should be used for encryption and " "decryption. Additionally you can find a field where you can enter the key-id " "of a key not in the listbox. You can use either the key-id, the email " "address associated with this key, or any other valid GPG key identification " "as the value for this field. When you enter the key-id, &kmymoney; will " "check its validity and display a green LED icon in the dialog if a key is " "found." msgstr "" "Auf der Seite \"Verschlüsselung\" im Einrichtungsdialog ist eine " "Auswahlliste zu finden, aus der der zu verwendende Schlüssel ausgewählt " "werden kann. Zusätzlich befindet sich dort ein Feld zur Eingabe einer " "Schlüssel-ID eines nicht im Listenfeld vorhandenen Schlüssels. Man kann " "entweder die Schlüssel-ID, die mit einem Schlüssel verbundene E-Mail-Adresse " "oder eine andere gültige GPG-Schlüssel-Identifikation eingeben. Wenn Sie " -"eine Schlüssel-ID eingegeben haben, prüft &kappname; die Gültigkeit und " +"eine Schlüssel-ID eingegeben haben, prüft &kmymoney; die Gültigkeit und " "zeigt ein grünes LED Symbol an, wenn der Schlüssel gefunden werden konnte." #. Tag: para #: details-formats.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have both the public and the private key for this id. If you " "do not own the private key for the id entered, you will not be able to open " "the file again." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie sowohl den öffentlichen als auch den privaten " "Schlüssel für die gewählte ID besitzen. Wenn Sie den privaten Schlüssel der " "ID nicht besitzen, ist es nicht mehr möglich, die Datei wieder zu öffnen." #. Tag: title #: details-formats.docbook:150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The &kappname; recover key" msgid "The &kmymoney; recover key" -msgstr "Der &kappname;-Wiederherstellungsschlüssel" +msgstr "Der &kmymoney;-Wiederherstellungsschlüssel" #. Tag: para #: details-formats.docbook:151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Also on this page of the settings dialog you have the choice of selecting " #| "supplemental encryption with the &kappname; recover key. This option is " #| "available to you if that key is stored in your GPG keyring. Selecting this option will allow you to recover " #| "your data even in the case you lose your own private key. This is " #| "possible because the data is not only encrypted for your own key, but " #| "also for the &kappname; recover key. This key is only available to " #| "selected &kappname; developers (at the time of writing only to the " #| "author). As of the release of &kappname; version 4.7, the recover key is " #| "set to expire on 3 January 2015." msgid "" "Also on this page of the settings dialog you have the choice of selecting " "supplemental encryption with the &kmymoney; recover key. This option is " "available to you if that key is stored in your GPG keyring. Selecting this option will allow you to recover your " "data even in the case you lose your own private key. This is possible " "because the data is not only encrypted for your own key, but also for the " "&kmymoney; recover key. This key is only available to selected &kmymoney; " "developers (at the time of writing only to the author). As of the release of " "&kmymoney; version 4.7, the recover key is set to expire on 3 January 2015." msgstr "" "Auf der gleichen Einstellungsseite haben Sie die Möglichkeit, eine " -"zusätzliche Verschlüsselung mit dem &kappname;-Wiederherstellungsschlüssel " +"zusätzliche Verschlüsselung mit dem &kmymoney;-Wiederherstellungsschlüssel " "anzuwenden. Diese Option ist verfügbar, wenn der Schlüssel in Ihrem " "GPG-Schlüsselbund abgelegt ist. Das Anwählen " "dieser Option erlaubt es Ihnen, Ihre Daten wiederherzustellen, falls Sie " "einmal Ihren privaten Schlüssel verlieren sollten. Dies ist möglich, da die " -"Daten nicht nur für Ihren Schlüssel, sondern zusätzlich für den &kappname;-" +"Daten nicht nur für Ihren Schlüssel, sondern zusätzlich für den &kmymoney;-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser Schlüssel ist nur " -"ausgewählten &kappname; Entwicklern zugänglich. In &kappname; Version 4.7 " +"ausgewählten &kmymoney;-Entwicklern zugänglich. In &kmymoney; Version 4.7 " "läuft dieser Schlüssel am 03. Januar 2015 ab." #. Tag: para #: details-formats.docbook:163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Under normal circumstances, you will open/save/close your file as usual. " #| "In the abnormal case of loss of your key, you have the chance to contact " #| "one of the developers who has access to the &kappname; recover key and " #| "request help to recover your data. You may contact the developers via " #| "email to the &kappname; developer mailing list at &devlist;." msgid "" "Under normal circumstances, you will open/save/close your file as usual. In " "the abnormal case of loss of your key, you have the chance to contact one of " "the developers who has access to the &kmymoney; recover key and request help " "to recover your data. You may contact the developers via email to the " "&kmymoney; developer mailing list at &devlist;." msgstr "" "Unter normalen Umständen werden Sie Ihre Datei wie gewohnt öffnen, speichern " "und schließen. Im Fall des Verlustes Ihres Schlüssels haben Sie die " "Möglichkeit, Kontakt zu einem der Entwickler aufzunehmen, der Zugriff auf " -"den &kappname;-Wiederherstellungsschlüssel hat und ihn um Hilfe zur " +"den &kmymoney;-Wiederherstellungsschlüssel hat und ihn um Hilfe zur " "Wiederherstellung Ihrer Daten zu bitten. Sie können die Entwickler per E-" -"Mail über die &kappname; Entwickler-Mailingliste erreichen (&devlist;)." +"Mail über die &kmymoney;-Entwickler-Mailingliste erreichen (&devlist;)." #. Tag: title #: details-formats.docbook:174 #, no-c-format msgid "Anonymous file" msgstr "Anonymisierte Datei" #. Tag: para #: details-formats.docbook:175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This format is not intended to be used for normal data storage. It is " #| "supported so that in case of a problem, you can supply the &kappname; " #| "development team with your file without disclosing any of the " #| "confidential details in your financial data. For example, it changes " #| "institution, account, payee, and category names to strings such as " #| "\"I000001\" and \"A000001,\" it makes similar changes to all data such as " #| "account numbers, and it also randomly changes the amounts of transactions." msgid "" "This format is not intended to be used for normal data storage. It is " "supported so that in case of a problem, you can supply the &kmymoney; " "development team with your file without disclosing any of the confidential " "details in your financial data. For example, it changes institution, " "account, payee, and category names to strings such as \"I000001\" and " "\"A000001,\" it makes similar changes to all data such as account numbers, " "and it also randomly changes the amounts of transactions." msgstr "" "Dieses Format ist nicht für den normalen Fall der Datenspeicherung gedacht. " -"Es soll nur dann verwendet werden, um dem Entwicklerteam von &kappname; bei " +"Es soll nur dann verwendet werden, um dem Entwicklerteam von &kmymoney; bei " "Fehler und Problemen Ihre Datei übergaben zu können, ohne alle Ihre " "vertraulichen Finanzdaten offenlegen zu müssen. In diesem Format werden zum " "Beispiel die Daten über Banken, Konten, Zahlungsempfänger und Kategorien in " "Texte wie „I000001“ und „A000001“ geändert. In ähnlicher Weise werden Daten " "wie Kontonummern verändert, auch die Beträge von Überweisungen werden " "zufällig verändert." #. Tag: para #: details-formats.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If instructed by the developers, use the Save as... menu item to store your data in anonymous format by selecting " "Anonymous files as the filter. This also " "changes the file extension to .anon.xml." msgstr "" "Werden Sie von den Entwickler aufgefordert, eine anonymisierte Datei zu " "schicken, speichern Sie Ihre Finanzdaten mit Speichern unter ..." " und stellen dabei als Filter Anonyme " "Dateien ein. Die so gespeicherte Datei hat die Erweiterung " ".anon.xml." #. Tag: para #: details-formats.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "To verify that your problem still exists, reload this anonymized file and " "try to duplicate your problem. If the problem is still present, send the " "file to the developer mailing list at &devlist; for further investigation. " "If the problem does not show ... well, I don't want to think about this " "scenario right now." msgstr "" "Um zu überprüfen, ob Ihr Problem auch mit der anonymisierten Datei immer " "noch auftritt, laden Sie sie und versuchen Sie das Problem zu reproduzieren. " "Tritt der Fehler auch mit der anonymisierten Datei auf, schicken Sie diese " "an die Mailingliste der Entwickler &devlist; zur weiteren Untersuchung. " #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "This format is not intended to be used for normal data storage. It is " #~ "supported in case of a problem as a method of supplying the &kappname; " #~ "development team with your file without disclosing any of your financial " #~ "data. If instructed by the developers, use the Save as... menu item to store your data in anonymous format by " #~ "selecting .anon.xml as the file " #~ "extension. To verify that your problem still exists, reload this " #~ "anonymized file and try to duplicate your problem. If the problem is " #~ "still present, send the file to the developer mailing list at &devlist; " #~ "for further investigation. If the problem does not show ... well, I don't " #~ "want to think about this scenario right now." #~ msgstr "" #~ "Dieses Format ist nicht für das normale Speichern Ihrer Daten gedacht. Es " #~ "ist für Problemfälle gedacht, bei denen die Entwickler zur Problemanalyse " #~ "auf Ihre Daten zugreifen müssen, ohne dass Sie Ihre persönlichen " #~ "Finanzdaten preisgeben müssen. Wenn Sie von den Entwicklern aufgefordert " #~ "werden, speichern Sie Ihre &kappname; Datei anonymisiert ab, indem Sie im " #~ "Menü Speichern unter ... auswählen und als " #~ "Dateierweiterung .anon.xml " #~ "verwenden. Um zu überprüfen, ob das Problem auch mit der anonymisierten " #~ "Datei noch auftritt, öffnen Sie sie nochmals in &kappname; und versuchen " #~ "Sie das Problem zu reproduzieren. Wenn das Problem auch mit der " #~ "anonymisierten Datei auftritt, senden Sie es an die Entwickler Mailing-" #~ "Liste bei &devlist; zur weiteren Analyse. Wenn das Problem mit der " #~ "anonymisierten Datei nicht mehr auftritt... nun, Ich möchte gerade nicht " #~ "an ein solches Szenario denken." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1511843) @@ -1,3041 +1,3041 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-impexp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-07 21:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:908 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: date #: details-impexp.docbook:7 #, no-c-format msgid "2011-07-3" msgstr "2011-07-3" #. Tag: releaseinfo #: details-impexp.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.6" msgstr "4.6" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:11 #, no-c-format msgid "Importing and Exporting" msgstr "Importieren und Exportieren" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:18 #, no-c-format msgid "GnuCash Importer" msgstr "GnuCash-Import" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:21 #, no-c-format msgid "GnuCash Files" msgstr "GnuCash-Dateien" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &kappname; GnuCash importer handles direct reading of standard " #| "(&XML;) files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following " #| "are not supported:" msgid "" "The &kmymoney; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) " "files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not " "supported:" msgstr "" -"Das GnuCash-Importmodul von &kappname; kann Standard-&XML;-Dateien von " +"Das GnuCash-Importmodul von &kmymoney; kann Standard-&XML;-Dateien von " "GnuCash Version 1.8 und 2.0 direkt einlesen. Die folgenden Formate können " "nicht importiert werden:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:30 #, no-c-format msgid "import of database (Postgres) data" msgstr "Import aus Datenbanken (Postgres)" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:31 #, no-c-format msgid "import of 'multi-book' files" msgstr "Import von „multi-book“-Dateien" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "import into an existing &kappname; file" msgid "import into an existing &kmymoney; file" -msgstr "Import in eine vorhandene &kappname;-Datei" +msgstr "Import in eine vorhandene &kmymoney;-Datei" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:33 #, no-c-format msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, etc.)" msgstr "" "Import von Funktionen für kleine und mittlere Unternehmen (Beschäftigte, " "Kunden, Rechnungen &etc;)" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:35 #, no-c-format msgid "export to GnuCash files." msgstr "Export in GnuCash-Dateien" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The import will probably only work correctly if presented with a valid file. " "It is recommended that the GnuCash Check & Repair All function (in the Actions menu) be run before " "attempting to import." msgstr "" "Der Import funktioniert wahrscheinlich nur richtig, wenn eine gültige und " "fehlerfreie Datei angegeben wird. Es wird empfohlen, in GnuCash die Funktion " "ÜberprüfenAlle überprüfen im Menü Aktionen vor dem Export " "aufzurufen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Files can be opened by specifying the filename on the command line " #| "(kmymoney <path to file>), or by means of the " #| "&kappname; &Ctrl;O FileOpen or FileImport menu items." msgid "" "Files can be opened by specifying the filename on the command line " "(kmymoney <path to file>), or by means of the " "&kmymoney; &Ctrl;O FileOpen " " or FileImport menu items." msgstr "" "Dateien können durch die Angabe des Dateinamens auf der Befehlszeile " "(kmymoney <pfad/zu/datei>), über das Menü mit " " &Ctrl;O DateiÖffnen oder mit DateiImportieren geöffnet werden." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The similarity between the two products means that much day-to-day data can " "be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas " "where differences arise, and various options are provided to deal with " "these. The following sections will describe some of these differences; " "understanding them should lead to a smoother importation." msgstr "" "Wegen der Ähnlichkeit zwischen beiden Programmen können viele alltägliche " "Daten ohne Probleme importiert werden. Es gibt jedoch einige Bereiche, die " "in beiden Programmen unterschiedlich verarbeitet werden. Dafür gibt es " "mehrere Einstellungen. Im Folgenden werden einige der Unterschiede " "erläutert, damit werden diese Unterschiede verständlich und können beim " "Import berücksichtigt werden." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:66 #, no-c-format msgid "Similarities, Differences, and Terminology" msgstr "Ähnlichkeiten, Unterschiede und Fachausdrücke" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:69 #, no-c-format msgid "Small Business Usage" msgstr "Funktionen für kleine und mittlere Unternehmen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:71 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It should be noted that &kappname; is a personal " #| "finance manager, and as such, does not directly support any of the " #| "business features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking " #| "of lots. Any Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will " #| "be imported as Liability or Asset accounts respectively." msgid "" "It should be noted that &kmymoney; is a personal " "finance manager, and as such, does not directly support any of the business " "features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any " "Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as " "Liability or Asset accounts respectively." msgstr "" -"&kappname; ist ein Finanzverwaltungsprogramm für den persönlichenpersönlichen Gebrauch, daher werden die geschäftlichen Funktionen in GnuCash " "wie Steuertabellen, Gehaltsabrechnungen und die Überwachung von Lieferungen " "nicht direkt unterstützt. Alle Verbindlichkeiten oder Forderungen in einer " "Datei werden als Verbindlichkeits- oder Anlagenkonto importiert." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:81 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:84 #, no-c-format msgid "Account types" msgstr "Kontenarten" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:86 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For both products, the highest level of structure in the file is the " #| "account. &kappname; supports 5 main types of account: Asset, Liability, " #| "Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, " #| "⪚, Checking, Credit Card, &etc; &kappname; includes a 'standard' " #| "account for each of these five types, and all other accounts are held " #| "subordinate to one of these. &kappname; enforces more consistency (or " #| "less flexibility, depending on your point of view) between account types " #| "than does GnuCash, and the importer will correct any inconsistencies it " #| "detects. This may result in a slightly different account structure, " #| "though this can, within reason, be amended after the import is complete." msgid "" "For both products, the highest level of structure in the file is the " "account. &kmymoney; supports 5 main types of account: Asset, Liability, " "Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, ⪚, " "Checking, Credit Card, &etc; &kmymoney; includes a 'standard' account for " "each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one " "of these. &kmymoney; enforces more consistency (or less flexibility, " "depending on your point of view) between account types than does GnuCash, " "and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may " "result in a slightly different account structure, though this can, within " "reason, be amended after the import is complete." msgstr "" "In beiden Produkten ist ein Konto die oberste Strukturebene in der Datei. " -"&kappname; unterstützt fünf Hauptarten von Konten: Anlagen, " +"&kmymoney; unterstützt fünf Hauptarten von Konten: Anlagen, " "Verbindlichkeiten, Einnahmen, Ausgaben und Eigenkapital. Jeder dieser " "Kontotypen kann mehrere Untertypen haben, ⪚ Scheckkonto, " -"Kreditkartenkonto &etc; &kappname; enthält ein Standardkonto mit allen fünf " +"Kreditkartenkonto &etc; &kmymoney; enthält ein Standardkonto mit allen fünf " "Kontentypen und alle anderen Konten werden diesen Konten untergeordnet. " -"Dadurch erzwingt &kappname; mehr Konsistenz oder weniger Flexibilität, je " +"Dadurch erzwingt &kmymoney; mehr Konsistenz oder weniger Flexibilität, je " "nach Betrachtungsweise, zwischen den Kontentypen als GnuCash. Das " "Importmodul korrigiert alle erkannten Inkonsistenzen. Das kann zu einer " "geringfügig abweichenden Kontenstruktur führen, lässt sich aber innerhalb " "gewisser Grenzen nach dem Import korrigieren." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:101 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:103 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; uses the term Category to denote an account of an Income or " #| "Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' " #| "accounts, and entry of transactions folder into categories is not " #| "supported; allocations are made during transaction entry into other " #| "account types." msgid "" "&kmymoney; uses the term Category to denote an account of an Income or " "Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, " "and entry of transactions folder into categories is not supported; " "allocations are made during transaction entry into other account types." msgstr "" -"&kappname; benutzt den Begriff Kategorie für Konten vom Typ Einnahme oder " +"&kmymoney; benutzt den Begriff Kategorie für Konten vom Typ Einnahme oder " "Ausgabe. Anders als in GnuCash werden diese Konten nicht als reale Konten " "betrachtet, die Eingabe von Buchungen für Kategorien ist nicht möglich. " "Zuweisungen während der Buchungseingabe erfolgen für andere Kontentypen." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:112 #, no-c-format msgid "Structure and Placeholders" msgstr "Strukturen und Platzhalter" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:114 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are " #| "just read-only accounts into which no transactions can be entered, but " #| "which function in an analogous fashion to folders in a folder structure, " #| "as a holder for other accounts. Though &kappname; does not support this " #| "feature as such, it does provide a parent/child account relationship, so " #| "the importer simulates placeholders by creating empty accounts." msgid "" "GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just " "read-only accounts into which no transactions can be entered, but which " "function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a " "holder for other accounts. Though &kmymoney; does not support this feature " "as such, it does provide a parent/child account relationship, so the " "importer simulates placeholders by creating empty accounts." msgstr "" "GnuCash verwendet Platzhalterkonten. Tatsächlich handelt es sich dabei um " "nur lesbare Konten, es können keine Buchungen eingegeben werden. Diese " "Konten funktionieren wie Ordner in einem Verzeichnis als Platzhalter für " -"andere Konten. Obwohl &kappname; diese Funktion nicht direkt unterstützt, " +"andere Konten. Obwohl &kmymoney; diese Funktion nicht direkt unterstützt, " "erstellt das Importmodul eine Kontenstruktur mit über- und untergeordneten " "Konten und simuliert diese Platzhalter, indem es leere Konten erstellt." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:125 #, no-c-format msgid "Account Type map" msgstr "Zuordnung der Kontoart" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:131 #, no-c-format msgid "GnuCash type" msgstr "GnuCash-Typ" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kappname; type" msgid "&kmymoney; type" -msgstr "&kappname;-Typ" +msgstr "&kmymoney;-Typ" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:136 #, no-c-format msgid "BANK" msgstr "BANK" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139 #, no-c-format msgid "Checking" msgstr "Checking (Girokonto)" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:139 #, no-c-format msgid "CHECKING" msgstr "CHECKING" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:142 #, no-c-format msgid "SAVINGS" msgstr "SAVINGS" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:142 #, no-c-format msgid "Savings" msgstr "Savings (Sparkonto)" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:145 #, no-c-format msgid "ASSET" msgstr "ASSET" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178 #, no-c-format msgid "Asset" msgstr "Asset (Anlagen)" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:148 #, no-c-format msgid "CASH" msgstr "CASH" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151 #, no-c-format msgid "Cash" msgstr "Cash (Bargeld)" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:151 #, no-c-format msgid "CURRENCY" msgstr "CURRENCY" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:154 #, no-c-format msgid "MONEYMRKT" msgstr "MONEYMRKT" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:154 #, no-c-format msgid "MoneyMarket" msgstr "MoneyMarket" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:157 #, no-c-format msgid "STOCK" msgstr "STOCK" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Stock (Wertpapier)" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:160 #, no-c-format msgid "MUTUAL" msgstr "MUTUAL" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:163 #, no-c-format msgid "EQUITY" msgstr "EQUITY" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:163 #, no-c-format msgid "Equity" msgstr "Equity (Eigenkapital)" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:166 #, no-c-format msgid "LIABILITY" msgstr "LIABILITY" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181 #, no-c-format msgid "Liability" msgstr "Liability (Verbindlichkeiten)" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:169 #, no-c-format msgid "CREDIT" msgstr "CREDIT" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:169 #, no-c-format msgid "CreditCard" msgstr "CreditCard (Kreditkarte)" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:172 #, no-c-format msgid "INCOME" msgstr "INCOME" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:172 #, no-c-format msgid "Income" msgstr "Income (Einnahmen)" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:175 #, no-c-format msgid "EXPENSE" msgstr "EXPENSE" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:175 #, no-c-format msgid "Expense" msgstr "Expense (Ausgaben)" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:178 #, no-c-format msgid "RECEIVABLE" msgstr "RECEIVABLE" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:181 #, no-c-format msgid "PAYABLE" msgstr "PAYABLE" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:190 #, no-c-format msgid "Transactions and Splits" msgstr "Buchungen und Split-Buchungen" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:193 #, no-c-format msgid "Balanced transactions" msgstr "Ausgeglichene Buchungen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:195 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each " #| "generally consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash " #| "transactions will always contain at least 2 splits, and to conform to " #| "GnuCash's double-entry bookkeeping standard, these must be in monetary " #| "balance (i.e., they must balance out to zero). &kappname; encourages, but " #| "does not enforce, this standard, but any imported transaction which is " #| "not balanced will be marked in the ledger view as having a problem." msgid "" "As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally " "consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions " "will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-" "entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (i.e., they " "must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but does not enforce, this " "standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked " "in the ledger view as having a problem." msgstr "" "Wie in GnuCash werden Daten als Buchungen eingegeben. Im Allgemeinen besteht " "jede Buchung aus zwei Einträgen. Gültige Buchungen in GnuCash bestehen immer " "aus mindestens zwei Einträgen, da eine doppelte Buchführung verwendet wird " -"und beide Einträge wertmäßig ausgeglichen sein müssen. &kappname; " +"und beide Einträge wertmäßig ausgeglichen sein müssen. &kmymoney; " "unterstützt diesen Standard, er ist aber nicht zwingend erforderlich. Jede " "nicht ausgeglichene importierte Buchung wird im Kontenbuch als " "möglicherweise fehlerhaft markiert." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:207 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:209 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; prefers that all transactions have a Payee (a generic term " #| "that encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of " #| "these payees is maintained. Payee names are generated by the importer " #| "from the GnuCash transaction's Description field." msgid "" "&kmymoney; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that " "encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these " "payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the " "GnuCash transaction's Description field." msgstr "" -"In &kappname; sollten alle Buchungen einen Zahler/Zahlungsempfänger haben " +"In &kmymoney; sollten alle Buchungen einen Zahler/Zahlungsempfänger haben " "und im Gegensatz zu GnuCash wird eine Liste der Zahler/Zahlungsempfänger " "geführt. Die Namen der Zahler/Zahlungsempfänger werden vom Importmodul aus " "der Beschreibung der GnuCash-Buchung generiert." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:218 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Buchungen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; uses the term Transfer to describe a transaction which does " #| "not involve a Category, but only transfers money between Asset and/or " #| "Liability accounts." msgid "" "&kmymoney; uses the term Transfer to describe a transaction which does not " "involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability " "accounts." msgstr "" -"In &kappname; wird der Begriff Umbuchung für eine Buchung benutzt, in der " +"In &kmymoney; wird der Begriff Umbuchung für eine Buchung benutzt, in der " "keine Kategorien betroffen sind. Dabei werden nur Geldbeträge zwischen " "Anlagen- und/oder Verbindlichkeitskonten verschoben." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:228 #, no-c-format msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen " #. Tag: para #: details-impexp.docbook:230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; provides an account reconciliation function similar to that of " #| "GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported." msgid "" "&kmymoney; provides an account reconciliation function similar to that of " "GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported." msgstr "" -"&kappname; enthält eine Abgleichfunktion wie GnuCash, der zugehörige " +"&kmymoney; enthält eine Abgleichfunktion wie GnuCash, der zugehörige " "Buchungsstatus wird importiert." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:238 #, no-c-format msgid "Commodities" msgstr "Wertpapiere und Währungen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency " #| "assets. These are treated separately in &kappname;." msgid "" "GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency " "assets. These are treated separately in &kmymoney;." msgstr "" "GnuCash benutzt den Begriff Waren sowohl für Währungen wie auch für Anlagen " -"ohne Währung. In &kappname; werden beide gesondert behandelt." +"ohne Währung. In &kmymoney; werden beide gesondert behandelt." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:246 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; has built-in support for all foreign currency types. &kappname; also requires that the " #| "user specify a base currency, this being the default currency for new " #| "accounts. The importer will attempt to determine the most likely base " #| "currency, though this choice may be rejected in favor of an alternative." msgid "" "&kmymoney; has built-in support for all foreign currency types. &kmymoney; also requires that the user " "specify a base currency, this being the default currency for new accounts. " "The importer will attempt to determine the most likely base currency, though " "this choice may be rejected in favor of an alternative." msgstr "" -"&kappname; kann alle ausländischen Währungen verarbeiten. Es ist erforderlich, eine Basiswährung als " "Standard für neue Konten einzustellen. Das Importmodul versucht die " "wahrscheinlichste Basiswährung dafür zu ermitteln. Die vorgeschlagene " "Währung kann aber geändert werden." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:257 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "(NOTE: &kappname; does not currently support accounts denominated in " #| "'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it " #| "will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file " #| "before importing. We hope to improve on this situation in a future " #| "release.)" msgid "" "(NOTE: &kmymoney; does not currently support accounts denominated in " "'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it " "will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before " "importing. We hope to improve on this situation in a future release.)" msgstr "" -"Hinweis: In &kappname; kann zurzeit kein Konto in nicht mehr existierenden " +"Hinweis: In &kmymoney; kann zurzeit kein Konto in nicht mehr existierenden " "Währungen mit Ausnahme der durch den Euro ersetzten Währungen geführt " "werden. Daher müssen alle Konten mit solchen Währungen aus der GnuCash-Datei " "vor dem Export gelöscht werden." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:266 #, no-c-format msgid "Securities and Investments" msgstr "Wertpapiere und Investitionen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:268 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by " #| "&kappname;, and represent the main difference between the two products, " #| "in that &kappname; requires any account denominated in a security to be " #| "subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in " #| "the chapter on Investments. " #| "Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no " #| "defined structure on it, so the importer is unable to detect it and " #| "perform an automatic conversion. Three options are therefore made " #| "available:" msgid "" "Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by " "&kmymoney;, and represent the main difference between the two products, in " "that &kmymoney; requires any account denominated in a security to be " "subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in " "the chapter on Investments. " "Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no " "defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform " "an automatic conversion. Three options are therefore made available:" msgstr "" "Anlagen ohne Währung, normalerweise Aktien und Anleihen, werden in " -"&kappname; als Wertpapiere bezeichnet. Der wichtigste Unterschied zwischen " -"den beiden Produkten besteht darin, dass in &kappname; jedes Wertpapierkonto " +"&kmymoney; als Wertpapiere bezeichnet. Der wichtigste Unterschied zwischen " +"den beiden Produkten besteht darin, dass in &kmymoney; jedes Wertpapierkonto " "einem Investitionskonto zugeordnet werden muss. Weitere Details dazu finden " "Sie im Kapitel Investitionen. " "Obwohl auch in GnuCash solche Beziehungen durch den Benutzer definiert " "werden können, enthält GnuCash keine definierten Strukturen dafür. Daher " "kann das Importmodul diese Beziehung nicht erkennen und führt eine " "automatische Umwandlung durch. Deshalb gibt es für diesen Fall folgende " "Optionen:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Create a separate Investment account for each security, with the same name " "as the security" msgstr "" "Erstellen Sie ein eigenes Investmentkonto für jedes Wertpapier und geben Sie " "ihm den gleichen Namen wie das Wertpapier." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Create a single Investment account which will act as 'parent' for all " "security accounts" msgstr "" "Erstellen Sie ein eigenes Investmentkonto, das als übergeordnetes Konto für " "alle Wertpapierkonten dient." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Create several Investment accounts, and assign securities to them as " "directed by the user." msgstr "" "Erstellen Sie mehrere Investmentkonten und weisen Sie ihnen nach Ihren " "Vorstellungen Wertpapiere zu" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "It depends entirely on user requirements which of these options is relevant " "in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after " "importation may be necessary." msgstr "" "Es hängt ganz von Ihren Anforderungen ab, welche dieser Optionen Sie wählen " "sollten. In einigen Fällen ist das manuelle Umstrukturieren der Konten nach " "dem Import nötig." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:304 #, no-c-format msgid "Prices and currency rates" msgstr "Preise und Währungskurse" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash " "Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be " "generated from all transactions involving securities and multiple currencies." msgstr "" "Wertpapierpreise und Währungskurse aus dem Preiseditor in GnuCash werden " "importiert. Zusätzlich werden Einträge für Preise und Umtauschkurse aus " "allen Buchungen von Wertpapieren und in mehreren Währungen generiert." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a " #| "package called Finance::Quote. Recent versions of &kappname; contain " #| "support for this package for obtaining stock quotes, and this will be " #| "used by default when importing data. You may however select to convert to " #| "the native method used by &kappname; which is covered in more detail in " #| "online quotes." msgid "" "For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a " "package called Finance::Quote. Recent versions of &kmymoney; contain support " "for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by " "default when importing data. You may however select to convert to the native " "method used by &kmymoney; which is covered in more detail in online quotes." msgstr "" "GnuCash verwendet das Paket „Finance::Quote“, um Aktien- und Währungskurse " -"aus dem Internet herunterzuladen. Aktuelle Versionen von &kappname; " +"aus dem Internet herunterzuladen. Aktuelle Versionen von &kmymoney; " "unterstützen ebenfalls dieses Paket, daher wird diese Methode als Standard " -"beim Import benutzt. Sie können jedoch die &kappname;-Funktion benutzen, die " +"beim Import benutzt. Sie können jedoch die &kmymoney;-Funktion benutzen, die " "im Abschnitt Online-" "Kursnotizen erläutert wird." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:325 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a " #| "'native' &kappname; price source, or a user-defined source, for each " #| "account for which online quotes are required. However, the stock (ticker) " #| "symbol will be imported unchanged. Since this symbol will almost " #| "certainly be different in the two packages, it will need to be manually " #| "edited after completion of the import process. Future currency rate " #| "updates will not use Finance::Quote, and will always use the native " #| "retrieval method." msgid "" "If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a " "'native' &kmymoney; price source, or a user-defined source, for each account " "for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol " "will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be " "different in the two packages, it will need to be manually edited after " "completion of the import process. Future currency rate updates will not use " "Finance::Quote, and will always use the native retrieval method." msgstr "" -"Im folgenden Dialog können Sie eine der in &kappname; bekannten Online-" +"Im folgenden Dialog können Sie eine der in &kmymoney; bekannten Online-" "Quellen auswählen oder eigene Quellen definieren. Das Börsensymbol wird " "jedoch unverändert importiert. Das dies Symbol im mehreren Paketen sehr " "wahrscheinlich nicht übereinstimmt, muss es später nach Abschluß des Imports " "von Hand bearbeitet werden. Spätere Aktualisierungen von Währungskursen " "verwenden das Paket Finance::Quote dann nicht mehr, sondern die in " -"&kappname; eingebaute Funktion." +"&kmymoney; eingebaute Funktion." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:350 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; does not retain the separation made in GnuCash between " #| "template transactions and their frequency of occurrence. Transaction data " #| "will be duplicated if the same template is used in different schedules, " #| "but this is not likely to be of great significance." msgid "" "&kmymoney; does not retain the separation made in GnuCash between template " "transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be " "duplicated if the same template is used in different schedules, but this is " "not likely to be of great significance." msgstr "" -"&kappname; unterstützt die in GnuCash benutzte Unterscheidung zwischen " +"&kmymoney; unterstützt die in GnuCash benutzte Unterscheidung zwischen " "Buchungsvorlagen und Häufigkeit der Buchung nicht. Buchungen werden doppelt " "importiert, wenn die gleiche Vorlage für verschiedene Wiederholungszeiträume " "verwendet wird, das ist aber wahrscheinlich unwichtig." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:358 #, no-c-format msgid "Schedule types" msgstr "Arten von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:360 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; classifies all schedules as one of three types, Bills, " #| "Deposits, or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, " #| "the importer attempts to determine the classification from the accounts " #| "and direction of money movements. It may be that in some cases incorrect " #| "assumptions are made, and these will need manual correction." msgid "" "&kmymoney; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, " "or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer " "attempts to determine the classification from the accounts and direction of " "money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are " "made, and these will need manual correction." msgstr "" -"&kappname; kennt drei Arten von geplanten Buchungen. Gutschrift, Belastung " +"&kmymoney; kennt drei Arten von geplanten Buchungen. Gutschrift, Belastung " "und Umbuchung. In GnuCash gibt es diese Unterscheidung nicht. Das " "Importmodul versucht die Art der Buchungen aus den Konten und Richtungen des " "Geldflusses zu ermitteln. Das gelingt nicht in allen Fällen und muss dann " "manuell korrigiert werden. " #. Tag: title #: details-impexp.docbook:370 #, no-c-format msgid "Suspect Schedules" msgstr "Möglicherweise fehlerhafte geplante Buchungen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in " #| "&kappname;, so the importer tries in each case to reach a reasonable " #| "compromise in converting the data. These transactions will be flagged as " #| "suspect, and the user will be given the option of editing them directly " #| "during the import process. Examples of situations which may cause this " #| "are:" msgid "" "Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in " "&kmymoney;, so the importer tries in each case to reach a reasonable " "compromise in converting the data. These transactions will be flagged as " "suspect, and the user will be given the option of editing them directly " "during the import process. Examples of situations which may cause this are:" msgstr "" -"Einige Funktionen von geplanten Buchungen in GnuCash sind in &kappname; " +"Einige Funktionen von geplanten Buchungen in GnuCash sind in &kmymoney; " "nicht verfügbar. Dann versucht das Importmodul in diesen Fällen, die Daten " "sinnvoll zu konvertieren. Diese Buchungen werden als möglicherweise " "fehlerhaft gekennzeichnet. Sie können vom Benutzer beim Import direkt " "bearbeitet werden. Beispiele für möglicherweise falsche Buchungen sind:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available " #| "in &kappname;" msgid "" "some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in " "&kmymoney;" msgstr "" "Einige in GnuCash unterstützte Wiederholungszeiträume können zurzeit in " -"&kappname; nicht eingestellt werden." +"&kmymoney; nicht eingestellt werden." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:387 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; does not support the use of formulae and variables in amount " #| "fields" msgid "" "&kmymoney; does not support the use of formulae and variables in amount " "fields" -msgstr "&kappname; erlaubt keine Formeln und Variablen in Wertefeldern" +msgstr "&kmymoney; erlaubt keine Formeln und Variablen in Wertefeldern" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:392 #, no-c-format msgid "complex cases which have not yet been identified for import." msgstr "Schwierige Fälle, die zurzeit beim Import noch nicht erkannt werden." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:396 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Despite best efforts, it is possible that, due to the many options " #| "involved, a scheduled transaction may cause a fatal error within " #| "&kappname;. If this sort of problem seems to be occurring, the importer " #| "offers the option to drop all suspect schedules." msgid "" "Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, " "a scheduled transaction may cause a fatal error within &kmymoney;. If this " "sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to " "drop all suspect schedules." msgstr "" "Wegen der vielen möglichen Einstellungen kann es vorkommen, dass eine " -"geplante Buchung einen schwerwiegenden Fehler in &kappname; auslöst. In " +"geplante Buchung einen schwerwiegenden Fehler in &kmymoney; auslöst. In " "diesen Fällen können im Importmodul alle möglicherweise fehlerhaften " "Buchungen ausgelassen werden." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:406 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:408 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; provides a comprehensive selection of configurable reports, " #| "described in more detail in Reports. These will not necessarily, however, match precisely those reports " #| "available in GnuCash." msgid "" "&kmymoney; provides a comprehensive selection of configurable reports, " "described in more detail in Reports. These will not necessarily, however, match precisely those reports " "available in GnuCash." msgstr "" -"&kappname; bietet eine umfassende Auswahl an einstellbaren Berichten. " +"&kmymoney; bietet eine umfassende Auswahl an einstellbaren Berichten. " "Ausführliche Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Berichte. Die Berichte in &kappname; entsprechen " +"\"details.reports\">Berichte. Die Berichte in &kmymoney; entsprechen " "nicht unbedingt genau den Berichten in GnuCash." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:418 #, no-c-format msgid "Selecting Importer Options" msgstr "Auswahl der Import-Einstellungen" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:431 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Verarbeitung von Investitionen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "See \"Securities and Investments\" " "above." msgstr "" "Siehe Wertpapiere und Investitionen " "weiter oben." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Turn this off if you wish to use the native method for future online price " "quotes." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie die Standardmethode für " "zukünftige Online-Kursnotizen verwenden möchten." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "See \"Online Quotes\" " "above." msgstr "" "Siehe Online-Kursnotizen " "weiter oben." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "See \"Scheduled Transactions\" above." msgstr "" "Siehe Geplante Buchungen weiter oben." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:460 #, no-c-format msgid "Decoding Options" msgstr "Kodierungs-Einstellungen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "If your native language is written in letters or symbols which are different " "from those used in the 'Latin' languages (i.e., generally Western European), " "these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. " "If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must " "be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which " "form of decoding must be used, so you may need to set this option and select " "an entry from the list. In general, the first item in the list will be that " "which is considered appropriate for your locale (i.e., the country and " "language which was selected as native when your operating system was " "installed), so this should be tried first. Since the import process does not " "overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these " "selections." msgstr "" "Werden in Ihrer Sprache Buchstaben oder Symbole in anderen Kodierungen als " "„Latin“ (Westeuropäisch) geschrieben, dann sind Sie in der GnuCash-Datei " "kodiert. Werden diese Buchstaben auf dem Bildschirm nicht korrekt angezeigt, " "dann müssen Sie dekodiert werden. Oft ist es nicht möglich, die richtige " "Kodierung zu erkennen. Dann muss diese Einstellung gewählt und ein Eintrag " "aus der Liste gewählt werden. Als erstes Element in der Liste wird die in " "den Regionaleinstellungen benutzte Kodierung angeführt und sollte zuerst " "ausprobiert werden. Da beim Import keine Daten in der GnuCash-Datei " "überschrieben werden, können Sie problemlos alle Einstellungen ausprobieren." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:479 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Einstellungen der Buchungsnotizen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:481 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain " #| "residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the " #| "user. When imported into &kappname; however, due to display differences, " #| "this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes " #| "field describing the real purpose of the transaction. If this option is " #| "selected, these notes, if present, will be used to override the " #| "extraneous memo data." msgid "" "Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain " "residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the " "user. When imported into &kmymoney; however, due to display differences, " "this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes " "field describing the real purpose of the transaction. If this option is " "selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous " "memo data." msgstr "" "Manchmal enthalten nicht geteilte GnuCash-Buchungen noch restliche " "Memodaten, die normalerweise nicht angezeigt werden. Beim Import in " -"&kappname; kann es wegen der unterschiedlichen Anzeige vorkommen, dass diese " +"&kmymoney; kann es wegen der unterschiedlichen Anzeige vorkommen, dass diese " "Daten angezeigt werden. Häufig haben diese Buchungen ein Notizfeld mit " "Hinweisen zum Grund der Buchung. Mit der Einstellung Buchungsnotizen werden " "diese belanglosen Memodaten durch den Inhalt des Notizfeldes überschrieben." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:492 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Einstellungen zur Fehlersuche" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These need only be used in the event of import problems. If you have such " #| "problems, you should also report them to the &kappname; developer list " #| "&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain " #| "data of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if " #| "they are to be made publicly available." msgid "" "These need only be used in the event of import problems. If you have such " "problems, you should also report them to the &kmymoney; developer list " "&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data " "of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they " "are to be made publicly available." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur bei Problemen mit dem Import erforderlich. In " "diesen Fällen sollten Sie diese Probleme auch an die Liste &devlist; der " -"&kappname;-Entwickler schicken. Denken Sie daran, dass die Fehlerprotokolle " +"&kmymoney;-Entwickler schicken. Denken Sie daran, dass die Fehlerprotokolle " "vertrauliche Daten enthalten können. Daher sollten Sie die Funktion zur " "Anonymisierung der Daten benutzen, ehe Sie sie an eine öffentliche " "Mailingliste schicken." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:505 #, no-c-format msgid "Import Report" msgstr "Importbericht" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "At the end of processing, the importer produces a report showing the number " "of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. " "This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for " "later review. A full report may contain the following sections:" msgstr "" "Am Ende des Importprozesses wird ein Bericht mit der Anzahl der bearbeiteten " "Einträge, Fehlern oder ungewöhnlichen Vorkommnissen erstellt. Dieser Bericht " "wird auf dem Bildschirm angezeigt und kann zur späteren Überprüfung in einer " "Datei gespeichert werden. Ein vollständiger Bericht beinhaltet folgende " "Abschnitte:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:516 #, no-c-format msgid "Record counts" msgstr "Anzahl der Datensätze" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:520 #, no-c-format msgid "Inconsistencies in account types and actions taken" msgstr "Widersprüche bei Kontenarten und durchgeführten Aktionen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:524 #, no-c-format msgid "Details of suspect schedules" msgstr "Einzelheiten für ungewöhnliche geplante Buchungen" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:909 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:545 #, no-c-format msgid "QIF Importer" msgstr "QIF-Importer" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:548 #, no-c-format msgid "QIF format considered harmful" msgstr "Warum das QIF-Format nicht benutzt werden sollte" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It " "is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF " "suffers from these problems:" msgstr "" "Im allgemeinen sollte das QIF-Format, wenn möglich, nicht benutzt werden. Es " "ist eine schlechte Wahl für die Übertragung von Finanzdaten. Unter anderem " "gibt es folgende Probleme mit dem Format:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Lack of standardized format: Different versions of the same program will " "impart different meanings to the same element." msgstr "" "Fehlende Standardisierung des Formats: Verschiedene Versionen des gleichen " "Programms können gleichen Elementen verschiedenen Bedeutungen zuweisen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated " "with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best." msgstr "" "Kennung für Buchungen fehlt: Da es keine Kennung für einzelne Buchungen " "gibt, können doppelte Buchungen nur durch Raten festgestellt werden." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the " "depth of financial information found in today's financial environment." msgstr "" "Mangelnde Ausdrucksfähigkeit: Die Grammatik des Formats ist ziemlich einfach " "und kann die komplexen Informationen nicht darstellen, die heute für eine " "Finanzverwaltung gebraucht werden." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with " "Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like " "OFX, always choose that option." msgstr "" "Aus diesen Gründen hat Intuit die Unterstützung des QIF-Formats in Quicken " "2005 vollständig eingestellt. Können Sie Daten in anderen Formaten wie zum " "Beispiel QFX erhalten, sollten Sie das QIF-Format nicht benutzen." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:583 #, no-c-format msgid "How to import a QIF file" msgstr "Import einer QIF-Datei" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:585 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To import a QIF file, first ensure you have a valid &kappname; file open. " #| "Then select Import " #| "QIF... from the File menu." msgid "" "To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. " "Then select Import QIF..." " from the File menu." msgstr "" -"Um eine QIF-Datei zu importieren, müssen Sie zuerst eine gültige &kappname;-" +"Um eine QIF-Datei zu importieren, müssen Sie zuerst eine gültige &kmymoney;-" "Datei geöffnet haben. Wählen Sie dann Importieren QIF ... aus dem Menü " "Datei." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the " "file by clicking on the Browse button." msgstr "" "Im nächsten Dialog müssen Sie den Namen der QIF-Datei eingeben. Klicken Sie " "auf Durchsuchen, um die Datei zu finden." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:607 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Also, &kappname; differentiates between the import of a bank statement " #| "file and historic data exported from another application. The default is " #| "to import a bank statement file. In case you are importing data from your " #| "previous personal finance manager application select the appropriate " #| "option." msgid "" "Also, &kmymoney; differentiates between the import of a bank statement file " "and historic data exported from another application. The default is to " "import a bank statement file. In case you are importing data from your " "previous personal finance manager application select the appropriate option." msgstr "" -"&kappname; unterscheidet zwischen dem Import einer Datei mit dem Kontoauszug " +"&kmymoney; unterscheidet zwischen dem Import einer Datei mit dem Kontoauszug " "einer Bank und einer Datei mit Daten, die von einem anderem Programm " "exportiert wurden. Möchten Sie die Daten aus Ihren früheren " "Finanzverwaltungsprogramm importieren, dann wählen Sie die passende " "Einstellung." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some " "cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the next section for more " "details on that subject." msgstr "" "Normalerweise funktioniert das QIF-Standardprofil mit den meisten QIF-Daten " "zufriedenstellend. In manchen Fällen ist es nötig, ein angepasstes QIF-" "Profil zu verwenden. Weitere Informationen dazu finden Sie im nächsten Abschnitt." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:621 #, no-c-format msgid "Click on Import to import the QIF file." msgstr "" "Klicken Sie auf Importieren, um die Daten aus der QIF-" "Datei einzufügen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:625 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; will start scanning the file to determine the formats used to " #| "represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format " #| "unambiguously, &kappname; will ask the user to select one from the list " #| "of possible date formats." msgid "" "&kmymoney; will start scanning the file to determine the formats used to " "represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format " "unambiguously, &kmymoney; will ask the user to select one from the list of " "possible date formats." msgstr "" -"&kappname; startet das Einlesen der Datei und versucht, das verwendete " +"&kmymoney; startet das Einlesen der Datei und versucht, das verwendete " "Format für Datum und Zahlen zu bestimmen. Kann ein Datum nicht eindeutig " "bestimmt werden, müssen Sie das richtige Format aus einer Liste von " "möglicherweise passenden Formaten auswählen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:632 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next, &kappname; imports the data and creates all necessary objects, such " #| "as payee information, accounts and category records, and stock price " #| "information. Wherever possible, existing transactions will be matched " #| "against the imported information. A progress bar is shown and updated " #| "during the import process." msgid "" "Next, &kmymoney; imports the data and creates all necessary objects, such as " "payee information, accounts and category records, and stock price " "information. Wherever possible, existing transactions will be matched " "against the imported information. A progress bar is shown and updated during " "the import process." msgstr "" -"Als nächstes importiert &kappname; die Daten und erzeugt alle nötigen " +"Als nächstes importiert &kmymoney; die Daten und erzeugt alle nötigen " "Objekte, wie zum Beispiel Zahler/Zahlungsempfänger, Konten, Kategorien und " "Aktienkurse. Soweit möglich werden die importierten Informationen an " "vorhandene Buchungen angepasst. Während des Imports wird der Fortschritt des " "Vorgangs angezeigt und laufend aktualisiert." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:639 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In case &kappname; could not detect the name of the account to be " #| "imported, the user will be asked to select the account into which the " #| "data should be imported. If the account does not already exist in your " #| "file, a new account can be created by clicking on Create." msgid "" "In case &kmymoney; could not detect the name of the account to be imported, " "the user will be asked to select the account into which the data should be " "imported. If the account does not already exist in your file, a new account " "can be created by clicking on Create." msgstr "" -"Wenn &kappname; den Namen des zu importierenden Kontos nicht ermitteln kann, " +"Wenn &kmymoney; den Namen des zu importierenden Kontos nicht ermitteln kann, " "muss der Benutzer angeben, in welches Konto die Daten importiert werden " "sollen. Ist das Konto noch nicht in Ihrer Datei vorhanden, kann mit dem " "Knopf Erstellen das neue Konto angelegt werden." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:646 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At the end of the import, &kappname; shows a statement import statistics " #| "window." msgid "" "At the end of the import, &kmymoney; shows a statement import statistics " "window." msgstr "" -"Am Ende des Imports zeigt &kappname; eine Zusammenfassung der Ergebnisse an." +"Am Ende des Imports zeigt &kmymoney; eine Zusammenfassung der Ergebnisse an." #. Tag: screeninfo #: details-impexp.docbook:653 #, no-c-format msgid "Statement statistics" msgstr "Statistik der Zusammenfassung" #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:659 #, no-c-format msgid "Statement statistics" msgstr "Statistik der Zusammenfassung" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:665 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After importing, all of the imported transactions will be shown with a " #| "yellow background in the ledger view. In case &kappname; was able to " #| "match an imported transaction with an already existing transaction, the " #| "background is shown in light green." msgid "" "After importing, all of the imported transactions will be shown with a " "yellow background in the ledger view. In case &kmymoney; was able to match " "an imported transaction with an already existing transaction, the background " "is shown in light green." msgstr "" "Nach dem Import werden alle importierten Buchungen in einer gelben " "Hintergrundfarbe in der Kontenbuchansicht angezeigt. Konnten die " "importierten Buchungen bereits vorhandenen Buchungen zugeordnet werden, wird " "ein helles Grün als Hintergrundfarbe verwendet." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "The next step is to verify the imported data and accept it. This is a " "general process and also applies to imports from other sources. It is " "outlined in a separate section of this document." msgstr "" "Als nächstes müssen die importierten Daten überprüft und übernommen werden. " "Dieser Schritt muss immer ausgeführt werden, auch beim Import aus anderen " "Quellen. Informationen dazu finden Sie in einem extra Abschnitt dieses " "Handbuchs." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "The colors used to mark imported and matched transactions are customizable " "and may be different in your environment." msgstr "" "Die Farben für importierte und zugeordnete Buchungen können angepasst werden " "und weichen bei Ihnen möglicherweise ab." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:730 #, no-c-format msgid "Setting up a QIF profile" msgstr "Einrichtung eines QIF-Profils" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:732 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Because there is no universally standard format for a QIF file, different " #| "vendors have taken liberties with the format, and introduced their own " #| "nuances. The QIF Profile allows &kappname; to know about the " #| "peculiarities of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create " #| "a new one, press the New button on the QIF Import " #| "dialog, near the profile selector." msgid "" "Because there is no universally standard format for a QIF file, different " "vendors have taken liberties with the format, and introduced their own " "nuances. The QIF Profile allows &kmymoney; to know about the peculiarities " "of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press " "the New button on the QIF Import dialog, near the " "profile selector." msgstr "" "Da es kein allgemeines Standardformat für eine QIF-Datei gibt, haben mehrere " "Softwareanbieter das Format verändert und eigenen Versionen benutzt. Mit " -"einem QIF-Profil können Sie &kappname; angeben, wie die Ihre veränderte " +"einem QIF-Profil können Sie &kmymoney; angeben, wie die Ihre veränderte " "Datei verarbeitet werden soll. Um ein vorhandenes QIF-Profil zu bearbeiten " "oder ein neues Profil zu erstellen, wählen Sie den Knopf Neu im QIF-Importdialog neben der Profilauswahl." #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:747 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:754 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Previous versions of &kappname; used to have a tab for date and amount " #| "specifications. &kappname; now determines those settings by scanning the " #| "file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user " #| "during import." msgid "" "Previous versions of &kmymoney; used to have a tab for date and amount " "specifications. &kmymoney; now determines those settings by scanning the " "file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user " "during import." msgstr "" -"In früheren Versionen von &kappname; wurden Karteikarten für Datum und " -"Betrag benutzt. Jetzt bestimmt &kappname; diese Einstellungen beim Einlesen " +"In früheren Versionen von &kmymoney; wurden Karteikarten für Datum und " +"Betrag benutzt. Jetzt bestimmt &kmymoney; diese Einstellungen beim Einlesen " "der Datei. Werden nicht alle Einstellungen erkannt, dann werden die " "fehlenden Informationen beim Import abgefragt." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:803 #, no-c-format msgid "Transaction matching" msgstr "Buchungs-Zuordnung" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:805 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the " #| "lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a " #| "QIF file and some of the transactions are already in your ledger, you may " #| "get duplicates. &kappname; attempts to get around this by looking for " #| "transactions that look similar to those you already have. If it finds " #| "something that looks like the same transaction, it will match the " #| "apparent duplicate." msgid "" "As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF " "file and some of the transactions are already in your ledger, you may get " "duplicates. &kmymoney; attempts to get around this by looking for " "transactions that look similar to those you already have. If it finds " "something that looks like the same transaction, it will match the apparent " "duplicate." msgstr "" "Wie bereits vorher erklärt, ist die fehlende einzigartige Kennung jeder " "Buchung eines der Hauptprobleme des QIF-Formats. Daher können beim Import " "von QIF-Dateien doppelte Buchungen auftreten, wenn Sie bereits einige " -"Buchungen in Ihrem Kontenbuch vorhanden sind. &kappname; versucht, beim " +"Buchungen in Ihrem Kontenbuch vorhanden sind. &kmymoney; versucht, beim " "Import Buchungen ähnlich bereits vorhanden zu erkennen. Werden anscheinend " "gleiche Buchungen festgestellt, dann werden sie als möglicherweise doppelte " "Buchungen markiert." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "This can be a problem if you have transactions that look too similar but are " "actually different. In this case, you can unmatch those transactions later " "in the ledger view." msgstr "" "Das ist ein Problem bei ähnlichen aussehenden Buchungen, die aber " "tatsächlich verschieden sind. In diesen Fällen können Sie diese Buchungen " "später im Kontenbuch wieder trennen." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:823 #, no-c-format msgid "Writing an import filter" msgstr "Entwicklung eines Importfilters" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:825 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-" #| "values (CSV) or something else unique to your situation. As of version " #| "4.6, &kappname; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import " #| "other types of files into &kappname; using a QIF Import Filter. A filter " #| "is a custom program you write which takes your special file as input, and " #| "produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, " #| "a compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, " #| "as long as the system can run it." msgid "" "Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values " "(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, " "&kmymoney; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other " "types of files into &kmymoney; using a QIF Import Filter. A filter is a " "custom program you write which takes your special file as input, and " "produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a " "compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as " "long as the system can run it." msgstr "" "Möglicherweise liegen Ihre Daten in einem benutzerdefinierten Format vor, " "wie zum Beispiel als durch Komma getrennte Werte (CSV) oder anderen " -"Formaten. Ab Version 4.6 enthält &kappname; ein CSV-Importmodul. Sie können " -"aber auch andere Datenformate mit dem QIF-Importfilter in &kappname; " +"Formaten. Ab Version 4.6 enthält &kmymoney; ein CSV-Importmodul. Sie können " +"aber auch andere Datenformate mit dem QIF-Importfilter in &kmymoney; " "importieren. Ein Filter ist ein selbst geschriebenes Programm, das die " "Importdatei als Eingabe liest und eine QIF-Datei als Ausgabe schreibt. Der " "Filter kann ein Bash-Skript, ein Perl-Skript oder ein kompiliertes in C/C++ " "geschriebenes Programm sein." