Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/playground-devtools/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/playground-devtools/kdiff3.po (revision 1511837) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/playground-devtools/kdiff3.po (revision 1511838) @@ -1,6728 +1,6733 @@ # Thomas Reitelbach , 2004, 2005. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-16 02:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-15 16:44+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 12:10+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "The &kdiff3; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kdiff3;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "joachim.eibl at gmx.de" msgstr "joachim.eibl at gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Deutsche Übersetzung
" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: date #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "2007-31-03" msgstr "2007-31-03" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "0.9.92" msgstr "0.9.92" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which" msgstr "" "&kdiff3; ist ein Programm zum Anzeigen von Unterschieden und zum " "Zusammenführen von Dateien und Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgstr "" "vergleicht zwei oder drei Textdateien bzw. Ordner und führt sie zusammen," #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "kann Unterschiede zeilenweise und sogar Zeichen für Zeichen anzeigen," #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "hat eine Funktion zum automatischen Zusammenführen," #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "" "enthält einen speziellen komfortablen Editor zum Auflösen von Konflikten " "beim Zusammenführen," #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "provides networktransparency via KIO," msgstr "ist mit Hilfe von KIO Netzwerktransparent," #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" "kann Unterschiede in Leerräumen oder Kommentaren besonders hervorheben oder " "ausblenden." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "unterstützt Unicode, UTF-8 und weitere Dateikodierungen." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "prints differences," msgstr "druckt Abweichungen," #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "" "unterstützt Schlüsselwörter für Versionsverwaltung und Verlauf-" "Zusammenführung." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "This document describes &kdiff3;-version 0.9.92." msgstr "Dieses Dokument beschreibt &kdiff3; in der Version 0.9.92." #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "vergleichen" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "merge" msgstr "zusammenführen" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "triplediff" msgstr "dreifach-vergleichen" #. Tag: keyword #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "compare" msgstr "vergleichen" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "files" msgstr "Dateien" #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "directories" msgstr "Ordner" #. Tag: keyword #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "Versionskontrolle" #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "three-way-merge" msgstr "Drei-Wege-Zusammenführen" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "in-line-differences" msgstr "Unterschiede innerhalb einer Zeile" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "synchronise" msgstr "synchronisieren" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "kpart" msgstr "kpart" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "kio" msgstr "kio" #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "networktransparent" msgstr "netzwerktransparent" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "Editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "white space" msgstr "Leerraum" #. Tag: keyword #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "comments" msgstr "Kommentare" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: title #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Yet Another Diff Frontend?" msgstr "Noch eine Oberfläche zu Diff?" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I " "wrote it." msgstr "" "Es gibt viele grafische Werkzeuge zum Vergleichen. Warum also &kdiff3;? " "Lassen Sie mich kurz erklären, warum ich das Programm geschrieben habe." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary " "when several people work on the same files in a project. A merge can be " "somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files " "(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The " "merge tool will automatically choose any modification that was only done in " "one branch. When several contributors change the same lines, then the merge " "tool detects a conflict which must be solved manually." msgstr "" "&kdiff3; wurde programmiert, weil ich eine sehr komplizierte Zusammenführung " "durchzuführen hatte. Zusammenführen wird dann nötig, wenn mehrere Personen " "an der gleichen Datei in einem Projekt arbeiten. Wenn das verwendete " "Werkzeug zum Zusammenführen nicht nur die geänderten Dateien (Branch genannt), sondern auch die Originale (Basis) zur " "Verfügung hat, kann das Zusammenführen gewissermaßen automatisiert werden. " "Das Programm wird dann automatisch die in der Branch gemachten Änderungen " "auswählen. Doch wenn mehrere Beitragende die gleichen Zeilen ändern, wird " "ein Konflikt erkannt. Solch ein Konflikt muss dann von Hand aufgelöst werden." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "The merge then was difficult because one contributor had changed many things " "and corrected the indentation in many places. Another contributor also had " "changed much text in the same file, which resulted in several merge " "conflicts." msgstr "" "Die Zusammenführung war sehr kompliziert, weil einer der Beitragenden viele " "Änderungen vorgenommen und gleichzeitig an vielen Stellen die Einrückung " "korrigiert hatte. Ein weiterer Programmierer hatte in der gleichen Datei " "viel Text verändert. Das Ergebnis waren zahlreiche Konflikte beim " "Zusammenführen." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had " "changed within these lines. And there was no information about where only " "the indentation was changed. The merge was a little nightmare." msgstr "" "Das von mir benutzte Programm zeigte mir nur die geänderten Zeilen an, ich " "konnte aber nicht sehen, was genau sich innerhalb dieser Zeilen geändert " "hatte. Und es gab keinerlei Hinweise auf die Stellen, wo sich vielleicht nur " "die Einrückung geändert hatte. Das Zusammenführen dieser Änderungen war ein " "kleiner Albtraum." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "So this was the start. The first version could show differences within a " "line and showed white space differences. Later many other features were " "added to increase the usefulness." msgstr "" "Das war also der Beginn. Die erste Version von &kdiff3; konnte Unterschiede " "innerhalb einer Zeile und Änderungen an Leerräumen darstellen. Später wurden " "noch jede Menge weiterer nützlicher Funktionen hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it " "to the clipboard and paste it into either diff window." msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel schnell Text vergleichen möchten, kopieren Sie ihn " "einfach in die Zwischenablage und fügen ihn in eines der Vergleichsfenster " "ein." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "A feature that required a big effort was the directory comparison and merge " "facility, which turned the program almost into a full file browser." msgstr "" "Eine Funktion die viel Arbeit machte, war das Vergleichen und Zusammenführen " "von Ordnern. Diese Funktion verwandelte &kdiff3; beinahe in einen " "vollwertigen Datei-Browser." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!" msgstr "" "Ich hoffe, dass Sie viel Nutzen an &kdiff3; haben und wünsche Ihnen viel " "Freude!" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl (2003)" msgstr "Joachim Eibl (2003)" #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Screenshots and Features" msgstr "Bildschirmfotos und Funktionen" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "This screenshot shows the difference between two text files" msgstr "Dieses Bildschirmfoto zeigt die Unterschiede zwischen zwei Textdateien" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "(Using an early version of &kdiff3;):" msgstr "(Unter Verwendung einer frühen Version von &kdiff3;):" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code " "independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to " "automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-" "windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will " "get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files " "being merged:" msgstr "" "Auch 3-Wege-Zusammenführen wird vollständig unterstützt. Dies ist nützlich, " "wenn zwei Personen unabhängig voneinander an einem Quelltext arbeiten und " "Änderungen vornehmen. Die Originaldatei (die Basis) hilft &kdiff3; beim " "automatischen Auswählen der jeweils korrekten Änderungen. Der " "Zusammenführungs-Editor unter den Diff-Fenstern ermöglicht das Auflösen von " "Konflikten und zeigt gleichzeitig das zu erwartende Ergebnis an. In diesem " "Editor können Sie das Ergebnis sogar direkt bearbeiten. Das Bildschirmfoto " "zeigt drei Quell-Dateien beim Zusammenführen:" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This " "screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:" msgstr "" "&kdiff3; hilft Ihnen auch beim Vergleichen und Zusammenführen kompletter " "Ordner. Dieses Bildschirmfoto zeigt &kdiff3; beim Ordnerzusammenführen:" #. Tag: title #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "More Features" msgstr "Weitere Funktionen" #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer" msgstr "Zeilen- und sogar zeichenweises Darstellen von Unterschieden" #. Tag: para #: index.docbook:162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows " #| "exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, " #| "you will like this." msgid "" "By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows " "exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you " "will like this." msgstr "" "&kdiff3; zeigt die exakten Unterschiede an und bedient sich dazu der " "Möglichkeiten heutiger Farbmonitore. Wenn Sie häufig Quelltexte überprüfen " "müssen, werden Sie diese Funktion mögen." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "See White-Space Differences At One Glance" msgstr "Erkennen von Unterschieden in Leerräumen auf einen Blick" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the " "amount of white space this can be seen at one look in the summary column on " "the left side. (No more worries when people change the indentation.)" msgstr "" "Unterschiede in Leerräumen und Tabulatoren werden sichtbar dargestellt. Wenn " "sich Zeilen nur in einer gewissen Anzahl an Leerräumen unterscheiden, kann " "man das auf einen Blick an der Zusammenfassung in der Spalte an der linken " "Seite sehen. (Kein Ärger mehr, wenn Jemand die Einrückung ändert.)" #. Tag: title #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Triple-Diff" msgstr "3-Wege-Vergleichen" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Analyze three files and see where they differ." msgstr "" "Man kann drei Dateien analysieren und sehen, wo sie sich unterscheiden." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/" "magenta color respectively." msgstr "" "Das linke/mittlere/rechte Fenster hat den Namen A/B/C und ist entsprechend " "blau/grün/magenta eingefärbt." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If one file is the same and one file is different on a line then the color " "shows which file is different. The red color means that both other files are " "different." msgstr "" "Wenn eine Datei gleich ist, und die andere sich in einer Zeile " "unterscheidet, dann zeigt die Farbe an, welche Datei unterschiedlich ist. " "Rote Farbe bedeutet, dass beide sich Dateien unterscheiden." #. Tag: title #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files" msgstr "Komfortables zusammenführen von zwei oder drei Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically " "merges as much as possible. The result is presented in an editable window " "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the " "buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be used. " "You can also select more than one source. Since this output window is an " "editor even conflicts which need further corrections can be solved here " "without requiring another tool." msgstr "" "Mit &kdiff3; kann man zwei oder drei Dateien zusammenführen. Dabei führt " "&kdiff3; so viel wie möglich automatisch zusammen. Das Ergebnis wird in " "einem editierbaren Fenster angezeigt, dort können die meisten Konflikte " "schon mit einem einfachen Mausklick gelöst werden: Wählen Sie zwischen den " "Knöpfen A/B/C, um die zu benutzende Quelle auszuwählen. Sie können auch mehr " "als eine Quelle wählen. Weil das Fenster im Grunde ein Editor ist, können " "hier selbst Konflikte, die eine weitere Bearbeitung erfordern, einfach " "aufgelöst werden. Sie benötigen dazu keine weiteren Hilfsmittel." #. Tag: title #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "And ..." msgstr "Und ..." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Fast navigation via buttons." msgstr "Schnelle Navigation über Knöpfe." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same " "position." msgstr "" "Ein Mausklick in die Zusammenfassungs-Spalte gleicht alle Fenster ab, sodass " "alle die gleiche Stelle anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window." msgstr "" "Kopieren Sie eine Auswahl aus irgendeinem Fenster einfach in das " "Ergebnisfenster." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are." msgstr "" "Die Übersichtsspalte zeigt an, wo sich Änderungen und Konflikte befinden." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "The colors are adjustable to your specific preferences." msgstr "Die Farben sind an Ihre Bedürfnisse anpassbar." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Adjustable Tab size." msgstr "Die Größe von Unterfenstern ist veränderbar." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Option to insert spaces instead of tabs." msgstr "Es gibt die Option, anstelle von Tabulatoren Leerzeichen einzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line." msgstr "" "Bequemes Öffnen von Dateien über einen Dialog oder über die Befehlszeile." #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)" msgstr "" "Suchen (Strg-F) und Weitersuchen (F3) nach bestimmten Zeichenketten in allen " "Textfenstern." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Show the line numbers for each line." msgstr "Anzeigen der Zeilennummer zu jeder Zeile." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window." msgstr "" "Einfügen aus der Zwischenablage oder das Ziehen von Text in ein " "Vergleichsfenster." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO." msgstr "Netzwerktransparenz durch KIO." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3." msgstr "" "&kdiff3; kann als Anzeigemodul in KDevelop 3 genutzt werden, um Unterschiede " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Word-wrap for long lines." msgstr "Zeilenumbruch für lange Zeilen" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs." msgstr "Unterstützung für Unicode, UTF-8 und weitere Kodierungen." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Support for right to left languages." msgstr "" "Unterstützung für Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden." #. Tag: para #: index.docbook:224 index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "File Comparison And Merge" msgstr "Dateivergleichsmethode:" #. Tag: title #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Command-Line Options" msgstr "Befehlszeilen-Optionen" #. Tag: title #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Comparing 2 files:" msgstr "Vergleichen von zwei Dateien:" #. Tag: screen #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2" msgstr "kdiff3 datei1 datei2" #. Tag: title #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Merging 2 files:" msgstr "Zusammenführen von zwei Dateien:" #. Tag: screen #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 -m\n" " kdiff3 file1 file2 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 datei1 datei2 -m\n" " kdiff3 datei1 datei2 -o " "ausgabedatei" #. Tag: title #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Comparing 3 files:" msgstr "Vergleichen von drei Dateien:" #. Tag: screen #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2 file3" msgstr "" "kdiff3 datei1 datei2 datei3" #. Tag: title #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Merging 3 files:" msgstr "Zusammenführen von drei Dateien:" #. Tag: screen #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 file3 -m\n" " kdiff3 file1 file2 file3 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 datei1 datei2 datei3 -" "m\n" " kdiff3 datei1 datei2 datei3 " "-o ausgabedatei" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "Note that file1 will be treated as base of " "file2 and file3." msgstr "" "Beachten Sie, dass datei1 als Basis für " "datei2 und datei3 " "verwendet wird." #. Tag: title #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Special case: Files with the same name" msgstr "Spezialfall: Dateien mit gleichem Namen" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "If all files have the same name but are in different directories, you can " "reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:" msgstr "" "Wenn alle Dateien den gleichen Namen haben, aber in verschiedenen Ordnern " "liegen, dann können Sie sich die Tipparbeit erleichtern, indem Sie nur den " "Dateinamen der ersten Datei vollständig ausschreiben. Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1/filename dir2 dir3" msgstr "" "kdiff3 Ordner1/Dateiname Ordner2 Ordner3" #. Tag: title #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:" msgstr "Befehlszeile zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern:" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "This is very similar, but now it's about directories." msgstr "Das Vorgehen ist hier sehr ähnlich, doch nun geht es um Ordner." #. Tag: screen #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 Ordner1 Ordner2\n" " kdiff3 Ordner1 Ordner2 -o " "Zielordner\n" " kdiff3 Ordner1 Ordner2 Ordner3\n" " kdiff3 Ordner1 Ordner2 Ordner3 -o Zielordner" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "For directory comparison and merge you can continue to read here." msgstr "" "Zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern lesen Sie bitte hier weiter." #. Tag: title #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Other command line options" msgstr "Andere Befehlszeilen-Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "To see all available command line options type" msgstr "" "Mehr Informationen zu den Befehlszeilen-Optionen erhalten Sie mit diesem " "Befehl: " #. Tag: screen #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "kdiff3 --help" msgstr "kdiff3 --help" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Example output:" msgstr "Beispielausgabe:" #. Tag: screen #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Options:\n" " -m, --merge Merge the input.\n" " -b, --base file Explicit base file. For compatibility with " "certain tools.\n" " -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n" " --out file Output file, again. (For compatibility with " "certain tools.)\n" " --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. " "(Needs -o file)\n" " --qall Don't solve conflicts automatically. (For " "compatibility...)\n" " --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 " "(base).\n" " --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n" " --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n" " -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply " "this once for every input.\n" " --cs string Override a config setting. Use once for every " "setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Show list of config settings and current " "values.\n" " --config file Use a different config file." msgstr "" "kdiff3 --help\n" "Options:\n" " -m, --merge Quellen zusammenführen.\n" " -b, --base file Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit " "anderen Programmen.\n" " -o, --output datei Ausgabe-Datei. Impliziert -m. Z. B.: -o " "neueDatei.txt\n" " --out file Ausgabe-Datei. (Für Kompatibilität mit anderen " "Programmen.)\n" " --auto Keine grafische Oberfläche, wenn alle Konflikte " "automatisch aufgelöst werden können. (Benötigt -o datei)\n" " --qall Konflikte nicht automatisch auflösen. (Aus " "Kompatibilitätsgründen.)\n" " --L1 alias1 Sichtbarer Namensersatz für Quelldatei 1 " "(Basis).\n" " --L2 alias2 Sichtbarer Namensersatz für Quelldatei 2.\n" " --L3 alias3 Sichtbarer Namensersatz für Quelldatei 3.\n" " -L, --fname alias Alternativer sichtbarer Namensersatz. Für jede " "Quelldatei einmal angeben.\n" " --cs string Eine Einstellung ändern. Je Einstellung " "verwendbar. z. B.: --cs „AutoAdvance=1“\n" " --confighelp Liste aller Einstellungen und aktueller Werte " "anzeigen.\n" " --config file Eine andere Einstellungsdatei verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "The option allows you to adjust a configuration value " "that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware " "that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along " "with the other settings. With you can find out " "the names of the available items and current values." msgstr "" "Die Option ermöglicht die Anpassung eines " "Konfigurationswertes, der ansonsten nur in einem Einrichtungsdialog geändert " "werden kann. Beachten Sie, das bei der Beendigung von &kdiff3; dieser " "geänderte Wert zusammen mit anderen Einstellungen gespeichert wird. Mit der " "Option werden alle verfügbaren Einträge und " "deren aktuelle Werte angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Via you can specify a different config file. When " "you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to " "easily switch between them." msgstr "" "Mit können Sie eine andere Einrichtungsdatei " "vorgeben. Benutzen Sie &kdiff3; häufig mit verschiedenen unterschiedlichen " "Einstellungen, können Sie mit dieser Option leicht zwischen ihnen wechseln." #. Tag: title #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Ignorable command line options" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilen-Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when " "that version control system calls &kdiff3; using command line parameters " "that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The " "integration settings allow to specify command line parameters that should be " "ignored by &kdiff3;. They will appear in the usage help like in this example:" msgstr "" "&kdiff3; soll häufig mit einigen Versionsverwaltungssystemen verwendet " "werden. Wenn jedoch ein Versionsverwaltungssystem &kdiff3; mit " "Befehlszeilenparametern aufruft, die &kdiff3; nicht kennt und daher nicht " "verarbeiten kann, wird das Programm mit einem Fehler beendet. Diese " "Einstellung ermöglicht es, Befehlszeilenparameter anzugeben, die von " "&kdiff3; ignoriert werden sollen. Dies wird in der Hilfe wie folgt angezeigt:" #. Tag: screen #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "--foo Ignored. (User defined.)" msgstr "" "--foo Ignoriert. " "(Benutzerdefiniert.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options " "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without " "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")." msgstr "" "Eine Liste von Optionen, durch Semikolon \";\" getrennt. Wird eine dieser " "Optionen auf der Befehlszeile benutzt, ignoriert &kdiff3; sie und startet " "ohne Fehlermeldung. Die Voreinstellung ist „u;query;html;abort“." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that " "does the option translation." msgstr "" "Wenn das nicht ausreicht, dann wird empfohlen, ein Shell-Skript zu " "schreiben, das die Optionen übersetzt." #. Tag: title #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Open-Dialog" msgstr "Dateiauswahl-Dialog" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Since many input files must be selectable, the program has a special open " "dialog:" msgstr "" "Weil mehrere Dateien auszuwählen sind, hat &kdiff3; einen besonderen Dialog " "zum Öffnen von Dateien:" #. Tag: para #: index.docbook:304 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The open dialog allows to edit the filenames by hand, selecting a file " #| "via the file-browser (\"File...\") or allows to choose recent files from " #| "the drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names " #| "still remain there. The third input file is not required. If the entry " #| "for \"C\" remains empty, then only a two file diff analysis will be done." msgid "" "The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a file " "via the file-browser (\"File...\") or allows you to choose recent files from " "the drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names " "still remain there. The third input file is not required. If the entry for " "\"C\" remains empty, then only a two file diff analysis will be done." msgstr "" "Der Dateidialog ermöglicht die manuelle Eingabe von Dateinamen, die Auswahl " "über den Datei-Browser (Datei...) oder das Auswählen einer " "zuletzt geöffneten Datei aus dem Auswahlfeld. Der Dateidialog merkt sich " "Ihre Auswahl und zeigt sie beim nächsten Mal wieder an. Sie müssen keine " "dritte Datei angeben, wenn Sie den Eintrag für C leer lassen, " "wird die Analyse der Unterschiede mit zwei Dateien durchgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is " "specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file " "but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename " "from A in the specified directories." msgstr "" "Über den Knopf Ordner... können Sie auch einen Ordner " "auswählen. Wenn Sie einen Ordner wählen, wird das Vergleichen bzw. " "Zusammenführen von Ordnern eingeleitet. Wenn für A eine Datei " "ausgewählt wird, für B und C jedoch ein " "Ordner, dann benutzt &kdiff3; den Dateinamen aus A in den " "beiden anderen Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But it " "is not required to specify the output filename immediately. You can also " "postpone this until saving." msgstr "" "Wenn Zusammenführen angekreuzt ist, wird das Eingabefeld für " "Ziel aktiv und lässt sich bearbeiten. Es ist allerdings nicht " "unbedingt erforderlich, sofort eine Ausgabedatei festzulegen. Sie können " "diesen Schritt auch später beim Speichern erledigen." #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set " "the options before running the analysis." msgstr "" "Der Knopf Einrichten öffnet einen Dialog mit Einstellungen. " "Hier können Sie Optionen festlegen bevor Sie mit dem Vergleichen/" "Zusammenführen beginnen." #. Tag: title #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Paste and Drop Input" msgstr "Einfügen und Ablegen von Text" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. " "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff " "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. " "In the open dialog you need not specify files then, but just close it via " "\"Cancel\"." msgstr "" "Manchmal möchte man nicht eine ganze Datei, sondern nur Teile eines Textes " "vergleichen. &kdiff3; ermöglicht Ihnen, Textteile aus der Zwischenablage in " "das aktive Vergleichsfenster einzufügen. Der Vergleich beginnt dann sofort. " "Im Dateidialog müssen Sie keine Dateien auswählen, Sie können den Dialog " "einfach mit dem Knopf Abbrechen schließen." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected " "text from an editor and drop it onto a diff input window." msgstr "" "Sie können auch Ziehen und Ablegen benutzen: Ziehen Sie " "einfach eine Datei aus einem Dateiverwaltungsprogramm oder ausgewählten Text " "aus einem Editor und lassen Sie ihn über einem Vergleichsfenster fallen." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but " "checking how similar they really are is a big effort if you first must " "create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and " "compare the relevant sections." msgstr "" "Welcher Gedanke steckt dahinter? Manchmal enthält eine Datei z. B. mehrere " "ähnliche Funktionen. Wenn Sie herausfinden möchten, wie ähnlich sich diese " "Funktionen sind, wäre das ein relativ großer Aufwand. Sie müssten erst zwei " "entsprechende Dateien erstellen, sie in &kdiff3; laden und diese dann " "vergleichen. Jetzt können Sie die relevanten Abschnitte einfach kopieren, " "einfügen und dann vergleichen." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the " "diff input is supported." msgstr "" "Anmerkung: Zurzeit können Sie nichts aus &kdiff3; herausziehen. Nur das " "Fallenlassen von Text in ein Vergleichsfenster wird unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another program " "like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then." msgstr "" "Warnung: Einige Editoren interpretieren das Ziehen und Ablegen von Text in " "ein anderes Programm als Ausschneiden und Einfügen (anstelle von Kopieren " "und Einfügen). In einem solchen Fall könnten Ihre Originaldaten verloren " "gehen." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows" msgstr "" "Dateivergleiche und Interpretation der angezeigten Informationen in den " "Quellfenstern" #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Info Line" msgstr "Info-Zeile" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the " "input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable filename, " "a button for browsing, and the line number of the first visible line in the " "window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line appears in a " "different color." msgstr "" "Im oberen Teil jedes Textfensters befindet sich die Info-Zeile. Die Info-" "Zeile der Quellfenster enthält die Zeichen A, B oder C, den Dateinamen und die Zeilennummer der ersten " "sichtbaren Zeile im Fenster. Beachten Sie, dass Fenster C " "optional ist. Jede Info-Zeile hat eine unterschiedliche Farbe." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "When you selected another file via browsing or finished editing the filename " "here by pressing enter, the new file will be loaded and compared with the " "already loaded file(s)." msgstr "" "Wenn Sie eine andere Datei im Auswahldialog gewählt oder nach Eingabe des " "Dateinamens die Eingabetaste gedrückt haben, wird die neue Datei geladen und " "mit den bereits geöffneten Dateien verglichen." #. Tag: title #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Coloring" msgstr "Farbgebung" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". \"A" "\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are the " "defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)" msgstr "" "Den drei Quellfenstern sind die Buchstaben A, B und C zugeordnet. A hat die Farbe Blau, " "B die Farbe Grün und C ist magenta. (Diese " "Voreinstellungen können über das Menü Einstellungen " "geändert werden.)" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "When a difference is detected then the color shows which input file differs. " "When both other input files differ then the color used to express this is " "red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This colorscheme is " "especially useful in the case of three input files, which will be seen in " "the next section (Merging)." msgstr "" "Wenn ein Unterschied erkannt wird, sieht man an der Farbe, welche Datei sich " "unterscheidet. Wenn sich beide Dateien unterscheiden, ist die " "voreingestellte Farbe dafür Rot. (Farbe für Konflikte in den " "Einstellungen). Das Farbschema ist besonders nützlich, wenn Sie drei Dateien " "vergleichen. Das ist im nächsten Abschnitt (Zusammenführen) gut zu sehen." #. Tag: title #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Summary Column" msgstr "Zusammenfassungs-Spalte" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a " "line then the summary column shows the respective color. For a white-space-" "only difference the summary is chequered. For programming languages where " "white space is not so important this is useful to see at one glance if " "anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only " "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only " "very esoteric situations.)" msgstr "" "Links neben dem Text befindet sich die Zusammenfassungs-Spalte. Wenn " "Unterschiede gefunden wurden, zeigt die Spalte die entsprechende Farbe an. " "Bei Unterschieden in Leerräumen wird die Farbe gerastert angezeigt. Bei " "einigen Programmiersprachen wo Leerräume nicht so wichtig sind, ist es " "nützlich, nur die relevanten Änderungen zu sehen. (Bei C/C++ z. B. sind " "Leerräume nur in Zeichenketten und Kommentaren, für die Vorverarbeitung und " "in wenigen, seltenen Einzelfällen relevant.)" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "The vertical line separating the summary column and the text is interrupted " "if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this " "vertical line appears dotted for wrapped lines." msgstr "" "Die vertikale Linie, die die Zusammenfassungs-Spalte vom Text trennt, wird " "an den Stellen unterbrochen, wo die jeweilige Quelldatei keine Zeilen hat. " "Wenn der Zeilenumbruch aktiviert ist, wird die Linie an umgebrochenen Zeilen " "gepunktet dargestellt." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Overview Column" msgstr "Übersichts-Spalte" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical " "scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the " "differences and conflicts are visible at one glance. When only two input " "windows are used, then all differences appear red here because every " "difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of " "the inputs. For very long input files, when the number of input lines is " "bigger than the height of the overview column in pixels, then several input " "lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple " "differences, which have priority over no change, so that no difference or " "conflict is lost here. By clicking into this overview column the " "corresponding text will be shown." msgstr "" "An der rechten Seite befindet sich eine Übersichts-Spalte, direkt links " "neben der vertikalen Bildlaufleiste. Sie zeigt eine komprimierte " "Zusammenfassung des gesamten Fenster A. Alle Unterschiede und " "Konflikte sind hier auf einen Blick erkennbar. Wenn nur zwei Quellfenster " "genutzt werden, dann erscheinen alle Unterschiede rot, denn dann ist jeder " "Unterschied gleichzeitig auch ein Konflikt. Der aktuell sichtbare Bereich " "der Quelltexte wird durch ein schwarzes Rechteck umrandet. Bei sehr langen " "Quelldateien mit mehr Zeilen als die Übersichts-Spalte in Pixeln anzeigen " "kann, teilen sich mehrere Zeilen jeweils eine Zeile in der Übersichts-" "Spalte. Ein Konflikt hat gegenüber einfacher Unterschiede die höchste " "Priorität. Unterschiede wiederum haben eine höhere Priorität als " "keine Änderungen. So gehen keine Konflikte oder Unterschiede " "verloren. Durch einen Klick in die Übersichts-Spalte wird der zugehörige " "Text angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Manually Aligning Lines" msgstr "Zeilen manuell ausrichten" #. Tag: para #: index.docbook:394 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " #| "want to compare one piece of text with text at a completely different " #| "position in the other file. For these situations you can manually " #| "instruct &kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you " #| "want to improve the alignment with the mouse as you would for copy and " #| "paste in the first diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment" #| "\" in the \"Diffview\"-menu (keyboard shortcut \"Ctrl-Y\") . An orange " #| "bar will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat " #| "this for the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will " #| "immediately recalculate the differences everytime you do this, and will " #| "align the chosen lines. Of course some of the previously matching lines " #| "in between might not match anymore." msgid "" "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " "want to compare one piece of text with text at a completely different " "position in the other file. For these situations you can manually instruct " "&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve " "the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first " "diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment\" in the \"Diffview\"-" "menu (keyboard shortcut &Ctrl;Y). An " "orange bar will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat " "this for the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will " "immediately recalculate the differences everytime you do this, and will " "align the chosen lines. Of course some of the previously matching lines in " "between might not match anymore." msgstr "" "Manchmal platziert der Algorithmus die falschen Zeilen nebeneinander. Oder " "Sie möchten einen Textteil mit einem Text an einer völlig anderen Position " "in der anderen Datei vergleichen. In solchen Situationen können Sie mit " "&kdiff3; bestimmte Zeilen ausrichten. Markieren Sie den Text wie für das " "Kopieren und Einfügen in der ersten Vergleichsansicht und wählen dann " -"„Manuelle Ausrichtung hinzufügen“ (Strg+Y) im Menü „Vergleichsansicht“. Eine " +"„Manuelle Ausrichtung hinzufügen“ (&Ctrl;Y<" +"/keycombo>) im Menü „Vergleichsansicht“. Eine " "orangefarbene Leiste wird dann in der Zusammenfassungsspalte angezeigt. " "Wiederholen Sie diesen Schritt für die zweite und gegebenenfalls dritte " "Vergleichsansicht. &kdiff3; berechnet die Unterschiede bei jedem Schritt " "sofort neu und richtet die ausgewählten Zeilen aus. Dann passen einige " "vorher passenden Zeilen möglicherweise nicht mehr." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help." msgstr "" "Zurzeit unterstützt das Zusammenführen noch nicht die manuelle Ausrichtung " "der Zeilen von Unterschieden" #. Tag: title #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections" msgstr "Diff-Abschnitte manuell verbinden oder trennen" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for " "merging. In such a case you can join or split existing sections." msgstr "" "In einigen Fällen zeigt &kdiff3; zu viele oder zu wenige Diff-Abschnitte an. " "Dann können Sie vorhandene Abschnitt zusammenführen oder aufteilen." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Add new sections by first selecting text in the lines that belong together " "in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose " "\"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be added " "above the first line and below the last line of the selected text. If you " "only want to add one section, then select text beginning at another section-" "split." msgstr "" "Um neue Abschnitte hinzuzufügen, wählen Sie zuerst Text in den " "zusammengehörigen Zeilen in einem der Eingabefenster wie für das Kopieren in " "die Zwischenablage. Wählen Sie dann „Unterschied bei der Auswahlmarkierung " "trennen“ im Menü „Zusammenführung“. Die Trennung erfolgt oberhalb der ersten " "und unterhalb der letzten Zeile des ausgewählten Texts. Wenn Sie nur einen " "Abschnitt hinzufügen möchten, wählen Sie Text am Beginn einer anderen " "Abschnittsteilung." