Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1511481) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1511482) @@ -1,2352 +1,2353 @@ # # Olesya Gerasimenko , 2018. # Александр Яворский , 2018. # Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-19 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-21 22:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-28 12:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: tasks.docbook:2 #, no-c-format msgid "Common Tasks" msgstr "Основные действия" #. Tag: author #: tasks.docbook:8 tasks.docbook:134 tasks.docbook:660 tasks.docbook:777 #: tasks.docbook:1002 tasks.docbook:1078 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: tasks.docbook:9 tasks.docbook:135 tasks.docbook:661 tasks.docbook:778 #: tasks.docbook:1003 tasks.docbook:1079 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОлесяГерасименко
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский язык
" "АлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: title #: tasks.docbook:12 #, no-c-format msgid "Navigating Documents" msgstr "Навигация по документам" #. Tag: title #: tasks.docbook:18 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #. Tag: para #: tasks.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "You're probably familiar with the scrollbar that appears on the right side " "(and sometimes the bottom) of documents, allowing you to move within " "documents. However, there are several other ways you can navigate documents, " "some of which are faster and easier." msgstr "" "Возможно, вам уже знакома полоса прокрутки. Обычно она расположена в правой " "(а иногда ещё и в нижней) части окна и позволяет перемещаться по документам. " "Тем не менее, для перемещения по документам существуют ещё несколько " "способов, и некоторые из них — быстрее и проще." # оригинал - надо написать If you press and hold the &Shift; key # (иначе не соответствует действительности) #. Tag: para #: tasks.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "Several mice have a wheel in the middle. You can move it up and down to " "scroll within a document. If you press the &Shift; key while using the mouse " "wheel, the document will scroll faster." msgstr "" "Некоторые устройства типа «мышь» имеют колесо посередине. Его можно вращать " "вперёд и назад для прокрутки документа. Если во время прокрутки нажать и " "удерживать клавишу &Shift;, скорость прокрутки увеличится." # оригинал - надо написать If you press and hold the &Shift; key # (иначе не соответствует действительности) #. Tag: para #: tasks.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "If you're using a portable computer like a laptop, you might also be able to " "scroll using the touchpad. Some computers allow you to scroll vertically by " "moving your finger up and down the rightmost side of the touchpad, and allow " "you to scroll horizontally by moving your finger across the bottommost side " "of the touchpad. Others let you scroll using two fingers: move both fingers " "up and down anywhere on the touchpad to scroll vertically, and move them " "left and right to scroll horizontally. Since this functionality emulates the " "mouse wheel functionality described above, you can also press the &Shift; " "key while you do this to scroll faster." msgstr "" "При использовании портативного компьютера, такого как ноутбук, возможно " "прокручивать документ при помощи сенсорной панели. На некоторых компьютерах " "прокрутка выполняется одним пальцем: для вертикальной прокрутки нужно " "проводить пальцем вверх и вниз по правой стороне сенсорной панели, для " "горизонтальной — вдоль нижней стороны сенсорной панели. На других — " "прокрутка выполняется двумя пальцами: для вертикальной прокрутки требуется " "проводить пальцами вверх и вниз по любой области сенсорной панели, для " "горизонтальной — влево и вправо. Поскольку эти функции эмулируют работу " "колеса мыши (о которой говорилось выше), возможно нажать и удерживать " "клавишу &Shift; для увеличения скорости прокрутки." #. Tag: para #: tasks.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "If you use the &plasma-workspaces;, you can control mouse wheel behavior in " "the Mouse module in &systemsettings;, and you can control touchpad scrolling behavior in the Touchpad " "module in &systemsettings;. Otherwise, look in the configuration area of " "your operating system or desktop environment." msgstr "" "При использовании &plasma-workspaces; возможно настроить поведение колеса " "мыши в модуле «Мышь» приложения " "&systemsettings;, а поведение прокрутки при помощи сенсорной панели " "— в модуле «Сенсорная панель» приложения &systemsettings;. В случае " "использования другого окружения рабочего стола, поищите соответствующие " "разделы в программах настройки операционной системы или окружения рабочего " "стола." #. Tag: para #: tasks.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Additionally, the scrollbar has several options in its context menu. You can " "access these by right-clicking anywhere on the scrollbar. The following " "options are available:" msgstr "" "В контекстом меню, которое вызывается нажатием правой кнопки мыши на полосе " "прокрутки, доступны следующие дополнительные действия:" #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:52 #, no-c-format msgid "Scroll here" msgstr "Прокрутить сюда" #. Tag: para #: tasks.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Scroll directly to the location represented by where you right-clicked on " "the scrollbar. This is the equivalent of simply clicking on that location on " "the scrollbar." msgstr "" "Прокручивает до места щелчка по полосе прокрутки (выполняется правой кнопкой " "мыши). Аналог обычного щелчка по этому месту на полосе прокрутки." # Переведено "Вверх", а не "Начало" или "К началу", потому что в программах сейчас так #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Top" msgstr "" "&Ctrl;Home Вверх" #. Tag: para #: tasks.docbook:63 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Прокручивает в начало документа." # Переведено "Вниз", а не "Конец" или "К концу", потому что в программах сейчас так #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Bottom" msgstr "" "&Ctrl;End Вниз" #. Tag: para #: tasks.docbook:71 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Прокручивает в конец документа." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "PgUp Page up" msgstr "" "PgUp На страницу вверх" #. Tag: para #: tasks.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Navigate to the previous page in a document that represents a printed " "document, or one screen up in other types of documents." msgstr "" "Прокручивает документ на предыдущую страницу в многостраничном документе или " "на экран вверх в других типах документов." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "PgDn Page down" msgstr "" "PgDn На страницу вниз" #. Tag: para #: tasks.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Navigate to the next page in a document that represents a printed document, " "or one screen down in other types of documents." msgstr "" "Прокручивает на следующую страницу в многостраничном документе или на экран " "вниз в других типах документов." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:94 #, no-c-format msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" #. Tag: para #: tasks.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Scroll up one unit (usually a line) in the document. This is the equivalent " "of clicking the up arrow at the top of the scrollbar." msgstr "" "Прокручивает документ вверх на один элемент (обычно на одну строку) в " "документе. Аналог щелчка по стрелке вверх наверху полосы прокрутки." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:101 #, no-c-format msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" #. Tag: para #: tasks.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Scroll down one unit (usually a line) in the document. This is the " "equivalent of clicking the down arrow at the bottom of the scrollbar." msgstr "" "Прокручивает документ вниз на один элемент (обычно на одну строку). Аналог " "щелчка по стрелке вниз внизу полосы прокрутки." #. Tag: title #: tasks.docbook:112 #, no-c-format msgid "Zooming" msgstr "Изменение масштаба" #. Tag: para #: tasks.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Many applications permit you to zoom. This makes the text or image you are " "viewing larger or smaller. You can generally find the zoom function in the " "View menu, and sometimes in the status " "bar of the application." msgstr "" "Многие приложения позволяют изменять масштаб для увеличения или уменьшения " "текста или изображения. Управление масштабированием, как правило, " "расположено в меню «Вид», и иногда — в " "строке состояния приложения." #. Tag: para #: tasks.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "You can also zoom using the keyboard by pressing &Ctrl;+ to zoom in, or &Ctrl;- to zoom out. If you can scroll " "with the mouse wheel or touchpad as described in , you can also zoom by pressing &Ctrl; and scrolling that way." msgstr "" "Управление масштабом возможно и при помощью клавиатуры. Комбинация клавиш " "&Ctrl;+ увеличивает " "масштаб, а &Ctrl;- " "уменьшает его. При возможности выполнять прокрутку колесом мыши или при " "помощи сенсорной панели, как это описано в разделе , возможно управлять масштабом, выполняя прокрутку при нажатой клавише " "&Ctrl;." #. Tag: title #: tasks.docbook:138 #, no-c-format msgid "Opening and Saving Files" msgstr "Открытие и сохранение файлов" #. Tag: title #: tasks.docbook:141 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: tasks.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications work with files. Most applications have a " "File menu with options that allow you to open and save " "files. For more information on that, see . " "However, there are lots of different operations that require selecting a " "file. Regardless of the method, all &kde; applications generally use the " "same file selection window." msgstr "" "Многие приложения &kde; работают с файлами. В большинстве приложений в меню " "Файл присутствуют пункты, которые позволяют открывать и " "сохранять файлы. Более подробно это описано в разделе . Тем не менее, существует большое количество различных действий, " "которые требуют выбора файла. Вне зависимости от метода, все приложения " "&kde; обычно используют единое окно выбора файла." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:151 #, no-c-format msgid "The File Open Window" msgstr "Окно открытия файла" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:154 #, no-c-format msgid "The File Open window." msgstr "Окно открытия файла." #. Tag: para #: tasks.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Opening a file in &konqueror;." msgstr "" "Открытие файла в веб-браузере &konqueror;." #. Tag: title #: tasks.docbook:164 #, no-c-format msgid "The File Selection Window" msgstr "Окно выбора файла" #. Tag: term #: tasks.docbook:172 #, no-c-format msgid "The Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #. Tag: para #: tasks.docbook:174 #, no-c-format msgid "This contains standard navigation tool buttons:" msgstr "Панель инструментов содержит стандартные кнопки навигации:" #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:178 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Назад" #. Tag: para #: tasks.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to change to the previously displayed folder in its " "history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Выполняет переход в папку, предшествующую текущей в истории смены папок. " "Кнопка недоступна, если в истории переходов такая папка отсутствует." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:185 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. Tag: para #: tasks.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to change to the next folder in its history. This " "button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Выполняет переход в папку, расположенную следующей в истории смены папок. " "Кнопка недоступна, если в истории переходов такая папка отсутствует." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:191 #, no-c-format msgid "Parent Folder" msgstr "Перейти вверх" #. Tag: para #: tasks.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "This will cause the folder view to change to the immediate parent of the " "currently displayed folder, if possible." msgstr "" "Выполняет, если это возможно, переход в папку, расположенную на один уровень " "выше текущей. Другими словами, в родительскую папку." #. Tag: term #: tasks.docbook:197 #, no-c-format msgid "Reload (F5)" msgstr "Обновить (F5)" #. Tag: para #: tasks.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Reloads the folder view, displaying any changes that have been made since it " "was first loaded or last reloaded." msgstr "" "Обновляет содержимое папки с учётом изменений, произошедших с момента " "открытия или последнего обновления." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:203 #, no-c-format msgid "Show Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. Tag: para #: tasks.docbook:204 #, no-c-format msgid "Displays a preview of each file inside the folder view." msgstr "Показывает миниатюры всех файлов внутри папки." #. Tag: term #: tasks.docbook:209 #, no-c-format msgid "Zoom Slider" msgstr "Ползунок масштаба" #. Tag: para #: tasks.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the size of the icon or preview shown in the " "folder view." msgstr "" "Изменяет размер показываемых значков или миниатюр элементов, содержащихся в " "папке." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:215 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:220 #, no-c-format msgid "OptionsSorting" msgstr "ПараметрыСортировка" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Name" msgstr "" "ПараметрыСортировка " "По имени" #. Tag: para #: tasks.docbook:231 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by name." msgstr "Упорядочивает список файлов папки по именам в алфавитном порядке." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Size" msgstr "" "ПараметрыСортировка " "По размеру" #. Tag: para #: tasks.docbook:240 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view in order of their file size." msgstr "Упорядочивает список файлов папки по размеру." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Date" msgstr "" "ПараметрыСортировкаПо дате" #. Tag: para #: tasks.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Sort files listed in the folder view by the date they were last modified." msgstr "Упорядочивает список файлов папки по дате изменения." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Type" msgstr "" "ПараметрыСортировкаПо типу" #. Tag: para #: tasks.docbook:258 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by their file type." msgstr "Упорядочивает список файлов папки по типу в алфавитном порядке." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting " "Descending" msgstr "" "ПараметрыСортировка " "По убыванию" #. Tag: para #: tasks.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "When unchecked (the default), files in the folder view will be sorted in " "ascending order. (For instance, files sorted alphabetically will be sorted " "from A to Z, while files sorted numerically will be sorted from smallest to " "largest.) When checked, files in the folder will be sorted in descending " "order (in reverse)." msgstr "" "Если кнопка-флажок не отмечена (состояние по умолчанию), файлы в папке будут " "отсортированы по возрастанию. (Например, файлы, отсортированные по алфавиту, " "будут показаны в порядке от A до Z и от А до Я, а файлы, отсортированные в " "цифровом порядке, следуют от наименьших чисел в имени файла к наибольшим.) " "При включённом параметре файлы в папке будут отсортированы по убыванию (то " "есть в обратном порядке)." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting " "Folders First" msgstr "" "ПараметрыСортировка " "Сначала папки" #. Tag: para #: tasks.docbook:279 #, no-c-format msgid "When enabled (the default), folders will appear before regular files." msgstr "" "Если кнопка-флажок отмечена (состояние по умолчанию), папки располагаются в " "списке перед обычными файлами." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:288 #, no-c-format msgid "OptionsView" msgstr "ПараметрыРежим просмотра" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "OptionsView Short " "View" msgstr "" "ПараметрыРежим просмотра " "Список" #. Tag: para #: tasks.docbook:299 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Показывает только имена файлов." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "OptionsView " "Detailed View" msgstr "" "ПараметрыРежим просмотра " "Таблица" #. Tag: para #: tasks.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Показывает Имя, Дату изменения и " "Размер файлов." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "OptionsView Tree " "View" msgstr "" "ПараметрыРежим просмотра " "Разворачиваемый список" #. Tag: para #: tasks.docbook:316 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Аналог режима «Список», но папки можно раскрыть для просмотра их содержимого." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "OptionsView " "Detailed Tree View" msgstr "" "ПараметрыРежим просмотра " "Разворачиваемая таблица" #. Tag: para #: tasks.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Этот режим также позволяет раскрывать папки, но при этом показываются " "дополнительные столбцы, доступные в режиме «Таблица»." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:333 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. OptionsShow Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. ПараметрыПоказывать скрытые файлы" #. Tag: para #: tasks.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Displays files or folders normally hidden by your operating system. The " "alternate shortcut for this action is F8." msgstr "" "Показывает файлы и папки, которые обычно скрыты операционной системой. Этот " "параметр также возможно включить нажатием F8." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "F9 OptionsShow Places Navigation Panel" msgstr "" "F9 ПараметрыПоказать панель быстрого доступа" #. Tag: para #: tasks.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "Displays the places panel which provides quick access to bookmarked " "locations and disks or other media." msgstr "" "Открывает панель «Точки входа», при помощи которой возможно быстро " "переходить к избранным папкам, дискам и другим носителям информации." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:359 #, no-c-format msgid "OptionsShow Bookmarks" msgstr "" "ПараметрыПоказать закладки" #. Tag: para #: tasks.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "Displays an additional icon on the toolbar that provides access to " "bookmarks, a list of saved locations." msgstr "" "Добавляет на панель инструментов дополнительный значок, который даёт доступ " "к закладкам — списку сохранённых местоположений." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:367 #, no-c-format msgid "OptionsShow Aside Preview" msgstr "ПараметрыМиниатюра сбоку" #. Tag: para #: tasks.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Displays a preview of the currently highlighted file to the right of the " "folder view." msgstr "" "Показывает миниатюру выделенного файла справа от области просмотра папок." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:379 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Tag: para #: tasks.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Открывает вложенное меню для операций редактирования и добавления закладок и " "создания папок для хранения закладок." #. Tag: term #: tasks.docbook:390 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #. Tag: para #: tasks.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found on top of the folder view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes:" msgstr "" "Строка адреса, расположенная сверху над областью просмотра папок, показывает " "путь до текущей папки. У строки адреса есть два режима:" #. Tag: term #: tasks.docbook:397 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Режим цепочной навигации" #. Tag: para #: tasks.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which permits to quickly open a subfolder " "of that folder." msgstr "" "Режим цепочной навигации установлен по умолчанию; каждое имя " "папки в пути к текущей папке — это кнопка, которую можно нажать, чтобы " "быстро открыть эту папку. Кроме того, по нажатию на знак > " "справа от папки открывается меню, с помощью которого можно быстро открыть " "вложенную папку в этой папке." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:406 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Снимок экрана: строка адреса в режиме цепочной навигации" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:412 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Строка адреса в режиме цепочной навигации." #. Tag: para #: tasks.docbook:414 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Строка адреса в режиме цепочной навигации." #. Tag: term #: tasks.docbook:422 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Текстовый вид" #. Tag: para #: tasks.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to the editable " "mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to " "bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with " "the &LMB;." msgstr "" "Переключение строки адреса в режим Текстовый вид выполняется " "щелчком на серой области справа от пути. В этом режиме текстовое " "представление пути можно редактировать с помощью клавиатуры. Для " "переключения обратно в режим цепочной навигации щёлкните на значок «галочка» " "справа от строки адреса." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:431 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Снимок экрана: строка адреса в текстовом формате" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:437 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Строка адреса в текстовом формате." #. Tag: para #: tasks.docbook:439 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Строка адреса в текстовом формате.>" #. Tag: para #: tasks.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers action to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Контекстное меню строки адреса позволяет переключать режимы просмотра, а " "также копировать в буфер обмена и вставлять из него путь к текущей папке в " "текстовом формате. Нижний пункт контекстного меню позволяет выбирать режим " "просмотра текущего пути: с началом от корневой папки файловой системы " "(полный путь), либо с началом от использованной точки входа." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:481 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстное меню строки адреса" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:487 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстное меню строки адреса" #. Tag: term #: tasks.docbook:496 #, no-c-format msgid "The Places List" msgstr "Список Точки входа" #. Tag: para #: tasks.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "This provides the standard &kde; list of Places, shared with &dolphin; and " "other file management tools." msgstr "" "Предоставляет стандартный список «Точки входа» &kde;. Этот список также " "применяется в диспетчере файлов &dolphin; и в других средствах управления " "файлами." #. Tag: term #: tasks.docbook:508 #, no-c-format msgid "The Folder View" msgstr "Просмотр папки" #. Tag: para #: tasks.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "The largest part of the file selection window is the area that lists all " "items in the current directory. To select a file, you can double-click on " "it, or choose one and hit Open or Save." msgstr "" "Самая большая часть окна выбора файла — это область, в которой перечислены " "все элементы текущего каталога. Выбрать нужный файл возможно двойным щелчком " "мышью, или же отметить его одинарным щелчком и нажать кнопку " "Открыть или Сохранить." #. Tag: para #: tasks.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "You can also select multiple files at once. To select specific files, or to " "unselect specific files that are already selected, press and hold &Ctrl;, " "click on each file, then release &Ctrl;. To select a contiguous group of " "files, click the first file, press and hold &Shift;, click on the last file " "in the group, and release &Shift;." msgstr "" "Возможно выбрать несколько файлов одновременно. Для выбора нескольких файлов " "или для снятия выделения с уже выбранных, нажмите и удерживайте клавишу " "&Ctrl;, выполните одинарный щелчок мышью по каждому из выбираемых файлов и " "затем отпустите &Ctrl;. Для выбора файлов, расположенных в списке " -"последовательно, щелкните по первому файлу, затем нажмите и удерживайте " +"последовательно, щёлкните по первому файлу, затем нажмите и удерживайте " "клавишу &Shift;, щёлкните по последнему файлу в группе и отпустите клавишу " "&Shift;." #. Tag: para #: tasks.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "The Folder View supports a limited set of file operations, which can be " "accessed by right-clicking on a file to access its context menu, or using " "keyboard shortcuts. The following items are available in the context menu:" msgstr "" "Область просмотра папки поддерживает ограниченный набор операций с файлами, " "которые могут выполнены из контекстного меню, доступного после щелчка правой " "кнопкой мыши по файлу, либо использованием комбинаций клавиш." #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:528 #, no-c-format msgid "Create New..." msgstr "Создать" #. Tag: para #: tasks.docbook:529 #, no-c-format msgid "Create a new file or folder." msgstr "Создаёт новый файл или папку." #. Tag: term #: tasks.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Move to Trash... (Del)" msgstr "" "Удалить в корзину (Del)" #. Tag: para #: tasks.docbook:535 #, no-c-format msgid "Move the currently selected item to the trash." msgstr "Перемещает выделенный объект в корзину." #. Tag: guisubmenu #: tasks.docbook:539 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #. Tag: para #: tasks.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in " "." msgstr "" "Это вложенное меню аналогично меню, вызываемому из панели инструментов. " "Описание этого вложенного меню находится в разделе ." #. Tag: guisubmenu #: tasks.docbook:545 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Режим просмотра" #. Tag: para #: tasks.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in " "." msgstr "" "Это вложенное меню аналогично меню, вызываемому из панели инструментов. " "Описание этого вложенного меню находится в разделе ." #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:551 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #. Tag: para #: tasks.docbook:552 #, no-c-format msgid "Opens the current folder in your default file manager application." msgstr "" "Открывает текущую папку в диспетчере файлов, назначенном в системе по " "умолчанию." #. Tag: term #: tasks.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Properties (&Alt;" "&Enter;)" msgstr "" "Свойства (&Alt;&Enter;" ")" #. Tag: para #: tasks.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Open the Properties window that allows you to view and modify various types " "of metadata related to the currently selected file." msgstr "" "Открывает окно «Свойства», где можно просмотреть и изменить различные " "метаданные, относящиеся к данному файлу." #. Tag: term #: tasks.docbook:568 #, no-c-format msgid "The Preview Pane" msgstr "Панель миниатюры" #. Tag: para #: tasks.docbook:569 #, no-c-format msgid "If enabled, this displays a preview of the currently highlighted file." msgstr "" "Если включена, то в этой области показывается миниатюра выделенного файла." #. Tag: term #: tasks.docbook:574 #, no-c-format msgid "The Name Entry" msgstr "Поле Имя" #. Tag: para #: tasks.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "When a file is selected, a name will appear in this text box. You may also " "manually enter a file name or path in this text box." msgstr "" "Имя выделенного файла показывается в этом текстовом поле. В этом поле также " "возможно вручную ввести имя файла или путь." #. Tag: term #: tasks.docbook:580 #, no-c-format msgid "The Filter Entry" msgstr "Поле Фильтр" #. Tag: para #: tasks.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "When opening a file, the Filter entry allows you to " "enter a filter for the files displayed in the folder view. The filter uses " "standard globs; patterns must be separated by white space. For instance, you " "can enter *.cpp *.h *.moc to display several " "different common &Qt; programming files." msgstr "" "Поле Фильтр предоставляет возможность выбрать типы " "файлов для их показа в области просмотра содержимого папки. Фильтр " "использует стандартные маски, маски разделяются пробелами. Можно ввести, " "например, *.cpp *.h *.moc для показа файлов исходного " "кода &Qt; разных типов." #. Tag: para #: tasks.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "To display all files, enter a single asterisk (*)." msgstr "" "Для просмотра всех файлов введите один символ звёздочки (*)." #. Tag: para #: tasks.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "Фильтр сохраняет последние 10 значений, заданных в том числе при предыдущих " "вызовах диалога выбора файла. Для использования одного из сохранённых " "значений нажмите кнопку со стрелкой справа от фильтра и выберите необходимое " "значение фильтра. Отключить фильтр можно нажатием кнопки Очистить " "текст слева от стрелки открытия выпадающего списка." #. Tag: para #: tasks.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "When saving a file, the Filter entry will instead " "display a drop down box that allows you to select from all the file types " "the application supports. Select one to save a file in that format." msgstr "" "При сохранении файла в раскрывающемся списке Фильтр " "содержатся все поддерживаемые приложением форматы. Выберите один из них для " "сохранения файла в соответствующем формате." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:604 #, no-c-format msgid "Automatically select filename extension" msgstr "Автоматически выбирать расширение файла" #. Tag: para #: tasks.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "When saving a file, this check box will appear. When selected (the default), " "the application will automatically append the default file extension for the " "selected file type to the end of the file name, if it does not already " "appear in the Name entry. The file extension that will " "be used is listed in parenthesis at the end of the check box label." msgstr "" "Эта кнопка-флажок присутствует только в диалоге сохранения файла. Если " "кнопка-флажок отмечена (состояние по умолчанию), приложение автоматически " "добавит стандартное расширение для данного типа файла в конец имени файла, " "если оно не было указано в поле ввода Имя. Расширение " "файла, которое будет использовано, указано в скобках в конце текстовой метки " "справа от кнопки-флажка." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:613 #, no-c-format msgid "The File Save Window" msgstr "Окно сохранения файла" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:616 #, no-c-format msgid "The File Save window." msgstr "Окно сохранения файла." #. Tag: para #: tasks.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Saving a file in &konqueror;." msgstr "" "Сохранение файла в браузере &konqueror;." #. Tag: term #: tasks.docbook:627 #, no-c-format msgid "The Open or Save Button" msgstr "" "Кнопка Открыть или Сохранить" #. Tag: para #: tasks.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Depending on the action being performed, an Open or " "Save button will be displayed. Clicking on this " "button will close the file selection window and perform the requested action." msgstr "" "В зависимости от выполняемого действия показывается кнопка " "Открыть или Сохранить. Нажатие " "этой кнопки закрывает окно выбора файла и выполняет требуемое действие." #. Tag: term #: tasks.docbook:635 #, no-c-format msgid "The Cancel Button" msgstr "Кнопка Отмена" #. Tag: para #: tasks.