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter " "the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a " "QIF import using this profile, the file you select for importing will be run " "through your filter first." msgstr "" "Um einen eigenen Importfilter einzusetzen, bearbeiten Sie Ihr bevorzugtes " "QIF-Profil und gehen zur Karteikarte „Filter“. Geben Sie dort den " "Speicherort des Filterprogramms ein. Wenn Sie dann eine QIF-Datei mit diesem " "Profil importieren, werden die Daten zuerst vom angegebenem Filterprogramm " "bearbeitet." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF " "file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called " "csv2qif.awk, with the following two lines as contents:" msgstr "" "Ein häufiges Problem ist die Umwandlung einer Liste von durch Kommata " "getrennten Werten in das QIF-Format. Dies ist ein typischer Anwendungsfall " "für das Programm „awk“. Erstellen Sie ein Skript mit den Namen csv2qif.awk " "und fügen Sie folgende Zeilen ein:" #. Tag: programlisting #: details-impexp.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n" "\n" " { print "D"$1; print "T"$2; print "N"" "$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }" msgstr "" "BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n" "\n" " { print "D"$1; print "T"$2; print "N"" "$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. " "Set the input filter to awk -f csv2qif.awk." msgstr "" "Ändern Sie dann die QIF-Schlüssel (D,T,N,P,M) passend zur Reihenfolge der " "CSV-Daten. Stellen Sie als Eingabefilter awk -f csv2qif.awk ein." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:856 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kappname; " #| "expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something " #| "else, it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it " #| "from iso-8859-1, you would set the input filter to recode " #| "iso-8859-1..utf-8." msgid "" "Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kmymoney; " "expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, " "it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from " "iso-8859-1, you would set the input filter to recode iso-8859-1.." "utf-8." msgstr "" "Ein anderes Problem tritt manchmal mit der Zeichenkodierung von QIF-Dateien " -"auf. &kappname; nimmt an, dass Dateien im Format UTF8 kodiert sind. Haben " +"auf. &kmymoney; nimmt an, dass Dateien im Format UTF8 kodiert sind. Haben " "Sie eine QIF-Datei in einem abweichenden Format, sollten Sie die Kodierung " "in UTF8 ändern. Um zum Beispiel eine Datei im Format iso-8859-1 zu " "importieren, setzen Sie den Eingabefilter auf recode iso-8859-1.." "utf-8." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:866 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Special &kappname; QIF extensions" msgid "Special &kmymoney; QIF extensions" -msgstr "Besondere &kappname;-Erweiterungen für das QIF-Format" +msgstr "Besondere &kmymoney;-Erweiterungen für das QIF-Format" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:868 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the " #| "lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your " #| "own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome " #| "this problem. &kappname; supports the '#' field. The importer will " #| "interpret this as a unique transaction ID, and disregard the record if " #| "the transaction is already in the system." msgid "" "As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your " "own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this " "problem. &kmymoney; supports the '#' field. The importer will interpret this " "as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is " "already in the system." msgstr "" "Wie bereits vorher erwähnt, ist die fehlende einzigartige Kennung jeder " "Buchung eines der Hauptprobleme des QIF-Formats. Schreiben Sie Ihr eigenes " "Programm oder Filter für das QIF-Format, können Sie diese Problem umgehen, " -"indem Sie das Feld „#“ von &kappname; benutzen. Das Importmodul " +"indem Sie das Feld „#“ von &kmymoney; benutzen. Das Importmodul " "interpretiert dies als eindeutige Buchungskennung und übergeht den " "Datensatz, wenn die Buchung bereits im System vorhanden ist." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:880 #, no-c-format msgid "QIF Exporter" msgstr "QIF-Export" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "To export one of your accounts to a QIF file, choose the " "Export QIF from the File menu. You will be " "prompted for which single account to export, what file to export it to, and " "what QIF Profile to use." msgstr "" "Um ein Konto in eine QIF-Datei zu exportieren, wählen Sie " "Exportieren QIF ... aus dem Menü Datei. Im Dialog " "müssen Sie dann das Konto für den Export, eine Ausgabedatei und das zu " "verwendende QIF-Profil angeben." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:888 #, no-c-format msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments." msgstr "" "Zur Zeit können noch keine Investitionen mit dem QIF-Modul exportiert werden." #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:899 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:911 #, no-c-format msgid "OFX Importer Plugin" msgstr "OFX-Importmodul" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:914 #, no-c-format msgid "Getting the plugin" msgstr "Installation des Moduls" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:916 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; will import OFX files painlessly. However, this functionality " #| "is not built into the core program. You must obtain and install the OFX " #| "Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files " #| "will automatically show up under the File " #| "Import menu." msgid "" "&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality is " "not built into the core program. You must obtain and install the OFX " "Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files " "will automatically show up under the File " "Import menu." msgstr "" -"&kappname; importiert QFX-Dateien ohne Probleme. diese Funktion ist aber " +"&kmymoney; importiert QFX-Dateien ohne Probleme. diese Funktion ist aber " "nicht im eigentlichen Programm enthalten. Sie müssen das QFX-Importmodul " "besorgen und installieren. Dann ist diese Aktion automatisch im Menü " "Datei Importieren verfügbar." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:924 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that many prepackaged versions of &kappname; were built with the OFX " #| "importer already included or available as a separate package. If the OFX " #| "importer does not seem to be installed in your version, the first place " #| "to check is in the same place you got your base &kappname; package." msgid "" "Note that many prepackaged versions of &kmymoney; were built with the OFX " "importer already included or available as a separate package. If the OFX " "importer does not seem to be installed in your version, the first place to " "check is in the same place you got your base &kmymoney; package." msgstr "" -"Es gibt fertige Pakete für &kappname;. die bereits das OFX-Modul enthalten " +"Es gibt fertige Pakete für &kmymoney;. die bereits das OFX-Modul enthalten " "oder als getrenntes Paket bereitstellen. Ist das OFX-Importmodul anscheinend " "nicht auf Ihren System installiert, sollten Sie zuerst überprüfen, ob es in " -"der Paketquelle Ihres &kappname;-Programms erhältlich ist." +"der Paketquelle Ihres &kmymoney;-Programms erhältlich ist." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:931 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained " #| "within the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source " #| "you got the base &kappname; RPM. If you have built from sources, all you " #| "need to do is have preferably the libOFX 0.9 development headers and " #| "libraries installed on your system. The &kappname; build process will " #| "detect these and compile the plugin. At the time of release of &kappname; " #| "4.6, the latest libofx version was 0.9.4, which is also the minimum " #| "required version." msgid "" "If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within " "the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got " "the base &kmymoney; RPM. If you have built from sources, all you need to do " "is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries " "installed on your system. The &kmymoney; build process will detect these and " "compile the plugin. At the time of release of &kmymoney; 4.6, the latest " "libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version." msgstr "" "Haben Sie das Programm aus RPM-Paketen installiert, dann ist das OFX-" "Importmodul im RPM-Paket kmymoney-ofx enthalten. Dieses Paket finden Sie im " -"Archiv, aus dem Sie das Programm &kappname; installiert haben. Installieren " -"Sie &kappname; aus den Quelltexten, dann muss die Entwicklerversion der " +"Archiv, aus dem Sie das Programm &kmymoney; installiert haben. Installieren " +"Sie &kmymoney; aus den Quelltexten, dann muss die Entwicklerversion der " "Bibliothek libOFX Version 0.9 auf Ihrem System installiert sein. Beim " -"Kompilieren von &kappname; werden dann diese Bibliotheken gefunden und das " -"Modul erstellt. Mit der Version 4.6 von &kappname; ist mindestens die " +"Kompilieren von &kmymoney; werden dann diese Bibliotheken gefunden und das " +"Modul erstellt. Mit der Version 4.6 von &kmymoney; ist mindestens die " "Version 0.9.4 der Bibliothek libofx erforderlich." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:941 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Should you run into trouble trying to compile &kappname;, and you are " #| "certain you have the correct version of libOFX installed, please contact " #| "the developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your " #| "config.log file, compressed first via gzip." msgid "" "Should you run into trouble trying to compile &kmymoney;, and you are " "certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the " "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log " "file, compressed first via gzip." msgstr "" -"Haben Sie Probleme beim Kompilieren von &kappname;, aber die richtige " +"Haben Sie Probleme beim Kompilieren von &kmymoney;, aber die richtige " "Version der Bibliothek libOFX ist installiert, bitten Sie auf der " "Entwicklerliste &devlist; um Hilfe. Fügen Sie der E-Mail eine Kopie Ihrer " "Protokolldatei der Kompilierung als komprimierte GZip-Datei hinzu." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:950 #, no-c-format msgid "What is OFX" msgstr "Was ist OFX?" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "OFX stands for Open Financial Exchange. According to the " "OFX web site Open " "Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic " "exchange of financial data between financial institutions, businesses and " "consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. The " "specification defines formats for transfer of financial data both by file " "and by direct interchange." msgstr "" "OFX bedeutet Open Financial Exchange.Zitat von der OFX-Webseite Open Financial Exchange " "(OFX) ist eine einheitliche Spezifikation für den elektronische Austausch " "von Finanzdaten zwischen Finanzinstituten, Unternehmen und Verbrauchern über " "das Internet. OFX ist kein Finanzinstitut. Die Spezifikation " "definiert Formate für die Übertragung von Finanzdaten sowohl per Datei als " "auch im direkten Austausch." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are " "still variations, depending on the specific implementation used by any " "institution. OFX files may have an extension of OFX or " "QFX (upper or lower case); this does not imply any particular " "difference in the content. The specification is based on XML, so the files " "can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the " "content itself, some implementations do not use any, making it very hard for " "a human to read." msgstr "" "Obwohl der Standard wesentlich vollständiger und robuster als QIF ist, gibt " "es immer noch Varianten, die je nach der spezifischen Implementierung von " "einer Institution verwendet wird. OFX-Dateien haben OFX oder " "QFX in Groß- oder Kleinschreibung als Dateierweiterung. dabei " "gibt es keine Unterschiede im Inhalt. Die Spezifikation basiert auf XML, so " "dass die Dateien in jedem Texteditor gelesen werden können: Da aber " "Leerzeichen nicht relevant für den Inhalt sind, verwenden einige " "Implementierungen keine Leerzeichen. Das erschwert das Lesen dieser Dateien." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Another site with good information is OFX " "Home. They maintain a directory of financial institutions that " "support OFX. This can be useful if you have problems setting up OFX direct connect. They " "also have a forum for discussions about OFX issues." msgstr "" "Außerdem finden Sie viele Informationen auf der Webseite OFX Home, unter anderem eine Aufstellung von " "Finanzinstitutionen, die OFX unterstützen. Dies ist hilfreich bei Problemen " "mit OFX-" "Direktverbindungen. Auf dieser Seite gibt es auch ein Forum zur " "Diskussion über Probleme mit OFX." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:983 #, no-c-format msgid "Importing an OFX file" msgstr "Import einer OFX-Datei" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the " "menu bar. From the File menu, choose Import, and then OFX.... If OFX does not " "show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin installed " "correctly. Please see the previous section." msgstr "" "Um eine OFX-Datei zu importieren,wählen Sie das Importmodul aus der " "Menüleiste Datei ImportierenOFX .... Wird der " "Menüeintrag OFX ... nicht angezeigt, ist kein OFX-" "Importmodul installiert. Im vorherigen Abschnitt finden Sie Hinweise zur " "Installation des OFX-Importmoduls." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "The first thing the importer will do is ask you into which account to import " "the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your " "file, you will be asked this question multiple times." msgstr "" "Zuerst müssen Sie im Importmodul das Konto für den Import der Buchungen " "angeben. Enthält die Datei Buchungen aus mehreren Konten, muss diese Angabe " "auch mehrfach erfolgen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation " "mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be " "assigned a category. The importer was not able to automatically assign a " "category based on your past transaction history. You can edit each " "transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed." msgstr "" "Nach dem Import werden möglicherweise einige Buchungen mit einen " "Ausrufungszeichen in einem gelben Dreieck im Kontenbuch angezeigt. Die " "Ursache dafür liegt darin, dass diese Buchungen einer Kategorie zugeordnet " "werden müssen. Das Importmodul konnte keine passende Kategorie auf der Basis " "der vorherigen Buchungen ermitteln. Sie können jede Buchung im Kontenbuch " "bearbeiten und ihr eine Kategorie zuweisen, dann wird diese Markierung " "entfernt." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Please note that this section describes the native OFX " "importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin " "if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly " "differently, and they are written and supported by two different developers." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass in diesem Abschnitt das in &kappname; " "eingebaute OFX-Importmodul beschrieben wird. OFX-Dateien " "können auch mit dem AqBanking-Importmodul importiert werden, wenn es auf " "Ihren System installiert ist. Beide Module verhalten sich unterschiedlich, " "sie wurden von verschiedenen Entwicklern geschrieben." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Importing Investments" msgstr "Import von Investitionen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1019 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please note that if you are importing a file with investment " #| "transactions, those investments must first exist in your &kappname; file. " #| "The trading symbol is used to match, so please ensure that the symbol in " #| "&kappname; is exactly the same as the one in the file you're importing." msgid "" "Please note that if you are importing a file with investment transactions, " "those investments must first exist in your &kmymoney; file. The trading " "symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kmymoney; is " "exactly the same as the one in the file you're importing." msgstr "" "Denken Sie daran, dass beim Import von Investitionsbuchungen Konten für " -"diese Investitionen bereits in Ihrer &kappname;-Datei vorhanden sein müssen. " +"diese Investitionen bereits in Ihrer &kmymoney;-Datei vorhanden sein müssen. " "Das Handelssymbol wird für die Zuordnung der Buchungen verwendet. Überprüfen " -"Sie daher, ob das in &kappname; verwendete Symbol mit dem Symbol in der " +"Sie daher, ob das in &kmymoney; verwendete Symbol mit dem Symbol in der " "Importdatei übereinstimmt." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1028 #, no-c-format msgid "Web Connect" msgstr "Verbindung zum Internet" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1030 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit " #| "your bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your " #| "browser should ask you what program you would like to use to open the " #| "file. Point your browser to &kappname;. It will then import the " #| "downloaded OFX file into the &kappname; file you most recently had open. " #| "You can also change the file associations of your desktop environment, " #| "and have &kappname; open the OFX file automatically for you." msgid "" "The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your " "bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser " "should ask you what program you would like to use to open the file. Point " "your browser to &kmymoney;. It will then import the downloaded OFX file into " "the &kmymoney; file you most recently had open. You can also change the file " "associations of your desktop environment, and have &kmymoney; open the OFX " "file automatically for you." msgstr "" "Am einfachsten ist der Import einer QFX-Datei über eine Internetverbindung. " "Gehen Sie zur Webseite Ihrer Bank und klicken Sie auf eine Verknüpfung zum " "Herunterladen einer QFX-Datei. In Ihrem Browser sollte die Abfrage " "erscheinen, mit welchem Programm Sie heruntergeladene Datei öffnen möchten. " -"Geben Sie dafür das Programm &kappname; an. Die heruntergeladene QFX-Datei " -"wird in die letzte mit &kappname; geöffnete Datei importiert. Sie können " -"auch die Dateizuordnung Ihrer Arbeitsumgebung ändern und hier &kappname; " -"angeben. Dann werden OFX-Dateien automatisch ohne Nachfrage in &kappname; " +"Geben Sie dafür das Programm &kmymoney; an. Die heruntergeladene QFX-Datei " +"wird in die letzte mit &kmymoney; geöffnete Datei importiert. Sie können " +"auch die Dateizuordnung Ihrer Arbeitsumgebung ändern und hier &kmymoney; " +"angeben. Dann werden OFX-Dateien automatisch ohne Nachfrage in &kmymoney; " "geöffnet." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1040 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you need to import the OFX file into some other &kappname; file, load " #| "up that file in &kappname; first, and then visit your bank's web site." msgid "" "If you need to import the OFX file into some other &kmymoney; file, load up " "that file in &kmymoney; first, and then visit your bank's web site." msgstr "" -"Möchten Sie die QFX-Datei in eine &kappname;-Datei importieren, laden Sie " -"zuerst diese Datei in &kappname; und gehen Sie dann zur Webseite Ihrer Bank." +"Möchten Sie die QFX-Datei in eine &kmymoney;-Datei importieren, laden Sie " +"zuerst diese Datei in &kmymoney; und gehen Sie dann zur Webseite Ihrer Bank." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Direct Connect" msgstr "Direktverbindung" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1049 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "OFX Direct Connect is now supported in &kappname;. This gives you the " #| "ability to contact your bank directly to obtain statements. In the " #| "future, there will be more help written, and this will be moved to its " #| "own section." msgid "" "OFX Direct Connect is now supported in &kmymoney;. This gives you the " "ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, " "there will be more help written, and this will be moved to its own section." msgstr "" -"Die OFX-Direktverbindung ist jetzt in &kappname; verfügbar. Damit haben Sie " +"Die OFX-Direktverbindung ist jetzt in &kmymoney; verfügbar. Damit haben Sie " "die Möglichkeit, Verbindung mit Ihrer Bank aufzunehmen und Kontoauszüge " "abzurufen. In den nächsten Versionen des Handbuchs finden Sie zu diesem " "Thema mehr Informationen in einem eigenen Kapitel." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1055 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To enable this feature, you must compile &kappname; with the --enable-" #| "ofxbanking switch (now the default)." msgid "" "To enable this feature, you must compile &kmymoney; with the --enable-" "ofxbanking switch (now the default)." msgstr "" -"Um diese Funktion nutzen zu können, muss &kappname; mit der Option --enable-" +"Um diese Funktion nutzen zu können, muss &kmymoney; mit der Option --enable-" "ofxbanking kompiliert werden, das ist die Standardeinstellung." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1060 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a " #| "separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this " #| "service. No bank directly supports &kappname;. You will have to tell them " #| "you want to bank directly from MS Money or Quicken." msgid "" "Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a " "separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this " "service. No bank directly supports &kmymoney;. You will have to tell them " "you want to bank directly from MS Money or Quicken." msgstr "" "Hinweis: Manche Banken verlangen eine getrennte Anmeldung, ein eigenes " "Passwort oder PIN und berechnen Ihnen möglicherweise eine zusätzliche Gebühr " -"für diesen Dienst. Keine Bank unterstützt &kappname;, Sie müssen angeben, " +"für diesen Dienst. Keine Bank unterstützt &kmymoney;, Sie müssen angeben, " "dass Sie die Programme MS Money oder Quicken verwenden." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "The first step is to configure each account for which you wish to download " "statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to " "configure, and choose Map to online account.... " "In case more than one online banking plugin is installed on your system you " "will be asked which one to use. For the internal OFX method select " "KMyMoney OFX. A list of banks will be downloaded " "from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, " "entering your username and password, and selecting an account. Should you " "find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the " "manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or " "you may have to do some research to find them." msgstr "" "Zuerst muss jedes Konto, für das Sie Auszüge herunterladen möchten, dafür " "eingerichtet werden. Hegen Sie zur Ansicht Konten, " "klicken Sie mit der &RMBn; auf ein Konto und wählen im Kontextmenü " "Einem Onlinekonto zuordnen. Haben Sie mehrere " "Module für Online-Banking installiert, müssen Sie das gewünschte Modul " "angeben, zum Beispiel KMyMoney OFX für die " "interne OFX-Methode. Dann wird eine Liste von Banken aus dem Internet " "heruntergeladen. Ein Assistent unterstützt Sie bei der Auswahl der Bank und " "des Kontos sowie bei der Eingabe von Benutzername und Passwort. Ist Ihre " "Bank in der heruntergeladenen Liste nicht enthalten, fragen Sie Ihre Bank " "nach den erforderlichen Daten und nutzen die manuelle Eingabe." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1082 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as " #| "the implementation at most institutions do not provide sufficient details " #| "in error messages. One particular issue to note is that many institutions " #| "require you to change your password the first time you access it online " #| "using this method. Unfortunately, at this time, the library that " #| "&kappname; uses (libofx) does not have a way to interactively change a " #| "password. In some cases, it is possible to get a techincal support person " #| "at the institution to change the password for you. Until we are able to " #| "expand this section with more detailed troubleshooting information, if " #| "you have trouble getting this to work for you, you can ask for help on " #| "the &kappname; developer list &devlist;." msgid "" "Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as " "the implementation at most institutions do not provide sufficient details in " "error messages. One particular issue to note is that many institutions " "require you to change your password the first time you access it online " "using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kmymoney; " "uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In " "some cases, it is possible to get a techincal support person at the " "institution to change the password for you. Until we are able to expand this " "section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble " "getting this to work for you, you can ask for help on the &kmymoney; " "developer list &devlist;." msgstr "" "Das Einrichten von OFX-Direktverbindungen kann manchmal eine Herausforderung " "sein, insbesondere da die Umsetzung bei den meisten Institutionen keine " "ausreichenden Angaben bei Fehlermeldungen liefert. Besonders hervorzuheben " "ist, dass viele Institutionen die Änderung des Passwort erfordern, wenn Sie " "Daten zum ersten Mal online mit dieser Methode abrufen . Leider kann zur " -"Zeit mit der Bibliothek ofx, die &kappname; benutzt, ein Passwort nicht " +"Zeit mit der Bibliothek ofx, die &kmymoney; benutzt, ein Passwort nicht " "interaktiv zu ändern. In in einigen Fällen ist es möglich, technische " "Unterstützung eines Mitarbeiters der Institution zu erhalten, um das " "Passwort für Sie zu ändern. Bis dieser Abschnitt mit weiteren " "detaillierteren Informationen zur Fehlerbehebung ergänzt wird, sollten Sie " -"bei Probleme an die &kappname;-Entwicklerliste &devlist; wenden." +"bei Probleme an die &kmymoney;-Entwicklerliste &devlist; wenden." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for " "that account. Then from the Account menu, choose " "Update account.... This will connect to your " "bank, and download a statement for the last 60 days." msgstr "" "Haben Sie ein Konto mit Online-Banking eingerichtet, wechseln Sie zur " "Kontenbuchansicht für diese Konto. Wählen Sie dann aus dem Menü " "KontoKonto aktualisieren .... Dann wird die Verbiegung zur Bank hergestellt und " "die Kontoauszüge der letzten 60 Tage werden heruntergeladen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In version of &kappname; prior to 4.6, the payee name was always taken " #| "from the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on " #| "either the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can " #| "configure this feature and some other OFX direct connect settings by " #| "selecting the appropriate tab in the Edit account dialog." msgid "" "In version of &kmymoney; prior to 4.6, the payee name was always taken from " "the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either " "the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure " "this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the " "appropriate tab in the Edit account dialog." msgstr "" -"In Versionen von &kappname; vor 4.6 wurde der Name des Zahlungsempfänger " +"In Versionen von &kmymoney; vor 4.6 wurde der Name des Zahlungsempfänger " "immer aus dem Feld PAYEEID genommen. Ab Version 4.6 kann der Name des " "Zahlungsempfängers aus dem Feld PAYEEID, NAME, oder MEMO der OFX-Buchung " "verwendet werden. Die Auswahl des zu verwendenden Feldes und weitere " "Einstellungen zur OFX-Direktverbindung können Sie im Dialog Konto bearbeiten auf der Karteikarte " "Online-Einstellungen ändern." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1117 #, no-c-format msgid "Exporting an OFX file" msgstr "Export einer OFX-Datei" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are " "interested to contribute in this area, please contact the libofx development " "team for details." msgstr "" "Zur Zeit ist es nicht möglich, Ihre Finanzdaten im QFX-Format zu " "exportieren. Wenn Sie mithelfen möchten, diese Funktion mit zu entwickeln, " "nehmen Sie Kontakt mit den Libofx-Entwicklern auf." #. Tag: chapter #: details-impexp.docbook:1125 #, no-c-format msgid "&details-impexp-csv;" msgstr "&details-impexp-csv;" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Writing Importer Plugins" msgstr "Entwicklung von Importmodulen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1135 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; contains explicit support for importer plugins. If you have a " #| "custom format, and you would like to write an importer plugin, we would " #| "value your contribution. To do so, you'll need to compile the program " #| "from source. Then use the OFX Importer Plugin as an example." msgid "" "&kmymoney; contains explicit support for importer plugins. If you have a " "custom format, and you would like to write an importer plugin, we would " "value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from " "source. Then use the OFX Importer Plugin as an example." msgstr "" -"&kappname; enthält eine Schnittstelle, um Importmodule einzubinden. Benutzen " +"&kmymoney; enthält eine Schnittstelle, um Importmodule einzubinden. Benutzen " "Sie eine benutzerdefiniertes Format und Sie möchten ein Importmodul dafür " -"schreiben, dann nehmen es die Entwickler gern in &kappname; auf. Zur " +"schreiben, dann nehmen es die Entwickler gern in &kmymoney; auf. Zur " "Entwicklung des Moduls müssen Sie das Programm aus dem Quelltext " "kompilieren. Nehmen Sie das OFX-Importmodul als Vorlage für die Entwicklung." #~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #~ msgid "CSV Importer Plugin" #~ msgstr "CSV-Importmodul" #~ msgid "Reasons for importing CSV Files" #~ msgstr "Gründe für den Import von CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions " #~ "provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost " #~ "always available (sometimes described as Excel or spreadsheet.) Also, " #~ "they can often be created fairly easily by capturing the data you want to " #~ "import, such as in a text file, and manually editing it." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise ist der OFX-Import zu bevorzugen. Leider liefern nicht alle " #~ "Banken die Daten in diesem Format. CSV-Dateien (durch Komma getrennte " #~ "Werte) sind immer verfügbar, manchmal wird dieses Format Excel oder " #~ "Tabellenkalkulation genannt. Außerdem dann dieses Format einfach durch " #~ "Aufnehmen der Daten, die Sie importieren möchten, und manuelles " #~ "Bearbeiten erstellt werden." #~ msgid "" #~ "The primary focus of the plugin is on importing data from bank " #~ "statements, but there is also a capability to import some investment " #~ "statements. In addition, it retains its initial ability to produce QIF " #~ "files from CSV." #~ msgstr "" #~ "Die wichtigste Anwendung des Moduls ist der Import von Kontoauszügen " #~ "einer Bank, es können aber auch einige Kontoauszüge von Investitionen " #~ "importiert werden. Zusätzlich können Sie mit diesem Modul CSV-Daten in " #~ "das QIF-Format umwandeln." #~ msgid "" #~ "&kappname; will import CSV (comma separated values) files. However, this " #~ "functionality is not built into the core program, although the source is " #~ "now provided as part of the &kappname; tarball, which needs to be " #~ "installed. Once that is done, the command to import CSV files will " #~ "automatically show up under the FileImport menu." #~ msgstr "" #~ "&kappname; kann CSV-Dateien mit durch Komma getrennten Werten " #~ "importieren. Diese Funktion ist jedoch nicht im Kernprogramm enthalten, " #~ "der Quelltext dieses Importmoduls ist jetzt im Quelltextarchiv (Tarball) " #~ "von &kappname;. Dieses Importmodul muss installiert werden, dann ist " #~ "diese Aktion automatisch im Menü Datei " #~ "Importieren verfügbar." #~ msgid "" #~ "The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, so it may take " #~ "some time until many prepackaged versions of &kappname; are built with " #~ "the CSV importer already included or available as a separate package. " #~ "Ensure that it is enabled within &kappname;. Check the " #~ "SettingsConfigure KMyMoneyPlugins menu. If the " #~ "CSV importer does not seem to be installed in your version, the first " #~ "place to check is in the same place you got your base &kappname; package." #~ msgstr "" #~ "Das CSV-Importmodul ist neuer als das OFX-Modul, daher kann es einige " #~ "Zeit dauern, bis Pakete von &kappname; für Ihre Distribution mit dem CSV-" #~ "Importmodul oder mit dem CSV-Importmodul als eigenes Paket zu Verfügung " #~ "stehen. Um zu überprüfen, ob Ihre Version von &kappname; dieses Modul " #~ "bereits enthält, öffnen Sie die Seite Einstellungen&kappname; einrichten ...Erweiterungen. Fehlt " #~ "hier das CSV-Importmodul, sollten Sie als erstes in der Bezugsquelle des " #~ "&kappname;-Pakets nach diesem Modul suchen." #~ msgid "" #~ "If you have installed from RPM, the CSV Importer Plugin may be contained " #~ "within the kmymoney-csv RPM. It should be available from whatever source " #~ "you got the base &kappname; RPM. If you have built from sources, there " #~ "should be no additional requirements. The &kappname; build process should " #~ "detect the plugin source and compile the plugin." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie das Programm aus RPM-Paketen installiert, dann ist das CSV-" #~ "Importmodul im RPM-Paket kmymoney-csv enthalten. Dieses Paket finden Sie " #~ "im Archiv, aus dem Sie das Programm &kappname; installiert haben. " #~ "Installieren Sie &kappname; aus den Quelltexten, dann gibt es keine " #~ "zusätzlichen Anforderungen. Beim Kompilieren von &kappname; werden dann " #~ "die Quelltexte des Moduls gefunden und das Modul erstellt." #~ msgid "" #~ "Should you run into trouble trying to compile &kappname;, and you are " #~ "certain you have the plugin source available, please contact the " #~ "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config." #~ "log file, compressed first via gzip." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie Probleme beim Kompilieren von &kappname;, aber der Quelltext " #~ "des Moduls ist vorhanden, bitten Sie auf der Entwicklerliste &devlist; um " #~ "Hilfe. Fügen Sie der E-Mail eine Kopie Ihrer Protokolldatei der " #~ "Kompilierung als komprimierte GZip-Datei hinzu." #~ msgid "Importing a CSV file" #~ msgstr "Import einer CSV-Datei" #~ msgid "" #~ "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: " #~ "FileImportCSV.... If CSV does " #~ "not show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin " #~ "installed correctly. Please see the previous section." #~ msgstr "" #~ "Um eine CSV-Datei zu importieren, wählen Sie aus dem Menü " #~ "DateiImportierenCSV .... Ist dieser " #~ "Menüeintrag bei Ihnen nicht vorhanden, ist das Modul nicht installiert. " #~ "Im vorherigen Abschnitt finden Sie Hinweise zur Installation des CSV-" #~ "Importmoduls." #~ msgid "The CSV Importer window has three main sections." #~ msgstr "Das Fenster für den CSV-Import besteht aus drei Bereichen." #~ msgid "" #~ "The upper left area has three tabs, Banking, Investment, and Settings. " #~ "Because of differences in processing banking and investment data, you " #~ "need to indicate which type of data you are importing before you select " #~ "the file. You do this by clicking on either the Banking or Investment tab. The selected tab is " #~ "indicated by a \"*\" after the label, as a reminder in case you " #~ "accidentally click the wrong tab. If later you select the other tab, the " #~ "plugin warns you that you will lose your current settings, and gives you " #~ "an option to cancel the switch. All three tabs are described in more " #~ "detail below." #~ msgstr "" #~ "Oben links finden Sie die drei Karteikarten Bank, " #~ "Investition und Allgemein. " #~ "Bank- und Investitionsdaten werden unterschiedlich verarbeitet, daher " #~ "müssen Sie vor der Auswahl der Importdatei die Art der Daten angeben. " #~ "Dazu klicken Sie entweder auf Bank oder " #~ "Investition. Die gewählte Karteikarte wird durch das " #~ "Symbol „*“ hinter dem Namen markiert. Wechseln Sie zu einer anderen " #~ "Karteikarte, erscheint ein Warnhinweis, das Ihre aktuellen Einstellungen " #~ "verworfen werden. Sie können das Wechseln dann abbrechen. Alle drei " #~ "Karteikarten werden weiter unten ausführlich beschrieben." #~ msgid "" #~ "The lower section of the window displays the contents of the csv file " #~ "currently being imported." #~ msgstr "" #~ "im unteren Teil des Fensters wird der Inhalt der zu importierenden CSV-" #~ "Datei angezeigt." #~ msgid "" #~ "The upper right area contains some buttons for controlling the import " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Oben rechts befinden sich einige Knöpfe, um den Importprozess zu steuern." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "" #~ "This is used to select the file to import. As noted above, the file will " #~ "be imported as either banking or investment data, as indicated by which " #~ "tab is marked with an asterisk (\"*\")." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Knopf wird die Datei für den Import ausgewählt. Wie bereits " #~ "vorher erläutert, werden die Datei entweder als Bank- oder " #~ "Investitionsdaten importiert. Dies wird durch ein angehängten Stern (\"*" #~ "\") am Namen der Karteikarte angezeigt." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "" #~ "This tells the plugin to actually import the data from the file, based on " #~ "the choices you have made on the Banking or " #~ "Investment tab and on the Settings tab, all as described below. &kappname; will prompt you for the " #~ "correct account into which to import the data." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Knopf starten Sie tatsächlich den Import der Daten aus der " #~ "Datei. Dabei werden die Einstellungen auf den Karteikarten " #~ "Bank oder Investition und auf " #~ "der Karteikarte Allgemein verwendet, die im nächsten " #~ "Abschnitt erläutert werden." #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Als QIF-Datei speichern" #~ msgid "" #~ "This button gives you the ability, after the import has been completed, " #~ "to save the data from the csv file as a qif file, should you require one " #~ "for any reason." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Beenden des Imports können Sie mit diesem Knopf die Daten der " #~ "CSV-Datei im QIF-Format speichern, falls Sie die Daten in diesem Format " #~ "benötigen." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Closes the plugin, after saving your settings." #~ msgstr "Beendet das Modul, nachdem Ihre Einstellungen gespeichert wurden." #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Clear all the columns and settings you have chosen or adjusted." #~ msgstr "" #~ "Löscht alle Spalten und Einstellungen, die ausgewählt oder geändert " #~ "wurden." #~ msgid "" #~ "Importing a CSV file is a multi-step process. Not all steps will always " #~ "be necessary, and the exact order of these steps depends on the specifics " #~ "of the data being imported." #~ msgstr "" #~ "Der Import von CSV-Dateien wird in mehreren Schritten durchgeführt. Nicht " #~ "immer sind alle Schritte erforderlich. Die genaue Reihenfolge dieser " #~ "Schritte hängt von den zu importierenden Daten ab." #~ msgid "Choose whether you are importing banking or investment data." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus. ob Sie Bank- oder Investitionsdaten importieren möchten" #~ msgid "Open the file containing the data." #~ msgstr "Öffnen Sie die Datei mit den Daten." #~ msgid "" #~ "Confirm the field delimiter, and possibly the text delimiter, and set the " #~ "starting and ending lines to be imported." #~ msgstr "" #~ "Passen Sie die Einstellungen für das Feldtrennzeichen und das " #~ "Textbegrenzungszeichen an und geben Sie die erste und letzte Zeile für " #~ "den Import an." #~ msgid "" #~ "Assign which fields or columns contain particular types of data relevant " #~ "to the import type." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, welche Felder oder Spalten bestimmte Datentypen für den " #~ "Importtyp enthalten." #~ msgid "Confirm or adjust settings such as date format and decimal." #~ msgstr "" #~ "Passen Sie die Einstellungen für das Datumsformat und das Dezimalzeichen " #~ "an." #~ msgid "Confirm the import." #~ msgstr "Bestätigen Sie den Import" #~ msgid "" #~ "Once you have selected the Banking or " #~ "Investment tab, click the Open File button, and select your input csv file. Before actually " #~ "proceeding with the import of the file, you need to give &kappname; some " #~ "details about the layout of the file, which differs depending on whether " #~ "the file contains banking or investment data. First, however, you may " #~ "need to adjust some settings common to both file types." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie eine der Karteikarten Bank oder " #~ "Investition ausgewählt, klicken Sie auf " #~ "Datei öffnen und wählen Sie die CSV-Datei für den " #~ "Import. Ehe der Import tatsächlich beginnen kann, müssen Sie die " #~ "Anordnung der Datei in der Datei angeben. Diese Anordnung ist bei Bank- " #~ "und Investitionsdaten verschieden. Zuerst sollten Sie jedoch die " #~ "gemeinsamen Einstellungen für beide Dateiarten anpassen." #~ msgid "CSV Importer Plugin Settings" #~ msgstr "Einstellungen für das CSV-Importmodul" #~ msgid "" #~ "Select the Settings tab on the importer window. Here you configure a " #~ "number of fields that allows the plugin to correctly interpret your input " #~ "file. In general, this is done after you indicate whether you are " #~ "importing banking or investment data and you have opened the file, but " #~ "you may need first to correct the field delimiter if the display is " #~ "obviously incorrect. Then assign specific fields to columns. Note that " #~ "this information is saved, so you will only need to set or confirm it " #~ "once, unless you are importing a csv file created with different " #~ "settings. In addition, some of the settings may already be correct, based " #~ "on your current locale setting." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Importdialog die Karteikarte Allgemein. Die Einstellungen hier sind für die richtige Interpretation " #~ "der Daten erforderlich. Normalerweise bearbeiten Sie diese Einstellungen, " #~ "nachdem Sie Bank- oder Investitionsdaten ausgewählt und die Datei " #~ "geöffnet haben. Ist die Anzeige der Daten offensichtlich falsch, " #~ "korrigieren Sie als erstes Feldtrennzeichen. Dann weisen Sie den Spalten " #~ "bestimmte Felder zu. Diese Einstellungen werden gespeichert und können " #~ "daher wiederverwendet werden, wenn die Einstellungen in der CSV-Datei " #~ "unverändert sind. Einige Felder werden mit den Vorgaben der " #~ "Regionaleinstellungen belegt." #~ msgid "Field Delimiter" #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #~ msgid "" #~ "Even though the file is still called comma delimited, the character used " #~ "to separate values in the file may be a comma, semicolon, or tab. Once " #~ "this is set correctly, your data should appear correctly split into " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Auch wenn die Datei als \"durch Komma getrennt\" bezeichnet wird, können " #~ "beliebige Zeichen wie Komma, Semikolon oder Tabulatoren als " #~ "Feldtrennzeichen benutzt werden. Ist hier das richtige Zeichen " #~ "eingestellt, werden Ihre Daten mit der korrekten Aufteilung in einzelne " #~ "Felder angezeigt." #~ msgid "Text Delimiter" #~ msgstr "Textbegrenzungszeichen" #~ msgid "" #~ "This will usually be a single or double quote character. It is important " #~ "in case the field delimiter character appears within a column, such as " #~ "the memo field." #~ msgstr "" #~ "Dies ist normalerweise ein einfaches oder doppeltes Anführungszeichen. " #~ "Diese Einstellung ist wichtig, wenn Feldtrennzeichen in einer Spalte wie " #~ "zum Beispiel in einem Notizfeld vorkommen." #~ msgid "" #~ "Once the fields are correctly displayed, you have to tell the plugin " #~ "about the column layout of the input file, which you do on the Banking or " #~ "Investment tab, as appropriate. Note that you can switch between the data " #~ "type tab and the settings tab without losing any data. On the Banking or " #~ "Investment tab, if you make a mistake when entering column numbers, just " #~ "re-enter the correct column number. Alternatively, click Clear " #~ "selections to clear all the selections and try again." #~ msgstr "" #~ "Werden die Felder richtig angezeigt, müssen Sie als nächstes die " #~ "Anordnung der Spalten in der Importdatei auf der Karteikarte " #~ "Bank oder Investition angeben. " #~ "Sie können zwischen den Karteikarten Allgemein und einer der beiden " #~ "Datenarten wechseln, ohne Ihre Einstellungen zu verlieren. Haben Sie auf " #~ "den Karteikarten Bank oder Investition eine Spaltennummer falsch angegeben, korrigieren Sie diesen " #~ "Fehler. Alternativ klicken Sie den Knopf Auswahl leeren, um alle Spalteneinstellungen zurückzusetzen." #~ msgid "Decimal Symbol" #~ msgstr "Dezimalzeichen" #~ msgid "" #~ "For each import, after the fields have been selected, the decimal symbol " #~ "should now be selected, as it triggers a validation process on your " #~ "monetary column choices in the Banking or " #~ "Investment tab. Set the Decimal Symbol to match " #~ "those in your file, not your locale. If your locale setting has a " #~ "different value, conversion will be seen to take place. In the display of " #~ "the file in the lower part of the window, numeric fields are highlighted " #~ "to show in green if this setting produces valid results, otherwise in " #~ "red. The highlighting also reflects the start and end lines settings (see " #~ "below). There could be warnings if any of the selected cells appear not " #~ "to contain the selected symbol." #~ msgstr "" #~ "Bei jedem Import sollte nach der Auswahl der Felder das richtige " #~ "Dezimalzeichen eingestellt werden. Die löst eine Überprüfung der Spalten " #~ "mit Geldbeträgen auf den Karteikarten Bank oder " #~ "Investition aus. Passen Sie das Dezimalzeichen an " #~ "das in der Importdatei benutzte Zeichen an, nicht an das Zeichen aus den " #~ "Regionaleinstellungen. Verwenden Sie in den Regionaleinstellungen ein " #~ "anderes Zeichen, wird das Dezimalzeichen in der Importdatei beim Einlesen " #~ "passend geändert. Im unteren Bereich des Dialogfensters mit den Daten aus " #~ "der Datei werden numerische Felder grün hervorgehoben angezeigt, wenn mit " #~ "dem eingestellten Dezimalzeichen gültige Werte erzeugt werden, ansonsten " #~ "werden die numerischen Felder in roter Farbe hervorgehoben. Die " #~ "Hervorhebung zeigt auch die Einstellung der Start- und Endzeilen an." #~ "Enthalten einige der ausgewählten Zellen anscheinend nicht das " #~ "ausgewählte Zeichen, wird ein Warnhinweis angezeigt." #~ msgid "Thousands Symbol" #~ msgstr "Tausender-Unterteilung" #~ msgid "" #~ "This does not need to be selected, as it is set automatically based on " #~ "the Decimal Symbol. It is provided purely as a guide." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung kann nicht geändert werden, sie wird automatisch aus " #~ "der Einstellung des Dezimalzeichens abgeleitet. " #~ "Dieses Feld ist nur ein Hinweis für den Benutzer." #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgid "" #~ "This needs to be set according to the order of year, month, and day in " #~ "any dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this " #~ "setting, it will complain when you try to import. However, if the setting " #~ "is wrong, but doesn't produce invalid results (such as data with no days " #~ "higher than 12, so month and day could be confused) you will simply get " #~ "incorrect data, because the plugin cannot know you made a mistake, but " #~ "the error will be obvious in the ledger after import." #~ msgstr "" #~ "Hier muss die Reihenfolge von Jahr, Monat und Tag passend zum " #~ "Datumsformat in der Datei eingestellt werden. Stimmen diese Formate nicht " #~ "überein, erhalten Sie beim Import einen Warnhinweis. Wenn die Einstellung " #~ "zwar falsch ist, aber keine ungültigen Daten ergibt, erhalten Sie falsche " #~ "Daten. Dies passiert zum Beispiel wenn alle Tagesdaten in der Datei " #~ "kleiner als 12 sind. Dann können beim Import Tag und Monat vertauscht " #~ "werden und dieser Fehler wird vom Importmodul nicht erkannt. Nach dem " #~ "Import sind diese Fehler im Kontenbuch offensichtlich zu erkennen." #~ msgid "Start line" #~ msgstr "Erste Zeile" #~ msgid "Set this so the importer skips any header lines in the file." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie hier den richtigen Wert ein, so dass beim Import die " #~ "Vorspannzeilen in der Datei übersprungen werden." #~ msgid "End line" #~ msgstr "Letzte Zeile" #~ msgid "" #~ "The importer will automatically set this to the last line in the file. " #~ "You will only need to adjust it if there are footer lines in the file the " #~ "importer should ignore. Otherwise, you are likely to get a data error " #~ "warning." #~ msgstr "" #~ "Das Importmodul nimmt automatisch die letzte Zeile der Datei als " #~ "Voreinstellung an. Sie müssen diesen Wert nur dann anpassen, wenn es " #~ "Fußzeilen in der Datei gibt, die beim Import ausgelassen werden sollen, " #~ "da diese Fußzeilen wahrscheinlich zu Warnungen über Datenfehler führen." #~ msgid "Importing banking data" #~ msgstr "Bankdaten importieren" #~ msgid "" #~ "Importing banking data is fairly straightforward, you just need to select " #~ "the appropriate column numbers, which is done on the Banking tab." #~ msgstr "" #~ "Der Import von Bankdaten ist ziemlich unkompliziert, Sie müssen nur die " #~ "passenden Spaltennummern auswählen. Dies erfolgt auf der Karteikarte " #~ "Bank." #~ msgid "" #~ "If your file has just a single column for the amount, click the " #~ "Amount column radio button, and enter the " #~ "appropriate column number in the Amount dropdown." #~ msgstr "" #~ "Enthält Ihre Datei nur eine einzelne Spalte mit dem Betrag, aktivieren " #~ "Sie den Auswahlknopf Betragspalte und stellen die " #~ "richtige Spaltennummer im Auswahlfeld Betrag ein." #~ msgid "" #~ "If there are two columns - debit and credit - click the Debit / " #~ "credit columns radio button, and enter the appropriate column " #~ "numbers in the Debits and Credits dropdowns." #~ msgstr "" #~ "Gibt es zwei Spalten mit Soll und Haben, dann drücken Sie den " #~ "Auswahlknopf Soll- / Haben-Spalten. Stellen Sie dann " #~ "die passenden Spaltennummern in den Auswahlfeldern Soll und Haben ein. " #~ msgid "" #~ "If you wish to save the values from more than one column in the memo " #~ "field, just select those columns sequentially. An asterisk appears " #~ "against the selected choices, as a reminder." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie Werte von mehreren Spalten in das Notizfeld einfügen, wählen " #~ "Sie diese Spalten nacheinander aus. Als Hinweis wird ein Sternsymbol an " #~ "den ausgewählten Spaten angezeigt." #~ msgid "" #~ "The plugin detects attempts to select the same column for two different " #~ "fields. Because it cannot know which one is correct, it will output an " #~ "error message and clear both selections." #~ msgstr "" #~ "Das Modul stellt fest, ob die gleiche Spalte für zwei verschiedene Felder " #~ "ausgewählt wurde. Da die richtige Spalte nicht bestimmt werden kann, wird " #~ "die Auswahl beider Felder gelöscht." #~ msgid "" #~ "Once you are happy with the settings and column selection, you can import " #~ "the file, as described further below." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie alle Einstellungen und angepasst die Spalten richtig " #~ "ausgewählt, können Sie den Import beginnen. Dies wird im Folgenden " #~ "beschrieben." #~ msgid "Importing investment data" #~ msgstr "Import von Investitionsdaten" #~ msgid "" #~ "To import investment data, click the Investment tab. " #~ "The procedure is similar to the above." #~ msgstr "" #~ "Um Investitionsdaten zu importieren, klicken Sie auf die Karteikarte " #~ "Investitionen. Die Vorgehensweise ist ähnlich wie " #~ "bei Bankdaten." #~ msgid "" #~ "Select the column which contains the Date of the " #~ "transaction." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Spalte, die das Datum der Buchung " #~ "enthält." #~ msgid "" #~ "Select the column which contains the Price. The " #~ "Price Fraction setting is for matching the imported " #~ "pricing units with the existing pricing, where for instance one is in $ " #~ "and the other in cents, or £ versus pence, etc. For example, if your " #~ "&kappname; data file pricing is in dollars, and so is the CSV file, then " #~ "set Price Fraction to 1.0. If however, the CSV file pricing is in cents, " #~ "set the fraction to 0.01." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Spalte, die den Preis enthält. Mit " #~ "der Einstellung Preisfaktor passen Sie die Einheit " #~ "der importierten Preise an die vorhandenen Preise an, wenn zum Beispiel $ " #~ "und cent oder £ und pence &etc; benutzt werden. Haben die Preise in Ihrer " #~ "&kappname;-Datei die Einheit Dollar wie auch die Preise in der CSV-Datei, " #~ "setzen Sie diesen Wert auf 1.0. Sind aber die Preise in der CSV-Datei in " #~ "cent angegeben, stellen Sie 0,01 als Preisfaktor ein." #~ msgid "" #~ "The Type/Action column is where the activity is " #~ "described: buy, sell, reinvest, etc." #~ msgstr "" #~ "In der Spalte Typ/Aktion wird die Aktivität " #~ "beschrieben: kaufen, verkaufen, wieder anlegen &etc;" #~ msgid "" #~ "Select the column which contains the Quantity or " #~ "number of shares of the transaction." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Spalte, die die Menge oder Anzahl der " #~ "Aktien der Buchung enthält." #~ msgid "" #~ "Assign a Fee Column according to whether any fee is " #~ "involved, and click the Fee is Percentage box if the " #~ "imported fee is a percentage rather than a value. (Just a warning here. " #~ "It may be that the fee has been taken into account in the unit price. If " #~ "so, don't select any fee column, although any fee shown may be retained " #~ "by selecting the fee column as another memo column.)" #~ msgstr "" #~ "Enthält die Buchung Gebühren, wählen Sie eine Gebühren-Spalte aus und aktivieren Sie Gebühren in Prozent, wenn prozentuale Gebühren und nicht ein absoluter Betrag " #~ "vorliegt. Es kann sein, dass Gebühren bereits im Einheitspreis enthalten " #~ "sind. Wählen Sie in diesem Fall keine Spalte für Gebühren, obwohl jede " #~ "angezeigte Gebühr beibehalten werden kann, wenn die Gebühren-Spalte als " #~ "weitere Memo-Spalte ausgewählt wird." #~ msgid "" #~ "As with banking data, the Memo field can be used to " #~ "select more than one column (sequentially) to include multiple values in " #~ "the memo field of the imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Wie bei den Bankdaten kann das Feld Notiz benutzt " #~ "werden, um fortlaufend mehr als eine Spalte zu wählen. Damit können " #~ "mehrere Werte in das Notizfeld der importierten Buchung eingefügt werden." #~ msgid "Select the column which contains the Amount." #~ msgstr "Wählen Sie die Spalte, die den Betrag enthält." #~ msgid "" #~ "Enter the name of the security in the Security Name " #~ "field, ensuring it matches exactly the existing security as specified in " #~ "&kappname;. If the security name appears in the imported file, double " #~ "click on it to select it, then copy and paste/edit to match, taking care " #~ "if you have used a variation or abbreviation within &kappname;. As you " #~ "enter security names in this field, they are retained in the resource " #~ "file (see below for " #~ "more details on this file.) This means they will be available in this " #~ "dropdown when you run the plugin the next time. If you wish, you can also " #~ "edit the resource file to add a complete list of securities you expect to " #~ "encounter in your import files. If you have entered a name incorrectly, " #~ "click the Hide Security button. This just removes " #~ "the name from the plugin list and has no effect on your data in " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie den Namen des Wertpapiers in das angegeben Feld ein. Achten " #~ "Sie darauf, dass der Name genauso schrieben ist wie das vorhandene " #~ "Wertpapier in &kappname;. Erscheint der Name des Wertpapiers in der " #~ "importierten Datei, wählen Sie ihn durch Doppelklicken aus und kopieren " #~ "und bearbeiten ihn. Achten Sie darauf in &kappname; keine abweichenden " #~ "Schreibweisen oder Abkürzungen zu verwenden. Nach der Eingabe der Namen " #~ "werden diese in die Ressourcendatei eingefügt, weitere Details zu dieser " #~ "Datei finden Sie weiter unten. Benutzen Sie das Importmodul das nächste Mal, werden " #~ "alle vorher eingegebenen Name im Auswahlfeld angezeigt. Sie können aber " #~ "auch die Ressourcendatei direkt bearbeiten und eine Liste aller " #~ "Wertpapiere eingeben, die in Ihren Importdateien vorkommen. Haben Sie " #~ "einen Namen falsch eingegeben, drücken Sie den Knopf Wertpapier " #~ "ausblenden. Damit wird der Name aus der im Modul verwendeten " #~ "Liste entfernt. Das hat keinen Einfluß auf die Daten in &kappname;." #~ msgid "" #~ "Because of the lack of standardization of formats, the current version of " #~ "the plugin is restricted to importing data for one security in one " #~ "account at a time. If your file contains data for more than one security, " #~ "you can import it in stages, using the start line and end line to " #~ "identify only one at a time." #~ msgstr "" #~ "Wegen der fehlenden Standardisierung des Formats kann die aktuelle " #~ "Version des Moduls auf einmal nur Daten eines Wertpapiers in ein Konto " #~ "importieren. Enthält Ihre Datei Daten mehrere Wertpapiere, importieren " #~ "Sie die Daten in mehreren Schritten, indem Sie den Datenbereich mit " #~ "passenden Werten für die erste und letzte Zeile auf ein Wertpapier " #~ "beschränken." #~ msgid "Completing the import" #~ msgstr "Import fertigstellen" #~ msgid "" #~ "For either banking or investment data, once you have selected all the " #~ "appropriate columns, click Import. &kappname; will " #~ "now display a selector dialog box for you to choose the correct account " #~ "into which to import the data. It is possible at this stage to save to a " #~ "qif file, should you require one for any reason, by clicking " #~ "Save as QIF." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie die Spalten für die Bank- oder Investitionsdaten richtig " #~ "zugeordnet, klicken Sie auf Importieren. Dann wird " #~ "ein Auswahlfeld angezeigt, in dem Sie das richtige Konto für den Import " #~ "der Daten auswählen. Benötigen Sie die Daten auch im QIF-Format, drücken " #~ "Sie den Knopf QIF-Datei speichern." #~ msgid "" #~ "For investment data, if any transaction involves another account, ⪚, a " #~ "checking or brokerage account for a received dividend or for making a " #~ "payment, a message box will pop up for the account name to be entered for " #~ "the transfer. If the investment account allows for, say, writing checks, " #~ "you may enter an existing checking/brokerage account name. Similarly " #~ "enter the column number containing the payee, if requested. If a mistake " #~ "is made when entering the account name, the import will go ahead, but " #~ "&kappname; will not recognize it, and will flag those transactions as " #~ "missing a category assignment. If the required account name is rather " #~ "long, just enter a few characters. The import will proceed but the " #~ "transactions will be flagged by &kappname; as missing a category " #~ "assignment, and the correct transfer account will need to be selected." #~ msgstr "" #~ "Betrifft bei Investitionsdaten eine Buchung ein anderes Konto, ⪚ ein " #~ "Scheck- oder Wertpapierkonto für eine ausgeschüttete Dividende oder ein " #~ "Zahlung, erscheint ein Dialog, in dem der Kontenname für die Buchung " #~ "eingegeben werden kann. Können in dem Investitionskonto Schecks " #~ "ausgestellt werden, geben Sie den Namen eines vorhandenen Scheck- oder " #~ "Wertpapierkontos ein, ebenso die Nummer der Spalte mit dem Zahler/" #~ "Zahlungsempfänger. Fehler bei der Eingabe des Kontennamens werden " #~ "übergangen, aber nicht erkannt. Diese Buchungen werden wegen fehlender " #~ "Zuweisung einer Kategorie als fehlerhaft markiert. Ist der einzugebende " #~ "Kontenname sehr lang, geben Sie nur einige Zeichen ein. Der Import wird " #~ "fortgesetzt. aber die Buchung wird als fehlerhaft markiert und das " #~ "richtige Buchungskonto muss noch ausgewählt werden." #~ msgid "" #~ "If, during import of a transaction, the plugin finds no valid transaction " #~ "type, it will display the offending transaction, and the user may select " #~ "a valid type to substitute, depending on the combination of quantity, " #~ "price, and amount values. For every transaction, the plugin will validate " #~ "the column contents to ensure they match the action type. For instance, " #~ "if a quantity appears but no price or amount, it is assumed that the " #~ "transaction can be only an add or remove shares. Or, if there is an " #~ "amount but no quantity or price, then a Dividend is assumed, etc.." #~ msgstr "" #~ "Findet das Modul beim Import einer Buchung keinen gültigen Buchungstyp, " #~ "wird die betreffende Buchung angezeigt und Sie können einen passenden Typ " #~ "abhängig von der Kombination von Menge, Preis und Betrag als Ersatz " #~ "auswählen. Bei jeder Buchung überprüft das Modul, ob der Inhalt der " #~ "Spalte zu dem Aktivitätstyp passt. Wenn zum Beispiel eine Menge ohne " #~ "Preis oder Betrag vorkommt, wird angenommen, das bei der Buchung nur die " #~ "Anzahl der Aktien geändert wird. Kommt nur ein Betrag ohne Preis und " #~ "Menge vor, wird das als Dividendenzahlung eingestuft." #~ msgid "" #~ "If you find that your investment statements keep including activity types " #~ "that are not recognized, just add them to the section in the resource " #~ "file. (See below for " #~ "more details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] " #~ "section of the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, " #~ "Buy, New Inv, and Switch In. If you find a different one, add it to the " #~ "correct list and restart the plugin. You may notice that there are " #~ "similarities in the entries in different fields, and you may find that " #~ "the wrong activity type is being selected. The plugin checks these lists " #~ "in the following order: Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, " #~ "Remove. Re-ordering the lists to suit this does not work as might be " #~ "expected, since the entries in the resource file get sorted into " #~ "alphabetical order. If the offending parameter is one you don't need, " #~ "just delete it from the file. If that is not possible, you may need to " #~ "edit your file before input." #~ msgstr "" #~ "Enthalten Ihre Investitionsbuchungen Aktivitätstypen, die nicht erkannt " #~ "werden, fügen Sie sie in den entsprechenden Abschnitt der Ressourcendatei " #~ "ein. Weitere Informationen zu dieser Datei finden Sie im folgenden Abschnitt. Der Abschnitt " #~ "[InvestmentSettings] in der Ressourcendatei enthält zum Beispiel das Feld " #~ "„BuyParam“ mit Einträgen für „Purchase“, „Buy“, „New Inv“ und „Switch " #~ "In“. Benötigen Sie einen weiteren Aktivitätstyp, fügen Sie ihn in die " #~ "richtige Liste ein und starten das Importmodul neu. Es gibt ähnliche " #~ "Einträge in verschiedenen Feldern, daher wird manchmal der falsche " #~ "Aktivitätstyp ausgewählt. Das Importmodul überprüft die Liste in " #~ "folgender Reihenfolge: „Shrsin“, „DivX“, „Reinvdiv“, „Brokerage“, „Buy“, " #~ "„Sell“, „Remove“. Eine Änderung dieser Reihenfolge in der Liste " #~ "funktioniert nicht, da die Einträge in der Ressourcendatei in " #~ "alphabetischer Reihenfolge sortiert werden. Benötigen Sie den störenden " #~ "Parameter nicht, löschen Sie ihn aus der Datei. Ist das nicht möglich, " #~ "müssen Sie die Datei vor dem Import bearbeiten." #~ msgid "" #~ "Note that it may appear that the displayed entries in the lower section " #~ "of the plugin window may be edited, and in fact they may, but the edits " #~ "are not kept. The display is purely for display, not for editing. The " #~ "input file is never altered by the plugin, and the data actually imported " #~ "comes from the input file, not from the display." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass die im unteren Bereich des Importdialogs zwar " #~ "bearbeitet werden können, diese Änderungen aber nicht benutzt werden. " #~ "Dieser Bereich ist nur für die Anzeige und nicht für das Bearbeiten von " #~ "Daten vorgesehen. Die Daten in der Importdatei werden vom Modul nicht " #~ "geändert. Tatsächlich werden die Daten aus der Datei und nicht aus der " #~ "Anzeige importiert." #~ msgid "Configuration of CSV importer plugin" #~ msgstr "Einrichtung des CSV-Importmoduls" #~ msgid "" #~ "A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. " #~ "With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there " #~ "is no agreed standard at all. With investment files, in particular, there " #~ "is much more scope for variation in specifying the different types of " #~ "activities represented in the data. The plugin handles this by listing " #~ "these activity types in a resource file, called csvimporterrc. The " #~ "location of this file depends on your distribution. It will usually be " #~ "located in ~/.kde4/share/config/, but may be in ~/.kde/... instead. Using " #~ "this resource file allows the user to add an activity type that the " #~ "developer had not encountered. If the file does not exist when the " #~ "importer first runs, the plugin will create a default version, containing " #~ "a few of the more obvious descriptions." #~ msgstr "" #~ "Ein bekannter Nachteil von QIF-Daten ist das ziemlich unbestimmte Format. " #~ "Mit CSV-Daten gibt es das noch größere Problem, dass überhaupt kein " #~ "allgemein anerkannter Standard existiert. Besonders bei Investitionsdaten " #~ "gibt es einen weiten Spielraum für die Spezifizierung der verschiedenen " #~ "Arten von Aktivitäten in den Daten. Das Importmodul verwendet eine Liste " #~ "von Aktivitäten, die in der Ressourcendatei „csvimporterrc“ gespeichert " #~ "werden. Der Speicherort dieser Datei ist je nach Ihrer Distribution " #~ "normalerweise in „~/.kde4/share/config/“ oder „~/.kde/share/config/“. In " #~ "dieser Ressourcendatei können Sie neue Aktivitätstypen einfügen. Gibt es " #~ "diese Datei nicht, wird Sie bei der ersten Ausführung des Importmoduls in " #~ "einer Standardversion mit den am häufigsten benötigten Werten erstellt." #~ msgid "" #~ "A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/" #~ "csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. " #~ "For example, in the investment sample, an activity type is " #~ "\"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units\". In the validation process, " #~ "the first successful match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so " #~ "the transaction therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also " #~ "is mentioned. Another example which has been observed is an activity type " #~ "of Reinvest even though the transaction included neither price nor " #~ "amount, but only a quantity, so that needed to be treated as Add Shares, " #~ "or Shrsin." #~ msgstr "" #~ "Im Ordner „kmymoney/contrib/csvimporter/“ im Quelltextarchiv finden Sie " #~ "einige Beispiele von CSV-Dateien, die vielleicht hilfreich sind. Im " #~ "Beispiel einer CSV-Datei für Investitionen gibt es die Aktivität " #~ "„ReInvestorContract Buy : ReInvested Units“. Bei der Überprüfung wird " #~ "zuerst „ReInv“ in „ReInvestorContract Buy“ gefunden, daher wird diese " #~ "Buchung als „Reinvdiv“eingestuft, obwohl auch „Buy“ in dem Begriff " #~ "vorkommt. Ein weiteres Beispiel ist der Aktivitätstyp Reinvest bei einer " #~ "Buchung ohne Preis oder Betrag, aber nur mit einer Menge. Dies muss als " #~ "„Add Shares“ oder „Shrsin“ eingestuft werden." #~ msgid "" #~ "When this plugin was created, only a few investment formats had been seen " #~ "as examples, and it may well be that you will encounter one which cannot " #~ "be handled correctly. If you find such a file, please send a suitable " #~ "example (edited to remove or replace personal information) to the " #~ "&kappname; user list &userlist; or developer list &devlist;, the " #~ "developer will do his best to modify the plugin to handle it." #~ msgstr "" #~ "Als dieses Modul entwickelt wurde, gab es nur wenige Beispiele von " #~ "Investitions-Formaten. Daher wird Ihr Format möglicherweise nicht richtig " #~ "verarbeitet. Haben Sie ein Beispiel für eine solche Datei, senden Sie sie " #~ "bitte ohne persönliche Daten an die Benutzerliste &userlist; oder die " #~ "Entwicklerliste &devlist;. Dann können die Entwickler diese Datei " #~ "untersuchen und das Modul anpassen." #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgid "Tony Bloomfield" #~ msgstr "Tony Bloomfield" #~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po (revision 1511843) @@ -1,434 +1,434 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2018. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-institutions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 05:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-31 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 15:03+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"institutions.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-institutio" +"ns.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-institutions.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-institutions.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" -msgstr "" +msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-institutions.docbook:8 #, no-c-format msgid "2018-02-01" -msgstr "" +msgstr "2018-02-01" #. Tag: releaseinfo #: details-institutions.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.0" -msgstr "" +msgstr "5.0.0" #. Tag: title #: details-institutions.docbook:12 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:14 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Institutions screen provides a summary of all the accounts grouped " #| "under their respective institutions. Asset accounts are symbolized with a " #| "black arrow, and liability accounts are symbolized with a red arrow." msgid "" "The Institutions view provides a summary of all the accounts grouped under " "their respective institutions. The list of accounts under any institution " "can be expanded or collapsed by clicking on the arrow to the left of the " "institution name. The last listed institution is \"Accounts with no " "institution assigned.\"" msgstr "" "Die Ansicht \"Geldinstitute\" zeigt alle Konten gruppiert nach den " "eingetragenen Geldinstituten. Anlagenkonten sind mit einem schwarzen, " "Verbindlichkeitenkonten mit einem roten Pfeil gekennzeichnet." #. Tag: para #: details-institutions.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The Institutions view displays several columns, showing information about " "the account. It also shows the total value of all accounts in each " "institution. You can select which columns are shown by right clicking on any " "column heading and selecting or unselecting the checkbox next to the name of " "the column." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-institutions.docbook:30 #, no-c-format msgid "institution view" msgstr "Ansicht „Geldinstitute“" #. Tag: phrase #: details-institutions.docbook:36 #, no-c-format msgid "institution view" msgstr "Ansicht „Geldinstitute“" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:42 #, no-c-format msgid "The following columns are available in the Institutions view." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Account Options" msgid "Account" msgstr "Konto-Einstellungen" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:50 #, no-c-format msgid "The name of the institution or account" msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:57 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:59 #, no-c-format msgid "The type of account, ⪚, Savings, Checking, Credit Card, ..." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:66 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "An indication whether this account has been configured as important for tax " "purposes." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:76 #, no-c-format msgid "VAT" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "An indication whether this account has been configured to apply a VAT on " "transaction." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:86 #, no-c-format msgid "CC (Cost Center)" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "An indication that a cost center assignment is necessary under certain " "conditions when entering a transaction for this account. This is a new " "feature, which is not yet implemented, so this column is not currently used." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:98 #, no-c-format msgid "Total Balance" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:100 #, no-c-format msgid "Another new feature, not yet implemented." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:107 #, no-c-format msgid "Posted Value" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:109 #, no-c-format msgid "This is the balance of the account as provided by the institution." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:116 #, no-c-format msgid "Total Value" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The balance of the account in &kmymoney;. Note that for Institutions, this " "is the total of the balances for all accounts in that institution." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:126 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:128 #, no-c-format msgid "The account number, if one was entered." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:135 #, no-c-format msgid "Sort Code" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "This shows the IBAN number, if there is a value entered in the appropriate " "field on the Account information dialog." msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Note that many of these same columns are also available in other views, such " "as the Accounts view. When you select or unselect a checkbox to display or " "remove a column, you will see a popup asking if you want to show or remove " "that column from all other views where it is present. If you check \"No,\" " "you will only change the display of that column in the current view." msgstr "" #. Tag: title #: details-institutions.docbook:155 #, no-c-format msgid "Institution Options" msgstr "Einstellungen für Geldinstitut" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking an institution name brings up an Institution Options sub-" "menu, providing you with several choices. Selecting New " "Institution... opens the New Institution Dialog, where you can " "enter all the necessary information to create a new institution. Selecting " "Edit Institution... brings up an editable window " "with institution details such as name and address. Selecting " "Delete Institution removes the entire institution " "and all its associated accounts. Keep in mind that you will only be able to " "delete an institution if you can delete all of its accounts, and you will " "only be able to delete each associated account if it has no transactions and " "no schedules refers to it. Selecting New account... steps you through the new account process, which is described " "in more detail in the next section." msgstr "" "Ein rechter Mausklick auf den Namen eines Geldinstituts zeigt ein Untermenü " "mit mehreren Optionen. Der Menüpunkt Neues Geldinstitut ... öffnet das Dialogfenster zum Anlegen eines neuen Geldinstituts, " "in dem Sie alle notwendigen Informationen der neuen Bank eingeben können. " "Mit Geldinstitut bearbeiten ... können Sie die " "Details, wie Name und Adresse, des angewählten Instituts ändern. Über " "Geldinstitut löschen kann des Geldinstitut samt " "allen zugeordneten Konten aus &kappname; komplett gelöscht werden. Beachten " "Sie, dass Sie ein Kreditinstitut nur löschen können, wenn auch alle " "zugeordneten Konten gelöscht werden können. Dies ist nur möglich, wenn die " "Konten keine Buchungen beinhalten und ihnen keine geplanten Buchungen " "zugeordnet sind. Über Neues Konto ... gelangen " "Sie in den Assistenten zum Anlegen neuer Konten, der im nächsten Abschnitt " "näher beschrieben wird." #. Tag: screeninfo #: details-institutions.docbook:175 #, no-c-format msgid "Institution options sub-menu" msgstr "Kontextmenü „Geldinstitut“" #. Tag: phrase #: details-institutions.docbook:181 #, no-c-format msgid "Institution options sub-menu" msgstr "Kontextmenü „Geldinstitut“" #. Tag: title #: details-institutions.docbook:188 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #. Tag: phrase #: details-institutions.docbook:197 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #. Tag: emphasis #: details-institutions.docbook:204 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "NOTE: You must have a file open before you can create a new institution. " #| "If you do not have an existing file, you will need to create a new file." msgid "" "NOTE: You must have a file open before you can create a new institution. If " "you do not have an existing file, you will need to create one." msgstr "" "Hinweis: Sie müssen eine Datei geöffnet haben, bevor Sie ein neues " "Geldinstitut anlegen können. Wenn Sie keine vorhandene Datei zur Verfügung " "haben, müssen eine neue Datei erzeugen." #. Tag: para #: details-institutions.docbook:211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Only the name is required in the New Institution Dialog, all other fields " #| "are optional. As with the personal information dialog, this data is not " #| "currently used by &kappname;, but will be required by future releases for " #| "certain features. In particular, the Routing Number and the " #| "BIC (Bank " #| "Identifier Code) will be required for online banking." msgid "" "Only the name is required in the New Institution Dialog, all other fields " "are optional. As with the personal information dialog, this data is not " "currently used by &kmymoney;, but will be required by future releases for " "certain features. In particular, the Routing Number and the BIC (Bank Identifier Code) will be required for online banking." msgstr "" "Die Eingabe eines Namens für das neue Geldinstitut ist obligatorisch, die " "übrigen Felder sind optional. Genauso wie die Daten aus dem Eingabedialog " "für die persönlichen Informationen, werden auch die Daten des neuen " -"Geldinstituts derzeit von &kappname; nicht verwendet. Dies wird sich in " +"Geldinstituts derzeit von &kmymoney; nicht verwendet. Dies wird sich in " "zukünftigen Versionen aber ändern, so wird zukünftig auf die Bankleitzahl " "(BLZ) und die BIC (Bank Identifier Code) für das Online-" "Banking zurückgegriffen." #. Tag: title #: details-institutions.docbook:223 #, no-c-format msgid "Account Options" msgstr "Konto-Einstellungen" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Right-clicking an account name brings up an Account Options sub-menu. " #| "Selecting New account... steps you through the " #| "new account process. Selecting Open Ledger " #| "brings you directly to the Ledgers view or Investments view, depending on " #| "the account type. Simply double-clicking an account name also opens the " #| "account. Selecting Edit account brings up a " #| "window allowing you to change an account's name, start date, associated " #| "banking institution, and parent account. Deleting an account is only " #| "possible if there are no transactions associated with that account. " #| "Selecting Reconcile... opens up the Reconcile " #| "Wizard, which steps you through the process of comparing your bank " #| "account statements to your electronic entries. More details, as well as " #| "information about the other options is presented in the appropriate " #| "sections of this manual." msgid "" "Right-clicking an account name brings up an Account Options sub-menu. " "Selecting New account... steps you through the " "new account process. Selecting Open Ledger brings " "you directly to the Ledgers view or Investments view, depending on the " "account type. Simply double-clicking an account name also opens the account. " "Selecting Edit account brings up a window " "allowing you to change an account's name, start date, associated banking " "institution, and parent account. Deleting an account is only possible if " "there are no transactions associated with that account, and the account is " "not referred to in any scheduled transaction. Selecting " "Reconcile... opens up the Reconcile Wizard, which " "steps you through the process of comparing your account statement to your " "electronic entries. More details, as well as information about the other " "options, are presented in the appropriate sections of this manual." msgstr "" "Ein rechter Mausklick auf einen Kontennamen öffnet ein Kontextmenü. Durch " "die Auswahl von Neues Konto ... öffnet sich der " "Assistent für neue Konten. Mit Kontenbuch öffnen " "gelangen Sie direkt zum Kontenbuch oder zur Investitionenliste, abhängig vom " "Kontentyp. Das gleiche geschieht bei einem Doppelklick auf den Kontennamen. " "Durch den Menüpunkt Konto bearbeiten ... öffnet " "sich ein Dialogfenster, in dem Sie den Kontennamen, das Eröffnungsdatum, das " "zugeordnete Geldinstitut und das Elternkonto ändern können. Ein Konto kann " "nur gelöscht werden, wenn es keine Buchungen mehr enthält. Das Auswählen von " "Abgleichen ... öffnet den Abgleich-Assistenten, " "worüber Sie Schritt für Schritt die Buchungen Ihres Bankkontoauszugs mit " "denen in Ihrem Kontenbuch vergleichen können. Weitere Informationen hierzu, " "sowie Informationen über die anderen Optionen finden Sie in dem " "entsprechenden Kapitel dieses Handbuchs." #. Tag: screeninfo #: details-institutions.docbook:244 #, no-c-format msgid "account options sub-menu" msgstr "Kontextmenü „Konto“" #. Tag: phrase #: details-institutions.docbook:250 #, no-c-format msgid "account options sub-menu" msgstr "Kontextmenü „Konto“" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "The Institutions screen displays several columns, including the type of " #~ "account and the value of each account. It also shows the total value of " #~ "all accounts in each institution." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht enthält mehrere Spalten, wie den Kontentyp und den " #~ "Kontostand jedes Kontos. Die Ansicht zeigt darüber hinaus auch die " #~ "Gesamtsumme aller Konten eines Geldinstituts." #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1511843) @@ -1,1299 +1,1299 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-investments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-07 03:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"investments.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-investment" +"s.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-investments.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: date #: details-investments.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: details-investments.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: details-investments.docbook:11 details-investments.docbook:17 #, no-c-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #. Tag: title #: details-investments.docbook:14 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Investments in &kappname;" msgid "Investments in &kmymoney;" -msgstr "Investitionen in &kappname;" +msgstr "Investitionen in &kmymoney;" #. Tag: para #: details-investments.docbook:19 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Investments are instruments for investing money that are traded on a " #| "market. Stocks, bonds, and mutual funds are the most common investments; " #| "so they are the ones supported most directly. Futures, commodities, " #| "options, and more complex derivatives are also sometimes used, but " #| "&kappname; has no special functionality for them. As long as they behave " #| "like a stock or a bond, they can be tracked easily." msgid "" "Investments are instruments for investing money that are traded on a market. " "Stocks, bonds, and mutual funds are the most common investments; so they are " "the ones supported most directly. Futures, commodities, options, and more " "complex derivatives are also sometimes used, but &kmymoney; has no special " "functionality for them. As long as they behave like a stock or a bond, they " "can be tracked easily." msgstr "" "Investitionen sind Geldanlagen, die an einer Börse gehandelt werden. Aktien, " "Anleihen und Anlagefonds sind die gebräuchlichsten Investitionen und sie " -"werden in &kappname; direkt unterstützt. Termingeschäfte, Warengeschäfte, " +"werden in &kmymoney; direkt unterstützt. Termingeschäfte, Warengeschäfte, " "Optionen und andere komplexe Derivate werden auch manchmal benutzt, es gibt " -"für sie aber keine besonderen Funktionen in &kappname;. Solange sie sich wie " -"Aktien oder Anleihen verhalten, können sie problemlos mit &kappname; " +"für sie aber keine besonderen Funktionen in &kmymoney;. Solange sie sich wie " +"Aktien oder Anleihen verhalten, können sie problemlos mit &kmymoney; " "verwaltet werden." #. Tag: title #: details-investments.docbook:30 #, no-c-format msgid "Base Currency" msgstr "Basis-Währung" #. Tag: para #: details-investments.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Each investment has a Base Currency. This is the currency in which it is " "traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of the " "value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New York Stock " "Exchange) would be in US dollars, and one on an Australian market would be " "in Australian dollars." msgstr "" "Jede Investition hat eine Basiswährung, in der sie gehandelt wird. Ein " "notierter Kurs einer Investition wird immer in der Basiswährung eingegeben. " "Für eine Aktie an der NYSE (New York Stock Exchange - New Yorker Börse) ist " "die Basiswährung der US-Dollar, für eine in Australien an der Börse " "gehandelte Aktie ist der Australische Dollar die Basiswährung." #. Tag: title #: details-investments.docbook:41 #, no-c-format msgid "Investment Accounts" msgstr "Investitionskonten" #. Tag: para #: details-investments.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Investment Accounts hold a collection of investments. An Investment account " "contains transactions, such as buys and sells, of those investments. All " "transactions in an Investment account must relate to a specific investment. " "There is no separate cash balance in an investment account. " "For that, you need a Brokerage Account." msgstr "" "Investitionskonten enthalten eine Zusammenstellung von Investitionen, Ein " "Investitionskonto enthält Buchungen wie Kauf oder Verkauf dieser " "Investitionen. Alle Buchungen in einem Investitionskonto beziehen sich auf " "eine bestimmte Investition. Es gibt keinen getrennten Kassenbestand in einem Investitionskonto, dazu wird ein Wertpapierkonto verwendet." #. Tag: title #: details-investments.docbook:52 #, no-c-format msgid "Brokerage Accounts" msgstr "Wertpapierhandelskonto" #. Tag: para #: details-investments.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "An investment account often has an associated Brokerage Account. This is " "also sometimes referred to as a Cash Account. Investment " "accounts cannot contain cash transactions, like a transfer from your bank. " "When a stock is sold, the proceeds are typically placed in the Brokerage " "Account." msgstr "" "Ein Investitionskonto hat meistens ein zugehöriges Wertpapierkonto. Dies " "wird manchmal auch als Kassenbestand bezeichnet. " "Investitionskonten können keine Geld-Buchungen wie zum Beispiel eine " "Überweisung ihrer Bank enthalten. Wird eine Aktie verkauft, dann wird der " "Erlös in dem Wertpapierkonto verbucht." #. Tag: para #: details-investments.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "When you create an Investment Account, you have the option of creating an " "associated Brokerage Account with it." msgstr "" "Wenn Sie ein Investitionskonto erstellen, können Sie dazu ein " "Wertpapierhandelskonto eröffnen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:70 #, no-c-format msgid "Creating an Investment Account" msgstr "Anlegen eines Investitionskontos" #. Tag: para #: details-investments.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "The first step on the path to working with investments is to create an " "account to hold your investments. Choose Account New account... to begin the " "process of adding a new account. Create an account as usual, making sure to " "choose Investment as the type of account." msgstr "" "Als ersten Schritt zur Verwaltung von Investitionen müssen Sie eine Konto " "dafür erstellen. Wählen Sie KontoNeues Konto ... aus dem " "Menü, um den Dialog „Neues Konto erstellen“ zu öffnen. Denken Sie daran, " "Investition als Typ des Konto einzustellen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "To work with the new investment account, navigate to the " "Investments view, and choose the account you have " "just created from the Select Account dropdown box." msgstr "" "Um mit dem neuen Investitionskonto zu arbeiten, gehen Sie zur Ansicht " "Investitionen und wählen Sie das gerade erstellte " "Konto im Auswahlfeld Konto wählen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:88 #, no-c-format msgid "Adding Investments to Your Account" msgstr "Investitionen zu Ihrem Konto hinzufügen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To add individual Investments to your Investment Account, navigate to the " "Investments view, select the Equities tab, and choose the account where the investment is held from the " "Select Account drop-down box." msgstr "" "Um einzelne Investitionen zu Ihren Investitionskonto hinzuzufügen, gehen Sie " "zur Ansicht Investitionen, wählen die Karteikarte " "Eigenkapital und dann ein Konto für die Investition " "im Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:97 #, no-c-format msgid "Investment View, Equities Tab" msgstr "" "Karteikarte Eigenkapital in der Investitions-Ansicht" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:103 #, no-c-format msgid "Investment View, Equities Tab" msgstr "Karteikarte Eigenkapital in der Investitions-Ansicht" #. Tag: para #: details-investments.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Right-click the mouse in the empty space in the view. This brings up the " "Investment Options context menu. Choose New " "investment... from this menu. This launches the New " "Investment Wizard which you use to create your new Investment." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMB; in einen leeren Bereich der Ansicht. Damit wird " "das Kontextmenü Investitions-Einstellungen angezeigt. " "Wählen Sie aus diesem Menü den Eintrag Neue Investition .... Damit starten Sie den Assistenten für neue " "Investitionen, der Sie bei dieser Aufgabe unterstützt." #. Tag: title #: details-investments.docbook:118 #, no-c-format msgid "New Investment Wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "The first thing you'll be asked to enter is the type of investment, whether " "it's a stock, bond, etc." msgstr "" "Zuerst müssen Sie die Art der Investition (Wertpapier, Anleihe &etc;) " "auswählen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Next, the investment details page is presented. The following information is " "entered on this page:" msgstr "" "Als nächstes wird die Seite für die Investitionsdetails angezeigt. Folgende " "Informationen sollten auf dieser Seite eingegeben werden:" #. Tag: para #: details-investments.docbook:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Trading Symbol. The ticker symbol used to identify the investment on " #| "whatever market it trades. &kappname; requires a trading symbol for all " #| "investments; however some investments do not have symbols. In this case, " #| "you will need to make up a symbol for it." msgid "" "Trading Symbol. The ticker symbol used to identify the investment on " "whatever market it trades. &kmymoney; requires a trading symbol for all " "investments; however some investments do not have symbols. In this case, you " "will need to make up a symbol for it." msgstr "" "Börsensymbol: Das in allen Börsen verwendete Aktien-Symbol für diese " -"Investition. &kappname; benötigt ein Börsensymbol für alle Investitionen, " +"Investition. &kmymoney; benötigt ein Börsensymbol für alle Investitionen, " "aber für manche Investitionen gibt es kein Symbol. In diesen Fällen müssen " "Sie Symbol erstellen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Full name. The friendly, readable name of the investment you're creating, " "⪚, Advanced Micro Devices, Inc. This name is also referred " "to as the security." msgstr "" "Name: Der ausgeschriebenen Name der Investition, die Sie erstellen, ⪚, " "Advanced Micro Devices, Inc.. Dieser Name wird auch für das " "Wertpapier verwendet." #. Tag: para #: details-investments.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Fraction. The degree of precision to which your holdings are measured. For " "example, in the US most mutual funds measure holdings to three decimal " "places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often measured to " "only whole units, so you could enter 1 for a stock like this." msgstr "" "Stückelung: Die Genauigkeit, mit der Ihr Aktienbesitz gemessen wird. Zum " "Beispiel in den USA geben die meisten Anlagefonds den Aktienbesitz mit drei " "Dezimalstellen an. Dann muss in diesem Feld der Wert „1000“ eingetragen " "werden. Aktien werden oft nur in ganzen Einheiten gerechnet. Für eine solche " "Aktie muss der Wert „1“ eingegeben werden. " #. Tag: para #: details-investments.docbook:149 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which " #| "is provided for your convenience. This information is not used anywhere " #| "else in &kappname;." msgid "" "Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which is " "provided for your convenience. This information is not used anywhere else in " "&kmymoney;." msgstr "" "Handelsplatz: Die Börse, an der die Investition gehandelt wird. Angaben in " "diesem Feld sind freigestellt. Diese Information wird ansonsten nicht in " -"&kappname; verwendet." +"&kmymoney; verwendet." #. Tag: para #: details-investments.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Identification. An optional field to enter additional identification " "information you might like to keep track of. Again, this information is not " "used anywhere else." msgstr "" "Identifikation: Ein Feld für zusätzliche Informationen zur Identifizierung. " "Diese Feld kann leer gelassen werden. Auch diese Information wird im " "Programm nicht weiter benutzt." #. Tag: para #: details-investments.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Trading currency. The underlying currency in which this investment trades on " "its market." msgstr "" "Handelswährung: Die Währung, in der diese Investition an Ihrem Markt " "gehandelt wird." #. Tag: para #: details-investments.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Price entry. Choose whether the price will be entered as an individual " "price, or as the total for all shares." msgstr "" "Kurseintrag: Geben Sie an, ob der Preis als Preis pro Aktie oder als Preis " "aller Aktien eingetragen wird." #. Tag: para #: details-investments.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches the " "symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's markets, " "and requires a suffix on the end of symbols outside the US. For example, " "Rubicon Limited on the New Zealand market should be entered as RBC." "NZ." msgstr "" "Benutzen Sie Online-Kursnotizen, dann überprüfen Sie, dass das hier " "eingetragene Symbol genau mit dem Symbol der Online-Quelle übereinstimmt. " "Yahoo liefert Informationen über die meisten weltweiten Börsen, für " "außerhalb der USA gehandelte Werte muss jedoch ein Zusatz an das Symbol " "angehängt werden. Rubicon Limited, das auf dem Neuseeländischen Markt " "gehandelt wird, muss daher als RBC.NZ eingegeben werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, you're presented with the Online Update screen. This is where " #| "you tell &kappname; how you would like to update the prices of your " #| "investment. The following items are set here:" msgid "" "Finally, you're presented with the Online Update screen. This is where you " "tell &kmymoney; how you would like to update the prices of your investment. " "The following items are set here:" msgstr "" "Zum Schluß kommen die Einstellungen für die Aktualisierung der Online-Kurse. " "Hier stellen Sie ein, wie die Preise Ihrer Investition aktualisiert werden " "sollen. Folgenden Einstellungen sind vorhanden:" #. Tag: para #: details-investments.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Use Finance::Quote. This is an option for GnuCash users who are used to this " "style of quotes. Most users can leave this unchecked." msgstr "" "Finance::Quote verwenden: Dies ist eine Einstellung für GnuCash-Benutzer, " "die mit dieser Art von Kursnotizen vertraut sind. Die meisten Benutzer " "können diese Einstellung deaktiviert lassen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Online Source. The online source you'd like to use for this particular " "investment. The most common choice is Yahoo. Try that first, " "and if the investment cannot be found using this source, then experiment " "with the others." msgstr "" "Online-Quelle: Die Online-Quelle, die Sie für diese Investition benutzen " "möchten. Meistens wird hier Yahoo gewählt. Probieren Sie " "zuerst, ob die Investition hier gefunden wird. Ansonsten probieren Sie " "andere Quellen aus." #. Tag: para #: details-investments.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Factor. A multiplier that should be applied to quotes retrieved for this " "investment. This is most commonly needed for UK stocks where the price " "quoted is in pence (1/100), and the stock is denominated in pounds. In this " "case, enter 0,01 for the Factor." msgstr "" "Faktor: Ein Faktor, mit dem die Kursnotizen für diese Investition " "multipliziert werden sollen. Dies ist normalerweise für Aktion aus " "Grossbritannien erforderlich, wo der Preis in Pence (1/100) angegeben und " "die Aktie in Pfund notiert wird. In diesen Fall geben Sie 0,01 als Faktor " "ein." #. Tag: title #: details-investments.docbook:212 #, no-c-format msgid "Editing an Investment" msgstr "Bearbeitung von Investitionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "The Equities tab of the Investments view window lists " "your current holdings in this account, along with their symbol, value, " "quantity, and price. Right-click the mouse on any of the investments to " "bring up the Investment Options context menu, where you " "have the option to add, edit, or delete individual investments from this " "account. Also, you can update the price of your investments here either " "manually or via their online source. In addition, it is possible to close an " "empty account, or to reopen a closed account." msgstr "" "Auf der Karteikarte Eigenkapital in der Ansicht " "„Investitionen“ wird der Inhalt eines Kontos zusammen mit dem Handelssymbol, " "dem Wert, der Menge und dem Preis angezeigt. Klicken Sie mit der &RMBn; auf " "eine Investition, um das Kontextmenü Investitions-Einstellungen zu öffnen. Mit den Aktionen in diesem Menü können Sie einzelne " "Investitionen zu diesem Konto hinzufügen, zu bearbeiten oder zu löschen. " "Außerdem können Sie den Preis manuell oder Online aktualisieren. Ein leeres " "Konto kann geschlossen und geschlossene Konten können wieder geöffnet werden." #. Tag: title #: details-investments.docbook:227 #, no-c-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:231 #, no-c-format msgid "Investment Transaction Form" msgstr "Investitions-Buchungsformular" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:237 #, no-c-format msgid "Investment Transaction Form" msgstr "Investitions-Buchungsformular" #. Tag: para #: details-investments.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Investment transactions are entered and edited in the ledger view, as with other kinds of accounts. " "However, the fields are different, and vary depending on the investment " "transaction type or activity. Investment transactions have some additional " "elements:" msgstr "" "Investitions-Buchungen werden im Kontenbuch wie andere Konten eingeben oder bearbeitet. Die zu " "bearbeitenden Felder sind jedoch anders und hängen von der Art der Buchung " "oder Aktivität ab. Für Investitions-Buchungen gibt es einige zusätzliche " "Elemente." #. Tag: para #: details-investments.docbook:252 #, no-c-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. Tag: para #: details-investments.docbook:253 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #. Tag: para #: details-investments.docbook:254 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: details-investments.docbook:255 #, no-c-format msgid "Shares, Price, & Total Amount" msgstr "Aktien, Preise & Gesamtbetrag" #. Tag: para #: details-investments.docbook:256 #, no-c-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. Tag: para #: details-investments.docbook:257 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. Tag: title #: details-investments.docbook:261 #, no-c-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. Tag: para #: details-investments.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "The Activity for an investment transaction describes what action is " "happening to the stock. The following activities are supported:" msgstr "" "Die Aktivität einer Investitionsbuchung beschreibt die Aktion für ein " "Wertpapier. Folgende Aktivitäten sind möglich:" #. Tag: term #: details-investments.docbook:269 #, no-c-format msgid "Buy/Sell" msgstr "Kaufen/Verkaufen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Use to record purchases or sales of individual investments. This action " "requires an account to transfer the funds from/to." msgstr "" "Wird für den Verkauf oder Kauf von einzelnen Investitionen verwendet. Diese " "Aktion benötigt ein Konto, in das die Gelder ein- oder ausgebucht werden." #. Tag: term #: details-investments.docbook:279 #, no-c-format msgid "Dividend/Yield" msgstr "Dividende/Gewinn" #. Tag: para #: details-investments.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Also known as a Cash Dividend, this action is used for when " "you receive an interest or dividend disbursement from your investment. This " "action requires an account to transfer the funds from/to." msgstr "" "Diese Aktion wird auch ausgeschüttete Dividende genannt und " "wird benutzt, wenn Sie Zinsen oder Dividendenausschüttungen für Ihre " "Investition erhalten. Für diese Aktion ist ein Konto für die Buchung der " "Beträge nötig." #. Tag: term #: details-investments.docbook:291 #, no-c-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #. Tag: para #: details-investments.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are re-invested " "back into the investment." msgstr "" "Dies ist eine Dividende, bei der Erträge wieder in der Investition angelegt " "werden." #. Tag: term #: details-investments.docbook:301 #, no-c-format msgid "Add/Remove Shares" msgstr "Aktien hinzufügen/entfernen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "A simple increase or decrease in your balance. This should be used very " "rarely, because it's uncommon for shares to just show up in your account (or " "disappear) unless it's a purchase or a sale." msgstr "" "Eine Änderung der Anzahl Ihrer Investition. Dies sollten selten benutzt " "werden, da es sehr ungewöhnlich ist, dass sich die Zahl der Aktien ändert, " "es sei denn durch Kauf oder Verkauf." #. Tag: term #: details-investments.docbook:312 #, no-c-format msgid "Split Shares" msgstr "Aktien-Stückelung" #. Tag: para #: details-investments.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Used when the stock is split. Enter the ratio of the split in the " "Split Ratio field. For example, in a 3:2 split, enter 1.5" msgstr "" "Wird bei der Teilung einer Aktie benutzt. Geben Sie das Verhältnis im Feld " "Aufteilungsverhältnis ein, zum Beispiel bei einer Teilung im " "Verhältnis 3:, geben Sie den Faktor 1,5 ein." #. Tag: title #: details-investments.docbook:325 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #. Tag: para #: details-investments.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Each investment transaction must be associated with an individual security, " "which is here just another name for an investment. Choose the investment " "name when adding or editing a transaction. The symbol will be displayed when " "viewing it." msgstr "" "Jede Investitions-Buchung muss einem bestimmten Wertpapier, hier nur ein " "anderer Name für eine Investition, zugeordnet werden. Wählen Sie den Namen " "für eine Investition, wenn Sie eine Buchung hinzufügen oder bearbeiten. Das " "Symbol wird mit der Investition angezeigt." #. Tag: title #: details-investments.docbook:335 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: details-investments.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "For any transactions which generate or require money, you must enter the " "account where the money is transferred to/from. If your investment account " "has an associated brokerage account, it's usually best to transfer the funds " "there. This applies to funds for purchase or sale of the investment, as well " "as for fees paid or interest or dividends earned." msgstr "" "Für alle Buchungen, bei denen Geldbeträge verschoben werden, muss ein Konto " "eingegeben werden, aus dem der Betrag entnommen oder dem er hinzugefügt " "wird. Gibt es für Ihr Investionskonto ein zugeordnetes Wertpapierkonto, dann " "sollten Sie die Beträge dort verbuchen. Dies betrifft gezahlte Gebühren, " "Zinsen oder erhaltene Dividenden." #. Tag: title #: details-investments.docbook:346 #, no-c-format msgid "Shares, Price & Total Amount" msgstr "Aktien, Preise & Gesamtbetrag" #. Tag: para #: details-investments.docbook:347 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For buy, sell, and cash dividend transactions, the number of shares, the " #| "price per share, and the total amount of the transaction must be " #| "established. You can enter any two of these, and &kappname; will " #| "calculate the third. It's usually best to enter just the total amount and " #| "the number of shares, because these are the known facts of the " #| "transaction. The price per share can be calculated from these." msgid "" "For buy, sell, and cash dividend transactions, the number of shares, the " "price per share, and the total amount of the transaction must be " "established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will calculate " "the third. It's usually best to enter just the total amount and the number " "of shares, because these are the known facts of the transaction. The price " "per share can be calculated from these." msgstr "" "Für die Buchung von Käufen, Verkäufen und ausgeschüttete Dividende muss die " "Anzahl der Aktien, der Preis je Aktie und der Gesamtbetrag der Buchung " -"ermittelt werden. Geben Sie zwei dieser Werte ein, &kappname; berechnet dann " +"ermittelt werden. Geben Sie zwei dieser Werte ein, &kmymoney; berechnet dann " "den dritten Wert. Am Besten geben Sie den Gesamtbetrag und die Anzahl der " "Aktien ein, da diese beiden Werte für die Buchung bekannt sind. Der Preis je " "Aktie kann aus diesen Angaben berechnet werden." #. Tag: title #: details-investments.docbook:358 #, no-c-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. Tag: para #: details-investments.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "With many investment transactions you can include the fees (or commission) " "you paid the broker. If you enter a category for the fee, then a field will " "be shown to the right where you can enter the amount of the fee. If you need " "to enter more than one fee for the transaction, you can use the Split Transactions feature. In this " "case, when you complete entering all the splits, the total amount of the " "fees will be shown to the right." msgstr "" "Bei Investitions-Buchungen können Sie die Gebühren oder Kommission, die Sie " "dem Händler gezahlt haben, mit eingeben. Haben Sie eine Kategorie für die " "Gebühren ausgewählt, wird rechts ein Feld angezeigt, in dem der Betrag " "eingegeben wird. Müssen Sie mehrere Gebühren für diese Buchung eingeben, " "benutzen Sie die Funktion Split-" "Buchungen. Haben Sie in diesem Fall alle einzelnen Buchungen " "eingegeben, wird die Gesamtsumme aller Gebühren rechts im Feld angezeigt." #. Tag: title #: details-investments.docbook:371 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "This is how you enter an interest or dividend payment from an investment. As " "with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the right " "where you can enter the amount. You can also use the split transaction " "feature, if required." msgstr "" "In diesem Feld geben Sie die Zinsen oder Dividendenzahlungen einer " "Investition ein. Wie bei den Gebühren wählen Sie eine Kategorie, dann wird " "recht ein Feld zur Eingabe des Betrages angezeigt. Falls erforderlich, " "können Sie hier ebenfalls Split-Buchungen eingeben." #. Tag: title #: details-investments.docbook:383 #, no-c-format msgid "Working With Foreign Investments" msgstr "Arbeiten mit ausländischen Investitionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:385 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; supports multiple currencies and investments, and you may want " #| "to combine the two. However, doing so requires extra care. As noted " #| "above, when you added an investment, you had to specify its trading " #| "currency. This might not be the same as your base currency, and it also " #| "might not be the same as the account in which you hold the stock or the " #| "account where you transfer your funds to/from for buys/sells." msgid "" "&kmymoney; supports multiple currencies and investments, and you may want to " "combine the two. However, doing so requires extra care. As noted above, when " "you added an investment, you had to specify its trading currency. This might " "not be the same as your base currency, and it also might not be the same as " "the account in which you hold the stock or the account where you transfer " "your funds to/from for buys/sells." msgstr "" -"&kappname; kann verschiedene Währungen und verschiedene Investitionen " +"&kmymoney; kann verschiedene Währungen und verschiedene Investitionen " "verarbeiten, Um diese Funktionen gemeinsam zu benutzen, sind zusätzliche " "Überlegungen nötig. Wie bereits vorher erläutert, muss beim Hinzufügen einer " "Investition eine Handelswährung angegeben werden. Diese Handelswährung kann " "sich von Ihrer Basiswährung oder von der Währung des Kontos für die Aktien " "oder der Währung des Wertpapierkontos für Käufe/Verkäufe unterscheiden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Consider a hypothetical case. Your base currency is USD. You have an " "investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that " "account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK." msgstr "" "Angenommen Ihre Basiswährung ist USD (US-Dollar). Sie haben ein " "Investitionskonto und ein Wertpapierkonto in der Währung EUR. Diese Konto " "enthält Aktien von TietoEnator, die in SEK (schwedischen Kronen) gehandelt " "werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "When you enter a buy transaction on this investment, use SEK as the " "currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total of " "SEK 24,800.00, enter these values in the transaction." msgstr "" "Wenn Sie eine Kauf-Aktion für diese Investition eingeben, verwenden Sie als " "Währung SEK. Wenn Sie also 100 Aktien zu einem Preis von 248,00 SEK/Aktie " "mit dem Gesamtbetrag von 24.800,00 SEK kaufen, geben Sie diese Werte für die " "Buchung ein." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:408 #, no-c-format msgid "Currency Warning" msgstr "Währungs-Hinweis" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:414 #, no-c-format msgid "Currency Warning" msgstr "Währungs-Hinweis" #. Tag: para #: details-investments.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "When you choose the brokerage account to fund the transfer, you'll be warned " "that it's in a different currency." msgstr "" "Wenn Sie das Wertpapierkonto für diesen Vorgang auswählen, erhalten Sie eine " "Warnung, wenn das Konto in einer anderen Währung geführt wird." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:427 #, no-c-format msgid "Exchange Rate Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:433 #, no-c-format msgid "Exchange Rate Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. Tag: para #: details-investments.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "When you finish the transaction, you will be prompted for a price update to " "the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. Review the " "documentation on Entering Prices " "Manually for more information on the price dialog." msgstr "" "Wenn Sie die Buchung abgeschlossen haben, können Sie den Währungskurs des " "Investitionskontos aktualisieren. In diesem Beispiel ist das der Wechselkurs " "SEK zu EUR. Ausführliche Informationen über den Umtauschkurs-Editor finden " "Sie im Abschnitt Manuelle " "Preisaktualisierung." #. Tag: para #: details-investments.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "If you then switch over to the brokerage account, you will see the " "transaction as EUR 2,254.54, assuming an exchange rate is 11.0000 SEK / EUR." msgstr "" "Wechseln Sie zum Wertpapierkonto, dann sehen Sie bei einem angenommenen " "Wechselkurs von 11,000 SEK / EUR einen Buchungsbetrag von 2.254,54 EUR." #. Tag: title #: details-investments.docbook:453 #, no-c-format msgid "Updating Prices" msgstr "Aktualisierung von Preisen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:454 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two ways of updating the prices for your investments. You can " #| "either enter the new price manually or have &kappname; fetch it from the " #| "web." msgid "" "There are two ways of updating the prices for your investments. You can " "either enter the new price manually or have &kmymoney; fetch it from the web." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, um Preise für Ihre Investitionen zu " "aktualisieren. Sie können entweder die neuen Preise von Hand eingeben oder " -"sie &kappname; aus dem Internet holen lassen." +"sie &kmymoney; aus dem Internet holen lassen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:461 #, no-c-format msgid "Manual Price Updates" msgstr "Manuelle Preisaktualisierung " #. Tag: para #: details-investments.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "You can enter prices for your investments using the same Price Editor as used for currencies." msgstr "" "Sie können Preise für Ihre Investitionen mit dem gleichen Preis-Editor wie für Währungen eingeben." #. Tag: title #: details-investments.docbook:470 #, no-c-format msgid "Online Price Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:471 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; has the ability to download the latest prices for your " #| "investments and currencies via the web." msgid "" "&kmymoney; has the ability to download the latest prices for your " "investments and currencies via the web." msgstr "" -"&kappname; kann die aktuellen Preise Ihrer Investitionen und Währungen aus " +"&kmymoney; kann die aktuellen Preise Ihrer Investitionen und Währungen aus " "dem Internet herunterladen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:477 #, no-c-format msgid "How Online Quotes Work" msgstr "Wie Online-Kursnotizen funktionieren" #. Tag: para #: details-investments.docbook:478 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At your request, &kappname; will fetch a page from the web that contains " #| "the latest price for each item. By default, prices are fetched from " #| "finance.yahoo.com, and " #| "are subject to the terms and conditions of that site." msgid "" "At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains the " "latest price for each item. By default, prices are fetched from finance.yahoo.com, and are subject to " "the terms and conditions of that site." msgstr "" -"Auf Anforderung lädt &kappname; eine Seite aus dem Internet mit den neuesten " +"Auf Anforderung lädt &kmymoney; eine Seite aus dem Internet mit den neuesten " "Preisen für alle Einträge. Als Voreinstellung werden die Preise von finance.yahoo.com heruntergeladen " "und unterliegen den allgemeinen Geschäftsbedingungen dieser Seite." #. Tag: para #: details-investments.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "The online quote lookup uses the investment's trading symbol to find the " "price. Therefore, it's important to set the symbol correctly. Yahoo supports " "stocks from most major world markets, so it's usually just a matter of " "finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on the Stockholm " "Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST." msgstr "" "Die Online-Kursnotizen suchen über das Handelssymbol der Investition nach " "dem aktuellen Preis. Deshalb muss das richtige Symbol benutzt werden. Auf " "Yahoo finden Sie Aktien für die meisten Weltmärkte, daher müssen Sie nur das " "richtige Symbol finden. TietoEnator zum Beispiel wird an der Stockholmer " "Börse gehandelt und das auf Yahoo benutzte Symbol dafür ist TIEN.ST." #. Tag: para #: details-investments.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To find the trading symbol for a security supported by Yahoo, use the " "Symbol Lookup feature at finance.yahoo.com." msgstr "" "Um das Börsensymbol eines bei Yahoo geführten Wertpapiers zu finden, " "benutzen Sie die Funktion Symbol Lookup auf der Internetseite " "finance.yahoo.com." #. Tag: title #: details-investments.docbook:500 #, no-c-format msgid "Assigning a Quote Source" msgstr "Zuweisung einer Kursnotiz-Quelle" #. Tag: para #: details-investments.docbook:502 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to get online price quotes, you first have to enable it for each " #| "investment or currency you want updated, by setting a Online Quote " #| "Source. This is the name of the service from which the quote " #| "should be fetched. &kappname; ships with several sources to choose from. " #| "Yahoo is the recommended default source, and should work for most " #| "investments and all currencies." msgid "" "In order to get online price quotes, you first have to enable it for each " "investment or currency you want updated, by setting a Online Quote " "Source. This is the name of the service from which the quote should " "be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. Yahoo is " "the recommended default source, and should work for most investments and all " "currencies." msgstr "" "Um Online-Preise verwenden zu können, müssen Sie zuerst für jede Investition " "oder Währung eine Online-Quelle angeben. Das ist der Name des " -"Dienstes, der die Preise zu Verfügung stellt, &kappname; enthält mehrere " +"Dienstes, der die Preise zu Verfügung stellt, &kmymoney; enthält mehrere " "Quellen zur Auswahl. Es wird empfohlen, Yahoo als Standardquelle zu " "verwenden. Diese Quelle sollte für die meisten Investitionen und alle " "Währungen funktionieren." #. Tag: para #: details-investments.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "To assign a quote source to an investment, navigate to the investment " "summary view for the account in which the security is held. Edit the " "security by right-clicking it and selecting Edit Investment ..." ". In the Investment Detail Wizard, click Next twice, for the Online Update section. In the Online source " "dropdown box, select the online source." msgstr "" "Um einer Investition eine Online-Quelle zuzuweisen, gehen Sie zur " "Investitions-Ansicht des Kontos für das Wertpapier. Öffnen Sie das " "Kontextmenü mit der &RMBn; und wählen Sie Investition " "bearbeiten .... Im „Investitionendetail-Assistent“ drücken Sie " "zweimal auf Weiter, um zur Seite mit den Online-" "Quellen zu kommen. Wählen Sie hier im Auswahlfeld Online-Quelle eine neue Einstellung." #. Tag: para #: details-investments.docbook:520 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Versions of &kappname; starting with 0.9 contain support for the Finance::" #| "Quote package for obtaining online quotes. This is intended primarily as " #| "a convenience for those users converting from the GnuCash finance " #| "package, which uses it as its native method. If you do select this " #| "option, you should see a different list of sources, those supported by " #| "Finance::Quote. If the list is empty, it suggests that the package is not " #| "properly installed. See their web site at http://finance-quote.sourceforge.net for " #| "more information." msgid "" "Versions of &kmymoney; starting with 0.9 contain support for the Finance::" "Quote package for obtaining online quotes. This is intended primarily as a " "convenience for those users converting from the GnuCash finance package, " "which uses it as its native method. If you do select this option, you should " "see a different list of sources, those supported by Finance::Quote. If the " "list is empty, it suggests that the package is not properly installed. See " "their web site at " "http://finance-quote.sourceforge.net for more information." msgstr "" -"Ab Version 0.9 kann &kappname; Onlinekurse mit dem Paket Finance::Quote " +"Ab Version 0.9 kann &kmymoney; Onlinekurse mit dem Paket Finance::Quote " "herunterladen. Dies ist in erster Linie für Benutzer gedacht, die Daten aus " "dem Finanzprogramm GnuCash importieren. GnuCash verwendet das Paket Finance::" "Quote als Standardmethode für Onlinekurse. Wenn Sie diese Einstellung " "auswählen, wird eine andere Liste mit Onlinequellen für das Paket Finance::" "Quote angezeigt. Ist diese Liste leer, dann ist das Paket wahrscheinlich " "nicht richtig installiert. Weitere Informationen zu diesem Paket finden Sie " "auf der Webseite http://" "finance-quote.sourceforge.net." #. Tag: title #: details-investments.docbook:534 #, no-c-format msgid "Adjusting a quote" msgstr "Anpassung der Kursnotiz-Quellen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Some online sources do not report the price in a base quantity (⪚, EUR) " "but in a fraction (⪚, Cent). Using this information as price will produce " "wrong values for your investments." msgstr "" "Einige Online-Quellen geben den Preis nicht in einer Basiseinheit wie ⪚ " "EUR, sondern in Untereinheiten wie ⪚ Cent an. Mit dieser Information als " "Preis ergeben sich falsche Werte für Ihre Investitionen." #. Tag: para #: details-investments.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "If this is the case for your online source, you can use the " "Factor field to enter an adjusting factor. For the " "above mentioned example the factor would be 0.01." msgstr "" "Trifft das auf Ihre Online-Quelle zu, dann können Sie das Feld " "Faktor zur Anpassung verwenden. Im oben genannten " "Beispiel muss ein Faktor von 0,01 eingegeben werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The Factor field is only available if a " "Quote Source has been selected." msgstr "" "Das Feld Faktor kann nur dann ausgewählt werden, wenn " "eine Kursnotiz-Quelle ausgewählt wurde." #. Tag: title #: details-investments.docbook:555 #, no-c-format msgid "Fetching Quotes" msgstr "Kursnotizen abrufen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Typically, you will update the prices for all your investments and " #| "currencies at once. Choose the ToolsUpdate Stock and Currency Prices... menu option to bring up the online price quotes dialog. Press " #| "Update All to fetch quotes for all investments and " #| "currencies in your &kappname; file." msgid "" "Typically, you will update the prices for all your investments and " "currencies at once. Choose the ToolsUpdate Stock and Currency Prices... menu option to bring up the online price quotes dialog. Press " "Update All to fetch quotes for all investments and " "currencies in your &kmymoney; file." msgstr "" "Normalerweise werden Sie die Preise für alle Ihre Investitionen und " "Währungen auf einmal aktualisieren. Wählen Sie ExtrasAktien- und Währungspreise aktualisieren ... aus dem Menü und öffnen Sie damit einen Dialog. " "Drücken Sie auf Alles aktualisieren, um die Kurse " -"aller Investitionen und Währungen in Ihre &kappname;-Datei zu laden." +"aller Investitionen und Währungen in Ihre &kmymoney;-Datei zu laden." #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:567 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktualisierung von Aktien- und Währungskursen" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:573 #, no-c-format msgid "Online Stock and Currency Price Update" msgstr "Aktualisierung von Aktien- und Währungskursen" #. Tag: title #: details-investments.docbook:581 #, no-c-format msgid "Adding or Editing Quote Sources" msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten von Kursnotiz-Quellen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the most " "technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing complex " "regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend writing to " "the developer's list if none of the quote sources work for you. Ideally, " "please point us to a web page where these quotes can be obtained." msgstr "" "Das Hinzufügen oder Bearbeiten von Online-Quellen wird nur technisch " "erfahrenen Benutzern empfohlen. Sie sollten HTML-Quelltext verstehen und " "komplexe reguläre Ausdrücke entwickeln können. Haben Sie diese Kenntnisse " "nicht, schreiben Sie an die Mailingliste der Entwickler, wenn keine der " "Online-Quellen bei Ihnen richtig funktioniert. Geben Sie möglichst auch eine " "Webseite an, von der die Kurse heruntergeladen werden können." #. Tag: para #: details-investments.docbook:591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you do feel up to the challenge, here's how it works. The quote " #| "sources are contained in the settings dialog. Choose " #| "SettingsConfigure &kappname;. From there, choose the Online " #| "Quotes section. You can choose an existing source to edit, or " #| "create a new one. When you are done with your changes, be sure to press " #| "the Update button before exiting the dialog. Your " #| "changes are not saved by default." msgid "" "If you do feel up to the challenge, here's how it works. The quote sources " "are contained in the settings dialog. Choose SettingsConfigure &kmymoney;. From " "there, choose the Online Quotes section. You can choose " "an existing source to edit, or create a new one. When you are done with your " "changes, be sure to press the Update button before " "exiting the dialog. Your changes are not saved by default." msgstr "" "Die Online-Quellen finden Sie im Einrichtungsdialog. Wählen Sie " -"Einstellungen&kappname; " +"Einstellungen&kmymoney; " "einrichten ... und gehen Sie zur Seite " "Online-Kursnotizen. Sie können eine vorhandene Quelle " "zur Bearbeitung auswählen oder eine neue Quelle erstellen. Haben Sie alle " "Änderungen durchgeführt, müssen Sie auf Aktualisieren " "drücken, ehe Sie den Dialog beenden. Änderungen werden nicht automatisch " "gespeichert." #. Tag: para #: details-investments.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "The first thing to worry about in an online quote source is the URL. This is " "the page that is fetched from the web. You will see a %1 in all sources, and " "a %2 in currency sources. For investments, %1 is replaced by the trading " "symbol. For currencies, %1 is replaced by the From currency, and %2 is " "replaced by the To currency. This URL is then fetched, all HTML tags are " "removed, and that stripped file is then sent to the page parser." msgstr "" "Als erstes müssen Sie sich mit der Adresse oder URL der Online-Kursnotizen " "befassen. Das ist die Adresse der Seite, die aus dem Internet geladen wird. " "Alle Quellen haben den Platzhalter „%1“ in der URL, Quellen für " "Währungskurse zusätzlich den Platzhalter „%2“. Bei Investitionen wird „%1“ " "durch das Handelssymbol ersetzt. Bei Währungskursen wird „%1“ durch den " "Kaufpreis und „%2“ durch den Verkaufspreis ersetzt. Die Webseite mit der " "angegebenen URL wird heruntergeladen, alle HTML-Tags werden entfernt und die " "verbleibende Datei wird an die Funktion übergeben, die die Preise aus der " "Seite ermittelt." #. Tag: para #: details-investments.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Note that the URL can also be a file: URL, which the quote fetcher takes to " "mean an executable script. It will pass any command-line arguments to it " "that you have specified, and feed the stdout to the page parser. For " "example, you might have a script called getquote.sh that contains custom " "quote logic, taking the symbol as a single parameter. Your URL would be " "file:/path/to/getquote.sh %1." msgstr "" "Beachten Sie, dass als URL auch eine ausführbare Datei angegeben werden " "kann. Dieser ausführbaren Datei werden alle eingetragenen Argumente " "übergeben und die Standardausgabe des Skripts wird an die Funktion zur " "Ermittlung der Preise übergeben. Sie können zum Beispiel ein eigenes Skript " "mit dem Namen „getquote.sh“ schreiben, das das Handelssymbol als Parameter " "übernimmt und den Preis ermittelt. Als URL muss dafür file:/path/to/" "getquote.sh %1 eingegeben werden." #. Tag: para #: details-investments.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular expressions " "tell it how to extract those items from the page. Please review the " "documentation for the QRegExp class for the exact makeup of the regular " "expressions. There should be exactly one capture expression, surrounded by " "parentheses, in each regexp. The date format further tells the date parser " "the order of year, month, and day. This date format should always be in the " "form \"%x %x %x\". where x is y, m, or d. The date parser is very smart. " "%m %d %y will parse December 31st, 2005 as " "easily as 12/31/05. Two digit years are interpreted as being " "in the range of 1950-2049." msgstr "" "Die Funktion sucht nach einem Symbol, einem Datum und einem Preis. Reguläre " "Ausdrücke geben an, wie diese Werte aus den Daten der Seite ermittelt " "werden. Informationen über die hier verwendeten regulären Ausdrücke finden " "Sie auf der Seite QRegExp-Klasse. In jedem regulären Ausdruck sollte genau " "ein zutreffender Ausdruck, der von Klammern eingeschlossen ist, enthalten " "sein. Das Datumsformat gibt außerdem die Reihenfolge von Jahr, Monat und " "Datum an. Dieses Format sollte immer in der Form „%x %x %x“ angeben werden, " "dabei ist x entweder y, m oder d. Die Funktion arbeitet ziemlich gut und " "kann mit %m %d %y sowohl December 31st, 2005 " "als auch 12/31/05 richtig verarbeiten. Zweistellige " "Jahresangaben werden immer als Zeitraum von 1950-2049 angenommen." #. Tag: title #: details-investments.docbook:639 #, no-c-format msgid "Unimplemented Features" msgstr "Fehlende Funktionen" #. Tag: para #: details-investments.docbook:640 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Certain common features that are normally found with investments are not " #| "yet implemented in &kappname;. These include: Derivatives (options, " #| "futures, etc), capital gains, and tax reporting for investments." msgid "" "Certain common features that are normally found with investments are not yet " "implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, futures, " "etc), capital gains, and tax reporting for investments." msgstr "" "Bestimmte häufig benutzte Funktionen für Investitionen sind noch nicht in " -"&kappname; implementiert, insbesondere die Bearbeitung von Derivaten " +"&kmymoney; implementiert, insbesondere die Bearbeitung von Derivaten " "(Optionen, Termingeschäfte &etc;) und Steuerberichte über Investitionen." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Symbolname" #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Symbolname" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po (revision 1511843) @@ -1,412 +1,412 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-payees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:49+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-payees." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-payees.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-payees.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-payees.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: date #: details-payees.docbook:8 #, no-c-format msgid "2010-07-25" msgstr "2010-07-25" #. Tag: releaseinfo #: details-payees.docbook:9 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-payees.docbook:12 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: details-payees.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "The Payees screen provides detailed information about all the payees and " "payers involved in transactions. The Payees screen is split into two main " "areas: a payees and payers list and a detail area." msgstr "" "Die Zahlungsempfängerübersicht zeigt detaillierte Informationen über alle " "Zahlenden und Zahlungsempfänger aus Ihren Buchungen. Die Übersicht ist in " "zwei Hauptbereiche aufgeteilt: eine Empfängerliste und ein Detailbereich." #. Tag: para #: details-payees.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "The Payees screen allows for viewing the transactions for the selected " "payee, updating personal information associated with a particular payee or " "payer, and specifying transaction matching criteria." msgstr "" "Die Zahlungsempfängerübersicht erlaubt das Ansehen aller Buchungen eines " "Empfängers, das Aktualisieren der hinterlegten Informationen zum Empfänger " "und das Angeben von Kriterien für die automatische Zuordnung von Buchungen." #. Tag: title #: details-payees.docbook:37 #, no-c-format msgid "Payees List" msgstr "Liste der Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: details-payees.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "A list of payees and payers is on the left side of this screen. The payee " "list is sorted alphabetically." msgstr "" "Eine Liste der Zahlungsempfänger befindet sich auf der linken Seite des " "Fensters. Sie ist alphabetisch sortiert." #. Tag: title #: details-payees.docbook:45 #, no-c-format msgid "Adding a Payee or Payer" msgstr "Zahlungsempfänger hinzufügen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "To add a payee or payer, right-click on any payee name and choose " "New payee. This creates a new payee called " "New Payee. Right-click on this payee and select " "Rename payee to enter the name of the new payee " "or payer." msgstr "" "Um einen Zahlungsempfänger hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf einen beliebigen Empfängernamen und wählen Sie " "Neuer Zahlungsempfänger. Hiermit wird ein neuer " "Empfänger mit dem Namen Neuer Zahlungsempfänger angelegt. " "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den neu angelegten Empfänger und " "wählen Sie Zahlungsempfänger umbenennen, um den " "Namen des neuen Zahlungsempfängers einzugeben." #. Tag: title #: details-payees.docbook:57 #, no-c-format msgid "Renaming a Payee or Payer" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "To rename a payee or payer, simply right-click on the name, select " "Rename payee and the name becomes editable. " "Changing the name will affect the name in all the transactions in which it " "appears." msgstr "" "Um einen Zahlungsempfänger umzubenennen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf den Namen und wählen Sie aus dem Kontextmenü den Punkt " "Zahlungsempfänger umbenennen. Der Name des " "Empfänger lässt sich nun bearbeiten. Das Ändern des Namens wirkt sich auf " "sämtliche Buchungen aus, in denen er vorkommt." #. Tag: title #: details-payees.docbook:68 #, no-c-format msgid "Deleting a Payee or Payer" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "To remove a payee or payer, right-click the name and select " "Delete payee. If the payee has any transactions, " "you will be presented with a dialog that allows you to reassign them to a " "different payee, and also a check box to enable a deleted name to be added " "to the new payee's matching list." msgstr "" "Um einen Zahlungsempfänger zu löschen, klicken Sie mit der rechten Maustaste " "auf den Namen des gewünschten Empfängers und wählen anschließend " "Zahlungsempfänger löschen aus dem erscheinenden " "Kontextmenü. Sollten noch Buchungen existieren, die dem zu löschenden " "Empfänger zugeordnet sind, so werden Sie gefragt, ob Sie diese einem anderen " "Empfänger zuordnen möchten. Weiterhin können Sie über das Optionsfeld " "angeben, ob die Kriterienliste für die automatische Zuordnung von Buchungen " "des zu löschenden Empfängers zum ausgewählten neuen Zahlungsempfänger " "hinzugefügt werden soll. " #. Tag: title #: details-payees.docbook:82 #, no-c-format msgid "Additional Payee Details" msgstr "Zusätzliche Details zum Zahlungsempfänger" #. Tag: title #: details-payees.docbook:85 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Angaben" #. Tag: para #: details-payees.