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "For joining sections in either input window select something in the lines " "from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) " "Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu." msgstr "" "Um Zeilen in einem der Eingabefenster zu verbinden, wählen Sie die zu " "verbindenden Zeilen aus. Sie können auch mehrere Abschnitte auf einmal " "verbinden. Wählen Sie dann „Markierte Unterschiede verbinden“ im Menü " "„Zusammenführen“." #. Tag: title #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "Merging And The Merge Output Editor Window" msgstr "Zusammenführen und das editierbare Ergebnisfenster" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an " "info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" if " "you edited something. Usually it will contain some text through the " "automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts." msgstr "" "Das Ergebnisfenster (unter den Vergleichsfenstern) hat auch eine Info-Zeile " "mit der Aufschrift Ausgabe:, dem Dateinamen und " "[Geändert] wenn Sie das Ergebnis bearbeitet haben. " "Üblicherweise enthält es durch das automatische Zusammenführen bereits Text, " "aber oft enthält es auch Konflikte." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go to " "prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining conflicts.)" msgstr "" "Bis alle Konflikte aufgelöst sind, ist das Speichern deaktiviert. Benutzen " "Sie die Knöpfe Zu vorigem/nächstem gelösten/ungelösten Konflikt " "springen, um die noch verbleibenden Konflikte zu finden." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "With only two input files every difference is also a conflict that must be " "solved manually." msgstr "" "Wenn nur zwei Vergleichsfenster benutzt werden, ist jeder Unterschied " "gleichzeitig auch ein Konflikt, der manuell gelöst werden muss." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "With three input files the first file is treated as base, while the second " "and third input files contain modifications. When at any line only either " "input B or input C have changed but not both then the changed source will " "automatically be selected. Only when B and C have changed on the same lines, " "then the tool detects a conflict that must be solved manually. When B and C " "are the same, but not the same as A, then C is selected." msgstr "" "Bei drei Vergleichsfenstern wird die erste Datei als Basis verwendet, und " "die zweite und dritte Datei enthalten die Änderungen. Wenn eine Zeile nur in " "Datei B oder C geändert wurde, aber nicht in beiden, dann wird automatisch " "die richtige Änderung ausgewählt. Wenn B und C allerdings Änderungen in der " "gleichen Zeile enthalten, erkennt &kdiff3; einen manuell zu lösenden " "Konflikt. Wenn B und C identisch sind, sich aber von A unterscheiden, dann " "wird C als Quelle ausgewählt." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The Summary Column" msgstr "Die Zusammenfassungs-Spalte" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window also has a summary column on the left. It " "shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if " "all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a " "questionmark \"?\" and the line shows \"<Merge Conflict>\", all in " "red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines " "are grouped into groups that have the same difference and conflict " "characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-" "space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation " "changed for many lines." msgstr "" "Das Ergebnisfenster hat auch eine Zusammenfassungs-Spalte an der linken " "Seite. Sie zeigt entweder den Buchstaben des Vergleichsfensters an von dem " "eine Zeile stammt, oder sie ist leer, wenn alle drei Quellen an der Stelle " "identisch sind. Konflikte werden mit einem roten Fragezeichen ? und dem Text <Zusammenführungskonflikt> dargestellt. Weil das " "zeilenweise Auflösen von Konflikten sehr lange dauern würde, werden Zeilen " "mit gleichem Unterschied und Charakteristika gruppiert. Konflikte mit " "Leerräume- und Konflikte mit Nicht-Leerräumen Zeichen werden getrennt " "dargestellt, um das Zusammenführen von Dateien mit vielen Änderungen von " "Einrückungen zu vereinfachen." #. Tag: title #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position" msgstr "" "Einstellung der aktuellen Gruppe und Abgleich der Zusammenführungs- und Diff-" "Ansichtspositionen" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "When clicking into the summary column with the left mouse button in either " "window then the beginning of the group belonging to that line will shown in " "all windows. This group then becomes the \"current group\". It is " "highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a black " "bar appears on the left side of the text." msgstr "" "Durch einen Klick mit der linken Maustaste in die Zusammenfassungs-Spalte in " "einem der Fenster wird die erste zu der Zeile gehörende Gruppe in allen " "Fenstern angezeigt. Diese Gruppe wird dann die aktuelle Gruppe. Sie wird mit der Farbe Hintergrundfarbe für aktuellen " "Bereich hervorgehoben und jeweils zur Linken erscheint ein schwarzer " "Balken." #. Tag: title #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing" msgstr "" "Auswahl der Eingabe A, B oder C für den aktuellen Konflikt und zur " "Bearbeitung" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "The button bar below the menubar contains three input selector buttons " "containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector " "button to insert (or remove if already inserted) the lines from the " "respective source. To choose the lines from several inputs click the " "respective buttons in the needed order. For example if you want that the " "lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first " "click \"B\", then \"A\"." msgstr "" "In der Werkzeugleiste unter der Menüleiste sind drei Knöpfe zur Auswahl der " "Eingabe mit den Buchstaben „A“, „B“ und „C“ enthalten. Klicken Sie auf diese " "Knöpfe, um Zeilen einzufügen oder bereits eingefügte Zeilen der " "entsprechenden Quelle zu löschen. Um Zeilen in mehreren Eingabefenstern " "auszuwählen, klicken Sie auf die zugehörigen Knöpfe in der gewünschten " "Reihenfolge. Wenn Sie die Zeilen aus „B“ vor den Zeilen auf „A“ anzeigen " "möchten, klicken Sie zuerst auf „B“ und dann auf „A“." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If you use the auto-advance option (" "\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"), you should disable this before choosing lines from several inputs or " "if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; will " "jump to the next conflict after choosing the first input." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellung Automatisch zu " "nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen verwenden, sollten Sie " "das abschalten, ehe Sie Zeilen aus mehreren Eingabefenstern wählen oder wenn " "Sie die Zeilen nach Ihrer Auswahl bearbeiten möchten. Ansonsten springt " "&kdiff3; zum ersten Konflikt nach der Auswahl der ersten Eingabe." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will " "show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the " "differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be " "satisfactory, then you can mark the needed text and use normal copy and paste to put it into the merge output." msgstr "" "Es ist oft hilfreich, die Ausgabe der Zusammenführung zu bearbeiten. In der " "Zusammenfassungsspalte wird das Zeichen „m“ für jede manuell geänderte Zeile " "angezeigt. Wenn zum Beispiel die Unterschiede in einer Weise ausgerichtet " "sind, das die Auswahl der Eingaben zu keinen befriedigenden Ergebnissen " "führen, dann markieren Sie den gewünschten Text und nutzen Kopieren und Einfügen, um ihn in die Ausgabe der " "Zusammenfassung einzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing " "and no other lines remain in that group, then the text <No src line> " "will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when " "you might change your mind and select some source again. This text won't " "appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste." msgstr "" "Manchmal bleibt durch das automatische Zusammenführen oder durch manuelles " "Bearbeiten keine weitere Zeile mehr in der Gruppe übrig; dann wird in diesen " "Zeilen der Text <Keine Zeile in der Quelle> angezeigt. Das ist nur ein " "Platzhalter für den Fall, dass Sie Ihre Meinung ändern und vielleicht doch " "wieder eine andere Quelle wählen. Dieser Text erscheint weder in der " "endgültigen gespeicherten Datei, noch in einer Markierung die Sie vielleicht " "kopieren und woanders einfügen." #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "The text \"<Merge Conflict>\" will appear in the clipboard if you copy " "and paste some text containing such a line. But still be careful to do so." msgstr "" "Der Text <Zusammenführungskonflikt> erscheint allerdings in der " "Zwischenablage, wenn Sie solchen Text aus dem Ergebnisfenster kopieren. " "Gehen Sie vorsichtig mit dieser Funktion um." #. Tag: title #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts" msgstr "Auswahl der Eingabe A, B oder C für alle Konflikte" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But " "the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If you have " "to select the same source for most conflicts, then you can choose \"A\", \"B" "\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for " "unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta " "yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". Or if you want to return to " "the automatic choices of &kdiff3; then select \"Automatically solve simple " "conflicts\". &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your " "previous modifications &kdiff3; will ask for your confirmation before " "proceeding." msgstr "" "Das normale Zusammenführen startet mit dem automatischen Lösen einfacher " "Konflikte. Das Menü Zusammenführen enthält einige häufig " "verwendete Funktionen. Wenn Sie bei den meisten Konflikten die gleiche " "Quelle auswählen müssen, können Sie z. B. überall A, " "B oder C auswählen. Die gleiche Möglichkeit " "gibt es auch für die noch verbleibenden ungelösten Konflikte oder sogar für " "die noch verbleibenden ungelösten Konflikte in Leerräumen. Wenn Sie solche " "Entscheidungen nicht zusammengefasst für eine Gruppe, sondern sogar für " "jeden einzelnen Unterschied im Detail treffen möchten, dann wählen Sie " "Alle Unterschiede zu Konflikten machen. Sie können wieder zur " "automatischen Auswahl von &kdiff3; zurück, indem Sie Automatisch " "einfache Konflikte lösen wählen. &kdiff3; startet das Zusammenführen " "dann erneut. &kdiff3; fragt nach, bevor Ihre eventuell gemachten Änderungen " "verloren gehen." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and the " "options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then " "changes in numbers or comments will be treated like white space too." msgstr "" "Hinweis: Wenn beim Auswählen der Quellen die Optionen Zahlen " "ignorieren oder C/C++ Kommentare ignorieren aktiviert " "sind, werden Änderungen in Zahlen oder Kommentaren auch wie Leerräume " "behandelt." #. Tag: title #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)" msgstr "" "Automatische Zusammenführung von Schlüsselwörtern von " "Versionkontrollsystemen und dem Verlauf (Protokoll)" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. " "\"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", \"$" "Log$\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) " "changes these lines. For instance \"$Date$\" will turn into \"$" "Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since this line will be different in " "every version of the file, it would require manual interaction during the " "merge." msgstr "" "Viele Versionsverwaltungssysteme unterstützen Schlüsselwörter in der Datei " "wie \"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", \"$" "Log$\" &etc; Beim Einspielen ändert das Versionsverwaltungssystem (VCS) " "diese Zeilen. \"$Date$\" wird zum Beispiel zu \"$Date: " "2005/03/22 18:45:01 $\". Da diesen Zeile in jeder Version der Datei " "verschieden ist, würde ein manueller Eingriff beim Zusammenführen nötig sein." #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that match " "the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files &kdiff3; " "will choose the line from B or - if available - from C. (Additionally it is " "necessary that the lines in question line up in the comparison and the " "previous line contains no conflict.) This auto merge can either be run " "immediately after a merge starts (activate the option \"Run regular " "expression auto merge on merge start\") or later via the merge menu \"Run " "Regular Expression Auto Merge\"." msgstr "" "&kdiff3; bietet ein automatisches Zusammenführen für diese Einträge. Bei " "einfachen Zeilen, auf die die Einstellung „Regulärer Ausdruck für " "automatische Zusammenführung“ in allen Eingabedateien zutrifft, wählt " "&kdiff3; die Zeile aus B oder - wenn verfügbar - aus C. Außerdem ist es " "erforderlich, dass die betreffenden Zeilen im Vergleich enthalten sind und " "die vorherige Zeile keinen Konflikt enthält. Dieses automatische " "Zusammenführen kann entweder sofort nach dem Beginn einer Zusammenführung " "mit „Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer " "Zusammenführung durchführen“ oder später mit „Zusammenführung über regulären " "Ausdruck starten“ aus dem Menü „Zusammenführen“ ausgeführt werden." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also " "supported. The history automerge can either run immediately when the merge " "starts by activating the option \"Merge version control history on merge " "start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History Conflicts" "\"." msgstr "" "Automatisches Zusammenführen für den Verlauf oder Protokoll von " "Versionsverwaltungssystemen wird ebenfalls unterstützt. Das automatische " "Zusammenführen des Verlaufs kann entweder durch die Aktivierung von " "„Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung " "zusammenführen“ oder später durch „Verlauf-Konflikte automatisch auflösen“ " "aus dem Menü „Zusammenführen“ gestartet werden." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Usually the version control history begins with a line containing the " "keyword \"$Log$\". This must be matched by the \"History start " "regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are in " "the history by analysing the leading characters that came before the \"$" "Log$\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters also appears " "in the following lines, then they are also included in the history." msgstr "" "Normalerweise beginnt das Protokoll des Versionsverlaufs mit dem " "Schlüsselwort „$Log$“. Dies muss zur Einstellung Regulärer " "Ausdruck für Verlauf-Start passen. &kdiff3; erkennt, welche der " "folgenden Zeilen im Verlaufsprotokoll enthalten sind, indem die die Zeichen " "vor „$Log$“ analysiert werden. Wenn diese Zeichen auch in den " "folgenden Zeilen erscheinen, werden Sie auch als Teil des Protokolls " "betrachtet." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- " "and time-information followed by lines with user comments. These lines form " "one history-entry. This history section grows with every check-in and the " "most recent entries appear at the top (after the history start line)." msgstr "" "Beim jedem Einspielen schreibt das Versionsverwaltungssystem eine eindeutige " "Zeile mit Informationen über Version, Datum und Zeit und danach den " "Kommentar des Benutzers. Diese Zeilen bilden einen Verlaufseintrag. Dieser " "Verlaufsabschnitt wird mit jedem Einspielen größer und die neueren Einträge " "werden oben nach der Verlaufsprotokollzeile eingefügt. " #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "When for parallel development two or more developers check-in a branch of " "the file then the merge history will contain several entries that appear as " "conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become " "very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just " "insert the history information from both contributors at the top or sort the " "history information by a user defined key." msgstr "" "Wenn bei gleichzeitiger Entwicklung zwei oder mehr Entwickler einen Zweig " "(Branch) der Datei einspielen, enthält der Zusammenführungsverlauf mehrere " "Einträge, die als Konflikt beim Zusammenführen der Zweige erscheint. Das " "dieses Zusammenführen sehr langweilig ist , unterstützt &kdiff3; zwei " "verschiedene Strategien: Einfügen der Verlaufsinformationen beider " "Entwickler am Anfang oder Sortierung durch einen benutzerdefinierten " "Schlüssel." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just " "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS " "insert an empty line after each history entry. If there are no other empty " "lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty " "\"History entry start regular expression\". If the empty line criterion " "isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect the history " "entry start." msgstr "" "Die Methode nur alle Einträge einzufügen, ist einfacher einzurichten. " "&kdiff3; benötigt nur eine Methode, um die zu einem Verlaufseintrag " "gehörenden Zeilen zu erkennen. Die meisten Versionsverwaltungssysteme fügen " "nach jedem Verlaufseintrag eine Leerzeile ein. Gibt es keinen anderen " "Leerzeilen, ist dies Kriterium für &kdiff3; ausreichend. Löschen Sie den " "Text für Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile an. Ist das Kriterium für eine Leerzeile nicht ausreichend,können " "Sie einen regulären Ausdruck für den Beginn des Verlaufseintrags angeben." #. Tag: para #: index.docbook:548 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history " #| "entry appeared several times in the history of a input file, only one " #| "entry will remain in the output." msgid "" "Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry " "appeared several times in the history of a input file, only one entry will " "remain in the output." msgstr "" "Beachten Sie, dass &kdiff3; doppelte Einträge im Verlauf entfernt. Wenn ein " "Eintrag mehrfach im Verlauf einer Eingabedatei vorkommt, bleibt in der " "Ausgabe nur ein Eintrag übrig." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key " "should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular " "expression\" to group parts of the regular expression that should later be " "used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key order" "\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to the " "position of the group in the regular expression." msgstr "" "Möchten Sie den Verlauf sortieren, müssen Sie den Schlüssel dazu angeben. " "Verwenden Sie Klammern, um Teile von Regulärer Ausdruck für " "Verlauf-Eintrag-Startzeile zu gruppieren, um diesen Ausdruck " "später zum Sortieren zu verwenden. Geben Sie dann für " "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart " "eine durch Komma getrennte Liste von Zahlen mit der Position der Gruppen im " "regulären Ausdruck." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test " "and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog " "by pressing the \"Test your regular expressions\"-button." msgstr "" "Da es nicht so einfach ist, sofort richtige Ausdrücke zu schreiben, können " "Sie die regulären Ausdrücke und Schlüsselgenerierung in einem dafür " "vorgesehenen Dialog verbessern und testen, indem Sie den Knopf „Testen Sie " "Ihre regulären Ausdrücke“ drücken." #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Example: Assume a history that looks like this: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " The history start line matches the regular expression \".*\\$" "Log.*\\$.*\". Then follow the history entries." msgstr "" "Beispiel: Angenommen ein Verlauf sieht so aus: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " Der Verlauf beginnt mit der Startzeile, auf die der reguläre " "Ausdruck \".*\\$Log.*\\$.*\" zutrifft. Dann folgen die Einträge." #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "The line with the \"$Log$\"-keyword begins with two \"*\" after " "which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as " "\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line " "without this leading comment. In this example the last line ends with a " "string that also starts with two \"*\", but instead of a space character " "more \"*\" follow. Hence this line ends the history." msgstr "" "Die Zeile mit dem Schlüsselwort „$Log$“ beginnt mit zwei „*“ und " "danach ein Leerzeichen. &kdiff3; verwendet den ersten Text ohne Leerzeichen " "als „Startkommentar“ und nimmt an, dass der Verlauf mit der ersten Zeile " "ohne diesen Startkommentar endet. In diesem Beispiel enthält die letzte " "Zeile auch zwei Zeichen „*“ am Anfang, aber dann folgen weitere „*“ statt " "eines Leerzeichens. Daher endet der Verlauf mit dieser Zeile." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "If history sorting isn't required then the history entry start line regular " "expression could look like this. (This line is split in two because it " "wouldn't fit otherwise.) \n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " For details about regular expressions please see the regular expression " "documentation by Trolltech. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s\") " "matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches any non-" "white-space. In our example the history entry start contains first the " "version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date consisting of day " "\"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and " "year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" " "and finally the developers login name \".*\"." msgstr "" "Ist eine Sortierung des Verlaufs nicht erforderlich, kann ein regulärer " "Ausdruck für die Startzeile des Verlaufseintrags zum Beispiel so aussehen:" "\n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " Dieser Ausdruck wurde in zwei Teile getrennt, da er sonst zu lang " "ist. Weitere Informationen über reguläre Ausdrücke finden Sie in der Trolltech-" "Dokumentation. Beachten Sie, dass das klein geschriebene „\\s“ auf " "jedes Leerraumzeichen und das groß geschriebene \"\\S\" auf jedes Nicht-" "Leerraumzeichen passt. In diesem Beispiel enthält der Beginn des " "Verlaufseintrags zuerst die Versionsinformation mit „\\\\main\\\\\\S+“, das " "Datum aus Tag „[0-9]+“, Monat „(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)“ und Jahr „[0-9][0-9][0-9][0-9]“, die Zeit „[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9]" "[0-9]“ und schließlich den Benutzernamen des Entwicklers „.*“." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will " "already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular " "expression begins with a match for none or more white-space characters \"\\s*" "\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ uses " "other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of the " "leading comment characters and you should not specify them in the regular " "expression." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Startkommentar-Zeichen, in diesem Beispiel \"**\" " "bereits durch &kdiff3; vor der Suchen nach Übereinstimmung entfernt werden. " "Daher beginnt der reguläre Ausdruck mit einem oder Leerraumzeichen mit " "\"\\s*\". Da Kommentarzeichen in jeder Datei je nach verwendeter " "Programmiersprache verschieden sein können, werden die Startkommentar-" "Zeichen von &kdiff3; entfernt und sollten nicht im regulären Ausdruck " "angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For " "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by " "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is " "disabled.) \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, 4. " "year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we need to " "construct a key with the elements in a different order of appearance: First " "the year, followed by month, day, time, version info and name. Hence the " "sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"." msgstr "" "Wenn Sie den Verlauf sortiert haben möchten, muss dazu ein Sortierschlüssel " "berechnet werden. Dazu müssen die maßgebenden Teile im regulären Ausdruck " "durch Klammern gruppiert werden. Die zusätzlichen Klammer können im " "Verlaufseintrag verbleiben, wenn die Sortierung abgeschaltet ist. \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " Die Klammern enthalten jetzt: 1. Versionsinformation, 2. Tag, 3. " "Monat, 4. Jahr, 5. Zeit, 6. Name. Wenn Sie jedoch nach Datum und Zeit " "sortieren möchten, muss zuerst ein Schlüssel mit den Elementen in einer " "anderen Reihenfolge konstruiert werden. Zuerst das Jahr, dann Monat, Tag, " "Zeit, Versionsinformation und Name. Daher muss als Sortierschlüssel " "\"4,3,2,5,1,6\" angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) " "&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that " "number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will be " "transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the " "resulting sort key for the first history entry start line will be:" msgstr "" "Da Monatsnamen nicht zur Sortierung geeignet sind, weil dabei „Apr“ zuerst " "käme, ermittelt &kdiff3; die Reihenfolge der angegebenen Monatsnamen und " "benutzt dies dann. In diesem Fall wird „Apr“ die Zahl „04“ zugeordnet. Eine " "Zahl wird in einen Wert mit vier Dezimalstellen mit vorangestellten Nullen " "für die Sortierung. Schließlich ergibt sich als Sortierschlüssel für die " "Startzeile des ersten Verlaufseintrags:" #. Tag: screen #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" msgstr "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "For more information also see Merge Settings." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter Zusammenführung-Einstellungen." #. Tag: title #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Navigation And Editing" msgstr "Navigieren und Bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can " "also navigate with the keys. If you click into either window then you can " "use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, home, end, " "ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The overview-column next " "to the vertical scroll bar of the input files can also be used for " "navigating by clicking into it." msgstr "" "Navigiert wird hauptsächlich mit den Bildlaufleisten und der Maus, aber Sie " "können dazu auch die Tastatur benutzen. Wenn Sie in eines der Fenster " "klicken, können Sie die Pfeiltasten links, rechts, hoch, runter, Bild auf, " "Bild ab, Pos1, Ende, Strg+Pos1 und Strg+Ende benutzen, so wie Sie es auch " "von anderen Programmen gewohnt sind. Die Übersichts-Spalte neben der " "vertikalen Bildlaufleiste kann durch hineinklicken auch zum Navigieren " "benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down." msgstr "Außerdem können Sie das Mausrad zum hoch- und runterblättern benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You " "can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. (Default " "is insert-mode.)" msgstr "" "Im Ausgabefenster können Sie auch die anderen Tasten zum Bearbeiten " "verwenden. Mit der Taste Einfg können Sie zwischen Einfüge- " "und Überschreibmodus wechseln. (Voreingestellt ist der Einfügemodus.)" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all " "windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in " "section \"Setting The Current Group And " "Synchronising Merge And Diff View Position\")." msgstr "" "Ein Klick mit der linken Maustaste in eine der Zusammenfassungs-Spalten " "gleicht die Ansicht aller Fenster auf den Anfang der jeweiligen Gruppe von " "Zeilen ab, wie bereits im Abschnitt Einstellung der aktuellen Gruppe und Abgleich der Zusammenführungs- und " "Diff-Ansichtspositionen erläutert wird." #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "The button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump " "to the current/first/last difference, to the next/previous difference (ctrl-" "down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-pgdown/ctrl-pgup), or to " "the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a \"conflict\" " "that was not automatically solved at the start of the merge stays a " "\"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to distinguish " "\"unsolved conflicts\"." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält neun Knöpfe zur Navigation, mit denen Sie zum " "aktuellen/ersten/letzten Unterschied, zum nächsten/vorigen Unterschied (Strg" "+Pfeil runter/Strg+Pfeil hoch), zum nächsten/vorigen Konflikt (Strg+Bild Auf/" "Strg-Bild ab) oder zum nächsten/vorigen ungelösten Konflikt springen können. " "Beachten Sie, dass &kdiff3; alle nicht automatisch gelösten Konflikte auch " "nach dem manuellen Lösen weiterhin als Konflikt betrachtet. Daher muss " "zwischen gelösten und ungelösten Konflikten unterschieden werden." #. Tag: title #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Auto-Advance" msgstr "Automatisch weitergehen" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after " "source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source " "is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict " "automatically. This can help when you always want to choose one source only. " "When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you " "probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved " "conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This " "delay is adjustable in the Diff- & Merge-Settings: You can specify the " "\"Auto-Advance delay\" in milli seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of " "many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 " "to select A/B/C for many conflicts." msgstr "" "Es gibt auch einen Knopf Automatisch zum nächsten ungelösten Konflikt " "weiterspringen. Wenn Sie dies aktivieren, wird &kdiff3; nach der " "ersten Auswahl der Quelle automatisch zum nächsten ungelösten Konflikt " "weiterspringen und ihn lösen. Das ist hilfreich, wenn Sie immer nur eine " "Quelle wählen möchten. Wenn Sie beide Quellen brauchen, oder das Ergebnis " "nach der Auswahl noch bearbeiten möchten, dann sollten Sie diese Funktion " "ausschalten. Bevor &kdiff3; zum nächsten ungelösten Konflikt weiterspringt, " "wird das Ergebnis der Auswahl für eine kurze Zeit angezeigt. Die " "Verzögerungszeit kann im Abschnitt Vergleich und Zusammenführung in den Einstellungen bestimmt werden: Geben Sie für " "Verzögerung für das automatische Weiterspringen einen Wert " "zwischen 0 und 2000 Millisekunden an. Tipp: Wenn Sie sich viele Mausklicks " "sparen möchten, dann benutzen Sie eine kurze Verzögerungszeit und die " "Tastenkürzel Strg-1/2/3 zum Auswählen der Quellen A/B/C." #. Tag: title #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Select, Copy And Paste" msgstr "Markieren, Kopieren und Einfügen" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the " "mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding down the " "mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. " "You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor " "you can also select via the keyboard by holding the \"shift\"-button and " "navigation with the cursor keys." msgstr "" "In den Vergleichsfenstern wird kein Cursor angezeigt, daher müssen " "Markierungen mit der Maus gemacht werden. Drücken Sie am Beginn der " "Markierung die linke Maustaste und halten Sie sie gedrückt, ziehen Sie die " "Maus dann bis zum Ende der Markierung und lassen Sie hier die Maustaste " "wieder los. Ein einzelnes Wort kann auch einfach durch einen Doppelklick " "darauf markiert werden. Im Ergebnisfenster können Sie zum Markieren auch die " "Tastatur benutzen. Drücken Sie dazu die Umschalt-Taste und verändern Sie die " "Markierung mit den Pfeiltasten." #. Tag: para #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the " "window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction." msgstr "" "Wenn die Auswahl den auf dem Bildschirm angezeigten Bereich überschreitet, " "schieben Sie den Mauszeiger über den Rand des Fensters. Dann blättert " "&kdiff3; in dieser Richtung." #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "For very large selections you can also use the navigation keys while holding " "down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a certain " "position. At the end position release the mouse button." msgstr "" "Für eine sehr große Auswahl können Sie auch die Navigationstasten zusammen " "mit gedrückter Maustaste verwenden. Benutzen Sie zum Beispiel die Tasten " "„Bild ab“ und „Bild auf“, um schnell zu einer bestimmten Position zu gehen. " "Haben Sie die gewünschte Endposition erreicht, lassen Sie die Maustaste los." #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->" "\"Select All\" (Ctrl-A)." msgstr "" "Um den gesamten Text im aktuellen Fenster auszuwählen, benutzen Sie im Menü " "Bearbeiten Alles auswählen (Ctrl+A)." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or Ctrl-" "Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this is " "enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need " "to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents " "of the clipboard might then be destroyed accidentally." msgstr "" "Um die Markierung in die Zwischenablage zu kopieren, müssen Sie den Knopf " "Kopieren (Strg+C oder Strg+Einfg) drücken. Es gibt auch die " "Option Auswahl automatisch kopieren. Wenn diese aktiviert " "ist, wird, was immer Sie markieren, automatisch in die Zwischenablage " "kopiert und das manuelle Kopieren entfällt. Seien Sie mit dieser Option aber " "vorsichtig, denn Sie könnten so den Inhalt der Zwischenablage versehentlich " "überschreiben." #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the " "selected text." msgstr "" "„Ausschneiden“ (Strg-X oder Umschalt-Entf) kopiert in die Zwischenablage und " "löscht den markierten Text. " #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at the " "cursorposition or over the current selection. If you paste to either diff " "input window the contents of the clipboard will be shown in that window and " "the comparison will restart immediately. This is useful if you want to " "quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something " "else without first creating files." msgstr "" "„Einfügen“ (Strg-V oder Umschalt-Einfg) fügt den Text aus der Zwischenablage " "an der aktuellen Cursor-Position ein bzw. ersetzt die aktuelle Markierung. " "Wenn Sie den Inhalt der Zwischenablage in eines der Diff-Eingabefenster " "fügen, wird er hier angezeigt und der Vergleich wird sofort wieder neu " "gestartet. Dies ist nützlich, wenn Sie einen beliebigen Text irgend woher " "mit einem anderen Text vergleichen möchten, ohne dafür zuerst Dateien zu " "erstellen." #. Tag: title #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file " "already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the existing " "file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a file exists " "it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data " "wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to save, cancel or " "proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any signals. So if you " "\"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)" msgstr "" "Speichern ist erst möglich, wenn alle Konflikte gelöst sind. Falls die Datei " "bereits existiert und die Option Sicherungskopie erstellen " "aktiviert ist, dann erhält die bestehende Datei die Endung .orig. Wenn bereits eine .orig-Datei existiert, wird diese " "überschrieben. Wenn Sie einen weiteren Vergleich starten bzw. beenden und " "noch nicht gespeichert haben, dann fragt &kdiff3;, ob Sie Speichern, " "Abbrechen oder ohne zu speichern fortfahren möchten. (&kdiff3; fängt " "allerdings keine System-Signale ab. Wenn Sie &kdiff3; also mit dem Signal " "kill beenden, gehen Ihre nicht gespeicherten Daten verloren.)" #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Line endings are saved according to the normal method on the underlying " "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character \"\\n" "\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-return + a " "linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-endings of the " "input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary " "files." msgstr "" "Zeilenenden werden entsprechend dem zugrunde liegenden Betriebssystem " "gespeichert. Unix-Varianten verwenden ein Zeilenvorschub-Zeichen \\n, und Win32-basierte Systeme benutzen Wagenrücklauf + Zeilenvorschub " "\\r\\n. &kdiff3; behält die Zeilenenden der Quelldateien " "nicht bei, darum sollten Sie &kdiff3; auch nicht mit Binärdateien verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Finding Strings" msgstr "Suchen und Finden von Zeichenketten" #. Tag: para #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ...\"-" "command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify the " "string to search for. You can also select the windows which should be " "searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-" "command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search " "several windows then the first window will be searched from top to bottom " "before the search starts in the next window at the top again, etc." msgstr "" "Sie können in jedem Textfenster von &kdiff3; nach einer Zeichenkette suchen. " "Die Funktion Suchen... (Strg+F) im Menü Bearbeiten öffnet " "einen Dialog, in dem Sie die zu suchende Zeichenkette eingeben können. Eine " "Suche beginnt immer am Anfang. Mit der Funktion Weitersuchen " "(F3) können Sie zum nächsten Vorkommen der gesuchten Zeichenkette springen. " "Wenn Sie eine Suche über mehrere Fenster aktiviert haben, wird erst das " "erste Fenster vom Beginn bis zum Ende durchsucht, danach das nächste Fenster " "&etc;" #. Tag: title #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-" "command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to select " "the printer and to adjust other options." msgstr "" "&kdiff3; unterstützt das Drucken von Unterschieden für Textdateien. Mit der " "Aktion Drucken ... aus dem Menü Datei öffnen Sie einen Dialog, in dem der Drucker ausgewählt und weitere " "Einstellungen angepasst werden können." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "There are several possibilities to adjust the range. Due to different " "printing dialogs on different operating systems, the method to achieve " "certain range selections varies." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, den Druckbereich einzustellen. Da sich die " "Druckerdialoge auf den verschiedenen Betriebssystemen unterscheiden, ist das " "Verfahren zur Einstellung des Druckbereichs auch unterschiedlich." #. Tag: term #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "All:" msgstr "Alles drucken" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Print everything." msgstr "Druckt alle Unterschiede" #. Tag: term #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #. Tag: para #: index.docbook:724 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Print a page starting at the first visible line in the window. (On " #| "systems without this option this can be achieved by specifying page " #| "number 10000 for printing.)" msgid "" "Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems " "without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for " "printing.)" msgstr "" "Druckt eine Seite, die mit der ersten sichtbaren Zeile des Fensters beginnt. " "Auf Systemen ohne diese Einstellung verwenden Sie dazu die Angabe von Zeile " "10000 für das Drucken." #. Tag: term #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Auswahl:" #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and " "paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If " "no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an " "available choice. (On systems without this option this can be achived by " "specifying page number 9999 for printing.)" msgstr "" "Wählen Sie vor dem Drucken Text mit der Maus wie für das Kopieren und " "Einfügen in einem der Diff-Eingabefenster, um die erste und letzte Zeile zu " "definieren. Ist kein Text in einem der Diff-Eingabefenster ausgewählt, ist " "diese Einstellung deaktiviert. Auf Systemen ohne diese Einstellung dann dies " "mit der Angabe einer Zeilennummer von 9999 erreicht werden." #. Tag: term #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Specify the first and last page." msgstr "Bestimmt die erste und letzte Seite des Drucks." #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Other important options for printing will be taken from the normal options:" msgstr "" "Weitere wichtige Einstellungen zum Drucken können wie üblich ausgewählt " "werden:" #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Font, font size" msgstr "Schrift und Schriftgröße" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Word wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "etc." msgstr "&etc;" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Landscape formatting is also recommended for printing." msgstr "Das Querformat wird für das Ausdrucken empfohlen." #. Tag: title #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, " "and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)" msgstr "" "Die Optionen und die Liste der zuletzt verwendeten Dateien wird beim Beenden " "automatisch gespeichert und beim nächsten Start wiederhergestellt. (Menü " "Einstellungen->&kdiff3; einrichten ...)" #. Tag: title #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present " "variable width fonts, but you should not use them.)" msgstr "" "Wählen Sie eine Schrift mit fester Breite. (Auf einigen Systemen stellt der " "Dialog auch Schriften mit variabler Breite zur Auswahl, Sie sollten diese " "aber nicht benutzen.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Italic Font for Deltas:" msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden:" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "If you select this, then text differences will be drawn with the italic " "version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this " "does nothing." msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Unterschiede in kursiver Schrift " "dargestellt. Wenn die gewählte Schrift diese Darstellung nicht unterstützt, " "passiert gar nichts." #. Tag: title #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: emphasis #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #. Tag: para #: index.docbook:769 index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Usually black." msgstr "Üblicherweise Schwarz." #. Tag: emphasis #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Usually white." msgstr "Üblicherweise Weiß." #. Tag: emphasis #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Diff Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Usually light gray." msgstr "Üblicherweise helles Grau." #. Tag: emphasis #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Color A:" msgstr "Farbe für A:" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Usually dark blue." msgstr "Üblicherweise dunkles Blau." #. Tag: emphasis #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Color B:" msgstr "Farbe für B:" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Usually dark green." msgstr "Üblicherweise dunkles Grün." #. Tag: emphasis #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Color C:" msgstr "Farbe für C:" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Usually dark magenta." msgstr "Üblicherweise dunkles Magenta." #. Tag: emphasis #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Conflict Color:" msgstr "Farbe für Konflikte:" #. Tag: para #: index.docbook:775 index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Usually red." msgstr "Üblicherweise Rot." #. Tag: emphasis #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Current range background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Usually light yellow." msgstr "Üblicherweise helles Gelb." #. Tag: emphasis #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" #. Tag: para #: index.docbook:777 index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Usually dark yellow." msgstr "Üblicherweise dunkles Gelb." #. Tag: emphasis #: index.docbook:778 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgid "Color for manually selected diff ranges:" -msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" +msgstr "Farbe für manuell ausgewählte Unterschiede:" #. Tag: para #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Usually orange." msgstr "Üblicherweise Orange." #. Tag: emphasis #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Newest file color in directory comparison:" msgstr "Farbe für neueste Datei in der Ordnervergleichsansicht:" #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Usually green." msgstr "Üblicherweise Grün." #. Tag: emphasis #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Oldest file color in directory comparison:" msgstr "Farbe für älteste Datei in der Ordnervergleichsansicht:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Middle age file color in directory comparison:" msgstr "Farbe für mittelalte Datei in der Ordnervergleichsansicht:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Color for missing files in directory comparison:" msgstr "Farbe für fehlende Datei in der Ordnervergleichsansicht:" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Changing the colors for directory comparison will be effective only when " "starting the next directory comparison." msgstr "" "Die Änderung der Farbe für den Ordnervergleich wird erst beim Start des " "nächsten Ordnervergleichs wirksam." #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure " "form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure color." msgstr "" "An Systemen mit nur 16 oder 256 Farben könnten einige Farben nicht in ihrer " "reinen Form verfügbar sein sondern würden gerastert dargestellt werden. An " "diesen Systemen stellt der Knopf Voreinstellungen automatisch " "eine ungerasterte Farbe ein." #. Tag: title #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "Editoreinstellungen" #. Tag: emphasis #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Tab inserts spaces:" msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein:" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is " "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird beim Drücken der Tabulator-Taste die " "entsprechende Anzahl an Leerzeichen eingefügt. Ansonsten wird ein Tabulator-" "Zeichen eingefügt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorweite:" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8." msgstr "" "Kann nach Ihren persönlichen Vorstellungen eingestellt werden. " "Voreingestellt ist 8." #. Tag: emphasis #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Auto indentation:" msgstr "Automatisch einrücken:" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is used " "for the new line." msgstr "" "Wenn Sie die Eingabetaste drücken, wird die Einrückung der vorangehenden " "Zeile automatisch auch für die nächste Zeile verwendet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Auto copy selection:" msgstr "Auswahl automatisch kopieren:" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you " "needn't explicitly copy it." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird jede Auswahl automatisch in die " "Zwischenablage kopiert. Das manuelle Kopieren in die Zwischenablage entfällt " "dann." #. Tag: emphasis #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "Line end style:" msgstr "Zeilenende-Kodierung:" #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "When saving you can select what line end style you prefer. The default " "setting is the common choice for the used operating system." msgstr "" "Sie können auswählen, welchen Zeilenende-Kodierung Sie zum Speichern " "bevorzugen. Der voreingestellte Wert ist die allgemein übliche Auswahl auf " "dem verwendeten Betriebssystem." #. Tag: title #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Diff Settings" msgstr "Diff-Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal " "in all input files. Only during this step it might ignore white space. The " "second step compares each line. In this step white space will not be " "ignored. Also during the merge white space will not be ignored." msgstr "" "Beim Vergleichen von Dateien versucht &kdiff3; zuerst, alle vollständig " "identischen Zeilen in den Quelldateien zu finden. Nur bei diesem ersten " "Schritt können Leerräume ignoriert werden. Der zweite Schritt vergleicht " "jede Zeile. In diesem Schritt werden Leerräume nicht ignoriert. Auch beim " "Zusammenführen werden Leerräume nicht ignoriert." #. Tag: emphasis #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Ignore numbers:" msgstr "Zahlen ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the " "first part of the analysis in which the line matching is done. In the result " "the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white " "space." msgstr "" "In der Voreinstellung ist diese Option deaktiviert. Im ersten Teil der " "Analyse werden Zahlen und zugehörige Zeichen ('0'-'9', '.', '-') ignoriert. " "Im Ergebnis werden die Unterschiede dennoch angezeigt, aber sie werden wie " "Leerräume behandelt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Ignore C/C++ comments:" msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white " "space." msgstr "" "In der Voreinstellung ist diese Option deaktiviert. Änderungen in " "Kommentaren werden wie Änderungen in Leerräumen behandelt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "Ignore case:" msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be " "treated like changes in white space." msgstr "" "In der Voreinstellung ist diese Option deaktiviert. Unterschiede in " "einzelnen Zeichen (wie z. B. 'A' und 'a') werden wie Unterschiede in " "Leerräumen behandelt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:828 index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Preprocessor-Command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #. Tag: para #: index.docbook:828 index.docbook:831 #, no-c-format msgid "See next section." msgstr "Siehe nächster Abschnitt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:831 index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "Try Hard:" msgstr "Aufwendig suchen (langsamer):" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably " "be effective for complicated and big files. And slow for very big files." msgstr "" "Intensiv nach noch kleineren Unterschieden suchen. Die Option ist in der " "Voreinstellung aktiviert. Sie ist effektiv bei komplizierten und großen " "Dateien, aber langsam bei sehr großen Dateien." #. Tag: title #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Merge Settings" msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" #. Tag: emphasis #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Auto Advance Delay (ms):" msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result " "of the selection before jumping to the next unsolved conflict." msgstr "" "In diesem Modus bestimmt diese Einstellung, wie lange das Ergebnis der " "Auswahl angezeigt wird, bevor zum nächsten ungelösten Konflikt " "weitergesprungen wird." #. Tag: emphasis #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "White space 2/3-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. " "(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in " "many files. If you need this only occasionally better use \"Choose A/B/C For " "All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. Note that if you " "enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ comments\" then this auto-" "choice also applies for conflicts in numbers or comments." msgstr "" "Löst automatische alle Konflikte in Leerräumen, indem die gewählte Datei als " "Quelle benutzt wird. (Voreingestellt ist manuelle Auswahl.) Das ist " "nützlich, wenn Leerräume in vielen Dateien weniger wichtig sind. Wenn Sie " "dies nur von Zeit zu Zeit benötigen, dann nutzen Sie besser die Funktionen " "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A/B/C wählen aus dem " "Menü Zusammenführen.Beachten Sie, dass die Automatische Auswahl auch " "Konflikte in Zahlen oder Kommentaren betrifft, wenn die Optionen " "Zahlen ignorieren oder C/C++-Kommentare ignorieren aktiviert sind." #. Tag: emphasis #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one " "source. See also Automatic " "Merge ..." msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die automatisch eine Quelle auswählen " "soll. Siehe auch Automatische " "Zusammenführung." #. Tag: emphasis #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start:" msgstr "" "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " "durchführen:" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge " "regular expression\" when a merge is started." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, benutzt &kdiff3; beim Zusammenführen einen " "Regulären Ausdruck für automatische Zusammenführung, " "wenn die Zusammenführung gestartet wird." #. Tag: emphasis #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this " "line contains the \"$Log$\"-keyword. Default value: \".*\\$Log.*" "\\$.*\"" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs. " "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“." "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" #. Tag: emphasis #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular " "expression to detect the first line (without the leading comment). Use " "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, " "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also " "Automatic Merge ..." msgstr "" "Ein Verlaufseintrag für eine Versionsverwaltung besteht aus mehreren Zeilen. " "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die " "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen. Verwenden Sie runde Klammern, " "um Sortierschlüssel zu gruppieren. Fehlen diese Angaben, nimmt &kdiff3; an, " "dass die Verlauf-Einträge durch Leerzeilen getrennt sind. Siehe auch Automatische Zusammenführung ...." #. Tag: emphasis #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "History merge sorting:" msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung:" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Enable version control history sorting." msgstr "" "Sortierung der Verlauf-Einträge für Versionsverwaltungssystemen aktivieren" #. Tag: emphasis #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry " "groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys (that " "are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator " "(e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will be done. See " "also Automatic Merge ..." msgstr "" "Jedes runde Klammer im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags " "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann. " "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " "Auftrittsreihenfolge, mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen " "verwendet wird. (z. B.: „4,5,6,1,2,3,7“). Wenn der Eintrag leer ist, wird " "keine Sortierung durchgeführt. Siehe auch Automatische Zusammenführung ...." #. Tag: emphasis #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Merge version control history on merge start:" msgstr "" "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen:" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using " "aforementioned options when a merge is started." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, benutzt &kdiff3; beim der automatischen " "Zusammenführung des Verlaufs die zuvor genannten Einstellungen, wenn die " "Zusammenführung gestartet wird." #. Tag: emphasis #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. " "Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)." msgstr "" "&kdiff3; kürzt die Verlaufsliste auf die angegebene Anzahl von Einträgen. " "Verwenden Sie den Wert -1, die Voreinstellung, um das zu verhindern." #. Tag: emphasis #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular " "expressions above. Just copy the respective data from your files into the " "example lines. The \"Match results\" will immediately show whether the match " "succeeds or not. The \"Sort key result\" will display the key used for " "history merge sorting." msgstr "" "Mit diesem Knopf wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie die oben genannten " "regulären Ausdrücke verbessern und testen können. Kopieren Sie die " "relevanten Zeilen aus Ihrer Datei in die Beispielzeile. Das " "Übereinstimmungsergebnis zeigt sofort an, ob der Ausdruck passt. Das " "Sortierschlüsselergebnis zeigt den verwendeten Schlüssel für die Sortierung " "der Verlaufszusammenführung." #. Tag: emphasis #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects " "that for a three file merge the file from B doesn't contribute any relevant " "data that isn't already contained in the file from C. The command is called " "with the three filenames as parameters. Data matched by the \"Auto merge " "regular expression\" or in the history isn't considered relevant." msgstr "" "Geben Sie einen eigenen Befehl ein, der aufgerufen wird, wenn &kdiff3; " "feststellt, dass beim Zusammenführen von drei Dateien die Datei B keine " "wesentlichen Daten beiträgt, die nicht auch schon in C enthalten sind. " "Dieser Befehl wird mit den drei Dateinamen als Parameter aufgerufen, Daten " "die auf „Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung“ passen oder " "bereits im Verlauf enthalten sind, werden als unwesentlich betrachtet." #. Tag: title #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Directory Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung" #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "These options are concerned with scanning the directory and handling the " "merge: See the Directory Comparison/Merge " "Docs for details." msgstr "" "Diese Optionen werden im Kapitel zum Einlesen von Ordnern und Durchführen " "einer Zusammenführung behandelt. Schauen Sie für Details unter Dokumentation zum Ordnervergleich und Zusammenführung nach." #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:" msgstr "" "Es gibt hier dennoch eine Option die auch beim Speichern von einzelnen " "Dateien relevant ist:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:916 index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Backup files:" msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig):" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "When a file is saved and an older version already exists, then the original " "version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old backup file " "with \".orig\" extension already exists then this will be deleted without " "backup." msgstr "" "Wenn eine Datei gespeichert wird und bereits eine ältere Version existiert, " "dann wird der Originalversion das Suffix .orig angehängt. " "Wenn bereits eine solche Sicherungsdatei mit dem Suffix .orig " "existiert, wird diese ohne weitere Sicherung gelöscht." #. Tag: title #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Regional and Language Options" msgstr "Regional- und Spracheinstellungen" #. Tag: emphasis #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. Tag: para #: index.docbook:926 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't " #| "affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that " #| "the language is changed. (This option is not available in the KDE version " #| "of &kdiff3; because the language is adjustable in the global KDE " #| "settings.)" msgid "" "Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't " "affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that " "the language is changed. (This option is not available in the Frameworks " "version of &kdiff3;.)" msgstr "" "Passt die Sprache der Benutzeroberfläche an. Das Ändern dieser Option " "betrifft nicht das aktuell laufende Programm. Sie müssen &kdiff3; beenden " -"und neu starten, damit die Änderung aktiv wird. (Diese Option ist in der KDE-" -"Version von &kdiff3; nicht verfügbar, weil die Sprache dort global über das " -"Kontrollzentrum eingestellt wird.)" +"und neu starten, damit die Änderung aktiv wird. Diese Option ist in der" +" Frameworks-" +"Version von &kdiff3; nicht verfügbar." #. Tag: emphasis #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "The following encoding options can be adjusted separately for each item or " "if this option is true, all values will take the first value." msgstr "" "Die folgenden Kodierungseinstellungen können für jeden Eintrag separat " "eingestellt werden. Wenn man diese Option aktiviert, wird für alle Einträge " "die obere Einstellung verwendet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Local Encoding:" msgstr "Lokale Kodierung:" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local " "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case " "you don't know your local encoding, but need to select it.)" msgstr "" "Über den Auswahlfeldern für die Kodierung erscheint ein kurzer Hinweis, was " "die lokale Kodierung ist. (Dies kann hier nicht geändert werden und hat für " "Sie rein informellen Charakter.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "File Encoding for A/B/C:" msgstr "Datei-Kodierung für A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the " "special characters are interpreted. Since you can adjust each codec " "separately you can even compare and merge files that were saved using " "different codecs." msgstr "" "Passen Sie die Datei-Kodierung für Quelldateien an. Dies beeinflusst, wie " "Sonderzeichen behandelt und interpretiert werden. Da die Kodierung für jede " "Datei einzeln einstellbar ist, können selbst Dateien mit unterschiedlicher " "Kodierung verglichen und zusammengeführt werden." #. Tag: emphasis #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used " "when saving to disk." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei bearbeitet haben, können Sie hier festlegen, welche " "Kodierung zum Speichern verwendet werden soll." #. Tag: emphasis #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "When you define preprocessors then they might not be able to operate on your " "codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor can only " "take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding of " "preprocessor output." msgstr "" "Wenn Sie Vorverarbeitungsbefehle definieren, könnten sie eventuell nicht mit " "Ihrem Codec funktionieren. (Z. B. könnten Ihre Dateien 16-Bit Unicode sein, " "aber der Vorverarbeitungsbefehl kann nur mit 8-Bit ASCII umgehen.) Mit " "dieser Option kann man die Kodierung der Ausgabe von " "Vorverarbeitungsbefehlen festlegen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "Right To Left Language:" msgstr "Rechts-nach-Links-Sprache:" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Some languages are written right to left. When this option is enabled, " "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in " "the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command " "line option \"--reverse\" then all layouting will be done right to left too. " "(This is a feature provided by Qt.) This documentation was written assuming " "that \"Right To Left Language\" or reverse layout are disabled. So some " "references to \"left\" or \"right\" must be replaced by their respective " "counterpart if you use these options." msgstr "" "Einige Sprachen werden von Rechts nach Links geschrieben. Wenn diese Option " "aktiviert ist, zeigt &kdiff3; den Text in Vergleichs- und Zusammenführungs-" "Fenstern von Rechts nach Links an. Wenn Sie &kdiff3; mit der Option --" "reverse starten, wird das gesamte Layout der Programmoberfläche von " "Rechts nach Links angezeigt. (Dies ist eine Funktion von Qt.) Diese " "Dokumentation wurde unter der Annahme geschrieben, dass Rechts-nach-" "Links Sprache und umgedrehtes Layout abgeschaltet sind. Wenn Sie " "diese Optionen verwenden, müssen Sie also Referenzen auf Rechts und Links entsprechend umkehren." #. Tag: title #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)" msgstr "" "Diese Optionen und Aktionen sind in den Menüs oder den Werkzeugleisten zu " "finden." #. Tag: emphasis #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Show line numbers:" msgstr "Zeilennummern anzeigen:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files." msgstr "" "Sie können wählen, ob in den Quelldateien die Zeilennummern angezeigt werden " "sollen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Show space and tabulator characters for differences:" msgstr "Leerzeichen und Tabulator-Zeichen in Unterschieden anzeigen:" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off." msgstr "" "Manchmal sind sichtbare Leerzeichen und Tabulatoren störend. Sie können die " "Anzeige dieser Zeichen abschalten." #. Tag: emphasis #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "Show white space:" msgstr "Leerräume anzeigen:" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in " "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in " "numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ " "comments\" are active.)" msgstr "" "Schalten Sie dies ab, um Hervorhebungen von Änderungen in Leerräumen in den " "Text- oder Übersichtsspalten zu unterdrücken. (Hinweis: Dies gilt auch für " "Änderungen in Zahlen oder Kommentaren, wenn die Optionen Zahlen " "ignorieren oder C/C++-Kommentare ignorieren aktiviert " "sind.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Overview options:" msgstr "Übersichts-Optionen:" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "These choices are only available when you compare three files. In normal " "mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But " "sometimes you are especially interested in the differences between only two " "of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-" "overview will show a second overview column with the required information " "next to the normal overview." msgstr "" "Dieses Auswahl ist nur verfügbar, wenn Sie drei Dateien vergleichen. Im " "normalen Modus werden alle Unterschiede in einer farblich kodierten " "Übersichts-Spalte angezeigt. Aber manchmal möchten Sie vielleicht nur die " "Unterschiede zwischen zwei von drei Dateien sehen. Nach Auswahl von A " "<-> B, A <-> C oder B <-> C wird neben der normalen noch eine zweite Übersichts-Spalte mit den " "benötigten Informationen angezeigt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Word wrap diff windows:" msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige:" #. Tag: para #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window." msgstr "" "Aktiviert den Zeilenumbruch in der Vergleichsanzeige, wenn die Länge einer " "Zeile die Breite des Fensters überschreitet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Show Window A/B/C:" msgstr "Fenster A/B/C anzeigen:" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. " "Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)" msgstr "" "Manchmal möchte man den verfügbaren Platz auf dem Bildschirm lieber für " "lange Zeilen benutzen. Blenden Sie einfach die weniger wichtigen Fenster " "aus. Diese Option befindet sich im Menü Fenster." #. Tag: emphasis #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "Toggle Split Orientation:" msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten:" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) " "or above each other (A above B above C). This should also help for long " "lines. (In the Windows-menu.)" msgstr "" "Ordnet die Vergleichsfenster nebeneinander oder übereinander an. Dies kann " "auch zum Anzeigen von langen Zeilen nützlich sein. Diese Option befindet " "sich im Menü Fenster." #. Tag: emphasis #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Start a merge quickly:" msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen:" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. " " \"Merge current file\" in " "the Directory-menu also works if you only compare two files. A single click " "starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default " "output filename. (When this is used to restart a merge, then the output " "filename will be preserved.)" msgstr "" "Manchmal betrachten Sie die Unterschiede und entscheiden sich dann " "unvermittelt, die Dateien zusammenzuführen. " "Aktuelle Datei " "zusammenführen im Menü Zusammenführen funktioniert auch dann, wenn " "Sie nur zwei Dateien vergleichen. Ein einfacher Klick startet die " "Zusammenführung und benutzt den Dateinamen der letzten Quelldatei als " "voreingestellten Namen für die Ausgabedatei. Wenn diese Funktion benutzt " "wird, um das Zusammenführen erneut zu starten, dann wird der Name der " "zuletzt benutzten Ausgabedatei beibehalten." #. Tag: title #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:983 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Currently only the KDE-version supports user-configurable keyboard-" #| "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)" msgid "" "Currently only the Frameworks-version supports user-configurable keyboard-" "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)" msgstr "" -"Zurzeit unterstützt nur die KDE-Version benutzerdefinierbare Kurzbefehle " +"Zurzeit unterstützt nur die Frameworks-Version benutzerdefinierbare" +" Kurzbefehle " "(Menü: Einstellungen->Kurzbefehle festlegen ...)" #. Tag: title #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "Preprocessor Commands" msgstr "Vorverarbeitungsbefehle" #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options." msgstr "&kdiff3; unterstützt zwei Vorverarbeitungsbefehle." #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. The " "output of this command will be visible instead of the original file. You can " "write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to " "cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the " "indentation etc." msgstr "" "Beim Lesen einer Datei wird sie zuerst diesem externen Befehl übergeben. In " "&kdiff3; wird dann die Ausgabe des Befehls sichtbar, und nicht die Datei " "selbst. Sie können Ihren eigenen Vorverarbeitungsbefehle schreiben, die " "genau Ihre Ansprüchen erfüllen. Sie können diese Funktion z. B. zum " "Herausschneiden störender Teile oder zum Korrigieren der Einrückung " "verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. If a " "preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the " "preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will " "only be used during the line matching phase of the analysis. You can write " "your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line " "must have a corresponding output line." msgstr "" "Beim Lesen einer Datei wird sie zuerst diesem externen Befehl übergeben. " "Wenn auch ein normaler Vorverarbeitungsbefehl angegeben wurde (siehe oben), " "dann ist die Ausgabe des Befehls die Eingabe dieses Vorverarbeitungsbefehls. " "Die Ausgabe des Befehls wird nur beim Zeilenabgleich verwendet. Sie können " "Ihre eigenen Vorverarbeitungsbefehle schreiben, der genau Ihre Ansprüchen " "erfüllen. Jede Eingabe-Zeile muss eine zugehörige Ausgabe-Zeile haben." #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-" "result. But this requires an external program, and many users don't want to " "write one themselves. The good news is that very often sed or perl will do the job." msgstr "" "Der Gedanke dahinter ist, dem Anwender mehr Flexibilität beim Einrichten der " "Diff-Ergebnisse zu ermöglichen. Doch dafür wird ein externes Programm " "benötigt, und die meisten Anwender möchten das nicht selbst programmieren. " "Die Gute Nachricht ist allerdings, dass in dem meisten Fällen sed oder perl vollkommen ausreichen." #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): \n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " And file b.txt (3 lines): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Without a preprocessor the following lines would be placed next to " "each other: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " This is probably not wanted since the first letter contains the " "actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore " "the second letter we can use a line matching preprocessor command, that " "replaces 'g' with 'a': \n" " sed 's/g/a/'\n" " With this command the result of the comparison would be: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " Internally the matching algorithm sees the files after running the " "line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The " "normal preprocessor would change the data also on the screen.)" msgstr "" "Beispiel: Ein einfacher Testfall. Wie nehmen eine Datei a.txt (6 Zeilen):" "\n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " Und eine Datei b.txt (3 Zeilen): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Ohne Vorverarbeitung würden die folgenden Zeilen nebeneinander " "stehen: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " Dies ist allerdings nicht das gewünschte Ergebnis, weil der erste " "Buchstabe die interessante Information darstellt. Um den Suchalgorythmus " "beim Abgleich zu unterstützen, ignorieren wir den zweiten Buchstaben. Dazu " "kann folgende Zeilen-Vorverarbeitung verwendet werden, der g " "durch a ersetzt: \n" " sed 's/g/a/'\n" " Mit diesem Befehl würde das Ergebnis so aussehen: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " Programmintern sieht der Vergleichsalgorythmus die " "Dateien erst nach dem Durchlauf de Zeilen-Vorverarbeitung, auf dem " "Bildschirm jedoch erscheinen die Dateien unverändert. (Die normale " "Vorverarbeitung würde auch die Daten auf dem Bildschirm ändern.)" #. Tag: title #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "sed Basics" msgstr "sed-Grundlagen" #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "This section only introduces some very basic features of sed. For more information see info:/sed or http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. A " "precompiled version for Windows can be found at http://unxutils.sourceforge.net. Note that the " "following examples assume that the sed-command is in some " "directory in the PATH-environment variable. If this is not the case, you " "have to specify the full absolute path for the command." msgstr "" "Dieser Abschnitt führt Sie nur in einige sehr grundlegende Funktionen von " "sed ein. Weiterführende Informationen finden Sie unter " "info:/sed oder http://www.gnu.org/software/sed/" "manual/html_mono/sed.html. Eine vorkompilierte Version für Windows " "finden Sie unter http://" "unxutils.sourceforge.net. Beachten Sie, dass die folgenden Beispiele " "voraussetzen, dass der Befehl sed sich in einem Ordner in " "der PATH-Variable befindet. Falls das nicht der Fall sein sollte, müssen Sie " "den vollständigen Pfad zu sed angeben." #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Also note that the following examples use the single quotation mark (') " "which won't work for Windows. On Windows you should use the double quotation " "marks (\") instead." msgstr "" "Außerdem nutzen die Beispiele einfache Hochkommas ('), die allerdings unter " "Windows nicht funktionieren. Unter Windows müssen Sie doppelte Hochkommas " "(\") verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "In this context only the sed-substitute-command is used: " "\n" " sed 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " Before you use a new command within &kdiff3;, you should first " "test it in a console. Here the echo-command is useful. " "Example: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra\n" " This example shows a very simple sed-command that replaces the " "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances " "then you need the \"g\"-flag: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro\n" " The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of " "the previous command to the input of the following command. If you want to " "test with a longer file then you can use cat on Unix-like " "systems or type on Windows-like systems. sed will do the substitution for each line." msgstr "" "In diesem Kontext wird nur der sed-Substitute-Befehl " "benutzt: \n" " sed 's/REGEXP/" "ERSATZ/SCHALTER'\n" " Bevor Sie in &kdiff3; einen neuen Befehl benutzen, sollten Sie ihn " "zuerst in der Konsole testen. Hier kann der echo-Befehl " "sehr hilfreich sein. Beispiel: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra\n" " Dieses Beispiel zeigt einen einfachen sed-" "Befehl, der das erste Vorkommen von a durch o " "ersetzt. Wenn Sie alle Vorkommen ersetzen möchten, müssen Sie den Schalter " "g benutzen: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro\n" " Das |-Symbol ist der Pipe-Befehl, er übergibt die " "Ausgabe des ersten Befehls an die Eingabe des folgenden Befehls. Wenn Sie " "Ihren sed-Befehl mit einer längeren Datei testen möchten, " "dann können Sie unter Unix cat und unter Window " "type dazu benutzen. sed wird die " "Ersetzung in jeder Zeile der Datei durchführen." #. Tag: screen #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "cat filename | sed options" msgstr "" "cat dateiname | sed optionen" #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Examples For sed-Use In &kdiff3;" msgstr "Beispielanwendungen von sed in &kdiff3;" #. Tag: title #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Ignoring Other Types Of Comments" msgstr "Ignorieren weiterer Kommentartypen" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-" "Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by " "converting them into C/C++-comments. Example: To ignore comments starting " "with \"#\", you would like to convert them to \"//\". Note that you also " "must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to get an effect. An " "appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be: \n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" " Since for sed the \"/\"-character has a special " "meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before each \"/\" in " "the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to add or remove a " "special meaning of certain characters. The single quotation marks (') before " "and after the substitution-command are important now, because otherwise the " "shell will try to interpret some special characters like '#', '$' or '\\' " "before passing them to sed. Note that on " "Windows you will need the double quotation marks (\") here. Windows " "substitutes other characters like '%', so you might have to experiment a " "little bit." msgstr "" "Zurzeit unterstützt &kdiff3; nur C/C++-Kommentare. Mit Hilfe des " "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich können Sie auf andere " "Kommentar-Arten unterstützen. Dafür wandeln Sie diese in C/C++-Kommentare " "um. Beispiel: Um Kommentare zu ignorieren, die mit # " "beginnen, würden Sie diese zu // umwandeln. Außerdem muss " "natürlich die Option C/C++-Kommentare ignorieren aktiviert " "sein damit dies etwas bewirkt. Ein passender Befehl für den " "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich wäre zum Beispiel: \n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" " Weil das Zeichen / für sed ein " "Sonderzeichen ist, muss jedem / ein \\ " "vorangestellt werden. Manchmal wird dies benötigt, um einem Sonderzeichen " "die besondere Bedeutung zu entziehen. Außerdem sind die " "einfachen Anführungszeichen (') vor und hinter dem Ersetzungsbefehl wichtig, " "weil die Shell sonst versucht, einige der Zeichen wie '#', '$' oder '\\' zu " "ersetzen, bevor sie an sed weitergereicht werden. Unter " "Windows müssen Sie doppelte Anführungszeichen verwenden (\"). " "Windows ersetzt Zeichen wie '%' grundsätzlich, hier müssen Sie " "eventuell ein wenig experimentieren." #. Tag: title #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "Caseinsensitive Diff" msgstr "Diff ohne Beachtung der Groß-/ Kleinschreibung" #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to " "uppercase: \n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " Here the \".