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Clicking Cancel will close the file dialog without " "performing any action." msgstr "" "Нажатие кнопки Отмена закрывает файловый диалог без " "выполнения какого-либо действия." #. Tag: title #: tasks.docbook:645 tasks.docbook:764 tasks.docbook:991 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. Tag: para #: tasks.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Alexey Subach for writing " "parts of this section." msgstr "" "Благодарим участника «Google Code-In 2011» Алексея Субача за написание " "фрагментов для данного раздела." #. Tag: author #: tasks.docbook:658 #, no-c-format msgid "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;" msgstr "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;" #. Tag: author #: tasks.docbook:659 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: title #: tasks.docbook:664 tasks.docbook:676 #, no-c-format msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #. Tag: para #: tasks.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "&sonnet; is the spelling checker used by &kde; applications such as &kate;, " "&kmail;, and &kword;. It is a &GUI; frontend to various free spell checkers." msgstr "" "&sonnet; — это модуль для проверки орфографии, используемый такими " "приложениями KDE как &kate;, &kmail; и &kword;. &sonnet; предоставляет " "графический интерфейс для различных инструментов проверки орфографии, " "распространяемых под свободными лицензиями." #. Tag: para #: tasks.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "To use &sonnet; you need to install a spell checker like &GNU; " "Aspell, Enchant, " "Hspell, ISpell or " "Hunspell and additionally the corresponding " "dictionaries for the languages that you wish to use." msgstr "" "Для использования &sonnet; необходимо установить программу для проверки " "орфографии: &GNU; Aspell, Enchant, Hspell, ISpell или Hunspell, а также " "соответствующие словари для необходимых языков." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:679 #, no-c-format msgid "The Check Spelling Window" msgstr "Окно проверки орфографии" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:685 #, no-c-format msgid "The Check spelling window." msgstr "Окно проверки орфографии." #. Tag: para #: tasks.docbook:687 #, no-c-format msgid "Correcting a misspelling." msgstr "Исправление орфографической ошибки." #. Tag: para #: tasks.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "To check spelling, go to Tools " "Spelling...." msgstr "" "Для проверки орфографии используйте меню СервисОрфография." #. Tag: para #: tasks.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "If a word is possibly misspelled in your document, it is displayed in the " "top line in the dialog. &sonnet; tries to appropriate word(s) for " "replacement. The best guess is displayed to the right of Replace " "with. To accept this replacement, click on Replace." msgstr "" "Слово, возможно содержащее орфографическую ошибку, будет показано в верхней " "строке диалога. &sonnet; пытается подобрать подходящие слова для замены. " "Лучший, по мнению программы, вариант показан справа от текстовой метки " "Заменить на:. Для использования предложенного варианта " "замены нажмите кнопку Заменить." #. Tag: para #: tasks.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "&sonnet; also allows you to select a word from the list of suggestions and " "replace the misspelled word with that selected word. With the help of the " "Suggest button, you can add more suggestions from the " "dictionary to the suggestions list." msgstr "" "С помощью &sonnet; также можно выбрать нужное слово из списка предлагаемых " "слов и заменить им слово с орфографической ошибкой. Кнопка " "Похожие слова служит для добавления из словаря " "дополнительных вариантов в список возможных замен." #. Tag: para #: tasks.docbook:704 #, no-c-format msgid "Click on Ignore to keep your original spelling." msgstr "" "Нажатие кнопки Игнорировать сохраняет исходное " "написание слова." #. Tag: para #: tasks.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Click on Finished to stop spellchecking and " "keep the changes made." msgstr "" "Нажатие кнопки Готово завершает проверку орфографии и " "сохраняет все внесённые изменения." #. Tag: para #: tasks.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Click on Cancel to stop spellchecking and " "cancel the changes already made." msgstr "" "Нажатие кнопки Отмена завершает проверку орфографии и " "отменяет внесённые изменения." #. Tag: para #: tasks.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Click on Replace All to automatically replace the " "misspelled word(s) with the chosen replacement word, if they appear again in " "your document later." msgstr "" "Нажатие кнопки Заменить все выполняет автоматическую " "замену всех вхождений слова с ошибкой выбранным для замены словом до конца " "документа." #. Tag: para #: tasks.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "Click on Ignore All to ignore the spelling at that " "point and all the future occurrences of the word misspelled." msgstr "" "Нажатие кнопки Игнорировать везде приводит к " "игнорированию этого и дальнейших вхождений слова, содержащего " "орфографическую ошибку." #. Tag: para #: tasks.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Click on Add to Dictionary to add the misspelled word " "to your personal dictionary." msgstr "" "Нажатие кнопки Добавить в словарь добавляет " "проверяемое слово в персональный словарь, после чего слово считается " "написанным верно." #. Tag: para #: tasks.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Personal Dictionary is a distinct dictionary from " "the system dictionary and the additions made by you will not be seen by " "others." msgstr "" "Персональный словарь — это словарь, отличный от общего " "системного словаря, и добавленные в него слова недоступны другим " "пользователям." #. Tag: para #: tasks.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "The drop down box Language at the bottom of this dialog " "allows you to switch to another dictionary temporarily." msgstr "" "Раскрывающийся список Язык в нижней части диалогового " "окна служит для временного переключения на словарь другого языка." #. Tag: title #: tasks.docbook:731 #, no-c-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #. Tag: para #: tasks.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "In many applications, you can automatically check spelling as you type. To " "enable this feature, select Tools " "Automatic Spell Checking." msgstr "" "Во многих приложениях возможна проверка орфографии по мере ввода текста. Для " "использования этой функции выберите в меню СервисАвтоматическая проверка орфографии." #. Tag: para #: tasks.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Potentially misspelled words will be underlined in red. To select a " "suggestion, right click on the word, select the Spelling submenu, and select the suggestion. You may also instruct " "&sonnet; to ignore this spelling for this document by selecting " "Ignore Word, or you may select Add " "to Dictionary to save it in your personal dictionary." msgstr "" "Слова с возможными орфографическими ошибками будут подчёркнуты красным. Для " "выбора варианта замены наведите курсор мыши на подчёркнутое слово и нажмите " "правую кнопку мыши. В контекстном меню выберите нужное слово из списка " "пункта Проверка орфографии. Слово, отсутствующее в " "словаре, может быть исключено из проверки орфографии текущего документа " "выбором пункта меню Игнорировать слово или " "добавлением в персональный словарь выбором пункта меню Добавить " "в словарь." #. Tag: title #: tasks.docbook:749 #, no-c-format msgid "Configuring &sonnet;" msgstr "Настройка &sonnet;" #. Tag: para #: tasks.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "To change your dictionary, go to Tools " "Change Dictionary.... A small window " "will appear at the bottom of the current document that will allow you to " "change your dictionary." msgstr "" "Для смены словаря выберите в меню СервисВыбрать словарь. В нижней " "части текущего документа появится маленькая панель для выбора словаря." #. Tag: para #: tasks.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "For more information on configuring &sonnet;, see the Spell Checker &systemsettings; module " "documentation" msgstr "" "Дополнительная информация о настройке &sonnet; находится в разделе " "документации Модуль настройки " "«Проверка орфографии»" #. Tag: para #: tasks.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 Participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Благодарим участника «Google Code-In 2011» Salma Sultana за большой вклад в " "написание данного раздела." #. Tag: title #: tasks.docbook:781 #, no-c-format msgid "Find and Replace" msgstr "Поиск и замена" #. Tag: para #: tasks.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "The Find function of many &kde; applications lets you find specific text in " "a document, while the Replace function allows you to replace text that is " "found with different text you provide." msgstr "" "Функция «Найти...» присутствует в большинстве приложений &kde; и позволяет " "выполнять поиск текста внутри документа, а функция «Заменить...» — выполнять " "замену найденных вхождений." #. Tag: para #: tasks.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "You can find both these functions in the Edit menu of " "many &kde; applications. For more information on this menu, see ." msgstr "" "В приложениях &kde;, как правило, обе эти функции расположены в меню " "Правка. Более подробную информацию об этом меню можно " "посмотреть в разделе ." #. Tag: title #: tasks.docbook:798 #, no-c-format msgid "The Find Function" msgstr "Функция поиска" #. Tag: para #: tasks.docbook:800 #, no-c-format msgid "The Find function searches for text in a document and selects it." msgstr "Функция поиска ищет текст в документе и выделяет его." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:803 #, no-c-format msgid "The Find Window" msgstr "Окно поиска" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:807 #, no-c-format msgid "The Find window." msgstr "Окно поиска." # нужен скриншот программы на русском языке #. Tag: para #: tasks.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Searching for income in &calligrasheets;." msgstr "" "Поиск текста income в электронных таблицах &calligrasheets;." #. Tag: para #: tasks.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "To use Find in many applications, go to Edit " "Find... or press &Ctrl;F. Then, in the Text " "to find: text box, enter the text that you want to find." msgstr "" "Для использования функции поиска выберите в меню " "ПравкаНайти... или нажмите &Ctrl;F. Затем в текстовом поле Искать текст: введите " "текст, который нужно найти." #. Tag: para #: tasks.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "If Regular expression is checked you will be able to " "search using regular expressions. Click on Edit to " "select from and enter commonly used regular expression characters, like " "White Space or Start of Line. If " "&kate; is installed, you can find more information on writing regular expressions in its " "documentation." msgstr "" "Режим Регулярное выражение позволяет использовать " "регулярные выражения для задания шаблона поиска. Нажмите кнопку " "Изменить... для выбора одного из часто используемых " "регулярных выражений, таких как Пробельный символ или " "Начало строки. Если в вашей системе установлен редактор " "&kate;, то дополнительную информацию о написании регулярных выражений можно " -"найти в руководству к " +"найти в руководстве к " "этому редактору." #. Tag: para #: tasks.docbook:829 #, no-c-format msgid "You can limit the found results by configuring these options:" msgstr "Сузить результаты поиска можно, настроив следующие параметры:" #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:833 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. Tag: para #: tasks.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Capital and lowercase characters are considered different. For example, if " "you search for This, results that contain this " "will not be returned." msgstr "" "Строчные и прописные буквы считаются различными знаками. Например, если " "искать слово Этот, то результаты, содержащие слово " "этот, не будут показаны." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:840 #, no-c-format msgid "Whole words only" msgstr "Только полные слова" #. Tag: para #: tasks.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "By default, when the application searches for text, it will return results " "even in the middle of other text. For instance, if you search for is it will stop on every word that contains that, like " "this or history. If you check this option, the application will only " "return results when the search text is a word by itself, that is, surrounded " "by whitespace." msgstr "" "По умолчанию в результатах поиска также показывается искомое сочетание букв, " "входящее в состав другого слова. Например, если производить поиск от, то поиск будет останавливаться и на таких словах, как " "этот или гротеск. Если отметить эту кнопку-флажок, то поиск будет " "производиться только по отдельным словам, то есть по указанному сочетанию, " "окружённому пробельными символами." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:851 #, no-c-format msgid "From cursor" msgstr "От курсора" #. Tag: para #: tasks.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "The search will start from the location of the cursor and stop at the end of " "the text." msgstr "Поиск начнётся от позиции курсора и закончится в конце текста." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:857 #, no-c-format msgid "Find backwards" msgstr "Искать назад" #. Tag: para #: tasks.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "By default, the application searches for the text starting at the beginning " "of the document, and move through it to the end. If you check this option, " "it will instead start at the end and work its way to the beginning." msgstr "" "По умолчанию поиск производится от начала документа к концу. Если отметить " "эту кнопку-флажок, поиск начнётся от конца документа и будет продвигаться к " "началу." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:865 #, no-c-format msgid "Selected text" msgstr "Выделенный текст" #. Tag: para #: tasks.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Select this option to search only in the text that is currently selected, " "not the entire document. It is disabled when no text is selected." msgstr "" "Отметьте эту кнопку-флажок, если поиск нужно произвести только в выделенном " "фрагменте текста, а не по всему документу. Если фрагмент текста в документе " "не выделен, то этот параметр недоступен." #. Tag: para #: tasks.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "Many applications show a search bar instead of the Find window. See &katepart; " "documentation for additional information on the search bar." msgstr "" "Во многих приложениях вместо окна поиска открывается панель поиска. " "Дополнительные сведения о панели поиска можно найти в руководстве пользователя " "&katepart;." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:881 #, no-c-format msgid "The search bar in &kate;." msgstr "" "Панель поиска улучшенного текстового редактора &kate;." #. Tag: phrase #: tasks.docbook:884 #, no-c-format msgid "The search bar in &kate;." msgstr "" "Панель поиска улучшенного текстового редактора &kate;." #. Tag: para #: tasks.docbook:885 #, no-c-format msgid "Searching for software in &kate;'s search bar." msgstr "" "Поиск слова software в панели поиска улучшенного " "текстового редактора &kate;." #. Tag: para #: tasks.