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "To view and edit the personal information associated with a particular " "payee, select the payee from the list and select the Address tab. To modify " "this information, edit the detail area directly and press the Update button " "when finished." msgstr "" "Um die persönlichen Informationen eines Zahlungsempfängers anzusehen und zu " "editieren, wählen Sie ihn aus der Liste aus und klicken Sie auf den " "Karteireiter \"Adresse\". Sie können die Informationen direkt in den Feldern " "bearbeiten und die Änderungen anschließend durch Drücken des Knopf mit dem " "grünen Haken (unten rechts) übernehmen." #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:96 #, no-c-format msgid "The personal information tab" msgstr "Die Karteikarte Persönliche Angaben" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:102 #, no-c-format msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Angaben" #. Tag: title #: details-payees.docbook:110 #, no-c-format msgid "Transaction Matching Settings" msgstr "Einstellungen zur automatischen Buchungs-Zuordnung" #. Tag: title #: details-payees.docbook:113 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Tag: para #: details-payees.docbook:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; has the ability to automatically assign the proper payee to " #| "imported transactions. This can be handy when importing transactions from " #| "your bank, when the payee name has extra unnecessary characters, or " #| "worse, if the payee names change." msgid "" "&kmymoney; has the ability to automatically assign the proper payee to " "imported transactions. This can be handy when importing transactions from " "your bank, when the payee name has extra unnecessary characters, or worse, " "if the payee names change." msgstr "" -"&kappname; hat die Fähigkeit, eine automatische Zuordnung der passenden " +"&kmymoney; hat die Fähigkeit, eine automatische Zuordnung der passenden " "Zahlungsempfänger zu importierten Buchungen vorzunehmen. Das kann sehr " "hilfreich sein, wenn Sie Buchungen von Ihrer Bank (z.B. per HBCI) " "importieren und der angegebene Zahlungsempfänger weitere unnötige Zeichen " "enthält, oder noch schlimmer der Name des Zahlungsempfängers ändert sich." #. Tag: para #: details-payees.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "For example, let's say your monthly mortgage payment comes in from your bank " "like this SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 111506 one month and " "then SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 121606 the next month. " "You would really like both of those transactions to be assigned simply to " "your payee SunTrust. The transaction matching feature is for " "you!" msgstr "" "Nehmen wir an, Ihr monatliches Gehalt kommt bei Ihnen von Ihrer Bank " "folgendermaßen an: SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 111506 im " "einen Monat und im anderen mit SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 121606. Sie möchten aber dass beide Buchungen mit Ihrem Zahlungsempfänger " "SunTrust verbunden wird. Die Funktion der automatischen " "Buchungs-Zuordnung ist genau das Richtige für Sie!" #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:132 #, no-c-format msgid "The payee matching tab" msgstr "Die Karteikarte \"Zuordnung\"" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:138 #, no-c-format msgid "Payee matching details" msgstr "Zuordnungsdetails für Zahlungsempfänger" #. Tag: title #: details-payees.docbook:146 #, no-c-format msgid "Setting up" msgstr "Einrichtung" #. Tag: para #: details-payees.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "From the Matching tab, you can set the Transaction Matching Settings. You " "have 3 major options:" msgstr "" "Auf der Karteikarte \"Zuordnung\" können Sie die Einstellungen für " "automatische Zuordnung vornehmen. Sie haben drei Hauptoptionen zur Verfügung:" #. Tag: para #: details-payees.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "No Matching. Disables the feature for this payee. This is the default " "setting for all payees." msgstr "" "Keine Zuordnung. Deaktiviert diese Funktion für diesen Zahlungsempfänger. " "Dies ist die Standardeinstellung für alle Zahlungsempfänger." #. Tag: para #: details-payees.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Match on Payee Name. Enables the feature, and uses the payee name itself as " "the Match Key" msgstr "" "Nach Zahlungsempfänger zuordnen. Aktiviert die Funktion unter Verwendung des " "Zahlungsempfänger Feldes als Zuordnungskriterium." #. Tag: para #: details-payees.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Match on Key. Enables the feature, and allows you to enter one or more Match " "Keys of your choosing. In general, entering a plain string will work " "perfectly. However, the match keys are actually regular expressions, so it " "is possible to match on more complicated patterns." msgstr "" "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen. Aktiviert die Funktion und " "erlaubt es Ihnen, ein oder mehrere beliebige Zuordnungskriterien einzugeben. " "Normalerweise funktioniert dies durch einfache Eingabe eines Textes perfekt. " "Trotzdem haben Sie Möglichkeit, statt eines Textes einen regulären Ausdruck " "einzugeben, sodass komplexe Muster als Kriterium hinterlegt werden können." #. Tag: para #: details-payees.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "You can also choose whether you want to ignore the case of the Match Key. If " "you choose this option, the Match Key SunTrust would match " "SUNTRUST BANK or SunTrust Bank." msgstr "" "Sie können ebenfalls angeben, ob die Groß-/Kleinschreibung des " "Zuordnungskriteriums berücksichtigt werden soll oder nicht. Wenn Sie \"Groß/" "Klein ignorieren\" aktivieren, so würde das Kriterium SunTrust sowohl auf SUNTRUST BANK als auch auf SunTrust " "Bank passen." #. Tag: title #: details-payees.docbook:186 #, no-c-format msgid "Importing Transactions" msgstr "Buchungen importieren" #. Tag: para #: details-payees.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "When you import transactions using the QIF import, or using a plugin such as " "OFX or AqBanking, the Match Keys you have set will be considered. If the " "Match Key for one of your payees is found anywhere in the payee of the " "imported transaction, the corresponding payee from your list will be " "assigned to that transaction. Thus, a Match Key of SunTrust " "will match SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY,GA or even " "MORGENSUNTRUST&LOAN. So choose your Match Keys carefully." msgstr "" "Sobald Sie Buchungen per QIF oder einem Modul wie OFX oder AqBanking (HBCI) " "importieren, werden die eingegeben Zuordnungskriterien verwendet. Sobald ein " "Kriterium Ihrer Zahlungsempfänger auf eine importierte Buchung zutrifft, " "wird der entsprechende Zahlungsempfänger aus Ihrer Liste der Buchung " "zugeordnet. So würde das Kriterium SunTrust zutreffen auf " "SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY,GA aber auch " "MORGENSUNTRUST&LOAN. Wählen Sie die Zuordnungskriterien " "also sorgfältig aus." #. Tag: para #: details-payees.docbook:196 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a transaction payee matches more than one Match Key, the behavior is " #| "undefined. &kappname; will arbitrarily pick one of the matching payees." msgid "" "If a transaction payee matches more than one Match Key, the behavior is " "undefined. &kmymoney; will arbitrarily pick one of the matching payees." msgstr "" "Wenn eine Buchung auf die Zuordnungskriterien mehrerer Zahlungsempfänger " -"zutrifft, ist das Ergebnis nicht vorhersehbar: &kappname; wird sich einen " +"zutrifft, ist das Ergebnis nicht vorhersehbar: &kmymoney; wird sich einen " "der zutreffenden Empfänger herauspicken und diesen zuordnen." #. Tag: title #: details-payees.docbook:205 #, no-c-format msgid "Viewing Transaction History" msgstr "Buchungen ansehen" #. Tag: para #: details-payees.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "To view all transactions associated with a particular payee, select the " "payee from the list and the Transaction tab in the detail area. Double-" "clicking a particular transaction will bring you directly to that " "transaction in the Ledgers screen." msgstr "" "Um alle Buchungen eines Zahlungsempfängers anzusehen, wählen Sie den " "gewünschten Empfänger aus der Liste und gehen Sie auf die Karteikarte " "\"Buchungen\". Ein Doppelklick auf eine der Buchungen bringt Sie direkt zu " "dieser Buchung im Kontenbuch." #. Tag: screeninfo #: details-payees.docbook:216 #, no-c-format msgid "The transaction tab" msgstr "Die Karteikarte \"Buchungen\"" #. Tag: phrase #: details-payees.docbook:222 #, no-c-format msgid "Transaction history" msgstr "Buchungsverlauf" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sf.net" #~ msgstr "acejones@users.sf.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reconciliation.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reconciliation.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reconciliation.po (revision 1511843) @@ -1,422 +1,422 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-reconciliation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-27 19:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"reconciliation.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-reconcilia" +"tion.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-reconciliation.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: date #: details-reconciliation.docbook:7 #, no-c-format msgid "2010-07-21" msgstr "2010-07-21" #. Tag: releaseinfo #: details-reconciliation.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-reconciliation.docbook:11 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Kontenabgleich" #. Tag: title #: details-reconciliation.docbook:14 #, no-c-format msgid "What is reconciliation?" msgstr "Was ist ein Kontenabgleich?" #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Reconciliation is the process of matching the transactions you have " #| "entered into &kappname; with the transactions listed for that account by " #| "the institution. This is most commonly done with the list of transactions " #| "in a statement, be it a bank statement, credit card statement, loan " #| "statement, or any other statement. It can also be done against an on-line " #| "listing of the account, although this is less common. If any " #| "discrepancies are found, then either you or the person who created the " #| "statement have made a mistake." msgid "" "Reconciliation is the process of matching the transactions you have entered " "into &kmymoney; with the transactions listed for that account by the " "institution. This is most commonly done with the list of transactions in a " "statement, be it a bank statement, credit card statement, loan statement, or " "any other statement. It can also be done against an on-line listing of the " "account, although this is less common. If any discrepancies are found, then " "either you or the person who created the statement have made a mistake." msgstr "" -"Der Kontenabgleich dient dazu, die Buchungen, die Sie in &kappname; " +"Der Kontenabgleich dient dazu, die Buchungen, die Sie in &kmymoney; " "eingetragen haben, den Buchungen Ihres Bankkontos zuzuordnen. Dies wird " "normalerweise mit den Buchungen gemacht, die sich auf Ihrem Kontoauszug " "befinden, sei es der Auszug Ihres Girokontos, Ihrer Kreditkarte oder eines " "Kredits. Ein Kontenabgleich kann auch gegen eine Online-Liste des Kontos " "durchgeführt werden, was aber seltener vorkommt. Sollte es irgendwelche " "Diskrepanzen geben, haben entweder Sie oder die Person, die den Auszug " "erstellt hat, einen Fehler gemacht." #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "To reconcile an account, choose your account from the drop down box and " "click on the Reconcile " "icon, select Account Reconcile..." " or use the key combination &Ctrl;" "&Shift;R." msgstr "" "Um ein Konto abzugleichen, wählen Sie es aus der Auswahlliste aus und " "klicken Sie auf das Symbol " " Abgleichen. Alternativ können Sie aus dem Menü " "den Punkt Konto Abgleichen ... auswählen oder über die Tastenkombination " "&Ctrl;&Shift;R." #. Tag: title #: details-reconciliation.docbook:38 #, no-c-format msgid "The reconciliation wizard" msgstr "Der Abgleich-Assistent " #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "This will open the reconciliation wizard. The first page of the wizard " "briefly describes the process you will follow. Click on Next to actually start the wizard." msgstr "" "Es öffnet sich der Abgleich-Assistent. Auf der ersten Seite des Assistenten " "wird kurz erläutert, wie der Prozess des Kontenabgleichs abläuft. Klicken " "Sie auf den Knopf Weiter, um den Assistenten zu " "starten." #. Tag: screeninfo #: details-reconciliation.docbook:47 details-reconciliation.docbook:71 #: details-reconciliation.docbook:101 details-reconciliation.docbook:148 #: details-reconciliation.docbook:202 #, no-c-format msgid "Reconciliation wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. Tag: phrase #: details-reconciliation.docbook:53 details-reconciliation.docbook:77 #: details-reconciliation.docbook:107 details-reconciliation.docbook:154 #: details-reconciliation.docbook:208 #, no-c-format msgid "Reconciliation wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. Tag: title #: details-reconciliation.docbook:60 #, no-c-format msgid "Statement details" msgstr "Auszugsinformationen" #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The statement date, starting balance, and ending balance can be found in " "your statement. Make sure that the figures match and click on the " "Next button. If the figures do not match then enter " "the figures as listed on your statement and click on the Next button." msgstr "" "Das Auszugsdatum, der Anfangs- und der Endsaldo können Sie auf Ihrem " "Kontoauszug finden. Stellen Sie sicher, dass die angezeigten Werte stimmen " "und klicken Sie den Knopf Weiter. Sollten die Werte " "von denen auf Ihrem Kontoauszug abweichen, dann geben Sie die Werte von " "Ihrem Kontoauszug ein und klicken Sie anschließend auf den Knopf " "Weiter." #. Tag: title #: details-reconciliation.docbook:85 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "If the statement reconciliation is on a bank account or any account with " "interest and/or charges fees, then enter these values in the appropriate " "fields. A category can be assigned for each of these amounts." msgstr "" "Wenn der Kontenabgleich auf einem Bankkonto oder einem Konto mit Zinsen und/" "oder Gebühren stattfindet, dann geben Sie diese in die entsprechenden " "Eingabefelder ein. Jedem der Werte kann eine passende Kategorie zugeordnet " "werden." #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "The interest field is for interest you gained. If you have to pay interest, " "⪚, for a credit card account, this has to be entered as a charge." msgstr "" "Das Eingabefeld \"Zinsen\" ist vorgesehen für Zinsen, die Sie erhalten. Wenn " "Sie dagegen Zinsen bezahlen müssen, ⪚ für ein Kreditkartenkonto, können " "Sie diese in das Feld \"Gebühren\" eintragen." #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:113 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Click on Continue to start matching your statement " #| "to what you have entered. Note that this completes the Reconciliation " #| "Wizard, but not the process of reconciliation. It also changes the ledger " #| "display by only showing transactions that have not already been marked as " #| "reconciled. As described below, you still need to clear transactions and " #| "then tell &kappname; that the account is reconciled." msgid "" "Click on Continue to start matching your statement to " "what you have entered. Note that this completes the Reconciliation Wizard, " "but not the process of reconciliation. It also changes the ledger display by " "only showing transactions that have not already been marked as reconciled. " "As described below, you still need to clear transactions and then tell " "&kmymoney; that the account is reconciled." msgstr "" "Klicken Sie auf Fortsetzen, um den Abgleich des " "Kontoauszugs mit den eingegebenen Buchungen zu beginnen. Beachten Sie, dass " "hierdurch nur das Fenster des Abgleich-Assistenten geschlossen wird, nicht " "aber der Abgleichprozess beendet ist. Auch die Ansicht im Kontenbuch ändert " "sich, es werden nur Buchungen angezeigt, die noch nicht als abgeglichen " "markiert wurden. Wie weiter unten beschrieben, müssen Sie noch Ihre " -"Buchungen verrechnen und &kappname; abschließend mitteilen, dass das Konto " +"Buchungen verrechnen und &kmymoney; abschließend mitteilen, dass das Konto " "abgeglichen wurde." #. Tag: title #: details-reconciliation.docbook:124 #, no-c-format msgid "Clearing transactions" msgstr "Buchungen verrechnen" #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "During the reconciliation, any transaction can be edited to make it match " "the statement, and new transactions can be created as usual. To mark a " "transaction as cleared, click on the C column in the " "list view. A transaction is cleared when it matches the transaction on your " "statement." msgstr "" "Während des Abgleichs kann jede Buchung bearbeitet werden, damit Sie dem " "Kontoauszug zugeordnet werden kann. Neue Buchungen können wie sonst auch " "erstellt werden. Um eine Buchung als verrechnet zu kennzeichnen, klicken " "Sie auf die Spalte V in der Listenansicht. Eine Buchung " "ist dann verrechnet, wenn Sie einer Buchung auf Ihrem Kontoauszug zugeordnet " "werden konnte." #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The command frame (just below the transaction list area) displays the " "statement amount on the left, the cleared amount in the center, and the " "difference on the right. As you mark transactions cleared, these values " "update to show the change." msgstr "" "Der Bereich gleich unterhalb der Buchungsliste zeigt den Saldo des " "Kontoauszugs links, die Summe der bereits verrechneten Buchungen in der " "Mitte und die Differenz auf der rechten Seite. Wenn Sie Buchungen als " "verrechnet markieren, werden diese Werte aktualisiert, um die Änderungen " "anzuzeigen." #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Note, however, that as reconciliation is the process of matching the data in " "your account with that on a statement, changes to any transaction with dates " "after the statement date you entered in the wizard will be saved, but will " "not have any effect on the cleared amount shown in the command frame." msgstr "" "Denken Sie daran, Abgleichen ist der Prozess der Zuordnung von Daten in " "Ihrem Konto zu den Buchungen auf dem Kontoauszug. Änderungen an Buchungen zu " "einem späteren Datum als dem Datum des Kontoauszugs, das Sie im Assistenten " "eingegeben haben, werden gespeichert, aber nicht im Befehlsbereich als " "abgeglichene Summe angezeigt." #. Tag: title #: details-reconciliation.docbook:161 #, no-c-format msgid "Completing Reconciliation" msgstr "Den Kontenabgleich abschließen" #. Tag: title #: details-reconciliation.docbook:164 #, no-c-format msgid "Finishing Reconciliation" msgstr "Den Kontenabgleich beenden" #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When the difference between the statement and the cleared balance is zero " #| "then the account is reconciled and you can click the Finish button. When you do this, &kappname; takes all the " #| "transactions which have been marked as cleared and marks them as " #| "reconciled, and the value in the C column changes " #| "from C to R to reflect the change. In " #| "addition, it saves the changes and records that the account has been " #| "reconciled. (You still need to save the file to permanently save all the " #| "changes.)" msgid "" "When the difference between the statement and the cleared balance is zero " "then the account is reconciled and you can click the Finish button. When you do this, &kmymoney; takes all the transactions " "which have been marked as cleared and marks them as reconciled, and the " "value in the C column changes from C to " "R to reflect the change. In addition, it saves the changes " "and records that the account has been reconciled. (You still need to save " "the file to permanently save all the changes.)" msgstr "" "Wenn die Differenz zwischen dem Saldo des Kontoauszugs und der Summe der " "bereits verrechneten Buchungen 0 beträgt, ist das Konto abgeglichen und Sie " "können den Knopf Fertigstellen betätigen. Wenn Sie " -"den Abgleich dadurch abschließen, wird &kappname; alle Buchungen, die als " +"den Abgleich dadurch abschließen, wird &kmymoney; alle Buchungen, die als " "\"Verrechnet\" markiert wurden in den Status \"Abgeglichen\" überführen. Der " "Wert in der Spalte V wechselt dann von V zu A. Zusätzlich speichert &kappname; die " +"guilabel> zu A. Zusätzlich speichert &kmymoney; die " "Änderungen ab und vermerkt, dass das Konto abgeglichen wurde. Um diese " "Änderungen dauerhaft zu speichern, muss die Datei gespeichert werden." #. Tag: title #: details-reconciliation.docbook:178 #, no-c-format msgid "Postponing Reconciliation" msgstr "Den Abgleich zurückstellen" #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:179 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you're having trouble completing the reconciliation, or you need to " #| "gather some additional information before you can complete the process, " #| "you can postpone the process to a later time by clicking on the " #| "Postpone button. When you do this, &kappname; " #| "remembers the values you entered when you started the wizard, it does not " #| "mark cleared transactions as reconciled, and it returns the ledger to its " #| "normal view. If you exit &kappname; before clicking either " #| "Finish or Postpone, it has " #| "the same effect as clicking Postpone. Any edits " #| "you have made, such as marking transactions cleared or entering new " #| "transactions, are not touched, and you can still save them before you " #| "exit &kappname;. However, you will have to run the reconciliation wizard " #| "again in order to reconcile the account." msgid "" "If you're having trouble completing the reconciliation, or you need to " "gather some additional information before you can complete the process, you " "can postpone the process to a later time by clicking on the " "Postpone button. When you do this, &kmymoney; " "remembers the values you entered when you started the wizard, it does not " "mark cleared transactions as reconciled, and it returns the ledger to its " "normal view. If you exit &kmymoney; before clicking either " "Finish or Postpone, it has the " "same effect as clicking Postpone. Any edits you have " "made, such as marking transactions cleared or entering new transactions, are " "not touched, and you can still save them before you exit &kmymoney;. " "However, you will have to run the reconciliation wizard again in order to " "reconcile the account." msgstr "" "Haben Sie Probleme bei der Fertigstellung eines Abgleichs oder benötigen Sie " "weitere Informationen, ehe Sie das Abgleichen fertigstellen können, dann " "verschieben Sie den Abgleich mit Abgleich zurückstellen auf einen späteren Termin. Dann werden die eingegebenen Werte " "seit dem Start des Assistenten gespeichert, verrechnete Buchungen werden " "nicht als abgeglichen markiert und die Ansicht wechselt zum Kontenbuch. " -"Beenden Sie &kappname;, ehe Sie Fertigstellen oder " +"Beenden Sie &kmymoney;, ehe Sie Fertigstellen oder " "Abgleich zurückstellen gedrückt haben, hat das die " "gleichen Auswirkungen als wenn Sie Abgleich zurückstellen gedrückt hätten. Alle Änderungen wie das Markieren von Buchungen " "als verrechnet oder die Eingabe neuer Buchungen sind nicht betroffen, Sie " -"können diese Änderungen immer noch speichern, ehe Sie &kappname; beenden. " +"können diese Änderungen immer noch speichern, ehe Sie &kmymoney; beenden. " "Sie müssen den Abgleichprozess jedoch wiederholen, um die Konten " "abzugleichen." #. Tag: para #: details-reconciliation.docbook:194 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you run the reconciliation wizard on this account the next time, " #| "&kappname; remembers the values you entered when you previously ran the " #| "wizard, and you will be able to change them, if necessary. In this case, " #| "the initial screen of the wizard is different, to remind you of this." msgid "" "When you run the reconciliation wizard on this account the next time, " "&kmymoney; remembers the values you entered when you previously ran the " "wizard, and you will be able to change them, if necessary. In this case, the " "initial screen of the wizard is different, to remind you of this." msgstr "" -"Starten Sie diesen Abgleich-Assistenten beim nächsten Mal, wird &kappname; " +"Starten Sie diesen Abgleich-Assistenten beim nächsten Mal, wird &kmymoney; " "die beim letzten Abgleich eingegebenen Daten wieder als Vorgabe einsetzen. " "Sie können diese Vorgaben dann ändern, wenn nötig. In diesem Fall werden Sie " "durch einen anderen Startbildschirm des Assistenten an diese Tatsache " "erinnert." #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "During the reconciliation, any transaction can be edited to make it match " #~ "the statement, and new transactions can be created as usual." #~ msgstr "" #~ "Während des Kontenabgleichs können alle Buchungen bearbeitet werden, " #~ "damit sie der Buchung auf dem Kontoauszug entspricht. Neue Buchungen " #~ "können ebenfalls wie gewohnt angelegt werden." #~ msgid "" #~ "To postpone the reconciliation to a later time, click on the " #~ "Postpone button. Any edits you have made to any " #~ "transactions, such as marking them cleared, can still be saved before you " #~ "exit &kappname;, but you will have to run the reconciliation wizard again " #~ "in order to reconcile the account. If you exit &kappname; before clicking " #~ "either Finish or Postpone, " #~ "it has the same effect as clicking Postpone." #~ msgstr "" #~ "Um den Kontoabgleich zu unterbrechen und später fortzufahren, klicken Sie " #~ "auf Pausieren.... Alle Änderungen, die Sie in den " #~ "Buchungen vorgenommen haben, wie das Setzen des Status \"Verrechnet\", " #~ "können abgespeichert werden, bevor Sie &kappname; beenden. Sie müssen " #~ "aber den Abgleich Assistenten erneut starten, um Ihr Konto weiter " #~ "abzugleichen. Wenn Sie &kappname; beenden, ohne den Knopf " #~ "Fertigstellen oder Pausieren... zu drücken, hat das den gleichen Effekt wie das Drücken des " #~ "Pausieren... Knopfes." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reports.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reports.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reports.po (revision 1511843) @@ -1,965 +1,965 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-reports\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:48+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-reports." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-reports.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-reports.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: date #: details-reports.docbook:7 #, no-c-format msgid "2010-07-25" msgstr "2010-07-25" #. Tag: releaseinfo #: details-reports.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-reports.docbook:11 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #. Tag: title #: details-reports.docbook:14 #, no-c-format msgid "Available Reports" msgstr "Verfügbare Berichte" #. Tag: screeninfo #: details-reports.docbook:18 #, no-c-format msgid "Reports View" msgstr "Berichts-Ansicht" #. Tag: phrase #: details-reports.docbook:24 #, no-c-format msgid "Reports View" msgstr "Berichts-Ansicht" #. Tag: para #: details-reports.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "The Reports View lists all available reports, grouped under the following " "headings." msgstr "" "Die Berichts-Ansicht zeigt alle verfügbaren Berichte, gruppiert nach den " "folgenden Themenbereichen." #. Tag: title #: details-reports.docbook:36 #, no-c-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #. Tag: para #: details-reports.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "The reports in this section show your income and expenses either for the " "current month or for each month in the current year. Of course, the duration " "of the overall report and the duration captured by each column can be " "configured to your liking. Graphs and Pie Charts also may be produced." msgstr "" "Die Berichte in diesem Abschnitt zeigen Ihre Einnahmen und Ausgaben im " "aktuellen Monat oder für jeden Monat des laufenden Jahres. Natürlich kann " "der Zeitraum des gesamten Berichts, sowie der einzelnen Spalten nach Ihren " "Bedürfnissen angepasst werden. Weiterhin können Sie Diagramme aus Ihren " "Berichten erzeugen." #. Tag: title #: details-reports.docbook:46 #, no-c-format msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #. Tag: para #: details-reports.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Here there are reports that describe your net worth, either at the current " "moment, every month for the current year, or every year of your history. In " "addition, there is a 7-day Cash Flow Forecast and a Net Worth Graph. There " "are also reports to get the balances for all of your accounts at any given " "point in time." msgstr "" "Hier befinden sich die Berichte, die Ihr Eigenkapitel entweder zum aktuellen " "Zeitpunkt, für jeden Monat des aktuellen Jahres oder für jedes " "zurückliegende Jahr darstellen. Zusätzlich gibt es eine 7-Tages-Geldfluss-" "Vorhersage und ein Eigenkapital-Diagramm. Weiterhin gibt es Berichte zu " "Ihren Kontoständen für alle Ihre Konten zu vorgebbaren Zeitpunkten." #. Tag: title #: details-reports.docbook:57 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. Tag: para #: details-reports.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "This section includes reports that list individual transactions. This is the " "best way to print your account register for a specific period of time. The " "transactions printed can be grouped together according to your liking by " "choosing the appropriate report, such as:" msgstr "" "In diesem Bereich finden Sie Berichte, die Ihnen eine Auflistung von " "Buchungen anzeigen. Dies ist die beste Möglichkeit, Ihr Kontenblatt für " "einen gewählten Zeitbereich auszudrucken. Die ausgedruckten Buchungen können " "nach Bedarf gruppiert werden, in dem Sie den entsprechenden Bericht " "auswählen, wie z. B.:" #. Tag: para #: details-reports.docbook:64 #, no-c-format msgid "By Account" msgstr "Nach Konto" #. Tag: para #: details-reports.docbook:65 #, no-c-format msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #. Tag: para #: details-reports.docbook:66 #, no-c-format msgid "By Month or Week" msgstr "Nach Monaten oder Wochen" #. Tag: para #: details-reports.docbook:67 #, no-c-format msgid "By Payee" msgstr "Nach Zahlungsempfänger" #. Tag: title #: details-reports.docbook:74 #, no-c-format msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #. Tag: para #: details-reports.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The Cash Flow report is similar to a Transaction report, but it displays all " "cash-flow related transactions." msgstr "" "Der Geldfluß-Bericht ist identisch mit den Buchungsberichten, nur werden " "alle Geldfluß-relevanten Buchungen angezeigt." #. Tag: title #: details-reports.docbook:82 #, no-c-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #. Tag: para #: details-reports.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "These reports help you keep track of your investments. They only include " "investment accounts. There are a variety of presentation filters and styles, " "as shown in this partial list." msgstr "" "Diese Berichte helfen Ihnen dabei, einen Überblick über Ihre Investitionen " "zu bekommen. Sie berücksichtigen nur Investitions-Konten. Es gibt eine " "Vielzahl an Darstellungs-Filtern und Erscheinungsbildern, wie z.B.:" #. Tag: para #: details-reports.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Investment Transactions: Similar to a Transactions report, and includes the " "share price and quantities." msgstr "" "Investitions-Buchungen: Identisch wie ein Buchungsreport. Er enthält die " "Aktienpreise und Anzahl." #. Tag: para #: details-reports.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Investment Holdings by Account: Shows the current shares, price, and value " "for each account." msgstr "" "Investitionen nach Konten: Zeigt die aktuellen Aktien, Preise und Werte für " "jedes Konto." #. Tag: para #: details-reports.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Investment Holdings by Type: Same as the previous report, but organizes the " "accounts by type (Stock, Mutual Fund, etc)" msgstr "" "Investitionen nach Typen: wie der vorherige Bericht, nur werden die Konten " "nach Typ gruppiert (Aktiendepot, Fonds, etc.)" #. Tag: para #: details-reports.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Investment Performance by Account: Shows the annualized performance over any " "period of time. This performs a cash flow analysis of all money coming into " "and going out of the account. As a result, this is a very accurate picture " "of how well your investments are doing." msgstr "" "Investitionsentwicklung nach Konten: Zeigt die jährliche Performance für " "einen beliebig wählbaren Zeitbereich. Dies ermöglicht eine Geldflußanalyse " "des gesamten eingehenden und ausgehenden Geldes des Kontos. Hieraus ergibt " "sich ein sehr akkurates Bild, wie profitabel Ihre Investitionen sind." #. Tag: para #: details-reports.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Investment Performance by Type: Same as the previous report, but organizes " "the accounts by type (Stock, Mutual Fund, etc)" msgstr "" "Investitionsentwicklung nach Typen: wie der vorherige Bericht, nur werden " "die Konten nach Typ gruppiert (Aktiendepot, Fonds, etc.)" #. Tag: para #: details-reports.docbook:105 #, no-c-format msgid "There are also graphs for Investment Prices and Investment Worth." msgstr "Es gibt außerdem Diagramme für Preis und Wert von Investitionen." #. Tag: title #: details-reports.docbook:111 #, no-c-format msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #. Tag: para #: details-reports.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The tax reports are just like the transactions reports, with the addition " "that only Tax related categories are included. This allows you to flag " "certain categories as being tax-related, and then get one big report at the " "end of the year to see them all in one place. They may be listed either by " "Category or by Payee, and for the last fiscal year." msgstr "" "Die Steuer-Berichte sind wie die Buchungsberichte, wobei hier aber nur " "steuerrelevante Kategorien berücksichtigt werden. Dies erlaubt Ihnen, " "bestimmte Kategorien als steuerrelevant zu kennzeichnen, um dann am " "Jahresende einen großen Bericht mit allen steuerrelevanten Buchungen zu " "erhalten. Sie können entweder nach Kategorie oder Zahlungsempfänger " "gruppiert und für das vergangene Geschäftsjahr angezeigt werden." #. Tag: title #: details-reports.docbook:122 #, no-c-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #. Tag: para #: details-reports.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "The budgeting reports are similar to net worth reports, but the reports can " "display the budget for a given year, or even compare it to the actual income " "and expenses for the same period." msgstr "" "Die Budgetberichte sind ähnlich wie die Eigenkapitalberichte, allerdings " "können hier die Budgets für ein vorgegebenes Jahr, oder auch ein Vergleich " "zwischen Einnahmen und Ausgaben im gleichen Zeitbereich angezeigt werden." #. Tag: title #: details-reports.docbook:131 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #. Tag: para #: details-reports.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The forecast reports are just like the net worth reports, but they use the " "information to display forecast information. You can display the information " "at various levels and for the time frame of your choosing." msgstr "" "Die Vorhersageberichte sind ähnlich wie die Eigenkapitalberichte, es werden " "allerdings Vorhersagen angezeigt. Sie können diese Berichte in verschiedenen " "Ebenen und Zeitabschnitten erzeugen." #. Tag: title #: details-reports.docbook:140 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Information" #. Tag: para #: details-reports.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "These reports display non-transaction information about schedules, accounts, " "and loans." msgstr "" "Diese Berichte zeigen nicht buchungsbezogene Informationen über geplante " "Buchungen, Konten und Kredite." #. Tag: title #: details-reports.docbook:148 #, no-c-format msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #. Tag: para #: details-reports.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "If Charts are enabled, this " "section lists all the reports which are marked to display a graphical chart " "as the default. They are also listed in one of the other sections, but they " "are also aggregated here for your easy reference." msgstr "" "Wenn Diagramme aktiviert " "sind, zeigt Ihnen dieser Abschnitt eine Liste aller Berichte, die " "standardmäßig eine Grafik erzeugen. Sie weiterhin zusätzlich in einer der " "anderen Rubriken dargestellt und sind hier zusätzlich an zentraler Stelle zu " "finden, den Zugriff zu erleichtern." #. Tag: title #: details-reports.docbook:158 #, no-c-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #. Tag: para #: details-reports.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "This section lists all the reports you have marked as a favorite in the " "report configuration dialog. They are still listed in one of the other " "sections, but they are also aggregated here for your easy reference. " "Favorite reports are also included on the financial summary page for even " "easier reference." msgstr "" "In dieser Rubrik werden alle Berichte aufgelistet, die Sie im " "Einrichtungsdialog eines Berichtes als bevorzugt gekennzeichnet habe. Sie " "werden weiterhin in einer der anderen Rubriken gelistet, sind aber hier " "zusätzlich an zentraler Stelle zusammengefasst, um sie schneller zu finden. " "Bevorzugte Berichte werden auch in der Finanzübersichtsseite angezeigt, um " "sie schnell erreichen zu können." #. Tag: title #: details-reports.docbook:168 details-reports.docbook:209 #, no-c-format msgid "Configuring Reports" msgstr "Berichte einrichten" #. Tag: para #: details-reports.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "To access the report configuration dialog, bring up the report you wish to " "configure, and press the Configure button at the top " "of the report." msgstr "" "Um den Einrichtungsdialog zu erreichen, öffnen Sie den gewünschten Bericht " "und drücken Sie den Knopf Einrichten im oberen " "Bereich des Berichts." #. Tag: title #: details-reports.docbook:179 #, no-c-format msgid "Working With Reports" msgstr "Arbeiten mit Berichten" #. Tag: para #: details-reports.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "There are a number of actions you can take on each report. You can access " "these by right-clicking the report name in the list of reports. Alternately, " "once you have run a report, there are buttons across the top of the view to " "invoke each of these:" msgstr "" "Sie können einige Aktionen auf jeden Bericht anwenden. Durch einen rechten " "Mausklick auf den Namen des Berichts in der Berichtsliste können Sie die " "gewünschte Aktion auswählen. Alternativ dazu finden Sie entsprechende " "Aktionsknöpfe auch im oberen Bereich des Anzeigefensters, wenn Sie einen " "Bericht geöffnet haben:" #. Tag: para #: details-reports.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Chart: Only present if the report is capable of displaying a chart. Clicking " "this option toggles between the report and the chart." msgstr "" "Diagramm: ist nur zu sehen, wenn der Bericht als Diagramm angezeigt werden " "kann. Durch Klicken auf diesen Knopf wechseln Sie zwischen der Diagramm- und " "der Berichtsansicht." #. Tag: para #: details-reports.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Configure: Change the properties of this report. You can customize the " "report to your liking and save it for future use." msgstr "" "Einrichten: Ändern der Einstellungen für diesen Bericht. Sie können den " "Bericht nach Ihren Wünschen anpassen und für den späteren Gebrauch auch " "abspeichern." #. Tag: para #: details-reports.docbook:195 #, no-c-format msgid "New: Create a new customized report based on the selected report." msgstr "" "Neu: erzeugt einen neuen benutzerdefinierten Bericht auf Basis des " "ausgewählten Berichts." #. Tag: para #: details-reports.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Copy: The report output can be copied to the clipboard to paste them in " "another application, like a spreadsheet, for further analysis." msgstr "" "Kopieren: kopiert die Ausgabe des Berichts in die Zwischenablage, um sie in " "einer anderen Anwendung wie einer Tabellenkalkulation für weitere Analysen " "einzufügen." #. Tag: para #: details-reports.docbook:200 #, no-c-format msgid "Export: Reports can be saved in &HTML; or CSV format." msgstr "" "Exportieren: Berichte können im &HTML; oder CSV-Format abgespeichert werden." #. Tag: para #: details-reports.docbook:202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Delete: Customized reports can be deleted. The default reports that ship " #| "with &kappname; cannot be deleted." msgid "" "Delete: Customized reports can be deleted. The default reports that ship " "with &kmymoney; cannot be deleted." msgstr "" "Löschen: Benutzerdefinierte Berichte können gelöscht werden. Die " -"standardmäßigen Berichte, die mit &kappname; mitgeliefert werden, können " +"standardmäßigen Berichte, die mit &kmymoney; mitgeliefert werden, können " "nicht gelöscht werden." #. Tag: para #: details-reports.docbook:204 #, no-c-format msgid "Close: Close the current report." msgstr "Schließen: Schließt den aktuellen Bericht." #. Tag: title #: details-reports.docbook:212 #, no-c-format msgid "Working with custom reports" msgstr "Arbeiten mit benutzerdefinierten Berichten" #. Tag: para #: details-reports.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default reports or create your own from them by " "selecting 'New' and then configuring the new report. When you select " "'Configure' you will be presented with the Report Tab. Initially, it is " "named the same as the old report with (Customized) added to " "the end. You can change the name to whatever you want. You can even name " "your custom reports the same as a default report, or the same as another " "custom report. Also, you can always use the Comment field to further " "distinguish reports." msgstr "" "Sie können die Standardberichte anpassen, oder Ihren eigenen aus diesen " "erzeugen, indem Sie den Knopf Neu betätigen und den " "neu erzeugten Bericht dann anpassen. Durch den Knopf Einrichten gelangen Sie in den Einrichtungsdialog. Standardmäßig wird der " "neue Bericht benannt wie der alte, auf dem er beruht. Dem Namen wird das " "Kennzeichen (Angepasst) am Ende des Berichtsnamens " "hinzugefügt. Sie können den Namen beliebig ändern. Sie können ihm den " "gleichen Namen wie ein Standardbericht geben, oder den gleichen Namen wie " "ein anderer benutzerdefinierter Bericht. Weiterhin können Sie im Kommentar-" "Feld weitere Informationen hinterlegen, um die Berichte voneinander " "unterscheiden zu können." #. Tag: para #: details-reports.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "The Report Configuration dialog has a number of tabs across the top. Each " "tab displays options for configuring different aspects of the report." msgstr "" "Der Einstellungsdialog für Berichte besitzt mehrere Karteikarten. Jede " "Karteikarte zeigt Optionen, um verschiedene Einstellungen des Berichts " "vorzunehmen." #. Tag: title #: details-reports.docbook:231 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Karteikarte \"Bericht\"" #. Tag: phrase #: details-reports.docbook:239 #, no-c-format msgid "Report Configuration -Report" msgstr "Einstellungen für Berichte - Bericht" #. Tag: para #: details-reports.docbook:245 #, no-c-format msgid "On this tab, you set the basic properties of this report." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte nehmen Sie die grundlegenden Einstellungen des " "Berichts vor." #. Tag: para #: details-reports.docbook:248 #, no-c-format msgid "Report Name: Choose a name for this report." msgstr "Berichtsname: Geben Sie dem Bericht einen Namen." #. Tag: para #: details-reports.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Comment: Enter a comment to help you remember the details of this report." msgstr "" "Kommentar: Hier können Sie weitere Informationen zum Bericht hinterlegen." #. Tag: para #: details-reports.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Convert values to base currency: Select this option to convert all values in " "the report to your base currency. Leave it unchecked if you'd like to see " "values in their original currency. If currencies are not converted, then " "subtotals will not be shown." msgstr "" "Werte in die Basiswährung umrechnen: Mit dieser Option werden alle Werte des " "Berichts in Ihre Basiswährung umgerechnet. Deaktivieren Sie diese Option, " "wenn Sie die Werte in ihrer Originalwährung sehen möchten. Werden die " "Währungen nicht umgerechnet, wird keine Gesamtsumme angezeigt." #. Tag: para #: details-reports.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Mark as favorite report: Check this to cause this report to show up on the " "home page and in the group of Favorite Reports." msgstr "" "Als bevorzugten Bericht markieren: Wenn diese Option angekreuzt wird, so " "taucht der Bericht sowohl auf der Übersichtsseite von &kappname;, als auch " "in der Gruppe Bevorzugte Berichte auf." #. Tag: title #: details-reports.docbook:264 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karteikarte \"Zeilen/Spalten\"" #. Tag: para #: details-reports.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized. This tab presents different configuration options " "depending on the style of report you have selected." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, wie die Zeilen und Spalten im Bericht ausgewählt " "und organisiert werden. Abhängig von der Berichtsart können hier " "verschiedene Einstellungen vorgenommen werden." #. Tag: phrase #: details-reports.docbook:278 #, no-c-format msgid "Report Configuration -Rows and Columns" msgstr "Einstellungen für Berichte - Zeilen und Spalten" #. Tag: para #: details-reports.docbook:284 #, no-c-format msgid "For income/expense and net worth reports:" msgstr "Bei Einnahmen/Ausgaben- und Geldflussberichten:" #. Tag: para #: details-reports.docbook:287 #, no-c-format msgid "Columns: Choose how large of a time period each column should encompass" msgstr "" "Spalten: Wählen Sie aus, wie groß die Zeitperiode ist, die jede Spalte " "umfassen soll" #. Tag: para #: details-reports.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Rows: Choose what kind of accounts to display as the rows of this report" msgstr "" "Zeilen: Wählen Sie die Kontenarten aus, die in den Zeilen des Berichts " "erscheinen sollen" #. Tag: para #: details-reports.docbook:291 #, no-c-format msgid "Detail: Choose the level of detail required for this report." msgstr "Details: Wählen Sie den Detaillierungsgrad des Berichts aus." #. Tag: para #: details-reports.docbook:296 #, no-c-format msgid "The following levels of detail are available:" msgstr "Folgende Detaillierungsgrade sind verfügbar:" #. Tag: para #: details-reports.docbook:298 #, no-c-format msgid "All: Show every category or account." msgstr "Alle: Zeigt jede Kategorie, bzw. jedes Konto." #. Tag: para #: details-reports.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Top-Level: Show only the highest-level categories or accounts, and roll up " "the sums of the subordinates categories or accounts into those values." msgstr "" "Oberstes Level: Zeigt nur die obersten Kategorie- oder Kontenebene an und " "summiert die darunterliegenden Kategorien bzw. Konten auf." #. Tag: para #: details-reports.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Groups: Show only the totals of the income, expenses, assets, or liabilities." msgstr "" "Gruppen: Zeigt nur die Gesamtsummen der Einnahmen, Ausgaben, Anlagen oder " "Verbindlichkeiten." #. Tag: para #: details-reports.docbook:304 #, no-c-format msgid "Total: Show only the grand totals line." msgstr "Summen: Zeigt nur die Zeile mit den Gesamtsummen." #. Tag: para #: details-reports.docbook:308 #, no-c-format msgid "For transaction reports:" msgstr "Bei Buchungsberichten:" #. Tag: para #: details-reports.docbook:311 #, no-c-format msgid "Organize by: Choose how to group the transactions in this report" msgstr "" "Organisiert nach: Wählen Sie aus, wie die Buchungen in diesem Bericht " "gruppiert werden sollen" #. Tag: para #: details-reports.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Show Columns: Choose which columns should be shown in the report. The date " "and transaction amount are always shown." msgstr "" "Spalten anzeigen: Kreuzen Sie die Spalten an, die im Bericht erscheinen " "sollen. Das Datum und der Wert der Buchung werden immer angezeigt." #. Tag: para #: details-reports.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "Include only Tax Categories: Only show categories which have been marked as " "tax-related." msgstr "" "Nur Steuerkategorien einschließen: Zeigt nur die Kategorien, die als " "steuerrelevant markiert wurden." #. Tag: para #: details-reports.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Include only Investment Accounts: Only show transactions from investment " "accounts." msgstr "" "Nur Investmentkonten einschließen: Zeigt nur Buchungen von Anlagekonten an." #. Tag: para #: details-reports.docbook:319 #, no-c-format msgid "Include only Loan Accounts: Only show transactions from loan accounts." msgstr "" "Nur Kreditkonten einschließen: Zeigt nur Buchungen aus Kreditkonten an." #. Tag: title #: details-reports.docbook:327 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Karteikarte „Diagramm“" #. Tag: para #: details-reports.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to configure what the report should look like when it is " "displayed as a chart. See the Graphs & Charts section for more explanation of the charting " "functions." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, wie der Bericht aussehen soll, wenn er als " "Diagramm angezeigt wird. Eine nähere Erläuterung der Diagrammfunktionen " "finden Sie im Kapitel Grafiken " "& Diagramme." #. Tag: para #: details-reports.docbook:334 #, no-c-format msgid "Chart Type: The visual format of chart desired." msgstr "" "Diagrammtyp: Wählen Sie hier, welche Art von Diagramm der Bericht zeigen " "soll (Linien-, Balken-, Tortendiagramm, etc.)." #. Tag: para #: details-reports.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Show grid lines: Whether to print horizontal and vertical grid lines on the " "chart." msgstr "" "Gitterlinien anzeigen: Auswahl, ob die horizontalen und vertikalen " "Gitterlinien im Diagramm angezeigt werden." #. Tag: para #: details-reports.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Draw values on chart: Whether to print the data values on the chart itself " "for chosen data points." msgstr "" "Werte im Diagramm anzeigen: Ist die Option angekreuzt, werden die Werte für " "die gewählten Datenpunkte im Diagramm selbst angezeigt." #. Tag: para #: details-reports.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Show chart by default: Whether this report should first be displayed as a " "chart when it's opened." msgstr "" "Standardmäßig als Diagramm zeigen: Beim Öffnen des Berichts wird sofort ein " "Diagramm angezeigt." #. Tag: para #: details-reports.docbook:342 #, no-c-format msgid "Line width: The width of data lines on the chart." msgstr "Linienbreite: Die Breite der gezeichneten Linien im Diagramm." #. Tag: title #: details-reports.docbook:350 #, no-c-format msgid "Other Tabs" msgstr "Andere Karteikarten" #. Tag: para #: details-reports.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "The other tabs in this dialog are the same as in the Search Transactions " "interface. Please refer to the documentation on that interface for details on the other tabs." msgstr "" "Die anderen Unterfenster in diesem Dialog sind die gleichen wie im " "Suchformular für Buchungen. Bitte schauen Sie in das Kapitel für weitere Informationen." #. Tag: title #: details-reports.docbook:361 #, no-c-format msgid "Graphs & Charts" msgstr "Grafiken & Diagramme" #. Tag: title #: details-reports.docbook:364 #, no-c-format msgid "Viewing as a Chart" msgstr "Anzeige als Diagramm" #. Tag: para #: details-reports.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Each report can be viewed in either textual form or graphical (chart) form. " "The same report configuration parameters are used in either case. You can " "easily jump back and forth between the textual and graphical forms by " "pressing the Chart or Report " "buttons along the top of the report view." msgstr "" "Jeder Bericht kann entweder in Textform oder in grafischer Form als Diagramm " "betrachtet werden. Für beide Darstellungsvarianten werden die gleichen " "Berichtkonfigurationen verwendet. Sie können ganz einfach zwischen beiden " "Darstellungsformen wechseln, indem Sie den Knopf Diagramm oder Bericht am oberen Rand des Fensters " "drücken." #. Tag: para #: details-reports.docbook:374 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Care should be taken to limit the amount of data you choose to display on " #| "a chart. If you are not careful, using the same configuration for both " #| "textual and graphical forms means it's possible to configure a chart to " #| "be visually cluttered, unappealing, and uninformative. &kappname; will " #| "not force you to keep your charts readable and useful!" msgid "" "Care should be taken to limit the amount of data you choose to display on a " "chart. If you are not careful, using the same configuration for both textual " "and graphical forms means it's possible to configure a chart to be visually " "cluttered, unappealing, and uninformative. &kmymoney; will not force you to " "keep your charts readable and useful!" msgstr "" "Sie sollten auf die Menge der in Ihrem Diagramm anzuzeigenden Daten achten. " "Wenn Sie nicht entsprechend umsichtig sind und die gleiche Konfiguration für " "die Text- und Diagrammdarstellung verwenden, kann es passieren, dass das " "angezeigte Diagramm unaufgeräumt, unansehnlich und wenig informativ wird. " -"&kappname; kann Sie nicht zwingen, dass die Diagramme les- und brauchbar " +"&kmymoney; kann Sie nicht zwingen, dass die Diagramme les- und brauchbar " "bleiben." #. Tag: title #: details-reports.docbook:385 #, no-c-format msgid "Available Chart Types" msgstr "Verfügbare Diagrammtypen" #. Tag: title #: details-reports.docbook:388 #, no-c-format msgid "Line Graph" msgstr "Liniendiagramm" #. Tag: para #: details-reports.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "A line graph is one of the most simple forms of a chart. There is one line " "for each series. (Usually a series is a single account or category; see " "below for more details on that.) The time periods stretch out along the " "bottom axis, and the currency values are along the left." msgstr "" "Ein Liniendiagramm ist eines der einfachsten Arten eines Diagramms. Es gibt " "für jede Datenreihe eine Linie. Normalerweise ist eine Datenreihe ein " "einzelnes Konto oder eine Kategorie; weiter unten finden Sie weitere " "Informationen darüber. Die Zeitperiode erstreckt sich über die horizontale " "Achse (X-Achse), die Werte über die vertikale Achse (Y-Achse) auf der linken " "Seite." #. Tag: para #: details-reports.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "The detail level for each line is controlled in the Rows/Columns Tab of chart configuration. " "If you choose the Top-Level detail level, there will be one " "line for each of the top-most accounts or categories which show the sum " "total of all underlying accounts or categories. If you choose Groups it will instead show one line each for Income, Expenses, Assets, or " "Liabilities, depending on the other settings." msgstr "" "Der Detaillierungsgrad für jede Zeile wird im Unterfenster Zeilen/Spalten der " "Berichtskonfiguration festgelegt. Wenn Sie dort Oberstes Level auswählen, wird für jedes Konto auf der obersten Ebene eine Linie " "dargestellt und zeigt die Gesamtsumme aller darunterliegenden Kategorien " "oder Konten. Wenn Sie stattdessen Gruppen auswählen, wird " "das Diagramm jeweils eine Linie für Einnahmen, Ausgaben, Anlagen und " "Verbindlichkeiten (abhängig von den anderen Einstellungen) anzeigen." #. Tag: title #: details-reports.docbook:409 #, no-c-format msgid "Bar Graph" msgstr "Balkendiagramm" #. Tag: para #: details-reports.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "The bar graph works exactly the same as the line graph, except there is one " "bar for each series in each time slice." msgstr "" "Das Balkendiagramm arbeitet exakt so wie das Liniendiagramm, außer dass es " "einen Balken für jede Datenreihe pro Zeitabschnitt gibt." #. Tag: title #: details-reports.docbook:418 #, no-c-format msgid "Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm" #. Tag: para #: details-reports.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "The pie chart is the most simple chart available. It shows only one time " "slice, as opposed to showing the values across time. This chart shows only " "the totals column of whatever report is selected. If your report is " "configured to NOT convert values to the base currency, there will be no " "totals column, and therefore this report is not useful." msgstr "" "Das Tortendiagramm ist das einfachste verfügbare Diagramm. Es zeigt nur " "einen einzigen Zeitabschnitt, anstatt die Werte über einen Zeitbereich " "anzuzeigen. Dieser Bericht zeigt nur die Gesamtsummen eines beliebigen " "ausgewählten Berichts. Wenn Ihr Bericht so konfiguriert wurde, dass die " "Währungen nicht in die Basiswährung umgerechnet werden, dann werden keine " "Gesamtsummen berechnet und somit ist dieser Bericht wenig hilfreich." #. Tag: title #: details-reports.docbook:430 #, no-c-format msgid "Ring Chart" msgstr "Ringdiagramm" #. Tag: para #: details-reports.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "The ring chart is very similar to a pie chart, except there is one " "ring for each time slice in the report." msgstr "" "Ein Ringdiagramm ist dem Tortendiagramm sehr ähnlich, außer dass jeder " "Ring einen Zeitbereich im Bericht repräsentiert." #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1511843) @@ -1,827 +1,827 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-schedules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-27 16:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:52+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"schedules.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-schedules." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: date #: details-schedules.docbook:8 #, no-c-format msgid "2010-07-25" msgstr "2010-07-25" #. Tag: releaseinfo #: details-schedules.docbook:9 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:12 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:15 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: quote #: details-schedules.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "Schedules maintain information about transactions that occur one or more " "times over a specified period of time." msgstr "" "Geplante Buchungen enthalten Informationen über Buchungen, die ein- oder " "mehrmalig in einer bestimmten Zeitperiode vorkommen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " "record information about a transaction that happen on a regular basis. A " "common schedule is your salary. Once a month, or maybe weekly, the company " "you work for pays you for services rendered. This payment can happen in many " "different ways, but each month or week you will receive a payment that needs " "to be recorded." msgstr "" "Geplante Buchungen sind regelmäßig wiederkehrende Buchung und werden deshalb " "auch manchmal sich \"wiederholende Buchungen\" genannt. Eine bekannte " "geplante Buchung ist zum Beispiel Ihr Gehalt. Einmal pro Monat oder " "vielleicht auch wöchentlich zahlt Ihnen Ihre Firma Geld für die von Ihnen " "geleistete Arbeit. Diese Zahlung kann auf verschiedenen Wegen erfolgen, aber " "Sie erhalten monatlich oder wöchentlich eine Zahlung, die aufgezeichnet " "werden muss." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Because you know these payments are regularly made to you, you can create a " "Schedule to record information about the payment and even create the " "transaction for you when pay day arrives." msgstr "" "Sie wissen, dass diese Zahlungen regelmäßig erfolgen, sodass Sie eine " "geplante Buchung anlegen können, sodass die Buchung automatisch für Sie " "erzeugt wird, sobald das Gehalt gezahlt wird." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Other types of schedules can also be recorded to reflect money coming in and " "out of your accounts. Common expenses, such as utility bills or money " "transfers, can be recorded with schedules, along with loan repayments. " "Scheduling a payment can also provide a useful reminder that you need to " "make a payment." msgstr "" "Auch andere Arten von geplanten Buchungen können hinterlegt werden, um den " "Ein- und Ausgang von Geld auf Ihren Konten zu hinterlegen. Allgemeine " "Ausgaben, wie Dienstleisterrechnungen oder Überweisungen, können genauso als " "geplante Buchung hinterlegt werden, wie z.B. Lohnzahlungen. Eine geplante " "Buchung bietet Ihnen außerdem eine gute Möglichkeit, um Sie an fällige " "Zahlungen zu erinnern." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "A schedule consists of two main parts: the scheduling data and the " "transaction data. The scheduling data records the occurrence of the " "schedule, i.e., when the transaction is to be entered into the ledger and " "how. The transaction data records the normal details about the transaction, " "and will be entered in to the ledger as-is." msgstr "" "Eine geplante Buchung besteht aus zwei Hauptteilen: den Daten zum Zeitpunkt, " "sowie dem Inhalt der Buchung. Die Daten des Zeitpunkts geben an, wann und " "wie die Buchung in das Kontenblatt eingetragen wird. Die Buchungsdaten " "enthalten die üblichen Details zur Buchung und werden so wie sie sind in das " "Kontenbuch übernommen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:57 #, no-c-format msgid "Types of schedules" msgstr "Arten von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:59 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are four different types of schedules in the current version of " #| "&kappname;:" msgid "" "There are four different types of schedules in the current version of " "&kmymoney;:" msgstr "" -"In der aktuellen Version von &kappname; gibt es vier verschiedene Arten von " +"In der aktuellen Version von &kmymoney; gibt es vier verschiedene Arten von " "geplanten Buchungen:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:65 #, no-c-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:66 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:67 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:68 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Buchungen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:72 #, no-c-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "A Bill Schedule is used for money going out of your account, such as a Gym " "membership or a utility bill." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Rechnung\" wird immer dann verwendet, wenn " "Geld von Ihrem Konto abfließt, z.B. für die Mitgliedschaft im Fitness-Studio " "oder eine Rechnung für eine Dienstleistung." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:81 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "A Deposit Schedule is for money coming into your account, such as a pay " "check." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Einzahlung\" wird verwendet, wenn Geld auf " "Ihr Konto kommt, z.B. Ihr Gehalt." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:89 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " "with Loan accounts." msgstr "" "Eine geplante Kreditzahlung ist eine spezielle geplante Buchung und wird " "erstellt, wenn Sie ein Kreditkonto " "erstellen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:98 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "A Transfer Schedule is used for money coming out of one account and going " "into another, such as making a credit card payment from your checking " "account." msgstr "" "Eine geplante Buchung des Typs \"Buchung\" wird verwendet, wenn Geld von " "einem Konto zum anderen fließt, z.B. wenn eine Kreditkartenabrechnung von " "Ihrem Girokonto abgebucht wird." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:109 #, no-c-format msgid "The schedule view" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Open the schedule view by clicking on the Schedule " " icon in the view selector." msgstr "" "Öffnen Sie die Ansicht der geplanten Buchungen, indem Sie auf das " "geplante Buchungen " "Symbol in der linken Navigationsleiste klicken." #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:125 #, no-c-format msgid "Schedule View" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "The schedule view consists of a view area with two tabs along with a " "New Schedule button above it. The first tab " "List View shows all schedules, grouped by type. The " "second tab Calendar View is described in its own " "section below." msgstr "" "Die Ansicht „Geplante Buchungen“ besteht aus zwei Karteikarten, die über " "entsprechende Karteireiter erreicht werden können, sowie dem Knopf " "Neue Buchung planen darüber. Die erste Karteikarte " "Listenansicht zeigt alle geplanten Buchungen, " "gruppiert nach dem Typ der Buchung. Die zweite Karteikarte " "Kalenderansicht wird in einem separaten Abschnitt " "weiter unten erläutert." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:139 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new schedule click on the button. For Bill, Deposit, and " #| "Transfer schedules, &kappname; will display the new schedule dialog. Loan " #| "schedules are handled differently, and are described in the section on " #| "Loans." msgid "" "To create a new schedule click on the button. For Bill, Deposit, and " "Transfer schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. Loan " "schedules are handled differently, and are described in the section on Loans." msgstr "" "Um eine neue geplante Buchung anzulegen, klicken Sie auf den entsprechenden " -"Knopf. Für Rechnungen, Einzahlungen und Umbuchungen zeigt Ihnen &kappname; " +"Knopf. Für Rechnungen, Einzahlungen und Umbuchungen zeigt Ihnen &kmymoney; " "das Dialogfenster für neue geplante Buchungen. Kreditbuchungen werden anders " "behandelt und im Abschnitt über Kreditkonten näher erläutert." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:147 #, no-c-format msgid "The new schedule dialog" msgstr "Das Dialogfenster „Geplante Buchung bearbeiten“" #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:155 #, no-c-format msgid "New Schedule" msgstr "Neue geplante Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "A new dialog window is now shown, prompting for the schedule and transaction " "data. The requested data includes the following:" msgstr "" "Es öffnet sich ein Dialogfenster, in das Sie die Daten zum Zeitpunkt und dem " "Inhalt der geplanten Buchung eingeben können. Hierzu gehören:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:167 #, no-c-format msgid "Schedule Name" msgstr "Name der geplanten Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:168 #, no-c-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:169 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:170 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:171 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:172 #, no-c-format msgid "Other transaction details" msgstr "Weitere Buchungsdetails" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:173 #, no-c-format msgid "Schedule options" msgstr "Optionen der geplanten Buchung" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:177 #, no-c-format msgid "Filling in the fields" msgstr "Ausfüllen der Felder" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and the date of the next occurrence of this schedule into " "their respective fields. The name is how the schedule will be shown in the " "list view. Specify how often the schedule should occur, using the Frequency " "field and drop down list. For example \"every 6 weeks\" or \"every 3 months" "\". If the amount varies transaction to transaction make sure to check the " "Estimate check box and you will be prompted for the " "correct amount when it is entered into the ledger. Fill in all the " "transaction fields as you would normally with the ledger view." msgstr "" "Geben Sie den Namen und das nächste Fälligkeitsdatum dieser geplanten " "Buchung in die entsprechenden Eingabefelder ein. Der Name der geplanten " "Buchung wird in der Liste der geplanten Buchungen angezeigt. Geben Sie an, " "wie oft die geplante Buchung fällig ist, indem Sie die entsprechende " "Häufigkeit in das Eingabefeld eintragen und aus der Auswahlliste auswählen. " "Zum Beispiel \"alle 6 Wochen\" oder \"alle 3 Monate\". Wenn der Betrag von " "Buchung zu Buchung variiert, markieren Sie die Option Dies ist " "eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt. Sie " "werden dann nach dem genauen Betrag gefragt, wenn &kappname; die Buchung in " "das Kontenbuch eintragen möchte. Füllen Sie alle Buchungsfelder so aus, als " "würden Sie die Buchung im Kontenbuch eintragen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:192 #, no-c-format msgid "Modifying the schedule behavior" msgstr "Das Verhalten der geplanten Buchung verändern" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the dialog are some optional fields that can modify how the " "schedule behaves. If the schedule occurs on a weekend you can choose whether " "to enter the transaction on the weekend day, the previous Friday, or the " "next Monday. Typically this option is used to replicate some real world " "operation such as a bank transaction." msgstr "" "Im unteren Bereich des Fensters gibt es einige Optionen, die das Verhalten " "der geplanten Buchung verändern. Wenn das Fälligkeitsdatum auf ein " "Wochenende fällt, können Sie auswählen, ob das Datum unverändert bestehen " "bleibt, ob die Buchung am vorhergehenden Freitag oder am darauf folgenden " "Montag gebucht wird. Normalerweise wird diese Option verwendet, um die reale " "Welt in Form von Bankbuchungen abzubilden." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:203 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Letting &kappname; enter the transaction into the register" msgid "Letting &kmymoney; enter the transaction into the register" -msgstr "Buchungen von &kappname; automatisch eintragen lassen" +msgstr "Buchungen von &kmymoney; automatisch eintragen lassen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:205 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To let &kappname; automatically enter the transaction for you when " #| "needed, make sure that the check box labeled Enter this " #| "schedule into the ledger automatically when it is due is " #| "checked. Otherwise, when the transaction is due to be entered, &kappname; " #| "will open a dialog box asking you to confirm that you want it to be " #| "entered. This behavior is configurable, and more information can be found " #| "in the Settings section." msgid "" "To let &kmymoney; automatically enter the transaction for you when needed, " "make sure that the check box labeled Enter this schedule into the " "ledger automatically when it is due is checked. Otherwise, when " "the transaction is due to be entered, &kmymoney; will open a dialog box " "asking you to confirm that you want it to be entered. This behavior is " "configurable, and more information can be found in the Settings section." msgstr "" -"&kappname; kann die Buchungen automatisch bei Fälligkeit in das Kontenbuch " +"&kmymoney; kann die Buchungen automatisch bei Fälligkeit in das Kontenbuch " "eintragen. Aktivieren Sie dafür die Kontrollbox Buchung bei " "Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen. Ansonsten " -"wird &kappname; ein Dialogfenster öffnen, sobald das Fälligkeitsdatum der " +"wird &kmymoney; ein Dialogfenster öffnen, sobald das Fälligkeitsdatum der " "geplanten Buchung erreicht ist und Sie auffordern, die Buchung in das " "Kontenbuch eintragen zu lassen. Dieses Verhalten ist konfigurierbar, " "weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die " "Programmeinstellungen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:216 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Letting &kappname; know when the schedule will finish" msgid "Letting &kmymoney; know when the schedule will finish" -msgstr "&kappname; wissen lassen, wann eine geplante Buchung endet" +msgstr "&kmymoney; wissen lassen, wann eine geplante Buchung endet" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "If you know how many transactions are left or when they are due to finish, " "this information can be entered so the transactions are not entered " "indefinitely. Check the appropriate check box and enter the appropriate " "information. Only the date or the number of transactions remaining is needed " "because the other can be calculated." msgstr "" "Wenn Sie wissen, wie viele Buchungen noch übrig sind oder wann die " "regelmäßige Buchung endet, so können Sie diese Information hinterlegen, " "sodass die geplante Buchung nicht unendlich ist. Klicken Sie die " "entsprechende Option an und geben Sie das Ende der geplanten Buchung ein. " "Nur das Enddatum oder die verbleibende Anzahl der Buchungen müssen " "eingegeben werden, der jeweils andere Wert kann daraus errechnet werden. " #. Tag: para #: details-schedules.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "When you have entered all the necessary information click on OK to continue." msgstr "" "Wenn Sie alle notwendigen Daten eingegeben haben, klicken Sie auf den Knopf " "OK um fortzufahren." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:235 #, no-c-format msgid "Editing schedules" msgstr "Geplante Buchungen bearbeiten" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Edit. This " "will bring up a dialog similar to the New Schedule dialog, where you can " "alter the necessary data." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu editieren, wählen Sie diese in der Liste und " "klicken mit der rechten Maustaste darauf. Aus dem erscheinenden Kontextmenü " "wählen Sie Bearbeiten aus. Es erscheint der " "bereits vom Anlegen der geplanten Buchung bekannte Dialog, mit dessen Hilfe " "Sie die Daten der geplanten Buchungen verändern können." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:246 #, no-c-format msgid "Deleting schedules" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Delete." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu löschen, wählen Sie den gewünschten Eintrag in " "der Liste und wählen mit der rechten Maustaste aus dem Kontextmenü den Punkt " "Löschen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:255 #, no-c-format msgid "The calendar view" msgstr "Die Kalenderansicht" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "The calendar tab presents the schedules in a calendar format so it is easier " "to see when they occur. To switch to the calendar view click on the " "Calendar View tab." msgstr "" "Die Kalenderansicht zeigt Ihnen alle geplanten Buchungen in einem Kalender, " "sodass Sie sehr übersichtlich sehen können, wann diese fällig sind. Um in " "die Kalenderansicht zu gelangen klicken Sie einfach auf den Karteireiter " "Kalenderansicht. " #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:270 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalenderansicht" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The calendar type can be changed using the Select Style button. Currently only two types exist: Week and Month. The " "monthly view is the default, and is usually the most useful. Navigate " "through the dates using the controls as you would with the date input " "control." msgstr "" "Der Kalendertyp kann mit Hilfe des Knopfs Darstellung auswählen verändert werden. Derzeit gibt es nur zwei Typen: Woche und " "Monat. Die Monatsansicht ist die Voreinstellung und die wohl hilfreichste " "Darstellungsform. Navigieren Sie durch den Kalender, indem Sie die " "Steuerelemente rechts oben verwenden." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "On any day with scheduled transactions, the number of transactions scheduled " "for that day is displayed on the calendar." msgstr "" "An Tagen mit geplanten Buchungen wird die Anzahl der Buchungen für den " "betreffenden Tag im Kalender angezeigt." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "To view the schedule(s) that fall on that day, move the mouse cursor over " "the highlight and a popup window will be displayed allowing you to view the " "schedule summary." msgstr "" "Um die geplanten Buchungen, die auf den gewählten Tag fallen, anzusehen, " "bewegen Sie den Mauszeiger über den Eintrag. Es erscheint ein Fenster, in " "dem die Zusammenfassung der geplanten Buchung angezeigt wird." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "If more than one schedule falls on that day you can cycle through them using " "the arrow buttons in the upper corners of the popup window." msgstr "" "Wenn mehrere geplante Buchung auf einen Tag fallen, können Sie die einzelnen " "geplanten Buchungen durch die Schaltflächen in den oberen Ecken des Fensters " "durchblättern." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "If you find that the display is cluttered with schedules and you only want " "to view one type of schedule, then this is possible from the " "Select Schedules dropdown. After clicking on this " "button the different schedule types are listed and are checked by default" msgstr "" "Wenn Ansicht mit geplanten Buchungen übersät ist und Sie nur einen " "bestimmten Typ an geplanten Buchungen sehen möchten, können Sie diese durch " "den Knopf Planungen wählen filtern. Nachdem Sie " "diesen Knopf anklicken, sehen Sie die verschiedenen Buchungstypen und diese " "sind standardmäßig alle ausgewählt." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:336 #, no-c-format msgid "To remove a type from the calendar view simply uncheck it in the list." msgstr "" "Um einen Buchungstyp aus dem Kalender auszublenden, entfernen Sie das " "gewünschte Kreuzchen aus der Liste." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:343 #, no-c-format msgid "Entering scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Entering a scheduled transaction means actually entering a transaction into " "the appropriate ledger, using the details specified in the schedule. " "Scheduled transactions can be entered in one of four different ways:" msgstr "" "Eine geplante Buchung eintragen bedeutet, im entsprechenden Kontenbuch eine " "neue Buchung auf Basis der in der geplanten Buchung hinterlegten " "Informationen anzulegen. Geplante Buchungen können auf eine von vier " "verschiedenen Weisen eingetragen werden:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:352 #, no-c-format msgid "Manually by right clicking on the list entry" msgstr "Manuell durch Klick mit der rechten Maustaste auf den Listeneintrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:353 #, no-c-format msgid "Manually via the popup window in the calendar view" msgstr "Manuell über das Aufklapp-Fenster in der Kalenderansicht" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:355 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; can enter them with or without your interaction upon startup" msgid "&kmymoney; can enter them with or without your interaction upon startup" msgstr "" -"&kappname; kann sie aber auch mit oder ohne Ihr Zutun beim Starten eintragen" +"&kmymoney; kann sie aber auch mit oder ohne Ihr Zutun beim Starten eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:360 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; can enter them with your interaction during online banking or " #| "import of an electronic bank statement" msgid "" "&kmymoney; can enter them with your interaction during online banking or " "import of an electronic bank statement" msgstr "" -"&kappname; kann sie mit Ihrer Interaktion während des Online-Bankings oder " +"&kmymoney; kann sie mit Ihrer Interaktion während des Online-Bankings oder " "Imports von elektronischen Kontoauszügen anlegen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:368 #, no-c-format msgid "Manually entering scheduled transactions" msgstr "Manuelles Eintragen von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "You can enter a scheduled transaction manually by right clicking on the list " "entry and selecting Enter from the popup menu or " "by clicking on the Enter button on the popup window " "in the calendar view." msgstr "" "Sie können eine geplante Buchung manuell eintragen lassen, indem Sie mit der " "rechten Maustaste die gewünschte geplante Buchung anklicken und aus dem " "Kontextmenü Nächste Zahlung eintragen auswählen., " "oder indem Sie den Knopf Eintragen im erscheinenden " "Kontextmenü in der Kalenderansicht betätigen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:379 #, no-c-format msgid "Confirming the transaction to enter" msgstr "Die einzutragende Buchung bestätigen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "After selecting either method the Enter Scheduled Transaction dialog window " "is shown prompting you with the required information that was entered when " "you created the schedule." msgstr "" "Nachdem Sie das Eintragen der geplanten Buchungen auf eine der beschriebenen " "Arten angestoßen haben, erscheint das Dialogfenster zum Eintragen einer " "geplanten Buchung mit den dort hinterlegten Informationen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "This information can be changed, and the changes can be applied to just this " "one instance of the schedule or to all subsequent transactions. After " "checking that all the data is correct clicking on OK " "will add the transaction to the ledger and update the next due date of the " "schedule to the next occurrence. If you have changed any of the transaction " "data a further confirmation of what you changed will be displayed, giving " "you a final chance to accept or reject the changes." msgstr "" "Diese Informationen können nun nach Bedarf verändert und entweder für diese " "eine oder auch für alle zukünftigen Buchungen übernommen werden. Nachdem Sie " "geprüft haben, dass alles in Ordnung ist, klicken Sie den Knopf " "OK, um die Buchung ins Kontenbuch zu übernehmen und " "das nächste Fälligkeitsdatum der geplanten Buchung auf den nächsten Termin " "zu setzen. Wenn Sie irgendein Feld der Buchung geändert haben, werden Sie " "nochmals gefragt, ob die angezeigten Änderungen übernommen oder verworfen " "werden sollen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Select what you want to do with the information presented and click " "OK or Cancel." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Aktion aus und klicken Sie den Knopf " "OK oder Abbrechen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:424 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Letting &kappname; enter the scheduled transaction(s) for you" msgid "Letting &kmymoney; enter the scheduled transaction(s) for you" -msgstr "Lassen Sie &kappname; Ihre geplante(n) Buchung(en) für Sie eintragen" +msgstr "Lassen Sie &kmymoney; Ihre geplante(n) Buchung(en) für Sie eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:426 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, &kappname; can check which schedules are due upon startup " #| "and enter them for you if the appropriate option was checked when setting " #| "up the schedule." msgid "" "Alternatively, &kmymoney; can check which schedules are due upon startup and " "enter them for you if the appropriate option was checked when setting up the " "schedule." msgstr "" -"Als Alternative zum manuellen Eintragen kann &kappname; beim Programmstart " +"Als Alternative zum manuellen Eintragen kann &kmymoney; beim Programmstart " "überprüfen, welche geplanten Buchungen fällig sind und diese automatisch in " "das Kontenbuch eintragen, wenn Sie die entsprechende Option beim Anlegen der " "geplanten Buchung aktiviert haben." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:432 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the option was not checked then &kappname; will open the previously " #| "mentioned dialog and you can follow the steps mentioned there. &kappname; " #| "will also open the dialog if the amount is an estimate so you can enter " #| "the real amount." msgid "" "If the option was not checked then &kmymoney; will open the previously " "mentioned dialog and you can follow the steps mentioned there. &kmymoney; " "will also open the dialog if the amount is an estimate so you can enter the " "real amount." msgstr "" -"Wenn das automatische Eintragen nicht aktiviert wurde, öffnet &kappname; das " +"Wenn das automatische Eintragen nicht aktiviert wurde, öffnet &kmymoney; das " "oben beschriebene Dialogfenster und Sie können die Buchung über den " "beschriebenen Weg ins Kontenbuch eintragen lassen. Das gleiche Fenster " "öffnet sich, wenn Sie beim Anlegen der geplanten Buchung angegeben haben, " "dass der Betrag eine Schätzung ist. Sie können nun den tatsächlichen " "Geldbetrag der Buchung eintragen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:439 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also opt to have &kappname; not check which transactions are " #| "scheduled on startup by deselecting the option in the Settings dialog and " #| "any overdue transaction or transactions due 'today' will be shown in the " #| "Home view for you to enter manually." msgid "" "You can also opt to have &kmymoney; not check which transactions are " "scheduled on startup by deselecting the option in the Settings dialog and " "any overdue transaction or transactions due 'today' will be shown in the " "Home view for you to enter manually." msgstr "" -"Sie können &kappname; auch so konfigurieren, dass beim Programmstart nicht " +"Sie können &kmymoney; auch so konfigurieren, dass beim Programmstart nicht " "geprüft wird, ob fällige geplante Buchungen vorhanden sind. Verwenden Sie " -"hierfür im Einstellungsdialog von &kappname; die Option \"Geplante Buchungen " +"hierfür im Einstellungsdialog von &kmymoney; die Option \"Geplante Buchungen " "beim Start überprüfen\"." #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po (revision 1511843) @@ -1,608 +1,608 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-search\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-13 11:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:49+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-search." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-search.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-search.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;" msgstr "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;" #. Tag: date #: details-search.docbook:7 #, no-c-format msgid "2010-07-25" msgstr "2010-07-25" #. Tag: releaseinfo #: details-search.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-search.docbook:11 #, no-c-format msgid "Search Transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. Tag: title #: details-search.docbook:14 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: details-search.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "The Search Transactions dialog searches your data based " "on criteria that you specify. You can access the dialog by going to the " "Edit menu and selecting Find transaction...." msgstr "" "Im Dialog Buchungen suchen können Sie Ihre Datenbasis " "nach den von Ihnen angegebenen Kriterien durchsuchen. Sie gelangen dorthin, " "indem Sie im Menü Bearbeiten den Punkt " "Buchung suchen ... auswählen." #. Tag: para #: details-search.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "There are two main tabs in this dialog. The Criteria tab " "displays a number of sub-tabs for specifying the search criteria." msgstr "" "Es gibt zwei Karteikarte in diesem Dialogfenster. Die Karteikarte " "Kriterien zeigt einige weitere Karteikarten, um die " "Suchkriterien einzugeben." #. Tag: para #: details-search.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The results will be displayed under the Result tab after " #| "the search has completed. Below the list of results, &kappname; shows the " #| "number of transactions that met the search criteria. Double-clicking on " #| "an individual transaction in the result list will bring up the " #| "appropriate ledger and display the transaction." msgid "" "The results will be displayed under the Result tab after the " "search has completed. Below the list of results, &kmymoney; shows the number " "of transactions that met the search criteria. Double-clicking on an " "individual transaction in the result list will bring up the appropriate " "ledger and display the transaction." msgstr "" "Die Suchergebnisse werden auf der Karteikarte Resultat " "angezeigt, nachdem die Suche abgeschlossen ist. Unterhalb der Ergebnisliste " -"zeigt &kappname; die Anzahl der gefundenen Buchungen, die den Suchkriterien " +"zeigt &kmymoney; die Anzahl der gefundenen Buchungen, die den Suchkriterien " "entsprechen. Ein Doppelklick auf eine Buchung in der Ergebnisliste öffnet " "das zugehörige Kontenbuch und zeigt die Buchung dort." #. Tag: para #: details-search.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "When the Find button is pressed, the search is " "initiated and all criteria that have been entered on any tab will be taken " "into account." msgstr "" "Sobald der Knopf Suchen gedrückt wird, wird die Suche " "auf Basis aller eingegebenen Suchkriterien gestartet." #. Tag: para #: details-search.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The Reset button resets all of the fields on all of " "the criteria sub-tabs back to the defaults. This allows you to specify new " "search criteria." msgstr "" "Der Knopf Zurücksetzen setzt alle Eingabefelder der " "Suchkriterien auf den Karteikarten zurück auf die Standardwerte. Hierdurch " "können Sie neue Suchkriterien festlegen." #. Tag: para #: details-search.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The Close button closes the Search " "Transactions dialog box." msgstr "" "Mit dem Knopf Schließen wird das Fenster " "Buchungen suchen geschlossen." #. Tag: title #: details-search.docbook:56 #, no-c-format msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterien" #. Tag: para #: details-search.docbook:58 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several sub-tabs under the main Criteria tab, " #| "each of which allows you to specify different types of search criteria. " #| "Below the area for specifying the criteria, &kappname; lists each of the " #| "different types of criteria that are currently specified for the search." msgid "" "There are several sub-tabs under the main Criteria tab, each " "of which allows you to specify different types of search criteria. Below the " "area for specifying the criteria, &kmymoney; lists each of the different " "types of criteria that are currently specified for the search." msgstr "" "Auf der Karteikarte Kriterien befinden sich weitere " "Karteikarten, in denen Sie verschiedene Typen von Suchkriterien festlegen " -"können. Unterhalb der Kriterien-Karteikarte zeigt &kappname; an, welche " +"können. Unterhalb der Kriterien-Karteikarte zeigt &kmymoney; an, welche " "Kriterien für die Suche festgelegt wurden (\"Aktuelle Auswahl\")." #. Tag: title #: details-search.docbook:66 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #. Tag: phrase #: details-search.docbook:74 #, no-c-format msgid "Search transactions Dialog, Text tab" msgstr "Dialogfenster \"Buchungen suchen\", Karteikarte \"Text\"" #. Tag: para #: details-search.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to specify text to search for. There are also two check " "boxes that control how the text is used in the search." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie den Text angeben, nach dem in den " "Buchungen gesucht werden soll. Über die beiden Ankreuzfelder können Sie " "beeinflussen, wie der eingegebene Text für die Suche verwendet wird." #. Tag: para #: details-search.docbook:84 #, no-c-format msgid "By default, this will match on simple substrings. For example:" msgstr "" "In der Standardeinstellung wird nach einem beliebigen Vorkommen innerhalb " "der Textfelder gesucht. Zum Beispiel:" #. Tag: para #: details-search.docbook:91 #, no-c-format msgid "Best will find Best Cakes, Inc." msgstr "Beste findet Beste Kuchen GmbH" #. Tag: para #: details-search.docbook:94 #, no-c-format msgid "est will also find Best Cakes, Inc." msgstr "" "este wird ebenfalls Beste Kuchen GmbH finden." #. Tag: para #: details-search.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "In the dropdown field next to the text field, select Contains if you want to find transactions that contain the text, or select " "Does not contain if you want to find transactions that " "do not contain the specified text." msgstr "" "Wählen Sie in der Auswahlliste direkt neben dem Texteingabefeld den Eintrag " "Enthält aus, so werden alle Buchungen nach dem " "Vorkommen des eingegebenen Textes durchsucht. Bei der Option " "Enthält nicht werden alle Buchungen in die Trefferliste " "übernommen, die den eingegebenen Text nicht enthalten." #. Tag: para #: details-search.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If you check the Case Sensitive box, the search will be " "case sensitive. For example, best would not find Best " "Cakes, Inc. if this option is set." msgstr "" "Wenn Sie die Option Groß-/Kleinschreibung beachten " "ankreuzen, muss auch die Groß- und Kleinschreibung beim Vergleich " "übereinstimmend sein. So wird zum Beispiel die Eingabe best " "die Buchung Beste Kuchen GmbH nicht finden, wenn die Option " "gesetzt ist." #. Tag: para #: details-search.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "If you check the Treat Text as regular expression box, " "the text will be treated as a regular expression. For details on how to " "craft a regular expression, visit the &Qt; documentation about the QRegExp class." msgstr "" "Sobald die Option Text als regulären Ausdruck interpretieren gesetzt ist, wird der eingegebene Text als regulärer Ausdruck " "interpretiert. Um zu erfahren, was \"reguläre Ausdrücke\" sind und wie man " "sie erstellt, schauen Sie zum Beispiel in die &Qt;-Dokumentation in den " "Abschnitt QRegExp-Klasse." #. Tag: title #: details-search.docbook:124 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: phrase #: details-search.docbook:132 #, no-c-format msgid "Search transactions Dialog, Account tab" msgstr "Dialogfenster \"Buchungen suchen\", Karteikarte \"Konto\"" #. Tag: para #: details-search.docbook:137 #, no-c-format msgid "This tab allows you to specify the accounts that should be searched." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie angeben, welche Konten durchsucht werden " "sollen." #. Tag: para #: details-search.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Accounts are displayed in a tree format. Accounts that are marked for search " "are indicated with a check box. If you click the All " "button, all accounts are marked for searching. If you click the " "None button, no accounts will be marked for " "searching. Individual accounts can be marked or unmarked by clicking on the " "box next to the account name using the &LMB;. A complete hierarchy of " "accounts can be marked or unmarked by clicking on the box using the &RMB;." msgstr "" "Die Konten werden als Baumansicht dargestellt, wobei die angekreuzten Konten " "durchsucht werden. Durch Klick auf den Knopf Alle " "werden alle Konten angekreuzt, durch den Knopf Keine " "werden alle Kreuze entfernt. Einzelne Konten können durch Anklicken der " "kleinen Box direkt neben dem Kontennamen mit der &LMBn; angekreuzt werden. " "Einen ganzen Zweig der Baumhierarchie kann durch Anklicken mit der &RMBn; " "zum Durchsuchen markiert werden." #. Tag: title #: details-search.docbook:153 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tag: phrase #: details-search.docbook:161 #, no-c-format msgid "Search transactions Dialog, Date tab" msgstr "Dialogfenster \"Buchungen suchen\", Karteikarte \"Datum\"" #. Tag: para #: details-search.docbook:166 #, no-c-format msgid "This tab allows you to specify which dates should be searched." msgstr "" "Hier können Sie angeben, in welchem Zeitbereich die Suche durchgeführt wird." #. Tag: para #: details-search.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The Range control provides a convenient way to set the From " "and To controls. The From and To controls can be manipulated individually. " "Dates can be entered manually. The controls will prevent you from entering " "non-existing dates. Date values can also be changed by clicking on the up " "and down arrows when a particular part of a date is highlighted. Clicking on " "the small calendar icon will bring up a calendar to easily select dates." msgstr "" "Die Auswahlliste Bereich bietet eine komfortable Möglichkeit, " "die Eingabefelder Von und Bis vorzubelegen. Zusätzlich können beide " "Eingabefelder auch separat bearbeitet werden, indem Sie individuelle Daten " "festlegen. Die Eingabefelder verhindern die Eingabe von nicht existierenden " "Daten. Durch beiden Pfeile hoch und runter kann das Datum ebenfalls variiert " "werden. Über das kleine Kalendersymbol gelangen Sie zu einem Kalender, in " "dem Sie sehr einfach Daten auswählen können." #. Tag: title #: details-search.docbook:182 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. Tag: phrase #: details-search.docbook:190 #, no-c-format msgid "Search transactions Dialog, Amount tab" msgstr "Dialogfenster \"Buchungen suchen\", Karteikarte \"Betrag\"" #. Tag: para #: details-search.docbook:195 #, no-c-format msgid "This tab allows you to specify what amounts should be searched for." msgstr "" "Mit Hilfe dieser Karteikarte legen Sie fest, welche Beträge gesucht werden " "sollen." #. Tag: para #: details-search.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "You can search for an exact amount or for a range of amounts. If you click " "on the calculator icon, a small on-screen calculator will pop up to assist " "you in entering a value." msgstr "" "Sie können entweder einen festen Betrag, oder einen Bereich angeben, in dem " "sich das Suchergebnis befinden soll. Über das Taschenrechnersymbol öffnet " "sich ein kleiner Taschenrechner, der Ihnen bei der Eingabe der Werte " "behilflich ist." #. Tag: title #: details-search.docbook:207 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. Tag: phrase #: details-search.docbook:215 #, no-c-format msgid "Search transactions Dialog, Category tab" msgstr "Dialogfenster \"Buchungen suchen\", Karteikarte \"Kategorie\"" #. Tag: para #: details-search.docbook:220 #, no-c-format msgid "This tab allows you to specify which categories should be searched." msgstr "Hier können Sie festlegen, welche Kategorien durchsucht werden sollen." #. Tag: para #: details-search.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Categories are displayed in a tree format. Categories that are marked for " "search are indicated with a box. If you click the All " "button, all categories are marked for searching. If you click the " "None button, no categories will be marked for " "searching. If you click the Income button, income " "categories will be marked and expense categories will be unmarked. If you " "click the Expense button, income categories will be " "unmarked and expense categories will be marked." msgstr "" "Die Kategorien werden als Baumansicht dargestellt, wobei die angekreuzten " "Kategorien durchsucht werden. Durch Klick auf den Knopf Alle werden alle Kategorien angekreuzt, durch den Knopf " "Keine werden alle Kreuze entfernt. Durch den Knopf " "Einnahme werden alle Einnahme-Kategorien markiert und " "alle Ausgabekategorien abgewählt. Durch den Knopf Ausgabe werden alle Ausgaben-Kategorien markiert und die Kreuzchen bei " "den Einnahme-Kategorien entfernt." #. Tag: para #: details-search.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Individual categories can be marked or unmarked by clicking on the box next " "to the category name using the &LMB;. A complete hierarchy of categories can " "be marked or unmarked by clicking on the box using the &RMB;." msgstr "" "Einzelne Kategorien können durch Anklicken des Ankreuzfelds direkt neben dem " "Kategoriennamen mit der &LMBn; angekreuzt werden. Einen ganzen Zweig der " "Baumhierarchie kann durch Anklicken mit der &RMBn; zum Durchsuchen markiert " "werden." #. Tag: title #: details-search.docbook:243 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: phrase #: details-search.docbook:251 #, no-c-format msgid "Search transactions Dialog, Payee tab" msgstr "Dialogfenster \"Buchungen suchen\", Karteikarte \"Zahlungsempfänger\"" #. Tag: para #: details-search.docbook:256 #, no-c-format msgid "This tab allows you to specify which payees should be searched." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte wählen Sie die Zahlungsempfänger aus, nach denen " "gesucht werden soll. " #. Tag: para #: details-search.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Payees that are marked for search are indicated with a box. If you click the " "All button, all payees are marked for searching. If " "you click the None button, no payees will be marked " "for searching. Individual payees can be marked or unmarked by clicking on " "the box next to the payee name." msgstr "" "Zahlungsempfänger, nach denen gesucht werden soll, werden mit einem " "Kreuzchen gekennzeichnet. Durch Klick auf den Knopf Alle werden alle Zahlungsempfänger angekreuzt, durch den Knopf " "Keine werden alle Kreuze entfernt. Einzelne " "Zahlungsempfänger können durch Anklicken des Ankreuzfelds direkt neben dem " "Namen des Empfängers mit der linken Maustaste angekreuzt werden." #. Tag: para #: details-search.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "If you check the Select transactions without payees " "box, only transactions with no payee will be selected." msgstr "" "Wenn Sie Buchungen ohne Empfänger auswählen ankreuzen, " "werden nur Buchungen ohne Empfänger ermittelt." #. Tag: title #: details-search.docbook:276 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: details-search.docbook:278 #, no-c-format msgid "This tab allows you to specify various additional search criteria." msgstr "Hier können Sie einige zusätzliche Suchkriterien festlegen." #. Tag: phrase #: details-search.docbook:288 #, no-c-format msgid "Search transactions Dialog, Details tab" msgstr "Dialogfenster \"Buchungen suchen\", Karteikarte \"Details\"" #. Tag: title #: details-search.docbook:295 #, no-c-format msgid "Type can be one of the following:" msgstr "" "In der Auswahlliste \"Typ\" können Sie zwischen folgenden Werten wählen:" #. Tag: para #: details-search.docbook:296 #, no-c-format msgid "All Types" msgstr "Alle Typen" #. Tag: para #: details-search.docbook:297 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #. Tag: para #: details-search.docbook:298 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #. Tag: para #: details-search.docbook:299 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #. Tag: title #: details-search.docbook:303 #, no-c-format msgid "State can be one of the following:" msgstr "Im Feld \"Status\" können Sie auswählen:" #. Tag: para #: details-search.docbook:304 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Alle Status" #. Tag: para #: details-search.docbook:305 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. Tag: para #: details-search.docbook:306 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. Tag: para #: details-search.docbook:307 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. Tag: title #: details-search.docbook:311 #, no-c-format msgid "Validity can be one of the following:" msgstr "Im Feld Gültigkeit haben Sie die Wahl zwischen:" #. Tag: para #: details-search.docbook:312 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Jede Buchung" #. Tag: para #: details-search.docbook:313 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchung" #. Tag: para #: details-search.docbook:314 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #. Tag: para #: details-search.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "You can search for a particular transaction number or search for a range of " "transaction numbers." msgstr "" "Des weiteren können Sie entweder nach einer bestimmten Buchungsnummer oder " "einen Bereich von Buchungsnummern suchen." #. Tag: title #: details-search.docbook:327 #, no-c-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #. Tag: para #: details-search.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "The Result tab displays the Date, Account, Details, " "Reconciliation status, Payment, and Deposit for each transaction that " "matches the search criteria you have entered. Right clicking on the header " "row of the results list allows you to alter the sort order of the results." msgstr "" "Die Karteikarte Resultat zeigt das Datum, das Konto, einige " "Details, den Abgleichstatus, Auszahlungs- und Einzahlungsbetrag für jede " "gefundene Buchung an. Durch Anklicken der Spaltenüberschriften können Sie " "die Sortierreihenfolge verändern." #. Tag: para #: details-search.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking on a transaction will display the corresponding account " "ledger and focus on the selected transaction." msgstr "" "Ein Doppelklick auf eine Buchung öffnet das zugehörige Kontenbuch und die " "angeklickte Buchung erhält dort den Fokus." #~ msgid "Darin Strait" #~ msgstr "Darin Strait" #~ msgid "darin.strait@ashdar-partners.com" #~ msgstr "darin.strait@ashdar-partners.com" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1511843) @@ -1,1629 +1,1629 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. # Markus Drexelius , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-08 06:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-settings.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: date #: details-settings.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: details-settings.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: details-settings.docbook:11 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kappname; Settings" msgid "&kmymoney; Settings" -msgstr "&kappname; Einstellungen" +msgstr "&kmymoney; Einstellungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The settings described below modify the behavior of &kappname;. These " #| "settings can be changed through SettingsConfigure &kappname;...." msgid "" "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;. These " "settings can be changed through SettingsConfigure &kmymoney;...." msgstr "" "Die im folgenden beschriebenen Einstellungen verändern das Verhalten von " -"&kappname; und werden über den Menüpunkt Einstellungen&kappname; einrichten ... " +"&kmymoney; und werden über den Menüpunkt Einstellungen&kmymoney; einrichten ... " "vorgenommen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:21 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: title #: details-settings.docbook:24 #, no-c-format msgid "Global options" msgstr "Globale Einstellungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:28 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. Tag: para #: details-settings.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Enter how many digits of precision your prices will have after the decimal " "point. For example, setting this to 2 will result in prices like 35.18, " "where setting it to 4 might cause the same price to show 35.1791" msgstr "" "Geben Sie ein, wie viele Nachkommastellen Genauigkeit Ihre Preise haben. Die " "Eingabe von 2 führt beispielsweise zum Ergebnis 35,18. Setzt man die " "Genauigkeit auf 4 Nachkommastellen würde derselbe Preis mit 35,1791 " "dargestellt werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:38 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automatisch speichern alle" #. Tag: para #: details-settings.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check this box if you wish &kappname; to autosave your files " #| "periodically. The default is 10 minutes." msgid "" "Check this box if you wish &kmymoney; to autosave your files periodically. " "The default is 10 minutes." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, wenn &kappname; Ihre Datei automatisch im gewählten " +"Wählen Sie diese Option, wenn &kmymoney; Ihre Datei automatisch im gewählten " "Zeitintervall speichern soll. Der Vorgabewert beträgt alle 10 Minuten." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:46 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #. Tag: para #: details-settings.docbook:48 #, no-c-format msgid "Enter the starting day and month of your fiscal year" msgstr "Geben Sie den ersten Tag und Monat Ihres Finanzjahres ein." #. Tag: title #: details-settings.docbook:56 #, no-c-format msgid "Views options" msgstr "Ansichts-Einstellungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:60 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Tag: para #: details-settings.docbook:62 #, no-c-format msgid "Choose the initial view upon startup." msgstr "Wählen Sie die Ansicht aus, die beim Programmstart zu sehen ist." #. Tag: para #: details-settings.docbook:64 #, no-c-format msgid "Start with home page" msgstr "" "Nach dem Starten Übersicht-" "Seite anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:66 #, no-c-format msgid "Start with last selected page" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:72 #, no-c-format msgid "Show titlebar on each page" msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:74 #, no-c-format msgid "Whether the title of the current view should be displayed on each page." msgstr "" "Gibt an, ob die Kopfzeile der aktuellen Ansicht auf jeder Seite angezeigt " "wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:80 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontenbuch-Auswahl und Investment-Ansicht abgleichen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, selecting an account on the investments view " "will change the account selection on the ledger view, and viceversa." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, führt das Auswählen eines Kontos in der " "Investitionen-Ansicht dazu, dass dieses Konto auch im Kontenbuch ausgewählt " "wird und umgekehrt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:100 #, no-c-format msgid "Filter options" msgstr "Filteroptionen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:104 #, no-c-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:106 #, no-c-format msgid "Hide unused categories." msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:111 #, no-c-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:113 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts." msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:118 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:120 #, no-c-format msgid "Equity accounts are normally hidden. Select this option to show them." msgstr "" "Eigenkapitalkonten sind normalerweise ausgeblendet. Wählen Sie diese Option, " "um sie anzuzeigen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:126 #, no-c-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:128 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules." msgstr "Abgeschlossene geplante Buchungen ausblenden" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:133 #, no-c-format msgid "Do not show transaction prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. Tag: para #: details-settings.docbook:135 #, no-c-format msgid "Hide transactions prior to the selected date." msgstr "Verbirgt alle Buchungen vor dem gewählten Datum." #. Tag: para #: details-settings.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Setting this option to January 1, 1900 is a good way to debug date-related " "file import problems." msgstr "" "Diese Option auf den 1. Januar 1900 zu setzen stellte eine gute Möglichkeit " "dar, datumsbedingte Probleme beim Import zu finden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:142 #, no-c-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Filter transactions by reconciliation state. Transactions that are marked as " "Reconciled will not be shown." msgstr "" "Filtert Buchungen auf Basis des Abgleichstatus. Abgeglichene Buchungen " "werden nicht mehr angezeigt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:153 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #. Tag: para #: details-settings.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize the appearance of the Home page by " "choosing which entries to show on the Home page and the order in which they " "appear." msgstr "" "Hier können Sie das Aussehen der Übersichtsseite von &kappname; anpassen und " "auswählen, welche Informationen in welcher Reihenfolge angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:163 #, no-c-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:165 #, no-c-format msgid "It shows the balance of all your assets and liabilities" msgstr "Zeigt die Kontostände aller Ihrer Anlagen und Verbindlichkeiten" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:170 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:172 #, no-c-format msgid "It shows the first 5 occurrences of your scheduled transactions" msgstr "Zeigt die ersten 5 fälligen geplanten Buchungen an" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:178 #, no-c-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:180 #, no-c-format msgid "It shows the balance and credit of your favorite accounts" msgstr "" "Zeigt den Kontostand und die Differenz zum Minimum-Saldo / Maximum-Kredit an" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:185 #, no-c-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "It shows the balance of your asset and liability accounts, except for the " "investment accounts" msgstr "" "Zeigt die Kontostände Ihrer Vermögens- und Verbindlichkeitenkonten mit " "Ausnahme der Wertpapierkonten." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:193 #, no-c-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:195 #, no-c-format msgid "It shows a list of your favorite reports" msgstr "Zeigt alle Ihre als Favoriten markierten Berichte" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:200 #, no-c-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #. Tag: para #: details-settings.docbook:202 #, no-c-format msgid "It shows a forecast for your asset and liability Accounts" msgstr "" "Es wird eine Vorhersage Ihrer Vermögens- und Verbindlichkeitenkonten " "angezeigt" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:207 #, no-c-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #. Tag: para #: details-settings.docbook:209 #, no-c-format msgid "It shows a chart of your forecast net worth for the next 90 days" msgstr "Zeigt eine Vorhersage Ihres Eigenkapitals für die nächsten 90 Tage" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:222 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. Tag: para #: details-settings.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "It shows the budget items for the current month which have a negative " "difference compared to the actual income or expense" msgstr "" "Es zeigt die Budgets des aktuellen Monats mit einem negativen Wert " "verglichen mit den aktuellen Einnahmen oder Ausgaben." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:230 #, no-c-format msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #. Tag: para #: details-settings.docbook:232 #, no-c-format msgid "It shows an analysis of your cash flow for the current month" msgstr "Zeigt eine Analyse des Geldflusses im aktuellen Monat" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:237 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size" msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße" #. Tag: para #: details-settings.docbook:239 #, no-c-format msgid "Select the size of the font on the Home page" msgstr "Gibt die Schriftgröße auf der Startseite an" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Selecting this will save your font size preference if you have changed it " "from the Home page by using the mouse-wheel" msgstr "" "Hierdurch wird die Schriftgrößeneinstellung der Startseite gespeichert, wenn " "Sie sie mit dem Mausrad verändert haben" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:253 #, no-c-format msgid "Show account limit information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Shows the limit of the accounts on the Payment Accounts and Preferred " "Accounts sections of the Home page" msgstr "" "Zeigt die Grenzwerte der Konten im Bereich Zahlungskonten und " "Favoritenkonten der Startseite" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:261 #, no-c-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Shows the balance-status of mapped accounts on the Assets and Liabilities " "Summary, the Payment Accounts and the Preferred Accounts sections of the " "Home page. The balance-status is symbolized by an icon in the columns " "preceding the account names. A green checkmark is displayed when online-" "balance and local file balance are in sync. If the local file has " "transactions newer than the previously online-updated ones a mailbox with a " "green arrow gets shown. This alerts the user to start an online-update. " "Mismatching local file and online-balances are highlighted by a red warning " "sign." msgstr "" "Zeigt den Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Zusammenfassung " "der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten Zahlungskonten und " "bevorzugte Konten auf der Startseite an. Der Saldo-Status wird durch ein " "Symbol in den Spalten vor dem Kontennamen dargestellt. Ein grünes Häkchen " "zeigt an, dass der Online-Saldo und der Saldo in der lokalen Datei " "abgeglichen sind. Gibt es in der lokalen Datei neuere Buchungen als vorher " "mit dem Online Saldo abgeglichen, wird ein Postfach mit einem grünen Pfeil " "angezeigt. Die ist ein Hinweis an den Benutzer, eine Online-Aktualisierung " "zu starten. Stimmen die Salden in der lokalen Datei nicht dem dem Online-" "Status überein, erscheint ein rotes Warnzeichen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:276 #, no-c-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl der nicht markierten Buchungen je Konto anzeigen [!M]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Insert an additional column between account name and current balance showing " "the number of not marked transactions for the accounts on the Assets and " "Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of " "the Home page" msgstr "" "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem aktuellen " "Saldo, in der die Anzahl der nicht markierten Buchungen für die Konten in " "der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten " "Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:286 #, no-c-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl der verrechneten Buchungen je Konto anzeigen [!V]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Insert an additional column between account name and current balance showing " "the number of cleared transactions for the accounts on the Assets and " "Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of " "the Home page" msgstr "" "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem aktuellen " "Saldo, in der die Anzahl der verrechneten Buchungen für die Konten in der " "Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten " "Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl der nicht abgeglichenen (nicht markiert und nicht verrechnet) " "Buchungen je Konto anzeigen [!A]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Insert an additional column between account name and current balance showing " "the number of not reconciled transactions (i.e. the sum of all not marked " "and cleared transactions) for the accounts on the Assets and Liabilities " "Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of the Home " "page" msgstr "" "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem aktuellen " "Saldo, in der die Anzahl der nicht abgeglichenen, d. h. die Summe aller " "nicht markierten und nicht verrechneten Buchungen für die Konten in der " "Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten " "Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite angezeigt werden." #. Tag: title #: details-settings.docbook:309 #, no-c-format msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #. Tag: para #: details-settings.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the transaction registers." msgstr "Hier können Sie alle Einstellungen rund um das Kontenbuch vornehmen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:315 #, no-c-format msgid "Display tab" msgstr "Karteikarte \"Anzeige\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:319 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:321 #, no-c-format msgid "Show grid lines in the transaction register." msgstr "Blendet die Tabellenrahmen im Kontenbuch ein oder aus." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:326 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "With this option enabled, the ledger will show all lines of detail for the " "transaction you have currently selected, even if you have set the Show Transaction " "Detail menu option turned off." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, zeigt das Kontenbuch alle Details einer gerade " "ausgewählten Buchung an, auch wenn der Menüpunkt Buchungsdetails anzeigen " "deaktiviert ist." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:336 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Show the transaction form at the bottom of the transaction register for entering and editing " "transactions. With this option turned off, you edit the transaction within " "the register itself." msgstr "" "Zeigt das Buchungsformular am unteren Rand des Kontenbuches zum Eingeben und Ändern von " "Buchungen. Ist diese Option ausgeschaltet, so bearbeiten Sie die Buchungen " "direkt im Kontenbuch." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:346 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Always have the number (No.) field when entering or editing a " "transaction." msgstr "" "Blendet immer ein Nummernfeld (Nr.) ein, wenn eine Buchung " "eingegeben oder geändert wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:354 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:356 #, no-c-format msgid "Display group headers in the register" msgstr "Zeigt Gruppen-Überschriften im Kontenbuch an." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:361 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:364 #, no-c-format msgid "Display group headers for the current and the previous fiscal year" msgstr "" "Zeigt Gruppenüberschriften für das aktuelle und das vergangene Geschäftsjahr " "an." #. Tag: title #: details-settings.docbook:372 #, no-c-format msgid "Sorting tab" msgstr "Karteikarte \"Sortierung\"" #. Tag: title #: details-settings.docbook:374 #, no-c-format msgid "Normal view tab" msgstr "Karteikarte \"Normale Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:376 #, no-c-format msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Normal view." msgstr "" "Wählen Sie hier die Sortierkriterien des Kontenbuches in der normalen " "Ansicht aus." #. Tag: title #: details-settings.docbook:382 #, no-c-format msgid "Reconciliation view tab" msgstr "Karteikarte \"Abgleich-Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:384 #, no-c-format msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Reconciliation view." msgstr "" "Hier können Sie die Sortierkriterien des Kontenbuches einstellen, wenn es " "sich im Konten-Abgleich-Modus befindet." #. Tag: title #: details-settings.docbook:390 #, no-c-format msgid "Search view tab" msgstr "Karteikarte \"Such-Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:391 #, no-c-format msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Search view." msgstr "" "Geben Sie Sortierkriterien des Kontenbuches ein, wenn es sich im Such-Modus " "befindet." #. Tag: title #: details-settings.docbook:398 #, no-c-format msgid "Data Entry tab" msgstr "Karteikarte \"Datenerfassung\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:402 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Automatically place the type of the transaction, ⪚., Deposit, Withdrawal, " "etc., in the No. field." msgstr "" "Trägt automatisch den Typ der Buchung, ⪚ Einzahlung, Auszahlung, " "Umbuchung &etc; in das Nummernfeld ein." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:411 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Have the check number automatically increment whenever entering a new check " "transaction." msgstr "" "Erhöht automatisch die nächste Schecknummer, wenn eine neue Buchung vom Typ " "\"Scheck\" eingegeben wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:419 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. Tag: para #: details-settings.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to " "the current transaction." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, wird eine gerade bearbeitete Buchung oder Split-" "Buchung gespeichert, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird." #. Tag: para #: details-settings.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "When disabled, selecting a different transaction will cancel them. Instead, " "you must explicitly accept the changes." msgstr "" "Ansonsten werden Änderungen an der eben bearbeiteten Buchung verworfen. Sie " "müssen Änderungen dann immer explizit übernehmen, damit sie gespeichert " "werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:430 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. Tag: para #: details-settings.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "When enabled, pressing Enter will change the focus to the next field of the " "transaction form." msgstr "" "Hierdurch gelangen Sie durch die Eingabetaste zum nächsten Eingabefeld im " "Buchungsformular." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:437 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Mark this option if you always want to match names ⪚, for payees from the " "start. If unset, any substring is matched" msgstr "" "Markieren Sie diese Option, wenn bei der Suche ⪚ nach Zahlungsempfängern " "der eingegebene Text immer mit dem Beginn der Namen von Zahlungsempfänger " "übereinstimmen muss. Ansonsten wird jedes Vorkommen innerhalb des Textes als " "Übereinstimmung gewertet. " #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:445 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. Tag: para #: details-settings.docbook:447 #, no-c-format msgid "Select the default reconciliation state for new transactions." msgstr "" "Wählen Sie den Abgleichstatus aus, den neue Buchungen automatisch annehmen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:453 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:455 #, no-c-format msgid "Select the desired behavior for autofill or deactivate it" msgstr "" "Wählen Sie das gewünschte Verhalten für das automatische Ausfüllen aus, oder " "deaktivieren Sie die Option." #. Tag: para #: details-settings.docbook:458 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:461 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than X percent" msgstr "Gleiche Transaktion wenn der Betrag nicht mehr als X Prozent abweicht" #. Tag: para #: details-settings.docbook:462 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When entering a new transaction with this option, &kappname; will display " #| "a list of previous transaction for the payee and account. If previous " #| "transactions differ in less than X percent, they will be considered " #| "identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the " #| "payee and account will be displayed. When selecting a transaction, all " #| "transactions details except the date will be autofilled with those of the " #| "selected transaction." msgid "" "When entering a new transaction with this option, &kmymoney; will display a " "list of previous transaction for the payee and account. If previous " "transactions differ in less than X percent, they will be considered " "identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee " "and account will be displayed. When selecting a transaction, all " "transactions details except the date will be autofilled with those of the " "selected transaction." msgstr "" "Beim Eingeben einer neuen Buchung mit dieser aktivierten Option wird " -"&kappname; eine Liste mit existierenden Buchungen dieses Zahlungsempfängers " +"&kmymoney; eine Liste mit existierenden Buchungen dieses Zahlungsempfängers " "im aktuellen Konto anzeigen. Wenn der Buchungsbetrag weniger als X Prozent " "vom aktuellen Buchungsbetrag abweicht, so wird die Buchung als identisch " "betrachtet. Sind die Beträge identisch (0 Prozent Abweichung), so werden " "alle vergangenen Buchungen dieses Zahlungsempfängers im aktuellen Konto " "angezeigt. Wenn Sie nun eine Buchung aus der Liste auswählen, so übernimmt " -"&kappname; alle Details der Buchung, außer dem Datum." +"&kmymoney; alle Details der Buchung, außer dem Datum." #. Tag: para #: details-settings.docbook:472 #, no-c-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen des " "Zahlungsempfängers" #. Tag: para #: details-settings.docbook:473 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When entering a new transaction with this option enabled, &kappname; will " #| "fill in all the transaction details based on the previously most often " #| "used transaction with the selected payee." msgid "" "When entering a new transaction with this option enabled, &kmymoney; will " "fill in all the transaction details based on the previously most often used " "transaction with the selected payee." msgstr "" -"Ist diese Option aktiviert, so wird &kappname; beim Eingeben einer neuen " +"Ist diese Option aktiviert, so wird &kmymoney; beim Eingeben einer neuen " "Buchung alle Detail-Felder der neuen Buchung mit denen der am häufigsten " "verwendeten Buchungen automatisch ausfüllen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:485 #, no-c-format msgid "Import tab" msgstr "Karteikarte \"Importieren\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:489 #, no-c-format msgid "Match transaction within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the imported " "transaction +/- given days" msgstr "" "Suche nach beim Importieren einer Buchung übereinstimmenden Buchungen im " "Kontenbuch innerhalb der gewählten Zeitspanne (+/- der angegebenen Anzahl an " "Tagen)." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:497 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during an import, the user will be asked " "for the default category for the payee." msgstr "" "Immer dann, wenn ein neuer Zahlungsempfänger beim Importieren erkannt wird, " "wird der Benutzer nach einer Standard-Kategorie für den neuen " "Zahlungsempfänger gefragt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:508 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the scheduling features." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie das Verhalten der Funktion Geplante Buchungen verändern." #. Tag: title #: details-settings.docbook:516 #, no-c-format msgid "Schedule startup options" msgstr "Einstellungen der geplanten Buchungen beim Programmstart" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:520 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:522 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kappname;." msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;." msgstr "" -"Wenn aktiviert, prüft &kappname; beim Programmstart auf fällige geplante " +"Wenn aktiviert, prüft &kmymoney; beim Programmstart auf fällige geplante " "Buchungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:527 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "Specify how many days in advance should the scheduled transactions be " "entered." msgstr "" "Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus die geplanten Buchungen ins " "Kontenbuch eingetragen werden sollen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:535 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. Tag: para #: details-settings.docbook:537 #, no-c-format msgid "Specify how many days should the schedules show up in the ledger." msgstr "" "Gibt an, wie viele Tage in der Zukunft geplante Buchungen im Kontenbuch " "angezeigt werden." #. Tag: para #: details-settings.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "The scheduled transactions will be listed in the ledger. You can enter or " "skip the scheduled transactions by right-clicking on them." msgstr "" "Die geplanten Buchungen werden im Kontenbuch aufgelistet. Sie können diese " "dann mit der rechten Maustaste eintragen oder verwerfen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:549 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "These settings modify how online quotes are retrieved from different online " "sources." msgstr "" "Diese Einstellung gibt an, wie Online-Kursnotizen von den verschiedenen " "Online-Quellen empfangen werden." #. Tag: para #: details-settings.docbook:556 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This tab allows you to change the online quote sources for &kappname;. " #| "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " #| "attempted by the most technically adept users." msgid "" "This tab allows you to change the online quote sources for &kmymoney;. " "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " "attempted by the most technically adept users." msgstr "" -"Hier können Sie die Quellen für die Online-Kursnotizen in &kappname; ändern. " +"Hier können Sie die Quellen für die Online-Kursnotizen in &kmymoney; ändern. " "Es handelt sich hier um erweiterte Einstellungen, die nur von technisch " "versierten Anwendern, die die Bedeutung der Einstellungen kennen, geändert " "werden sollten." #. Tag: para #: details-settings.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "For more details, please refer to the Online Price Quotes section." msgstr "" "Weitere Details finden Sie im Kapitel Online Kursnotizen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:571 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #. Tag: para #: details-settings.docbook:573 #, no-c-format msgid "These options allow you to modify how the forecast is calculated." msgstr "Hier können Sie einstellen, wie die Vorhersagen berechnet werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:579 #, no-c-format msgid "Number of days to forecast" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage" #. Tag: para #: details-settings.docbook:581 #, no-c-format msgid "Select how many days you want to forecast. The default is 90 days" msgstr "" "Geben Sie an, wieviele Tage die Vorhersage umfassen soll. Der Standardwert " "beträgt 90 Tage." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:587 #, no-c-format msgid "Number of days of account cycle" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus" #. Tag: para #: details-settings.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "The normal number of days that your commonly-used accounts go through an " "income-expense cycle. For example, if you receive your salary on a monthly " "basis, you should select 30 days here." msgstr "" "Die übliche Anzahl an Tagen, während der Ihre vorwiegend genutzten Konten " "einen Einnahmen/Ausgaben-Zyklus durchlaufen. Wenn Sie Ihr Gehalt monatlich " "erhalten, sollten Sie hier 30 Tage eingeben." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:596 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage" #. Tag: para #: details-settings.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "Select the day of the month when you want to start the forecast. This would " "usually be the day when you receive your salary or other income." msgstr "" "Wählen Sie den Tag des Monats aus, an dem Sie die Vorhersage starten " "möchten. Dies ist üblicherweise der Tag, an dem Sie Ihr Gehalt oder andere " "Einnahmen erhalten." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:605 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #. Tag: para #: details-settings.docbook:607 #, no-c-format msgid "The forecast method to be used." msgstr "Die verwendete Vorhersage-Methode" #. Tag: para #: details-settings.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Scheduled and future transaction forecasts your balance based on the " "information of your scheduled and future transactions." msgstr "" "Geplante und zukünftige Buchungen sagt Ihren zukünftigen Kontostand auf " "Basis der vorhandenen geplanten und zukünftigen Buchungen vorher." #. Tag: para #: details-settings.docbook:610 #, no-c-format msgid "History-based uses your past transactions to extrapolate a forecast." msgstr "" "Vergangenheitsbasiert nutzt Ihre bisherigen Buchungen, um eine Vorhersage zu " "extrapolieren." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:616 #, no-c-format msgid "Number of cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage" #. Tag: para #: details-settings.docbook:618 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If using a history-based method, how many previous account cycles should " #| "&kappname; use to calculate the forecast." msgid "" "If using a history-based method, how many previous account cycles should " "&kmymoney; use to calculate the forecast." msgstr "" "Wenn Sie die vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode verwenden, geben Sie " -"hier an, wie viele vorhergehende Kontozyklen &kappname; verwenden soll, um " +"hier an, wie viele vorhergehende Kontozyklen &kmymoney; verwenden soll, um " "die Vorhersage zu berechnen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:624 #, no-c-format msgid "History forecast method" msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. Tag: para #: details-settings.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Select the method to use when calculating a forecast based on historic " "information" msgstr "" "Auswahl der Methode, um eine Vorhersage auf Basis von historischen " "Informationen durchzuführen." #. Tag: para #: details-settings.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Simple moving average averages your past transactions to calculate a " "forecast." msgstr "" "Einfaches gleitendes Mittel verwendet Durchschnittswerte Ihrer vergangenen " "Transaktionen, um eine Vorhersage zu berechnen." #. Tag: para #: details-settings.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "Weighted moving average averages your past transactions, but it will give " "more importance to the most recent transactions." msgstr "" "Gewichtetes gleitendes Mittel verwendet Durchschnittswerte Ihrer vergangenen " "Transaktionen, legt aber größeres Gewicht auf die jüngst zurückliegenden " "Buchungen." #. Tag: para #: details-settings.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Linear regression uses a linear-regression formula based on your past " "transactions to calculate the forecast" msgstr "" "Lineare Regression verwendet eine Formel der linearen Regression auf Basis " "Ihrer vergangenen Buchungen, um eine Vorhersage zu berechnen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:640 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. Tag: para #: details-settings.docbook:642 #, no-c-format msgid "These options allow you to modify the data encryption settings." msgstr "" "Diese Option erlaubt es Ihnen, die Verschlüsselungseinstellungen Ihrer Daten " "vorzunehmen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:648 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Enables the use of GPG to encrypt data file. See the section on GPG Encryption for more details." msgstr "" "Aktiviert die Nutzung von GPG um Ihre Datei zu verschlüsseln. Im Kapitel " "GPG Verschlüsselung " "finden Sie weitere Details hierzu." #. Tag: title #: details-settings.docbook:658 #, no-c-format msgid "GPG Encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:662 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #. Tag: para #: details-settings.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Enter the email address or the hexadecimal key id to use for data encryption." msgstr "" "Geben Sie die E-Mail-Adresse oder die hexadezimale Schlüssel ID ein, die für " "die Verschlüsselung genutzt werden soll." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:670 #, no-c-format msgid "Additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #. Tag: para #: details-settings.docbook:672 #, no-c-format msgid "Select additional keys to use for data encryption." msgstr "" "Wählen Sie zusätzliche Schlüssel für die Verschlüsselung der Daten aus." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:677 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Auch mit &kappname;-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. Tag: para #: details-settings.docbook:679 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Encrypts data with the &kappname; recover key. Selecting this option will " #| "allow core &kappname; developers to decrypt your data file in case you " #| "lose your encryption key." msgid "" "Encrypts data with the &kmymoney; recover key. Selecting this option will " "allow core &kmymoney; developers to decrypt your data file in case you lose " "your encryption key." msgstr "" -"Verschlüsselt die Daten mit dem &kappname; Wiederherstellungsschlüssel. Die " -"Auswahl dieser Option erlaubt es den Kernentwicklern von &kappname;, Ihre " +"Verschlüsselt die Daten mit dem &kmymoney; Wiederherstellungsschlüssel. Die " +"Auswahl dieser Option erlaubt es den Kernentwicklern von &kmymoney;, Ihre " "Daten wiederherzustellen, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." #. Tag: title #: details-settings.docbook:689 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: details-settings.docbook:691 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "These options allow you to change colors within &kappname;." msgid "These options allow you to change colors within &kmymoney;." -msgstr "Hier können Sie die in &kappname; verwendeten Farben ändern." +msgstr "Hier können Sie die in &kmymoney; verwendeten Farben ändern." #. Tag: title #: details-settings.docbook:696 #, no-c-format msgid "Foreground tab" msgstr "Karteikarte \"Vordergrund\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the foreground colors by clicking on the color button and " "opening a color select palette." msgstr "" "Ändern Sie beliebige Vordergrundfarben durch Anklicken der Farben-Knöpfe und " "Auswahl einer Farbe aus der erscheinenden Farbpalette." #. Tag: title #: details-settings.docbook:705 #, no-c-format msgid "Background tab" msgstr "Karteikarte \"Hintergrund\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the background colors by clicking on the color button and " "opening a color select palette." msgstr "" "Ändern Sie jede beliebige Hintergrundfarbe durch Anklicken der Farben-Knöpfe " "und Auswahl einer Farbe aus der erscheinenden Farbpalette." #. Tag: para #: details-settings.docbook:712 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note the Use system colors checkbox at the top of " #| "the tab. If this is checked, &kappname; uses colors provided by the " #| "system, such as those associated with a selected theme, although the " #| "details depend on which operating system and possibly which window system " #| "or display manager is running. Very often, if you experience odd colors " #| "or odd combination of colors, toggling this checkbox will help." msgid "" "Note the Use system colors checkbox at the top of the " "tab. If this is checked, &kmymoney; uses colors provided by the system, such " "as those associated with a selected theme, although the details depend on " "which operating system and possibly which window system or display manager " "is running. Very often, if you experience odd colors or odd combination of " "colors, toggling this checkbox will help." msgstr "" "Haben Sie das Ankreuzfeld Systemfarben verwenden " "aktiviert, werden die vom System bereit gestellten Farben benutzt, die zum " "ausgewählten Design gehören. Details hängen von Betriebssystem, dem " "Fenstersystem und dem Display-Manager ab. Bei Problemen mit Farben oder " "Kombinationen von Farben sollten Sie diese Einstellung umschalten." #. Tag: title #: details-settings.docbook:724 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:726 #, no-c-format msgid "These options allow you to modify the fonts." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Ändern der Schriftarten." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:732 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemzeichensätze verwenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows you to " "customize fonts." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um die Systemzeichensätze zu verwenden. Wenn " "die Option nicht aktiv ist, können Sie benutzerdefinierte Schriften " "verwenden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:740 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Zeichensatz" #. Tag: para #: details-settings.docbook:742 #, no-c-format msgid "Specify the custom font to use within each cell." msgstr "Die in den Listen verwendete Schriftart" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:747 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz" #. Tag: para #: details-settings.docbook:749 #, no-c-format msgid "Specify the custom font to use for the headers of each view." msgstr "Die in den Listen als Spaltenüberschrift verwendete Schriftart" #. Tag: title #: details-settings.docbook:756 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Tag: para #: details-settings.docbook:758 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #| "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " #| "&kappname; found when it started. It does not matter whether the plugin " #| "was compiled as part of the application or added as a separate package. " #| " Configure Plugins " #| " Configure Plugins For most plugins, the only " #| "choice is to enable or disable it, as indicated by the checkbox next to " #| "the name of the plugin. In addition, there is also an " #| "information (&infoicon;) button for each, which " #| "will show the plugin version and author. Further information on " #| "configuring and using these plugins may be found in the separate sections " #| "for CSV Import and OFX Import plugins. It is also true " #| "for the Reconciliation report, " #| "although that report is only a minor part of the larger reconciliation " #| "process. The one plugin that does require a configuration step is the " #| "Print Check plugin." msgid "" "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " "&kmymoney; found when it started. It does not matter whether the plugin was " "compiled as part of the application or added as a separate package. " " Configure Plugins " " " " Configure Plugins " " For most plugins, the only choice is to enable " "or disable it, as indicated by the checkbox next to the name of the plugin. " "In addition, there is also an information " "(&infoicon;) button for each, which will show the plugin version and author. " "Further information on configuring and using these plugins may be found in " "the separate sections for CSV Import and OFX Import plugins. It " "is also true for the Reconciliation " "report, although that report is only a minor part of the larger " "reconciliation process. The one plugin that does require a configuration " "step is the Print Check plugin." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie das Verhalten aller installierten Module " "ändern. Beachten Sie, dass die Liste der angezeigten Module davon abhängt, " -"welche Module beim Start von &kappname; gefunden wurden. Dabei spielt es " +"welche Module beim Start von &kmymoney; gefunden wurden. Dabei spielt es " "keine Rolle, ob das Modul als als Teil der Anwendung kompiliert oder als " "separates Paket hinzugefügt wurde. Module " "einrichten " "Module einrichten " "Die meisten Module können Sie mit dem Ankreuzfeld neben dem Namen des Modus " "nur aktivieren oder deaktivieren. Zusätzlich gibt es noch einen Knopf " "Information (&infoicon;), mit dem die die Modul-" "Version und der Autor anzeigt werden kann. Weitere Informationen zur " "Einrichtung und Verwendung dieser Module finden Sie in den Kapiteln CSV -mport und OFX-Import. Es gilt auch für den Abgleich-Bericht> zu, obwohl dieser " "Report nur ein kleiner Teil des Abgleichprozesses ist. Das einzige Modul mit " "erforderlichen Einstellungen ist das Modul „Scheck drucken.“" #. Tag: title #: details-settings.docbook:787 #, no-c-format msgid "Print check plugin" msgstr "Modul zum Drucken von Schecks" #. Tag: para #: details-settings.docbook:789 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This plugin is included with the source of &kappname;, and should always " #| "be enabled. It allows printing of a check based on the data from a " #| "selected transaction, with the layout controlled by an html template. You " #| "need to use a template which is matched to your pre-printed checks. When " #| "you click on the configure (&configicon;) button , " #| "the Print check configuration dialog is displayed. " #| "At the top is a text box for the path to the selected template. To the " #| "right of that is a button which brings up a file chooser, to select an " #| "alternative template file." msgid "" "This plugin is included with the source of &kmymoney;, and should always be " "enabled. It allows printing of a check based on the data from a selected " "transaction, with the layout controlled by an html template. You need to use " "a template which is matched to your pre-printed checks. When you click on " "the configure (&configicon;) button , the " "Print check configuration dialog is displayed. At the " "top is a text box for the path to the selected template. To the right of " "that is a button which brings up a file chooser, to select an alternative " "template file." msgstr "" -"Dieses Modul ist Bestandteil von &kappname; und sollte immer aktiviert sein. " +"Dieses Modul ist Bestandteil von &kmymoney; und sollte immer aktiviert sein. " "Damit können Sie Schecks mit Daten einer ausgewählten Buchung drucken, das " "Layout wird durch eine &HTML;-Vorlage gesteuert. Sie müssen die passende " "Vorlage für Ihre Scheckvordrucke benutzen. Wenn Sie auf den Knopf " "Einrichten mit dem Symbol &configicon; klicken, wird " "der Einrichtungsdialog Scheck ausdrucken angezeigt. " "Darin finden Sie oben ein Textfeld mit dem Pfad zur ausgewählten Vorlage. " "Mit dem Symbol rechts neben diesem Feld öffnen Sie den Dateidialog zur " "Auswahl einer anderen Vorlage." #. Tag: para #: details-settings.docbook:800 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A template file is an html file, in which specific strings are used to " #| "reference the fields from the transaction and from the current account " #| "and institution to show where they will be printed on the check. " #| "&kappname; is shipped with some sample template files. You should either " #| "be able to use one of them, or modify one to suit your needs. When the " #| "default template is selected, the configuration dialog will show you the " #| "directory which contains the sample files." msgid "" "A template file is an html file, in which specific strings are used to " "reference the fields from the transaction and from the current account and " "institution to show where they will be printed on the check. &kmymoney; is " "shipped with some sample template files. You should either be able to use " "one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is " "selected, the configuration dialog will show you the directory which " "contains the sample files." msgstr "" "Eine Vorlagendatei ist eine HTML-Datei, in der bestimmte Zeichenketten als " "Referenz auf auf Felder aus der Buchung und aus dem aktuellen Konto und " "Bankinstitut verwendet werden, um anzugeben, wo sie auf den Scheck gedruckt " -"werden sollen. In &kappname; sind mehrere Beispielvorlagendateien " +"werden sollen. In &kmymoney; sind mehrere Beispielvorlagendateien " "enthalten. Sie sollten entweder eine dieser mitgelieferten Vorlagen " "benutzen oder eine der Vorlagen anpassen. Wenn die Standardvorlage " "ausgewählt ist, wird im Einrichtungsdialog der Ordner mit den " "Beispieldateien angezeigt." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #~ "Currently, the only choice is to enable or disable the &kappname; plugins " #~ "you have installed." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Einstellungen für alle installierten Erweiterungen " #~ "(Module) vornehmen. Derzeit beschränkt sich die Einstellmöglichkeiten auf " #~ "das Aktivieren oder Deaktivieren der installierten Erweiterungen für " #~ "&kappname;." #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Select the size of the icons of the left-side navigation bar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Größe der Symbole in der linken Navigationsleiste aus." #~ msgid "Auto fill with previous transaction data" #~ msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontenbuch" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgid "Use GPG" #~ msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-tags.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-tags.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-tags.po (revision 1511843) @@ -1,275 +1,275 @@ # -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-08 21:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-tags.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Cristian.Onet; &Cristian.Onet.mail;" msgstr "&Cristian.Onet; &Cristian.Onet.mail;" #. Tag: date #: details-tags.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: details-tags.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: details-tags.docbook:11 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. Tag: para #: details-tags.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "The Tags screen provides detailed information about all the tags which are " "applied to transactions. The Tags screen is split into two main areas: a " "tags list and a detail area." msgstr "" "Die Stichwortübersicht zeigt detaillierte Informationen über alle " "Stichwörter aus Ihren Buchungen. Die Übersicht ist in zwei Hauptbereiche " "aufgeteilt: eine Stichwortliste und ein Detailbereich." #. Tag: title #: details-tags.docbook:20 #, no-c-format msgid "Tags List" msgstr "Stichwortliste" #. Tag: para #: details-tags.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "A list of tags is on the left side of this screen. The tags list is sorted " "alphabetically." msgstr "" "Eine Liste der Stichwörter befindet sich auf der linken Seite des Fensters. " "Sie ist alphabetisch sortiert." #. Tag: title #: details-tags.docbook:36 #, no-c-format msgid "Adding a Tag" msgstr "Hinzufügen eines Stichworts" #. Tag: para #: details-tags.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "To add a tag, either click on the Add tag icon " " or right-click on any tag and " "choose New tag. This creates a new tag called " "New tag. Right-click on this tag and select " "Rename tag to enter the name of the new tag." msgstr "" "Um ein Stichwort hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol " " oder klicken Sie mit der " "&RMBn; auf irgend ein Stichwort und wählen dann aus dem Kontextmenü " "Neues Stichwort, um ein neues Stichwort mit " "diesem Namen zu erstellen. Klicken Sie dann mit der &RMBn; auf dieses " "Stichwort und wählen Stichwort umbenennen und " "geben den neuen Namen ein." #. Tag: title #: details-tags.docbook:48 #, no-c-format msgid "Renaming a Tag" msgstr "Umbenennen eines Stichworts" #. Tag: para #: details-tags.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "To rename a tag, either click on the tag name to select it and click on the " "Rename tag (between the add and remove icons) or right-" "click on the name and then select Rename tag. The " "name then becomes editable. Changing the name will affect the name in all " "the transactions in which it appears." msgstr "" "Um ein Stichwort umzubenennen, klicken Sie auf den Namen, um es auszuwählen. " "Klicken Sie dann auf das Symbol Stichwort umbenennen " "zwischen den Symbolen Hinzufügen oder Entfernen. Alternativ können Sie auch " "mit der &RMBn; auf den Namen klicken und dann Stichwort " "umbenennen im Kontextmenü auswählen. Die Änderung des Namens " "wird in allen zugehörigen Buchungen angewendet." #. Tag: title #: details-tags.docbook:59 #, no-c-format msgid "Deleting a Tag" msgstr "Löschen eines Stichworts" #. Tag: para #: details-tags.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To remove a tag, either click on the Delete tag icon " " or right-click the name and " "select Delete tag. If the tag has any " "transactions, you will be presented with a dialog that allows you to " "reassign them to a different tag." msgstr "" "Um ein Stichwort zu löschen, klicken Sie entweder auf das Symbol " " oder klicken Sie mit der " "&RMBn; auf den Namen und wählen Stichwort löschen " "aus dem Kontextmenü. Wurde das Sprichwort bereits einigen Buchungen " "zugewiesen, erscheint ein Dialog, in dem Sie diesen Buchungen ein anderes " "Stichwort zuweisen können." #. Tag: para #: details-tags.docbook:70 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As Tags have just been introduced to &kappname; in version 4.7, none of " #| "the methods for importing data are able to import tags. It is understood " #| "that this is an important feature, and each import method is likely to " #| "introduce it in an upcoming release." msgid "" "As Tags have just been introduced to &kmymoney; in version 4.7, none of the " "methods for importing data are able to import tags. It is understood that " "this is an important feature, and each import method is likely to introduce " "it in an upcoming release." msgstr "" -"Da Stichwörter gerade erst in &kappname; in der Version 4.7 eingeführt " +"Da Stichwörter gerade erst in &kmymoney; in der Version 4.7 eingeführt " "wurden, können beim Importieren von Daten noch keine Stichwörter mit " "importiert werden. Da dies eine wichtige Funktion ist, wird diese " "Importmethode wahrscheinlich in den nächsten Versionen hinzugefügt." #. Tag: title #: details-tags.docbook:81 #, no-c-format msgid "Tagged transactions and Tag details" msgstr "Buchungen mit Stichwörtern und Stichwortdetails" #. Tag: para #: details-tags.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "To view the transactions or view and edit the information associated with a " "particular tag, select the tag from the list and select the appropriate tab " "on the right side of the dialog." msgstr "" "Um eine Buchung anzuzeigen oder die zu einem bestimmten Stichwort gehörende " "Informationen anzuzeigen und zu bearbeiten, wählen Sie ein Stichwort in der " "Liste und die Karteikarte auf der rechten Seite des Dialogs." #. Tag: screeninfo #: details-tags.docbook:88 #, no-c-format msgid "The tag details tab" msgstr "Die Karteikarte Stichwortdetails" #. Tag: phrase #: details-tags.docbook:94 #, no-c-format msgid "Tag details" msgstr "Stichwortdetails" #. Tag: title #: details-tags.docbook:101 #, no-c-format msgid "Tagged transactions" msgstr "Buchungen mit Stichwörtern" #. Tag: para #: details-tags.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "To see a list of the transactions associated with the selected tag, select " "the Transactions tab. This list is similar to the list " "of transactions for a Payee. You can double-click on a transaction, and you " "will be taken to the ledger view of that transaction for the account in " "which the transaction has been tagged." msgstr "" "Um eine Liste aller Buchungen mit dem ausgewählten Stichwort anzuzeigen, " "gehen Sie zur Karteikarte Buchungen. Diese Liste ähnelt " "der Ansicht der Buchungen für einen Zahlungsempfänger. Doppelklicken Sie auf " "eine Buchung, damit gehen Sie zum Kontenbuch der Buchung mit dem zugehörigen " "Konto, in dem der Buchung dieses Stichwort zugewiesen ist." #. Tag: title #: details-tags.docbook:113 #, no-c-format msgid "Tag details" msgstr "Stichwortdetails" #. Tag: para #: details-tags.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "To view and edit the information associated with a particular tag, select " "the Details tab." msgstr "" "Auf der Karteikarte Details können Sie die " "Informationen zu einem bestimmten Stichwort anzeigen oder bearbeiten." #. Tag: para #: details-tags.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can select the color used to highlight transactions with which this tag " "has been associated. If you click on the color bar, you will get a color " "chooser dialog." msgstr "" "Um die Farbe für die Hervorhebung einer Buchung mit diesem Stichwort zu " "ändern" #. Tag: para #: details-tags.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "To modify the notes associated with the tag, just edit the text in the box." msgstr "" "Um die Notizen zu einem Stichwort zu ändern, bearbeiten Sie den Text im Feld." #. Tag: para #: details-tags.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Closed checkbox will not alter any " "transactions already associated with the tag, but it will prevent assigning " "the tag to any additional transactions." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, wird keine Buchung mit " "diesem Stichwort verändert. Dann können Sie dieses Stichwort keinen weiteren " "Buchungen zuweisen." #. Tag: para #: details-tags.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "When you are done, don't forget to click the Update " "button, although you will be prompted if you leave the dialog without having " "done so." msgstr "" "Möchten Sie die Bearbeitung beenden, klicken Sie auf das Symbol " "Aktualisieren., andernfalls werden Sie beim Schließen des " "Dialogs gefragt, ob Sie die Ihre Eingaben speichern möchten." #~ msgid "4.7" #~ msgstr "4.7" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po (revision 1511843) @@ -1,805 +1,805 @@ -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-07 21:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:47+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: faq.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: faq.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: faq.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: faq.docbook:11 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Fragen und Antworten" #. Tag: para #: faq.docbook:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter addresses a number of issues that frequently cause " #| "confusion, especially in new users of &kappname;. If you find that " #| "&kappname; is doing something you don't understand (or sometimes not " #| "doing something you want it to do,) please check this list before asking " #| "for help on one of the mailing lists. If your problem is not mentioned " #| "here, refer to the section on getting " #| "help." msgid "" "This chapter addresses a number of issues that frequently cause confusion, " "especially in new users of &kmymoney;. If you find that &kmymoney; is doing " "something you don't understand (or sometimes not doing something you want it " "to do,) please check this list before asking for help on one of the mailing " "lists. If your problem is not mentioned here, refer to the section on getting help." msgstr "" "In diesem Kapitel werden Fragen behandelt, die besonders bei neuen Benutzern " -"von &kappname; häufig auftreten. Bei Problemen mit &kappname; oder wenn Sie " +"von &kmymoney; häufig auftreten. Bei Problemen mit &kmymoney; oder wenn Sie " "die Arbeitsweise des Programms nicht verstehen, sollten Sie zuerst dieses " "Kapitel lesen, befor Sie auf der Mailingliste fragen. Finden Sie hier keine " "Antwort auf Ihre Fragen, gehen Sie zum Abschnitt Kontakt mit den Entwicklern aufnehmen und Fehler berichten." #. Tag: title #: faq.docbook:24 #, no-c-format msgid "Installation and Startup Questions" msgstr "Fragen zur Installation und zum Start" #. Tag: para #: faq.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kappname; crashes when I try to launch it." msgid "&kmymoney; crashes when I try to launch it." -msgstr "&kappname; stürzt beim Starten ab." +msgstr "&kmymoney; stürzt beim Starten ab." #. Tag: para #: faq.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are many reasons &kappname; might crash or give an error instead of " #| "starting up normally. You first need to determine if the problem is with " #| "the software or with your data. So, the first thing to try is to launch &kappname; without opening " #| "your data file. If the application starts up, but crashes when you try to " #| "load your data file, try loading an older copy of your file. (You did " #| "make a backup, didn't you?)" msgid "" "There are many reasons &kmymoney; might crash or give an error instead of " "starting up normally. You first need to determine if the problem is with the " "software or with your data. So, the first thing to try is to launch &kmymoney; without opening your data " "file. If the application starts up, but crashes when you try to load your " "data file, try loading an older copy of your file. (You did make a backup, " "didn't you?)" msgstr "" -"Es gibt viele Gründe, warum &kappname; abstützen kann oder sich mit einer " +"Es gibt viele Gründe, warum &kmymoney; abstürzen kann oder sich mit einer " "Fehlermeldung beendet, anstatt normal zu starten. Zuerst müssen Sie " "feststellen, ob der Fehler beim Programm oder an Ihren Daten liegt. Daher " -"sollten Sie als erstes &kappname; " +"sollten Sie als erstes &kmymoney; " "starten, ohne Ihre Datendatei zu laden. Wenn das Programm ohne " "Probleme startet, aber beim Laden der Datei abstürzt. versuchen Sie eine " "ältere Version der Datei zu laden, wenn Sie eine Sicherungskopie Ihrer Daten " "angelegt haben." #. Tag: para #: faq.docbook:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If &kappname; crashes on startup without trying to load a data file, " #| "there may be a problem with your installation. See the section on installing &kappname; or the section on " #| "getting help." msgid "" "If &kmymoney; crashes on startup without trying to load a data file, there " "may be a problem with your installation. See the section on installing &kmymoney; or the section on getting help." msgstr "" -"Wenn &kappname; beim Starten abstürzt, ohne eine Datendatei zu laden, liegt " +"Wenn &kmymoney; beim Starten abstürzt, ohne eine Datendatei zu laden, liegt " "möglicherweise eine Problem mit Ihrer Installation vor. Weitere " "Informationen finden Sie im Abschnitt Installation von &kappname; oder Installation von &kmymoney; oder Hilfe erhalten." #. Tag: para #: faq.docbook:47 #, no-c-format msgid "When I start KMyMoney I get a \"Malformed URL\" error. What's wrong?" msgstr "" "Wenn ich &kmymoney; starte, wird die Fehlermeldung „Ungültige URL“ " "angezeigt. Was bedeutet diese Fehlermeldung?" #. Tag: para #: faq.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Usually the reason for this is that you didn't run 'make install' as root. " "This step actually copies all of the icons, and other files needed by " "KMyMoney to run properly. If you did run this, make sure you passed the " "correct prefix to cmake at the beginning of your compile. See the section on " "compiling from source for " "more information." msgstr "" "Der Grund für diese Fehlermeldung ist normalerweise, dass Sie „make install“ " "nicht als Systemverwalter ausgeführt haben. Dieser Befehl kopiert " "tatsächlich die Symbole und anderen Dateien, die von &kmymoney; benötigt " "werden, um richtig zu starten. Haben Sie diesen Befehl ausgeführt, " "überprüfen Sie, ob Sie das richtige Präfix für CMake am Beginn des " "Kompilierens benutzt haben. Weitere Informationen dazu finden Sie im " "Abschnitt Installation aus dem " "Quelltext." #. Tag: para #: faq.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "When I compile from source, all the icons show up as missing. What did I do " "wrong?" msgstr "" "Wenn ich das Programm aus dem Quelltext kompiliere, fehlen alle Symbole. Wo " "liegt der Fehler?" #. Tag: para #: faq.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Usually the reason for this is that you didn't run 'make install' as root. " "See the previous question/answer for more information." msgstr "" "Normalerweise ist der Grund für diesen Fehler, dass Sie „make install“ nicht " "mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt haben. In der vorherigen " "Frage finden Sie weitere Informationen." #. Tag: para #: faq.docbook:73 #, no-c-format msgid "What options are useful to pass to cmake?" msgstr "Welche Optionen sollten für CMake angegeben werden?" #. Tag: para #: faq.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "The most important option is -DCMAKE_INSTALL_PREFIX. This specifies where " "you want to install KMyMoney; it should be the same location where &kde; is " "installed. In many distributions, cmake will find this location on its own, " "but if it can't, you can use the command line tool kde4-config --" "prefix to read out what the prefix should be. For &RedHat;-based " "distributions, including Mandriva and Fedora, &kde; is installed in " "/usr." msgstr "" "Die wichtigste Option ist -DCMAKE_INSTALL_PREFIX. Sie gibt an, wo KMyMoney " "installiert werden soll. Normalerweise ist das der &kde;-" "Installationsordner. In den meisten Distributionen findet CMake diese Ordner " "alleine, falls das aber nicht funktioniert, können Sie mit dem Befehl " "kde4-config --prefix den &kde;-Installationsordner " "ermitteln. Bei Distributionen auf der Basis von &RedHat; wie zum Beispiel " "Mandriva und Fedora wird &kde; in den Ordner /" "usr installiert." #. Tag: para #: faq.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Another useful option is -DCMAKE_BUILD_TYPE. Normally this is not set, but " "if it is set to Debug, it will allow you to build KMyMoney with debug " "symbols, which help in trying to figure out crashes. This option is " "essential if you are a developer and want to contribute." msgstr "" "Einer weitere sinnvolle Einstellung ist -DCMAKE_BUILD_TYPE. Dieser Wert ist " "normalerweise nicht gesetzt, aber mit dem Wert Debug wird das Programm mit " "Symbolen zur Fehlersuche erstellt. Damit ist es möglich, beim Absturz des " "Programms die Ursache dafür festzustellen. Sind Sie Entwickler und möchten " "das Programm verbessern, dann ist diese Einstellung unerlässlich.3" #. Tag: para #: faq.docbook:92 #, no-c-format msgid "The Git version is broken! What do I do now?" msgstr "Die Git-Version kompiliert nicht! Was kann Ich jetzt tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:95 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Usually the reason for this is that one of the developers made a change " #| "to the code that requires a clean reconfigure. See the end of the section " #| "on compiling from source " #| "for instructions. If you follow these steps carefully, and still have a " #| "problem compiling, please post a message to the &kappname; Developers " #| "List at &devlist;, and include the failed output of either the cmake or " #| "make command." msgid "" "Usually the reason for this is that one of the developers made a change to " "the code that requires a clean reconfigure. See the end of the section on " "compiling from source for " "instructions. If you follow these steps carefully, and still have a problem " "compiling, please post a message to the &kmymoney; Developers List at " "&devlist;, and include the failed output of either the cmake or make command." msgstr "" "Normalerweise ist der Grund für diesen Fehler, dass ein Entwickler den " "Quelltext so verändert hat, dass ein vollständig neues Konfigurieren " "erforderlich ist. Am Ende des Abschnitts Installation aus dem Quelltext finden Sie Anleitungen " "zum Neukonfigurieren. Wenn Sie diese Anweisungen ausgeführt haben, aber das " "Programm immer noch nicht kompilieren können, schicken Sie eine E-Mail an " -"die &kappname;-Entwickler auf der &devlist; und fügen Sie die Ausgabe der " +"die &kmymoney;-Entwickler auf der &devlist; und fügen Sie die Ausgabe der " "Befehle „cmake“ und „make“ als Anhang an. " #. Tag: para #: faq.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "I compiled from source, but the version number in the Help->About dialog no " "longer gets changed to show the latest git commit, like it used to?" msgstr "" "Ich habe &kappname; aus dem Quelltext kompiliert, aber im Dialog Hilfe->Über " "wird nicht mehr die aktualisierte Versionsnummer bzw. die Git-Nummer wie " "früher angezeigt." #. Tag: para #: faq.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "You probably ran $ make without running $ cmake or $ ccmake first. If you update the code, using " "$ git pull, one of those two commands is necessary to put " "the updated version number/git commit in the right place." msgstr "" "Vermutlich haben Sie $ make, aber vorher nicht $ " "cmake oder $ ccmake ausgeführt. Wenn Sie den " "Quelltext mit $ git pull aktualisieren, ist einer dieser " "beiden Befehle nötig, um die aktualisierte Versionsnummer bzw die Git-Nummer " "zu generieren." #. Tag: para #: faq.docbook:123 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Will &kappname; work on my X/&ubuntu; desktop? Will &kappname; work " #| "without a full KDE desktop?" msgid "" "Will &kmymoney; work on my X/&ubuntu; desktop? Will &kmymoney; work without " "a full KDE desktop?" msgstr "" -"Läuft &kappname; auf meinem X/&ubuntu;-System? Muss ich für &kappname; das " +"Läuft &kmymoney; auf meinem X/&ubuntu;-System? Muss ich für &kmymoney; das " "gesamte KDE-System installieren?" #. Tag: para #: faq.docbook:127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes, &kappname; will work without a full &kde; desktop, but you will have " #| "to install the basic &kde; libraries first. The easiest way to do this is " #| "to use your distribution's " #| "package management system, which will handle these requirements " #| "automatically. If you are going to install from source, you will probably " #| "need development versions of those libraries; refer to these instructions for details." msgid "" "Yes, &kmymoney; will work without a full &kde; desktop, but you will have to " "install the basic &kde; libraries first. The easiest way to do this is to " "use your distribution's package " "management system, which will handle these requirements " "automatically. If you are going to install from source, you will probably " "need development versions of those libraries; refer to these instructions for details." msgstr "" -"&kappname; benötigt keine vollständige &kde;-Arbeitsumgebung, aber Sie " +"&kmymoney; benötigt keine vollständige &kde;-Arbeitsumgebung, aber Sie " "müssen die Basis-Bibliotheken für &kde; installieren. Am einfachsten ist es, " "wenn Sie das Paketverwaltungssystem Ihrer Distribution verwenden, das diese " "Abhängigkeiten automatisch berücksichtigt. Wenn Sie das Programm aus dem " "Quelltext installieren, brauchen Sie die Entwicklungsversionen dieser " "Bibliotheken. Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Installation aus dem Quelltext." #. Tag: para #: faq.docbook:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There has been at least one report of an error message about a &kappname; " #| "process which did not come from any &kappname; or &kde; source. This is " #| "not necessarily bad, but it can be very difficult to determine the actual " #| "cause." msgid "" "There has been at least one report of an error message about a &kmymoney; " "process which did not come from any &kmymoney; or &kde; source. This is not " "necessarily bad, but it can be very difficult to determine the actual cause." msgstr "" -"Es gibt mindestens einen Fehlerbericht über einen &kappname;-Prozess, der " -"nicht von einer &kappname;- oder &kde;-Quelle stammt. Das macht es leider " +"Es gibt mindestens einen Fehlerbericht über einen &kmymoney;-Prozess, der " +"nicht von einer &kmymoney;- oder &kde;-Quelle stammt. Das macht es leider " "sehr schwierig, die eigentliche Ursache festzustellen." #. Tag: title #: faq.docbook:143 #, no-c-format msgid "Configuration Questions" msgstr "Fragen zur Einrichtung" #. Tag: para #: faq.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Can I change the start of the fiscal year, to match my tax year or " "accounting year?" msgstr "" "Kann ich den Beginn des Geschäftsjahres passen zu meinem Steuerjahr bzw. " "Buchungsjahr ändern?" #. Tag: para #: faq.docbook:150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes, you can easily set the start of the year in the Global Options section of the " #| "Configure &kappname; dialog." msgid "" "Yes, you can easily set the start of the year in the Global Options section of the " "Configure &kmymoney; dialog." msgstr "" "Sie können den Beginn des Geschäftsjahres auf der Seite Allgemein des Dialogs " -"Einrichten - &kappname; ändern." +"Einrichten - &kmymoney; ändern." #. Tag: title #: faq.docbook:158 #, no-c-format msgid "Account and Transaction Questions" msgstr "Fragen zu Konten und Buchungen" #. Tag: para #: faq.docbook:161 #, no-c-format msgid "Why can't I edit a transaction?" msgstr "Warum kann ich eine Buchung nicht bearbeiten?" #. Tag: para #: faq.docbook:165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You cannot make any changes to a transaction with a date before the " #| "opening date of the account it is in. The most common reason for this is " #| "importing all the data for an account. If the import file does not " #| "contain an opening date for the account, &kappname; will use the current " #| "date. The way to fix this is to edit the account, and change the opening date to be earlier " #| "than any transaction in that account." msgid "" "You cannot make any changes to a transaction with a date before the opening " "date of the account it is in. The most common reason for this is importing " "all the data for an account. If the import file does not contain an opening " "date for the account, &kmymoney; will use the current date. The way to fix " "this is to edit the account, and change the opening date to be earlier than any transaction in that " "account." msgstr "" "Sie können eine Buchung mit einem Datum vor dem Eröffnungsdatum des Kontos, " "zu dem es gehört, nicht ändern. Der häufigste Grund dafür ist, dass alle " "Daten eines Kontos importiert wurden. Enthält die importierte Datei kein " -"Eröffnungsdatum für das Konto, wird es von &kappname; auf das aktuelle Datum " +"Eröffnungsdatum für das Konto, wird es von &kmymoney; auf das aktuelle Datum " "gesetzt. Um dies zu beheben, bearbeiten Sie das Konto und ändern das Eröffnungsdatum auf ein Datum vor " "dem ersten Datum einer Buchung in diesem Konto." #. Tag: para #: faq.docbook:177 #, no-c-format msgid "Why is a transaction shown in red and how can I get rid of the color?" msgstr "" "Warum wird eine Buchung in roter Farbe angezeigt und wie kann Ich das ändern?" #. Tag: para #: faq.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "A transaction is shown in red if any part of the amount has not been " "assigned to a category. This is most commonly caused by importing a QIF or " "OFX file or by downloading statement data online. All you have to do is to " "modify the transaction such that the whole amount of the transaction is " "assigned to categories." msgstr "" "Eine Buchung wird in roter Farbe angezeigt, wenn irgendein Teil des Betrages " "noch nicht einer Kategorie zugewiesen wurde. Die wird häufig beim " "Importieren von QIF- oder QFX-Dateien oder beim Herunterladen von Online-" "Kontoauszügen. Um das zu ändern, müssen Sie die Buchung so bearbeiten, dass " "der gesamte Buchungsbetrag an Kategorie zugewiesen wurde." #. Tag: para #: faq.docbook:191 #, no-c-format msgid "Why can't I add an opening balance to an account?" msgstr "Warum kann ich einem Konto kein Eröffnungssaldo hinzufügen?" #. Tag: para #: faq.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "If you provide an opening balance when you create an account, it is shown as " "the first transaction for the account. If you do not, then the transaction " "is not there, and because it is a special type of transaction, you cannot " "simply add it as you could a deposit or withdrawal. However, you can add it " "later by editing the account." msgstr "" "Geben Sie bei der Erstellung eines Kontos ein Anfangssaldo an, dann wird es " "als erste Buchung dieses Kontos eingetragen. Fehlt diese Anfangssaldo, dann " "gibt es diese Buchung auch nicht. Da es sich hier um einen besondere Buchung " "handelt, kann Sie auch nicht wie ein Guthaben oder Abbuchung eingefügt " "werden. Sie können diese Buchung jedoch später beim Bearbeiten des Kontos hinzufügen." #. Tag: para #: faq.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "When I created an account, I used the wrong type, and now it won't let me " "change it. I can edit the account, but the dropdown for account type is " "either disabled, or does not list all the possible types." msgstr "" "Als ich ein neues Konto erstellte, habe ich den falschen Kontentyp " "angegeben. Jetzt kann ich ihn nicht mehr ändern. Ich kann das Konto " "bearbeiten, aber das Aufklappfeld für die Kontotypen ist entweder " "deaktiviert oder es werden nicht alle möglichen Typen angezeigt." #. Tag: para #: faq.docbook:210 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can easily change an account type between checking, savings, and " #| "cash. However, because of the way &kappname; stores the account " #| "information, it does not allow other changes of account type. The way " #| "around this is to create a new account of the correct type, move all the " #| "transactions from the old to the new account, and then delete the old " #| "account." msgid "" "You can easily change an account type between checking, savings, and cash. " "However, because of the way &kmymoney; stores the account information, it " "does not allow other changes of account type. The way around this is to " "create a new account of the correct type, move all the transactions from the " "old to the new account, and then delete the old account." msgstr "" "Sie können den Kontentyp beliebig zwischen Girokonto, Sparkonto und Bargeld " -"ändern. Wegen der Art der Speicherung der Konteninformationen in &kappname; " +"ändern. Wegen der Art der Speicherung der Konteninformationen in &kmymoney; " "sind andere Änderungen des Kontentyps nicht möglich. Um diese Problem zu " "lösen, erstellen Sie ein neues Konto mit dem richtigen Typ, verschieben alle " "Buchungen vom alten zum neuen Konto und löschen dann das alte Konto. " #. Tag: para #: faq.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "I have a loan with 0% interest, but I get an error in the new loan wizard " "that does not let me use this value." msgstr "" "Ich habe einen Kredit mit 0 % Zinsen, aber im Assistenten für Kredite wird " "eine Fehlermeldung angezeigt und ich kann diesen Wert nicht eingeben." #. Tag: para #: faq.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "The internal calculations of the new loan wizard do not allow a 0% interest " "rate. The best way to handle this situation is to create a simple liability account with a " "starting balance for the amount of the loan, and then create a schedule for the required payments." msgstr "" "In der internen Berechnung des Assistenten für Kredite kann kein Zinssatz " "von 0 % verwendet werden. Am einfachsten ist es, ein Verbindlichkeitskonto mit einer " "Eröffnungsbilanz des Kreditbetrags zu erstellen und dann geplante Buchungen für die nötigen " "Zahlungen zu erstellen." #. Tag: para #: faq.docbook:237 #, no-c-format msgid "Why don't I see all my transactions in the ledger?" msgstr "Warum werden nicht alle meine Buchungen im Kontenbuch angezeigt?" #. Tag: para #: faq.docbook:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several settings that control which transactions are displayed " #| "in the ledger view of an account. First, check the ledger filter area. If there is " #| "anything typed in the search box, only transactions containing that text " #| "will be shown. If the status dropdown has been changed from Any " #| "status, then only transaction of the selected type will be shown. " #| "In addition, there are two important settings in the filter options section on the " #| "&kappname; Settings dialog. If the Do not show transactions " #| "prior to field is set, only transactions on or after that date " #| "will be shown in the ledger. If the Do not show reconciled " #| "transactions box is checked, then no reconciled transactions " #| "will be shown." msgid "" "There are several settings that control which transactions are displayed in " "the ledger view of an account. First, check the ledger filter area. If there is anything typed " "in the search box, only transactions containing that text will be shown. If " "the status dropdown has been changed from Any status, then " "only transaction of the selected type will be shown. In addition, there are " "two important settings in the filter options section on the &kmymoney; Settings dialog. If the " "Do not show transactions prior to field is set, only " "transactions on or after that date will be shown in the ledger. If the " "Do not show reconciled transactions box is checked, " "then no reconciled transactions will be shown." msgstr "" "Es gibt mehrere Einstellungen, die die Anzeige von Buchungen im Kontenbuch " "festlegen. Zuerst überprüfen Sie, ob der Filter des Kontenbuchs benutzt wird. Haben Sie Text im " "Suchfeld eingegeben, dann werden nur Buchungen angezeigt, die diesen Text " "enthalten. Wenn im Auswahlfeld Status andere Kriterien als Alle " "Zustände eingestellt ist, werden nur die Buchungen für den " "ausgewählten Typ angezeigt. Zusätzlich gibt es zwei wichtige Einstellungen " "auf der Karteikarte Filter der Seite „Allgemein“ des Einrichtungsdialogs für " -"&kappname;. Ist die Einstellung Ausblenden der Buchungen vorAusblenden der Buchungen vor aktiviert, werden nur Buchungen an oder nach diesem Datum im " "Kontenbuch angezeigt. Ist Abgeglichene Buchungen ausblendenaktiviert,werden keine abgeglichenen Buchungen angezeigt." #. Tag: para #: faq.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "I mistyped the name of a payee and want to change it in all transaction. Is " "there a global search/replace?" msgstr "" "Ich habe den Namen eines Zahlungsempfängers falsch geschrieben und möchte " "ihn in allen Buchungen ändern. Gibt es eine Funktion, um solche Werte in " "allen Daten zu suchen und zu ersetzen?" #. Tag: para #: faq.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "There is no global search and replace function in KMyMoney. Nevertheless, it " "is easy to change a payees name: select the Payees view and find the entry " "with the name you want to change. Click with the &RMB; on the payee, and " "select Rename payee. " "Enter the new name. Since the transactions only use a reference to the " "payees record, all transactions now show the new name." msgstr "" "Es gibt keine Funktion zum Suchen und Ersetzen in &kappname;. Trotzdem ist " "es einfach, den Namen eines Zahlungsempfängers zu ändern. Gehen Sie zur " "Ansicht Zahlungsempfänger und suchen Sie den Namen, den Sie ändern möchten. " "Klicken Sie mit der &RMB; auf diesen Eintrag und wählen Sie " "Zahlungsempfänger umbenennen im Kontextmenü. " "Geben Sie dann den neuen Namen ein. Da die Buchungen nur eine Referenz zum " "Eintrag des Zahlungsempfänger verwenden, zeigen alle Buchungen jetzt den " "geänderten Namen." #. Tag: para #: faq.docbook:274 #, no-c-format msgid "Why can't I delete an account?" msgstr "Warum kann ich ein Konto nicht löschen?" #. Tag: para #: faq.docbook:277 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to delete an account, &kappname; can have no other references to " #| "it. That means you must delete all transactions, or move them to another " #| "account. If you still can't delete an account, there may be scheduled " #| "transactions referring to that account, which may not be visible in the " #| "ledger. You need to delete any future transactions and the schedule " #| "itself, or switch them to a different account." msgid "" "In order to delete an account, &kmymoney; can have no other references to " "it. That means you must delete all transactions, or move them to another " "account. If you still can't delete an account, there may be scheduled " "transactions referring to that account, which may not be visible in the " "ledger. You need to delete any future transactions and the schedule itself, " "or switch them to a different account." msgstr "" -"Um ein Konto zu löschen, darf es in &kappname; keine weiteren Verweise " +"Um ein Konto zu löschen, darf es in &kmymoney; keine weiteren Verweise " "darauf geben. Sie müssen also alle Buchungen löschen oder zu einem anderen " "Konto verschieben. Wenn Sie ein Konto immer noch nicht löschen können, gibt " "es möglicherweise geplante Buchungen für dieses Konto, die nicht im " "Kontenbuch angezeigt werden. Sie müssen alle geplanten Buchungen löschen, " "oder sie zu einem anderen Konto verschieben." #. Tag: title #: faq.docbook:288 #, no-c-format msgid "Import and Export Questions" msgstr "Fragen zu Import und Export" #. Tag: para #: faq.docbook:292 #, no-c-format msgid "Where do I find some more information about OFX parameters?" msgstr "Wo finde ich weitere Informationen über OFX-Parameter?" #. Tag: para #: faq.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Here are some external sources which might give your more information: " "ofxblog and ofxhome." msgstr "" "Zusätzliche Informationen zu OFX finden Sie unter ofxblog und ofxhome." #. Tag: title #: faq.docbook:303 #, no-c-format msgid "Miscellaneous questions" msgstr "Verschiedene Fragen" #. Tag: para #: faq.docbook:307 #, no-c-format msgid "Why is there no translation for 'my' language?" msgstr "Warum gibt es keine Übersetzung in meiner Sprache?" #. Tag: para #: faq.docbook:310 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; uses the &kde; settings for language, so first, make sure that " #| "your region and language settings are correct. If they are, the most " #| "likely reason is that no one has offered to translate it yet. Translating " #| "&kde;/&Qt;-based applications is very simple, and does not require any " #| "programming skills. If you would like to translate &kappname; into your " #| "language, please post a message to the proper team mailing list. Should you fail to " #| "find your language in the list or could not contact the team members " #| "please mail directly to the KDE translation mailing list (subscription required) and we " #| "will give you the details on how you can easily provide a translation for " #| "&kappname;." msgid "" "&kmymoney; uses the &kde; settings for language, so first, make sure that " "your region and language settings are correct. If they are, the most likely " "reason is that no one has offered to translate it yet. Translating &kde;/" "&Qt;-based applications is very simple, and does not require any programming " "skills. If you would like to translate &kmymoney; into your language, please " "post a message to the proper team mailing list. Should you fail to find your language in the " "list or could not contact the team members please mail directly to the " "KDE translation mailing list (subscription required) and we will give you the details on how " "you can easily provide a translation for &kmymoney;." msgstr "" -"&kappname; benutzt die &kde;-Einstellungen für Sprachen, deshalb überprüfen " +"&kmymoney; benutzt die &kde;-Einstellungen für Sprachen, deshalb überprüfen " "Sie als erstes die Einstellungen in RegionalesLand/Region & Sprachein " "den &systemsettings;. Ist diese Einstellung richtig, hat wahrscheinlich noch " "niemand mit der Übersetzung begonnen. Das Übersetzen von &kde;- oder &Qt;-" "Programmen ist nicht schwer und erfordert keine Programmierkenntnisse. " -"Möchten &kappname; in Ihre Sprache übersetzen, schicken Sie eine E-Mail an " +"Möchten &kmymoney; in Ihre Sprache übersetzen, schicken Sie eine E-Mail an " "die Mailingliste " "Ihre Sprache. Gibt es kein Team für Ihre Sprache oder können Sie keinen " "Kontakt herstellen, schicken Sie eine E-Mail direkt an die Liste der KDE-Übersetzungteams (Abonnieren " "erforderlich). Dann erhalten Sie alle nötigen Informationen, um " -"Übersetzungen für &kappname; zu erstellen." +"Übersetzungen für &kmymoney; zu erstellen." #. Tag: para #: faq.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Why did the version number jump from 1.0.5 to 4.5, and what happened to " "KMyMoney2?" msgstr "" "Warum wurde die Versionsnummer von 1.0.5 auf 4.5 erhöht und der Name " "KMyMoney2 geändert?" #. Tag: para #: faq.docbook:333 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The use of KMyMoney2 was a historical legacy from when the project went " #| "from &kde; 1 to &kde; 2. To avoid changing the name every time there was " #| "a new &kde; version, we decided to stick with &kappname;." msgid "" "The use of KMyMoney2 was a historical legacy from when the project went from " "&kde; 1 to &kde; 2. To avoid changing the name every time there was a new " "&kde; version, we decided to stick with &kmymoney;." msgstr "" "Der Name KMyMoney2 war eine Altlast aus der Zeit als das Programm von &kde; " "1 auf &kde; 2 portiert wurde. Um nicht mit jeder neuen Version von &kde; den " "Namen ändern zu müssen, entschieden die Entwickler, nur noch den Namen " -"&kappname; zu benutzen." +"&kmymoney; zu benutzen." #. Tag: para #: faq.docbook:336 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The first version of &kappname; that was considered sufficiently stable " #| "was labeled 1.0, even though it ran under &kde; 3. As the project is now " #| "becoming more closely aligned with &kde; we decided to use the same major " #| "release number." msgid "" "The first version of &kmymoney; that was considered sufficiently stable was " "labeled 1.0, even though it ran under &kde; 3. As the project is now " "becoming more closely aligned with &kde; we decided to use the same major " "release number." msgstr "" -"Die erste Version von &kappname;, die als stabile Version veröffentlicht " +"Die erste Version von &kmymoney;, die als stabile Version veröffentlicht " "wurde, hatte die Bezeichnung 1.0, obwohl sie unter &kde; 3 lief. Da das " "Projekt jetzt mehr in &kde; eingebunden ist, entschieden die Entwickler, die " "gleiche Hauptversionsnummer wie &kde; zu benutzen." #. Tag: para #: faq.docbook:345 #, no-c-format msgid "How can I report a bug? How can I request a new feature?" msgstr "Wie kann Ich Fehler oder Wünsche berichten?" #. Tag: para #: faq.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The developers encourage your feedback. See the section on Contacting the Developers / Reporting Bugs." msgstr "" "Die Entwickler freuen sich über jede Rückmeldung. Siehe auch den Abschnitt " "Kontakt mit Entwicklern / Fehler " "berichten." #. Tag: para #: faq.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "Why isn't there an easy way to print some scheduled transactions, or part of " "the ledger, or ..." msgstr "" "Gibt es eine einfache Möglichkeit, einige geplante Buchungen oder Teile des " "Kontenbuchs or mehr auszudrucken?" #. Tag: para #: faq.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Look in the Reports section. " "Many of the reports actually provide an easy way to print thing you can't " "quite do directly from the ledger or other screens." msgstr "" "Lesen Sie den Abschnitt Berichte. Viele der aktuell mitgelieferten Berichten bieten einen einfachen Weg " "zum Drucken von Informationen, die Sie nicht direkt aus dem Kontenbuch oder " "aus anderen Ansichten drucken können." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1511843) @@ -1,1983 +1,1983 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_firsttime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 05:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-09 06:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 15:02+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: firsttime.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: firsttime.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" -msgstr "" +msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: firsttime.docbook:8 #, no-c-format msgid "2018-02-01" -msgstr "" +msgstr "2018-02-01" #. Tag: releaseinfo #: firsttime.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.0" -msgstr "" +msgstr "5.0.0" #. Tag: title #: firsttime.docbook:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using &kappname; for the first time" msgid "Using &kmymoney; for the first time" -msgstr "&kappname; zum ersten Mal starten" +msgstr "&kmymoney; zum ersten Mal starten" #. Tag: title #: firsttime.docbook:15 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Running &kappname; for the first time" msgid "Running &kmymoney; for the first time" -msgstr "&kappname; zum ersten Mal starten" +msgstr "&kmymoney; zum ersten Mal starten" #. Tag: para #: firsttime.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once &kappname; has fully loaded two windows will be opened. The top " #| "window, 'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful " #| "pieces of information about the application." msgid "" "Once &kmymoney; has fully loaded two windows will be opened. The top window, " "'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful pieces of " "information about the application." msgstr "" -"Wenn &kappname; vollständig gestartet ist, werden zwei Fenster angezeigt. " +"Wenn &kmymoney; vollständig gestartet ist, werden zwei Fenster angezeigt. " "Das oberste Fenster „Tipp des Tages “ zeigt eine Reihe von wichtigen und " "nützlichen Informationen über das Programm." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:22 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:28 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #. Tag: para #: firsttime.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "You are recommended to quickly read through these tips by pressing on the " "Previous and Next buttons at " "the bottom of the window." msgstr "" "Es wird empfohlen, diese Hinweise durchzulesen, indem Sie die Knöpfe " "Zurück und Nächster unten im " "Dialogfenster benutzen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open " #| "each time &kappname; is started. To stop this default behavior, uncheck " #| "the appropriate option on the Tip of the Day window." msgid "" "Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open each " "time &kmymoney; is started. To stop this default behavior, uncheck the " "appropriate option on the Tip of the Day window." msgstr "" "Haben Sie diese Tipps durchgelesen, können Sie das Fenster schließen. Es " -"wird bei jedem Start von &kappname; wieder geöffnet. Um dieses " +"wird bei jedem Start von &kmymoney; wieder geöffnet. Um dieses " "Standardverhalten abzustellen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld " "Tipps beim Start anzeigen im Dialogfenster," #. Tag: para #: firsttime.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Tips can be read at anytime by selecting Show tip of the " #| "day from the Help menu within &kappname;." msgid "" "Tips can be read at anytime by selecting Show tip of the day from the Help menu within &kmymoney;." msgstr "" -"Die Tipps können Sie jederzeit lesen, indem Sie in &kappname; " +"Die Tipps können Sie jederzeit lesen, indem Sie in &kmymoney; " "Tipp des Tages anzeigen aus dem Menü " "Hilfe wählen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list (FAQ) " "that provides more detailed help and can be found on the project website and in this manual." msgstr "" "Alle Tipps wurden aus der Liste „Häufig gestellter Fragen“ (FAQ) erstellt, " "in der Sie ausführliche Hilfen finden. Diese FAQ finden Sie auf der Webseite und in diesem Handbuch. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Please click on Close to close the Tip of the Day " "dialog." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf Schließen, um den Dialog „Tipp " "des Tages“ zu beenden." #. Tag: para #: firsttime.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots in " "this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be " "customized, either using the SettingsConfigure &kmymoney;... " "dialog or the KDE System Settings application, depending on your operating " "system." msgstr "" #. Tag: title #: firsttime.docbook:79 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:83 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: firsttime.docbook:95 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The &kappname; main window consists of four major parts" msgid "The &kmymoney; main window consists of four major parts" -msgstr "Das Hauptfenster von &kappname; besteht aus vier Bereichen:" +msgstr "Das Hauptfenster von &kmymoney; besteht aus vier Bereichen:" #. Tag: para #: firsttime.docbook:100 #, no-c-format msgid "A. The menu bar" msgstr "A. Die Menüleiste" #. Tag: para #: firsttime.docbook:101 #, no-c-format msgid "B. The toolbar" msgstr "B. Die Werkzeugleiste" #. Tag: para #: firsttime.docbook:102 #, no-c-format msgid "C. The View selector" msgstr "C. Die Ansichtsauswahl" #. Tag: para #: firsttime.docbook:103 #, no-c-format msgid "D. The view" msgstr "D. Die Ansicht" #. Tag: para #: firsttime.docbook:106 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The menu and toolbars provide access to the features of &kappname; and " #| "allow you to Create files or " #| "configure how &kappname; operates." msgid "" "The menu and toolbars provide access to the features of &kmymoney; and allow " "you to Create files or configure how " "&kmymoney; operates." msgstr "" "Über das Menü und die Werkzeugleisten können Sie die Funktionen von " -"&kappname; erreichen und zum Beispiel Dateien erstellen oder die Arbeitsweise von &kappname; " +"&kmymoney; erreichen und zum Beispiel Dateien erstellen oder die Arbeitsweise von &kmymoney; " "einrichten. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The view selector consists of at least eleven icons in the left side of the " "main window, depending upon the software provided by your system. More icons " "could be added by various plugins. By clicking on an icon, the view window " "on the right hand side is loaded with the appropriate view of your financial " "data. Each view provides a unique representation of your financial situation " "and allows you to view or edit the information shown." msgstr "" "In der Ansichtsauswahl an der linken Seite des Hauptfensters finden Sie " "mindestens elf Symbole, abhängig von den auf Ihrem System installierten " "Programmen. Weitere Symbole können durch zusätzliche Module hinzukommen. " "Klicken Sie auf ein Symbol, dann erscheint diese Ansicht Ihrer Finanzdaten " "im rechten Teil des Hauptfensters. Jede Ansicht zeigt Ihre finanzielle " "Situation in einer anderen Form an und ermöglicht das Bearbeiten den Daten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The view selector contains the following icons" msgid "The view selector may contain the following icons" msgstr "Die Ansichtsauswahl enthält folgende Symbole:" #. Tag: para #: firsttime.docbook:127 #, no-c-format msgid "" " Home View Home: A configurable " "overview of your current financial situation (or an introduction page when " "no data file is open)." msgstr "" " Übersicht Übersicht: Eine " "einstellbare Übersicht Ihrer aktuellen finanziellen Situation oder die " "Einführungsseite, wenn keine Datendatei geöffnet ist." #. Tag: para #: firsttime.