*\" is a regular expression that matches any string " "and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in the " "replacement string refers to the matched text within the first pair of " "\"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to uppercase." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich um die " "Eingabe in Großbuchstaben umzuwandeln: \n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " Das .* ist ein regulärer Ausdruck, der auf jede " "Zeichenkette passt und in diesem Zusammenhang daher alle Zeichen in einer " "Zeile erfasst. Die \\1 in der Ersetzungs-Zeichenkette bezieht " "sich auf den gefundenen Text im ersten Klammerpaar. Das \\U " "wandelt den gefundenen Text in Großbuchstaben um." #. Tag: title #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Ignoring Version Control Keywords" msgstr "Ignorieren von Schlüsselwörtern aus Versionskontrolle-Systemen" #. Tag: para #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" "CVS and other version control systems use several keywords to insert " "automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). All of them follow the pattern " "\"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-Matching-Preprocessor-" "Command that removes only the generated text: \n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to " "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is " "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line." msgstr "" "CVS und andere Versionskontrolle-Systeme verwenden einige Schlüsselwörter, " "um automatisch erzeugte Zeichenketten einzufügen (info:/cvs/Keyword substitution). Alle folgen " "demselben Muster $SCHLÜSSELWORT erzeugter Text$. Nun wird " "also ein Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich benötigt, der den " "automatisch erzeugten Text entfernt: \n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " Das \\| trennt die möglichen Schlüsselwörter. Sie " "können die Liste nach Bedarf ändern. Das \\ vor dem $ ist nötig, weil $ ein Sonderzeichen ist und " "Ende der Zeile bedeuten würde." #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "While experimenting with sed you might come to understand " "and even like these regular expressions. They are useful because there are " "many other programs that also support similar things." msgstr "" "Während Sie mit sed experimentieren, beginnen Sie " "vielleicht, es zu verstehen und vielleicht mögen Sie diese regulären " "Ausdrücke sogar. Sie sind sehr nützlich weil es viele Programme gibt, die " "sehr ähnliche Dinge unterstützen." #. Tag: title #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Ignoring Numbers" msgstr "Ignorieren von Zahlen" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this " "is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. \n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced " "with nothing." msgstr "" "Das Ignorieren von Zahlen ist eigentlich eine bereits eingebaute Funktion in " "KDiff3. Aber sie ist gut als Beispiel für einen weiteren " "Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich geeignet. \n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Jedes Zeichen zwischen '[' und ']' ist eine Übereinstimmung, und " "jede Übereinstimmung wird durch nichts ersetzt, also quasi gelöscht." #. Tag: title #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "Ignoring Certain Columns" msgstr "Ignorieren von bestimmten Spalten" #. Tag: para #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you " "always want to ignore, while there are other columns you want to preserve " "for analysis. In the following example the first five columns (characters) " "are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are " "ignored and the rest of the line is preserved. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and \"\\2\" " "in the replacement string refer to the matched text within the first and " "second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be preserved." msgstr "" "Manchmal ist ein Text nach strengen Regeln formatiert und enthält Spalten, " "die Sie grundsätzlich ignorieren möchten, und andere Spalten, die Sie für " "die Analyse heranziehen möchten. Im folgenden Beispiel werden die ersten " "fünf Spalten (Zeichen) ignoriert, dann 10 Spalten beibehalten, dann wieder " "fünf Spalten ignoriert und der Rest der Zeile wird beibehalten. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Jeder Punkt '.' passt auf genau ein Zeichen. Die \\1 und \\2 in der Ersetzungs-Zeichenkette beziehen sich " "auf den gefundenen Text im ersten und zweiten Klammerpaar und markieren so " "den beizubehaltenden Text." #. Tag: title #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Combining Several Substitutions" msgstr "Mehrere Ersetzungen kombinieren" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use " "the semicolon ';' to separate these from each other. Example:" msgstr "" "Manchmal möchten Sie vielleicht mehrere Ersetzungen auf einmal durchführen. " "Dann können Sie das Semikolon „;“ benutzen, um die Ersetzungen voneinander " "zu trennen. Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" msgstr "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" #. Tag: title #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Using perl instead of sed" msgstr "perl statt sed benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Instead of sed you might want to use something else like " "perl. \n" " perl -p -e 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " But some details are different in perl. Note " "that where sed needed \"\\(\" and \"\\)\" perl requires the simpler \"(\" and \")\" without preceding '\\'. " "Example:" msgstr "" "Statt sed können Sie auch etwas anderes wie z. B. " "perl verwenden. \n" " perl -p -e 's/REGEXP/" "ERSETZUNG/SCHALTER'\n" " Allerdings sind bei perl einige Details anders. " "Wo sed \\( und \\) " "benötigt, braucht perl nur noch ( und " ") ohne das vorangestellte '\\'. Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" msgstr "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" #. Tag: title #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Order Of Preprocessor Execution" msgstr "Reihenfolge der Ausführung von Vorverarbeitungsbefehlen" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "The data is piped through all internal and external preprocessors in the " "following order:" msgstr "" "Die Daten werden durch interne und externe Vorverarbeitungsbefehle in dieser " "Reihenfolge durchgeschleust:" #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Normal preprocessor," msgstr "Normale Vorverarbeitungsbefehle," #. Tag: para #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Line-Matching-Preprocessor," msgstr "Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich," #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Ignore case (conversion to uppercase)," msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren (Umwandlung in Großbuchstaben)," #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Detection of C/C++ comments," msgstr "Erkennung von C/C++ Kommentaren," #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Ignore numbers," msgstr "Zahlen ignorieren," #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "Ignore white space" msgstr "Leerräume ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "The data after the normal preprocessor will be preserved for display and " "merging. The other operations only modify the data that the line-matching-" "diff-algorithm sees." msgstr "" "Die Daten nach der normalen Vorverarbeitung werden für die Anzeige und zum " "Zusammenführen beibehalten. Die weiteren Operationen verändern nur die " "Daten, die der Zeilenabgleich-Algorithmus sieht." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-" "matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input." msgstr "" "Beachten Sie: In seltenen Fällen wenn Sie einen normalen " "Vorverarbeitungsbefehlverwenden, sieht der Zeilenabgleich-Vorverarbeitung " "die Ausgabe der normalen Vorverarbeitung als Eingabe." #. Tag: title #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that " "modifies your texts or hides away certain differences automatically, you " "might accidentally overlook certain differences and in the worst case " "destroy important data." msgstr "" "Die Vorverarbeitungsbefehle sind sehr nützlich, aber wie bei jeder Funktion, " "die Text verändert oder Unterschiede ausblendet, können Sie versehentlich " "bestimmte Unterschiede nicht bemerken und im schlimmsten Fall wichtige Daten " "zerstören." #. Tag: para #: index.docbook:1183 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " #| "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or " #| "not. But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is " #| "active. The merge will not complete until all conflicts are solved. If " #| "you disabled \"Show White Space\" then the differences that were removed " #| "with the Line-Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If " #| "the Save-button remains disabled during a merge (because of remaining " #| "conflicts), make sure to enable \"Show White Space\". If you don't want " #| "to merge these less important differences manually you can select " #| "\"Choose [A|B|C] For All Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-" #| "menu." msgid "" "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. " "But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The " "merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled " "\"Show White Space\" then the differences that were removed with the Line-" "Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button " "remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure " "to enable \"Show White Space\". If you don't want to merge these less " "important differences manually you can select \"Choose [A|B|C] For All " "Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-menu." msgstr "" -"Beim Zusammenführen werden Sie daher von KDiff3 gewarnt, falls ein " +"Beim Zusammenführen werden Sie daher von &kdiff3; gewarnt, falls ein " "Vorverarbeitungsbefehl benutzt wurde. Sie werden gefragt, ob dieser " "deaktiviert werden soll oder nicht. Sie werden allerdings nicht gewarnt, " "wenn ein Vorverarbeitungsbefehl für den Zeilenabgleich benutzt wird. Das " "Zusammenführen ist nicht abgeschlossen bevor nicht alle Konflikte aufgelöst " "wurden. Falls Sie Leerräume anzeigen deaktiviert haben, dann sind die vom " "Zeilenabgleich-Vorverarbeitung entfernten Unterschiede ebenfalls unsichtbar. " "Wenn der Knopf Speichern während des Zusammenführens " "deaktiviert bleibt (durch nicht aufgelöste Konflikte), dann aktivieren Sie " "Leerräume anzeigen. Falls diese weniger wichtigen Unterschiede nicht " "zusammengeführt werden sollen, können Sie auch Für alle ungelöste " "Konflikte A/B/C wählen im Menü Zusammenführen auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;" msgstr "Mit &kdiff3; Ordner vergleichen und zusammenführen" #. Tag: title #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge" msgstr "Einführung zum Ordnervergleich oder -zusammenführung" #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "Often programmers must modify many files in a directory to achieve their " "purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete " "directories recursively!" msgstr "" "Oftmals müssen Programmierer in einem Ordner viele Dateien bearbeiten. Aus " "diesem Grund können Sie mit &kdiff3; komplette Ordner rekursiv vergleichen " "und zusammenführen." #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, " "there are several details that you should know about. Most important is of " "course the fact that now many files might be affected by each operation. If " "you don't have backups of your original data, then it can be very hard or " "even impossible to return to the original state. So before starting a merge, " "make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an " "archive or use some version control system is your decision, but even " "experienced programmers and integrators need the old sources now and then. " "And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I " "can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU-GPL there is NO " "WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind:" msgstr "" "Auch wenn das Vergleichen und Zusammenführen von ganzen Ordnern recht " "naheliegend und einleuchtend erscheint, gibt es einige Details, die Sie " "wissen sollten. Der wichtigste Punkt ist natürlich, dass sich jeder " "Durchlauf dieser Funktion gleich auf viele Dateien auswirkt. Wenn Sie keine " "Sicherungskopie der Originaldaten haben, könnte es schwer oder gar unmöglich " "werden, den Originalstand wiederherzustellen. Bevor Sie das Zusammenführen " "starten, sollten Sie also sicherstellen, dass Ihre Daten gesichert sind und " "das Sie alles rückgängig machen können. Ob Sie ein Archiv erstellen oder ein " "System zur Versionskontrolle benutzen, ist Ihre Entscheidung; selbst " "erfahrene Programmierer und Integratoren benötigen hin und wieder die alten " "Quelltexte. Bitte beachten Sie auch, dass selbst ich (der Autor von " "&kdiff3;) keine Garantie geben kann, dass das Programm fehlerlos ist. " "Entsprechend der GNU-GPL gibt es für dieses Programm KEINE GARANTIE. Also " "denken Sie daran:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer." msgstr "" "Irren ist menschlich, aber um etwas wirklich durcheinander zu bringen " "braucht man schon einen Computer ;-)" #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..." msgstr "All diese Dinge kann &kdiff3; für Sie erledigen: &kdiff3; ..." #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "... reads and compares two or three directories recursively," msgstr "... liest und vergleicht rekursiv zwei oder drei Ordner," #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "... takes special care of symbolic links," msgstr "... behandelt symbolische Verknüpfungen besonders vorsichtig," #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "... lets you browse files on mouse double click," msgstr "... lässt Sie Ihre Dateien per Mausklick durchsuchen," #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "... for each item proposes a merge operation, which you can change before " "starting the directory merge," msgstr "" "... macht für jedes Objekt einen Vorschlag zum Zusammenführen; Sie können " "den Vorschlag vor dem Start anpassen," #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, " "without actually doing them," msgstr "" "... kann das Zusammenführen simulieren und zeigt die simulierten Änderungen " "an, ohne sie wirklich durchzuführen," #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "" "... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual " "interaction is needed," msgstr "" "... führt letztendlich die Zusammenführung durch und lässt Sie (wenn nötig) " "eingreifen," #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the " "selected item (key F6)," msgstr "" "... führt ausgewählte Aktionen entweder mit allen (F7-Taste), oder nur mit " "den ausgewählten Objekten (F6-Taste) aus," #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7," msgstr "" "... setzt das Zusammenführen nach einem manuellen Eingriff fort (F7-Taste)," #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension," msgstr "" "... erzeugt optional Sicherungskopien mit der Erweiterung.orig," #. Tag: title #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Starting Directory Comparison Or Merge" msgstr "Ordnervergleich oder -zusammenführung starten" #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "This is very similar to the single file merge and comparison. You just have " "to specify directories on the command line or in the file-open dialog." msgstr "" "Dies ist dem Vergleichen und Zusammenführen von einzelnen Dateien sehr " "ähnlich. Sie müssen nur Ordner auf der Befehlszeile oder im Dialog " "Datei öffnen angeben. " #. Tag: title #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Compare/Merge two directories:" msgstr "Vergleichen/Zusammenführen von zwei Ordnern:" #. Tag: screen #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 Ordner1 Ordner2\n" " kdiff3 Ordner1 Ordner2 -o " "Zielordner" #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use " "dir2." msgstr "" "Wenn kein Zielordner angegeben wurde, benutzt &kdiff3; Ordner2." #. Tag: title #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Compare/Merge three directories:" msgstr "Vergleichen/Zusammenführen von drei Ordnern:" #. Tag: screen #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 Ordner1 Ordner2 Ordner3\n" " kdiff3 Ordner1 Ordner2 Ordner3 -o Zielordner" #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "When three directories are merged then dir1 is " "used as the base for the merge. If no destination directory is specified, " "then &kdiff3; will use dir3 as the destination " "directory for the merge." msgstr "" "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, dann wird Ordner1 als Basis benutzt. Wenn kein Zielordner angegeben wurde, " "verwendet &kdiff3; Ordner3 als Zielordner." #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this " "you first must select a menu entry or the key F7. (More details later.)" msgstr "" "Beachten Sie, dass nur der Vergleich von Ordnern automatisch startet, nicht " "das Zusammenführen. Um das Zusammenführen zu starten, müssen Sie den " "entsprechenden Menüeintrag auswählen oder die F7-Taste drücken. (Weitere " "Details folgen.)" #. Tag: title #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Directory Merge Visible Information" msgstr "Angezeigte Informationen über Ordnerzusammenführung" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "While reading the directories a message-box appears that informs you of the " "progress. If you abort the directory scan, then only files that have been " "compared until then will be listed." msgstr "" "Während dem Einlesen der Ordner informiert Sie ein kleines " "Nachrichtenfenster über den aktuellen Fortschritt. Wenn Sie das Scannen der " "Ordner abbrechen, werden nur die Dateien aufgelistet, die bis dahin " "verglichen wurden." #. Tag: para #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with " "the results left, ..." msgstr "" "Wenn das Scannen der Ordner abgeschlossen ist, zeigt &kdiff3; ein " "Listenfenster mit den Ergebnissen auf der linken Seite, ..." #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "... and details about the currently selected item on the right:" msgstr "" "... und den Details zu dem jeweils ausgewählten Objekt auf der rechten Seite:" #. Tag: title #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "The Name Column" msgstr "Die Spalte Name" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "Each file and directory that was found during the scan is shown here in a " "tree. You can select an item by clicking it with the mouse once." msgstr "" "Jede Datei und jeder Ordner, die beim Verarbeiten gefunden wurde, wird hier " "in einem Baum dargestellt. Sie können ein Objekt mit einem einfachen " "Mausklick auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them " "by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using " "the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two actions " "\"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you can collapse " "or expand all directories at once." msgstr "" "Die Ordnerstruktur wird normalerweise zusammengeklappt dargestellt. Sie " "können einen Ordner aufklappen, indem Sie auf das +/- klicken, oder auf das Objekt doppelklicken oder indem Sie die " "Pfeiltasten für links/rechts benutzen. Das Menü Ordner " "enthält zwei Funktionen Alle Unterordner einklappen und " "Alle Unterordner aufklappen mit denen Sie alle Ordner auf- " "bzw. zuklappen können." #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-" "diff-window will appear." msgstr "" "Wenn Sie auf eine Datei doppelklicken, wird der Dateivergleich gestartet und " "es erscheint ein Vergleichsfenster." #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "The image in the name column reflects the file type in the first directory " "(\"A\"). It can be one of these:" msgstr "" "Das Symbol in der Spalte Name spiegelt den Dateityp im ersten " "Ordner (A) wieder. Diese Typen sind möglich:" #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Normal file" msgstr "Normale Datei" #. Tag: para #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "Normal directory (directory-image)" msgstr "Normaler Ordner (Ordner-Symbol)" #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)" msgstr "Verknüpfung zu einer Datei (Datei-Symbol mit einem Verknüpfungs-Pfeil)" #. Tag: para #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)" msgstr "" "Verknüpfung auf einen Ordner (Ordner-Symbol mit einem Verknüpfungs-Pfeil)" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "If the file type is different in the other directories, then this is visible " "in the columns A/B/C and in the window that shows the details about the " "selected item. Note that for such a case no merge operation can be selected " "automatically. When starting the merge, then the user will be informed of " "problems of that kind." msgstr "" "Wenn der Dateityp in den anderen Ordnern unterschiedlich ist, dann ist dies " "in den Spalten A/B/C und in dem Detailfenster zu dem ausgewählten Objekt " "sichtbar. In einem solchen Fall kann die Zusammenführungsaktion nicht " "automatisch gewählt werden. Wenn das Zusammenführen gestartet wird, werden " "Sie über Probleme dieser Art nochmals informiert." #. Tag: title #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme" msgstr "Die Spalten A/B/C und das Farbschema" #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black " "are used in the columns A/B/C." msgstr "" "Wie in dem obigen Bild zu sehen ist, werden in den Spalten A/B/C die Farben " "Rot, Grün, Gelb und Schwarz verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "Black: This item doesn't exist in this directory." msgstr "Schwarz: Dieser Eintrag existiert nicht in diesem Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Green: Newest item." msgstr "Grün: Neuester Eintrag." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Yellow: Older than green, newer than red." msgstr "Gelb: Älter als grün, neuer als rot." #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Red: Oldest item." msgstr "Rot: Ältester Eintrag." #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" "But for items that were identical in the comparison their color also is " "identical even if the age is not." msgstr "" "Bei identischen Einträgen ist die Farbe allerdings auch identisch, auch wenn " "das Alter der Einträge unterschiedlich ist." #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "Directories are considered equal if all items they contain are identical. " "Then they also will have the same color. But the age of a directory is not " "considered for its color." msgstr "" "Ordner werden als identisch betrachtet, wenn ihr gesamter Inhalt identisch " "ist. Dann haben auch Ordner die gleiche Farbe. Bei Ordnern ist das Alter " "unerheblich für seine Farbe." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff. The colors resemble the colors " "of a leaf that is green when new, turns yellow later and red when old." msgstr "" "Die Idee zu diesem Farbschema basiert auf dirdiff. Die Farben spiegeln die Farben eines " "Blattes wieder, welches erst grün ist, dann gelb wird und später, wenn es " "alt ist, rot wird." #. Tag: title #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "The Operation Column" msgstr "Die Aktions-Spalte" #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a " "merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can modify " "the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu " "will popup and allows you to select an operation for that item. (You can " "also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will " "select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be " "executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you " "are in, what operations are available. The merge-mode is one of" msgstr "" "Nach dem Vergleichen der Ordner schlägt &kdiff3; eine Zusammenführungsaktion " "vor. Dieser Vorschlag wird in der Aktions-Spalte angezeigt. Sie können den " "Vorschlag ändern, indem Sie auf den entsprechenden Eintrag klicken. " "Daraufhin erscheint ein kleines Menü, in dem Sie eine Aktion auswählen " "können. Die häufigsten Aktionen können Sie auch mit der Tastatur auswählen. " "Strg+1/2/3/4/Entf wählt entsprechend A/B/C/Zusammenführen/Löschen aus. Die " "Aktion wird dann während des Zusammenführens ausgeführt. Welche Aktionen " "möglich sind, hängt von dem Eintrag und dem aktuellen Zusammenführungs-Modus " "ab. Mögliche Zusammenführungs-Modi sind" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)." msgstr "" "Drei-Ordner-Zusammenführen (A wird als die ältere Basis für " "die beiden anderen herangezogen)." #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "Two directory-merge." msgstr "Zwei-Ordner-Zusammenführen." #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")." msgstr "" "Zwei-Ordner-Abgleich-Modus (aktivieren Sie diesen Modus mit der Option " "Ordner abgleichen)." #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" "Beim Zusammenführen von drei Ordnern sind diese Aktions-Vorschläge möglich: " "Wenn für ein Objekt..." #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "... all three directories are equal: Copy from C" msgstr "... alle drei Ordner identisch sind: Kopieren von C" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" "... A und C identisch sind, aber nicht B: Kopieren von B (oder falls B nicht " "existiert, löschen des Ziels, falls es existiert)" #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" "... A und B identisch sind, aber nicht C: Kopieren von C (oder falls C nicht " "existiert, löschen des Ziels, falls es existiert)" #. Tag: para #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" "... B und C identisch sind, aber nicht A: Kopieren von C (oder falls C nicht " "existiert, löschen des Ziels, falls es existiert)" #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)" msgstr "... nur A existiert: Löschen des Ziels (falls es existiert)" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "... only B exists: Copy from B" msgstr "... nur B existiert: Kopieren von B" #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "... only C exists: Copy from C" msgstr "... nur C existiert: Kopieren von C" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "... A, B and C are not equal: Merge" msgstr "... A, B und C nicht identisch sind: Zusammenführen" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" "... A, B und C nicht den gleichen Dateityp haben (z. B. wenn A ein Ordner " "und B eine Datei ist): Fehler: Konflikt der Dateitypen. " "Solange solche fehlerhaften Objekte existieren, kann das Zusammenführen " "nicht gestartet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" "Beim Zusammenführen von zwei Ordnern sind diese Aktions-Vorschläge möglich: " "Wenn für ein Objekt..." #. Tag: para #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Copy from B" msgstr "... beide Ordner gleich sind: Kopieren von B" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy from A" msgstr "... A existiert, aber nicht B: Kopieren von A" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy from B" msgstr "... B existiert, aber nicht A: Kopieren von B" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "... A and B exist but are not equal: Merge" msgstr "... A und B existieren aber nicht identisch sind: Zusammenführen" #. Tag: para #: index.docbook:1390 index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" "... A und B nicht den gleichen Dateityp haben (z. B. wenn A ein Ordner und B " "eine Datei ist): Fehler: Konflikt der Dateitypen. Solange " "solche fehlerhaften Objekte existieren, kann das Zusammenführen nicht " "gestartet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were " "specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. &kdiff3; " "then selects a default operation so that both directories are the same " "afterwards. If for an item ..." msgstr "" "Der Modus zum Abgleich ist aktiv, wenn nur zwei Ordner und kein expliziter " "Zielordner angegeben wurden und wenn die Option Ordner abgleichen aktiv ist. Dann wählt &kdiff3; die nötige Aktion aus, damit nachher " "beide Ordner identisch sind. Wenn für einen Eintrag ..." #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Nothing will be done." msgstr "... beide Ordner identisch sind: Es wird nichts unternommen." #. Tag: para #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy A to B" msgstr "... A existiert, aber nicht B: Kopieren von A nach B" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy B to A" msgstr "... B existiert, aber nicht A: Kopieren von B nach A" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both " "directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; " "copies B also to A.)" msgstr "" "... A und B existieren, aber nicht identisch sind: Zusammenführen und das " "Ergebnis in beiden Ordnern speichern. (Der Anwender sieht als sichtbaren " "Dateinamen für die Ausgabedatei nur B; direkt nach dem Zusammenführen " "kopiert &kdiff3; B nach A.)" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of " "merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to " "choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then " "the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are not.\" " "While such items exist the directory merge cannot start." msgstr "" "Wenn zwei Ordner zusammengeführt werden und die Option Neuere Datei " "statt Zusammenführung auswählen (unsicher) aktiviert ist, dann " "untersucht &kdiff3; das Datum der Dateien und schlägt die neuere Datei zum " "Kopieren vor. Wenn die Dateien unterschiedlich sind, aber das gleiche Datum " "aufweisen, dann erscheint eine Fehlermeldung Fehler: Gleiches Datum, " "aber unterschiedliche Dateien.. Solange solche Fehler nicht " "beseitigt sind, kann das Zusammenführen der Ordner nicht gestartet werden." #. Tag: title #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "The Status Column" msgstr "Die Status-Spalte" #. Tag: para #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "During the merge one file after the other will be processed. The status " "column will show \"Done\" for items where the merge operation has succeeded, " "and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, " "then you should make a last check to see if the status for all items is " "agreeable." msgstr "" "Während des Zusammenführens wird eine Datei nach der anderen abgearbeitet. " "Sie Status-Spalte zeigt Fertig an, wenn das Zusammenführen " "erfolgreich war, und entsprechend andere Meldungen, wenn etwas Unerwartetes " "auftrat. Wenn das Zusammenführen abgeschlossen ist, sollten Sie eine letzte " "Überprüfung vornehmen und nachsehen, ob der Status aller Einträge in Ordnung " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Statistics Columns" msgstr "Die Statistik-Spalte" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the options, " "then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, " "solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show " "when comparing or merging three directories.)" msgstr "" "Wenn im Einrichtungsdialog die Dateivergleichsmethode Vollständige " "Analyse gewählt ist, wird &kdiff3; weitere Spalten anzeigen. Diese " "enthalten die Anzahl ungelöster, gelöster, Nicht-Leerraum- und Leerraum-" "Konflikte. Die Spalte für gelöste Konflikte wird nur angezeigt, wenn drei " "Ordner verglichen oder zusammengeführt werden." #. Tag: title #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Selecting Listed Files" msgstr "Auswahl angezeigter Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "Several options influence which files are listed here. Some are accessible " "in the settings dialog. The " "Directory-menu contains the entries:" msgstr "" "Mehrere Einstellungen beeinflussen, welche Dateien hier angezeigt werden. " "Einige dieser Optionen finden Sie im Einrichtungsdialog. Das Menü Ordner enthält " "folgende Aktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all input " "directories." msgstr "" "Identische Dateien anzeigen: Dateien, die in allen " "Eingabeordnern gleich sind" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but " "are not equal." msgstr "" "Unterschiedliche Dateien anzeigen: Dateien, die " "unterschiedlich und in zwei oder mehreren Ordnern vorhanden sind" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C." msgstr "" "Dateien anzeigen, die nur in A existieren: Dateien, die in A, " "aber nicht in B oder C vorhanden sind." #. Tag: para #: index.docbook:1446 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C." msgid "" "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C." msgstr "" "Dateien anzeigen, die nur in B existieren: Dateien, die in B, " "aber nicht in A oder C vorhanden sind." #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B." msgstr "" "Dateien anzeigen, die nur in C existieren: Dateien, die in C, " "aber nicht in A oder B vorhanden sind." #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for " "example you only want to list all items that exist either in A or in B but " "not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and \"Show " "Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files\", " "\"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be " "updated immediately to reflect the change." msgstr "" "Aktivieren Sie nur die Anzeige-Optionen für die Einträge, die aufgeführt " "werden sollen. Wenn Sie zum Beispiel nur alle Einträge zeigen möchten, die " "entweder nur in A oder B vorhanden sind, müssen Sie „Dateien anzeigen, die " "nur in A existieren“ und „Dateien anzeigen, die nur in B existieren“ " "aktivieren und alle anderen Einstellungen („Identische Dateien anzeigen“, " "„Unterschiedliche Dateien anzeigen“, „Dateien anzeigen, die nur in C " "existieren“) ausschalten. Die Anzeige wird bei diesen Änderungen sofort " "aktualisiert. " #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "These options also apply for directories with one exception: Disabling " "\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This will " "work only for files within." msgstr "" "Diese Einstellungen treffen auch mit einer Ausnahme für Ordner zu. Das " "Abschalten von „Unterschiedliche Dateien anzeigen“ blendet keine " "vollständigen Ordner aus. Dies funktioniert nur für die Dateien in Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is persistant. " "The others are enabled when starting &kdiff3;." msgstr "" "Beachten Sie, das von diesen Einstellungen nur die Auswahl von „Identische " "Dateien anzeigen“ beim Beenden gespeichert wird und daher beim nächsten " "Start wieder auf den gleichen Wert gesetzt ist. Alle anderen Einstellungen " "sind beim Start von &kdiff3; aktiviert." #. Tag: title #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Doing A Directory Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "You can either merge the currently selected item (file or directory), or all " "items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories " "too) then you can start the merge." msgstr "" "Sie können entweder den gerade ausgewählten Eintrag (Datei oder Ordner) " "zusammenführen, oder alle Einträge auf einmal. Wenn Sie alle " "Zusammenführungsaktionen ausgewählt haben (auch in allen Unterordnern), " "können Sie das Zusammenführen starten." #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then " "the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two " "directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"." msgstr "" "Beachten Sie bitte: Wenn Sie keinen Zielordner angegeben haben, dann wird im " "Modus Drei-Ordner-Zusammenführen C als Ziel benutzt, beim " "Zwei-Ordner-Zusammenführen wird B als Ziel gewählt und beim " "Abgleichen wird A und/oder B als Ziel " "verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "If you have specified a destination directory also check that all items that " "should be in the output, are in the tree. There are some options that cause " "certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check " "these options to avoid unpleasant surprises:" msgstr "" "Wenn Sie einen Zielordner ausgewählt haben, prüfen Sie bitte nachher, ob " "alle Einträge die im Zielordner sein sollten, auch in der Ordnerstruktur " "angezeigt werden. Es gibt einige Optionen durch die bestimmte Einträge " "übersprungen werden könnten. Überprüfen Sie diese Optionen um unliebsame " "Überraschungen zu vermeiden:" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories will " "not be found." msgstr "" "Unterordner einbeziehen: Wenn diese Option deaktiviert ist, " "werden keine Dateien in Unterordnern bearbeitet." #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match" msgstr "" "Datei-Muster/Datei-Ausschlussmuster: Ein-/ und " "Ausschließen auf das Muster passender Einträge" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "\"Exclude Hidden Files\"" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "\"Show\"-options (Show " "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)" msgstr "" "\"Anzeige\"-Optionen " "(Identische/Unterschiedliche Dateien anzeigen, Dateien anzeigen, die nur in " "A/B/C existieren)" #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan " "via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this is that " "for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files " "suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir patterns to " "exclude files, then the file-list will immediately be updated on closing the " "options-dialog." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen ändern, um mehr Dateien anzuzeigen, müssen die " "Anzeige mit OrdnerNeu einlesen aktualisieren. Die Grund dafür ist, dass &kdiff3; " "für diese auf Grund der Kriterien ausgeschlossenen Dateien keinen Vergleich " "ausführt, um schneller zu arbeiten. Wenn Sie die Muster für Dateien und " "Ordner geändert haben, wird die Dateiliste beim Schließen des " "Einstellungsdialogs sofort aktualisiert." #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "Note that when you write to a completely new directory then you usually also " "want to copy the identical files. In that case enable the \"Show Identical " "Files\"-option. If your destination-directory is one of the inputs, then " "this isn't necessary because the file is already there." msgstr "" "Beachten Sie, dass beim Schreiben in einen vollständig neuen Ordner " "normalerweise auch die identischen Dateien kopiert werden sollen.Aktivieren " "Sie dafür die Einstellung Identische Dateien anzeigen. Ist der Zielordner eines der Eingabefenster, so ist dies nicht " "erforderlich, da die Dateien bereits vorhanden sind." #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy." msgstr "Wenn Sie soweit zufrieden sind, ist der Rest einfach." #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the " "\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge " "only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press F6." msgstr "" "Um alle Einträge zusammenzuführen: Wählen Sie Ordnerzusammenführung " "starten/fortsetzen im Ordner oder drücken Sie F7 (das " "Tastenkürzel). Um nur den aktuellen Eintrag zusammenzuführen: Wählen Sie " "Aktion des aktuellen Elements ausführen oder drücken Sie F6." #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "" "If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations " "exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so " "you can select a valid operation for the item." msgstr "" "Wenn durch widersprüchliche Dateitypen immer noch ungültige " "Zusammenführungsaktionen existieren, erscheint eine Meldung die auf die " "fehlerhaften Elemente hinweist. Sie können für sie dann eine gültige Aktion " "auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it" "\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"." msgstr "" "Wenn Sie alle Einträge zusammenführen, erscheint ein Dialogfenster mit den " "Optionen Start, Simulieren und " "Abbrechen." #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without " "actually doing it. A verbose list of all operations will be shown." msgstr "" "Wählen Sie Simulieren wenn Sie erst sehen möchten, was " "passiert, ohne das wirklich Änderungen vorgenommen werden. Sie erhalten dann " "eine ausführliche Liste aller Aktionen." #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging." msgstr "" "Ansonsten klicken Sie auf Start, um das Zusammenführen " "wirklich zu beginnen." #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual " "interaction is required (single file merge), then a merge window will open " "(see the big screenshot)." msgstr "" "&kdiff3; führt dann bestimmte Aktionen mit allen Einträgen durch. Wenn ein " "manueller Eingriff nötig ist (zusammenführen einer einzelnen Datei), dann " "öffnet sich ein Zusammenführen-Fenster (beachten Sie das Bildschirmfoto)." #. Tag: para #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" "When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/" "Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a " "dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item." msgstr "" "Wenn Sie mit dem manuellen Zusammenführen einer Datei fertig sind, wählen " "Sie erneut Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen oder " "drücken Sie F7. Wenn Sie noch nicht gespeichert haben, erscheint ein " "entsprechender Dialog. Dann führt &kdiff3; seine Arbeit mit dem nächsten " "Eintrag fort." #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the " "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some " "error messages which should help you to understand the cause of the problem. " "When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the choice to " "retry or skip the item that caused the problem. This means that before " "continuing you can choose another operation or solve the problem by other " "means." msgstr "" "Wenn &kdiff3; auf einen Fehler stösst, erscheint eine Nachricht und " "ausführliche Status-Informationen. Am Schluss der Liste sehen Sie einige " "Fehlermeldungen, die Ihnen helfen sollen, die Ursache des Problems " "auszumachen. Wenn Sie das Zusammenführen fortsetzen (F7-Taste), lässt " "&kdiff3; Ihnen die Wahl es erneut zu versuchen, oder den problematischen " "Eintrag zu überspringen. So haben Sie die Möglichkeit, eine andere Aktion " "für den Eintrag auszuwählen oder das Problem auf andere Weise zu lösen, " "bevor Sie mit dem Zusammenführen fortfahren." #. Tag: para #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "" "When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box." msgstr "" "&kdiff3; informiert Sie mit einem Nachrichten-Fenster, wenn das " "Zusammenführen abgeschlossen ist." #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "If some items were merged individually before running the directorymerge " "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't " "merge them again when later the merge for all items is run. Even when the " "merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only " "when you change the merge operation the \"Done\"-status of the item will be " "removed and it can be merged again." msgstr "" "Falls einige Einträge individuell zusammengeführt wurden, merkt sich " "&kdiff3; diese Einträge in der aktuellen Sitzung und führt sie beim späteren " "Zusammenführen aller Einträge nicht nochmals zusammen. Selbst wenn hier das " "Zusammenführen übersprungen wurde oder nicht gespeichert wurde, werden diese " "Einträge als erledigt betrachtet. Nur wenn Sie die Zusammenführungsaktion " "ändern, werden diese Einträge erneut zusammengeführt." #. Tag: title #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Options for Comparing and Merging Directories" msgstr "Optionen zum Vergleichen und Zusammenführen von Ordnern" #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"->\"Configure &kdiff3;\") has " "a section called \"Directory Merge\" with these options:" msgstr "" "Der Einrichtungsdialog von &kdiff3; (Menü Einstellungen-" ">&kdiff3; einrichten ...) hat nun eine Seite namens " "Ordner mit diesen Optionen:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Recursive Directories:" msgstr "Unterordner einbeziehen:" #. Tag: para #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Select whether to search directories recursively." msgstr "Stellen Sie ein, ob Ordner rekursiv durchsucht werden sollen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "File Pattern(s):" msgstr "Datei-Muster:" #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than " "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is \"*\". This " "pattern is not used on directories." msgstr "" "Nur Dateien, die auf das angegebene Muster passen, werden im Elementbaum " "angezeigt. Es können mehrere Muster eingegeben werden. Trennen Sie die " "Muster mit einem Semikolon ;. Gültige Platzhalter sind:" "* und ?. (z. B. *.cpp;*.h). Die " "Voreinstellung ist *. Dieses Muster wird nicht für Ordner " "verwendet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "File Anti-Pattern(s):" msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one " "pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"." msgstr "" "Dateien und Ordner, die diesem Muster entsprechen, werden nicht im " "Elementbaum angezeigt. Es kann mehr als ein Muster eingegeben werden, " "benutzen Sie das Semikolon ; als Trennzeichen . Gültige " "Platzhalter sind:* und ?. Voreinstellung ist " "*.orig;*.o;*.obj." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Directory Anti-Pattern(s):" msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #. Tag: para #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More " "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"." msgstr "" "Ordner, die diesem Muster entsprechen, werden nicht im Elementbaum " "angezeigt. Es kann mehr als ein Muster eingegeben werden, benutzen Sie das " "Semikolon ; als Trennzeichen . Gültige Platzhalter sind:" "* und ?. Voreinstellung ist CVS;deps;." "svn." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Use CVS-Ignore:" msgstr ".cvsignore verwenden:" #. Tag: para #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many " "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that " "this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See info:/cvs/cvsignore.)" msgstr "" "Ignoriert Dateien, die auch von CVS ignoriert werden würden. Viele " "automatisch erzeugte Dateien werden von CVS ignoriert. Der große Vorteil " "ist, dass dies für jeden Ordner mit einer lokalen .cvsignore-" "Datei eingestellt werden kann. (Weitere Informationen unter info:/cvs/cvsignore.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Find Hidden Files and Directories:" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen:" #. Tag: para #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "" "On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a " "filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option " "allows you to decide whether to include these files in the tree or not. " "Default is on." msgstr "" "In einigen Dateisystemen haben Dateien ein Attribut Versteckt. In anderen Dateisystemen markiert ein vorangestellter Punkt ." " eine Datei als versteckt. Mit dieser Option können Sie festlegen, " "ob diese Dateien im Elementbaum angezeigt werden sollen oder nicht. Diese " "Option ist in der Voreinstellung eingeschaltet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "Follow File Links:" msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen:" #. Tag: para #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. " "When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off." msgstr "" "Bei Verknüpfungen auf Dateien: Wenn die Option abgeschaltet ist, werden " "symbolische Verknüpfungen verglichen. Wenn die Option eingeschaltet ist, " "werden die Dateien verglichen, auf die die Links zeigen. Dies ist in der " "Voreinstellung deaktiviert." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Follow Directory Links:" msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen:" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be " "compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it " "will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the " "link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to " "the directory would cause an infinite loop, and after some time when the " "stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off." msgstr "" "Bei Verknüpfungen auf Ordner: Wenn die Option abgeschaltet ist, werden die " "symbolischen Verknüpfungen verglichen. Wenn die Option eingeschaltet ist, " "werden die Verknüpfungen wie normale Ordner behandelt und rekursiv " "durchsucht. Beachten Sie, dass &kdiff3; nicht auf mögliche Rekursionen " "prüft. Eine Verknüpfung auf einen Ordner, der eine Verknüpfung auf sich " "selbst enthält, führt zu einer Endlosschleife und &kdiff3; stürzt ab. Diese " "Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Case Sensitive Filename Comparison:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen:" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems." msgstr "" "Unter Windows ist diese Einstellung standardmäßig deaktiviert und unter " "allen anderen Betriebssystemen aktiviert." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "File Comparison Mode:" msgstr "Dateivergleichsmethode:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Binary Comparison:" msgstr "Binärvergleich:" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "This is the default file comparison mode." msgstr "Dies ist die voreingestellte Vergleichsmethode." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Full Analysis:" msgstr "Vollständige Analyse:" #. Tag: para #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" "Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. " "(Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The full " "analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when used " "on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-" "antipatterns.)" msgstr "" "Führt eine vollständige Analyse jeder Datei durch und zeigt die Statistik-" "Spalten an. (Die Anzahl gelöster, ungelöster, Nicht-Leerraum-Konflikte.) Die " "vollständige Analyse ist langsamer als eine einfache binäre Analyse, und " "wesentlich langsamer, wenn sie auf Dateien angewendet wird, die keinen Text " "enthalten. Geben Sie ein entsprechendes Auschlussmuster ein." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Trust the modification date:" msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "If you compare big directories over a slow network, it might be faster to " "compare the modification dates and file length alone. But this speed " "improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option " "with care. Default is off." msgstr "" "Wenn Sie große Ordner über ein langsames Netzwerk vergleichen, geht es " "möglicherweise schneller, nur das Änderungsdatum und die Dateigröße zu " "vergleichen. Dieser Geschwindigkeitsvorteil kostet Sie allerdings ein " "gewisses Maß an Sicherheit. Bitte mit Vorsicht benutzen. Diese Option ist in " "der Voreinstellung abgeschaltet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Trust the size:" msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two " "files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful " "when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this " "option with care. Default is off." msgstr "" "Ähnlich wie Änderungsdatum vertrauen. Es findet kein echter " "Vergleich statt. Die Dateien werden als identisch betrachtet, wenn sie " "gleich groß sind. Das kann z. B. nützlich sein, wenn beim Kopieren das " "Änderungsdatum verlorengegangen ist. Bitte mit Vorsicht benutzen. Diese " "Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories:" msgstr "Ordner abgleichen:" #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit " "destination directory was specified. In this mode the proposed operations " "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also " "the merge result will be written to both directories. Default is off." msgstr "" "Aktiviert den Synchronisieren-Modus wenn zwei Ordner " "verglichen werden und kein Zielordner angegeben wurde. In diesem Modus " "werden die Vorschläge zum Zusammenführen so ausgewählt, dass nachher beide " "Ordner identisch sind. Auch die Ergebnisse vom Zusammenführen von Dateien " "werden in beiden Ordnern gespeichert. Diese Option ist in der Voreinstellung " "abgeschaltet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Copy newer instead of merging:" msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher):" #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if " "changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that " "the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) " "Default is off." msgstr "" "Falls es Unterschiede gibt, wird statt des Zusammenführens das Kopieren der " "neueren Datei als Aktion vorgeschlagen. Dies wird als unsicher betrachtet, " "denn es wird das Wissen vorausgesetzt, dass die andere Datei nicht auch " "verändert wurde. Sie sollten dies in jedem Fall prüfen. Diese Option ist in " "der Voreinstellung abgeschaltet." #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then " "the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old " "backup file with \".orig\" extension already exists then this will be " "deleted without backup. This also affects the normal merging of single " "files, not only in directory-merge mode. Default is on." msgstr "" "Wenn eine Datei oder ein Ordner ersetzt oder gelöscht wird, dann wird die " "Originalversion umbenannt und erhält die Erweiterung .orig. " "Wenn eine alte Sicherungsdatei mit der Erweiterung .orig " "bereits existiert, so wird diese ohne weitere Sicherung gelöscht. Das " "betrifft auch das normale Zusammenführen einzelner Dateien, nicht nur das " "Zusammenführen ganzer Ordner. Diese Option ist in der Voreinstellung " "eingeschaltet." #. Tag: title #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Other Functions in Directory Merge Window" msgstr "Weitere Funktionen im Fenster Ordnerzusammenführung" #. Tag: title #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "Split/Full Screen Mode" msgstr "Ordner- & Textansicht teilen sich Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:1628 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Usually the directory merge list view remains visible while a single file " #| "is compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " #| "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want " #| "this, you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. " #| "Then you can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch " #| "between the file list and the text-diff view that then occupy the full " #| "screen." msgid "" "Usually the directory merge list view remains visible while a single file is " "compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, " "you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. Then you " "can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch between the file " "list and the text-diff view that then occupy the full screen." msgstr "" "Normalerweise bleibt die Ansicht der Ordner-Zusammenführen während der " -"Zusammenführund einzelner Dateien sichtbar; Sie können den Fensterteiler mit " +"Zusammenführung einzelner Dateien sichtbar. Sie können den Fensterteiler mit " "der Maus verschieben. Wenn Sie das nicht wollen, können Sie die Option " -"Ordner- & Textansicht teilen sich Hauptfenster im " +"Ordner- Textansicht teilen sich Hauptfenster im " "Fenster-Menü abschalten und mittels Zwischen Ordner- " "& Textansicht umschalten zwischen den beiden Ansichten " "umschalten." #. Tag: title #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging a Single File" msgstr "Vergleichen und Zusammenführen einer einzelnen Datei" #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to " "compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory\"-" "menu. You can also directly merge a single file by selecting it and choosing " "\"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the result, the " "status will be set to done, and the file will not be merged again if a " "directory merge is started." msgstr "" "Wahrscheinlich bevorzugen Sie, eine Datei einfach mittels Doppelklick zu " "vergleichen. Dennoch gibt es im Menü Ordner auch einen " "entsprechenden Menüeintrag. Sie können eine einzelne Datei auch direkt " "zusammenführen, ohne erst die Ordnerzusammenführen starten zu müssen. Dazu " "benutzen Sie die Funktion Aktuelle Datei zusammenführen aus " "dem Menü Zusammenführen. Sobald Sie das Ergebnis speichern, " "wird der Status auf Erledigt gesetzt und die Datei wird nicht " "nochmals zusammengeführt, wenn Sie das Ordnerzusammenführen starten." #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "But note that this status information will be lost when you rerun a " "directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\"" msgstr "" "Dieser Status geht allerdings verloren, wenn Sie den Ordner erneut einlesen: " "Menü Ordner -> Neu einlesen" #. Tag: title #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging Files with Different Names" msgstr "Vergleichen und Zusammenführen von Dateien mit verschiedenen Namen" #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. the " "current file and the backup in the same folder)." msgstr "" "Manchmal möchten Sie Dateien mit unterschiedlichen Namen vergleichen oder " "zusammenführen, ⪚ die aktuelle Datei und eine Sicherungsdatei im selben " "Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The " "first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and third " "with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up to three " "files can be chosen like this." msgstr "" "Wählen Sie die Dateien, indem Sie auf das Symbol in der Spalte A, B oder C " "klicken. Die erste ausgewählte Datei wird mit „A“ und die zweite und dritte " "mit „B“ und „C“ gekennzeichnet, unabhängig von der Spalte, in der sie sich " "befinden. Nur bis zu drei Dateien können auf diese Art ausgewählt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1658 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge " #| "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your " #| "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" #| "click the last selected file." msgid "" "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge " "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your " "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" "click the last selected file." msgstr "" "Wählen Sie dann „Explizit ausgewählte Dateien vergleichen“ oder „Explizit " "ausgewählte Dateien zusammenführen“ aus dem Menü „Ordner“. Diese Einträge " "sind auch im Kontextmenü enthalten, das Sie mit Klicken der &RMBn; auf die " "zuletzt ausgewählte Datei öffnen können." #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this " "method is used for directories a new window will be opened." msgstr "" "Der Vergleich oder die Zusammenführung einer Datei erfolgt im gleichen " "Fenster. Wird diese Methode auf Ordner angewendet, wird ein neues Fenster " "geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Topics" msgstr "Verschiedene Themen" #. Tag: title #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO" msgstr "Netzwerktransparenz durch KIO-Eingabe-/Ausgabemodule" #. Tag: title #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "KIO-Slaves" msgstr "KIO-Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: para #: index.docbook:1674 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "KDE supports networktransparency via KIO-slaves. &kdiff3; uses this for " #| "reading input files and for scanning directories. This means that you can " #| "specify files and directories on local and remote resources via URLs." msgid "" "The KIO library from Frameworks supports networktransparency via KIO-slaves. " "&kdiff3; uses this for reading input files and for scanning directories. " "This means that you can specify files and directories on local and remote " "resources via URLs." msgstr "" -"KDE unterstützt Netzwerktransparenz mit Hilfe von KIO-Ein-/Ausgabemodulen. " +"Die Frameworks-Bibliothek KIO unterstützt Netzwerktransparenz mit Hilfe von" +" KIO-Ein-/Ausgabemodulen. " "&kdiff3; benutzt dies zum Einlesen von Dateien und Ordnern. Auf diese Weise " "können Sie Dateien und Ordner zum Öffnen angeben, die sich auf lokalen oder " "entfernten Rechnern befinden." #. Tag: para #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" msgstr "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.weitweg.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archiv.tar.gz/ordner ./ordner" #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The " "second line compares a directory within an compressed archive with a local " "directory." msgstr "" "Die erste Befehlszeile vergleicht eine lokale Datei mit einer Datei auf " "einem FTP-Server. Die zweite Befehlszeile vergleicht einen Ordner innerhalb " "eines komprimierten Archivs mit einem lokalen Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:" msgstr "Weitere interessante KIO-Slaves sind:" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "Files from the WWW (http:)," msgstr "Dateien aus dem WWW (http:)," #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "Files from the FTP (ftp:)," msgstr "Dateien von FTP (ftp:)," #. Tag: para #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:)," msgstr "Verschlüsselte Dateiübertragung (fish:, sftp:)," #. Tag: para #: index.docbook:1693 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Windows-resources (smb:)," msgid "Windows-resources (smb:)," msgstr "Windows-Ressourcen (smb:)," #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Local files (file:)," msgstr "Lokale Dateien (file:)," #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:" msgstr "Des weiteren wäre möglich (wenn auch weniger nützlich):" #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Man-pages (man:)," msgstr "Man-Pages (man:)," #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Info-pages (info:)," msgstr "Info-Seiten (info:)," #. Tag: title #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "How To Write URLs" msgstr "Wie man eine URL schreibt" #. Tag: para #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "An URL has a different syntax compared with paths for local files and " "directories. Some things should be considered:" msgstr "" "Eine URL hat eine andere Syntax als lokale Dateien und Ordner. Ein paar " "Dinge sollten Sie beachten:" #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible " "for URLs which are always absolute." msgstr "" "Ein Pfad kann relativ sein und . oder .. " "enthalten. Das ist mit URLs nicht möglich, diese sind immer absolut." #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", space-" ">\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the URL " "\"file:/%23foo%23\"." msgstr "" "Sonderzeichen müssen maskiert werden. (#->%23, " "Leerzeichen->%20, u.s.w.). Zum Beispiel hat eine Datei mit " "dem Namen /#foo# die URL file:/%23foo%23." #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first." msgstr "" "Wenn eine URL nicht wie erwartet funktioniert, versuchen Sie erst mal, diese " "im Konqueror zu öffnen." #. Tag: title #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "Capabilities of KIO-Slaves" msgstr "Fähigkeiten von KIO-Slaves" #. Tag: para #: index.docbook:1725 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same " #| "capabilities." msgid "" "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same " "capabilities." msgstr "" "Netzwerktransparenz hat auch einen Nachteil: Nicht alle Ressourcen haben die " "gleichen Fähigkeiten." #. Tag: para #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "" "Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the " "protocol. Here is a short list of restrictions:" msgstr "" "Manchmal aufgrund des Dateisystems auf dem Server, manchmal durch das " "verwendete Protokoll. Es folgt eine kurze Liste der Einschränkungen:" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Sometimes there is no support for links." msgstr "Teilweise werden keine Verknüpfungen unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; " "always assuming a file. (ftp:, sftp:)." msgstr "" "Oder es kann nicht unterschieden werden, ob ein Verknüpfung auf eine Datei " "oder einen Ordner zeigt. Dann wird immer eine Datei als Verknüpfungsziel " "angenommen. (ftp:, sftp:)." #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Can't always determine the filesize." msgstr "Die Dateigröße kann nicht immer ermittelt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Limited support for permissions." msgstr "Eingeschränkte Unterstützung für Berechtigungen." #. Tag: para #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or " "time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust the " "size\".) (To modify permissions or modification time is only possible for " "local files.)" msgstr "" "Es gibt keine Möglichkeit, Berechtigungen oder Veränderungsdatum zu " "bearbeiten. Daher weichen die Berechtigungen oder das Veränderungsdatum vom " "Original ab. Beachten Sie hierzu die Option Größe vertrauen. " "Dies ist nur bei lokalen Dateien möglich." #. Tag: title #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "Using &kdiff3; as a KPart" msgstr "&kdiff3; als KPart-Komponente benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-" "interface." msgstr "" "&kdiff3; ist ein KPart-Komponente. Zurzeit ist die KParts::ReadOnlyPart-" "Schnittstelle eingebaut." #. Tag: para #: index.docbook:1754 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts " "the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right " "mouse button on the difference viewer window and select \"Show in KDiff3Part" "\" from the context menu." msgstr "" "Der hauptsächliche Verwendungszweck ist zurzeit als Unterschiede-Betrachter " "in KDevelop. KDevelop startet zuerst immer den eingebauten Unterschiede-" -"Betrachter. Um KDiff3 zu starten, drücken Sie die rechte Maustaste über dem " +"Betrachter. Um &kdiff3; zu starten, drücken Sie die rechte Maustaste über dem " "Unterschiede-Betrachter und wählen dann In KDiff3Part anzeigen aus dem Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:1758 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part " #| "&kdiff3; will assume that the inputfile is a patch-file in the unified " #| "format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-" #| "file. At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then " #| "invoke patch to recreate the second file." msgid "" "&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part " "&kdiff3; will assume that the input file is a patch-file in the unified " "format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-file. " "At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then invoke " "patch to recreate the second file." msgstr "" "Normalerweise benötigt &kdiff3; zwei vollständige Eingabedateien. Wenn es " "allerdings als KPart-Komponente benutzt wird, nimmt &kdiff3; an, dass die " "Eingabedatei eine Patch-Datei im „Unified“-Format ist. Dann entnimmt " "&kdiff3; die Namen der Originaldateien aus der Patch-Datei. Mindestens eine " "der beiden Dateien muss existieren. Dann startet &kdiff3; das Programm " "patch um die fehlende Datei wiederherzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:1764 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In Konqueror you can select a patch-file and select \"Preview in\"-" #| "\"KDiff3Part\" from the contextmenu. Be aware that this won't work if " #| "none of the original files are available, and it is not reliable if the " #| "original file(s) have changed since the patch-file was generated." msgid "" "In &dolphin; you can select a patch-file and select \"Preview in\"-" "\"KDiff3Part\" from the context menu. Be aware that this won't work if none " "of the original files are available, and it is not reliable if the original " "file(s) have changed since the patch-file was generated." msgstr "" -"Im Konqueror können Sie auf eine Patch-Datei klicken und aus dem Kontextmenü " +"Im &dolphin; können Sie auf eine Patch-Datei klicken und aus dem Kontextmenü " "Vorschau in-KDiff3Part auswählen. Beachten Sie " "bitte, dass das nicht funktioniert, wenn keine der Originaldateien " "existiert. Außerdem ist dies unzuverlässig, wenn sich die Originaldateien " "seit Erzeugung der Patch-Datei verändert haben." #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small " "toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported then." msgstr "" "Wenn &kdiff3; als KPart-Komponente ausgeführt wird, unterstützt es nur das " "Vergleichen von zwei Dateien, eine sehr kleine Werkzeugleiste und Menü. Das " "Zusammenführen oder das Vergleichen von Ordnern wird im KPart-Modus nicht " "unterstützt." #. Tag: title #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Fragen und Antworten" #. Tag: chapter #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?" msgstr "Warum heißt das Programm &kdiff3;?" #. Tag: para #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already exist. " "Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the \"diff3\"-tool in " "the Diff-Tool collection." msgstr "" "Werkzeuge mit dem Namen KDiff und KDiff2 (nun " "heißt es Kompare) gibt es bereits. Außerdem weist der Name " "KDiff3 bereits darauf hin, dass es zusammenführen kann wie " "das Programm diff3 aus der Diff-Tool-Sammlung." #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Why did I release it under GPL?" msgstr "Warum wurde KDiff3 unter der GPL lizenziert?" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by " "having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all " "programmers that also did so or will do the same." msgstr "" "Ich verwende GPL-Programme schon sehr lange und habe viel gelernt, indem ich " "in die Quellen anderer Programme geschaut habe. Dies ist mein " "Dankeschön an alle Programmierer die diesen Weg gegangen sind " "oder ihn mal so gehen werden." #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?" msgstr "Einige Knöpfe und Funktionen fehlen. Was ist passiert?" #. Tag: para #: index.docbook:1801 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You compiled from source but you probably didn't specify the correct KDE-" #| "prefix. By default &kdiff3; is installed in /usr/local but then KDE can't " #| "find the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc). The README-file " #| "contains more information about the correct prefix." msgid "" "You compiled from source but you probably didn't specify the correct prefix " "for the installation. By default cmake wants to install in /usr/local but " "then the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc) can't be found. The " "README-file contains more information about the correct prefix." msgstr "" "Sie haben das Programm aus den Quellen kompiliert und dabei vermutlich nicht " -"den richtigen Präfix zu KDE angegeben. In der Voreinstellung wird &kdiff3; " -"in /usr/local installiert, aber dann kann KDE die Ressourcen für die " -"Benutzerschnittstellen nicht finden (z. B. kdiff3ui.rc). In der README-Datei " +"den richtigen Präfix für die Installation angegeben. In der Voreinstellung" +" wird &kdiff3; " +"in /usr/local installiert, aber dann können die Ressourcen für die " +"Benutzerschnittstellen nicht gefunden werden (z. B. kdiff3ui.rc). In der" +" README-Datei " "finden Sie nähere Informationen zum richtigen Präfix." #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Often lines that are similar but not identical appear next to each other but " "sometimes not. Why?" msgstr "" "Häufig werden ähnliche, aber nicht identische Zeilen nebeneinander " "angezeigt, und manchmal nicht. Warum?" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "Lines where only the amount of white space characters is different are " "treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character " "causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each " "other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. " "See also Manual Diff Help." msgstr "" "Wenn nur die Anzahl an Leerräumen unterschiedlich ist, werden diese Zeilen " "erstmal als identisch behandelt; wenn jedoch auch nur ein " "Nicht-Leerraum unterschiedlich ist, wird die Zeile als nicht " "identisch behandelt. Wenn ähnliche Zeilen nebeneinander angezeigt " "werden, ist das tatsächlich Zufall, kommt aber leider häufig vor. Siehe auch " "Zeilen manuell ausrichten." #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?" msgstr "" "Warum müssen alle Konflikte gelöst sein, bevor das Ergebnis gespeichert " "werden kann?" #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be " "solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This " "information is lost while saving as text and it is too much effort to create " "a special file format that supports saving and restoring all necessary " "information." msgstr "" "Der Editor merkt sich für jeden Unterschied in den Dateien wo er beginnt und " "wo er endet. Das ist nötig, um einen Konflikt einfach durch das Klicken in " "den Quelltext und Auswählen des Knopfes A/B/C lösen zu können. Diese " "wichtige Information geht allerdings verloren, wenn das Ergebnis einfach als " "Textdatei gespeichert wird und es ist zuviel Aufwand, extra ein eigenes " "Dateiformat zu entwerfen, das diese Informationen speichern könnte." #. Tag: para #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the " "same text position?" msgstr "" "Wie kann ich die Ansichten für die Unterschiede und das Zusammenführen so " "abgleichen, dass in allen Ansichten die gleiche Textposition gezeigt wird?" #. Tag: para #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "Click into the summary column left of the text. (See also here.)" msgstr "" "Klicken Sie in die Zusammenfassungs-Spalte links neben dem Text, weitere " "Informationen dazu finden Sie in diesem Abschnitt." #. Tag: para #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?" msgstr "" "Warum hat der Editor im Ergebnisfenster einer Zusammenführung keine Funktion " "Rückgängig?" #. Tag: para #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "" "This was too much effort until now. You can always restore a version from " "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing " "the use of another editor is recommended anyway." msgstr "" "Der Aufwand dafür war bisher zu groß. Sie können eine bestimmte Version " "immer durch das Auswählen einer Quelle A/B/C wiederherstellen. Um größere " "Mengen an Text zu bearbeiten, sollte ein anderer Editor verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1844 #, no-c-format msgid "" "When I removed some text, then suddenly \"<No src line>\" appeared and " "cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?" msgstr "" "Nach dem Entfernen von Text wird plötzlich <Keine Zeile in der " "Quelle> angezeigt und der Text lässt sich nicht löschen. Was " "bedeutet das und wie kann das entfernt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1847 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For each equal or different section the editor in the merge result window " #| "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that " #| "there is nothing left in a section, not even a new line character. This " #| "can happen either while merging automatically or by editing. This is no " #| "problem, since this hint won't appear in the saved file. If you want the " #| "original source back just select the section (click on the left summary " #| "column) and then click the source button with the needed contents (A/B or " #| "C)." msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that there " "is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen " "either while merging automatically or by editing. This is no problem, since " "this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source " "back just select the section (click on the left summary column) and then " "click the source button with the needed contents (A/B or C)." msgstr "" "Der Editor merkt sich für jeden gleichen und unterschiedlichen Abschnitt " "Anfang und Ende. <No src line> bedeutet, dass in diesem " "Abschnitt nichts mehr existiert, noch nicht mal mehr das Zeichen für den " "Zeilenvorschub. So etwas kann beim automatischen Zusammenführen oder beim " "Editieren passieren und ist kein Problem, denn der Text erscheint nicht in " "der gespeicherten Datei. Wenn Sie den Originaltext wiederherstellen möchten, " "klicken Sie in den Abschnitt und wählen die korrekte Quelle A/B/C aus." #. Tag: para #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?" msgstr "Warum unterstützt &kdiff3; keine Syntax-Hervorhebung?" #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More " "highlighting would be confusing. Use another editor for this." msgstr "" "&kdiff3; benutzt bereits viele Farben zum Hervorheben von Unterschieden. " "Noch mehr Hervorhebung wäre verwirrend und verfehlt den Zweck. Benutzen Sie " "dafür bitte einen anderen Editor." #. Tag: para #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "" "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; files?" msgstr "" "Kann ich &kdiff3; benutzen, um Dateien von OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-" "Dateien &etc; zu vergleichen?" #. Tag: para #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "" "Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not " "be very satisfactory for you." msgstr "" "Obwohl &kdiff3; jede beliebige Datei analysiert, wird das Ergebnis Sie " "wahrscheinlich nicht zufrieden stellen." #. Tag: para #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel etc. " "store much more information in the files (about fonts, pictures, pages, " "colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you " "the contents of the file interpreted as pure text, but this might be " "unreadable or at least it will look very odd." msgstr "" "&kdiff3; wurde zum Vergleich von einfachen Textdateien entwickelt. " "OpenOffice, Word, Excel &etc; speichern viel mehr Informationen in den " "Dateien, zum Beispiel Schriften, Bilder, Seiten, Farben &etc; Diese " "Informationen kann &kdiff3; nicht verarbeiten. Daher zeigt &kdiff3; den " "Inhalt der Dateien als einfachen Text an. Diese Anzeige kann nicht lesbar " "sein oder zumindest seltsam aussehen." #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you might " "be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; " "still might help you." msgstr "" "Da heute viele Programme den Inhalt von Dokumenten in Dateien im XML-Format " "abspeichern, können diese Dateien auch als einfacher Text gelesen werden. " "Bei kleinen Änderungen kann &kdiff3; immer noch hilfreich sein." #. Tag: para #: index.docbook:1880 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " #| "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your " #| "program to copy the interesting text to the clipboard and then in " #| "&kdiff3; paste the text into either diff input window. (See also Select, Copy And Paste.)" msgid "" "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your program " "to copy the interesting text to the clipboard and then in &kdiff3; paste the " "text into either diff input window. (See also Select, Copy And Paste.)" msgstr "" "Um nur den Text ohne eingebettete Objekte wie Bilder zu vergleichen, wählen " "Sie alles aus und kopieren dann den Text in die Zwischenablage. In &kdiff3; " "fügen Sie dann den Text in eins der Diff-Eingabefenster ein, siehe auch " "Auswahl, Kopieren und Einfügen." #. Tag: para #: index.docbook:1888 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?" msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?" msgstr "" "Wo ist die Option Nur Unterschiede anzeigen für Ordner " "geblieben?" #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "There are now several \"Show\"-" "options in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" " "will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do." msgstr "" "Es gibt jetzt mehrere Anzeige-" "Optionen im Menü Ordner. Deaktivieren Sie „Identische Dateien anzeigen“, das " "führt zum gleichen Ergebnis wie früher „Nur Unterschiede anzeigen“." #. Tag: para #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "How can I make a big selection in the diff input window because scrolling " "takes so long?" msgstr "" "Wie kann ich eine große Auswahl im Diff-Eingabefenster erstellen, wenn das " "Blättern so lange dauert?" #. Tag: para #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then " "use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left " "mouse button down. (See also Select, Copy And " "Paste.)" msgstr "" "Starten Sie die Auswahl wie üblich durch Klicken und Halten der linken " "Maustaste. Benutzen Sie dann die Navigationstasten wie zum Beispiel „Bild " "ab“ oder „Bild auf“ und halten dabei die linke Maustaste gedrückt. Siehe " "auch Auswählen, Kopieren und Einfügen." #. Tag: para #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" "There is so much information here, but your question is still not answered?" msgstr "Wird Ihre Frage hier nicht beantwortet?" #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Please send me your question. I appreciate every comment." msgstr "" "Bitte senden Sie mir Ihre Frage zu. Ich bin dankbar für jeden Kommentar." #. Tag: title #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool" msgstr "" "&kdiff3; - Ein Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und " "Ordnern" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" msgstr "" "Programm-Copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out " "in the Wild Wild Web. Thank you!" msgstr "" "Viele gute Ideen und Fehlerberichte kamen von Kollegen und vielen Leuten aus " "dem Wild Wild Web. Vielen Dank!" #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" msgstr "" "Dokumentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "kdeextragear" #~ msgstr "kdeextragear" #~ msgid "Preserve Carriage Return:" #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "Some editors (on some systems) save carriage return '\\r' and linefeed " #~ "'\\n'-characters at the end of line, while others will only save the " #~ "linefeed '\\n'. Usually &kdiff3; ignores the carriage return, but then " #~ "files that don't have equal sizes, look equal in side by side comparison. " #~ "When this option is on, then the carriage return characters are made " #~ "visible but are treated as white space. This option must be off during a " #~ "merge. Default is off." #~ msgstr "." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kdiff3;" #~ msgstr "Wie Sie &kdiff3; bekommen können" #~ msgid "" #~ "You can download the latest version of &kdiff3; from its homepage http://kdiff3.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "Sie können die neueste Version von &kdiff3; von der Webseite http://kdiff3.sourceforge.net " #~ "herunterladen." #~ msgid "" #~ "&kdiff3; is also available for other platforms. See the homepage for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "&kdiff3; gibt es auch für andere Plattformen. Auf der Webseite finden Sie " #~ "weitere Informationen dazu." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; > " #~| "4.4." #~ msgid "" #~ "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; " #~ ">4.4." #~ msgstr "" #~ "Um alle Funktionen von &kdiff3; nutzen zu können, benötigen Sie &kde; 4.4 " #~ "oder neuer." #~ msgid "" #~ "For information about how to run &kdiff3; on other platforms without KDE " #~ "please see the homepage." #~ msgstr "" #~ "Informationen, wie Sie &kdiff3; auf anderen Plattformen ohne KDE benutzen " #~ "können finden Sie auf der Webseite." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes at http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog or in the " #~ "\"ChangeLog\"-file of the source package." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste der letzten Änderungen finden Sie unter http://kdiff3.sourceforge.net/" #~ "ChangeLog oder in der Datei ChangeLog im Quell-" #~ "Paket." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilieren und Installation" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Information how to compile and install &kdiff3; on a system with &kde; " #~| "you find in the README file in the base directory of the &kdiff3; " #~| "distribution" #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &kdiff3; on a system with KDE, type the " #~ "following in the base directory of the &kdiff3; distribution:" #~ msgstr "" #~ "Informationen wie &kdiff3; auf einem System mit &kde; kompiliert und " #~ "installiert werden kann, finden Sie in der Datei README im Basisordner " #~ "der &kdiff3;-Distribution:" #~ msgid "" #~ "% ./configure --" #~ "prefix=kde-dir\n" #~ "% make\n" #~ "% make install" #~ msgstr "" #~ "% ./configure --" #~ "prefix=kde-dir\n" #~ "% make\n" #~ "% make install" #~ msgid "" #~ "kde-dir specifies the directory containing KDE " #~ "on your system. If you are not sure, read the README-file for details." #~ msgstr "" #~ "kde-dir gibt den Ordner in Ihrem System an, in " #~ "dem KDE installiert ist. Wenn Sie unsicher sind, finden Sie weitere " #~ "Details in der README-Datei." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you don't use KDE follow the instructions for Qt-only systems in the " #~| "README file." #~ msgid "" #~ "If you don't use KDE don't use configure but follow " #~ "the instructions for Qt-only systems in the README file." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie kein KDE, dann lesen Sie die Informationen für Qt-Systeme in " #~ "der Datei README." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since &kdiff3; uses cmake you should have no trouble " #~| "compiling it. Should you run into problems please report them to the " #~| "&kde; mailing lists." #~ msgid "" #~ "Since &kdiff3; uses autoconf and automake you should have no trouble compiling it. Should you run into " #~ "problems please report them to the &kde; mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Da &kdiff3; cmake verwendet, sollten Sie keine " #~ "Probleme beim Kompilieren haben. Sollten dennoch Schwierigkeiten " #~ "auftreten, berichten Sie bitte auf den &kde;-Mailinglisten davon." #~ msgid "\"Find hidden files and directories\"" #~ msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #~ msgid "" #~ "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the " #~ "selected text and \"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in " #~ "the clipboard at the cursorposition or over the current selection." #~ msgstr "" #~ "Ausschneiden (Strg-X oder Umschalt-Entfernen) kopiert in " #~ "die Zwischenablage und löscht den markierten Text. Einfügen (Strg-V oder Umschalt-Einfügen) fügt den Text aus der " #~ "Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition ein bzw. ersetzt die " #~ "aktuelle Markierung." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\"List only Deltas\": Files that match in all directories don't appear in " #~ "the tree, and hence also not in the destination." #~ msgstr "" #~ "Nur Unterschiede anzeigen: Dateien die in allen Ordnern " #~ "identisch sind erscheinen nicht in der Ordnerstruktur, und folglich auch " #~ "nicht im Zielordner." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(In the current version, you must do a rescan via menu \"Directory\"->" #~ "\"Rescan\" yourself, after changing options affecting the directory scan.)" #~ msgstr "" #~ "(In der aktuellen Programmversion müssen Sie nach Änderungen an diesen " #~ "Optionen den Ordner mit der Funktion Aktualisieren neu " #~ "einlesen.)" #~ msgid "List only deltas:" #~ msgstr "Nur Unterschiede anzeigen:" #~ msgid "" #~ "Only items that are not equal in all input directories will be listed and " #~ "only the changed files are visible. Hence files that are equal in all " #~ "directories won't be copied during a merge and if the destination dir " #~ "does not contain the files before the merge, you might miss some files " #~ "later. (This option is likely to be changed in a later version.) Default " #~ "is off." #~ msgstr "" #~ "Es werden nur Einträge angezeigt, die Unterschiede aufweisen. Das führt " #~ "auch dazu, dass identische Dateien beim Zusammenführen nicht in den " #~ "Zielordner kopiert werden. Falls der Zielordner diese Dateien nicht " #~ "bereits enthält, fehlen sie nach dem Zusammenführen. (Das Verhalten wird " #~ "in einer späteren Programmversion wahrscheinlich abgeändert.) Diese " #~ "Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet." #, fuzzy #~ msgid "This screenshot shows three input files being merged:" #~ msgstr "" #~ "Dieses Bildschirmphoto zeigt die Unterschiede zwischen zwei Textdateien" #~ msgid "Documentation of File Comparison And Merge" #~ msgstr "Dokumentation zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note the input selector buttons containing the letters A, B and C in the " #~ "button bar below the menu bar. When clicking on either input selector " #~ "button, the lines from that input will be added at the end of the " #~ "selected group if that group didn't contain that source before. Otherwise " #~ "the lines from that input will be removed." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie die Knöpfe zur Auswahl der Quelle mit der Beschriftung " #~ "A, B und C unterhalb der " #~ "Menüleiste. Wenn Sie auf einen der Knöpfe klicken, werden die Zeilen aus " #~ "dem entsprechenden Fenster an das Ende der ausgewählten Gruppe im " #~ "Ergebnisfenster angehängt (wenn sie nicht bereits vorhanden sind). Falls " #~ "die Zeilen bereits vorhanden sind, werden sie beim Klicken auf den Knopf " #~ "entsprechend wieder entfernt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Besides, you can directly edit any line. The summary column will show " #~ "m for every line that was modified." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können auch jede Zeile manuell bearbeiten. Die " #~ "Zusammenfassungs-Spalte zeigt dann ein m in jeder Zeile, " #~ "die Sie von Hand bearbeitet haben." #~ msgid "Use locale encoding:" #~ msgstr "Verwendung der lokalen Codetabelle:" #~ msgid "" #~ "For displaying foreign characters. Try changing this if some characters " #~ "of your language aren't displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Zum Anzeigen ausländischer Zeichen. Ändern Sie diese Option, wenn " #~ "ausländische Zeichen nicht korrekt angezeigt werden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default is off. Case-differences of characters (like A vs. a) will be treated " #~ "like changes in white space." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung ist diese Option deaktiviert. Underschiede in " #~ "einzelnen Zeichen (wie z. B. 'A' und 'a') werden wie Unterschiede in " #~ "weißen Zeichen behandelt." #, fuzzy #~ msgid "sed 's/g/a/'" #~ msgstr "sed-Grundlagen" #, fuzzy #~ msgid "With this command the result of the comparison would be:" #~ msgstr "Dies ist die voreingestellte Vergleichsmethode." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sed 's/REGEXP/" #~ "REPLACEMENT/FLAGS'" #~ msgstr "" #~ "kdiff3 Ordner1 Ordner2\n" #~ " kdiff3 Ordner1 Ordner2 -" #~ "o Zielordner" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" #~ "obrakadabra" #~ msgstr "" #~ "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/" #~ "\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" #~ " -> OBROKODOBRO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" #~ "obrokodobro" #~ msgstr "" #~ "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/" #~ "\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" #~ " -> OBROKODOBRO" #, fuzzy #~ msgid "sed 's/#/\\/\\//'" #~ msgstr "sed-Grundlagen" #, fuzzy #~ msgid "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'" #~ msgstr "sed-Grundlagen" #, fuzzy #~ msgid "sed 's/[0123456789.-]//g'" #~ msgstr "sed-Grundlagen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Instead of sed you might want to use something else " #~ "like perl." #~ msgstr "perl statt sed benutzen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "perl -p -e 's/REGEXP/" #~ "REPLACEMENT/FLAGS'" #~ msgstr "" #~ "kdiff3 Ordner1 Ordner2\n" #~ " kdiff3 Ordner1 Ordner2 -" #~ "o Zielordner" #~ msgid "Doing A Merge" #~ msgstr "Eine Zusammenführung durchführen" #~ msgid "Other Functions" #~ msgstr "Weitere Funktionen" #, fuzzy #~ msgid "Network Transparency via KIO" #~ msgstr "Netzwerktransparenz via KIO" Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/playground-devtools/kdiff3/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/playground-devtools/kdiff3/index.docbook (revision 1511837) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/playground-devtools/kdiff3/index.docbook (revision 1511838) @@ -1,3377 +1,3315 @@ KDiff3"> - - ]> - + Das Handbuch zu &kdiff3; Joachim Eibl
joachim.eibl at gmx.de
ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Deutsche Übersetzung
2002-2007 Joachim Eibl &FDLNotice; 2007-31-03 0.9.92 &kdiff3; ist ein Programm zum Anzeigen von Unterschieden und zum Zusammenführen von Dateien und Ordnern. vergleicht zwei oder drei Textdateien bzw. Ordner und führt sie zusammen, kann Unterschiede zeilenweise und sogar Zeichen für Zeichen anzeigen, hat eine Funktion zum automatischen Zusammenführen, enthält einen speziellen komfortablen Editor zum Auflösen von Konflikten beim Zusammenführen, ist mit Hilfe von KIO Netzwerktransparent, kann Unterschiede in Leerräumen oder Kommentaren besonders hervorheben oder ausblenden. unterstützt Unicode, UTF-8 und weitere Dateikodierungen. druckt Abweichungen, unterstützt Schlüsselwörter für Versionsverwaltung und Verlauf-Zusammenführung. Dieses Dokument beschreibt &kdiff3; in der Version 0.9.92. KDE kdeextragear -kdiff3 vergleichen zusammenführen CVS dreifach-vergleichen vergleichen Dateien Ordner Versionskontrolle Drei-Wege-Zusammenführen Unterschiede innerhalb einer Zeile synchronisieren kpart kio netzwerktransparent Editor Leerraum Kommentare
Einführung Noch eine Oberfläche zu Diff? Es gibt viele grafische Werkzeuge zum Vergleichen. Warum also &kdiff3;? Lassen Sie mich kurz erklären, warum ich das Programm geschrieben habe. &kdiff3; wurde programmiert, weil ich eine sehr komplizierte Zusammenführung durchzuführen hatte. Zusammenführen wird dann nötig, wenn mehrere Personen an der gleichen Datei in einem Projekt arbeiten. Wenn das verwendete Werkzeug zum Zusammenführen nicht nur die geänderten Dateien (Branch genannt), sondern auch die Originale (Basis) zur Verfügung hat, kann das Zusammenführen gewissermaßen automatisiert werden. Das Programm wird dann automatisch die in der Branch gemachten Änderungen auswählen. Doch wenn mehrere Beitragende die gleichen Zeilen ändern, wird ein Konflikt erkannt. Solch ein Konflikt muss dann von Hand aufgelöst werden. Die Zusammenführung war sehr kompliziert, weil einer der Beitragenden viele Änderungen vorgenommen und gleichzeitig an vielen Stellen die Einrückung korrigiert hatte. Ein weiterer Programmierer hatte in der gleichen Datei viel Text verändert. Das Ergebnis waren zahlreiche Konflikte beim Zusammenführen. Das von mir benutzte Programm zeigte mir nur die geänderten Zeilen an, ich konnte aber nicht sehen, was genau sich innerhalb dieser Zeilen geändert hatte. Und es gab keinerlei Hinweise auf die Stellen, wo sich vielleicht nur die Einrückung geändert hatte. Das Zusammenführen dieser Änderungen war ein kleiner Albtraum. Das war also der Beginn. Die erste Version von &kdiff3; konnte Unterschiede innerhalb einer Zeile und Änderungen an Leerräumen darstellen. Später wurden noch jede Menge weiterer nützlicher Funktionen hinzugefügt. Wenn Sie zum Beispiel schnell Text vergleichen möchten, kopieren Sie ihn einfach in die Zwischenablage und fügen ihn in eines der Vergleichsfenster ein. Eine Funktion die viel Arbeit machte, war das Vergleichen und Zusammenführen von Ordnern. Diese Funktion verwandelte &kdiff3; beinahe in einen vollwertigen Datei-Browser. Ich hoffe, dass Sie viel Nutzen an &kdiff3; haben und wünsche Ihnen viel Freude! Joachim Eibl (2003) Bildschirmfotos und Funktionen Dieses Bildschirmfoto zeigt die Unterschiede zwischen zwei Textdateien (Unter Verwendung einer frühen Version von &kdiff3;): Auch 3-Wege-Zusammenführen wird vollständig unterstützt. Dies ist nützlich, wenn zwei Personen unabhängig voneinander an einem Quelltext arbeiten und Änderungen vornehmen. Die Originaldatei (die Basis) hilft &kdiff3; beim automatischen Auswählen der jeweils korrekten Änderungen. Der Zusammenführungs-Editor unter den Diff-Fenstern ermöglicht das Auflösen von Konflikten und zeigt gleichzeitig das zu erwartende Ergebnis an. In diesem Editor können Sie das Ergebnis sogar direkt bearbeiten. Das Bildschirmfoto zeigt drei Quell-Dateien beim Zusammenführen: &kdiff3; hilft Ihnen auch beim Vergleichen und Zusammenführen kompletter Ordner. Dieses Bildschirmfoto zeigt &kdiff3; beim Ordnerzusammenführen: Weitere Funktionen Zeilen- und sogar zeichenweises Darstellen von Unterschieden &kdiff3; zeigt die exakten Unterschiede an und bedient sich dazu der Möglichkeiten heutiger Farbmonitore. Wenn Sie häufig Quelltexte überprüfen müssen, werden Sie diese Funktion mögen. Erkennen von Unterschieden in Leerräumen auf einen Blick Unterschiede in Leerräumen und Tabulatoren werden sichtbar dargestellt. Wenn sich Zeilen nur in einer gewissen Anzahl an Leerräumen unterscheiden, kann man das auf einen Blick an der Zusammenfassung in der Spalte an der linken Seite sehen. (Kein Ärger mehr, wenn Jemand die Einrückung ändert.) 3-Wege-Vergleichen Man kann drei Dateien analysieren und sehen, wo sie sich unterscheiden. Das linke/mittlere/rechte Fenster hat den Namen A/B/C und ist entsprechend blau/grün/magenta eingefärbt. Wenn eine Datei gleich ist, und die andere sich in einer Zeile unterscheidet, dann zeigt die Farbe an, welche Datei unterschiedlich ist. Rote Farbe bedeutet, dass beide sich Dateien unterscheiden. Komfortables zusammenführen von zwei oder drei Dateien Mit &kdiff3; kann man zwei oder drei Dateien zusammenführen. Dabei führt &kdiff3; so viel wie möglich automatisch zusammen. Das Ergebnis wird in einem editierbaren Fenster angezeigt, dort können die meisten Konflikte schon mit einem einfachen Mausklick gelöst werden: Wählen Sie zwischen den Knöpfen A/B/C, um die zu benutzende Quelle auszuwählen. Sie können auch mehr als eine Quelle wählen. Weil das Fenster im Grunde ein Editor ist, können hier selbst Konflikte, die eine weitere Bearbeitung erfordern, einfach aufgelöst werden. Sie benötigen dazu keine weiteren Hilfsmittel. Und ... Schnelle Navigation über Knöpfe. Ein Mausklick in die Zusammenfassungs-Spalte gleicht alle Fenster ab, sodass alle die gleiche Stelle anzeigen. Kopieren Sie eine Auswahl aus irgendeinem Fenster einfach in das Ergebnisfenster. Die Übersichtsspalte zeigt an, wo sich Änderungen und Konflikte befinden. Die Farben sind an Ihre Bedürfnisse anpassbar. Die Größe von Unterfenstern ist veränderbar. Es gibt die Option, anstelle von Tabulatoren Leerzeichen einzufügen. Bequemes Öffnen von Dateien über einen Dialog oder über die Befehlszeile. Suchen (Strg-F) und Weitersuchen (F3) nach bestimmten Zeichenketten in allen Textfenstern. Anzeigen der Zeilennummer zu jeder Zeile. Einfügen aus der Zwischenablage oder das Ziehen von Text in ein Vergleichsfenster. Netzwerktransparenz durch KIO. &kdiff3; kann als Anzeigemodul in KDevelop 3 genutzt werden, um Unterschiede anzuzeigen. Zeilenumbruch für lange Zeilen Unterstützung für Unicode, UTF-8 und weitere Kodierungen. Unterstützung für Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden. ... Dateivergleichsmethode: Befehlszeilen-Optionen Vergleichen von zwei Dateien: kdiff3 datei1 datei2 Zusammenführen von zwei Dateien: kdiff3 datei1 datei2 -m kdiff3 datei1 datei2 -o ausgabedatei Vergleichen von drei Dateien: kdiff3 datei1 datei2 datei3 Zusammenführen von drei Dateien: kdiff3 datei1 datei2 datei3 -m kdiff3 datei1 datei2 datei3 -o ausgabedatei Beachten Sie, dass datei1 als Basis für datei2 und datei3 verwendet wird. Spezialfall: Dateien mit gleichem Namen Wenn alle Dateien den gleichen Namen haben, aber in verschiedenen Ordnern liegen, dann können Sie sich die Tipparbeit erleichtern, indem Sie nur den Dateinamen der ersten Datei vollständig ausschreiben. Beispiel: kdiff3 Ordner1/Dateiname Ordner2 Ordner3 Befehlszeile zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern: Das Vorgehen ist hier sehr ähnlich, doch nun geht es um Ordner. kdiff3 Ordner1 Ordner2 kdiff3 Ordner1 Ordner2 -o Zielordner kdiff3 Ordner1 Ordner2 Ordner3 kdiff3 Ordner1 Ordner2 Ordner3 -o Zielordner Zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern lesen Sie bitte hier weiter. Andere Befehlszeilen-Optionen Mehr Informationen zu den Befehlszeilen-Optionen erhalten Sie mit diesem Befehl: kdiff3 --help Beispielausgabe: kdiff3 --help Options: -m, --merge Quellen zusammenführen. -b, --base file Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Programmen. -o, --output datei Ausgabe-Datei. Impliziert -m. Z. B.: -o neueDatei.txt --out file Ausgabe-Datei. (Für Kompatibilität mit anderen Programmen.) --auto Keine grafische Oberfläche, wenn alle Konflikte automatisch aufgelöst werden können. (Benötigt -o datei) --qall Konflikte nicht automatisch auflösen. (Aus Kompatibilitätsgründen.) --L1 alias1 Sichtbarer Namensersatz für Quelldatei 1 (Basis). --L2 alias2 Sichtbarer Namensersatz für Quelldatei 2. --L3 alias3 Sichtbarer Namensersatz für Quelldatei 3. -L, --fname alias Alternativer sichtbarer Namensersatz. Für jede Quelldatei einmal angeben. --cs string Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs „AutoAdvance=1“ --confighelp Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen. --config file Eine andere Einstellungsdatei verwenden. Die Option ermöglicht die Anpassung eines Konfigurationswertes, der ansonsten nur in einem Einrichtungsdialog geändert werden kann. Beachten Sie, das bei der Beendigung von &kdiff3; dieser geänderte Wert zusammen mit anderen Einstellungen gespeichert wird. Mit der Option werden alle verfügbaren Einträge und deren aktuelle Werte angezeigt. Mit können Sie eine andere Einrichtungsdatei vorgeben. Benutzen Sie &kdiff3; häufig mit verschiedenen unterschiedlichen Einstellungen, können Sie mit dieser Option leicht zwischen ihnen wechseln. Ignorierbare Befehlszeilen-Optionen &kdiff3; soll häufig mit einigen Versionsverwaltungssystemen verwendet werden. Wenn jedoch ein Versionsverwaltungssystem &kdiff3; mit Befehlszeilenparametern aufruft, die &kdiff3; nicht kennt und daher nicht verarbeiten kann, wird das Programm mit einem Fehler beendet. Diese Einstellung ermöglicht es, Befehlszeilenparameter anzugeben, die von &kdiff3; ignoriert werden sollen. Dies wird in der Hilfe wie folgt angezeigt: --foo Ignoriert. (Benutzerdefiniert.) Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:Eine Liste von Optionen, durch Semikolon ";" getrennt. Wird eine dieser Optionen auf der Befehlszeile benutzt, ignoriert &kdiff3; sie und startet ohne Fehlermeldung. Die Voreinstellung ist „u;query;html;abort“. Wenn das nicht ausreicht, dann wird empfohlen, ein Shell-Skript zu schreiben, das die Optionen übersetzt. Dateiauswahl-Dialog Weil mehrere Dateien auszuwählen sind, hat &kdiff3; einen besonderen Dialog zum Öffnen von Dateien: Der Dateidialog ermöglicht die manuelle Eingabe von Dateinamen, die Auswahl über den Datei-Browser (Datei...) oder das Auswählen einer zuletzt geöffneten Datei aus dem Auswahlfeld. Der Dateidialog merkt sich Ihre Auswahl und zeigt sie beim nächsten Mal wieder an. Sie müssen keine dritte Datei angeben, wenn Sie den Eintrag für C leer lassen, wird die Analyse der Unterschiede mit zwei Dateien durchgeführt. Über den Knopf Ordner... können Sie auch einen Ordner auswählen. Wenn Sie einen Ordner wählen, wird das Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern eingeleitet. Wenn für A eine Datei ausgewählt wird, für B und C jedoch ein Ordner, dann benutzt &kdiff3; den Dateinamen aus A in den beiden anderen Ordnern. Wenn Zusammenführen angekreuzt ist, wird das Eingabefeld für Ziel aktiv und lässt sich bearbeiten. Es ist allerdings nicht unbedingt erforderlich, sofort eine Ausgabedatei festzulegen. Sie können diesen Schritt auch später beim Speichern erledigen. Der Knopf Einrichten öffnet einen Dialog mit Einstellungen. Hier können Sie Optionen festlegen bevor Sie mit dem Vergleichen/Zusammenführen beginnen. Einfügen und Ablegen von Text Manchmal möchte man nicht eine ganze Datei, sondern nur Teile eines Textes vergleichen. &kdiff3; ermöglicht Ihnen, Textteile aus der Zwischenablage in das aktive Vergleichsfenster einzufügen. Der Vergleich beginnt dann sofort. Im Dateidialog müssen Sie keine Dateien auswählen, Sie können den Dialog einfach mit dem Knopf Abbrechen schließen. Sie können auch Ziehen und Ablegen benutzen: Ziehen Sie einfach eine Datei aus einem Dateiverwaltungsprogramm oder ausgewählten Text aus einem Editor und lassen Sie ihn über einem Vergleichsfenster fallen. Welcher Gedanke steckt dahinter? Manchmal enthält eine Datei z. B. mehrere ähnliche Funktionen. Wenn Sie herausfinden möchten, wie ähnlich sich diese Funktionen sind, wäre das ein relativ großer Aufwand. Sie müssten erst zwei entsprechende Dateien erstellen, sie in &kdiff3; laden und diese dann vergleichen. Jetzt können Sie die relevanten Abschnitte einfach kopieren, einfügen und dann vergleichen. Anmerkung: Zurzeit können Sie nichts aus &kdiff3; herausziehen. Nur das Fallenlassen von Text in ein Vergleichsfenster wird unterstützt. Warnung: Einige Editoren interpretieren das Ziehen und Ablegen von Text in ein anderes Programm als Ausschneiden und Einfügen (anstelle von Kopieren und Einfügen). In einem solchen Fall könnten Ihre Originaldaten verloren gehen. Dateivergleiche und Interpretation der angezeigten Informationen in den Quellfenstern Info-ZeileIm oberen Teil jedes Textfensters befindet sich die Info-Zeile. Die Info-Zeile der Quellfenster enthält die Zeichen A, B oder C, den Dateinamen und die Zeilennummer der ersten sichtbaren Zeile im Fenster. Beachten Sie, dass Fenster C optional ist. Jede Info-Zeile hat eine unterschiedliche Farbe. Wenn Sie eine andere Datei im Auswahldialog gewählt oder nach Eingabe des Dateinamens die Eingabetaste gedrückt haben, wird die neue Datei geladen und mit den bereits geöffneten Dateien verglichen. FarbgebungDen drei Quellfenstern sind die Buchstaben A, B und C zugeordnet. A hat die Farbe Blau, B die Farbe Grün und C ist magenta. (Diese Voreinstellungen können über das Menü Einstellungen geändert werden.) Wenn ein Unterschied erkannt wird, sieht man an der Farbe, welche Datei sich unterscheidet. Wenn sich beide Dateien unterscheiden, ist die voreingestellte Farbe dafür Rot. (Farbe für Konflikte in den Einstellungen). Das Farbschema ist besonders nützlich, wenn Sie drei Dateien vergleichen. Das ist im nächsten Abschnitt (Zusammenführen) gut zu sehen. Zusammenfassungs-SpalteLinks neben dem Text befindet sich die Zusammenfassungs-Spalte. Wenn Unterschiede gefunden wurden, zeigt die Spalte die entsprechende Farbe an. Bei Unterschieden in Leerräumen wird die Farbe gerastert angezeigt. Bei einigen Programmiersprachen wo Leerräume nicht so wichtig sind, ist es nützlich, nur die relevanten Änderungen zu sehen. (Bei C/C++ z. B. sind Leerräume nur in Zeichenketten und Kommentaren, für die Vorverarbeitung und in wenigen, seltenen Einzelfällen relevant.) Die vertikale Linie, die die Zusammenfassungs-Spalte vom Text trennt, wird an den Stellen unterbrochen, wo die jeweilige Quelldatei keine Zeilen hat. Wenn der Zeilenumbruch aktiviert ist, wird die Linie an umgebrochenen Zeilen gepunktet dargestellt. Übersichts-SpalteAn der rechten Seite befindet sich eine Übersichts-Spalte, direkt links neben der vertikalen Bildlaufleiste. Sie zeigt eine komprimierte Zusammenfassung des gesamten Fenster A. Alle Unterschiede und Konflikte sind hier auf einen Blick erkennbar. Wenn nur zwei Quellfenster genutzt werden, dann erscheinen alle Unterschiede rot, denn dann ist jeder Unterschied gleichzeitig auch ein Konflikt. Der aktuell sichtbare Bereich der Quelltexte wird durch ein schwarzes Rechteck umrandet. Bei sehr langen Quelldateien mit mehr Zeilen als die Übersichts-Spalte in Pixeln anzeigen kann, teilen sich mehrere Zeilen jeweils eine Zeile in der Übersichts-Spalte. Ein Konflikt hat gegenüber einfacher Unterschiede die höchste Priorität. Unterschiede wiederum haben eine höhere Priorität als keine Änderungen. So gehen keine Konflikte oder Unterschiede verloren. Durch einen Klick in die Übersichts-Spalte wird der zugehörige Text angezeigt. Zeilen manuell ausrichtenManchmal platziert der Algorithmus die falschen Zeilen nebeneinander. Oder Sie möchten einen Textteil mit einem Text an einer völlig anderen Position in der anderen Datei vergleichen. In solchen Situationen können Sie mit &kdiff3; bestimmte Zeilen ausrichten. Markieren Sie den Text wie für das Kopieren und Einfügen in der ersten Vergleichsansicht und wählen dann „Manuelle Ausrichtung hinzufügen“ (Strg+Y) im Menü „Vergleichsansicht“. Eine orangefarbene Leiste wird dann in der Zusammenfassungsspalte angezeigt. Wiederholen Sie diesen Schritt für die zweite und gegebenenfalls dritte Vergleichsansicht. &kdiff3; berechnet die Unterschiede bei jedem Schritt sofort neu und richtet die ausgewählten Zeilen aus. Dann passen einige vorher passenden Zeilen möglicherweise nicht mehr. Manchmal platziert der Algorithmus die falschen Zeilen nebeneinander. Oder Sie möchten einen Textteil mit einem Text an einer völlig anderen Position in der anderen Datei vergleichen. In solchen Situationen können Sie mit &kdiff3; bestimmte Zeilen ausrichten. Markieren Sie den Text wie für das Kopieren und Einfügen in der ersten Vergleichsansicht und wählen dann „Manuelle Ausrichtung hinzufügen“ (&Ctrl;Y) im Menü „Vergleichsansicht“. Eine orangefarbene Leiste wird dann in der Zusammenfassungsspalte angezeigt. Wiederholen Sie diesen Schritt für die zweite und gegebenenfalls dritte Vergleichsansicht. &kdiff3; berechnet die Unterschiede bei jedem Schritt sofort neu und richtet die ausgewählten Zeilen aus. Dann passen einige vorher passenden Zeilen möglicherweise nicht mehr. Zurzeit unterstützt das Zusammenführen noch nicht die manuelle Ausrichtung der Zeilen von Unterschieden Diff-Abschnitte manuell verbinden oder trennenIn einigen Fällen zeigt &kdiff3; zu viele oder zu wenige Diff-Abschnitte an. Dann können Sie vorhandene Abschnitt zusammenführen oder aufteilen. Um neue Abschnitte hinzuzufügen, wählen Sie zuerst Text in den zusammengehörigen Zeilen in einem der Eingabefenster wie für das Kopieren in die Zwischenablage. Wählen Sie dann „Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen“ im Menü „Zusammenführung“. Die Trennung erfolgt oberhalb der ersten und unterhalb der letzten Zeile des ausgewählten Texts. Wenn Sie nur einen Abschnitt hinzufügen möchten, wählen Sie Text am Beginn einer anderen Abschnittsteilung. Um Zeilen in einem der Eingabefenster zu verbinden, wählen Sie die zu verbindenden Zeilen aus. Sie können auch mehrere Abschnitte auf einmal verbinden. Wählen Sie dann „Markierte Unterschiede verbinden“ im Menü „Zusammenführen“. Zusammenführen und das editierbare Ergebnisfenster Das Ergebnisfenster (unter den Vergleichsfenstern) hat auch eine Info-Zeile mit der Aufschrift Ausgabe:, dem Dateinamen und [Geändert] wenn Sie das Ergebnis bearbeitet haben. Üblicherweise enthält es durch das automatische Zusammenführen bereits Text, aber oft enthält es auch Konflikte. Bis alle Konflikte aufgelöst sind, ist das Speichern deaktiviert. Benutzen Sie die Knöpfe Zu vorigem/nächstem gelösten/ungelösten Konflikt springen, um die noch verbleibenden Konflikte zu finden. Wenn nur zwei Vergleichsfenster benutzt werden, ist jeder Unterschied gleichzeitig auch ein Konflikt, der manuell gelöst werden muss. Bei drei Vergleichsfenstern wird die erste Datei als Basis verwendet, und die zweite und dritte Datei enthalten die Änderungen. Wenn eine Zeile nur in Datei B oder C geändert wurde, aber nicht in beiden, dann wird automatisch die richtige Änderung ausgewählt. Wenn B und C allerdings Änderungen in der gleichen Zeile enthalten, erkennt &kdiff3; einen manuell zu lösenden Konflikt. Wenn B und C identisch sind, sich aber von A unterscheiden, dann wird C als Quelle ausgewählt. Die Zusammenfassungs-SpalteDas Ergebnisfenster hat auch eine Zusammenfassungs-Spalte an der linken Seite. Sie zeigt entweder den Buchstaben des Vergleichsfensters an von dem eine Zeile stammt, oder sie ist leer, wenn alle drei Quellen an der Stelle identisch sind. Konflikte werden mit einem roten Fragezeichen ? und dem Text <Zusammenführungskonflikt> dargestellt. Weil das zeilenweise Auflösen von Konflikten sehr lange dauern würde, werden Zeilen mit gleichem Unterschied und Charakteristika gruppiert. Konflikte mit Leerräume- und Konflikte mit Nicht-Leerräumen Zeichen werden getrennt dargestellt, um das Zusammenführen von Dateien mit vielen Änderungen von Einrückungen zu vereinfachen. Einstellung der aktuellen Gruppe und Abgleich der Zusammenführungs- und Diff-AnsichtspositionenDurch einen Klick mit der linken Maustaste in die Zusammenfassungs-Spalte in einem der Fenster wird die erste zu der Zeile gehörende Gruppe in allen Fenstern angezeigt. Diese Gruppe wird dann die aktuelle Gruppe. Sie wird mit der Farbe Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich hervorgehoben und jeweils zur Linken erscheint ein schwarzer Balken. Auswahl der Eingabe A, B oder C für den aktuellen Konflikt und zur BearbeitungIn der Werkzeugleiste unter der Menüleiste sind drei Knöpfe zur Auswahl der Eingabe mit den Buchstaben „A“, „B“ und „C“ enthalten. Klicken Sie auf diese Knöpfe, um Zeilen einzufügen oder bereits eingefügte Zeilen der entsprechenden Quelle zu löschen. Um Zeilen in mehreren Eingabefenstern auszuwählen, klicken Sie auf die zugehörigen Knöpfe in der gewünschten Reihenfolge. Wenn Sie die Zeilen aus „B“ vor den Zeilen auf „A“ anzeigen möchten, klicken Sie zuerst auf „B“ und dann auf „A“. Wenn Sie die Einstellung Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen verwenden, sollten Sie das abschalten, ehe Sie Zeilen aus mehreren Eingabefenstern wählen oder wenn Sie die Zeilen nach Ihrer Auswahl bearbeiten möchten. Ansonsten springt &kdiff3; zum ersten Konflikt nach der Auswahl der ersten Eingabe. Es ist oft hilfreich, die Ausgabe der Zusammenführung zu bearbeiten. In der Zusammenfassungsspalte wird das Zeichen „m“ für jede manuell geänderte Zeile angezeigt. Wenn zum Beispiel die Unterschiede in einer Weise ausgerichtet sind, das die Auswahl der Eingaben zu keinen befriedigenden Ergebnissen führen, dann markieren Sie den gewünschten Text und nutzen Kopieren und Einfügen, um ihn in die Ausgabe der Zusammenfassung einzufügen. Manchmal bleibt durch das automatische Zusammenführen oder durch manuelles Bearbeiten keine weitere Zeile mehr in der Gruppe übrig; dann wird in diesen Zeilen der Text <Keine Zeile in der Quelle> angezeigt. Das ist nur ein Platzhalter für den Fall, dass Sie Ihre Meinung ändern und vielleicht doch wieder eine andere Quelle wählen. Dieser Text erscheint weder in der endgültigen gespeicherten Datei, noch in einer Markierung die Sie vielleicht kopieren und woanders einfügen. Der Text <Zusammenführungskonflikt> erscheint allerdings in der Zwischenablage, wenn Sie solchen Text aus dem Ergebnisfenster kopieren. Gehen Sie vorsichtig mit dieser Funktion um. Auswahl der Eingabe A, B oder C für alle KonflikteDas normale Zusammenführen startet mit dem automatischen Lösen einfacher Konflikte. Das Menü Zusammenführen enthält einige häufig verwendete Funktionen. Wenn Sie bei den meisten Konflikten die gleiche Quelle auswählen müssen, können Sie z. B. überall A, B oder C auswählen. Die gleiche Möglichkeit gibt es auch für die noch verbleibenden ungelösten Konflikte oder sogar für die noch verbleibenden ungelösten Konflikte in Leerräumen. Wenn Sie solche Entscheidungen nicht zusammengefasst für eine Gruppe, sondern sogar für jeden einzelnen Unterschied im Detail treffen möchten, dann wählen Sie Alle Unterschiede zu Konflikten machen. Sie können wieder zur automatischen Auswahl von &kdiff3; zurück, indem Sie Automatisch einfache Konflikte lösen wählen. &kdiff3; startet das Zusammenführen dann erneut. &kdiff3; fragt nach, bevor Ihre eventuell gemachten Änderungen verloren gehen. Hinweis: Wenn beim Auswählen der Quellen die Optionen Zahlen ignorieren oder C/C++ Kommentare ignorieren aktiviert sind, werden Änderungen in Zahlen oder Kommentaren auch wie Leerräume behandelt. Automatische Zusammenführung von Schlüsselwörtern von Versionkontrollsystemen und dem Verlauf (Protokoll)Viele Versionsverwaltungssysteme unterstützen Schlüsselwörter in der Datei wie "$Date$", "$Header$", "$Author$", "$Log$" &etc; Beim Einspielen ändert das Versionsverwaltungssystem (VCS) diese Zeilen. "$Date$" wird zum Beispiel zu "$Date: 2005/03/22 18:45:01 $". Da diesen Zeile in jeder Version der Datei verschieden ist, würde ein manueller Eingriff beim Zusammenführen nötig sein. &kdiff3; bietet ein automatisches Zusammenführen für diese Einträge. Bei einfachen Zeilen, auf die die Einstellung „Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung“ in allen Eingabedateien zutrifft, wählt &kdiff3; die Zeile aus B oder - wenn verfügbar - aus C. Außerdem ist es erforderlich, dass die betreffenden Zeilen im Vergleich enthalten sind und die vorherige Zeile keinen Konflikt enthält. Dieses automatische Zusammenführen kann entweder sofort nach dem Beginn einer Zusammenführung mit „Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung durchführen“ oder später mit „Zusammenführung über regulären Ausdruck starten“ aus dem Menü „Zusammenführen“ ausgeführt werden. Automatisches Zusammenführen für den Verlauf oder Protokoll von Versionsverwaltungssystemen wird ebenfalls unterstützt. Das automatische Zusammenführen des Verlaufs kann entweder durch die Aktivierung von „Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen“ oder später durch „Verlauf-Konflikte automatisch auflösen“ aus dem Menü „Zusammenführen“ gestartet werden. Normalerweise beginnt das Protokoll des Versionsverlaufs mit dem Schlüsselwort „$Log$“. Dies muss zur Einstellung Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start passen. &kdiff3; erkennt, welche der folgenden Zeilen im Verlaufsprotokoll enthalten sind, indem die die Zeichen vor „$Log$“ analysiert werden. Wenn diese Zeichen auch in den folgenden Zeilen erscheinen, werden Sie auch als Teil des Protokolls betrachtet. Beim jedem Einspielen schreibt das Versionsverwaltungssystem eine eindeutige Zeile mit Informationen über Version, Datum und Zeit und danach den Kommentar des Benutzers. Diese Zeilen bilden einen Verlaufseintrag. Dieser Verlaufsabschnitt wird mit jedem Einspielen größer und die neueren Einträge werden oben nach der Verlaufsprotokollzeile eingefügt. Wenn bei gleichzeitiger Entwicklung zwei oder mehr Entwickler einen Zweig (Branch) der Datei einspielen, enthält der Zusammenführungsverlauf mehrere Einträge, die als Konflikt beim Zusammenführen der Zweige erscheint. Das dieses Zusammenführen sehr langweilig ist , unterstützt &kdiff3; zwei verschiedene Strategien: Einfügen der Verlaufsinformationen beider Entwickler am Anfang oder Sortierung durch einen benutzerdefinierten Schlüssel. Die Methode nur alle Einträge einzufügen, ist einfacher einzurichten. &kdiff3; benötigt nur eine Methode, um die zu einem Verlaufseintrag gehörenden Zeilen zu erkennen. Die meisten Versionsverwaltungssysteme fügen nach jedem Verlaufseintrag eine Leerzeile ein. Gibt es keinen anderen Leerzeilen, ist dies Kriterium für &kdiff3; ausreichend. Löschen Sie den Text für Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile an. Ist das Kriterium für eine Leerzeile nicht ausreichend,können Sie einen regulären Ausdruck für den Beginn des Verlaufseintrags angeben. Beachten Sie, dass &kdiff3; doppelte Einträge im Verlauf entfernt. Wenn ein Eintrag mehrfach im Verlauf einer Eingabedatei vorkommt, bleibt in der Ausgabe nur ein Eintrag übrig. Möchten Sie den Verlauf sortieren, müssen Sie den Schlüssel dazu angeben. Verwenden Sie Klammern, um Teile von Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile zu gruppieren, um diesen Ausdruck später zum Sortieren zu verwenden. Geben Sie dann für Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart eine durch Komma getrennte Liste von Zahlen mit der Position der Gruppen im regulären Ausdruck. Da es nicht so einfach ist, sofort richtige Ausdrücke zu schreiben, können Sie die regulären Ausdrücke und Schlüsselgenerierung in einem dafür vorgesehenen Dialog verbessern und testen, indem Sie den Knopf „Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke“ drücken. Beispiel: Angenommen ein Verlauf sieht so aus: /************************************************************************** ** HISTORY: $Log: \toms_merge_main_view\MyApplication\src\complexalgorithm.cpp $ ** ** \main\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom ** Merged branch simon_branch_15. ** ** \main\henry_bugfix_branch_7\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry ** Improved the speed for subroutine convertToMesh(). ** Fixed crash. **************************************************************************/ Der Verlauf beginnt mit der Startzeile, auf die der reguläre Ausdruck ".