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "The Find function only selects the first match that it finds. You can " "continue searching by selecting EditFind Next or by pressing " "F3." msgstr "" "Функция поиска выделяет только первое найденное совпадение. Продолжить поиск " "возможно выбором в меню Правка пункта " "Найти далее или нажатием клавиши " "F3." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:895 #, no-c-format msgid "Example of a Search" msgstr "Пример поиска" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:898 #, no-c-format msgid "Example of a search." msgstr "Пример поиска." # нужен скриншот программы на русском языке #. Tag: para #: tasks.docbook:899 #, no-c-format msgid "&kate; displays a match for KDE." msgstr "" "Просмотр результатов поиска по слову KDE в улучшенном " "текстовом редакторе &kate;." #. Tag: title #: tasks.docbook:907 #, no-c-format msgid "The Replace Function" msgstr "Функция замены" #. Tag: para #: tasks.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "The Replace function searches for text in a document and replaces it with " "other text. You can find it in many application at " "EditReplace... or by pressing &Ctrl;R." msgstr "" "Функция замены производит поиск текста в документе и заменяет его другим " "текстом. Эта функция присутствует во многих приложениях и вызывается выбором " "пункта меню ПравкаЗаменить… или нажатием комбинации клавиш &Ctrl;R." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:916 #, no-c-format msgid "The Replace Window" msgstr "Окно замены" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:919 #, no-c-format msgid "The Replace window." msgstr "Окно замены." #. Tag: para #: tasks.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Replacing income with expense " "in &calligrasheets;" msgstr "" "Замена текста income на expense в электронных таблицах &calligrasheets;" #. Tag: para #: tasks.docbook:925 #, no-c-format msgid "The window of the Replace function is separated into 3 sections:" msgstr "Окно замены состоит из трёх частей:" #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:929 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Поиск" #. Tag: para #: tasks.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Here you may enter the text you wish to search for. See for more information on the options provided here." msgstr "" "Текстовое поле «Искать текст» служит для ввода искомого текста. Подробности " "можно посмотреть в разделе ." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:936 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Заменить на" #. Tag: para #: tasks.docbook:938 #, no-c-format msgid "Here you may enter the text you wish to replace the found text with." msgstr "" "Текстовое поле «Текст для замены» служит для ввода текста, на который будут " "заменены найденные вхождения искомого текста." #. Tag: para #: tasks.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "You can reuse the found text in the replacement text by selecting the " "Use placeholders checkbox. Placeholders, sometimes " "known as backreferences, are a special character sequence that will be " "replaced with all or part of the found text. For instance, \\0 represents the entire found string." msgstr "" "Кнопка-флажок Использовать заполнители служит для " "использования найденного текста в качестве текста для замены. Заполнители " "(их иногда называют обратными ссылками) — это последовательность специальных " "символов, которые будут заменены найденным текстом (полностью или частично). " "Например, \\0 обозначает целую найденную строку." #. Tag: para #: tasks.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "You may insert placeholders into the text box by clicking the " "Insert Placeholder button, then selecting an option " "from the menu like Complete Match. For example, " "if you are searching for message, and you want to replace it " "with messages insert the Complete Match placeholder and add an s. The replace field will " "then contain \\0s." msgstr "" "Метки-заполнители можно ввести в текстовое поле, нажав кнопку " "Вставить заполнитель и затем выбрав вариант из меню, " "например: Полное соответствие. Например, если " "поиск производится по слову message, и его нужно заменить на " "messages, введите заполнитель Полное " "соответствие и добавьте букву s. Поле замены " "теперь будет содержать \\0s." #. Tag: para #: tasks.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "If &kate; is installed, you can learn more about placeholders in the Regular Expressions appendix " "of its documentation." msgstr "" "При наличии установленного редактора &kate; можно узнать подробности о " "заполнителях в разделе о регулярных выражениях в руководстве пользователя этого " "редактора." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:960 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. Tag: para #: tasks.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "This contains all the same options that the Find function does, with one addition:" msgstr "" "Часть параметров совпадает с функцией поиска, но также присутствуют дополнительные параметры:" #. Tag: para #: tasks.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "If the Prompt on replace option is checked a window " "will appear on every found word, allowing you to confirm whether you would " "like to replace the found text." msgstr "" "При отмеченной кнопке-флажке Спрашивать при замене для " "каждого найденного поиском слова будет открываться окно с запросом " "подтверждения замены." #. Tag: para #: tasks.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Many Applications show a search and replace bar instead of the Replace " "window. See &katepart; documentation for additional " "information on the search and replace bar." msgstr "" "Во многих приложениях вместо окна замены открывается панель поиска и замены. " "Дополнительные сведения о панели поиска и замены можно посмотреть в руководстве пользователя &katepart;." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:979 #, no-c-format msgid "The search and replace bar." msgstr "Панель поиска и замены." #. Tag: phrase #: tasks.docbook:982 #, no-c-format msgid "The search and replace bar." msgstr "Панель поиска и замены." #. Tag: para #: tasks.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Replacing kmail with kate in " "&kate;'s search and replace bar" msgstr "" "Замена слова kmail на слово kate в панели поиска и замены редактора &kate;" #. Tag: para #: tasks.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing much of " "this section." msgstr "" "Благодарим анонимного участника «Google Code-In 2011» за большой вклад в " "написание данного раздела." #. Tag: title #: tasks.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Choosing Fonts" msgstr "Выбор шрифта" #. Tag: para #: tasks.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "The font selector appears in many different &kde; applications. It lets you " "select the font face, font style, and font size of the text that appears in " "your application." msgstr "" "Функция выбора шрифта присутствует во многих приложениях &kde;. Здесь можно " "выбрать гарнитуру, начертание и размер шрифта, используемого в приложении." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:1013 #, no-c-format msgid "The Font Selector" msgstr "Окно выбора шрифта" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:1016 #, no-c-format msgid "The font selector." msgstr "Окно выбора шрифта." #. Tag: para #: tasks.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Selecting a font in &systemsettings;." msgstr "" "Выбор шрифта в программе &systemsettings;" "." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Гарнитура" #. Tag: para #: tasks.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "This is the leftmost selection box, and lets you choose the font face from a " "list of fonts on your system." msgstr "" "Это поле выбора расположено слева, здесь можно выбрать гарнитуру шрифта из " "списка шрифтов, доступных в системе." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1031 #, no-c-format msgid "Font style" msgstr "Начертание" #. Tag: para #: tasks.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "This is the center selection box, and lets you choose the font style from " "the following choices:" msgstr "" "Это поле выбора располагается в центре, здесь можно выбрать одно из " "следующих начертаний:" #. Tag: para #: tasks.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Italic - this displays text in a cursive, or slanted " "fashion, and is commonly used for citations or to emphasize text." msgstr "" "Курсив: текст будет показан курсивом, то есть станет " "наклонным. Обычно применяется для цитат и выделения текста, требующего " "внимания." #. Tag: para #: tasks.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Regular - the default. Text is displayed without any " "special appearance." msgstr "Обычный: стандартное начертание. Обычный текст." #. Tag: para #: tasks.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Bold Italic - a combination of both Bold and Italic" msgstr "" "Полужирный курсив: сочетание полужирного начертания и курсива" #. Tag: para #: tasks.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Bold - this displays text in a darker, thicker fashion, " "and is commonly used for titles of documents or to emphasize text." msgstr "" "Полужирный: текст изображается более толстыми и тёмными " "буквами. Обычно используется для заголовков или выделения текста, требующего " "внимания." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #. Tag: para #: tasks.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "This is the rightmost selection box, and lets you select the size of your " "text. Font size is measured in points, a standard unit " "of measure in typography. For more information on this, see the Point " "(typography) article on Wikipedia." msgstr "" "Это поле выбора располагается справа, здесь можно выбрать размер текста. " "Размер текста измеряется в пунктах, стандартной единице " "измерения в типографике. Подробности на эту тему можно посмотреть в статье " "Типографский пункт в Википедии." #. Tag: term #: tasks.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. Tag: para #: tasks.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "The bottom of the font selector displays a preview of text using the font " "settings that are currently selected. You may change this text if you wish." msgstr "" "В нижней части окна выбора шрифта показан предварительный просмотр текста с " "выбранными параметрами. При желании этот текст можно изменить." #. Tag: title #: tasks.docbook:1082 #, no-c-format msgid "Choosing Colors" msgstr "Выбор цвета" #. Tag: para #: tasks.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "The color chooser appears in many &kde; applications, whenever you need to " "select a color. It lets you pick from a Basic colors " "consisting of many predefined colors or mix your own when you want a " "specific color." msgstr "" "Функция выбора цвета присутствует во многих приложениях &kde;, где есть " "необходимость выбора цвета. Здесь можно выбрать цвет из группы " "Основные цвета (большое количество предустановленных " "цветов) или же создать свой, если необходим особый цвет." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:1089 #, no-c-format msgid "The Color Selector" msgstr "Окно выбора цвета" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:1092 #, no-c-format msgid "The color selector." msgstr "Окно выбора цвета." #. Tag: para #: tasks.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Selecting a color in &systemsettings;." msgstr "" "Выбор цвета в программе &systemsettings;" "." #. Tag: title #: tasks.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Using Basic Colors" msgstr "Использование основных цветов" #. Tag: para #: tasks.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "The basic colors group is a set of predefined colors. You can find it on the " "top side of the color chooser window." msgstr "" "Группа основных цветов — это набор предварительно выбранных цветов, " "расположенный в верхней части окна выбора цвета." #. Tag: para #: tasks.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "To select a color from the basic colors, simply click on it. The color will " "be displayed at the right of the palette, along with its &HTML; hexadecimal " "code" msgstr "" "Чтобы выбрать цвет из группы основных цветов, просто щёлкните по нему. " "Справа от палитры будет показан цвет и его шестнадцатеричное представление в " "формате &HTML;." #. Tag: title #: tasks.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Mixing Colors" msgstr "Получение других цветов" #. Tag: para #: tasks.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "The color chooser also lets you mix your own colors. There are several ways " "to do this:" msgstr "" "В программе выбора цвета также можно получить свои собственные цвета. Это " "можно сделать разными способами:" #. Tag: title #: tasks.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Using the Grid" msgstr "Использование сетки" #. Tag: para #: tasks.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "The right side of the color chooser contains a large box, and a thinner box " "immediately to its right. You can use the left box to select the Hue and " "Saturation of the desired color based on the visual guide provided in the " "box. The right bar adjusts the Value. Adjust these to select the desired " "color, which is displayed in the middle of the window." msgstr "" "С правой стороны окна выбора цвета располагается большой блок, справа от " "него находится ещё один блок (он узкий). В левом блоке можно выбрать тон и " "насыщенность желаемого цвета, найдя его визуально. В правом блоке " "настраивается значение. Полученный цвет показывается в середине окна." #. Tag: para #: tasks.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "For more information on Hue, Saturation, and Value, see " msgstr "" "Подробную информацию о тоне, насыщенности и значении цветов можно посмотреть " "в разделе ." #. Tag: title #: tasks.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Using the Screen Colors" msgstr "Выбор цвета с экрана" #. Tag: para #: tasks.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "The eyedropper tool allows you to select a color from your screen. To use " "it, select the Pick Screen Color button below the " "basic colors, and then click anywhere on your screen to select that color." msgstr "" "С помощью инструмента «пипетка» можно выбрать цвет, указав его на экране. " "Нажмите на кнопку Взять цвет с экрана под основными " "цветами и щёлкните по нужной точке экрана, чтобы выбрать цвет." #. Tag: title #: tasks.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Тон, насыщенность, значение (HSV)" #. Tag: para #: tasks.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "The lower-right corner of the screen allows you to manually enter the " "coordinates of the desired color in the Hue/Saturation/Value (HSV) color space. For more information on this, see the HSL and HSV " "article on Wikipedia." msgstr "" "В правом нижнем углу окна можно вручную ввести параметры нужного цвета в " "цветовом пространстве «тон, насыщенность, значение» (HSV). Подробнее на эту тему можно прочитать в статье HSV (цветовая " "модель) в Википедии." #. Tag: para #: tasks.docbook:1148 tasks.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "These values are also updated when selecting a color by other methods, so " "they always accurately represent the currently selected color." msgstr "" "Эти значения также обновляются при выборе цвета другими способами, поэтому " "всегда точно соответствуют текущему выбранному цвету." #. Tag: title #: tasks.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Red/Green/Blue" msgstr "Красный, зелёный и синий (RGB)" #. Tag: para #: tasks.