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " " "Institutions View Institutions: All of your institutions and accounts displayed in a " "hierarchy." msgstr "" " " "Geldinstitute " "Geldinstitute: Alle Geldinstitute und Konten werden in einer Baumansicht " "angezeigt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:161 #, no-c-format msgid "" " " "Accounts View " "Accounts: All of your accounts displayed in a hierarchy." msgstr "" " " "Konten " "Konten: Alle Konten werden in einer Baumansicht angezeigt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:177 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Schedules View Schedules: Your recurring bills and deposits." msgid "" " " "Schedules View Scheduled Transactions: Your recurring bills and deposits." msgstr "" " " "Geplante Buchungen Geplante Buchungen: Ihre wiederkehrenden Rechnungen und Zahlungen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:193 #, no-c-format msgid "" " " "Categories View Categories: Special accounts that provide a means for you to group " "associated transactions." msgstr "" " " "Kategorien " "Kategorien: Eine besondere Kontenart, die es Ihnen ermöglicht, " "zusammengehörende Buchungen in Gruppen zusammenzufassen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:210 #, no-c-format msgid "" " Tags View Tags: Special accounts " "that provide an additional means to Categories for you to group associated " "transactions." msgstr "" " Stichwort-" "Ansicht Stichwörter: " "Eine besondere Kontenart, die es Ihnen ermöglicht, zusätzlich zu Kategorien " "zusammengehörende Buchungen in Gruppen zusammenzufassen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Payees View Payees: All Payees used by &kappname;." msgid "" " Payees View Payees: All Payees " "used by &kmymoney;. These are all the people or organizations you pay money " "to or receive money from." msgstr "" " Empfänger Empfänger: Alle " "Zahlungsempfänger, die in &kappname; verwendet werden." #. Tag: para #: firsttime.docbook:244 #, no-c-format msgid "" " " "Ledgers View " "Ledgers: Your account transactions." msgstr "" " " "Kontenbuch " "Kontenbuch: Übersicht der Buchungen aller Konten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:260 #, no-c-format msgid "" " " "Investments View Investments: Your portfolio summary." msgstr "" " " "Investitionen " "Investitionen: Eine Zusammenfassung Ihrer Anlagen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Reports View Reports: A collection of useful reports, providing alternate " #| "views of your financial data." msgid "" " " "Reports View " "Reports: A collection of useful reports, providing alternate, customizable " "views of your financial data." msgstr "" " " "Berichte " "Berichte: Eine Sammlung von nützlichen Berichten, die alternative " "Übersichten Ihrer Finanzdaten bieten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:293 #, no-c-format msgid "" " " "Budgets View " "Budgets: Your budgets" msgstr "" " " "Budgets " "Budgets: Eine Übersicht über Ihre Budgets." #. Tag: para #: firsttime.docbook:309 #, no-c-format msgid "" " " "Forecast View " "Forecast: This view provides a forecast of your accounts and categories" msgstr "" " " "Vorhersage " "Vorhersage: Diese Ansicht zeigt eine Vorhersage Ihrer Konten und Kategorien." #. Tag: para #: firsttime.docbook:325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Outbox View Outbox: Used by the online banking module to provide feedback on " #| "running processes. This is a view provided by the KBanking plugin and may " #| "not be present on your system." msgid "" " Outbox View Outbox: Used by the " "online banking module to provide feedback on running processes. This view is " "provided by the KBanking plugin and may not be present on your system." msgstr "" " Ausgang " " Ausgang: In dieser Ansicht " "werden die laufenden Prozesse des Online-Bankingmoduls angezeigt. Diese " "Ansicht liefert das KBanking-Modul. Ist es auf Ihrem System nicht " "installiert, fehlt diese Ansicht." #. Tag: title #: firsttime.docbook:345 #, no-c-format msgid "Creating a new file" msgstr "Erstellen einer neuen Datei" #. Tag: para #: firsttime.docbook:347 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; keeps all the data about your finances in a file. As was " #| "stated in Defining the accounts (personal records), you can keep more " #| "than one set of accounts, but the data for each will be kept in a " #| "separate file, and &kappname; can only have one file open at a time. See " #| "the chapter on File Formats for " #| "more details about &kappname;'s data files." msgid "" "&kmymoney; keeps all the data about your finances in a file. As was stated " "in Defining " "the accounts (personal records), you can keep more than one set of " "accounts, but the data for each will be kept in a separate file, and " "&kmymoney; can only have one file open at a time. See the chapter on File Formats for more details about " "&kmymoney;'s data files." msgstr "" -"&kappname; speichert alle Finanzdaten in einer Datei. Wie bereits im Kapitel " +"&kmymoney; speichert alle Finanzdaten in einer Datei. Wie bereits im Kapitel " "Definition " "der Konten (private Nutzung) erläutert, können Sie mehr als eine " "Gruppe von Konten verwenden, aber die Daten jeder einzelnen Gruppe werden in " -"getrennten Dateien gespeichert und in &kappname; kann nur eine Datei " -"geöffnet sein. Weitere Informationen über die &kappname;-Dateien finden Sie " +"getrennten Dateien gespeichert und in &kmymoney; kann nur eine Datei " +"geöffnet sein. Weitere Informationen über die &kmymoney;-Dateien finden Sie " "im Kapitel Dateiformate." #. Tag: para #: firsttime.docbook:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new file you can either select FileNew from the menu or " #| "choose the New icon from the toolbar." msgid "" "To create a new file you can either select FileNew from the menu or choose " "the New icon from the toolbar. In addition, if the main welcome " "page is displayed, you can also select the first link: \"Get started and " "setup accounts.\"" msgstr "" "Um eine neue Datei zu erstellen, wählen Sie entweder " "DateiNeu aus dem Menü oder das Symbol " "Neu aus der Werkzeugleiste." #. Tag: para #: firsttime.docbook:366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; will then open the New File Setup Wizard which " #| "will guide you through the process of creating the file." msgid "" "&kmymoney; will then open the New File Setup Wizard which " "will guide you through the process of creating the file." msgstr "" -"&kappname; öffnet dann den Assistenten zur Erstellung einer neuen " +"&kmymoney; öffnet dann den Assistenten zur Erstellung einer neuen " "Datei, der Sie bei dieser Aufgabe unterstützt." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:373 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Die Seite „Persönliche Daten“" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:379 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Die Seite „Persönliche Daten“" #. Tag: para #: firsttime.docbook:385 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since all fields are optional, you can use &kappname; without entering " #| "any information now. Any information entered here is used only to " #| "personalize your file. In the future, it may be used in some reports and " #| "for online banking. If &kappname; requires any personal information in " #| "future releases and finds none, you will be prompted to enter the " #| "relevant data then." msgid "" "Since all fields are optional, you can use &kmymoney; without entering any " "information now. Any information entered here is used only to personalize " "your file. In the future, it may be used in some reports and for online " "banking. If &kmymoney; requires any personal information in future releases " "and finds none, you will be prompted to enter the relevant data then." msgstr "" "Alle Einträge auf dieser Seite sind nicht zwingend erforderlich, Sie können " -"&kappname; auch ohne diese persönlichen Daten benutzen. Alle hier " +"&kmymoney; auch ohne diese persönlichen Daten benutzen. Alle hier " "eingegebenen Informationen werden zur individuellen Anpassung Ihrer Daten " "benutzt. In weiteren Versionen können diese Daten für Berichte und das " "Online-Banking gebraucht werden. Sind in zukünftigen Versionen von " -"&kappname; persönliche Daten für einige Funktionen erforderlich, aber noch " +"&kmymoney; persönliche Daten für einige Funktionen erforderlich, aber noch " "nicht eingegeben, dann werden diese Daten abgefragt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Please enter your name and address or nothing and press Next." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihren Namen und die Adresse ein, oder lassen alle Felder " "leer und drücken den Knopf Weiter." #. Tag: para #: firsttime.docbook:398 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, " #| "the button Load from Addressbook is enabled and " #| "pressing it imports all information into &kappname;." msgid "" "In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, the " "button Load from Addressbook is enabled and pressing " "it imports all information into &kmymoney;." msgstr "" "Haben Sie Ihre Adresse in &kaddressbook; eingegeben, dann ist der Knopf " "Aus dem Adressbuch laden aktiviert, klicken Sie " -"darauf, um alle Daten in &kappname; einzufügen." +"darauf, um alle Daten in &kmymoney; einzufügen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:404 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; supports multiple currencies. To set your base currency (the " #| "currency you use day to day and which will be used for your reports), " #| "select the appropriate entry from the list provided and press " #| "Next. A default will be selected from &kappname; " #| "based upon your locale settings." msgid "" "&kmymoney; supports multiple currencies. To set your base currency (the " "currency you use day to day and which will be used for your reports), select " "the appropriate entry from the list provided and press Next. A default will be selected from &kmymoney; based upon your " "locale settings." msgstr "" -"In &kappname; können Sie mehrere Währungen verwenden. Um die Basiswährung " +"In &kmymoney; können Sie mehrere Währungen verwenden. Um die Basiswährung " "einzustellen, die Sie am häufigsten verwenden und die für Berichte benutzt " "wird, wählen Sie den passenden Eintrag aus der Liste und drücken dann auf " "Weiter. Als Voreinstellung ist die in den " "&systemsettings; gewählte Währung vorgegeben." #. Tag: para #: firsttime.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "In the following example, US Dollar has been selected as the base currency." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:418 #, no-c-format msgid "Base currency selection Page" msgstr "Auswahl der Basiswährung" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:424 #, no-c-format msgid "Base currency selection page" msgstr "Auswahl der Basiswährung" #. Tag: para #: firsttime.docbook:430 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The following page allows you to create an initial account. For the " #| "typical &kappname; user this is a checking account." msgid "" "The following page allows you to create an initial account. For the typical " "&kmymoney; user this is a checking account." msgstr "" "Auf der nächsten Seite können Sie ein erstes Konto erstellen. Für den " -"normalen Benutzer von &kappname; ist das ein Girokonto." +"normalen Benutzer von &kmymoney; ist das ein Girokonto." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:437 #, no-c-format msgid "Checking account creation Page" msgstr "Erstellung des Girokontos" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:443 #, no-c-format msgid "Checking account creation page" msgstr "Erstellung des Girokontos" #. Tag: para #: firsttime.docbook:449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the name of the account and a possible reference number assigned by " #| "the institution managing the account. Enter the opening date of the " #| "account and the opening balance of the account. For example, you want to " #| "use &kappname; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter " #| "the balance of the account at the beginning of this date. The number can " #| "possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and " #| "routing number of the institution, though this information is optional " #| "and only required for online banking purposes." msgid "" "Enter the name of the account and a possible account or reference number " "assigned by the institution managing the account. Enter the opening date of " "the account and the opening balance of the account. For example, you want to " "use &kmymoney; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter the " "balance of the account at the beginning of this date. The number can " "possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and routing " "number of the institution, though this information is optional and only " "required for online banking purposes." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos und möglicherweise eine Kontonummer an, die " "von der Bank, die diese Konto verwaltet, zugewiesen wurde. Tragen Sie das " "Eröffnungsdatum und das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Möchten Sie zum " "Beispiel mit &kappname; alle Finanzen ab dem 01.01.2011 verwalten, tragen " "Sie den Eröffnungssaldo am Beginn dieses Tages ein. Den Wert finden Sie " "möglicherweise auf einem Kontoauszug. Geben Sie noch den Namen und die " "Bankleitzahl der Bank an. Die Bankleitzahl ist nicht erforderlich und nur " "für das Online-Banking nötig." #. Tag: para #: firsttime.docbook:460 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the " #| "check box" msgid "" "In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the check " "box." msgstr "" "Möchten Sie zu Anfang kein Girokonto einrichten, deaktivieren Sie das " "Ankreuzfeld Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten " "möchte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:464 #, no-c-format msgid "Once finished, press Next to proceed." msgstr "" "Haben Sie alle Daten eingegeben, klicken Sie auf Weiter." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:470 #, no-c-format msgid "Account template selection Page" msgstr "Die Seite Auswahl einer Kontovorlage" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:476 #, no-c-format msgid "Account template selection page" msgstr "Die Seite Auswahl einer Kontovorlage" #. Tag: para #: firsttime.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the appropriate country and account template(s). Multiple " #| "templates, even from multiple countries can be selected using a " #| "combination of &Ctrl; and &Shift; together with the left mouse button. " #| "The account hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the " #| "wizard. In case you cannot find a template that suits your needs, don't " #| "select a template." msgid "" "Choose the appropriate country and account template(s). Each template " "provides a different set of categories for organizing your finances. " "Multiple templates, even from different countries, can be selected using a " "combination of &Ctrl; and &Shift; together with the left mouse button. The " "account hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the wizard. " "In case you cannot find a template that suits your needs, don't select a " "template at this time, and you can manually set up categories later." msgstr "" "Wählen Sie ein passendes Land und eine oder mehrere Kontenvorlagen. Mehrere " "Vorlagen aus verschiedenen Ländern können Sie mit der &Ctrl;- und &Shift;" "taste zusammen mit der Maus auswählen. Die eingestellte Kontenhierarchie " "wird als Vorschau angezeigt. Finden Sie keine passende Vorlage, gehen Sie " "weiter zur nächsten Seite." #. Tag: para #: firsttime.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Once finished with the template selection press Next " "to proceed." msgstr "" "Haben Sie eine Kontenvorlage ausgewählt, drücken Sie auf Weiter." #. Tag: para #: firsttime.docbook:498 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The next page of the wizard allows you to setup user preferences. Press " #| "Next if you are done and want to proceed." msgid "" "The next page of the wizard allows you to setup user preferences. If you " "select the checkbox, the application settings dialog will be displayed after " "you have completed the account setup wizard. Press Next if you are done and want to proceed." msgstr "" "Auf der nächsten Seite des Assistenten können Sie Ihre benutzerdefinierten " "Präferenzen setzen. Drücken Sie auf Weiter, um zur " "nächsten Seite zu kommen." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:507 #, no-c-format msgid "Preference Page" msgstr "Die Seite Präferenzen" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:513 #, no-c-format msgid "Preference page" msgstr "Die Seite Präferenzen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last page of the wizard allows you to select the filename that will " #| "be used to store your financial data. An initial filename will be " #| "constructed out of your HOME folder and user name. In case the file " #| "exists, a warning will be displayed which reminds you to select a name of " #| "a non-existing file." msgid "" "The last page of the wizard allows you to select the location and filename " "that will be used to store your financial data. Initial values will be " "constructed out of your HOME folder and user name. In case the file exists, " "a warning will be displayed which reminds you to select a name of a non-" "existing file." msgstr "" "Auf der letzten Seite des Assistenten können Sie den Dateinamen für die " "Speicherung Ihrer Finanzdaten auswählen. Als Voreinstellung wird Ihr " "persönlicher Ordner und Benutzername vorgeschlagen. Ist diese Datei bereits " "vorhanden, werden Sie darauf hingewiesen und Sie müssen einen anderen Namen " "oder Ordner wählen." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:529 #, no-c-format msgid "Filename selection Page" msgstr "Auswahl des Dateinamens" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:535 #, no-c-format msgid "Filename selection page" msgstr "Auswahl des Dateinamens" #. Tag: para #: firsttime.docbook:541 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now you have entered all relevant information to create the file. Press " #| "Finish and &kappname; will create the file for you " #| "and open it." msgid "" "Now you have entered all relevant information to create the file. Press " "Finish and &kmymoney; will create the file for you " "and open it." msgstr "" "Jetzt sind alle notwendigen Daten zur Erstellung der Datei eingegeben. " -"Klicken Sie auf Fertigstellen und &kappname; erzeugt " +"Klicken Sie auf Fertigstellen und &kmymoney; erzeugt " "die Datei und öffnet sie." #. Tag: title #: firsttime.docbook:550 #, no-c-format msgid "Creating accounts" msgstr "Konten erstellen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can create an account in one of two ways, both of which are described " #| "here:" msgid "" "There are multiple ways you can create an account, which are described here:" msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, um ein Konto zu erstellen, beide werden im " "Folgenden beschrieben:" #. Tag: term #: firsttime.docbook:558 #, no-c-format msgid "Using the menu" msgstr "Verwendung des Menüs" #. Tag: para #: firsttime.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To create an account using the menu select AccountsNew account." msgstr "" "Wählen Sie dazu im Menü KontenNeues Konto." #. Tag: term #: firsttime.docbook:569 #, no-c-format msgid "Using the Accounts view" msgstr "Die Kontenansicht benutzen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:571 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create an account using the accounts view click on the Accounts icon " #| " in " #| "the view selector and then right click on the Asset tree icon in the " #| "right hand view and select New account from " #| "the popup menu. The Asset tree holds all of your accounts that are an " #| "asset. Assets, and all the other account types, are discussed in more " #| "detail later in this manual." msgid "" "To create an account using the accounts view click on the Accounts icon " " in the view selector to " "display the Accounts View. Right click on the either the Asset tree icon or " "the Liability tree icon in the right hand view and select New " "account from the popup menu. The Asset tree holds all of your " "accounts that are an asset, such as savings and investments. Liabilities are " "accounts that represent money you owe, such as loans and credit cards. These " "and all the other account types are discussed in more detail later in this " "manual." msgstr "" "Sie können zum Anlegen eines neuen Kontos auch auf das Symbol " " „Konten“ auf der linken " "Seite des &kappname;-Fensters klicken und dann mit der rechten Maustaste auf " "das Anlagen-Symbol klicken. Im Kontextmenü wählen Sie Neues " "Konto. Der Zweig „Anlagen“ beinhaltet alle Ihre Konten, die " "Ihr Vermögen darstellen. Anlagen und alle anderen Kontentypen werden im " "Verlauf des Handbuches detaillierter erklärt." #. Tag: term #: firsttime.docbook:587 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "B. The toolbar" msgid "Using the toolbar" msgstr "B. Die Werkzeugleiste" #. Tag: para #: firsttime.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If the New Account... button is displayed on the " "toolbar, you can click it to create an account." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:599 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that &kappname; uses the context menus a lot throughout the whole " #| "application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do " #| "something, try right-clicking where you would expect to see a feature." msgid "" "Note that &kmymoney; uses context menus a lot throughout the whole " "application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do " "something, try right-clicking where you would expect to see a feature." msgstr "" -"In &kappname; wird das Kontextmenü überall sehr oft verwendet. Kommen Sie an " +"In &kmymoney; wird das Kontextmenü überall sehr oft verwendet. Kommen Sie an " "einer Stelle nicht weiter, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Bereich, in " "dem Sie Funktionen erwarten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Creating a new account by either method opens the New Account " #| "Wizard. This wizard will take you step by step through the " #| "process of creating an account, gathering the required information at " #| "each step. To navigate through the pages click on the Back and Next buttons." msgid "" "Creating a new account by either method opens the New Account " "Wizard. This wizard will take you step by step through the " "process of creating an account, gathering the required information at each " "step. To navigate through the pages click on the Next " "and Back buttons." msgstr "" "Jede dieser Methoden startet den Assistenten für ein neues Konto. In diesem Dialog werden Sie durch alle notwendigen Schritte für " "ein neues Konto geführt, dabei werden alle erforderlichen Informationen " "abgefragt. Um zwischen den Seiten zu wechseln, klicken Sie auf " "Zurück oder Weiter." #. Tag: para #: firsttime.docbook:614 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Create an account using either of the two previously mentioned methods to " #| "continue. A full description of creating accounts can be found in the " #| "Accounts section." msgid "" "Create an account using any of the previously mentioned methods to continue. " "A full description of creating accounts can be found in the Accounts section." msgstr "" "Erstellen Sie ein Konto mit einer der vorher genannten Methoden, um " "weiterzumachen. Eine vollständige Beschreibung zur Erstellung von Konten " "finden Sie im Abschnitt Konten." #. Tag: para #: firsttime.docbook:620 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now that one or more accounts exist in &kappname;, your account summary " #| "is shown in the Home view. You can create transactions manually in the " #| "Ledgers view, or set up " #| "automatic transactions through the Schedules view." msgid "" "Now that one or more accounts exist in &kmymoney;, your account summary is " "shown in the Home view. You can create transactions manually in the Ledgers view, or set up automatic " "transactions through the Schedules view." msgstr "" "Wenn mindestens ein Konto erstellt worden ist, wird die Zusammenfassung der " "Daten aller Konten in der Übersicht angezeigt. Sie können einzelne Buchungen " "im Kontenbuch oder Daueraufträge in " "der Ansicht Geplante Buchungen eingeben." #. Tag: title #: firsttime.docbook:630 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:632 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes called a recurring transaction, a Schedule is a transaction that occurs one or more " #| "times over a certain period of time. A typical example is your pay check " #| "that you receive every month or week. Rather than have to enter the " #| "transaction details each time you get paid, you can instruct &kappname; " #| "to create a schedule that will enter a transaction for you when you get " #| "paid." msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a Schedule is a transaction that occurs one or more times over a " "certain period of time. A typical example is your pay check that you receive " "every month or week. Rather than have to enter the transaction details each " "time you get paid, you can instruct &kmymoney; to create a schedule that " "will enter a transaction for you when you get paid." msgstr "" "Geplante Buchungen, auch " "wiederholte Buchungen genannt, sind Buchungen die mehrmals in einen " "bestimmten Zeitraum ausgeführt werden. Ein typisches Beispiel is Ihre " "wöchentliche oder monatliche Lohnzahlung. Anstatt alle Details dieser " -"Buchung jedesmal wieder neu einzugeben, können Sie in &kappname; eine " +"Buchung jedesmal wieder neu einzugeben, können Sie in &kmymoney; eine " "geplante Buchung ausführen, die zu den angegebenen Terminen ausgeführt wird." #. Tag: para #: firsttime.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "To maintain schedules click on " "the Schedules icon " "in the view selector." msgstr "" "Um Buchungen zu verwalten, " "klicken Sie auf das Symbol " " Geplante Buchungen in " "der Ansichtsauswahl." #. Tag: title #: firsttime.docbook:650 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. Tag: para #: firsttime.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "To maintain categories click on " "the " "Categories icon in the view selector." msgstr "" "Um Kategorien zu verwalten, " "klicken Sie auf das Symbol " " " "Kategorien in der Ansichtsauswahl." #. Tag: para #: firsttime.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Categories section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Kategorien." #. Tag: title #: firsttime.docbook:666 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. Tag: para #: firsttime.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "To maintain tags click on the Tags " "icon in the view " "selector." msgstr "" "Um Stichwörter zu verwalten, klicken " "Sie auf das Symbol in " "der Ansichtsauswahl." #. Tag: para #: firsttime.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Tags section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Stichwörter." #. Tag: title #: firsttime.docbook:682 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: firsttime.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "To maintain your list of payees click on the Payees icon " " in the view selector." msgstr "" "Um Ihre Liste der Zahlungsempfänger zu verwalten, klicken Sie auf das Symbol " " Empfänger in der " "Ansichtsauswahl." #. Tag: para #: firsttime.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Payees section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Zahlungsempfänger." #. Tag: title #: firsttime.docbook:698 #, no-c-format msgid "Quicken Interchange Format (QIF) Import" msgstr "Import des „Quicken Interchange Formats“ (QIF)" #. Tag: para #: firsttime.docbook:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you currently use a financial manager application, &kappname; can " #| "import an account's transactions as long as they are in the Quicken " #| "Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format " #| "and the different applications methods of exporting QIF is not discussed " #| "here for brevity." msgid "" "If you currently use another financial manager application, &kmymoney; can " "import an account's transactions as long as they can be exported or saved in " "a format &kmymoney; understands. The most common of these is the Quicken " "Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format, " "although the different applications' methods of exporting QIF is not " "discussed here for brevity." msgstr "" "Haben Sie vorher bereits ein Finanzverwaltungsprogramm benutzt, dann können " "Sie die Buchungen eines Kontos in &kappname; importieren, wenn diese Daten " "im „Quicken Interchange“-Format (QIF) vorliegen. Die meisten Finanzprogramme " "haben eine Exportfunktion für das QIF-Format, informieren Sie sich in der " "Dokumentation zum Programm, wie Sie den Export durchführen können." #. Tag: para #: firsttime.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the QIF Import section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt QIF-Import." #. Tag: title #: firsttime.docbook:716 #, no-c-format msgid "Searching for transactions" msgstr "Suche nach Buchungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:718 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; provides a useful and powerful transaction search facility in " #| "the form of the search dialog." msgid "" "&kmymoney; provides a useful and powerful transaction search facility in the " "form of the search dialog." msgstr "" -"&kappname; bietet eine nützliche und leistungsfähige Funktion zur Suchen mit " +"&kmymoney; bietet eine nützliche und leistungsfähige Funktion zur Suchen mit " "dem Dialog „Suchen“." #. Tag: para #: firsttime.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "The search dialog can be opened from the toolbar using the Find icon " " or by " "selecting Find Transaction from the " "Edit menu." msgstr "" "Den Suchdialog können Sie mit dem Symbol " " aus " "der Werkzeugleiste oder Buchung suchen aus dem " "Menü Bearbeiten öffnen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Search section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Suchen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:739 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Kontenabgleich" #. Tag: para #: firsttime.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "At some point you will want to reconcile the transactions you have entered " "with the transactions listed in a statement, be it a bank statement, credit " "card statement, loan statement, or any other statement. Reconciliation " "involves matching what you have entered with what the statement lists. If " "any discrepancies are found then either you or the person who created the " "statement have made a mistake." msgstr "" "Irgendwann möchten Sie Ihre eingegebenen Buchungen mit den Buchungen auf " "Kontoauszügen wie zum Beispiel Bankauszügen, Kreditartenkonten, " "Gehaltskonten usw. abgleichen. Dieser Vorgang erfordert die Abstimmung der " "eingegebenen Buchungen mit den Buchungen auf den Auszügen. Treten dabei " "Abweichungen auf, haben entweder Sie oder die Person, die die Kontoauszüge " "erstellt hat, einen Fehler gemacht." #. Tag: para #: firsttime.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "To reconcile an account, first select the account, either from " "Accounts view or from Ledgers view. " "Then, either click on the Reconcile icon on the Toolbar, " "or select Reconcile from the Account menu." msgstr "" "Um ein Konto abzugleichen, wählen Sie zuerst das Konto entweder aus der " "Ansicht Konten oder Kontenbuch. " "Klicken Sie dann entweder auf das Symbol Abgleichen in " "der Werkzeugleiste oder wählen Sie Abgleichen aus " "dem Menü Konto." #. Tag: para #: firsttime.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Reconciliation section." msgstr "" "Eine umfangreiche Erläuterung zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Kontenabgleich." #. Tag: title #: firsttime.docbook:765 #, no-c-format msgid "Backing up" msgstr "Sicherung" #. Tag: para #: firsttime.docbook:767 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now that you have created some accounts and entered transactions it's a " #| "good idea to perform a backup. Because the file used by &kappname; is a " #| "standard Unix file you can just copy the file to another location to back " #| "it up or use the dialog provided by &kappname;. Using the dialog is the " #| "preferred method because if &kappname; ever starts using other file " #| "formats, such as SQL, then it would be much harder to copy the file " #| "manually." msgid "" "Now that you have created some accounts and entered transactions it's a good " "idea to perform a backup. Because the file used by &kmymoney; is a standard " "Unix file you can just copy the file to another location to back it up or " "use the dialog provided by &kmymoney;. Using the dialog is the preferred " "method because if &kmymoney; ever starts using other file formats, such as " "SQL, then it would be much harder to copy the file manually." msgstr "" "Da Sie jetzt einige Konten erstellt und Buchungen eingegeben haben, wird " -"empfohlen, eine Sicherung der Daten durchzuführen. Da &kappname; eine " +"empfohlen, eine Sicherung der Daten durchzuführen. Da &kmymoney; eine " "normale Datei verwendet, kann als Sicherung eine Kopie an einem anderen " "Speicherort erstellt werden. Außerdem können Sie auch den Dialog „Sicherung“ " "benutzen. Es wird empfohlen, die Sicherung mit dem Dialog auszuführen, da es " -"viel schwieriger ist, die Daten von Hand zu kopieren, wenn &kappname; andere " +"viel schwieriger ist, die Daten von Hand zu kopieren, wenn &kmymoney; andere " "Speicherformate wie zum Beispiel eine SQL-Datenbank benutzt." #. Tag: para #: firsttime.docbook:776 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To backup your file through &kappname; Select Backup from the File menu and enter the folder " #| "where you wish the file to be copied to. If the folder needs mounting " #| "first and you have the sufficient privileges then check the tick box " #| "labeled Mount this directory before backing up and " #| "click on OK." msgid "" "To backup your file through &kmymoney; Select Backup from the File menu and enter the folder " "where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting first and " "you have the sufficient privileges then check the tick box labeled " "Mount this directory before backing up and click on " "OK." msgstr "" "Um Ihre Datei mit &kappname; zu sichern, wählen Sie Sicherung aus dem Menü Datei und geben Sie den Ordner " "an, in den die Datei kopiert werden soll. Muss der Ordner zuerst eingehängt " "werden, aktivieren Sie Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung " "durchgeführt wird, sofern Sie die Berechtigung für diese Aktion " "haben. Drücken Sie dann den Knopf OK. " #. Tag: para #: firsttime.docbook:785 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The file will be copied to the folder specified with the current date " #| "appended to the filename so it is easy to see the date the file was " #| "backed up." msgid "" "The file will be saved to the folder specified with the current date " "appended to the filename so it is easy to see the date the file was backed " "up." msgstr "" "Die Datei wird mir dem aktuellen Datum als Ergänzung des Dateinamens in dem " "angegebenen Ordner gespeichert, so dass Sie am Dateinamen sofort das Datum " "der Sicherung erkennen können. " #. Tag: title #: firsttime.docbook:792 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Launching &kappname;" msgid "Launching &kmymoney;" -msgstr "&kappname; starten" +msgstr "&kmymoney; starten" #. Tag: para #: firsttime.docbook:794 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most commonly, you will launch &kappname; from an icon or a start menu of " #| "your window manager. In this case, the default behavior is that " #| "&kappname; will open the last file you had open. However, in some " #| "circumstances, you will want or need to launch &kappname; from the " #| "command line." msgid "" "Most commonly, you will launch &kmymoney; from an icon or a start menu of " "your window manager. In this case, the default behavior is that &kmymoney; " "will open the last file you had open. However, in some circumstances, you " "will want or need to launch &kmymoney; from the command line." msgstr "" -"Normalerweise starten Sie &kappname; durch Anklicken eines Symbols auf Ihrer " +"Normalerweise starten Sie &kmymoney; durch Anklicken eines Symbols auf Ihrer " "Arbeitsfläche oder aus einen Startmenü Ihrer Fensterverwaltung. In diesem " -"Fall öffnet &kappname; die beim letzten Start geladene Datei. Unter " -"bestimmten Bedingungen aber möchten oder müssen Sie &kappname; vielleicht " +"Fall öffnet &kmymoney; die beim letzten Start geladene Datei. Unter " +"bestimmten Bedingungen aber möchten oder müssen Sie &kmymoney; vielleicht " "von der Befehlszeile aufrufen." #. Tag: para #: firsttime.docbook:801 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For a complete description of all the available line options, see the man " #| "page for &kappname;. However, there are two special cases which we " #| "describe here." msgid "" "For a complete description of all the available command line options, see " "the man page for &kmymoney;. However, there are two special cases which we " "describe here." msgstr "" "Eine umfassende Beschreibung aller vorhandenen Befehlszeilenoptionen finden " -"Sie in den Handbuchseiten zu &kappname;. Zwei besondere Optionen werden hier " +"Sie in den Handbuchseiten zu &kmymoney;. Zwei besondere Optionen werden hier " "kurz beschrieben." #. Tag: command #: firsttime.docbook:807 #, no-c-format msgid "kmymoney -n" msgstr "kmymoney -n" #. Tag: para #: firsttime.docbook:808 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The -n option tells &kappname; not to open the last file it had open. " #| "This can be useful if the program crashes on startup." msgid "" "The -n option tells &kmymoney; not to open the last file it had open. This " "can be useful if the program crashes on startup." msgstr "" -"Mit der Option -n startet &kappname; nicht mit der zuletzt geöffneten Datei. " +"Mit der Option -n startet &kmymoney; nicht mit der zuletzt geöffneten Datei. " "Diese Einstellung kann dann nützlich sein, wenn das Programm beim Start " "abstürzt." #. Tag: command #: firsttime.docbook:814 #, no-c-format msgid "kmymoney <path to file>" msgstr "kmymoney <pfad/zu/datei>" #. Tag: para #: firsttime.docbook:815 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Giving &kappname; a filename on the command line tells it to open that " #| "file instead of the last file it had open. You can use the name of any " #| "valid &kappname; file, as described in the chapter on file formats. In addition, this can be used to " #| "import a GnuCash file." msgid "" "Giving &kmymoney; a filename on the command line tells it to open that file " "instead of the last file it had open. You can use the name of any valid " "&kmymoney; file, as described in the chapter on file formats. In addition, this can be used to import a " "GnuCash file." msgstr "" -"Geben Sie beim Start von &kappname; auf der Befehlszeile einen Dateinamen " +"Geben Sie beim Start von &kmymoney; auf der Befehlszeile einen Dateinamen " "an, wird diese Datei anstelle der zuletzt geöffneten Datei geladen. Sie " -"können hier den Namen jeder gültigen &kappname;-Datei angeben, die im " +"können hier den Namen jeder gültigen &kmymoney;-Datei angeben, die im " "Kapitel Dateiformate beschrieben " "sind. Zusätzlich können Sie diese Option benutzen um eine GnuCash-Datei zu importieren." #. Tag: title #: firsttime.docbook:826 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "How to move &kappname; to a new computer" msgid "How to move &kmymoney; to a new computer" -msgstr "Wie übertrage ich &kappname; auf einen neuen Rechner" +msgstr "Wie übertrage ich &kmymoney; auf einen neuen Rechner" #. Tag: title #: firsttime.docbook:829 #, no-c-format msgid "Moving your data" msgstr "Übertragen Ihrer Daten" #. Tag: para #: firsttime.docbook:831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all " #| "you have to do is to copy your &kappname; data file. The name of the file " #| "is shown in the title bar when &kappname; is running, it usually ends in ." #| "kmy. The first time you run the application on the new computer you will " #| "have to tell it where you have put the data file, either by running from " #| "the command line, or from the FileOpen... menu. You should " #| "even be able to move between &Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems." msgid "" "If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all " "you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file is " "shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in .kmy. " "The first time you run the application on the new computer you will have to " "tell it where you have put the data file, either by running from the command " "line, or from the FileOpen... menu. You should even be able to move between " "&Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems." msgstr "" "Ihre Daten auf einen anderen Rechner zu verschieben, ist sehr einfach. Sie " -"müssen nur Ihre Datendatei von &kappname; kopieren oder verschieben. Der " -"Name dieser Datei wird in der Titelleiste des &kappname;-Fensters angezeigt " +"müssen nur Ihre Datendatei von &kmymoney; kopieren oder verschieben. Der " +"Name dieser Datei wird in der Titelleiste des &kmymoney;-Fensters angezeigt " "und hat normalerweise die Dateierweiterung „.kmy“. Wenn Sie das Programm zum " "ersten Mal auf den anderen Rechner starten, müssen Sie den Speicherort " "dieser Datendatei angeben. Entweder geben Sie die Datei als Argument auf der " "Befehlszeile an oder Sie verwenden DateiÖffnen .... Das Verschieben " "dieser Datendatei ist sogar zwischen &Windows;-, &MacOS;-, and &Linux;-" "Systemen möglich." #. Tag: para #: firsttime.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If you have encrypted your data file, be sure the appropriate software and " "keys have also been set up on the new computer." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Datendatei verschlüsselt haben, überprüfen Sie, ob die " "zugehörige Software und Schlüssel auch auf dem neuen Rechner eingerichtet " "sind." #. Tag: para #: firsttime.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "If your data is in an SQL database, refer to documentation for your database " "software for guidance on migrating your data." msgstr "" "Haben Sie Ihre Daten in einer SQL-Datenbank gespeichert, lesen Sie bitte die " "Dokumentation zur Datenbank über die Migration von Daten nach." #. Tag: para #: firsttime.docbook:852 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this assumes you have installed the same version of &kappname; " #| "on the new computer as you were running on the old computer. Installing a " #| "newer version should also be safe, but you need to be aware of any issues " #| "related to that upgrade. Any such issues should be noted in the release " #| "notes for the new version." msgid "" "Note that this assumes you have installed the same version of &kmymoney; on " "the new computer as you were running on the old computer. Installing a newer " "version should also be safe, but you need to be aware of any issues related " "to that upgrade. Any such issues should be noted in the release notes for " "the new version." msgstr "" -"Dies setzt voraussetzt, dass Sie dieselbe Version von &kappname; auf dem " +"Dies setzt voraussetzt, dass Sie dieselbe Version von &kmymoney; auf dem " "neuen Rechner und dem alten Rechner installiert haben. Installieren einer " "neueren Version ist auch möglich, es könnten aber Probleme im Zusammenhang " -"mit der Aktualisierung auftretenSolche Probleme sollten in den " +"mit der Aktualisierung auftreten. Solche Probleme sollten in den " "Versionshinweisen für die neue Version genannt werden." #. Tag: title #: firsttime.docbook:861 #, no-c-format msgid "Moving your settings" msgstr "Übertragen Ihrer Einstellungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:863 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you only move your data file to the new machine, as described in the " #| "previous section, &kappname; will work correctly, but you will have lost " #| "any settings you changed from the default on your old machine. To " #| "maintain these settings, you also need to copy your configuration file. " #| "This file is called kmymoneyrc. This file will be in a " #| "directory with other &kde; application configuration files. On a &Linux; " #| "system, this will be in $KDEHOME/share/config where " #| "$KDEHOME is usually .kde4 within your home " #| "directory." msgid "" "If you only move your data file to the new machine, as described in the " "previous section, &kmymoney; will work correctly, but you will have lost any " "settings you changed from the default on your old machine. To maintain these " "settings, you also need to copy your configuration file. This file is called " "kmymoneyrc. This file will be in a directory with other &kde; " "application configuration files. On a &Linux; system, this will be in " "$KDEHOME/share/config where $KDEHOME is usually " ".config within your home directory. If you are migrating from " "a version of &kmymoney; prior to 5.0 to 5.0 or later, the old location of " "$KDEHOME was .kde4." msgstr "" "Wenn Sie nur Ihre Datendatei wie im vorherigen Abschnitt beschrieben auf den " "neuen Rechner übertragen, funktioniert &kappname; richtig, aber Sie haben " "alle geänderten Einstellungen auf Ihrem alten Rechner verloren. Daher müssen " "Sie auch Ihre Einrichtungsdatei kmymoneyrc mit kopieren. " "Diese Datei befindet sich in einem Ordner zusammen mit anderen &kde;-" "Einrichtungsdateien. Auf einem &Linux; System ist dies der Ordner " "$KDEHOME/share/config, dabei ist $KDEHOME " "normalerweise . kde4 in Ihren persönlichen Ordner." #. Tag: title #: firsttime.docbook:877 #, no-c-format msgid "Moving plugin settings" msgstr "Übertragen Ihrer Modul-Einstellungen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:879 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have run any &kappname; plugins, such as the csv importer or " #| "exporter, it may also have created a configuration file in that same " #| "directory, such as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be " #| "copied to the new computer." msgid "" "If you have run any &kmymoney; plugin, such as the csv importer or exporter, " "it may also have created a configuration file in that same directory, such " "as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be copied to the new " "computer." msgstr "" -"Haben Sie &kappname;-Module wie zum Beispiel den CSV-Import oder Export " +"Haben Sie &kmymoney;-Module wie zum Beispiel den CSV-Import oder Export " "benutzt, dann wurde möglicherweise auch eine Einrichtungsdatei wie " "csvimporterrc oder csvexporterrc im selben Ordner erstellt. Diese Dateien " "sollten ebenfalls auf den neuen Rechner kopiert werden." #. Tag: para #: firsttime.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "As with the main data file, this assumes the same version of the plugin on " "both computers. Upgrades are generally safe, but if the functionality of the " "plugin has changed greatly, it is advisable to carefully test using the old " "configuration file, to be sure the plugin behaves as you expect." msgstr "" "Wie bei der Datendatei wird dabei die gleiche Version der Module auf beiden " "Rechner vorausgesetzt. Aktualisierungen funktionieren im Allgemeinen ohne " "Probleme, nur bei größeren Änderungen im Modul sollten Sie mit der alten " "Einrichtungsdatei überprüfen, ob das Modul wie erwartet funktioniert." #. Tag: para #: firsttime.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or higher, " "the location of the template files used by the plugin for printing checks " "has changed. Please consult the release notes or the project website for more details." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:901 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These instructions are solely for moving your &kappname; data and " #| "settings. However, there may be important items which are stored by &kde; " #| "and not by &kappname;, such as any passwords stored in kwallet. Moving " #| "other parts of your &kde; setup is beyond the scope of this manual, " #| "although many of the relevant files are also stored under " #| "$KDEHOME." msgid "" "These instructions are solely for moving your &kmymoney; data and settings. " "However, there may be important items which are stored by &kde; and not by " "&kmymoney;, such as passwords stored in kwallet. Moving other parts of your " "&kde; setup is beyond the scope of this manual, although many of the " "relevant files are also stored under $KDEHOME." msgstr "" "Diese Anleitung dient ausschließlich zum Übertragen Ihrer Daten und " -"Einstellungen für &kappname; . Es gibt jedoch wichtige Informationen, die " -"von &kde; und nicht von &kappname; gespeichert werden wie z. B. alle " +"Einstellungen für &kmymoney; . Es gibt jedoch wichtige Informationen, die " +"von &kde; und nicht von &kmymoney; gespeichert werden wie z. B. alle " "Passwörter in kwallet. Das Übertragen dieser Einstellungen wird nicht in " "diesem Handbuch erläutert. obwohl viele der relevanten Dateien auch im " "Ordner $KDEHOME gespeichert werden." #. Tag: title #: firsttime.docbook:914 #, no-c-format msgid "Contacting the Developers / Reporting Bugs" msgstr "Kontakt mit den Entwicklern aufnehmen und Fehler berichten" #. Tag: title #: firsttime.docbook:917 #, no-c-format msgid "Contacting the developers" msgstr "Kontakt mit den Entwicklern aufnehmen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' " "mailing list &userlist;. (more details here.) In addition, you can contact the " "developers through their mailing list &devlist;. (more details here.) Since " "replies are often sent only to the list, you may not get any response unless " "you subscribe to one of the lists before sending to it." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "We're happy to hear about your experiences using &kappname;." msgid "We're happy to hear about your experiences using &kmymoney;." -msgstr "Bitte schicken Sie Ihre Erfahrungsberichte mit &kappname;." +msgstr "Bitte schicken Sie Ihre Erfahrungsberichte mit &kmymoney;." #. Tag: title #: firsttime.docbook:936 #, no-c-format msgid "Reporting bugs" msgstr "Berichten von Fehlern" #. Tag: para #: firsttime.docbook:938 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To report a bug please use the interface provided by &kappname; by " #| "selecting HelpReport Bug and filling in the required information. " #| "However, in case you have any difficulties with that method, you can " #| "report a bug (or file a wish-list or enhancement request) directly at the " #| "&kde; bug reporting web page. " #| "Reports should be filed against the product kmymoney4. " #| "kmymoney2 was specifically for bugs in the 1.0.x versions " #| "of the application, and as those versions are no longer supported, it is " #| "closed for further bug reporting." msgid "" "To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by selecting " "HelpReport Bug and filling in the required information. However, in case you " "have any difficulties with that method, you can report a bug (or file a wish-" "list or enhancement request) directly at the &kde; bug reporting web site. Reports should be filed against the " "product kmymoney." msgstr "" "Für einen Fehlerbericht benutzen Sie bitte den Menüeintrag " "HilfeProbleme oder Wünsche " "berichten und geben Sie alle nötigen " "Informationen ein. Bei Problemen mit diese Methode können Sie einen Fehler, " "einen Wunsch oder einen Verbesserungsvorschlag auch direkt auf der &kde;-Internetseite für Fehlerberichte " "eingeben. Benutzen Sie das Produkt kmymoney4. " "kmymoney2 wurde nur für Fehler der Version 1.x des Programms " "benutzt. Da diese Version nicht mehr unterstützt wird, können keine " "Fehlerberichte mehr angenommen werden." #. Tag: para #: firsttime.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "In any case, before reporting a bug, please read through the guidelines " "below. Following them will make it more likely that the developers will be " "able to quickly identify the problem without having to ask you for more " "information." msgstr "" "Ehe Sie einen Fehler berichten, lesen Sie bitte die folgenden Anleitungen. " "Folgen Sie diesen Anleitungen, können Entwickler wahrscheinlich schneller " "das Problem erkennen, ohne Sie mit weiteren Fragen belästigen zu müssen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:955 #, no-c-format msgid "Writing High Quality Bug Reports" msgstr "Nützliche Fehlerberichte schreiben" #. Tag: para #: firsttime.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "We encourage users to take extra time to write high-quality bug reports when " "submitting them. This reduces wasted effort on all sides, as the reporter " "and the developer who will fix it trade emails until this information is " "really in place." msgstr "" "Wir empfehlen unseren Benutzern, sich zusätzliche Zeit zu nehmen, um " "hochwertige Fehlerberichte zu schreiben, ehe sie eingeschickt werden. " "Dadurch reduziert sich der Aufwand sowohl für den Reporter als auch für den " "Entwickler, da keine weiteren E-Mails ausgetauscht werden müssen, bis alle " "notwendigen Informationen zu Behebung des Fehlers wirklich vorhanden sind." #. Tag: para #: firsttime.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at http://issues.apache." "org/bugwritinghelp.html. Generally, you'll be well-served by " "following these guidelines:" msgstr "" "Eli Goldberg schrieb eine anerkannte Anleitung für das Schreiben von " "Fehlerberichten, die sie auf http://issues.apache.org/bugwritinghelp.html " "finden. Folgen Sie dieser Anleitung, um nützliche Fehlerberichte zu " "schreiben." #. Tag: title #: firsttime.docbook:970 #, no-c-format msgid "Include your system information" msgstr "Systeminformationen einfügen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The HelpReport Bug menu choice will fill this in automatically, " #| "but if you would prefer not to use this interface, there are several " #| "items you need to include in the report. We will need to know what " #| "operating system you are using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the " #| "version of &kde; and the version of &kappname; you're running, and either " #| "the version of &MacOS; or &Windows; or the name and version of your " #| "&Linux; distribution and the version of your kernel." msgid "" "The HelpReport Bug menu choice will fill this in automatically, but " "if you would prefer not to use this interface, there are several items you " "need to include in the report. We will need to know what operating system " "you are using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the version of &kde;, and " "the version of &kmymoney; you're running, and either the version of &MacOS; " "or &Windows; or the name and version of your &Linux; distribution and the " "version of your kernel." msgstr "" "Mit der Menüauswahl HilfeProbleme oder Wünsche berichten ... werden diese Informationen automatisch ausgefüllt. Möchten Sie " "diese Funktion nicht benutzen, dann müssen Sie das Betriebssystem (&Linux;, " -"&MacOS;, oder &Windows;), die Version von &kappname;, die &kde;-Version, " +"&MacOS;, oder &Windows;), die Version von &kmymoney;, die &kde;-Version, " "entweder die Version von &MacOS; oder &MacOS; oder den Namen und die Version " "Ihrer &Linux;-Distribution und die Version des Kernels kennen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:983 #, no-c-format msgid "Include a backtrace for crashes" msgstr "Rückverfolgung für Abstürze einfügen" #. Tag: para #: firsttime.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "The backtrace is often the single most useful piece of information in " "solving crashes." msgstr "" "Die Rückverfolgung ist meistens die einzige hilfreiche Information, um die " "Fehler für solche Abstürze zu beseitigen." #. Tag: title #: firsttime.docbook:990 #, no-c-format msgid "Try to reproduce it" msgstr "Versuchen Sie, den Fehler zu reproduzieren" #. Tag: para #: firsttime.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Let us know if you were able to do so. It's useful to know whether the bug " "only happened once and you couldn't get it to happen again or happens every " "time or happens sometimes but not others." msgstr "" "Geben Sie an, ob Sie den Fehler reproduzieren können. Es ist hilfreich zu " "wissen, ob der Fehler nur einmal auftrat und dann nie wieder, oder jedesmal " "oder nur manchmal." #. Tag: title #: firsttime.docbook:998 #, no-c-format msgid "Include specific steps" msgstr "" "Geben Sie alle nötigen Schritte an, um den Fehler reproduzieren zu können." #. Tag: para #: firsttime.docbook:999 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is a bad bug report: I entered a transaction, and &kappname; " #| "crashed. A much better bug report is: Using the " #| "transaction form, I entered a new transaction in my Credit Card account. " #| "I selected the Transfer tab, entered in an amount, then changed to the " #| "Deposit tab, and back to the Transfer tab. When I returned to the " #| "Transfer tab, &kappname; crashed. This bug is fully reproducible for me." msgid "" "This is a bad bug report: I entered a transaction, and &kmymoney; " "crashed. A much better bug report is: Using the transaction " "form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I selected the " "Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit tab, and " "back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, &kmymoney; " "crashed. This bug is fully reproducible for me." msgstr "" -"Die ist ein nutzloser Fehlerbericht: Ich habe eine Buchung eingeben " -"und &kappname; ist abgestürzt. Viel besser ist dieser Fehlerbericht: " +"Dies ist ein nutzloser Fehlerbericht: Ich habe eine Buchung eingeben " +"und &kmymoney; ist abgestürzt. Viel besser ist dieser Fehlerbericht: " "Im Buchungsformular habe ich einen Buchung für mein Kreditkartenkonto " "eingegeben. Auf der Karteikarte Umbuchung habe ich einen Betrag eingegeben, " "dann wechselte ich zur Karteikarte Gutschrift und wieder zurück zur " -"Karteikarte Umbuchung. Als ich zurück zu Umbuchung wechselte, ist &kappname; " +"Karteikarte Umbuchung. Als ich zurück zu Umbuchung wechselte, ist &kmymoney; " "abgestürzt. Diesen Fehler kann ich jederzeit reproduzieren." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Tell us what you expected to happen" msgstr "Was haben Sie erwartet?" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In some cases, this is obvious, but in more subtle bugs, sometimes you'll " "see a bug report where it is not obvious what the reporter expected to " "happen. Always tell us what you think should have happened." msgstr "" "In manchen Fällen ist das offensichtlich, aber bei subtilen Fehlerberichten " "ist nicht immer ersichtlich, was vom Programm erwartet wurde. Daher geben " "Sie diese Information immer an." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Consider running with debugging enabled" msgstr "Ausführung mit Symbolen zur Fehlersuche" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1018 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure " #| "that the best possible backtraces are generated. If you encounter a " #| "crash, run &kappname; again from within gdb, and reproduce the crash. " #| "When it crashes, type bt to generate a backtrace." msgid "" "By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure " "that the best possible backtraces are generated. If you encounter a crash, " "run &kmymoney; again from within gdb, and reproduce the crash. When it " "crashes, type bt to generate a backtrace." msgstr "" "Kompilieren Sie ein Programm mit --enable-debug=full können Sie " "sicherstellen, das nützliche Absturzinformationen erstellt werden. Stürzt " -"&kappname; ab, starten Sie es im Programm gdb und wiederholen Sie den " +"&kmymoney; ab, starten Sie es im Programm gdb und wiederholen Sie den " "Absturz. Dann geben Sie bt ein. um die Absturzinformationen " "zu sammeln." #. Tag: para #: firsttime.docbook:1026 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to " #| "do this. However, if you're interested in helping &kappname; become as " #| "stable as possible, this is the best way to do it short of finding the " #| "bug in the code and sending in a patch." msgid "" "Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to do " "this. However, if you're interested in helping &kmymoney; become as stable " "as possible, this is the best way to do it short of finding the bug in the " "code and sending in a patch." msgstr "" "Diese Art der Ausführung des Programms ist etwas schwieriger, daher wird das " "nicht von allen Benutzer erwartet. Möchten Sie jedoch mithelfen, dass " -"&kappname; so stabil wie möglich läuft, ist dies der beste Weg, um Fehler im " +"&kmymoney; so stabil wie möglich läuft, ist dies der beste Weg, um Fehler im " "Quelltext zu finden und Korrekturen des Quelltexts zu schicken." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For general questions or comments about &kappname;, there is a users' " #~| "mailing list &userlist;. In addition, you can contact the developers " #~| "through their mailing list &devlist;." #~ msgid "" #~ "For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' " #~ "mailing list &userlist;. In addition, you can contact the developers " #~ "through their mailing list &devlist;." #~ msgstr "" #~ "Für allgemeine Fragen oder Kommentare über &kappname; gibt es eine " #~ "Mailingliste für Benutzer &userlist;. Die Entwickler erreichen Sie auf " #~ "der Mailingliste &devlist;." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "You can contact the developers through their mailing list &devlist;." #~ msgstr "Die Entwickler erreichen Sie auf der Mailingliste &devlist;." #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_installation.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_installation.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_installation.po (revision 1511843) @@ -1,553 +1,553 @@ -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_installation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-04 16:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:37+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: installation.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: installation.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: installation.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: installation.docbook:11 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation.docbook:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This appendix primarily addresses the installation of &kappname; under " #| "the &Linux; operating system. The final section addresses other operating systems." msgid "" "This appendix primarily addresses the installation of &kmymoney; under the " "&Linux; operating system. The final " "section addresses other operating systems." msgstr "" -"In diesem Anhang wird vor allem die Installation von &kappname; unter dem " +"In diesem Anhang wird vor allem die Installation von &kmymoney; unter dem " "&Linux;-Betriebssystem erläutert. Im letzten Abschnitt finden Sie Hinweise für andere Betriebssysteme." #. Tag: title #: installation.docbook:20 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "How to obtain &kappname;" msgid "How to obtain &kmymoney;" -msgstr "Bezugsquellen von &kappname;" +msgstr "Bezugsquellen von &kmymoney;" #. Tag: para #: installation.docbook:22 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; has existed for a number of years, and we have worked very " #| "hard on full integration into &kde;. The earliest stable versions (1.0.x) " #| "required libraries from &kde; 3, and so were not available in many Linux " #| "distributions, which had already migrated to &kde; 4. However, with the " #| "release of version 4.5 in August 2010, &kappname; could be easily " #| "compiled and installed on any version of &kde; 4.3 or higher. The current " #| "version, 4.7, requires &kde; 4.6, specifically kdelibs and kdepimlibs." msgid "" "&kmymoney; has existed for a number of years, and we have worked very hard " "on full integration into &kde;. The earliest stable versions (1.0.x) " "required libraries from &kde; 3, and so were not available in many Linux " "distributions, which had already migrated to &kde; 4. However, with the " "release of version 4.5 in August 2010, &kmymoney; could be easily compiled " "and installed on any version of &kde; 4.3 or higher. The current version, " "4.7, requires &kde; 4.6, specifically kdelibs and kdepimlibs." msgstr "" -"&kappname; ist bereits seit einigen Jahren verfügbar ist und es wird immer " +"&kmymoney; ist bereits seit einigen Jahren verfügbar ist und es wird immer " "noch an der vollständigen Integration in &kde; gearbeitet. Die ersten " "stabilen Versionen (1.0.x) erforderten die Bibliotheken von &kde; 3. Daher " -"gab es &kappname; in vielen Linux-Distributionen nicht, die bereits zu &kde; " +"gab es &kmymoney; in vielen Linux-Distributionen nicht, die bereits zu &kde; " "4 gewechselt waren. Seit Veröffentlichung der Version 4.5 im August 2010 " -"kann &kappname; auf jeder &kde;-Version ab 4.3 kompiliert und installiert " +"kann &kmymoney; auf jeder &kde;-Version ab 4.3 kompiliert und installiert " "werden. Die aktuelle 4.7 Version benötigt &kde; 4.6, insbesondere die Module " "kdelibs und kdepimlibs." #. Tag: para #: installation.docbook:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Although work has begun porting &kappname; to the new KDE Frameworks 5, " #| "this is still very early, and not yet usable. Hopefully it will be " #| "available in the 5.0 version, which we expect to release in early 2015. " #| "Until then, if you are specifically interested in following this work, " #| "you should subscribe to the developers mailing list &devlist;." msgid "" "Although work has begun porting &kmymoney; to the new KDE Frameworks 5, this " "is still very early, and not yet usable. Hopefully it will be available in " "the 5.0 version, which we expect to release in early 2015. Until then, if " "you are specifically interested in following this work, you should subscribe " "to the developers mailing list &devlist;." msgstr "" -"Obwohl die Portierung von &kappname; zum neuen KDE Frameworks 5 bereits " +"Obwohl die Portierung von &kmymoney; zum neuen KDE Frameworks 5 bereits " "begonnen wurde, ist diese Arbeit immer noch in einem frühen Stadium und die " "Version ist noch nicht nutzbar. Die neue Version 5.0 wird wahrscheinlich " "erst Anfang 2015 veröffentlicht Möchten Sie die Fortschritte bei der " "Portierung verfolgen, sollten Sie die Entwicklerliste &devlist; abonnieren." #. Tag: para #: installation.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The rest of this section will describe installing &kappname; using the " #| "standard software installation process for your Linux distribution. The " #| "following section will discuss compiling from source." msgid "" "The rest of this section will describe installing &kmymoney; using the " "standard software installation process for your Linux distribution. The " "following section will discuss compiling from source." msgstr "" -"In diesem Abschnitt wird im folgenden die Installation von &kappname; mit " +"In diesem Abschnitt wird im folgenden die Installation von &kmymoney; mit " "den Paketverwaltungsprogrammen Ihrer Linux-Distribution erläutert. Im " "nächsten Abschnitt finden Sie Informationen zum Kompilieren des Quelltextes." #. Tag: title #: installation.docbook:47 #, no-c-format msgid "Official Distribution Packages" msgstr "Offizielle Distributions-Pakete" #. Tag: para #: installation.