*\$Log.*\$.*" zutrifft. Dann folgen die Einträge. Die Zeile mit dem Schlüsselwort „$Log$“ beginnt mit zwei „*“ und danach ein Leerzeichen. &kdiff3; verwendet den ersten Text ohne Leerzeichen als „Startkommentar“ und nimmt an, dass der Verlauf mit der ersten Zeile ohne diesen Startkommentar endet. In diesem Beispiel enthält die letzte Zeile auch zwei Zeichen „*“ am Anfang, aber dann folgen weitere „*“ statt eines Leerzeichens. Daher endet der Verlauf mit dieser Zeile. Ist eine Sortierung des Verlaufs nicht erforderlich, kann ein regulärer Ausdruck für die Startzeile des Verlaufseintrags zum Beispiel so aussehen: \s*\\main\\\S+\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec) [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\s+.* Dieser Ausdruck wurde in zwei Teile getrennt, da er sonst zu lang ist. Weitere Informationen über reguläre Ausdrücke finden Sie in der Trolltech-Dokumentation. Beachten Sie, dass das klein geschriebene „\s“ auf jedes Leerraumzeichen und das groß geschriebene "\S" auf jedes Nicht-Leerraumzeichen passt. In diesem Beispiel enthält der Beginn des Verlaufseintrags zuerst die Versionsinformation mit „\\main\\\S+“, das Datum aus Tag „[0-9]+“, Monat „(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)“ und Jahr „[0-9][0-9][0-9][0-9]“, die Zeit „[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]“ und schließlich den Benutzernamen des Entwicklers „.*“. Beachten Sie, dass die Startkommentar-Zeichen, in diesem Beispiel "**" bereits durch &kdiff3; vor der Suchen nach Übereinstimmung entfernt werden. Daher beginnt der reguläre Ausdruck mit einem oder Leerraumzeichen mit "\s*". Da Kommentarzeichen in jeder Datei je nach verwendeter Programmiersprache verschieden sein können, werden die Startkommentar-Zeichen von &kdiff3; entfernt und sollten nicht im regulären Ausdruck angegeben werden. Wenn Sie den Verlauf sortiert haben möchten, muss dazu ein Sortierschlüssel berechnet werden. Dazu müssen die maßgebenden Teile im regulären Ausdruck durch Klammern gruppiert werden. Die zusätzlichen Klammer können im Verlaufseintrag verbleiben, wenn die Sortierung abgeschaltet ist. \s*\\main\\(\S+)\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec) ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\s+(.*) Die Klammern enthalten jetzt: 1. Versionsinformation, 2. Tag, 3. Monat, 4. Jahr, 5. Zeit, 6. Name. Wenn Sie jedoch nach Datum und Zeit sortieren möchten, muss zuerst ein Schlüssel mit den Elementen in einer anderen Reihenfolge konstruiert werden. Zuerst das Jahr, dann Monat, Tag, Zeit, Versionsinformation und Name. Daher muss als Sortierschlüssel "4,3,2,5,1,6" angegeben werden. Da Monatsnamen nicht zur Sortierung geeignet sind, weil dabei „Apr“ zuerst käme, ermittelt &kdiff3; die Reihenfolge der angegebenen Monatsnamen und benutzt dies dann. In diesem Fall wird „Apr“ die Zahl „04“ zugeordnet. Eine Zahl wird in einen Wert mit vier Dezimalstellen mit vorangestellten Nullen für die Sortierung. Schließlich ergibt sich als Sortierschlüssel für die Startzeile des ersten Verlaufseintrags: 2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom Weitere Informationen finden Sie unter Zusammenführung-Einstellungen. Navigieren und Bearbeiten Navigiert wird hauptsächlich mit den Bildlaufleisten und der Maus, aber Sie können dazu auch die Tastatur benutzen. Wenn Sie in eines der Fenster klicken, können Sie die Pfeiltasten links, rechts, hoch, runter, Bild auf, Bild ab, Pos1, Ende, Strg+Pos1 und Strg+Ende benutzen, so wie Sie es auch von anderen Programmen gewohnt sind. Die Übersichts-Spalte neben der vertikalen Bildlaufleiste kann durch hineinklicken auch zum Navigieren benutzt werden. Außerdem können Sie das Mausrad zum hoch- und runterblättern benutzen. Im Ausgabefenster können Sie auch die anderen Tasten zum Bearbeiten verwenden. Mit der Taste Einfg können Sie zwischen Einfüge- und Überschreibmodus wechseln. (Voreingestellt ist der Einfügemodus.) Ein Klick mit der linken Maustaste in eine der Zusammenfassungs-Spalten gleicht die Ansicht aller Fenster auf den Anfang der jeweiligen Gruppe von Zeilen ab, wie bereits im Abschnitt Einstellung der aktuellen Gruppe und Abgleich der Zusammenführungs- und Diff-Ansichtspositionen erläutert wird. Die Werkzeugleiste enthält neun Knöpfe zur Navigation, mit denen Sie zum aktuellen/ersten/letzten Unterschied, zum nächsten/vorigen Unterschied (Strg+Pfeil runter/Strg+Pfeil hoch), zum nächsten/vorigen Konflikt (Strg+Bild Auf/Strg-Bild ab) oder zum nächsten/vorigen ungelösten Konflikt springen können. Beachten Sie, dass &kdiff3; alle nicht automatisch gelösten Konflikte auch nach dem manuellen Lösen weiterhin als Konflikt betrachtet. Daher muss zwischen gelösten und ungelösten Konflikten unterschieden werden. Automatisch weitergehen Es gibt auch einen Knopf Automatisch zum nächsten ungelösten Konflikt weiterspringen. Wenn Sie dies aktivieren, wird &kdiff3; nach der ersten Auswahl der Quelle automatisch zum nächsten ungelösten Konflikt weiterspringen und ihn lösen. Das ist hilfreich, wenn Sie immer nur eine Quelle wählen möchten. Wenn Sie beide Quellen brauchen, oder das Ergebnis nach der Auswahl noch bearbeiten möchten, dann sollten Sie diese Funktion ausschalten. Bevor &kdiff3; zum nächsten ungelösten Konflikt weiterspringt, wird das Ergebnis der Auswahl für eine kurze Zeit angezeigt. Die Verzögerungszeit kann im Abschnitt Vergleich und Zusammenführung in den Einstellungen bestimmt werden: Geben Sie für Verzögerung für das automatische Weiterspringen einen Wert zwischen 0 und 2000 Millisekunden an. Tipp: Wenn Sie sich viele Mausklicks sparen möchten, dann benutzen Sie eine kurze Verzögerungszeit und die Tastenkürzel Strg-1/2/3 zum Auswählen der Quellen A/B/C. Markieren, Kopieren und Einfügen In den Vergleichsfenstern wird kein Cursor angezeigt, daher müssen Markierungen mit der Maus gemacht werden. Drücken Sie am Beginn der Markierung die linke Maustaste und halten Sie sie gedrückt, ziehen Sie die Maus dann bis zum Ende der Markierung und lassen Sie hier die Maustaste wieder los. Ein einzelnes Wort kann auch einfach durch einen Doppelklick darauf markiert werden. Im Ergebnisfenster können Sie zum Markieren auch die Tastatur benutzen. Drücken Sie dazu die Umschalt-Taste und verändern Sie die Markierung mit den Pfeiltasten. Wenn die Auswahl den auf dem Bildschirm angezeigten Bereich überschreitet, schieben Sie den Mauszeiger über den Rand des Fensters. Dann blättert &kdiff3; in dieser Richtung. Für eine sehr große Auswahl können Sie auch die Navigationstasten zusammen mit gedrückter Maustaste verwenden. Benutzen Sie zum Beispiel die Tasten „Bild ab“ und „Bild auf“, um schnell zu einer bestimmten Position zu gehen. Haben Sie die gewünschte Endposition erreicht, lassen Sie die Maustaste los. Um den gesamten Text im aktuellen Fenster auszuwählen, benutzen Sie im Menü Bearbeiten Alles auswählen (Ctrl+A). Um die Markierung in die Zwischenablage zu kopieren, müssen Sie den Knopf Kopieren (Strg+C oder Strg+Einfg) drücken. Es gibt auch die Option Auswahl automatisch kopieren. Wenn diese aktiviert ist, wird, was immer Sie markieren, automatisch in die Zwischenablage kopiert und das manuelle Kopieren entfällt. Seien Sie mit dieser Option aber vorsichtig, denn Sie könnten so den Inhalt der Zwischenablage versehentlich überschreiben. „Ausschneiden“ (Strg-X oder Umschalt-Entf) kopiert in die Zwischenablage und löscht den markierten Text. „Einfügen“ (Strg-V oder Umschalt-Einfg) fügt den Text aus der Zwischenablage an der aktuellen Cursor-Position ein bzw. ersetzt die aktuelle Markierung. Wenn Sie den Inhalt der Zwischenablage in eines der Diff-Eingabefenster fügen, wird er hier angezeigt und der Vergleich wird sofort wieder neu gestartet. Dies ist nützlich, wenn Sie einen beliebigen Text irgend woher mit einem anderen Text vergleichen möchten, ohne dafür zuerst Dateien zu erstellen. Speichern Speichern ist erst möglich, wenn alle Konflikte gelöst sind. Falls die Datei bereits existiert und die Option Sicherungskopie erstellen aktiviert ist, dann erhält die bestehende Datei die Endung .orig. Wenn bereits eine .orig-Datei existiert, wird diese überschrieben. Wenn Sie einen weiteren Vergleich starten bzw. beenden und noch nicht gespeichert haben, dann fragt &kdiff3;, ob Sie Speichern, Abbrechen oder ohne zu speichern fortfahren möchten. (&kdiff3; fängt allerdings keine System-Signale ab. Wenn Sie &kdiff3; also mit dem Signal kill beenden, gehen Ihre nicht gespeicherten Daten verloren.) Zeilenenden werden entsprechend dem zugrunde liegenden Betriebssystem gespeichert. Unix-Varianten verwenden ein Zeilenvorschub-Zeichen \n, und Win32-basierte Systeme benutzen Wagenrücklauf + Zeilenvorschub \r\n. &kdiff3; behält die Zeilenenden der Quelldateien nicht bei, darum sollten Sie &kdiff3; auch nicht mit Binärdateien verwenden. Suchen und Finden von Zeichenketten Sie können in jedem Textfenster von &kdiff3; nach einer Zeichenkette suchen. Die Funktion Suchen... (Strg+F) im Menü Bearbeiten öffnet einen Dialog, in dem Sie die zu suchende Zeichenkette eingeben können. Eine Suche beginnt immer am Anfang. Mit der Funktion Weitersuchen (F3) können Sie zum nächsten Vorkommen der gesuchten Zeichenkette springen. Wenn Sie eine Suche über mehrere Fenster aktiviert haben, wird erst das erste Fenster vom Beginn bis zum Ende durchsucht, danach das nächste Fenster &etc; Drucken &kdiff3; unterstützt das Drucken von Unterschieden für Textdateien. Mit der Aktion Drucken ... aus dem Menü Datei öffnen Sie einen Dialog, in dem der Drucker ausgewählt und weitere Einstellungen angepasst werden können. Es gibt mehrere Möglichkeiten, den Druckbereich einzustellen. Da sich die Druckerdialoge auf den verschiedenen Betriebssystemen unterscheiden, ist das Verfahren zur Einstellung des Druckbereichs auch unterschiedlich. Alles druckenDruckt alle Unterschiede Aktuell:Druckt eine Seite, die mit der ersten sichtbaren Zeile des Fensters beginnt. Auf Systemen ohne diese Einstellung verwenden Sie dazu die Angabe von Zeile 10000 für das Drucken. Auswahl:Wählen Sie vor dem Drucken Text mit der Maus wie für das Kopieren und Einfügen in einem der Diff-Eingabefenster, um die erste und letzte Zeile zu definieren. Ist kein Text in einem der Diff-Eingabefenster ausgewählt, ist diese Einstellung deaktiviert. Auf Systemen ohne diese Einstellung dann dies mit der Angabe einer Zeilennummer von 9999 erreicht werden. Bereich:Bestimmt die erste und letzte Seite des Drucks. Weitere wichtige Einstellungen zum Drucken können wie üblich ausgewählt werden: Schrift und Schriftgröße Zeilennummern anzeigen Zeilenumbruch Farben &etc; Das Querformat wird für das Ausdrucken empfohlen. Optionen Die Optionen und die Liste der zuletzt verwendeten Dateien wird beim Beenden automatisch gespeichert und beim nächsten Start wiederhergestellt. (Menü Einstellungen->&kdiff3; einrichten ...) Schriftart Wählen Sie eine Schrift mit fester Breite. (Auf einigen Systemen stellt der Dialog auch Schriften mit variabler Breite zur Auswahl, Sie sollten diese aber nicht benutzen.) Kursivschrift bei Unterschieden:Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Unterschiede in kursiver Schrift dargestellt. Wenn die gewählte Schrift diese Darstellung nicht unterstützt, passiert gar nichts. Farben Vordergrundfarbe:Üblicherweise Schwarz. Hintergrundfarbe:Üblicherweise Weiß. Hintergrundfarbe bei Unterschieden:Üblicherweise helles Grau. Farbe für A:Üblicherweise dunkles Blau. Farbe für B:Üblicherweise dunkles Grün. Farbe für C:Üblicherweise dunkles Magenta. Farbe für Konflikte:Üblicherweise Rot. Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:Üblicherweise helles Gelb. Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:Üblicherweise dunkles Gelb. Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:Farbe für manuell ausgewählte Unterschiede:Üblicherweise Orange. Farbe für neueste Datei in der Ordnervergleichsansicht:Üblicherweise Grün. Farbe für älteste Datei in der Ordnervergleichsansicht:Üblicherweise Rot. Farbe für mittelalte Datei in der Ordnervergleichsansicht:Üblicherweise dunkles Gelb. Farbe für fehlende Datei in der Ordnervergleichsansicht:Üblicherweise Schwarz. Die Änderung der Farbe für den Ordnervergleich wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs wirksam. An Systemen mit nur 16 oder 256 Farben könnten einige Farben nicht in ihrer reinen Form verfügbar sein sondern würden gerastert dargestellt werden. An diesen Systemen stellt der Knopf Voreinstellungen automatisch eine ungerasterte Farbe ein. Editoreinstellungen Tabulator fügt Leerzeichen ein:Wenn diese Option aktiviert ist, wird beim Drücken der Tabulator-Taste die entsprechende Anzahl an Leerzeichen eingefügt. Ansonsten wird ein Tabulator-Zeichen eingefügt. Tabulatorweite:Kann nach Ihren persönlichen Vorstellungen eingestellt werden. Voreingestellt ist 8. Automatisch einrücken:Wenn Sie die Eingabetaste drücken, wird die Einrückung der vorangehenden Zeile automatisch auch für die nächste Zeile verwendet. Auswahl automatisch kopieren:Wenn diese Option aktiviert ist, wird jede Auswahl automatisch in die Zwischenablage kopiert. Das manuelle Kopieren in die Zwischenablage entfällt dann. Zeilenende-Kodierung:Sie können auswählen, welchen Zeilenende-Kodierung Sie zum Speichern bevorzugen. Der voreingestellte Wert ist die allgemein übliche Auswahl auf dem verwendeten Betriebssystem. Diff-Optionen Beim Vergleichen von Dateien versucht &kdiff3; zuerst, alle vollständig identischen Zeilen in den Quelldateien zu finden. Nur bei diesem ersten Schritt können Leerräume ignoriert werden. Der zweite Schritt vergleicht jede Zeile. In diesem Schritt werden Leerräume nicht ignoriert. Auch beim Zusammenführen werden Leerräume nicht ignoriert. Zahlen ignorierenIn der Voreinstellung ist diese Option deaktiviert. Im ersten Teil der Analyse werden Zahlen und zugehörige Zeichen ('0'-'9', '.', '-') ignoriert. Im Ergebnis werden die Unterschiede dennoch angezeigt, aber sie werden wie Leerräume behandelt. C/C++-Kommentare ignorierenIn der Voreinstellung ist diese Option deaktiviert. Änderungen in Kommentaren werden wie Änderungen in Leerräumen behandelt. Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorierenIn der Voreinstellung ist diese Option deaktiviert. Unterschiede in einzelnen Zeichen (wie z. B. 'A' und 'a') werden wie Unterschiede in Leerräumen behandelt. Vorverarbeitungsbefehl:Siehe nächster Abschnitt. Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:Siehe nächster Abschnitt. Aufwendig suchen (langsamer):Intensiv nach noch kleineren Unterschieden suchen. Die Option ist in der Voreinstellung aktiviert. Sie ist effektiv bei komplizierten und großen Dateien, aber langsam bei sehr großen Dateien. Einstellungen für das Zusammenführen Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):In diesem Modus bestimmt diese Einstellung, wie lange das Ergebnis der Auswahl angezeigt wird, bevor zum nächsten ungelösten Konflikt weitergesprungen wird. Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:Löst automatische alle Konflikte in Leerräumen, indem die gewählte Datei als Quelle benutzt wird. (Voreingestellt ist manuelle Auswahl.) Das ist nützlich, wenn Leerräume in vielen Dateien weniger wichtig sind. Wenn Sie dies nur von Zeit zu Zeit benötigen, dann nutzen Sie besser die Funktionen Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A/B/C wählen aus dem Menü Zusammenführen.Beachten Sie, dass die Automatische Auswahl auch Konflikte in Zahlen oder Kommentaren betrifft, wenn die Optionen Zahlen ignorieren oder C/C++-Kommentare ignorieren aktiviert sind. Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die automatisch eine Quelle auswählen soll. Siehe auch Automatische Zusammenführung. Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung durchführen:Ist diese Einstellung aktiviert, benutzt &kdiff3; beim Zusammenführen einen Regulären Ausdruck für automatische Zusammenführung, wenn die Zusammenführung gestartet wird. Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs. Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.Voreinstellung: „.*\$Log.*\$.*“ Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:Ein Verlaufseintrag für eine Versionsverwaltung besteht aus mehreren Zeilen. Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen. Verwenden Sie runde Klammern, um Sortierschlüssel zu gruppieren. Fehlen diese Angaben, nimmt &kdiff3; an, dass die Verlauf-Einträge durch Leerzeilen getrennt sind. Siehe auch Automatische Zusammenführung .... Sortierte Verlauf-Zusammenführung:Sortierung der Verlauf-Einträge für Versionsverwaltungssystemen aktivieren Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:Jedes runde Klammer im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann. Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der Auftrittsreihenfolge, mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. B.: „4,5,6,1,2,3,7“). Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt. Siehe auch Automatische Zusammenführung .... Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen:Ist diese Einstellung aktiviert, benutzt &kdiff3; beim der automatischen Zusammenführung des Verlaufs die zuvor genannten Einstellungen, wenn die Zusammenführung gestartet wird. Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:&kdiff3; kürzt die Verlaufsliste auf die angegebene Anzahl von Einträgen. Verwenden Sie den Wert -1, die Voreinstellung, um das zu verhindern. Testen Sie Ihre regulären AusdrückeMit diesem Knopf wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie die oben genannten regulären Ausdrücke verbessern und testen können. Kopieren Sie die relevanten Zeilen aus Ihrer Datei in die Beispielzeile. Das Übereinstimmungsergebnis zeigt sofort an, ob der Ausdruck passt. Das Sortierschlüsselergebnis zeigt den verwendeten Schlüssel für die Sortierung der Verlaufszusammenführung. Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:Geben Sie einen eigenen Befehl ein, der aufgerufen wird, wenn &kdiff3; feststellt, dass beim Zusammenführen von drei Dateien die Datei B keine wesentlichen Daten beiträgt, die nicht auch schon in C enthalten sind. Dieser Befehl wird mit den drei Dateinamen als Parameter aufgerufen, Daten die auf „Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung“ passen oder bereits im Verlauf enthalten sind, werden als unwesentlich betrachtet. Ordnerzusammenführung Diese Optionen werden im Kapitel zum Einlesen von Ordnern und Durchführen einer Zusammenführung behandelt. Schauen Sie für Details unter Dokumentation zum Ordnervergleich und Zusammenführung nach. Es gibt hier dennoch eine Option die auch beim Speichern von einzelnen Dateien relevant ist: Sicherungskopie erstellen (.orig):Wenn eine Datei gespeichert wird und bereits eine ältere Version existiert, dann wird der Originalversion das Suffix .orig angehängt. Wenn bereits eine solche Sicherungsdatei mit dem Suffix .orig existiert, wird diese ohne weitere Sicherung gelöscht. Regional- und Spracheinstellungen Sprache:Passt die Sprache der Benutzeroberfläche an. Das Ändern dieser Option betrifft nicht das aktuell laufende Programm. Sie müssen &kdiff3; beenden und neu starten, damit die Änderung aktiv wird. (Diese Option ist in der KDE-Version von &kdiff3; nicht verfügbar, weil die Sprache dort global über das Kontrollzentrum eingestellt wird.) Passt die Sprache der Benutzeroberfläche an. Das Ändern dieser Option betrifft nicht das aktuell laufende Programm. Sie müssen &kdiff3; beenden und neu starten, damit die Änderung aktiv wird. Diese Option ist in der Frameworks-Version von &kdiff3; nicht verfügbar. Überall die gleiche Kodierung verwenden:Die folgenden Kodierungseinstellungen können für jeden Eintrag separat eingestellt werden. Wenn man diese Option aktiviert, wird für alle Einträge die obere Einstellung verwendet. Lokale Kodierung:Über den Auswahlfeldern für die Kodierung erscheint ein kurzer Hinweis, was die lokale Kodierung ist. (Dies kann hier nicht geändert werden und hat für Sie rein informellen Charakter.) Datei-Kodierung für A/B/C:Passen Sie die Datei-Kodierung für Quelldateien an. Dies beeinflusst, wie Sonderzeichen behandelt und interpretiert werden. Da die Kodierung für jede Datei einzeln einstellbar ist, können selbst Dateien mit unterschiedlicher Kodierung verglichen und zusammengeführt werden. Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:Wenn Sie eine Datei bearbeitet haben, können Sie hier festlegen, welche Kodierung zum Speichern verwendet werden soll. Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:Wenn Sie Vorverarbeitungsbefehle definieren, könnten sie eventuell nicht mit Ihrem Codec funktionieren. (Z. B. könnten Ihre Dateien 16-Bit Unicode sein, aber der Vorverarbeitungsbefehl kann nur mit 8-Bit ASCII umgehen.) Mit dieser Option kann man die Kodierung der Ausgabe von Vorverarbeitungsbefehlen festlegen. Rechts-nach-Links-Sprache:Einige Sprachen werden von Rechts nach Links geschrieben. Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt &kdiff3; den Text in Vergleichs- und Zusammenführungs-Fenstern von Rechts nach Links an. Wenn Sie &kdiff3; mit der Option --reverse starten, wird das gesamte Layout der Programmoberfläche von Rechts nach Links angezeigt. (Dies ist eine Funktion von Qt.) Diese Dokumentation wurde unter der Annahme geschrieben, dass Rechts-nach-Links Sprache und umgedrehtes Layout abgeschaltet sind. Wenn Sie diese Optionen verwenden, müssen Sie also Referenzen auf Rechts und Links entsprechend umkehren. Verschiedenes Diese Optionen und Aktionen sind in den Menüs oder den Werkzeugleisten zu finden. Zeilennummern anzeigen:Sie können wählen, ob in den Quelldateien die Zeilennummern angezeigt werden sollen. Leerzeichen und Tabulator-Zeichen in Unterschieden anzeigen:Manchmal sind sichtbare Leerzeichen und Tabulatoren störend. Sie können die Anzeige dieser Zeichen abschalten. Leerräume anzeigen:Schalten Sie dies ab, um Hervorhebungen von Änderungen in Leerräumen in den Text- oder Übersichtsspalten zu unterdrücken. (Hinweis: Dies gilt auch für Änderungen in Zahlen oder Kommentaren, wenn die Optionen Zahlen ignorieren oder C/C++-Kommentare ignorieren aktiviert sind.) Übersichts-Optionen:Dieses Auswahl ist nur verfügbar, wenn Sie drei Dateien vergleichen. Im normalen Modus werden alle Unterschiede in einer farblich kodierten Übersichts-Spalte angezeigt. Aber manchmal möchten Sie vielleicht nur die Unterschiede zwischen zwei von drei Dateien sehen. Nach Auswahl von A <-> B, A <-> C oder B <-> C wird neben der normalen noch eine zweite Übersichts-Spalte mit den benötigten Informationen angezeigt. Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige:Aktiviert den Zeilenumbruch in der Vergleichsanzeige, wenn die Länge einer Zeile die Breite des Fensters überschreitet. Fenster A/B/C anzeigen:Manchmal möchte man den verfügbaren Platz auf dem Bildschirm lieber für lange Zeilen benutzen. Blenden Sie einfach die weniger wichtigen Fenster aus. Diese Option befindet sich im Menü Fenster. Ausrichtung der Fensterteilung umschalten:Ordnet die Vergleichsfenster nebeneinander oder übereinander an. Dies kann auch zum Anzeigen von langen Zeilen nützlich sein. Diese Option befindet sich im Menü Fenster. Aktuelle Datei zusammenführen:Manchmal betrachten Sie die Unterschiede und entscheiden sich dann unvermittelt, die Dateien zusammenzuführen. Aktuelle Datei zusammenführen im Menü Zusammenführen funktioniert auch dann, wenn Sie nur zwei Dateien vergleichen. Ein einfacher Klick startet die Zusammenführung und benutzt den Dateinamen der letzten Quelldatei als voreingestellten Namen für die Ausgabedatei. Wenn diese Funktion benutzt wird, um das Zusammenführen erneut zu starten, dann wird der Name der zuletzt benutzten Ausgabedatei beibehalten. Kurzbefehle festlegen Zurzeit unterstützt nur die KDE-Version benutzerdefinierbare Kurzbefehle (Menü: Einstellungen->Kurzbefehle festlegen ...) +>Zurzeit unterstützt nur die Frameworks-Version benutzerdefinierbare Kurzbefehle (Menü: Einstellungen->Kurzbefehle festlegen ...) Vorverarbeitungsbefehle &kdiff3; unterstützt zwei Vorverarbeitungsbefehle. Vorverarbeitungsbefehl:Beim Lesen einer Datei wird sie zuerst diesem externen Befehl übergeben. In &kdiff3; wird dann die Ausgabe des Befehls sichtbar, und nicht die Datei selbst. Sie können Ihren eigenen Vorverarbeitungsbefehle schreiben, die genau Ihre Ansprüchen erfüllen. Sie können diese Funktion z. B. zum Herausschneiden störender Teile oder zum Korrigieren der Einrückung verwenden. Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:Beim Lesen einer Datei wird sie zuerst diesem externen Befehl übergeben. Wenn auch ein normaler Vorverarbeitungsbefehl angegeben wurde (siehe oben), dann ist die Ausgabe des Befehls die Eingabe dieses Vorverarbeitungsbefehls. Die Ausgabe des Befehls wird nur beim Zeilenabgleich verwendet. Sie können Ihre eigenen Vorverarbeitungsbefehle schreiben, der genau Ihre Ansprüchen erfüllen. Jede Eingabe-Zeile muss eine zugehörige Ausgabe-Zeile haben. Der Gedanke dahinter ist, dem Anwender mehr Flexibilität beim Einrichten der Diff-Ergebnisse zu ermöglichen. Doch dafür wird ein externes Programm benötigt, und die meisten Anwender möchten das nicht selbst programmieren. Die Gute Nachricht ist allerdings, dass in dem meisten Fällen sed oder perl vollkommen ausreichen. Beispiel: Ein einfacher Testfall. Wie nehmen eine Datei a.txt (6 Zeilen): aa ba ca da ea fa Und eine Datei b.txt (3 Zeilen): cg dg eg Ohne Vorverarbeitung würden die folgenden Zeilen nebeneinander stehen: aa - cg ba - dg ca - eg da ea fa Dies ist allerdings nicht das gewünschte Ergebnis, weil der erste Buchstabe die interessante Information darstellt. Um den Suchalgorythmus beim Abgleich zu unterstützen, ignorieren wir den zweiten Buchstaben. Dazu kann folgende Zeilen-Vorverarbeitung verwendet werden, der g durch a ersetzt: sed 's/g/a/' Mit diesem Befehl würde das Ergebnis so aussehen: aa ba ca - cg da - dg ea - eg fa Programmintern sieht der Vergleichsalgorythmus die Dateien erst nach dem Durchlauf de Zeilen-Vorverarbeitung, auf dem Bildschirm jedoch erscheinen die Dateien unverändert. (Die normale Vorverarbeitung würde auch die Daten auf dem Bildschirm ändern.) <command >sed</command >-Grundlagen Dieser Abschnitt führt Sie nur in einige sehr grundlegende Funktionen von sed ein. Weiterführende Informationen finden Sie unter info:/sed oder http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. Eine vorkompilierte Version für Windows finden Sie unter http://unxutils.sourceforge.net. Beachten Sie, dass die folgenden Beispiele voraussetzen, dass der Befehl sed sich in einem Ordner in der PATH-Variable befindet. Falls das nicht der Fall sein sollte, müssen Sie den vollständigen Pfad zu sed angeben. Außerdem nutzen die Beispiele einfache Hochkommas ('), die allerdings unter Windows nicht funktionieren. Unter Windows müssen Sie doppelte Hochkommas (") verwenden. In diesem Kontext wird nur der sed-Substitute-Befehl benutzt: sed 's/REGEXP/ERSATZ/SCHALTER' Bevor Sie in &kdiff3; einen neuen Befehl benutzen, sollten Sie ihn zuerst in der Konsole testen. Hier kann der echo-Befehl sehr hilfreich sein. Beispiel: echo abrakadabra | sed 's/a/o/' -> obrakadabra Dieses Beispiel zeigt einen einfachen sed-Befehl, der das erste Vorkommen von a durch o ersetzt. Wenn Sie alle Vorkommen ersetzen möchten, müssen Sie den Schalter g benutzen: echo abrakadabra | sed 's/a/o/g' -> obrokodobro Das |-Symbol ist der Pipe-Befehl, er übergibt die Ausgabe des ersten Befehls an die Eingabe des folgenden Befehls. Wenn Sie Ihren sed-Befehl mit einer längeren Datei testen möchten, dann können Sie unter Unix cat und unter Window type dazu benutzen. sed wird die Ersetzung in jeder Zeile der Datei durchführen. cat dateiname | sed optionen Beispielanwendungen von <command >sed</command > in &kdiff3; Ignorieren weiterer Kommentartypen Zurzeit unterstützt &kdiff3; nur C/C++-Kommentare. Mit Hilfe des Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich können Sie auf andere Kommentar-Arten unterstützen. Dafür wandeln Sie diese in C/C++-Kommentare um. Beispiel: Um Kommentare zu ignorieren, die mit # beginnen, würden Sie diese zu // umwandeln. Außerdem muss natürlich die Option C/C++-Kommentare ignorieren aktiviert sein damit dies etwas bewirkt. Ein passender Befehl für den Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich wäre zum Beispiel: sed 's/#/\/\//' Weil das Zeichen / für sed ein Sonderzeichen ist, muss jedem / ein \ vorangestellt werden. Manchmal wird dies benötigt, um einem Sonderzeichen die besondere Bedeutung zu entziehen. Außerdem sind die einfachen Anführungszeichen (') vor und hinter dem Ersetzungsbefehl wichtig, weil die Shell sonst versucht, einige der Zeichen wie '#', '$' oder '\' zu ersetzen, bevor sie an sed weitergereicht werden. Unter Windows müssen Sie doppelte Anführungszeichen verwenden ("). Windows ersetzt Zeichen wie '%' grundsätzlich, hier müssen Sie eventuell ein wenig experimentieren. Diff ohne Beachtung der Groß-/ Kleinschreibung Verwenden Sie diesen Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich um die Eingabe in Großbuchstaben umzuwandeln: sed 's/\(.*\)/\U\1/' Das .* ist ein regulärer Ausdruck, der auf jede Zeichenkette passt und in diesem Zusammenhang daher alle Zeichen in einer Zeile erfasst. Die \1 in der Ersetzungs-Zeichenkette bezieht sich auf den gefundenen Text im ersten Klammerpaar. Das \U wandelt den gefundenen Text in Großbuchstaben um. Ignorieren von Schlüsselwörtern aus Versionskontrolle-Systemen CVS und andere Versionskontrolle-Systeme verwenden einige Schlüsselwörter, um automatisch erzeugte Zeichenketten einzufügen (info:/cvs/Keyword substitution). Alle folgen demselben Muster $SCHLÜSSELWORT erzeugter Text$. Nun wird also ein Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich benötigt, der den automatisch erzeugten Text entfernt: sed 's/\$\(Revision\|Author\|Log\|Header\|Date\).*\$/\$\1\$/' Das \| trennt die möglichen Schlüsselwörter. Sie können die Liste nach Bedarf ändern. Das \ vor dem $ ist nötig, weil $ ein Sonderzeichen ist und Ende der Zeile bedeuten würde. Während Sie mit sed experimentieren, beginnen Sie vielleicht, es zu verstehen und vielleicht mögen Sie diese regulären Ausdrücke sogar. Sie sind sehr nützlich weil es viele Programme gibt, die sehr ähnliche Dinge unterstützen. Ignorieren von Zahlen Das Ignorieren von Zahlen ist eigentlich eine bereits eingebaute Funktion in KDiff3. Aber sie ist gut als Beispiel für einen weiteren Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich geeignet. sed 's/[0123456789.-]//g' Jedes Zeichen zwischen '[' und ']' ist eine Übereinstimmung, und jede Übereinstimmung wird durch nichts ersetzt, also quasi gelöscht. Ignorieren von bestimmten Spalten Manchmal ist ein Text nach strengen Regeln formatiert und enthält Spalten, die Sie grundsätzlich ignorieren möchten, und andere Spalten, die Sie für die Analyse heranziehen möchten. Im folgenden Beispiel werden die ersten fünf Spalten (Zeichen) ignoriert, dann 10 Spalten beibehalten, dann wieder fünf Spalten ignoriert und der Rest der Zeile wird beibehalten. sed 's/.....\(..........\).....\(.*\)/\1\2/' Jeder Punkt '.' passt auf genau ein Zeichen. Die \1 und \2 in der Ersetzungs-Zeichenkette beziehen sich auf den gefundenen Text im ersten und zweiten Klammerpaar und markieren so den beizubehaltenden Text. Mehrere Ersetzungen kombinieren Manchmal möchten Sie vielleicht mehrere Ersetzungen auf einmal durchführen. Dann können Sie das Semikolon „;“ benutzen, um die Ersetzungen voneinander zu trennen. Beispiel: echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\(.*\)/\U\1/' -> OBROKODOBRO <command >perl</command > statt <command >sed</command > benutzen Statt sed können Sie auch etwas anderes wie z. B. perl verwenden. perl -p -e 's/REGEXP/ERSETZUNG/SCHALTER' Allerdings sind bei perl einige Details anders. Wo sed \( und \) benötigt, braucht perl nur noch ( und ) ohne das vorangestellte '\'. Beispiel: sed 's/\(.*\)/\U\1/' perl -p -e 's/(.*)/\U\1/' Reihenfolge der Ausführung von Vorverarbeitungsbefehlen Die Daten werden durch interne und externe Vorverarbeitungsbefehle in dieser Reihenfolge durchgeschleust: Normale Vorverarbeitungsbefehle, Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich, Groß-/Kleinschreibung ignorieren (Umwandlung in Großbuchstaben), Erkennung von C/C++ Kommentaren, Zahlen ignorieren, Leerräume ignorieren Die Daten nach der normalen Vorverarbeitung werden für die Anzeige und zum Zusammenführen beibehalten. Die weiteren Operationen verändern nur die Daten, die der Zeilenabgleich-Algorithmus sieht. Beachten Sie: In seltenen Fällen wenn Sie einen normalen Vorverarbeitungsbefehlverwenden, sieht der Zeilenabgleich-Vorverarbeitung die Ausgabe der normalen Vorverarbeitung als Eingabe. Warnung Die Vorverarbeitungsbefehle sind sehr nützlich, aber wie bei jeder Funktion, die Text verändert oder Unterschiede ausblendet, können Sie versehentlich bestimmte Unterschiede nicht bemerken und im schlimmsten Fall wichtige Daten zerstören. Beim Zusammenführen werden Sie daher von KDiff3 gewarnt, falls ein Vorverarbeitungsbefehl benutzt wurde. Sie werden gefragt, ob dieser deaktiviert werden soll oder nicht. Sie werden allerdings nicht gewarnt, wenn ein Vorverarbeitungsbefehl für den Zeilenabgleich benutzt wird. Das Zusammenführen ist nicht abgeschlossen bevor nicht alle Konflikte aufgelöst wurden. Falls Sie Leerräume anzeigen deaktiviert haben, dann sind die vom Zeilenabgleich-Vorverarbeitung entfernten Unterschiede ebenfalls unsichtbar. Wenn der Knopf Beim Zusammenführen werden Sie daher von &kdiff3; gewarnt, falls ein Vorverarbeitungsbefehl benutzt wurde. Sie werden gefragt, ob dieser deaktiviert werden soll oder nicht. Sie werden allerdings nicht gewarnt, wenn ein Vorverarbeitungsbefehl für den Zeilenabgleich benutzt wird. Das Zusammenführen ist nicht abgeschlossen bevor nicht alle Konflikte aufgelöst wurden. Falls Sie Leerräume anzeigen deaktiviert haben, dann sind die vom Zeilenabgleich-Vorverarbeitung entfernten Unterschiede ebenfalls unsichtbar. Wenn der Knopf Speichern während des Zusammenführens deaktiviert bleibt (durch nicht aufgelöste Konflikte), dann aktivieren Sie Leerräume anzeigen. Falls diese weniger wichtigen Unterschiede nicht zusammengeführt werden sollen, können Sie auch Für alle ungelöste Konflikte A/B/C wählen im Menü Zusammenführen auswählen. Mit &kdiff3; Ordner vergleichen und zusammenführen Einführung zum Ordnervergleich oder -zusammenführung Oftmals müssen Programmierer in einem Ordner viele Dateien bearbeiten. Aus diesem Grund können Sie mit &kdiff3; komplette Ordner rekursiv vergleichen und zusammenführen. Auch wenn das Vergleichen und Zusammenführen von ganzen Ordnern recht naheliegend und einleuchtend erscheint, gibt es einige Details, die Sie wissen sollten. Der wichtigste Punkt ist natürlich, dass sich jeder Durchlauf dieser Funktion gleich auf viele Dateien auswirkt. Wenn Sie keine Sicherungskopie der Originaldaten haben, könnte es schwer oder gar unmöglich werden, den Originalstand wiederherzustellen. Bevor Sie das Zusammenführen starten, sollten Sie also sicherstellen, dass Ihre Daten gesichert sind und das Sie alles rückgängig machen können. Ob Sie ein Archiv erstellen oder ein System zur Versionskontrolle benutzen, ist Ihre Entscheidung; selbst erfahrene Programmierer und Integratoren benötigen hin und wieder die alten Quelltexte. Bitte beachten Sie auch, dass selbst ich (der Autor von &kdiff3;) keine Garantie geben kann, dass das Programm fehlerlos ist. Entsprechend der GNU-GPL gibt es für dieses Programm KEINE GARANTIE. Also denken Sie daran:
Irren ist menschlich, aber um etwas wirklich durcheinander zu bringen braucht man schon einen Computer ;-)
All diese Dinge kann &kdiff3; für Sie erledigen: &kdiff3; ... ... liest und vergleicht rekursiv zwei oder drei Ordner, ... behandelt symbolische Verknüpfungen besonders vorsichtig, ... lässt Sie Ihre Dateien per Mausklick durchsuchen, ... macht für jedes Objekt einen Vorschlag zum Zusammenführen; Sie können den Vorschlag vor dem Start anpassen, ... kann das Zusammenführen simulieren und zeigt die simulierten Änderungen an, ohne sie wirklich durchzuführen, ... führt letztendlich die Zusammenführung durch und lässt Sie (wenn nötig) eingreifen, ... führt ausgewählte Aktionen entweder mit allen (F7-Taste), oder nur mit den ausgewählten Objekten (F6-Taste) aus, ... setzt das Zusammenführen nach einem manuellen Eingriff fort (F7-Taste), ... erzeugt optional Sicherungskopien mit der Erweiterung.orig, ...