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "The lower-right corner of the screen also allows you to manually enter the " "coordinates of the desired color in the Red/Green/Blue (RGB) color model. For more information on this, see the RGB color " "model article on Wikipedia." msgstr "" "В правом нижнем углу окна можно также вручную ввести цифровое обозначение " "нужного цвета в цветовом пространстве «красный, зелёный, " "синий» (RGB). Подробнее на эту тему можно прочитать в " "статье RGB в " "Википедии." #. Tag: title #: tasks.docbook:1168 #, no-c-format msgid "&HTML; Hexadecimal Code" msgstr "Шестнадцатеричный код &HTML;" #. Tag: para #: tasks.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "You may enter the &HTML; hexadecimal code representing the color in the " "lower-right corner of the screen. For more information on this, see the Web colors article on Wikipedia." msgstr "" "В правом нижнем углу экрана можно ввести шестнадцатеричный код цвета в " "формате &HTML;. Подробнее на эту тему можно прочитать в статье Цвета HTML в " "Википедии." #. Tag: para #: tasks.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "This value is also updated when selecting a color by other methods, so it " "always accurately represents the currently selected color." msgstr "" "Это значение также обновляется при выборе цвета другими способами, поэтому " "всегда точно соответствует текущему выбранному цвету." #. Tag: title #: tasks.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Custom Colors" msgstr "Пользовательские цвета" #. Tag: para #: tasks.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "After selecting a color, you may add it to the Custom Colors group so you " "can use it later. To do so, click the Add to Custom Colors button." msgstr "" "Когда цвет выбран, его можно добавить в группу «Пользовательские цвета» для " "использования в дальнейшем. Для этого нажмите кнопку Добавить к " "пользовательским цветам." + Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_ui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1511481) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1511482) @@ -1,3105 +1,3106 @@ # # Olga Mironova , 2018. # Sergey V Turchin , 2018. # Александр Яворский , 2018. # Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-05 03:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-27 21:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-28 12:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: ui.docbook:7 #, no-c-format msgid "Finding Your Way Around" msgstr "Начинаем разбираться" #. Tag: author #: ui.docbook:12 #, no-c-format msgid "Claus Christensen" msgstr "Claus Christensen" #. Tag: author #: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОльгаМиронова
omiro@basealt.ru
Перевод на русский язык
" "АлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: title #: ui.docbook:18 #, no-c-format msgid "A Visual Dictionary" msgstr "Иллюстрированный словарь" #. Tag: para #: ui.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface " "elements, commonly known as widgets. This guide will " "introduce you to their names and functions." msgstr "" "&plasma-workspaces; содержат множество разнообразных элементов графического " "интерфейса. В данном руководстве описаны их названия и функции." #. Tag: title #: ui.docbook:25 #, no-c-format msgid "The Big Picture" msgstr "Общий обзор" #. Tag: title #: ui.docbook:28 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Окна" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:31 #, no-c-format msgid "A Window" msgstr "Окно" #. Tag: para #: ui.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the " "window to learn more about it." msgstr "" "Это окно текстового редактора &kwrite;. Выберите левой кнопкой мыши " "соответствующую часть окна, чтобы узнать о ней дополнительно." #. Tag: para #: ui.docbook:60 #, no-c-format msgid "The Window Menu" msgstr "Меню окна" #. Tag: para #: ui.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The Titlebar" msgstr "" "Заголовок " "окна" #. Tag: para #: ui.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Buttons to minimize, maximize, or " "close the window" msgstr "" "Кнопки, используемые, чтобы свернуть, " "распахнутьили закрыть окно" #. Tag: para #: ui.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Menubar" msgstr "" "Строка меню" #. Tag: para #: ui.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar" msgstr "" "Панель " "инструментов" #. Tag: para #: ui.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "A very large Text Area that acts as this program's Central Widget" msgstr "" "Большая область ввода текста, являющаяся основным элементом данной программы" #. Tag: para #: ui.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "A vertical Scrollbar (there is also a horizontal scrollbar below " "the text box)" msgstr "" "Вертикальная полоса прокрутки (имеется также горизонтальная полоса " "прокрутки под областью ввода текста)" #. Tag: para #: ui.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The Statusbar" msgstr "" "Строка " "состояния" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:105 #, no-c-format msgid "Another Window" msgstr "Ещё одно окно" #. Tag: para #: ui.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on " "part of the window to learn more about it." msgstr "" "Это окно диспетчера файлов &dolphin;. Выберите левой кнопкой мыши " "соответствующую часть окна, чтобы узнать о ней подробнее." #. Tag: para #: ui.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "A panel that contains a list of Places on the computer system" msgstr "" "Панель, на которой перечислены точки входа компьютерной системы" #. Tag: para #: ui.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "A Breadcrumb of the path of the displayed folder" msgstr "" "Цепочка " "навигации до просматриваемой в данный момент папки" #. Tag: para #: ui.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "A folder Icon" msgstr "" "Значок папки" #. Tag: para #: ui.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "A file Icon" msgstr "" "Значок файла" #. Tag: para #: ui.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A highlighted Icon" msgstr "" "Выделенный значок" #. Tag: para #: ui.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "A Context " "Menu listing actions that can be performed on a file" msgstr "" "Контекстное меню, в котором перечислены действия, " "доступные для файла." #. Tag: para #: ui.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "A Slider that changes the size of the Icons displayed" msgstr "" "Ползунок для изменения размера значков, изображающих объекты в папке" #. Tag: para #: ui.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "More Panels" msgstr "" "Другие панели" #. Tag: title #: ui.docbook:171 #, no-c-format msgid "&GUI; Elements" msgstr "Элементы графического интерфейса пользователя" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:174 #, no-c-format msgid "Some &GUI; Elements" msgstr "Некоторые элементы графического интерфейса пользователя" #. Tag: para #: ui.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; " "elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "На данном снимке экрана показаны некоторые элементы графического интерфейса " "на примере модуля «Форматы» из программы &systemsettings;. Выберите левой " "кнопкой мыши соответствующую часть окна, чтобы узнать о ней дополнительно." #. Tag: para #: ui.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "An Icon List (the second item is selected)" msgstr "" "Список " "значков (выделен второй элемент)" #. Tag: para #: ui.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "An open Drop Down Box" msgstr "" "Раскрывающийся список в развёрнутом состоянии" #. Tag: para #: ui.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "An item in the Drop Down Box that has been selected" msgstr "" "Выделенный пункт раскрывающегося " "списка" #. Tag: para #: ui.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Some more Buttons" msgstr "" "Другие кнопки" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:219 #, no-c-format msgid "Some More &GUI; Elements" msgstr "Другие элементы графического интерфейса пользователя" #. Tag: para #: ui.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows " "some more &GUI; elements." msgstr "" "На данном снимке экрана показаны некоторые элементы графического интерфейса " "на примере модуля «Специальные возможности» из программы &systemsettings;. " "Выберите левой кнопкой мыши соответствующую часть окна, чтобы узнать о ней " "подробнее." #. Tag: para #: ui.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "A Tree View" msgstr "" "Иерархический " "список" #. Tag: para #: ui.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "A Check Box that has been selected" msgstr "" "Отмеченная кнопка-флажок" #. Tag: para #: ui.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "A pair of Spin " "Boxes" msgstr "" "Пара полей " "ввода со счётчиками" #. Tag: para #: ui.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "A Menu " "Button" msgstr "" "Кнопка " "меню" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:260 #, no-c-format msgid "Even More &GUI; Elements" msgstr "Другие элементы графического интерфейса пользователя" #. Tag: para #: ui.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows " "even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "На данном снимке экрана показаны некоторые элементы графического интерфейса " "на примере модуля «Приложения по умолчанию» из программы &systemsettings;. " "Выберите левой кнопкой мыши соответствующую часть окна, чтобы узнать о ней " "дополнительно." #. Tag: para #: ui.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "A List Box" msgstr "" "Список" #. Tag: para #: ui.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "A pair of Radio Buttons" msgstr "" "Пара зависимых переключателей" #. Tag: para #: ui.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "A Text Box" msgstr "" "Текстовое " "поле" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:295 #, no-c-format msgid "Some Combo Boxes" msgstr "Несколько полей со списком" #. Tag: para #: ui.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five " "Tabs" msgstr "" "И, наконец, на данном снимке экрана показаны пять вкладок модуля «Цвета» " "из программы &systemsettings;." #. Tag: title #: ui.docbook:315 #, no-c-format msgid "The Widgets" msgstr "Элементы интерфейса" #. Tag: entry #: ui.docbook:324 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Название" #. Tag: entry #: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1401 ui.docbook:1490 #: ui.docbook:1557 ui.docbook:1617 ui.docbook:1715 ui.docbook:1748 #: ui.docbook:1836 ui.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. Tag: entry #: ui.docbook:326 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #. Tag: entry #: ui.docbook:335 #, no-c-format msgid "Central Widget" msgstr "Основной элемент" #. Tag: entry #: ui.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "The main area of the running application. This might be the document you are " "editing in a word processor or the board of a game like Chess." msgstr "" "Основная область запущенного приложения. Это может быть документ, открытый в " "текстовом редакторе, или игровое поле, как в приложении «Шахматы»." #. Tag: entry #: ui.docbook:348 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. Tag: entry #: ui.docbook:349 #, no-c-format msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action." msgstr "" "Служит для выполнения определённых действий. Нажатие на кнопку выполняется " "щелчком левой кнопкой мыши." #. Tag: entry #: ui.docbook:360 #, no-c-format msgid "Breadcrumb" msgstr "Цепочка навигации" #. Tag: entry #: ui.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any " "part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow " "to the right of part of the path to go to another child element of that path." msgstr "" "Указывает путь до конкретного элемента внутри иерархической системы, " "например, файловой. Чтобы перейти вверх по цепочке до нужного элемента, " "необходимо щёлкнуть по соответствующему элементу пути. Для перехода к любому " "дочернему элементу следует щёлкнуть по стрелке справа от соответствующего " "элемента пути." #. Tag: entry #: ui.docbook:375 #, no-c-format msgid "Check Box" msgstr "Кнопка-флажок" #. Tag: entry #: ui.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "These can be clicked to select and unselect items. They are typically used " "in a list of several selections. Selected items typically display a check " "mark, whereas unselected items will have an empty box." msgstr "" "Используется для выбора или отмены выбора элемента. Как правило, кнопки-" "флажки применимы для многовариантных списков. Выделенные элементы обычно " "отмечены «галочкой» или другим знаком, а невыделенные остаются неотмеченными." #. Tag: entry #: ui.docbook:389 #, no-c-format msgid "Color Selector" msgstr "Диалог выбора цвета" #. Tag: entry #: ui.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "This allows a color to be selected for various purposes, such as changing " "the color of text. For more information, see " msgstr "" "Используется для выбора цвета для различных целей, например, для изменения " "цвета текста. Более подробная информация приведена в разделе ." #. Tag: entry #: ui.docbook:402 #, no-c-format msgid "Combo Box" msgstr "Поле со списком" #. Tag: entry #: ui.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "A combination of a Drop Down Box and a Text Box. You can " "select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes " "may automatically complete entries for you, or open the list with a list of " "choices that match what you have typed." msgstr "" "Сочетание раскрывающегося списка и текстового поля. Поле " "со списком даёт возможность выбрать параметр из списка или задать его в " "текстовом поле. Некоторые поля со списком имеют функцию автоматического " "дополнения или могут открывать список вариантов, совпадающих с введённым " "текстом." #. Tag: entry #: ui.docbook:419 #, no-c-format msgid "Context Menu" msgstr "Контекстное меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications " "contain a context menu, which can be opened by clicking on something with " "the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the " "user interface element that was right-clicked." msgstr "" "Для многих элементов пользовательского интерфейса рабочей среды &plasma; и " "приложений доступно контекстное меню. Чтобы вызвать контекстное меню, " "наведите курсор мыши на нужный элемент и нажмите правую кнопку мыши. В " "контекстном меню перечислены параметры и действия, доступные для выбранного " "элемента." #. Tag: entry #: ui.docbook:434 #, no-c-format msgid "Dialog Box" msgstr "Диалоговое окно" #. Tag: entry #: ui.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "A small window that appears above a larger application window. It may " "contain a message, warning, or configuration panel, among others." msgstr "" "Небольшое окно, появляющееся поверх основного окна приложения. Помимо " "прочего, оно может показывать сообщение, предупреждение или содержать панель " "настройки." #. Tag: entry #: ui.docbook:447 #, no-c-format msgid "Drop Down Box" msgstr "Раскрывающийся список" #. Tag: entry #: ui.docbook:448 #, no-c-format msgid "This provides a list of items, from which you may select one." msgstr "Список элементов, из которых можно выбрать один." #. Tag: entry #: ui.docbook:459 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #. Tag: entry #: ui.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "A graphical representation of something, such as a file or action. They " "typically, but not always, also contain a text description, either beneath " "or to the right of the icon." msgstr "" "Графическое представление чего-либо, например, файла или действия. Обычно, " "но не всегда, имеет текстовое описание внизу или справа от себя." #. Tag: entry #: ui.docbook:473 #, no-c-format msgid "Icon List" msgstr "Список значков" #. Tag: entry #: ui.