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The best way to install &kappname; is to use the package manager of your " #| "distribution, such as apt-get, yum, portage, or pacman. This will take " #| "care of all the dependencies and required libraries. Although it takes " #| "some time after the release a new version of &kappname; for all the " #| "distributions to add it to their official repositories, please check " #| "there first." msgid "" "The best way to install &kmymoney; is to use the package manager of your " "distribution, such as apt-get, yum, portage, or pacman. This will take care " "of all the dependencies and required libraries. Although it takes some time " "after the release a new version of &kmymoney; for all the distributions to " "add it to their official repositories, please check there first." msgstr "" -"Am einfachsten installieren Sie &kappname; mit dem Paketverwaltungsprogramm " +"Am einfachsten installieren Sie &kmymoney; mit dem Paketverwaltungsprogramm " "Ihrer Distribution wie zum Beispiel „apt-get“, „ yum“, „portage“, oder " "„pacman“. Diese Programme berücksichtigen alle Abhängigkeiten und " "erforderlichen Bibliotheken. Nutzen Sie zuerst diese Installation, auch wenn " -"es manchmal nach der Veröffentlichung einer neuen Version von &kappname; " +"es manchmal nach der Veröffentlichung einer neuen Version von &kmymoney; " "einige Zeit dauert, bis die Distributionen diese Version den offiziellen " "Archiven hinzugefügt haben." #. Tag: title #: installation.docbook:58 #, no-c-format msgid "Unsupported Repositories" msgstr "Nicht unterstützte Paketquellen" #. Tag: para #: installation.docbook:59 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many Linux distributions have users who provide unsupported repositories " #| "that offer more up-to-date packages than the distributions' official " #| "repositories. A list of these may be found at the &kappname; home page." msgid "" "Many Linux distributions have users who provide unsupported repositories " "that offer more up-to-date packages than the distributions' official " "repositories. A list of these may be found at the &kmymoney; home page." msgstr "" "Für viele Linux-Distributionen stellen Benutzer inoffizielle Archive bereit, " "die aktuellere Pakete als die offiziellen Archive der Distributionen " "enthalten. Eine Liste dieser inoffiziellen Archive finden Sie auf der &kappname;-Webseite." +"url=\"http://www.kmymoney.org\">&kmymoney;-Webseite." #. Tag: title #: installation.docbook:69 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Compiling &kappname; from Source" msgid "Compiling &kmymoney; from Source" -msgstr "&kappname; aus dem Quelltext installieren" +msgstr "&kmymoney; aus dem Quelltext installieren" #. Tag: para #: installation.docbook:71 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "More up-to-date information on the latest available version and any known " #| "installation issues will be available on the &kappname; home page. That page will also have " #| "links to tarballs of recent versions as well as instructions for " #| "obtaining the source from &kde; Git, in case you want to compile the " #| "latest, development version." msgid "" "More up-to-date information on the latest available version and any known " "installation issues will be available on the &kmymoney; home page. That page will also have links " "to tarballs of recent versions as well as instructions for obtaining the " "source from &kde; Git, in case you want to compile the latest, development " "version." msgstr "" "Aktuellere Informationen über die neuesten verfügbaren Versionen und alle " "bekannten Probleme bei der Installation finden Sie auf der &kappname;-Webseite. Diese Seite enthält " +"\"http://www.kmymoney.org\">&kmymoney;-Webseite. Diese Seite enthält " "auch Verknüpfungen zu komprimierten Quelltextarchiven der neuesten Versionen " "und Anleitungen zum Abrufen der Quelltexte aus dem Git-Archiv, falls Sie die " "aktuelle Entwicklerversion kompilieren möchten." #. Tag: para #: installation.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As the previous paragraph implied, there are two distinct reasons to " #| "compile &kappname; from source. If you cannot find a version specifically " #| "packaged for your distribution, please download the tarball of the most " #| "recent stable release. This is version 4.6.0 as of the time this is being " #| "written. This is the compile option recommended for normal users." msgid "" "As the previous paragraph implied, there are two distinct reasons to compile " "&kmymoney; from source. If you cannot find a version specifically packaged " "for your distribution, please download the tarball of the most recent stable " "release. This is version 4.6.0 as of the time this is being written. This is " "the compile option recommended for normal users." msgstr "" "Aus dem vorherigen Absatz können Sie entnahmen, dass es zwei verschiedene " -"Gründe dafür gibt, &kappname; aus dem Quelltext zu kompilieren. Wenn Ihre " -"Distribution kein Paket für &kappname; enthält, laden Sie bitte das " +"Gründe dafür gibt, &kmymoney; aus dem Quelltext zu kompilieren. Wenn Ihre " +"Distribution kein Paket für &kmymoney; enthält, laden Sie bitte das " "komprimierte Quelltextarchiv der neuesten stabilen Version herunter. Zu Zeit " "ist das die Version 4.6.0. Dies wird für alle Benutzer empfohlen, die " -"&kappname; in einer stabilen Version für den normalen Gebrauch benötigen." +"&kmymoney; in einer stabilen Version für den normalen Gebrauch benötigen." #. Tag: para #: installation.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you want to see the current state of development, to " "check out a recent bug fix or new feature, you can download a tarball which " "is a snapshot of the development repository. You can also check the source " "directly out of the repository. The version 4.x source is in &kde; Git. (The " "version 1.0.x source was in SourceForge cvs, but it is no longer being " "developed or supported at all.) Instructions for access are on the project " "home page." msgstr "" "Möchten Sie aber den aktuellen Stand der Entwicklung ausprobieren oder " "testen, ob ein Fehler behoben wurde oder eine neue Funktion richtig " "arbeitet, dann können Sie ein komprimiertes Quelltextarchiv mit einem " "bestimmten Stand der Entwicklung herunterladen. Sie können den Quelltext " "auch direkt aus dem Git-Archiv herunterladen. Den Quelltext ab Version 4.x " "finden im &kde;-Git-Archiv. Der Quelltext der Version 1.0.x befand im CSV-" "Archiv auf SourceForge, wird aber nicht weiter entwickelt und nicht " "unterstützt. Anleitungen für den Zugriff auf die Archive finden Sie auf der " "Webseite des Projekts." #. Tag: para #: installation.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "The code in the Git repository and in development snapshots is under active " "development: it may have bugs, it may crash, and it may mess up or lose " "data. If you use it, be absolutely sure to make adequate backups. Unless you " "have a good reason to use this, stick to a stable released version." msgstr "" "Der Quelltext im Git-Archiv und in den Quelltextarchiven von " "Entwicklungsversionen wird ständig verändert: Er kann Fehler enthalten, das " "Programm kann abstürzen und möglicherweise werden Daten nicht richtig " "verarbeitet oder nicht richtig gespeichert. Wenn Sie diese Versionen " "benutzen möchten, sollten Sie auf jeden Fall Ihre Daten häufig sichern. " "Arbeiten Sie mit stabilen Versionen, solange Sie nicht besondere Gründe für " "die Verwendung von Entwicklungsversionen haben." #. Tag: title #: installation.docbook:107 #, no-c-format msgid "Required libraries" msgstr "Erforderliche Bibliotheken" #. Tag: para #: installation.docbook:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; depends on certain libraries in order to compile and run " #| "properly. First is KDE version 4.3.5 or later, specifically kdelibs and " #| "kdepimlibs. Depending on your distribution, you may need to explicitly " #| "load the -devel versions in order to compile &kappname;, " #| "rather than just running a pre-compiled version. As of version 4.6.0, " #| "&kappname; also depends on libalkimia, version 4.3.1 or higher. " #| "Additional requirements may be detected during the cmake " #| "step below." msgid "" "&kmymoney; depends on certain libraries in order to compile and run " "properly. First is KDE version 4.3.5 or later, specifically kdelibs and " "kdepimlibs. Depending on your distribution, you may need to explicitly load " "the -devel versions in order to compile &kmymoney;, rather " "than just running a pre-compiled version. As of version 4.6.0, &kmymoney; " "also depends on libalkimia, version 4.3.1 or higher. Additional requirements " "may be detected during the cmake step below." msgstr "" -"&kappname; braucht einige Bibliotheken, um kompiliert und ausgeführt werden " +"&kmymoney; braucht einige Bibliotheken, um kompiliert und ausgeführt werden " "zu können. Als erstes KDE in Version 4.3.5 oder neuer, daraus insbesondere " "die Module kdelibs und kdepimlibs. Von Ihrer Distribution müssen Sie " "wahrscheinlich ausdrücklich sie Entwicklungspakete (-devel " -"oder -dev) dieser Bibliotheken installieren, um &kappname; " -"kompilieren zu können. Ab Version 4.6.0 benötigt &kappname; außerdem die " +"oder -dev) dieser Bibliotheken installieren, um &kmymoney; " +"kompilieren zu können. Ab Version 4.6.0 benötigt &kmymoney; außerdem die " "Bibliothek libalkimia mindestens in Version 4.3.1. Weiter nötige " "Bibliotheken werden möglicherweise erst beim Ausführen des Befehls " "cmake festgestellt." #. Tag: para #: installation.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Additional functionality can be obtained if extra libraries are available at " "compile time. The two most common are" msgstr "" "Zusätzliche Funktionen sind verfügbar, wenn weitere Bibliotheken beim " "Kompilieren vorhanden sind. Die beiden wichtigsten sind:" #. Tag: para #: installation.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "libofx, version 0.9.4 or higher, to be able to import financial data in the " "OFX format, and" msgstr "" "libofx, Version mindestens 0.9.4 für den Import von Daten im OFX-Format und" #. Tag: para #: installation.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "AqBanking, version 5.0.0 or higher, to be able to use certain on-line " "banking features. Note that version 5.0.14 or higher is strongly " "recommended, due to bugs in earlier versions." msgstr "" "AqBanking in Version 5.0.0 oder neuer,damit können bestimmte Funktionen des " "Online-Banking genutzt werden. Sie sollten unbedingt mindestens Version " "5.0.14 benutzen, da alle älteren Funktionen Fehler hatten." #. Tag: title #: installation.docbook:137 #, no-c-format msgid "Build instructions" msgstr "Anleitung zum Kompilieren" #. Tag: para #: installation.docbook:138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; uses the cmake build system. Further information can be found " #| "in the README.cmake file in the root folder of the source. The basic " #| "steps are the following:" msgid "" "&kmymoney; uses the cmake build system. Further information can be found in " "the README.cmake file in the root folder of the source. The basic steps are " "the following:" msgstr "" -"&kappname; benutzt das CMake-System. Weitere Informationen finden Sie in der " +"&kmymoney; benutzt das CMake-System. Weitere Informationen finden Sie in der " "Datei README.cmake im obersten Ordner des Quelltextes. Folgende Schritte " "sind auszuführen:" #. Tag: command #: installation.docbook:145 installation.docbook:182 #, no-c-format msgid "$ mkdir build" msgstr "$ mkdir build" #. Tag: command #: installation.docbook:146 installation.docbook:167 installation.docbook:183 #, no-c-format msgid "$ cd build" msgstr "$ cd build" #. Tag: command #: installation.docbook:147 installation.docbook:184 #, no-c-format msgid "$ cmake .. -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/" msgstr "$ cmake .. -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/" #. Tag: command #: installation.docbook:148 installation.docbook:168 installation.docbook:185 #, no-c-format msgid "$ make" msgstr "$ make" #. Tag: command #: installation.docbook:149 installation.docbook:169 installation.docbook:186 #, no-c-format msgid "$ sudo make install/fast" msgstr "$ sudo make install/fast" #. Tag: para #: installation.docbook:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the last step is required. &kappname; expects to find certain " #| "components in standard locations, and if you run it from within the build " #| "directory without the install step, you will have missing icons or other " #| "surprises." msgid "" "Note that the last step is required. &kmymoney; expects to find certain " "components in standard locations, and if you run it from within the build " "directory without the install step, you will have missing icons or other " "surprises." msgstr "" -"Der letzte Befehl muss unbedingt ausgeführt werden. &kappname; sucht nach " -"bestimmten Komponenten in Standardordnern. Starten Sie &kappname; vom " +"Der letzte Befehl muss unbedingt ausgeführt werden. &kmymoney; sucht nach " +"bestimmten Komponenten in Standardordnern. Starten Sie &kmymoney; vom " "Erstellungsordner („build“) ohne diesen Installationsschritt, werden Sie mit " "fehlenden Symbolen und anderen Überraschungen konfrontiert." #. Tag: para #: installation.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "If you have compiled the source from git, and want to update to the latest " "revision, most of the time you can do the following:" msgstr "" "Haben Sie das Programm aus dem Quelltext im Git-Archiv kompiliert und " "möchten zur neuesten Revision aktualisieren, sollten Sie folgenden Befehl " "eingeben:" #. Tag: command #: installation.docbook:165 installation.docbook:179 #, no-c-format msgid "$ cd <path to root of source>" msgstr "$ cd <pfad zum Basisordner des Quelltextes>" #. Tag: command #: installation.docbook:166 installation.docbook:180 #, no-c-format msgid "$ git pull --rebase" msgstr "$ git pull --rebase" #. Tag: para #: installation.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "However, changes made by the developers sometimes cause compile problems if " "you do not start with a clean code base. In these cases, you need to do the " "following:" msgstr "" "Manchmal lässt sich das Programm auf Grund von Änderungen der Entwickler " "nicht mehr ohne Probleme kompilieren, wenn Sie nicht mit einem bereinigten " "Quelltext starten. In diesen Fällen sollten Sie folgenden Befehl ausführen:" #. Tag: command #: installation.docbook:181 #, no-c-format msgid "$ rm -r build" msgstr "$ rm -r build" #. Tag: title #: installation.docbook:192 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Installing &kappname; without Linux" msgid "Installing &kmymoney; without Linux" -msgstr "&kappname; ohne Linux installieren" +msgstr "&kmymoney; ohne Linux installieren" #. Tag: para #: installation.docbook:194 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; has been successfully compiled for &MacOS; X, and is available " #| "at the MacPorts web site." msgid "" "&kmymoney; has been successfully compiled for &MacOS; X, and is available at " "the MacPorts web site." msgstr "" -"&kappname; wurde erfolgreich für &MacOS; X kompiliert und kann von der " +"&kmymoney; wurde erfolgreich für &MacOS; X kompiliert und kann von der " "MacPorts-Webseite " "heruntergeladen werden." #. Tag: para #: installation.docbook:198 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; is also available for &Windows;. This initiative is still a " #| "work in progress, but great improvements have been made in the past year. " #| "For more information about running &kde;, including &kappname; on " #| "&Windows; see the KDE on Windows " #| "Initiative page. For a standalone installer that only installs " #| "&kappname; see the download link on the right of the &kappname; home page. Note that the most " #| "recent version of this installer no longer works on &Windows; XP. At the " #| "time of this release, it was not known if this could be changed, as the " #| "issue was related to the tools used to build the application, not the " #| "application itself." msgid "" "&kmymoney; is also available for &Windows;. This initiative is still a work " "in progress, but great improvements have been made in the past year. For " "more information about running &kde;, including &kmymoney; on &Windows; see " "the KDE on Windows Initiative " "page. For a standalone installer that only installs &kmymoney; see the " "download link on the right of the &kmymoney; home page. Note that the most recent version of this " "installer no longer works on &Windows; XP. At the time of this release, it " "was not known if this could be changed, as the issue was related to the " "tools used to build the application, not the application itself." msgstr "" -"&kappname; ist auch für &Windows; verfügbar. Weitere Informationen über " -"&kde; und auch &kappname; unter &Windows; finden Sie auf der Seite KDE unter Windows. Ein eigenständiges " -"Installationsprogramm nur für &kappname; finden Sie unter der Download-" -"Verknüpfung rechts auf der &kappname;-" +"Installationsprogramm nur für &kmymoney; finden Sie unter der Download-" +"Verknüpfung rechts auf der &kmymoney;-" "Webseite. Beachten Sie, dass die aktuellste Version dieses " "Installationsprogramms nicht mehr unter &Windows; XP ausgeführt werden kann. " "Als dieses Handbuch geschrieben wurde, war noch nicht bekannt, ob dieses " "Problem behoben ist, da es Schwierigkeiten mit den Programmen zum Erstellen " "der Anwendung, nicht mit dem kompilieren der Anwendung selbst gibt." #. Tag: para #: installation.docbook:211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you know of &kappname; being successfully compiled and made available " #| "for any other operating system, please let us know, so we can spread the " #| "word." msgid "" "If you know of &kmymoney; being successfully compiled and made available for " "any other operating system, please let us know, so we can spread the word." msgstr "" -"Ist Ihnen bekannt, dass &kappname; auf weiteren Betriebssystemen erfolgreich " +"Ist Ihnen bekannt, dass &kmymoney; auf weiteren Betriebssystemen erfolgreich " "kompiliert wurde und verfügbar ist, teilen Sie uns das bitte mit, damit " "diese Information verbreitet werden kann." #~ msgid "2011-07-20" #~ msgstr "2011-07-20" #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" #~ msgid "" #~ "&kappname; is also reported to be available for &Windows;. This " #~ "initiative is still a work in progress, and more information can be found " #~ "at the KDE on Windows Initiative page." #~ msgstr "" #~ "&kappname; ist auch für &Windows; verfügbar. Diese Portierung wird immer " #~ "noch weiterentwickelt und verbessert. Weitere Informationen finden Sie " #~ "auf der Webseite KDE unter Windows." #~ msgid "$ svn update" #~ msgstr "$ git up" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po (revision 1511843) @@ -1,196 +1,196 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2013, 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_introduction\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-13 11:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:53+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/introduction." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/introduction.docbo" +"ok\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: date #: introduction.docbook:4 #, no-c-format msgid "2018-01-13" -msgstr "" +msgstr "2018-01-13" #. Tag: releaseinfo #: introduction.docbook:5 #, no-c-format msgid "5.0.0" -msgstr "" +msgstr "5.0.0" #. Tag: title #: introduction.docbook:8 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: title #: introduction.docbook:11 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is &kappname;?" msgid "What is &kmymoney;?" -msgstr "Was ist &kappname;?" +msgstr "Was ist &kmymoney;?" #. Tag: para #: introduction.docbook:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Put simply, &kappname; is a personal finance manager by &kde;. It enables " #| "users of open source operating systems and applications to keep careful " #| "track of their personal finances by providing a broad array of financial " #| "features and tools." msgid "" "Put simply, &kmymoney; is a personal finance manager by &kde;. It enables " "users of open source operating systems and applications to keep careful " "track of their personal finances by providing a broad array of financial " "features and tools." msgstr "" -"&kappname; ist ein persönliches Finanzverwaltungsprogramm von &kde;. Es " +"&kmymoney; ist ein persönliches Finanzverwaltungsprogramm von &kde;. Es " "ermöglicht es Benutzern von quelloffenen Betriebssystemen und Programmen, " "Ihre persönlichen Finanzen zu verwalten, indem es eine große Anzahl an " "Finanzfunktionen und Hilfsmitteln dafür bereitstellt." #. Tag: para #: introduction.docbook:20 #, no-c-format msgid "The principal goals of the project are:" msgstr "Die wichtigsten Ziele des Projekts sind:" #. Tag: title #: introduction.docbook:26 #, no-c-format msgid "Feature Parity" msgstr "Gleichwertige Funktionalität" #. Tag: para #: introduction.docbook:27 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; intends to provide all important features found in the " #| "commercially available personal finance managers. Although every release " #| "of &kappname; gets closer and closer to that goal, there is still work to " #| "be done." msgid "" "&kmymoney; intends to provide all important features found in the " "commercially available personal finance managers. Although every release of " "&kmymoney; gets closer and closer to that goal, there is still work to be " "done." msgstr "" -"&kappname; will alle wichtigen Finanzfunktionen bereitstellen, die in " +"&kmymoney; will alle wichtigen Finanzfunktionen bereitstellen, die in " "kommerziellen Finanzverwaltungsprogrammen für den privaten Bereich enthalten " -"sind. &kappname; nähert sich mit jeder neuen Version diesem Ziel, es fehlen " +"sind. &kmymoney; nähert sich mit jeder neuen Version diesem Ziel, es fehlen " "aber immer noch einige Funktionen." #. Tag: title #: introduction.docbook:37 #, no-c-format msgid "Ease of Use." msgstr "Benutzerfreundlich." #. Tag: para #: introduction.docbook:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; strives to be the easiest open source personal finance manager " #| "to use, especially for the non-technical user." msgid "" "&kmymoney; strives to be the easiest open source personal finance manager to " "use, especially for the non-technical user." msgstr "" -"&kappname; soll das am einfachsten zu bedienende Finanzverwaltungsprogramm " +"&kmymoney; soll das am einfachsten zu bedienende Finanzverwaltungsprogramm " "werden, vor allem für unerfahrene Benutzer." #. Tag: title #: introduction.docbook:46 #, no-c-format msgid "Correctness." msgstr "Fehlerfreiheit" #. Tag: para #: introduction.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Based on tried and tested double entry accounting principles &kappname; " #| "ensures that your finances are kept in correct order." msgid "" "Based on tried and tested double entry accounting principles &kmymoney; " "ensures that your finances are kept in correct order." msgstr "" "Auf der Grundlage von getesteten und überprüften Prinzipien der doppelten " -"Buchführung stellt &kappname; sicher, dass Ihre Finanzdaten korrekt " +"Buchführung stellt &kmymoney; sicher, dass Ihre Finanzdaten korrekt " "verarbeitet und verwaltet werden." #. Tag: title #: introduction.docbook:58 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What &kappname; is not" msgid "What &kmymoney; is not" -msgstr "Was &kappname; nicht ist" +msgstr "Was &kmymoney; nicht ist" #. Tag: para #: introduction.docbook:60 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As a personal finance manager, &kappname; is not intended to scale to the " #| "needs of an average business. A small business might find sufficient " #| "functionality to use &kappname;, but features such as accounts-receivable " #| "and accounts-payable are not directly supported. However, it would be " #| "possible to create client, supplier, document, or other features through " #| "plugins." msgid "" "As a personal finance manager, &kmymoney; is not intended to scale to the " "needs of an average business. A small business might find sufficient " "functionality to use &kmymoney;, but features such as accounts-receivable " "and accounts-payable are not directly supported. However, it would be " "possible to create client, supplier, document, or other features through " "plugins." msgstr "" -"Als Finanzverwaltungsprogramm für den persönlichen Bereich ist &kappname; " +"Als Finanzverwaltungsprogramm für den persönlichen Bereich ist &kmymoney; " "nicht für die Erfordernisse eines normalen Unternehmens geeignet. Für kleine " "Unternehmen bietet es möglicherweise ausreichende Funktionen, aber zum " "Beispiel Debitoren- und Kreditorenkonten werden nicht direkt unterstützt. Es " "ist jedoch möglich, diese Funktionen für Kunden, Lieferanten und Belege usw. " "durch Module bereitzustellen." #. Tag: para #: introduction.docbook:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; is not simply a clone of the commercially available personal " #| "finance programs. Although many of the features present in &kappname; can " #| "be found in other similar applications, &kappname; strives to present an " #| "individual and unique view of your finances." msgid "" "&kmymoney; is not simply a clone of the commercially available personal " "finance programs. Although many of the features present in &kmymoney; can be " "found in other similar applications, &kmymoney; strives to present an " "individual and unique view of your finances." msgstr "" -"&kappname; ist nicht einfach nur eine Kopie von kommerziell verfügbaren " +"&kmymoney; ist nicht einfach nur eine Kopie von kommerziell verfügbaren " "Finanzprogrammen für den persönlichen Bereich. Obwohl viele Funktionen von " -"&kappname; auch in ähnlichen Programmen zu finden sind, soll &kappname; " +"&kmymoney; auch in ähnlichen Programmen zu finden sind, soll &kmymoney; " "Ihnen eine individuelle und einzigartige Sicht auf Ihre Finanzen ermöglichen." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "2010-07-19" #~ msgstr "2010-07-19" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po (revision 1511843) @@ -1,776 +1,776 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2013, 2014, 2015. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_makemostof\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-01 19:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:04+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/makemostof." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/makemostof.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: makemostof.docbook:5 #, no-c-format msgid "" "Joe(joe1011010) joe1011010_km@users.sourceforge.net" msgstr "" "Joe(joe1011010) joe1011010_km@users.sourceforge.net" #. Tag: date #: makemostof.docbook:9 #, no-c-format msgid "2010-07-19" msgstr "2010-07-19" #. Tag: releaseinfo #: makemostof.docbook:10 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: makemostof.docbook:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Making the most of &kappname;" msgid "Making the most of &kmymoney;" -msgstr "&kappname; so gut wie möglich nutzen" +msgstr "&kmymoney; so gut wie möglich nutzen" #. Tag: para #: makemostof.docbook:15 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "While you could go ahead, clicking some buttons and filling in some data, " #| "after a time, you could decide you have done it wrong and start again, " #| "even if you did read the documentation on each part of &kappname;." msgid "" "While you could go ahead, clicking some buttons and filling in some data, " "after a time, you could decide you have done it wrong and start again, even " "if you did read the documentation on each part of &kmymoney;." msgstr "" "Wenn Sie einfach loslegen und hier einige Knöpfe drücken und dort einige " "Daten eingeben, werden Sie nach kurzer Zeit feststellen, dass Sie falsch " "angefangen haben. Sie beginnen nochmal neu, obwohl Sie die Dokumention zu " -"allen Teilen von &kappname; gelesen hatten." +"allen Teilen von &kmymoney; gelesen hatten." #. Tag: para #: makemostof.docbook:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will get a more effective system if you spend a little time planning " #| "how you are going to use &kappname;, so follow the steps given here." msgid "" "You will get a more effective system if you spend a little time planning how " "you are going to use &kmymoney;, so follow the steps given here." msgstr "" "Sie werden effektiver mit dem Programm arbeiten, wenn Sie zuerst überlegen, " -"wie und wofür Sie &kappname; verwenden möchten. Daher halten Sie sich an die " +"wie und wofür Sie &kmymoney; verwenden möchten. Daher halten Sie sich an die " "folgenden Hinweise." #. Tag: title #: makemostof.docbook:27 #, no-c-format msgid "Basic Accounting" msgstr "Grundlagen der Buchführung" #. Tag: para #: makemostof.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "Imagine your money as balls, or beans, and to stop them rolling around you " "keep them in a box, or pot. Accounting, or Bookkeeping, is the process of " "counting and keeping track of the beans in the pot, or several pots." msgstr "" "Stellen Sie sich Ihr Geld als Bälle vor und um zu verhindern, dass sie " "wegrollen, packen Sie sie in eine Kiste. Kontenführung und Buchhaltung ist " "der Prozess des Zählens und Verwaltens der Bälle in einer oder mehrerer " "Kisten." #. Tag: para #: makemostof.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "You have some money in the pot marked Cash. You buy some " "goods, so you take some beans out of the cash pot and place them into " "another pot marked Supplier. The supplier gives you some " "goods in exchange for the cash, so you take the beans out of the pot marked " "Supplier and put them in the pot marked Goods." msgstr "" "Sie haben Geld bzw. einige Bälle in der Kiste Bargeld. Sie " "kaufen Waren, dazu nehmen Sie einige Bälle aus der Bargeldkiste und legen " "Sie in eine andere Kiste, die mit Lieferant beschriftet ist. " "Der Lieferant gibt Ihnen Waren im Austausch gegen Bargeld, daher nehmen Sie " "die Bälle aus der Kiste Lieferant und legen Sie in die Kiste " "Waren." #. Tag: para #: makemostof.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The goods have a value (the price you paid) so you still have the same " "amount of beans, some representing cash and some representing goods." msgstr "" "Die Waren haben einen Wert, den gezahlten Preis, daher haben Sie immer noch " "die gleiche Anzahl Bälle. Einige der Bälle stellen das Bargeld und andere " "die Waren dar." #. Tag: para #: makemostof.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "In this case you have two movements of beans, or transactions. Each " "transaction needs two entries, one to take beans out and one to put beans " "in. This is called double entry bookkeeping or double " "entry accounting. The recording of the transactions is done in a " "Ledger; each pot is known as an Account or " "Ledger code." msgstr "" "In diesem Fall gibt es zwei Verschiebungen von Bällen, auch Buchungen " "genannt. Jede Buchung besteht aus zwei Schritten, einen um die Bälle heraus " "zu nehmen und eine andere um die Bälle herein zulegen. Dies wird auch " "doppelte Buchführung genannt. Die Aufzeichnung der Buchungen " "erfolgt in einem Kontenbuch und jede Kiste entspricht einem Konto." #. Tag: para #: makemostof.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Now you take some goods and give them to a customer, who gives you some cash " "in exchange. The goods were worth some beans and, hopefully, the customer " "has given us more beans than that, so making a profit. To over simplify, the " "beans from the Goods pot come back as Cash, but we can split that as the " "Cost of Goods sold and Profit. This " "transaction has three entries; one side of the double entry " "has been split." msgstr "" "Nun nehmen Sie einige Waren und geben sie einem Kunden, der Ihnen im " "Gegenzug Bargeld gibt. Der Wert der Waren entsprach einer bestimmten Anzahl " "an Bällen. Hat Ihnen der Kunde mehr Bälle zurückgegeben, dann haben Sie " "einen Gewinn erzielt. Vereinfacht gesagt kommen die Bälle aus der Kiste " "Waren als Bargeld zurück, das in die Kosten der " "verkauften Waren und den Gewinn aufgeteilt werden " "kann. Diese Buchung besteht aus drei Vorgängen, eine Seite der " "doppelten Einträge wurde aufgeteilt." #. Tag: para #: makemostof.docbook:66 #, no-c-format msgid "This will be covered in more detail later on in this handbook." msgstr "Weitere Informationen dazu finden Sie später in diesem Handbuch." #. Tag: title #: makemostof.docbook:75 #, no-c-format msgid "Defining the accounts (personal records)" msgstr "Definition der Konten (private Nutzung)" #. Tag: para #: makemostof.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Most accounts, or pots, above represent a measure of our Worth. The cash and goods represent our Assets; so does what " "we are owed if our customers have not yet given us the money. The money we " "owe, say if we had not paid our suppliers, are our Liabilities. These accounts are transferable to Cash and have a value." msgstr "" "Die meisten oben genannten Konten oder Bälle bilden einen Maßstab für deren " "Wert. Das Bargeld und die Waren repräsentieren die " "Anlagen, also das was man besitzt, wenn die Kunden noch nicht " "bezahlt haben. Das Geld, das anderen geschuldet ist, weil zum Beispiel die " "Lieferanten noch nicht bezahlt sind, sind die Verbindlichkeiten. Diese Konten können in Bargeld umgesetzt werden und haben einen Wert." #. Tag: para #: makemostof.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Any pots that cannot be valued are Income or Expense. Our phone bill (or the phone company to which we pay the bill) cannot " "be valued; we know how much we have paid, but not how much anyone else has " "paid. We know how much our employer has paid us, but we do not know how much " "they have paid anybody else, or how much money they have left to pay us next " "month. Although we cannot determine an actual value for these pots, it is " "useful to monitor how much we have put into or taken out of each of them." msgstr "" "Alle „Kisten“ können als Einnahmen oder Ausgaben bewertet werden. Die Telefonrechnung oder die Telefongesellschaft, " "der Sie die Rechnung bezahlen, kann nicht bewertet werden. Sie wissen, wie " "viel Sie bezahlt haben, aber nicht was andere zahlten. Sie wissen, was Ihr " "Arbeitgeber Ihnen zahlt, aber nicht, was er allen anderen zahlt oder wieviel " "Geld im nächsten Monat für die Löhne zur Verfügung steht. Obwohl der " "aktuelle Wert für diese „Kisten“ nicht zu bestimmen ist, ist eine Kontrolle " "darüber sinnvoll, was Sie eingegeben oder herausgenommen haben." #. Tag: para #: makemostof.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "In some cases a supplier is a Liability, in others it is an " "Expense. This is something we need to consider and decide for " "each case. Similarly, you may set up a loan as a Liability, particularly if " "you transfer the money into your bank account, but it could be an Expense if " "it was to buy some furniture." msgstr "" "In einigen Fällen ist ein Lieferant eine Verbindlichkeit, in " "anderen ist es eine Ausgabe. Dies muss für jeden einzelnen " "Fall beurteilt und entschieden werden. Ebenso können Sie einen Kredit als " "Verbindlichkeit einrichten, insbesondere wenn Sie das Geld auf Ihr Bankkonto " "überweisen. Es kann aber auch eine Ausgabe sein, wenn Sie einige Möbel " "kaufen." #. Tag: para #: makemostof.docbook:104 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Consider how you want to track and analyze your income and expenses. This " #| "will help you decide how to set them up in &kappname;." msgid "" "Consider how you want to track and analyze your income and expenses. This " "will help you decide how to set them up in &kmymoney;." msgstr "" "Überlegen Sie sich, wie Sie Ihre Einnahmen und Ausgaben überwachen und " -"analysieren möchten. Dies erleichtert Ihnen die Einstellung für &kappname;." +"analysieren möchten. Dies erleichtert Ihnen die Einstellung für &kmymoney;." #. Tag: para #: makemostof.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Finally, consider if you want everything in one set of accounts, or two or " "more. This may depend on the legal framework or just how you want to analyze " "things. Each set of accounts would be handled separately." msgstr "" "Schließlich müssen Sie entscheiden, ob Sie nur eine oder mehrere Gruppen von " "Konten benutzen möchten. Diese Entscheidung kann von gesetzlichen " "Rahmenbedingen oder davon bestimmt werden, wie Sie Ihre Finanzen analysieren " "möchten. Jede Gruppe von Konten wird getrennt verwaltet." #. Tag: title #: makemostof.docbook:117 #, no-c-format msgid "Defining the accounts (business records)" msgstr "Definition der Konten (geschäftliche Nutzung)" #. Tag: para #: makemostof.docbook:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are similarities to setting up accounts for personal use, but there " #| "are additional considerations, including legal guidelines and " #| "requirements. &kappname; does not explicitly address any of these issues, " #| "as it has been designed as a personal finance manager. In " #| "addition, these additional issues are not addressed in this handbook, but " #| "you must be aware of them if you are going to attempt to use &kappname; " #| "for a business." msgid "" "There are similarities to setting up accounts for personal use, but there " "are additional considerations, including legal guidelines and requirements. " "&kmymoney; does not explicitly address any of these issues, as it has been " "designed as a personal finance manager. In addition, these " "additional issues are not addressed in this handbook, but you must be aware " "of them if you are going to attempt to use &kmymoney; for a business." msgstr "" "Es gibt Ähnlichkeiten zur Einrichtung von Konten für den persönlichen " "Gebrauch, aber es gibt Zusätzliches zu bedenken, wie zum Beispiel " -"gesetzliche Vorschriften und Anforderungen. &kappname; hat keine besonderen " +"gesetzliche Vorschriften und Anforderungen. &kmymoney; hat keine besonderen " "Funktionen für diese Belange, da es als Finanzverwaltung für den " "persönlichen Gebrauch entwickelt wurde. Auf diese Belange " "wird auch in der Dokumentation nicht weiter eingegangen, aber Sie müssen " -"sich darüber im Klaren sein, wenn Sie &kappname; für den geschäftlichen " +"sich darüber im Klaren sein, wenn Sie &kmymoney; für den geschäftlichen " "Bereich verwenden möchten." #. Tag: title #: makemostof.docbook:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Mapping your finances to &kappname;" msgid "Mapping your finances to &kmymoney;" -msgstr "Einrichtung von &kappname; für Ihre Finanzen" +msgstr "Einrichtung von &kmymoney; für Ihre Finanzen" #. Tag: para #: makemostof.docbook:133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "So, collect up your papers and see the following sections for each item " #| "in &kappname;." msgid "" "So, collect up your papers and see the following sections for each item in " "&kmymoney;." msgstr "" "Stellen Sie also Ihre Unterlagen zusammen und lesen Sie die nächsten " -"Abschnitte über die einzelnen Elemente in &kappname;." +"Abschnitte über die einzelnen Elemente in &kmymoney;." #. Tag: title #: makemostof.docbook:139 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. Tag: para #: makemostof.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "These hold a value. Transactions are created against one or more accounts." msgstr "" "Diese enthalten Werte. Buchungen werden gegen ein oder mehrere Konten " "durchgeführt." #. Tag: title #: makemostof.docbook:146 #, no-c-format msgid "Accounts - Asset" msgstr "Konten - Vermögen" #. Tag: para #: makemostof.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "These are the accounts which hold your money and possessions that you wish " "to monitor. The following types are available:" msgstr "" "Auf diesen Konten befindet sich Ihr Geld und Ihr Besitz, die sie überwachen " "möchten. Es gibt folgende Kontenarten:" #. Tag: term #: makemostof.docbook:155 #, no-c-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #. Tag: para #: makemostof.docbook:157 #, no-c-format msgid "Standard bank checking account." msgstr "Standard-Girokonto bei einer Bank" #. Tag: term #: makemostof.docbook:164 #, no-c-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #. Tag: para #: makemostof.docbook:166 #, no-c-format msgid "Standard bank savings account." msgstr "Standard-Sparkonto bei einer Bank" #. Tag: term #: makemostof.docbook:173 #, no-c-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #. Tag: para #: makemostof.docbook:175 #, no-c-format msgid "Money in your hand or wallet." msgstr "Das Geld in Ihrer Hand oder Brieftasche." #. Tag: term #: makemostof.docbook:182 makemostof.docbook:229 #, no-c-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #. Tag: para #: makemostof.docbook:184 #, no-c-format msgid "Loans you make to someone else." msgstr "Kredite, die Sie anderen gegeben haben." #. Tag: term #: makemostof.docbook:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investitionen" #. Tag: para #: makemostof.docbook:193 #, no-c-format msgid "Money you invest." msgstr "Ihr investiertes Geld." #. Tag: term #: makemostof.docbook:200 #, no-c-format msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #. Tag: para #: makemostof.docbook:202 #, no-c-format msgid "Property, collections, etc." msgstr "Besitz, Sammlungen usw." #. Tag: title #: makemostof.docbook:211 #, no-c-format msgid "Accounts - Liability" msgstr "Konten - Verbindlichkeiten" #. Tag: para #: makemostof.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "These are the accounts which represent your debts and money owed that you " "wish to monitor. The following types are available:" msgstr "" "Diese Konten zeigen Ihre Schulden und geliehenes Geld, das sie überwachen " "möchten. Es gibt folgende Kontenarten:" #. Tag: term #: makemostof.docbook:220 #, no-c-format msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #. Tag: para #: makemostof.docbook:222 #, no-c-format msgid "Standard credit card account." msgstr "Standard-Kreditkartenkonto bei einer Bank" #. Tag: para #: makemostof.docbook:231 #, no-c-format msgid "Loans made to you, mortgages, etc." msgstr "Ihre Kredite, Hypotheken &etc;" #. Tag: term #: makemostof.docbook:238 #, no-c-format msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #. Tag: para #: makemostof.docbook:240 #, no-c-format msgid "Anything else you owe that is not a loan." msgstr "Alle sonstigen Verbindlichkeiten, die kein Kredit sind." #. Tag: title #: makemostof.docbook:250 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #. Tag: para #: makemostof.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "These are completely optional and can be used to group accounts, and show a " "total value for all accounts in each group." msgstr "" "Geldinstitute können wahlweise benutzt werden, um Ihre Konten in Gruppen " "zusammenzufassen. Für jede Gruppe wird der Gesamtwert aller Konten angezeigt." #. Tag: title #: makemostof.docbook:259 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. Tag: para #: makemostof.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "These represent non-managed income and expense accounts that do not have a " "value. The total value of transactions is shown against each category. A " "category or transfer account is required for each transaction." msgstr "" "Kategorien stellen nicht verwaltete Konten für Einnahmen und Ausgaben ohne " "Wert dar. In jeder Kategorie wird die Gesamtsumme aller Buchungen angezeigt. " "Jede Buchung benötigt eine Kategorie oder ein Buchungskonto." #. Tag: title #: makemostof.docbook:269 #, no-c-format msgid "Sub-Categories" msgstr "Unterkategorien" #. Tag: para #: makemostof.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Categories can be split into sub-categories, but this relationship is only " "for display purposes, as the sub-category totals are not included in the " "higher level category total." msgstr "" "Kategorien können in Unterkategorien aufgeteilt werden, aber diese Beziehung " "wird nur zur Ansicht benutzt, da die Summen von Unterkategorien nicht in der " "Summe der übergeordneten Kategorie enthalten sind." #. Tag: title #: makemostof.docbook:279 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. Tag: para #: makemostof.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Tags are very similar to Categories, as they are also non-managed accounts " "that do not have a value. However, unlike Categories, the use of Tags is " "completely optional." msgstr "" "Stichwörter ähneln den Kategorien, da sie ebenfalls nicht verwaltete Konten " "ohne Wert darstellen. Im Gegensatz zu Kategorien jedoch ist die Benutzung " "von Stichwörter optional." #. Tag: title #: makemostof.docbook:289 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: makemostof.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "These are optional for transactions. They are required for Scheduled " "transactions. A transaction history, with category, is shown against each " "payee." msgstr "" "Für normale Buchungen ist die Angabe eines Zahlungsempfängers freigestellt, " "für geplante Buchungen ist diese Angabe jedoch erforderlich. Der Verlauf " "aller Buchungen einschließlich der Kategorien wird für jeden " "Zahlungsempfänger angezeigt." #. Tag: title #: makemostof.docbook:299 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: para #: makemostof.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Where transactions occur on a regular basis, these can be set up against a " "Schedule. Transactions are created from a schedule; any that are overdue can " "be seen on the home page." msgstr "" "Haben Sie regelmäßig wiederkehrende Buchungen, können Sie dafür geplante " "Buchungen erstellen. Diese Buchungen werden anhand eines Zahlungsplans " "ausgeführt. Alle überfälligen Buchungen werden auf der Übersichtsseite " "angezeigt." #. Tag: title #: makemostof.docbook:310 #, no-c-format msgid "Useful Tips" msgstr "Nützliche Tipps" #. Tag: para #: makemostof.docbook:312 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you keep your money under your mattress or under the floorboards, " #| "you probably make use of one or more institutions where you have " #| "accounts, which may be in credit or debit. In order to familiarize " #| "yourself with the way &kappname; works, choose an account you want to " #| "track with &kappname; and select File " #| "New in order to set up an account " #| "file." msgid "" "Unless you keep your money under your mattress or under the floorboards, you " "probably make use of one or more institutions where you have accounts, which " "may be in credit or debit. In order to familiarize yourself with the way " "&kmymoney; works, choose an account you want to track with &kmymoney; and " "select File New in order to set up an account file." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Geld nicht unter Ihrer Matratze oder im Sparstrumpf " "aufbewahren, haben Sie wahrscheinlich einige oder mehrere Banken, bei denen " "Sie Konten im Guthaben oder im Soll haben. Um mit der Arbeitsweise von " -"&kappname; vertraut zu werden, wählen Sie ein Konto, das Sie mit &kappname; " +"&kmymoney; vertraut zu werden, wählen Sie ein Konto, das Sie mit &kmymoney; " "verwalten möchten und wählen Datei " "Neu, um eine neue Kontendatei zu " "erstellen." #. Tag: para #: makemostof.docbook:322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have used another personal finance manager, you may be able to " #| "import the data from it into &kappname;." msgid "" "If you have used another personal finance manager, you may be able to import " "the data from it into &kmymoney;." msgstr "" "Haben Sie bereits ein anderes Finanzverwaltungsprogramm benutzt, können Sie " -"möglicherweise die Daten in &kappname; importieren." +"möglicherweise die Daten in &kmymoney; importieren." #. Tag: para #: makemostof.docbook:327 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have some regular receipts into or outgoings from this account, go " #| "to Payee and enter the names of both the payers and the payees involved; " #| "then go to Schedule and fill in a New Schedule for each recurring " #| "transaction. If you haven't entered the payee or payer, &kappname; will " #| "offer you the opportunity to do this in the middle of entering the " #| "schedule." msgid "" "If you have some regular receipts into or outgoings from this account, go to " "Payee and enter the names of both the payers and the payees involved; then " "go to Schedule and fill in a New Schedule for each recurring transaction. If " "you haven't entered the payee or payer, &kmymoney; will offer you the " "opportunity to do this in the middle of entering the schedule." msgstr "" "Haben Sie einige regelmäßig auszuführende Eingangs- oder Ausgangsbuchungen " "von diesem Konto, gehen Sie zur Ansicht „Zahlungsempfänger“ und geben Sie " "die Namen der betroffenen Zahler und Zahlungsempfänger ein. Dann wechseln " "Sie zur Ansicht „Geplante Buchungen“ und geben Sie für jede wiederkehrende " "Buchung einen Zahlungsplan ein. Haben Sie bisher noch keinen Zahler und " "Zahlungsempfänger eingegeben, können Sie diese Angaben während der Eingabe " "des Zahlungsplans vornehmen." #. Tag: para #: makemostof.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "To add other new transactions go to Ledgers; you can add new payees and " "categories in the middle of a transaction or by going to Payees or " "Categories before entering the transaction." msgstr "" "Um weitere neue Buchungen einzugeben, verwenden Sie das Kontenbuch. Neue " "Zahlungsempfänger und Kategorien können Sie bei der Eingabe der " "Buchungsdaten oder vor der Buchung auf den Ansichten „Zahlungsempfänger“ und " "„Kategorien“ hinzufügen." #. Tag: para #: makemostof.docbook:341 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will probably find that the default Categories do not exactly match " #| "your needs; you can easily delete ones you know you are never going to " #| "need and add others that you need. But when you are entering a " #| "transaction, you only have to type a few letters of a category and " #| "&kappname; will offer you a drop down list of the matching categories " #| "from which to choose." msgid "" "You will probably find that the default Categories do not exactly match your " "needs; you can easily delete ones you know you are never going to need and " "add others that you need. But when you are entering a transaction, you only " "have to type a few letters of a category and &kmymoney; will offer you a " "drop down list of the matching categories from which to choose." msgstr "" "Möglicherweise passen die Standardkategorien nicht zu Ihren Bedürfnissen. " "Sie können die Kategorien löschen, die sie wahrscheinlich nie brauchen " "werden, und beliebige neue Kategorien hinzufügen. Wenn Sie eine Buchung " "eingeben, müssen Sie nur einige Buchstaben einer Kategorie eingeben. Dann " "werden alle passenden Kategorien in einem Auswahlfeld angezeigt." #. Tag: para #: makemostof.docbook:349 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can add different accounts managed by different institutions; the " #| "preferred one will show when you open &kappname; but you can quickly " #| "switch to any of the others." msgid "" "You can add different accounts managed by different institutions; the " "preferred one will show when you open &kmymoney; but you can quickly switch " "to any of the others." msgstr "" "Sie können mehrere Konten von verschiedenen Banken hinzufügen. Das " -"bevorzugte Konto wird beim Start von &kappname; angezeigt. Sie können aber " +"bevorzugte Konto wird beim Start von &kmymoney; angezeigt. Sie können aber " "schnell zu anderen Konten wechseln." #. Tag: para #: makemostof.docbook:355 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you make a payment, &kappname; will work out what the next check " #| "number should be; delete this if you are not making a check payment or " #| "edit it if the first check you enter is not check number 1. " #| "Alternatively, it is possible to switch off auto-increment of check " #| "numbers." msgid "" "When you make a payment, &kmymoney; will work out what the next check number " "should be; delete this if you are not making a check payment or edit it if " "the first check you enter is not check number 1. Alternatively, it is " "possible to switch off auto-increment of check numbers." msgstr "" -"Wenn Sie Zahlungen ausführen, ermittelt &kappname; die nächstfolgende " +"Wenn Sie Zahlungen ausführen, ermittelt &kmymoney; die nächstfolgende " "Schecknummer, schalten Sie dies ab, wenn es keine Scheckzahlung ist oder " "bearbeiten Sie diese Nummer, falls der erste Scheck, den Sie eingeben, nicht " "die Nummer 1 hat. Außerdem können Sie das automatische Erhöhen der " "Schecknummern im Einrichtungsdialog abschalten." #. Tag: para #: makemostof.docbook:362 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Every so often you may get statements of your account from the " #| "institutions you use; you can reconcile your &kappname; accounts against " #| "these statements so that you have an accurate statement of the current " #| "state of your finances." msgid "" "Every so often you may get statements of your account from the institutions " "you use; you can reconcile your &kmymoney; accounts against these statements " "so that you have an accurate statement of the current state of your finances." msgstr "" "Jedesmal wenn Sie Kontoauszüge von den Banken erhalten, können Sie die " -"Konten in &kappname; mit diesen Auszügen abgleichen. Dann haben Sie einen " +"Konten in &kmymoney; mit diesen Auszügen abgleichen. Dann haben Sie einen " "korrekten Auszug des aktuellen Status Ihrer Finanzen." #. Tag: para #: makemostof.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "If you go to Reports, you will find several default reports; to customize " "these, open one similar to the sort you prefer and then select 'New' (not " "'Copy'); you can then customize this to your needs and mark it as a " "preferred report if you wish." msgstr "" "Auf der Ansicht „Berichte“ finden Sie mehrere Standardvorlagen. Um einen " "benutzerdefinierten Bericht zu erstellen, öffnen Sie den am besten passenden " "Bericht aus und wählen dann Neu, nicht " "Kopieren. Passen Sie die Einstellungen diese Berichts " "an Ihre Bedürfnisse an und markieren Sie ihn gegebenenfalls als bevorzugten " "Bericht." #. Tag: para #: makemostof.docbook:375 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Though &kappname; is not intended for use in a business context, if you " #| "are running a business on your own and so do not need payroll functions, " #| "you will probably find that &kappname; is sufficiently customizable to " #| "meet your needs particularly as it comes with budgeting and forecasting " #| "features and you can export your customized reports via CSV into other " #| "applications." msgid "" "Though &kmymoney; is not intended for use in a business context, if you are " "running a business on your own and so do not need payroll functions, you " "will probably find that &kmymoney; is sufficiently customizable to meet your " "needs particularly as it comes with budgeting and forecasting features and " "you can export your customized reports via CSV into other applications." msgstr "" -"Obwohl &kappname; nicht für die geschäftliche Nutzung entwickelt wurde, kann " +"Obwohl &kmymoney; nicht für die geschäftliche Nutzung entwickelt wurde, kann " "es unter Umständen für Selbstständige, die keine Gehaltsabrechnung " -"benötigen, benutzt werden. &kappname; kann für diese Nutzung angepasst " +"benötigen, benutzt werden. &kmymoney; kann für diese Nutzung angepasst " "werden, insbesondere da es Funktionen für Budgets und Vorhersagen enthält " "und der Export von benutzerdefinierten Berichten im CSV-Format an andere " "Programme möglich ist." #~ msgid "Joe (joe1011010)" #~ msgstr "Joe (joe1011010)" #~ msgid "joe1011010_km@users.sourceforge.net" #~ msgstr "joe1011010_km@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1511842) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1511843) @@ -1,407 +1,406 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2018. # Maik Wagner , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_whatsnew\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 04:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-07 21:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 15:02+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: date #: whatsnew.docbook:4 #, no-c-format msgid "2018-02-01" -msgstr "" +msgstr "2018-02-01" #. Tag: releaseinfo #: whatsnew.docbook:5 #, no-c-format msgid "5.0.0" -msgstr "" +msgstr "5.0.0" #. Tag: title #: whatsnew.docbook:8 #, no-c-format msgid "What's new in this release" msgstr "Neuigkeiten in dieser Version" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:10 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As with every release, the &kappname; development team has been working " #| "hard to make this release better and easier to use in every way. We have " #| "also made quite a few improvements. We are confident you will like what " #| "you see." msgid "" "As with every release, the &kmymoney; development team has been working hard " "to make this release better and easier to use in every way. We have also " "made quite a few improvements. We are confident you will like what you see." msgstr "" "Wie bei jeder neuen Version hat das Entwicklerteam hart daran gearbeitet, " "das Programm zu verbessern. Einige Funktionen wurden weiter entwickelt." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "The largest amount of work has gone towards basing this version on KDE " "Frameworks. Many of the underlying libraries used by the application have " "been reorganized and improved, but most of that is behind the scenes, and " "not directly visible to the end user. Some of the general look and feel may " "have changed, but the basic functionality of the program remains the same, " "aside from intentional improvements and additions." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "In addition to adapting to new and updated libraries, there have also been " "numerous bug fixes, as well as several new features and improved " "functionality. Although this means there have been some major changes to the " "underlying code, this version has actually been used in production by many " "of the developers, so it has actually had a significant amount of testing." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:34 #, no-c-format msgid "Here are some of the new features found in this release:" msgstr "Neue Fähigkeiten und Verbesserungen in dieser Version:" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:40 #, no-c-format msgid "Multiple improvements to reports, including better performance." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:46 #, no-c-format msgid "Allow logarithmic axes in report graphs." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:52 #, no-c-format msgid "When deleting a security, automatically delete its prices." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:58 #, no-c-format msgid "Allow separate beginning balance accounts for different currencies." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:64 #, no-c-format msgid "Added support for several new currencies" msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Here are some of the new features found in this release:" msgid "Here are some of the major bugs which have been fixed:" msgstr "Neue Fähigkeiten und Verbesserungen in dieser Version:" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:76 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Eliminated several causes of crashes." msgid "Elimination of several crashes." msgstr "Verschiedene Absturzgründe behoben" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:82 #, no-c-format msgid "Fix problems with report graphs using older data." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:88 #, no-c-format msgid "Fix rounding errors in some investment transactions." msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Removed Yahoo from stock and currency price sources, as they no longer " "provide this service" msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "There are a some changes which will need some adjustments on the user's side " "if you are upgrading from 4.8.x or an older version" msgstr "" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The program searches for the templates for the printcheck plugin in " "different locations. The user needs to account for this in the plugins " "setting dialog, see this section " "for more details." msgstr "" #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "In addition to numerous bug fixes, this version also includes new " #~ "features and functionality. Although all new features have had some " #~ "testing, this is considered a development release, in preparation for a " #~ "full release 4.8 early in 2015." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich zu vielen Fehlerkorrekturen enthält diese Version auch neue " #~ "Funktionen und Funktionalitäten. Obwohl alle neuen Funktionen bereits " #~ "einige Zeit getestet wurden, sollten Sie dies als Entwicklerversion und " #~ "Vorbereitung für eine vollständige Version Anfang 2015 ansehen." #~ msgid "" #~ "Transaction tags were added. This was long requested feature and allows " #~ "an improved categorization of transaction." #~ msgstr "" #~ "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt. Diese Funktion wurde häufig " #~ "gewünscht und erlaubt eine verbesserte Kategorisierung von Buchungen." #~ msgid "" #~ "Better performance of the user interface. Performance in general has been " #~ "improved by fixing performance issues spotted using a profiler." #~ msgstr "" #~ "Verbessertes Leistungsverhalten der Benutzerschnittstelle. Die " #~ "Arbeitsgeschwindigkeit wurde allgemein durch Profiling verbessert." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proper input methods support was added. &kappname; can now be safely " #~| "used with languages that need input methods for easier use." #~ msgid "" #~ "Proper input methods support was added. &kmymoney; can now be safely used " #~ "with languages that need input methods for easier use." #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt. &kappname; " #~ "kann jetzt in Sprachen benutzt werden, die besondere Eingabemethoden " #~ "erfordern." #~ msgid "" #~ "Added a frozen column to improve visualizing forecast details. This way " #~ "the account name won't be shifted out of the view when horizontally " #~ "scrolling the forecast details." #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " #~ "Details bei Vorhersagen zu verbessern. Damit wird der Kontenname nicht " #~ "aus den Anzeigebereich geschoben, wenn Sie waagerecht zu Details der " #~ "Vorhersage rollen." #~ msgid "The application icons were improved." #~ msgstr "Die Programmsymbole wurden verbessert." #~ msgid "" #~ "Many improvements in the importing and online banking modules, including:" #~ msgstr "Viele Verbesserungen an dem Import- und Online-Banking-Modulen:" #~ msgid "The homepage can show accounts online banking status." #~ msgstr "" #~ "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version." #~ msgstr "" #~ "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " #~ "werden." #~ msgid "There is a new plugin to export csv files." #~ msgstr "Es gibt ein neues Modul zum Export von CSV-Dateien." #~ msgid "2017-07-25" #~ msgstr "2017-07-25" #~ msgid "4.8.1" #~ msgstr "4.8.1" #~ msgid "" #~ "As with every release, the &kappname; development team has worked hard to " #~ "make this one better and easier to use in every way, although most of the " #~ "developer effort has recently gone toward releasing a version of " #~ "&kappname; which runs under KDE Frameworks (aka KF5.) However, this " #~ "release does include almost 70 bug fixes and four new features. For the " #~ "future, any further releases in the 4.8.x series will likely contain only " #~ "bug fixes." #~ msgstr "" #~ "Wie bei jeder Veröffentlichung hat das &kappname;-Entwicklerteam hart " #~ "daran gearbeitet, diese Veröffentlichung besser und benutzerfreundlicher " #~ "in jeglicher Art zu machen. Trotzdem gingen die Entwicklungsanstrengungen " #~ "kürzlich dahin, eine Version von &kappname; zu erstellen, die unter KDE " #~ "Frameworks (auch bekannt als KF5) läuft. Dennoch enthält diese " #~ "Veröffentlichung fast 70 Fehlerbehebungen und vier neue Features. " #~ "Zukünftig werden alle weiteren Veröffentlichung in der 4.8.x Serie " #~ "wahrscheinlich nur Fehlerbehebungen enthalten." #~| msgid "Here are some of the new features found in this release:" #~ msgid "" #~ "Below are links to the full lists followed by highlights of the bugs " #~ "fixed and new features found in this release." #~ msgstr "" #~ "Untenstehend sind Verknüpfungen zu den vollständigen Listen gefolgt von " #~ "den wichtigsten Fehlerkorrekturen und der neuen Merkmale in dieser " #~ "Version." #~| msgid "Here are some of the new features found in this release:" #~ msgid "The complete list of bugs fixed in this release" #~ msgstr "" #~ "Die vollständige Liste von Fehlern, die in dieser Veröffentlichung " #~ "behoben wurden." #~ msgid "Improvements to data import, including:" #~ msgstr "Verbesserungen im Datenimport, inklusive:" #~ msgid "Improved payee matching" #~ msgstr "Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers" #~ msgid "Avoid crash if you provide an invalid name for the import file" #~ msgstr "" #~ "Verhindern eines Absturzes falls ein ungültiger Name für die Importdatei " #~ "angegeben wird" #~ msgid "Resolved numerous issues with importing QIF and CSV files" #~ msgstr "" #~ "Behebung von verschiedenen Problemen beim Import von QIF- und CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "Removed some restrictions on the type of account to which data can be " #~ "imported." #~ msgstr "" #~ "Entfernen einiger Restriktionen bei der Art des Kontos auf welches Daten " #~ "importiert werden können." #~ msgid "Allowed OFX import to use Client UID, required by some banks." #~ msgstr "" #~ "Client UID, welche von manchen Banken benötigt wird, wird nun beim OFX-" #~ "Import unterstützt." #~ msgid "Improvements to the &Windows; version, including:" #~ msgstr "Verbesserungen in der &Windows; Version, inklusive:" #~ msgid "Changes to make the build process easier and more reliable." #~ msgstr "" #~ "Änderungen um den Buildprozess leichter und zuverlässiger zu machen." #~ msgid "Allow saving reports as .csv and not just .html." #~ msgstr "Möglichkeit, Berichte als .csv statt einfach nur .html zu sichern" #~ msgid "Fixed localization problems on 64 bit versions." #~ msgstr "Lokalisierungsprobleme bei 64-Bit Versionen behoben" #~ msgid "Resolved issues with file backup." #~ msgstr "Lösung der Problematik bei Datensicherung." #~| msgid "Improvements have been made to the database back end." #~ msgid "Improvements to the database back end" #~ msgstr "Verbesserungen am Datenbank-Backend." #~ msgid "" #~ "Avoid a crash if the database is not present restoring from hibernation." #~ msgstr "" #~ "Verhindern eines Absturzes, falls die Datenbank nicht nach einer " #~ "Wiederherstellung aus dem Standby-Modus verfügbar ist." #~ msgid "Corrected SQL syntax issues causing errors." #~ msgstr "Korrektur von Problemen mit der SQL-Syntax, die Fehler verursachen" #~ msgid "" #~ "The user is now notified if changing a memo in a transaction would make " #~ "it different from the memo in the other split of the transaction (such as " #~ "in a transfer.)" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer wird nun benachrichtigt falls die Änderung einer Notiz in " #~ "einer Buchung diese Notiz im Vergleich der anderen Hälfte der Buchung " #~ "unterschiedlich sein sollte (beispielsweise im Rahmen einer Überweisung.)" #~ msgid "" #~ "Added a setting to configure location of optional log file for imported " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Hinzufügen einer Einstellung, um den Ort der optionalen Protokolldatei " #~ "für importierte Daten festzulegen." #~ msgid "" #~ "Removed restriction on configuring VAT assignments for certain types of " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Entfernung der Einschränkung, Mehrwertsteuerzuweisungen für einige Arten " #~ "von Konten zu konfigurieren." #~ msgid "Eliminated false positive errors from Consistency Check" #~ msgstr "" #~ "Entfernen von falsch positiven Fehlern bei der Konsistenzüberprüfung" #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" #~ msgid "" #~ "This is the second full release of &kappname; for KDE4. Many of the " #~ "performance issues noticed with the 4.5 release have been resolved. The " #~ "user interface has been further improved, and over 100 bugs have been " #~ "eliminated." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die zweite Version von &kappname; für KDE 4. Viele Probleme, die " #~ "bei der ersten Version 4.5 auftraten, wurden gelöst. Die " #~ "Benutzerschnittstelle wurde weiter verbessert und mehr als 100 Fehler " #~ "beseitigt." #~ msgid "" #~ "Runs natively on KDE4 and " #~ "on all operating systems supported by KDE, with many improvements " #~ "especially for the &MacOS; X and &Windows; platforms." #~ msgstr "" #~ "Das Programm wurde vollständig auf " #~ "KDE 4 portiert, es läuft auf allen von KDE 4 unterstützten " #~ "Systemen. Besonders für &MacOS; X und &Windows; gibt es viele " #~ "Verbesserungen." #~ msgid "Documentation and translations have been further improved." #~ msgstr "Dokumentation und Übersetzungen wurden weiter verbessert" #~ msgid "" #~ "The payee name can now be based on either the PAYEEID, NAME, or MEMO " #~ "field when importing a transaction via OFX direct connect" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Zahlungsempfängers kann beim Import einer Buchung über die " #~ "OFX-Direktverbindung aus den Feldern PAYEEID, NAME, oder MEMO abgeleitet " #~ "werden." #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #~ msgid "Investments" #~ msgstr "Investitionen" #~ msgid "Multiple currencies" #~ msgstr "Mehrere Währungen" #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "OFX-Import"