Ordnervergleich oder -zusammenführung starten Dies ist dem Vergleichen und Zusammenführen von einzelnen Dateien sehr ähnlich. Sie müssen nur Ordner auf der Befehlszeile oder im Dialog Datei öffnen angeben. Vergleichen/Zusammenführen von zwei Ordnern: kdiff3 Ordner1 Ordner2 kdiff3 Ordner1 Ordner2 -o Zielordner Wenn kein Zielordner angegeben wurde, benutzt &kdiff3; Ordner2. Vergleichen/Zusammenführen von drei Ordnern: kdiff3 Ordner1 Ordner2 Ordner3 kdiff3 Ordner1 Ordner2 Ordner3 -o Zielordner Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, dann wird Ordner1 als Basis benutzt. Wenn kein Zielordner angegeben wurde, verwendet &kdiff3; Ordner3 als Zielordner. Beachten Sie, dass nur der Vergleich von Ordnern automatisch startet, nicht das Zusammenführen. Um das Zusammenführen zu starten, müssen Sie den entsprechenden Menüeintrag auswählen oder die F7-Taste drücken. (Weitere Details folgen.) Angezeigte Informationen über Ordnerzusammenführung Während dem Einlesen der Ordner informiert Sie ein kleines Nachrichtenfenster über den aktuellen Fortschritt. Wenn Sie das Scannen der Ordner abbrechen, werden nur die Dateien aufgelistet, die bis dahin verglichen wurden. Wenn das Scannen der Ordner abgeschlossen ist, zeigt &kdiff3; ein Listenfenster mit den Ergebnissen auf der linken Seite, ... ... und den Details zu dem jeweils ausgewählten Objekt auf der rechten Seite: Die Spalte <quote >Name</quote > Jede Datei und jeder Ordner, die beim Verarbeiten gefunden wurde, wird hier in einem Baum dargestellt. Sie können ein Objekt mit einem einfachen Mausklick auswählen. Die Ordnerstruktur wird normalerweise zusammengeklappt dargestellt. Sie können einen Ordner aufklappen, indem Sie auf das +/- klicken, oder auf das Objekt doppelklicken oder indem Sie die Pfeiltasten für links/rechts benutzen. Das Menü Ordner enthält zwei Funktionen Alle Unterordner einklappen und Alle Unterordner aufklappen mit denen Sie alle Ordner auf- bzw. zuklappen können. Wenn Sie auf eine Datei doppelklicken, wird der Dateivergleich gestartet und es erscheint ein Vergleichsfenster. Das Symbol in der Spalte Name spiegelt den Dateityp im ersten Ordner (A) wieder. Diese Typen sind möglich: Normale Datei Normaler Ordner (Ordner-Symbol) Verknüpfung zu einer Datei (Datei-Symbol mit einem Verknüpfungs-Pfeil) Verknüpfung auf einen Ordner (Ordner-Symbol mit einem Verknüpfungs-Pfeil) Wenn der Dateityp in den anderen Ordnern unterschiedlich ist, dann ist dies in den Spalten A/B/C und in dem Detailfenster zu dem ausgewählten Objekt sichtbar. In einem solchen Fall kann die Zusammenführungsaktion nicht automatisch gewählt werden. Wenn das Zusammenführen gestartet wird, werden Sie über Probleme dieser Art nochmals informiert. Die Spalten A/B/C und das Farbschema Wie in dem obigen Bild zu sehen ist, werden in den Spalten A/B/C die Farben Rot, Grün, Gelb und Schwarz verwendet. Schwarz: Dieser Eintrag existiert nicht in diesem Ordner. Grün: Neuester Eintrag. Gelb: Älter als grün, neuer als rot. Rot: Ältester Eintrag. Bei identischen Einträgen ist die Farbe allerdings auch identisch, auch wenn das Alter der Einträge unterschiedlich ist. Ordner werden als identisch betrachtet, wenn ihr gesamter Inhalt identisch ist. Dann haben auch Ordner die gleiche Farbe. Bei Ordnern ist das Alter unerheblich für seine Farbe. Die Idee zu diesem Farbschema basiert auf dirdiff. Die Farben spiegeln die Farben eines Blattes wieder, welches erst grün ist, dann gelb wird und später, wenn es alt ist, rot wird. Die Aktions-Spalte Nach dem Vergleichen der Ordner schlägt &kdiff3; eine Zusammenführungsaktion vor. Dieser Vorschlag wird in der Aktions-Spalte angezeigt. Sie können den Vorschlag ändern, indem Sie auf den entsprechenden Eintrag klicken. Daraufhin erscheint ein kleines Menü, in dem Sie eine Aktion auswählen können. Die häufigsten Aktionen können Sie auch mit der Tastatur auswählen. Strg+1/2/3/4/Entf wählt entsprechend A/B/C/Zusammenführen/Löschen aus. Die Aktion wird dann während des Zusammenführens ausgeführt. Welche Aktionen möglich sind, hängt von dem Eintrag und dem aktuellen Zusammenführungs-Modus ab. Mögliche Zusammenführungs-Modi sind Drei-Ordner-Zusammenführen (A wird als die ältere Basis für die beiden anderen herangezogen). Zwei-Ordner-Zusammenführen. Zwei-Ordner-Abgleich-Modus (aktivieren Sie diesen Modus mit der Option Ordner abgleichen). Beim Zusammenführen von drei Ordnern sind diese Aktions-Vorschläge möglich: Wenn für ein Objekt... ... alle drei Ordner identisch sind: Kopieren von C ... A und C identisch sind, aber nicht B: Kopieren von B (oder falls B nicht existiert, löschen des Ziels, falls es existiert) ... A und B identisch sind, aber nicht C: Kopieren von C (oder falls C nicht existiert, löschen des Ziels, falls es existiert) ... B und C identisch sind, aber nicht A: Kopieren von C (oder falls C nicht existiert, löschen des Ziels, falls es existiert) ... nur A existiert: Löschen des Ziels (falls es existiert) ... nur B existiert: Kopieren von B ... nur C existiert: Kopieren von C ... A, B und C nicht identisch sind: Zusammenführen ... A, B und C nicht den gleichen Dateityp haben (z. B. wenn A ein Ordner und B eine Datei ist): Fehler: Konflikt der Dateitypen. Solange solche fehlerhaften Objekte existieren, kann das Zusammenführen nicht gestartet werden. Beim Zusammenführen von zwei Ordnern sind diese Aktions-Vorschläge möglich: Wenn für ein Objekt... ... beide Ordner gleich sind: Kopieren von B ... A existiert, aber nicht B: Kopieren von A ... B existiert, aber nicht A: Kopieren von B ... A und B existieren aber nicht identisch sind: Zusammenführen ... A und B nicht den gleichen Dateityp haben (z. B. wenn A ein Ordner und B eine Datei ist): Fehler: Konflikt der Dateitypen. Solange solche fehlerhaften Objekte existieren, kann das Zusammenführen nicht gestartet werden. Der Modus zum Abgleich ist aktiv, wenn nur zwei Ordner und kein expliziter Zielordner angegeben wurden und wenn die Option Ordner abgleichen aktiv ist. Dann wählt &kdiff3; die nötige Aktion aus, damit nachher beide Ordner identisch sind. Wenn für einen Eintrag ... ... beide Ordner identisch sind: Es wird nichts unternommen. ... A existiert, aber nicht B: Kopieren von A nach B ... B existiert, aber nicht A: Kopieren von B nach A ... A und B existieren, aber nicht identisch sind: Zusammenführen und das Ergebnis in beiden Ordnern speichern. (Der Anwender sieht als sichtbaren Dateinamen für die Ausgabedatei nur B; direkt nach dem Zusammenführen kopiert &kdiff3; B nach A.) ... A und B nicht den gleichen Dateityp haben (z. B. wenn A ein Ordner und B eine Datei ist): Fehler: Konflikt der Dateitypen. Solange solche fehlerhaften Objekte existieren, kann das Zusammenführen nicht gestartet werden. Wenn zwei Ordner zusammengeführt werden und die Option Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher) aktiviert ist, dann untersucht &kdiff3; das Datum der Dateien und schlägt die neuere Datei zum Kopieren vor. Wenn die Dateien unterschiedlich sind, aber das gleiche Datum aufweisen, dann erscheint eine Fehlermeldung Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien.. Solange solche Fehler nicht beseitigt sind, kann das Zusammenführen der Ordner nicht gestartet werden. Die Status-Spalte Während des Zusammenführens wird eine Datei nach der anderen abgearbeitet. Sie Status-Spalte zeigt Fertig an, wenn das Zusammenführen erfolgreich war, und entsprechend andere Meldungen, wenn etwas Unerwartetes auftrat. Wenn das Zusammenführen abgeschlossen ist, sollten Sie eine letzte Überprüfung vornehmen und nachsehen, ob der Status aller Einträge in Ordnung ist. Die Statistik-Spalte Wenn im Einrichtungsdialog die Dateivergleichsmethode Vollständige Analyse gewählt ist, wird &kdiff3; weitere Spalten anzeigen. Diese enthalten die Anzahl ungelöster, gelöster, Nicht-Leerraum- und Leerraum-Konflikte. Die Spalte für gelöste Konflikte wird nur angezeigt, wenn drei Ordner verglichen oder zusammengeführt werden. Auswahl angezeigter Dateien Mehrere Einstellungen beeinflussen, welche Dateien hier angezeigt werden. Einige dieser Optionen finden Sie im Einrichtungsdialog. Das Menü Ordner enthält folgende Aktionen: Identische Dateien anzeigen: Dateien, die in allen Eingabeordnern gleich sind Unterschiedliche Dateien anzeigen: Dateien, die unterschiedlich und in zwei oder mehreren Ordnern vorhanden sind Dateien anzeigen, die nur in A existieren: Dateien, die in A, aber nicht in B oder C vorhanden sind. Dateien anzeigen, die nur in B existieren: Dateien, die in B, aber nicht in A oder C vorhanden sind. Dateien anzeigen, die nur in C existieren: Dateien, die in C, aber nicht in A oder B vorhanden sind. Aktivieren Sie nur die Anzeige-Optionen für die Einträge, die aufgeführt werden sollen. Wenn Sie zum Beispiel nur alle Einträge zeigen möchten, die entweder nur in A oder B vorhanden sind, müssen Sie „Dateien anzeigen, die nur in A existieren“ und „Dateien anzeigen, die nur in B existieren“ aktivieren und alle anderen Einstellungen („Identische Dateien anzeigen“, „Unterschiedliche Dateien anzeigen“, „Dateien anzeigen, die nur in C existieren“) ausschalten. Die Anzeige wird bei diesen Änderungen sofort aktualisiert. Diese Einstellungen treffen auch mit einer Ausnahme für Ordner zu. Das Abschalten von „Unterschiedliche Dateien anzeigen“ blendet keine vollständigen Ordner aus. Dies funktioniert nur für die Dateien in Ordnern. Beachten Sie, das von diesen Einstellungen nur die Auswahl von „Identische Dateien anzeigen“ beim Beenden gespeichert wird und daher beim nächsten Start wieder auf den gleichen Wert gesetzt ist. Alle anderen Einstellungen sind beim Start von &kdiff3; aktiviert. Ordnerzusammenführung Sie können entweder den gerade ausgewählten Eintrag (Datei oder Ordner) zusammenführen, oder alle Einträge auf einmal. Wenn Sie alle Zusammenführungsaktionen ausgewählt haben (auch in allen Unterordnern), können Sie das Zusammenführen starten. Beachten Sie bitte: Wenn Sie keinen Zielordner angegeben haben, dann wird im Modus Drei-Ordner-Zusammenführen C als Ziel benutzt, beim Zwei-Ordner-Zusammenführen wird B als Ziel gewählt und beim Abgleichen wird A und/oder B als Ziel verwendet. Wenn Sie einen Zielordner ausgewählt haben, prüfen Sie bitte nachher, ob alle Einträge die im Zielordner sein sollten, auch in der Ordnerstruktur angezeigt werden. Es gibt einige Optionen durch die bestimmte Einträge übersprungen werden könnten. Überprüfen Sie diese Optionen um unliebsame Überraschungen zu vermeiden: Unterordner einbeziehen: Wenn diese Option deaktiviert ist, werden keine Dateien in Unterordnern bearbeitet. Datei-Muster/Datei-Ausschlussmuster: Ein-/ und Ausschließen auf das Muster passender Einträge Versteckte Dateien und Ordner einbeziehenVersteckte Dateien und Ordner einbeziehen "Anzeige"-Optionen (Identische/Unterschiedliche Dateien anzeigen, Dateien anzeigen, die nur in A/B/C existieren) Wenn Sie die Einstellungen ändern, um mehr Dateien anzuzeigen, müssen die Anzeige mit OrdnerNeu einlesen aktualisieren. Die Grund dafür ist, dass &kdiff3; für diese auf Grund der Kriterien ausgeschlossenen Dateien keinen Vergleich ausführt, um schneller zu arbeiten. Wenn Sie die Muster für Dateien und Ordner geändert haben, wird die Dateiliste beim Schließen des Einstellungsdialogs sofort aktualisiert. Beachten Sie, dass beim Schreiben in einen vollständig neuen Ordner normalerweise auch die identischen Dateien kopiert werden sollen.Aktivieren Sie dafür die Einstellung Identische Dateien anzeigen. Ist der Zielordner eines der Eingabefenster, so ist dies nicht erforderlich, da die Dateien bereits vorhanden sind. Wenn Sie soweit zufrieden sind, ist der Rest einfach. Um alle Einträge zusammenzuführen: Wählen Sie Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen im Ordner oder drücken Sie F7 (das Tastenkürzel). Um nur den aktuellen Eintrag zusammenzuführen: Wählen Sie Aktion des aktuellen Elements ausführen oder drücken Sie F6. Wenn durch widersprüchliche Dateitypen immer noch ungültige Zusammenführungsaktionen existieren, erscheint eine Meldung die auf die fehlerhaften Elemente hinweist. Sie können für sie dann eine gültige Aktion auswählen. Wenn Sie alle Einträge zusammenführen, erscheint ein Dialogfenster mit den Optionen Start, Simulieren und Abbrechen. Wählen Sie Simulieren wenn Sie erst sehen möchten, was passiert, ohne das wirklich Änderungen vorgenommen werden. Sie erhalten dann eine ausführliche Liste aller Aktionen. Ansonsten klicken Sie auf Start, um das Zusammenführen wirklich zu beginnen. &kdiff3; führt dann bestimmte Aktionen mit allen Einträgen durch. Wenn ein manueller Eingriff nötig ist (zusammenführen einer einzelnen Datei), dann öffnet sich ein Zusammenführen-Fenster (beachten Sie das Bildschirmfoto). Wenn Sie mit dem manuellen Zusammenführen einer Datei fertig sind, wählen Sie erneut Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen oder drücken Sie F7. Wenn Sie noch nicht gespeichert haben, erscheint ein entsprechender Dialog. Dann führt &kdiff3; seine Arbeit mit dem nächsten Eintrag fort. Wenn &kdiff3; auf einen Fehler stösst, erscheint eine Nachricht und ausführliche Status-Informationen. Am Schluss der Liste sehen Sie einige Fehlermeldungen, die Ihnen helfen sollen, die Ursache des Problems auszumachen. Wenn Sie das Zusammenführen fortsetzen (F7-Taste), lässt &kdiff3; Ihnen die Wahl es erneut zu versuchen, oder den problematischen Eintrag zu überspringen. So haben Sie die Möglichkeit, eine andere Aktion für den Eintrag auszuwählen oder das Problem auf andere Weise zu lösen, bevor Sie mit dem Zusammenführen fortfahren. &kdiff3; informiert Sie mit einem Nachrichten-Fenster, wenn das Zusammenführen abgeschlossen ist. Falls einige Einträge individuell zusammengeführt wurden, merkt sich &kdiff3; diese Einträge in der aktuellen Sitzung und führt sie beim späteren Zusammenführen aller Einträge nicht nochmals zusammen. Selbst wenn hier das Zusammenführen übersprungen wurde oder nicht gespeichert wurde, werden diese Einträge als erledigt betrachtet. Nur wenn Sie die Zusammenführungsaktion ändern, werden diese Einträge erneut zusammengeführt. Optionen zum Vergleichen und Zusammenführen von Ordnern Der Einrichtungsdialog von &kdiff3; (Menü Einstellungen->&kdiff3; einrichten ...) hat nun eine Seite namens Ordner mit diesen Optionen: Unterordner einbeziehen:Stellen Sie ein, ob Ordner rekursiv durchsucht werden sollen. Datei-Muster:Nur Dateien, die auf das angegebene Muster passen, werden im Elementbaum angezeigt. Es können mehrere Muster eingegeben werden. Trennen Sie die Muster mit einem Semikolon ;. Gültige Platzhalter sind:* und ?. (z. B. *.cpp;*.h). Die Voreinstellung ist *. Dieses Muster wird nicht für Ordner verwendet. Datei-Ausschlussmuster:Dateien und Ordner, die diesem Muster entsprechen, werden nicht im Elementbaum angezeigt. Es kann mehr als ein Muster eingegeben werden, benutzen Sie das Semikolon ; als Trennzeichen . Gültige Platzhalter sind:* und ?. Voreinstellung ist *.orig;*.o;*.obj. Ordner-Ausschlussmuster:Ordner, die diesem Muster entsprechen, werden nicht im Elementbaum angezeigt. Es kann mehr als ein Muster eingegeben werden, benutzen Sie das Semikolon ; als Trennzeichen . Gültige Platzhalter sind:* und ?. Voreinstellung ist CVS;deps;.svn. .cvsignore verwenden:Ignoriert Dateien, die auch von CVS ignoriert werden würden. Viele automatisch erzeugte Dateien werden von CVS ignoriert. Der große Vorteil ist, dass dies für jeden Ordner mit einer lokalen .cvsignore-Datei eingestellt werden kann. (Weitere Informationen unter info:/cvs/cvsignore.) Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen:In einigen Dateisystemen haben Dateien ein Attribut Versteckt. In anderen Dateisystemen markiert ein vorangestellter Punkt . eine Datei als versteckt. Mit dieser Option können Sie festlegen, ob diese Dateien im Elementbaum angezeigt werden sollen oder nicht. Diese Option ist in der Voreinstellung eingeschaltet. Datei-Verknüpfungen folgen:Bei Verknüpfungen auf Dateien: Wenn die Option abgeschaltet ist, werden symbolische Verknüpfungen verglichen. Wenn die Option eingeschaltet ist, werden die Dateien verglichen, auf die die Links zeigen. Dies ist in der Voreinstellung deaktiviert. Ordner-Verknüpfungen folgen:Bei Verknüpfungen auf Ordner: Wenn die Option abgeschaltet ist, werden die symbolischen Verknüpfungen verglichen. Wenn die Option eingeschaltet ist, werden die Verknüpfungen wie normale Ordner behandelt und rekursiv durchsucht. Beachten Sie, dass &kdiff3; nicht auf mögliche Rekursionen prüft. Eine Verknüpfung auf einen Ordner, der eine Verknüpfung auf sich selbst enthält, führt zu einer Endlosschleife und &kdiff3; stürzt ab. Diese Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet. Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen:Unter Windows ist diese Einstellung standardmäßig deaktiviert und unter allen anderen Betriebssystemen aktiviert. Dateivergleichsmethode: Binärvergleich:Dies ist die voreingestellte Vergleichsmethode. Vollständige Analyse:Führt eine vollständige Analyse jeder Datei durch und zeigt die Statistik-Spalten an. (Die Anzahl gelöster, ungelöster, Nicht-Leerraum-Konflikte.) Die vollständige Analyse ist langsamer als eine einfache binäre Analyse, und wesentlich langsamer, wenn sie auf Dateien angewendet wird, die keinen Text enthalten. Geben Sie ein entsprechendes Auschlussmuster ein. Änderungsdatum vertrauen (unsicher)Wenn Sie große Ordner über ein langsames Netzwerk vergleichen, geht es möglicherweise schneller, nur das Änderungsdatum und die Dateigröße zu vergleichen. Dieser Geschwindigkeitsvorteil kostet Sie allerdings ein gewisses Maß an Sicherheit. Bitte mit Vorsicht benutzen. Diese Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet. Größe vertrauen (unsicher)Ähnlich wie Änderungsdatum vertrauen. Es findet kein echter Vergleich statt. Die Dateien werden als identisch betrachtet, wenn sie gleich groß sind. Das kann z. B. nützlich sein, wenn beim Kopieren das Änderungsdatum verlorengegangen ist. Bitte mit Vorsicht benutzen. Diese Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet. Ordner abgleichen:Aktiviert den Synchronisieren-Modus wenn zwei Ordner verglichen werden und kein Zielordner angegeben wurde. In diesem Modus werden die Vorschläge zum Zusammenführen so ausgewählt, dass nachher beide Ordner identisch sind. Auch die Ergebnisse vom Zusammenführen von Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert. Diese Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet. Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher):Falls es Unterschiede gibt, wird statt des Zusammenführens das Kopieren der neueren Datei als Aktion vorgeschlagen. Dies wird als unsicher betrachtet, denn es wird das Wissen vorausgesetzt, dass die andere Datei nicht auch verändert wurde. Sie sollten dies in jedem Fall prüfen. Diese Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet. Sicherungskopie erstellen (.orig):Wenn eine Datei oder ein Ordner ersetzt oder gelöscht wird, dann wird die Originalversion umbenannt und erhält die Erweiterung .orig. Wenn eine alte Sicherungsdatei mit der Erweiterung .orig bereits existiert, so wird diese ohne weitere Sicherung gelöscht. Das betrifft auch das normale Zusammenführen einzelner Dateien, nicht nur das Zusammenführen ganzer Ordner. Diese Option ist in der Voreinstellung eingeschaltet. Weitere Funktionen im Fenster Ordnerzusammenführung Ordner- & Textansicht teilen sich Hauptfenster Normalerweise bleibt die Ansicht der Ordner-Zusammenführen während der Zusammenführund einzelner Dateien sichtbar; Sie können den Fensterteiler mit der Maus verschieben. Wenn Sie das nicht wollen, können Sie die Option Ordner- & Textansicht teilen sich HauptfensterNormalerweise bleibt die Ansicht der Ordner-Zusammenführen während der Zusammenführung einzelner Dateien sichtbar. Sie können den Fensterteiler mit der Maus verschieben. Wenn Sie das nicht wollen, können Sie die Option Ordner- Textansicht teilen sich Hauptfenster im Fenster-Menü abschalten und mittels Zwischen Ordner- & Textansicht umschalten zwischen den beiden Ansichten umschalten. Vergleichen und Zusammenführen einer einzelnen Datei Wahrscheinlich bevorzugen Sie, eine Datei einfach mittels Doppelklick zu vergleichen. Dennoch gibt es im Menü Ordner auch einen entsprechenden Menüeintrag. Sie können eine einzelne Datei auch direkt zusammenführen, ohne erst die Ordnerzusammenführen starten zu müssen. Dazu benutzen Sie die Funktion Aktuelle Datei zusammenführen aus dem Menü Zusammenführen. Sobald Sie das Ergebnis speichern, wird der Status auf Erledigt gesetzt und die Datei wird nicht nochmals zusammengeführt, wenn Sie das Ordnerzusammenführen starten. Dieser Status geht allerdings verloren, wenn Sie den Ordner erneut einlesen: Menü Ordner -> Neu einlesen Vergleichen und Zusammenführen von Dateien mit verschiedenen Namen Manchmal möchten Sie Dateien mit unterschiedlichen Namen vergleichen oder zusammenführen, ⪚ die aktuelle Datei und eine Sicherungsdatei im selben Ordner. Wählen Sie die Dateien, indem Sie auf das Symbol in der Spalte A, B oder C klicken. Die erste ausgewählte Datei wird mit „A“ und die zweite und dritte mit „B“ und „C“ gekennzeichnet, unabhängig von der Spalte, in der sie sich befinden. Nur bis zu drei Dateien können auf diese Art ausgewählt werden. Wählen Sie dann „Explizit ausgewählte Dateien vergleichen“ oder „Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen“ aus dem Menü „Ordner“. Diese Einträge sind auch im Kontextmenü enthalten, das Sie mit Klicken der &RMBn; auf die zuletzt ausgewählte Datei öffnen können. Der Vergleich oder die Zusammenführung einer Datei erfolgt im gleichen Fenster. Wird diese Methode auf Ordner angewendet, wird ein neues Fenster geöffnet.
Verschiedene Themen Netzwerktransparenz durch KIO-Eingabe-/Ausgabemodule KIO-Ein-/Ausgabemodule KDE unterstützt Netzwerktransparenz mit Hilfe von KIO-Ein-/Ausgabemodulen. &kdiff3; benutzt dies zum Einlesen von Dateien und Ordnern. Auf diese Weise können Sie Dateien und Ordner zum Öffnen angeben, die sich auf lokalen oder entfernten Rechnern befinden. Die Frameworks-Bibliothek KIO unterstützt Netzwerktransparenz mit Hilfe von KIO-Ein-/Ausgabemodulen. &kdiff3; benutzt dies zum Einlesen von Dateien und Ordnern. Auf diese Weise können Sie Dateien und Ordner zum Öffnen angeben, die sich auf lokalen oder entfernten Rechnern befinden. Beispiel: kdiff3 test.cpp ftp://ftp.weitweg.org/test.cpp kdiff3 tar:/home/hacker/archiv.tar.gz/ordner ./ordner Die erste Befehlszeile vergleicht eine lokale Datei mit einer Datei auf einem FTP-Server. Die zweite Befehlszeile vergleicht einen Ordner innerhalb eines komprimierten Archivs mit einem lokalen Ordner. Weitere interessante KIO-Slaves sind: Dateien aus dem WWW (http:), Dateien von FTP (ftp:), Verschlüsselte Dateiübertragung (fish:, sftp:), Windows-Ressourcen (smb:), Lokale Dateien (file:), Des weiteren wäre möglich (wenn auch weniger nützlich): Man-Pages (man:), Info-Seiten (info:), Wie man eine URL schreibt Eine URL hat eine andere Syntax als lokale Dateien und Ordner. Ein paar Dinge sollten Sie beachten: Ein Pfad kann relativ sein und . oder .. enthalten. Das ist mit URLs nicht möglich, diese sind immer absolut. Sonderzeichen müssen maskiert werden. (#->%23, Leerzeichen->%20, u.s.w.). Zum Beispiel hat eine Datei mit dem Namen /#foo# die URL file:/%23foo%23. Wenn eine URL nicht wie erwartet funktioniert, versuchen Sie erst mal, diese im Konqueror zu öffnen. Fähigkeiten von KIO-Slaves Netzwerktransparenz hat auch einen Nachteil: Nicht alle Ressourcen haben die gleichen Fähigkeiten. Manchmal aufgrund des Dateisystems auf dem Server, manchmal durch das verwendete Protokoll. Es folgt eine kurze Liste der Einschränkungen: Teilweise werden keine Verknüpfungen unterstützt. Oder es kann nicht unterschieden werden, ob ein Verknüpfung auf eine Datei oder einen Ordner zeigt. Dann wird immer eine Datei als Verknüpfungsziel angenommen. (ftp:, sftp:). Die Dateigröße kann nicht immer ermittelt werden. Eingeschränkte Unterstützung für Berechtigungen. Es gibt keine Möglichkeit, Berechtigungen oder Veränderungsdatum zu bearbeiten. Daher weichen die Berechtigungen oder das Veränderungsdatum vom Original ab. Beachten Sie hierzu die Option Größe vertrauen. Dies ist nur bei lokalen Dateien möglich. - Fragen und Antworten &reporting.bugs; &updating.documentation; Warum heißt das Programm &kdiff3;? Werkzeuge mit dem Namen KDiff und KDiff2 (nun heißt es Kompare) gibt es bereits. Außerdem weist der Name KDiff3 bereits darauf hin, dass es zusammenführen kann wie das Programm diff3 aus der Diff-Tool-Sammlung. Warum wurde KDiff3 unter der GPL lizenziert? Ich verwende GPL-Programme schon sehr lange und habe viel gelernt, indem ich in die Quellen anderer Programme geschaut habe. Dies ist mein Dankeschön an alle Programmierer die diesen Weg gegangen sind oder ihn mal so gehen werden. Einige Knöpfe und Funktionen fehlen. Was ist passiert? Sie haben das Programm aus den Quellen kompiliert und dabei vermutlich nicht den richtigen Präfix zu KDE angegeben. In der Voreinstellung wird &kdiff3; in /usr/local installiert, aber dann kann KDE die Ressourcen für die Benutzerschnittstellen nicht finden (z. B. kdiff3ui.rc). In der README-Datei finden Sie nähere Informationen zum richtigen Präfix. Sie haben das Programm aus den Quellen kompiliert und dabei vermutlich nicht den richtigen Präfix für die Installation angegeben. In der Voreinstellung wird &kdiff3; in /usr/local installiert, aber dann können die Ressourcen für die Benutzerschnittstellen nicht gefunden werden (z. B. kdiff3ui.rc). In der README-Datei finden Sie nähere Informationen zum richtigen Präfix. Häufig werden ähnliche, aber nicht identische Zeilen nebeneinander angezeigt, und manchmal nicht. Warum? Wenn nur die Anzahl an Leerräumen unterschiedlich ist, werden diese Zeilen erstmal als identisch behandelt; wenn jedoch auch nur ein Nicht-Leerraum unterschiedlich ist, wird die Zeile als nicht identisch behandelt. Wenn ähnliche Zeilen nebeneinander angezeigt werden, ist das tatsächlich Zufall, kommt aber leider häufig vor. Siehe auch Zeilen manuell ausrichten. Warum müssen alle Konflikte gelöst sein, bevor das Ergebnis gespeichert werden kann? Der Editor merkt sich für jeden Unterschied in den Dateien wo er beginnt und wo er endet. Das ist nötig, um einen Konflikt einfach durch das Klicken in den Quelltext und Auswählen des Knopfes A/B/C lösen zu können. Diese wichtige Information geht allerdings verloren, wenn das Ergebnis einfach als Textdatei gespeichert wird und es ist zuviel Aufwand, extra ein eigenes Dateiformat zu entwerfen, das diese Informationen speichern könnte. Wie kann ich die Ansichten für die Unterschiede und das Zusammenführen so abgleichen, dass in allen Ansichten die gleiche Textposition gezeigt wird? Klicken Sie in die Zusammenfassungs-Spalte links neben dem Text, weitere Informationen dazu finden Sie in diesem Abschnitt. Warum hat der Editor im Ergebnisfenster einer Zusammenführung keine Funktion Rückgängig? Der Aufwand dafür war bisher zu groß. Sie können eine bestimmte Version immer durch das Auswählen einer Quelle A/B/C wiederherstellen. Um größere Mengen an Text zu bearbeiten, sollte ein anderer Editor verwendet werden. Nach dem Entfernen von Text wird plötzlich <Keine Zeile in der Quelle> angezeigt und der Text lässt sich nicht löschen. Was bedeutet das und wie kann das entfernt werden? Der Editor merkt sich für jeden gleichen und unterschiedlichen Abschnitt Anfang und Ende. <No src line> bedeutet, dass in diesem Abschnitt nichts mehr existiert, noch nicht mal mehr das Zeichen für den Zeilenvorschub. So etwas kann beim automatischen Zusammenführen oder beim Editieren passieren und ist kein Problem, denn der Text erscheint nicht in der gespeicherten Datei. Wenn Sie den Originaltext wiederherstellen möchten, klicken Sie in den Abschnitt und wählen die korrekte Quelle A/B/C aus. Warum unterstützt &kdiff3; keine Syntax-Hervorhebung? &kdiff3; benutzt bereits viele Farben zum Hervorheben von Unterschieden. Noch mehr Hervorhebung wäre verwirrend und verfehlt den Zweck. Benutzen Sie dafür bitte einen anderen Editor. Kann ich &kdiff3; benutzen, um Dateien von OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-Dateien &etc; zu vergleichen? Obwohl &kdiff3; jede beliebige Datei analysiert, wird das Ergebnis Sie wahrscheinlich nicht zufrieden stellen. &kdiff3; wurde zum Vergleich von einfachen Textdateien entwickelt. OpenOffice, Word, Excel &etc; speichern viel mehr Informationen in den Dateien, zum Beispiel Schriften, Bilder, Seiten, Farben &etc; Diese Informationen kann &kdiff3; nicht verarbeiten. Daher zeigt &kdiff3; den Inhalt der Dateien als einfachen Text an. Diese Anzeige kann nicht lesbar sein oder zumindest seltsam aussehen. Da heute viele Programme den Inhalt von Dokumenten in Dateien im XML-Format abspeichern, können diese Dateien auch als einfacher Text gelesen werden. Bei kleinen Änderungen kann &kdiff3; immer noch hilfreich sein. Um nur den Text ohne eingebettete Objekte wie Bilder zu vergleichen, wählen Sie alles aus und kopieren dann den Text in die Zwischenablage. In &kdiff3; fügen Sie dann den Text in eins der Diff-Eingabefenster ein, siehe auch Auswahl, Kopieren und Einfügen. Wo ist die Option Nur Unterschiede anzeigen für Ordner geblieben? Es gibt jetzt mehrere Anzeige-Optionen im Menü Ordner. Deaktivieren Sie „Identische Dateien anzeigen“, das führt zum gleichen Ergebnis wie früher „Nur Unterschiede anzeigen“. Wie kann ich eine große Auswahl im Diff-Eingabefenster erstellen, wenn das Blättern so lange dauert? Starten Sie die Auswahl wie üblich durch Klicken und Halten der linken Maustaste. Benutzen Sie dann die Navigationstasten wie zum Beispiel „Bild ab“ oder „Bild auf“ und halten dabei die linke Maustaste gedrückt. Siehe auch Auswählen, Kopieren und Einfügen. Wird Ihre Frage hier nicht beantwortet? Bitte senden Sie mir Ihre Frage zu. Ich bin dankbar für jeden Kommentar. Danksagungen und Lizenz &kdiff3; - Ein Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern Programm-Copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de Viele gute Ideen und Fehlerberichte kamen von Kollegen und vielen Leuten aus dem Wild Wild Web. Vielen Dank! Dokumentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de &underFDL; &underGPL; - -Installation - - -Wie Sie &kdiff3; bekommen können - -Sie können die neueste Version von &kdiff3; von der Webseite http://kdiff3.sourceforge.net herunterladen. &kdiff3; gibt es auch für andere Plattformen. Auf der Webseite finden Sie weitere Informationen dazu. - - - - - -Voraussetzungen - -Um alle Funktionen von &kdiff3; nutzen zu können, benötigen Sie &kde; 4.4 oder neuer. Informationen, wie Sie &kdiff3; auf anderen Plattformen ohne KDE benutzen können finden Sie auf der Webseite. Eine Liste der letzten Änderungen finden Sie unter http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog oder in der Datei ChangeLog im Quell-Paket. - - - -Kompilieren und Installation - -Informationen wie &kdiff3; auf einem System mit &kde; kompiliert und installiert werden kann, finden Sie in der Datei README im Basisordner der &kdiff3;-Distribution: - -Da &kdiff3; cmake verwendet, sollten Sie keine Probleme beim Kompilieren haben. Sollten dennoch Schwierigkeiten auftreten, berichten Sie bitte auf den &kde;-Mailinglisten davon. - -Benutzen Sie kein KDE, dann lesen Sie die Informationen für Qt-Systeme in der Datei README. - - - - &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdiff3.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdiff3.po (revision 1511838) @@ -0,0 +1,21 @@ +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-21 03:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 12:10+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kdiff3fileitemactionplugin/kdiff3fileitemaction.json +msgctxt "Name" +msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3" +msgstr "Dateien und Ordner vergleichen und zusammenführen mit KDiff3" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/org.kde.kdiff3.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/org.kde.kdiff3.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1511838) @@ -0,0 +1,25 @@ +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-15 03:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 12:10+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:6 +msgid "KDiff3" +msgstr "KDiff3" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:7 +msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" +msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" +