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "This provides a list of items represented by an Icon and a description. It is typically used in the left panel " "of configuration panels to allow selection from various types of " "configuration categories." msgstr "" "Перечень элементов, представленных значком и описанием. Список значков обычно расположен в левой " "части панели настройки и позволяет выбрать одну из нескольких категорий " "параметров." #. Tag: entry #: ui.docbook:488 #, no-c-format msgid "List Box" msgstr "Список" #. Tag: entry #: ui.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. " "To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the " "first and last items. To select multiple items that are not contiguous, " "press the &Ctrl; key and select the desired items." msgstr "" "Список, который, как правило, позволяет выбрать одновременно несколько " "элементов. Чтобы выбрать группу смежных элементов, нажмите клавишу &Shift; и " "щёлкните по первому и последнему элементу. Для выбора нескольких несмежных " "элементов нажмите клавишу &Ctrl; и щёлкните по нужным элементам." #. Tag: entry #: ui.docbook:503 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "A list of selections, that usually perform an action, set an option, or " "opens a window. These can be opened from menubars or menu buttons." msgstr "" "Набор пунктов, которые можно выбрать для выполнения какого-либо действия, " "установки параметра или открытия окна. Открыть меню можно через строку меню или с помощью кнопок меню." #. Tag: entry #: ui.docbook:518 #, no-c-format msgid "Menubar" msgstr "Строка меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "These are located at the top of nearly every window and provide access to " "all the functions of the running application. For more information, see " "." msgstr "" "Располагается в верхней части почти каждого окна и предоставляет доступ ко " "всем функциям запущенного приложения. Более подробная информация приведена в " "разделе ." #. Tag: entry #: ui.docbook:532 #, no-c-format msgid "Menu Button" msgstr "Кнопка меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "A special type of button that " "opens a menu." msgstr "" "Особый тип кнопки, которая " "открывает меню." #. Tag: entry #: ui.docbook:545 #, no-c-format msgid "Panel or Sidebar or Tool View" msgstr "Панель или боковая панель" #. Tag: entry #: ui.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "These are located on the sides or bottom of the central widget and allow you to perform many " "different tasks in an application. A text editor might provide a list of " "open documents in one, while a word processor might allow you to select a " "clip art image." msgstr "" -"Расположены по бокам или в нижней части от основного элемента и дают возможность решать " -"множество различных задач в приложении. В текстовом редакторе в одной из " +"множество различных задач в приложении. В текстовом редакторе на одной из " "таких панелей может быть показан список всех открытых документов, в то время " -"как одной из панели текстового процессора может быть возможность выбирать " +"как на одной из панелей текстового процессора может быть возможность выбирать " "изображения из коллекции." #. Tag: entry #: ui.docbook:561 #, no-c-format msgid "Progress Bar" msgstr "Индикатор выполнения задачи" #. Tag: entry #: ui.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. " "The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may " "simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress." msgstr "" "Небольшая полоса, информирующая о ходе выполнения длительной операции. " "Индикатор может показывать, какая часть операции уже выполнена, или просто " "перемещаться вперёд-назад, обозначая процесс выполнения операции." #. Tag: entry #: ui.docbook:576 #, no-c-format msgid "Radio Button" msgstr "Зависимый переключатель" #. Tag: entry #: ui.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "These are used in a list of options, and only permit one of the options in " "the list to be selected." msgstr "" "Используется в списке вариантов и позволяет выбирать только один вариант." #. Tag: entry #: ui.docbook:589 #, no-c-format msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #. Tag: entry #: ui.docbook:590 #, no-c-format msgid "Allows you to navigate a document." msgstr "Позволяет перемещаться по документу." #. Tag: entry #: ui.docbook:601 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Ползунок" #. Tag: entry #: ui.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either " "horizontally or vertically across a line." msgstr "" "Позволяет выбрать числовое значение, передвигая небольшой движок " "горизонтально или вертикально вдоль шкалы." #. Tag: entry #: ui.docbook:614 #, no-c-format msgid "Spin Box" msgstr "Поле со счётчиком" #. Tag: entry #: ui.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "This permits a numerical value to be selected, either by using the up and " "down arrows to the right of the box to raise or lower the value, " "respectively, or by typing the value into the text box." msgstr "" "Позволяет задать числовое значение при помощи стрелок «вверх-вниз», " "расположенных справа от счётчика, чтобы увеличить или уменьшить значение " "соответственно, или введя его в текстовое поле." #. Tag: entry #: ui.docbook:629 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #. Tag: entry #: ui.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "These are located at the bottom of many applications and display information " "about what the application is currently doing. For instance, a web browser " "might indicate the progress of loading a web page, while a word processor " "might display the current word count." msgstr "" "Расположена в нижней части многих приложений и показывает информацию об " "операциях, выполняемых приложением в данный момент. Например, веб-браузер " "может показывать ход загрузки страницы, а текстовый процессор — текущее " "количество слов." #. Tag: entry #: ui.docbook:644 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #. Tag: entry #: ui.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the " "window to be changed to a variety of different selections." msgstr "" "Располагается в верхней части области окна и позволяет переключать " "содержимое окна между различными видами." #. Tag: entry #: ui.docbook:657 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Область ввода текста" #. Tag: entry #: ui.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or " "paragraphs. Unlike a Text Box, " "pressing &Enter; will usually result in a line break." msgstr "" "Позволяет вводить большие объёмы текста, как правило, много строк или " "абзацев. В отличие от текстового поля, нажатие клавиши &Enter; здесь обычно приводит к переносу строки." #. Tag: entry #: ui.docbook:672 #, no-c-format msgid "Text Box" msgstr "Текстовое поле" #. Tag: entry #: ui.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. " "Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the " "OK button." msgstr "" "Однострочное поле ввода, позволяющее вводить небольшой объем текста. Как " "правило, при нажатии кнопки &Enter; выполняется то же действие, что и по " "щелчку по кнопке OK." #. Tag: entry #: ui.docbook:686 #, no-c-format msgid "Titlebar" msgstr "Заголовок окна" #. Tag: entry #: ui.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "This is located at the top of every window. It contains the name of the " "application and usually information about what the application is doing, " "like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename " "of a document open in a word processor." msgstr "" "Расположен вверху каждого окна. Содержит название приложения и, как правило, " "информацию о выполняемых приложением операциях, например, заголовок " "просматриваемой в веб-браузере страницы или название документа, открытого в " "текстовом редакторе." #. Tag: entry #: ui.docbook:701 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #. Tag: entry #: ui.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "These are located near the top of many applications, typically directly " "underneath the menu bar. They " "provide access to many common functions of the running application, like " "Save or Print." msgstr "" "Расположена в верхней части большинства приложений, обычно сразу под строкой меню. Предоставляет доступ к " "большинству типовых функций запущенного приложения, таких как " "Сохранить или Печать." #. Tag: entry #: ui.docbook:716 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Иерархический список" #. Tag: entry #: ui.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A " "section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no " "options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will " "be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case " "several options will be listed below it, and the arrow to the left of the " "title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the " "tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish " "to expand, double-click on the title, or select the title using your " "keyboard's arrow keys and press the &Enter; or + key. To " "minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-" "click on the title, or press the &Enter; or - key." msgstr "" "Даёт возможность выбирать варианты из иерархического списка. Раздел или " "категорию иерархического списка можно свернуть, и в этом случае будут скрыты " "все объекты, расположенные ниже в иерархии (вложенные объекты), а стрелка " "слева от заголовка будет указывать вправо, по направлению к заголовку. Если " "раздел развернуть, то вложенные объекты будут показаны, а стрелка слева от " "заголовка будет указывать вниз, по направлению к вложенным объектам. Чтобы " "развернуть часть меню, необходимо щёлкнуть по стрелке слева от заголовка " "того раздела, который вы хотите развернуть, дважды щёлкнуть по заголовку или " "выделить необходимый заголовок с помощью клавиш со стрелками и нажать " "&Enter; или клавишу +. Чтобы свернуть раздел дерева, можно " "щёлкнуть по стрелке, дважды щёлкнуть по заголовку или выделить необходимый " "заголовок с помощью клавиш со стрелками и нажать &Enter; или клавишу " "-." #. Tag: title #: ui.docbook:753 #, no-c-format msgid "Common Menus" msgstr "Стандартные меню" #. Tag: para #: ui.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will " "have more menu entries than those listed here, and others may be missing " "some of the entries listed here." msgstr "" "Следующие меню имеются у многих приложений &kde;. При этом у большинства " "приложений пунктов меню больше, чем описано здесь, в то время как у " "отдельных приложений некоторые из описанных пунктов отсутствуют." #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:760 #, no-c-format msgid "A Menu Bar" msgstr "Строка меню" #. Tag: phrase #: ui.docbook:763 #, no-c-format msgid "A menubar" msgstr "Строка меню" #. Tag: para #: ui.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "The menubar in &gwenview;." msgstr "" "Строка меню программы просмотра изображений &gwenview;." #. Tag: para #: ui.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can " "show it by pressing &Ctrl;M. You can " "also use this to hide the menubar in applications that support doing so." msgstr "" "В некоторых приложениях, таких как диспетчер файлов &dolphin;, строка меню " "по умолчанию не отображается. Её можно вызвать нажатием комбинации клавиш " "&Ctrl;M. Тем же самым образом строку " "меню можно скрыть в тех приложениях, где такая функция поддерживается." #. Tag: title #: ui.docbook:775 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: para #: ui.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "The File menu allows you to perform operations on the " "currently open file and access common tasks in applications." msgstr "" "Меню Файл позволяет выполнять действия с открытым в " "данный момент файлом и даёт доступ к стандартным задачам в приложениях." #. Tag: para #: ui.docbook:779 #, no-c-format msgid "Common menu items include:" msgstr "Стандартные пункты меню:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N FileNew" msgstr "" "&Ctrl;N ФайлСоздать" #. Tag: para #: ui.docbook:788 #, no-c-format msgid "Creates a new file." msgstr "Создаёт новый файл." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:794 #, no-c-format msgid "FileNew Window" msgstr "ФайлНовое окно" #. Tag: para #: ui.docbook:797 #, no-c-format msgid "Opens a new window." msgstr "Открывает новое окно." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O FileOpen..." msgstr "" "&Ctrl;O ФайлОткрыть..." #. Tag: para #: ui.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opens an already existing file." msgstr "Открывает существующий файл." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" "&Ctrl;S ФайлСохранить" #. Tag: para #: ui.docbook:817 #, no-c-format msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten." msgstr "" "Сохраняет файл. Если файл уже существует, его содержимое будет заменено на " "новое." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:823 #, no-c-format msgid "FileSave As..." msgstr "ФайлСохранить как..." #. Tag: para #: ui.docbook:826 #, no-c-format msgid "Saves the file with a new filename." msgstr "Сохраняет файл под новым именем." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:833 #, no-c-format msgid "FileSave All" msgstr "ФайлСохранить все" #. Tag: para #: ui.docbook:836 #, no-c-format msgid "Saves all open files." msgstr "Сохраняет все открытые файлы." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "F5 FileReload" msgstr "" "F5 ФайлОбновить" #. Tag: para #: ui.docbook:846 #, no-c-format msgid "Reloads the current file." msgstr "Заново считывает текущий файл с диска." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:852 #, no-c-format msgid "FileReload All" msgstr "ФайлОбновить все" #. Tag: para #: ui.docbook:855 #, no-c-format msgid "Reloads all open files." msgstr "Обновляет все открытые файлы." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P FilePrint..." msgstr "" "&Ctrl;P ФайлПечать..." #. Tag: para #: ui.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Prints the file. Use Print to File (PDF) to generate a " "&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new " "&PDF; file" msgstr "" "Печатает файл. Для создания файла &PDF; необходимо выбрать вариант " "Печать в файл (PDF), а для печати только каких-то " "конкретных страниц в новый файл &PDF; следует задать диапазон печати." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W FileClose" msgstr "" "&Ctrl;W ФайлЗакрыть" #. Tag: para #: ui.docbook:876 #, no-c-format msgid "Closes the current file." msgstr "Закрывает текущий файл." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:882 #, no-c-format msgid "FileClose All" msgstr "ФайлЗакрыть все" #. Tag: para #: ui.docbook:885 #, no-c-format msgid "Closes all open files." msgstr "Закрывает все открытые файлы." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q FileQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q ФайлВыход" #. Tag: para #: ui.docbook:895 #, no-c-format msgid "Exits the program." msgstr "Закрывает программу." #. Tag: title #: ui.docbook:904 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Правка»" #. Tag: para #: ui.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu allows you to modify the currently open " "file." msgstr "Меню Правка позволяет редактировать текущий файл." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z EditUndo" msgstr "" "&Ctrl;Z ПравкаОтменить действие" #. Tag: para #: ui.docbook:915 #, no-c-format msgid "Undo the last action you performed in the file." msgstr "Отменяет последнее выполненное действие." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z ПравкаПовторить" #. Tag: para #: ui.docbook:925 #, no-c-format msgid "Redo the last action you performed in the file." msgstr "Повторяет последнее отменённое действие." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X EditCut" msgstr "" "&Ctrl;X ПравкаВырезать" #. Tag: para #: ui.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a " "copy of it in the clipboard buffer." msgstr "" "Удаляет выбранный фрагмент файла, при наличии такового, и помещает его копию " "в буфер обмена." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C EditCopy" msgstr "" "&Ctrl;C ПравкаКопировать" #. Tag: para #: ui.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the " "clipboard buffer." msgstr "" "Помещает копию выбранного фрагмента файла, при наличии такового, в буфер " "обмена." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;V ПравкаВставить" #. Tag: para #: ui.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the " "file, if any." msgstr "" "Копирует первый фрагмент, при наличии такового, из буфера обмена в текущее " "местоположение в файле." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" "&Ctrl;A ПравкаВыделить все" #. Tag: para #: ui.docbook:968 #, no-c-format msgid "Selects the entire contents of the currently open file." msgstr "Выделяет всё содержимое открытого в данный момент файла." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;F ПравкаНайти..." #. Tag: para #: ui.docbook:978 #, no-c-format msgid "Allows you to search for text in the currently open file." msgstr "Позволяет производить поиск по тексту текущего файла." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" "&Ctrl;R ПравкаЗаменить..." #. Tag: para #: ui.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Allows you to search for text in the currently open file and replace it with " "something else." msgstr "" "Позволяет производить поиск по тексту текущего файла и заменять его другим " "текстом." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 ПравкаПродолжить поиск" #. Tag: para #: ui.docbook:999 #, no-c-format msgid "Go to the next match of the last Find operation." msgstr "Переход к следующему совпадению в последней операции поиска." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 ПравкаНайти предыдущее" #. Tag: para #: ui.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Go to the previous match of the last Find operation." msgstr "Переход к предыдущему совпадению в последней операции поиска." #. Tag: title #: ui.docbook:1018 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Вид»" #. Tag: para #: ui.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "The View menu allows you to change the layout of the " "currently open file and/or the running application." msgstr "" "Меню Вид позволяет изменять представление текущего файла " "и/или работающего приложения." #. Tag: para #: ui.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "This menu has different options depending on the application you are using." msgstr "Разные приложения имеют разные пункты меню." #. Tag: title #: ui.docbook:1027 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Сервис»" #. Tag: para #: ui.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "The Tools menu allows you to perform certain actions on " "the currently open file." msgstr "" "Меню Сервис позволяет совершать определённые действия с " "текущим файлом." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ToolsAutomatic Spell " "Checking" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O СервисАвтоматическая " "проверка орфографии" #. Tag: para #: ui.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Check for spelling errors as you type. For more information, see ." msgstr "" "Проверка орфографии текста по мере его набора. Более подробная информация " "приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1045 #, no-c-format msgid "ToolsSpelling..." msgstr "" "СервисПроверка орфографии..." #. Tag: para #: ui.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the " "user catch and correct any spelling errors. For more information, see ." msgstr "" "Запускает программу проверки орфографии, предназначенную помогать " "пользователю замечать и исправлять орфографические ошибки. Более подробная " "информация приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpelling (from cursor)..." msgstr "" "СервисПроверка орфографии от курсора..." #. Tag: para #: ui.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the " "document from the current location of the cursor to the end. For more " "information, see ." msgstr "" "Запускает программу проверки орфографии, но проверяет только фрагмент " "документа, начинающийся от текущего положения курсора до конца документа. " "Более подробная информация приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpellcheck Selection..." msgstr "" "СервисПроверка орфографии в выделенном " "фрагменте..." #. Tag: para #: ui.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the currently " "selected text in the document. For more information, see ." msgstr "" "Запускает программу проверки орфографии, но проверяет только выделенный " "фрагмент текста. Более подробная информация приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1077 #, no-c-format msgid "ToolsChange Dictionary..." msgstr "СервисВыбрать словарь..." #. Tag: para #: ui.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more " "information, see ." msgstr "" "Позволяет выбрать словарь, используемый для проверки орфографии. Более " "подробная информация приведена в разделе ." #. Tag: title #: ui.docbook:1091 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню «Настройка»" #. Tag: para #: ui.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The Settings allows you to customize the application." msgstr "" "Меню Настройка позволяет изменять параметры приложения в " "соответствии с предпочтениями пользователя." #. Tag: para #: ui.docbook:1094 #, no-c-format msgid "This menu typically contains the following items:" msgstr "Данное меню обычно имеет следующие пункты:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Settings Show Menubar" msgstr "" " &Ctrl;M Настройка Показать меню" #. Tag: para #: ui.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it can " "be made visible using the shortcut &Ctrl;" "M again. If the menubar is hidden, the context " "menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an " "extra entry Show Menubar." msgstr "" "Включает и выключает показ строки меню. Для отображения " "скрытой строки меню следует нажать комбинацию клавиш &Ctrl;M. Если строка меню скрыта, контекстное " "меню, открываемое по щелчку правой кнопкой мыши по любому месту области " "просмотра, имеет дополнительный пункт Показать меню." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Настройка Показать строку состояния" #. Tag: para #: ui.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use " "statusbar at the bottom of their screen to display useful information." msgstr "" "Включает и выключает показ строки состояния. В некоторых приложениях &kde; " "строка состояния располагается в нижней части окна и используется для " "отображения полезной информации." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1127 #, no-c-format msgid "SettingsToolbars Shown" msgstr "" "НастройкаВидимые панели инструментов" #. Tag: para #: ui.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Allows you to show and hide the various toolbars supported by the " "application." msgstr "" "Позволяет скрывать и отображать различные панели инструментов, " "поддерживаемые приложением." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1136 #, no-c-format msgid "SettingsShow Statusbar" msgstr "" "Настройка Показать строку состояния" #. Tag: para #: ui.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "When checked, this displays a small bar at the bottom of the application " "containing information about the status. When unchecked the status bar is " "hidden." msgstr "" "При установленном флажке в нижней части приложения отображается небольшая " "строка, в которой содержится информация об этом приложении. Если флажок " "снят, то строка состояния скрыта." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "НастройкаКомбинации клавиш..." #. Tag: para #: ui.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see ." msgstr "" "Позволяет включать, отключать и изменять комбинации клавиш. Более подробная " "информация приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Toolbars..." msgstr "" "Настройка Панели инструментов..." #. Tag: para #: ui.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. " "For more information, see ." msgstr "" "Позволяет изменять содержимое, вид, текст и значки панелей инструментов. " "Более подробная информация приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "НастройкаНастроить уведомления..." #. Tag: para #: ui.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, " "where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) " "used by the application." msgstr "" "Этот пункт показывает стандартный диалог настройки уведомлений &kde;, в " "котором можно настроить параметры уведомлений, используемых в приложении " "(звуковые сигналы, видимые сообщения &etc;)." #. Tag: para #: ui.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "For more information how to configure notifications please read the " "documentation for the &systemsettings; module Manage Notifications." msgstr "" "Более подробную информацию о настройке уведомлений можно получить в " "документации к модулю «Уведомления» программы &systemsettings;." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Application..." msgstr "" "НастройкаНастроить приложение..." #. Tag: para #: ui.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel for the currently running application." msgstr "Открывает диалоговое окно настройки текущего приложения." #. Tag: title #: ui.docbook:1191 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Меню «Справка»" #. Tag: para #: ui.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "The Help menu gives you access to the application's " "documentation and other useful resources." msgstr "" "Меню Справка предоставляет доступ к руководству " "пользователя приложения и другой справочной информации." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" " F1 Help Application Handbook" msgstr "" " F1 Справка Руководство пользователя " "приложения" #. Tag: para #: ui.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Invokes the KDE Help system starting at the running " "application's handbook." msgstr "" "Вызывает центр справки KDE, открывая его на странице " "руководства пользователя текущего приложения." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F1 " " Help What's This?" msgstr "" " &Shift;F1 " " Справка Что это?" #. Tag: para #: ui.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark. Clicking on items within the application; will open a help window " "(if one exists for the particular item) explaining the item's function." msgstr "" "Курсор мыши меняется на сочетание стрелки и вопросительного знака. Щелчок по элементам интерфейса приложения откроет окно справки с " "описанием функций этого элемента (если для этого элемента существует такое " "описание)." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Help Tip of the Day" msgstr "Справка Совет дня" #. Tag: para #: ui.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Tip of the Day dialog. You can page through all the tips by using the buttons on the " "dialog and select to show the tips at startup." msgstr "" "Данная команда открывает диалоговое окно Совет дня. Можно пролистать все советы, используя кнопки диалога, и " "настроить показ советов при запуске." #. Tag: para #: ui.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Note: Not all applications provide these tips." msgstr "Примечание: функция вывода советов имеется не в каждом приложении." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Help Report Bug..." msgstr "" "Справка Сообщить об ошибке…" #. Tag: para #: ui.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "Opens the Bug report dialog where you can report a bug or " "request a wishlist feature." msgstr "" "Открывает диалог «Отправить отчёт об ошибке», в котором " "можно сообщить об ошибке в программе или оставить пожелания." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Help Donate" msgstr "" "Справка Сделать пожертвование" #. Tag: para #: ui.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Opens the Donations " "page where you can support &kde; and its projects." msgstr "" "Открывает веб-страницу Donations, где можно оказать финансовую поддержку &kde; и его " "проектам." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Help Switch Application Language..." msgstr "" "Справка Сменить язык интерфейса приложения…" #. Tag: para #: ui.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog where you can edit the Primary " "language and Fallback language for this " "application." msgstr "" "Открывает диалог, в котором можно менять Основной " "язык и Резервный язык для приложения." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Help About Application" msgstr "" "Справка О программе приложение" #. Tag: action #: ui.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This will display version and author information for the running application." msgstr "Показывает информацию о версии приложения и его авторе." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Help About KDE" msgstr "Справка О KDE" #. Tag: action #: ui.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "This displays the &kde; Development Platform version and other basic " "information." msgstr "" "Показывает информацию о версии платформы разработки &kde;, а также другие " "базовые сведения." #. Tag: title #: ui.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. Tag: para #: ui.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing " "much of this documentation." msgstr "" "Отдельное спасибо анонимному участнику «Google Code-In 2011» за большой " "вклад в написание данной документации." #. Tag: title #: ui.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Common Keyboard Shortcuts" msgstr "Стандартные комбинации клавиш" #. Tag: para #: ui.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform " "many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, " "using these can save you lots of time." msgstr "" "&plasma-workspaces; имеют комбинации клавиш, которые позволяют выполнять " "различные действия без использования мыши. Для пользователей, часто " "работающих с клавиатурой, это даёт хорошую возможность сэкономить время." #. Tag: para #: ui.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "This list contains the most common shortcuts supported by the workspace " "itself and many applications available within. Every application also " "provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a " "comprehensive listing." msgstr "" "В этом перечне приводятся наиболее часто используемые комбинации клавиш, " "поддерживаемые как самой рабочей средой, так и многими приложениями в её " "составе. Для каждого приложения существует также свой отдельный набор " "комбинаций клавиш, список которых приводится в руководстве пользователя " "конкретного приложения." #. Tag: para #: ui.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "The Meta key described below is a generic name for the " "custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for " "&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the Windows key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards " "designed for &Mac; computers, this key is known as the Command key and will have a picture of the Apple logo and/or the symbol. On keyboards " "designed for &UNIX; systems, this key is really known as the Meta key and is typically labeled with a diamond: ." msgstr "" "Упоминаемая ниже клавиша Meta — это общее название " "специальной клавиши, присутствующей на многих клавиатурах. На клавиатурах, " "разработанных специально для &Microsoft; &Windows;, эта клавиша обычно " "называется Windows и обозначается логотипом &Windows;. На " "клавиатурах, разработанных для компьютеров &Mac;, эта клавиша имеет название " "Command и обозначена логотипом Apple и/или символом . На клавиатурах, " "созданных для систем &UNIX;, эта клавиша действительно называется " "Meta и обычно отмечена символом ." #. Tag: title #: ui.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Working with Windows" msgstr "Работа с окнами" #. Tag: para #: ui.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, " "whether it be opening, closing, moving, or switching between them." msgstr "" "Приведённые ниже комбинации клавиш дают возможность производить операции с " "окнами, такие как открытие, закрытие, перемещение окна или переключение " "между окнами." #. Tag: title #: ui.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Starting and Stopping Applications" msgstr "Запуск и закрытие приложений" #. Tag: para #: ui.docbook:1345 #, no-c-format msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs." msgstr "" "Используя эти комбинации клавиш, можно легко запускать и закрывать программы." #. Tag: entry #: ui.docbook:1352 ui.docbook:1400 ui.docbook:1489 ui.docbook:1556 #: ui.docbook:1616 ui.docbook:1714 ui.docbook:1747 ui.docbook:1835 #: ui.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1360 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: ui.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Выход из текущего приложения." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Esc" msgstr "&Ctrl;Esc" #. Tag: entry #: ui.docbook:1366 #, no-c-format msgid "System Activity" msgstr "Открывает приложение «Запущенные процессы»." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1370 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Force Quit" msgstr "Позволяет выбрать и принудительно закрыть приложение." #. Tag: entry #: ui.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Space / " "&Alt;F2" msgstr "" "&Alt;Пробел / " "&Alt;F2" #. Tag: ulink #: ui.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Run Command Interface" msgstr "Открывает строку поиска и запуска." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1380 #, no-c-format msgid "&Alt;F4" msgstr "&Alt;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Закрывает активное окно текущего приложения." #. Tag: title #: ui.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Moving Around" msgstr "Перемещение по окнам" #. Tag: para #: ui.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and " "desktops efficiently." msgstr "" "Эти комбинации клавиш позволяют оперативно перемещаться между окнами, " "комнатами и рабочими столами." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1408 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F10" msgstr "&Ctrl;F10" #. Tag: entry #: ui.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Present Windows" msgstr "Показывает все окна со всех рабочих столов." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1413 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F9" msgstr "&Ctrl;F9" #. Tag: entry #: ui.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Present Windows on current desktop" msgstr "Показывает все окна с текущего рабочего стола." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1418 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F7" msgstr "&Ctrl;F7" #. Tag: entry #: ui.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Present Windows of current application only" msgstr "Показывает все окна активного приложения." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1428 ui.docbook:1672 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F12" msgstr "&Ctrl;F12" #. Tag: entry #: ui.docbook:1429 ui.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Show Desktop" msgstr "Сворачивает все открытые окна." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1433 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;A" msgstr "&Ctrl;&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Переключает в окно приложения, требующего внимания." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1438 #, no-c-format msgid "&Alt; " msgstr "&Alt; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Walk through windows" msgstr "Позволяет переключаться между окнами приложений." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1443 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; " msgstr "&Alt;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Walk through windows (Reverse)" msgstr "Позволяет переключаться между окнами приложений (в обратном порядке)." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1448 #, no-c-format msgid "&Alt;F3" msgstr "&Alt;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Open the Window Operations menu" msgstr "Открывает меню возможных действий с окном." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1453 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Up" msgstr "&Meta;&Alt;Стрелка вверх" #. Tag: entry #: ui.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Переключает в окно, расположенное выше текущего." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1458 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Down" msgstr "&Meta;&Alt;Стрелка вниз" #. Tag: entry #: ui.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Переключает в окно, расположенное ниже текущего." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1463 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Left" msgstr "&Meta;&Alt;Стрелка влево" #. Tag: entry #: ui.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Переключает в окно, расположенное слева от текущего." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1468 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Right" msgstr "&Meta;&Alt;Стрелка вправо" #. Tag: entry #: ui.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Переключает в окно, расположенное справа от текущего." #. Tag: title #: ui.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Panning and Zooming" msgstr "Прокрутка и изменение масштаба" #. Tag: para #: ui.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and " "out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the " "application you are using doesn't support it." msgstr "" "Нужно рассмотреть что-то ближе? &plasma-workspaces; позволяют увеличивать и " "уменьшать масштаб рабочего стола, а также прокручивать его целиком, тем " "самым давая возможность увеличивать изображение даже в тех приложениях, " "которые не поддерживают масштабирование." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1504 #, no-c-format msgid "&Meta;=" msgstr "&Meta;=" #. Tag: entry #: ui.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Увеличивает масштаб." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1509 #, no-c-format msgid "&Meta;-" msgstr "&Meta;-" #. Tag: entry #: ui.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшает масштаб." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1514 #, no-c-format msgid "&Meta;0" msgstr "&Meta;0" #. Tag: entry #: ui.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Zoom Normal" msgstr "Возвращает масштаб к исходному." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1519 #, no-c-format msgid "&Meta;Up" msgstr "&Meta;Стрелка вверх" #. Tag: entry #: ui.docbook:1520 #, no-c-format msgid "Pan Up" msgstr "Перемещает содержимое окна вверх." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1524 #, no-c-format msgid "&Meta;Down" msgstr "&Meta;Стрелка вниз" #. Tag: entry #: ui.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Pan Down" msgstr "Перемещает содержимое окна вниз." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1529 #, no-c-format msgid "&Meta;Left" msgstr "&Meta;Стрелка влево" #. Tag: entry #: ui.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Pan left" msgstr "Перемещает содержимое окна влево." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1534 #, no-c-format msgid "&Meta;Right" msgstr "&Meta;Стрелка вправо" #. Tag: entry #: ui.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Pan Right" msgstr "Перемещает содержимое окна вправо." #. Tag: title #: ui.docbook:1545 #, no-c-format msgid "Working with Activities and Virtual Desktops" msgstr "Работа с комнатами и рабочими столами" #. Tag: para #: ui.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to switch between and manage Activities and virtual desktops." msgstr "" "С помощью этих комбинаций клавиш можно переключаться между комнатами и рабочими столами, а также управлять ими." #. Tag: entry #: ui.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" msgstr "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Manage Activities" msgstr "Открывает панель управления комнатами." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1571 #, no-c-format msgid "&Meta; " msgstr "&Meta; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Next Activity" msgstr "Переключает в следующую комнату." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1576 #, no-c-format msgid "&Meta;&Shift; " msgstr "&Meta;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Previous Activity" msgstr "Переключает в предыдущую комнату." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1581 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F1" msgstr "&Ctrl;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Переключает на рабочий стол 1." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1586 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F2" msgstr "&Ctrl;F2" #. Tag: entry #: ui.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Переключает на рабочий стол 2." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1591 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F3" msgstr "&Ctrl;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Переключает на рабочий стол 3." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1596 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F4" msgstr "&Ctrl;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1597 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Переключает на рабочий стол 4." #. Tag: title #: ui.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Working with the Desktop" msgstr "Работа с рабочим столом" #. Tag: para #: ui.docbook:1608 #, no-c-format msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels." msgstr "" "Эти комбинации клавиш позволяют взаимодействовать с &plasma-desktop; и " "егопанелями." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D A" msgstr "" "&Alt;D A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Add Widgets" msgstr "Открывает панель добавления виджетов." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D R" msgstr "" "&Alt;D R" #. Tag: entry #: ui.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Удаляет текущий виджет." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D L" msgstr "" "&Alt;D L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1644 #, no-c-format msgid "Lock/Unlock Widgets" msgstr "Блокирует или разблокирует виджеты на рабочем столе." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D S" msgstr "" "&Alt;D S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Widget Settings" msgstr "" "Открывает диалоговое окно настройки виджета." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D T" msgstr "" "&Alt;D T" #. Tag: entry #: ui.docbook:1681 #, no-c-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Запускает связанное с виджетом приложение." #. Tag: entry #: ui.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D,&Alt;S" msgstr "" "&Alt;D,&Alt;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Открывает диалоговое окно настройки рабочего стола." #. Tag: title #: ui.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Получение справки" #. Tag: para #: ui.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Need some help? The manual for the current application is only a keypress " "away, and some programs even have additional help that explains the element " "in focus." msgstr "" "Нужна помощь? Одно нажатие клавиши — и руководство пользователя для текущего " "приложения перед вами. Для некоторых программ существует дополнительная " "справка, описывающая конкретный элемент." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1722 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Открывает руководство пользователя." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1728 #, no-c-format msgid "What's This?" msgstr "Позволяет получить подсказку «Что это?»" #. Tag: title #: ui.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Working with Documents" msgstr "Работа с документами" #. Tag: para #: ui.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make " "performing many kinds of tasks with them easy." msgstr "" "Работаете с текстовым документом, электронной таблицей или веб-сайтом? " "Приведённые ниже комбинации клавиш облегчат работу с любым документом." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1755 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: ui.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Выполняет обновление содержимого." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1760 ui.docbook:1863 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1761 ui.docbook:1864 #, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Выделяет весь текст документа." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1765 ui.docbook:1843 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1766 ui.docbook:1844 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Отменяет последнее выполненное действие." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1770 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1771 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Повторяет последнее отменённое действие." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1775 ui.docbook:1848 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: entry #: ui.docbook:1776 ui.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Вырезает выделенный фрагмент в буфер обмена." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: entry #: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Копирует выделенный фрагмент в буфер обмена." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: entry #: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Вставляет данные из буфера обмена." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1790 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: ui.docbook:1791 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Создаёт новый документ." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1795 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: ui.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Открывает диалог печати." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1801 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1802 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Сохраняет документ в файл." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1807 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: ui.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Открывает диалог поиска." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1813 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #: ui.docbook:1814 #, no-c-format msgid "Close Document/Tab" msgstr "Закрывает документ или вкладку." #. Tag: title #: ui.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Working with Files" msgstr "Работа с файлами" #. Tag: para #: ui.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these " "shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some " "of the concepts used with files are the same as with documents, so several " "of the shortcuts are identical to their counterparts listed above." msgstr "" "Эти комбинации клавиш экономят время при выполнении действий с файлами, будь " "то диалог открытия или сохранения файла или диспетчер файлов &dolphin;. " "Важно помнить, что принципы работы едины для файлов и документов, поэтому " "для сходных действий используются одни и те же комбинации клавиш." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1868 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Replace Location" msgstr "Переносит курсор на строку адреса и переключает её в текстовый режим." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1873 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;A" msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Обращает выделение." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1878 #, no-c-format msgid "&Alt;Left" msgstr "&Alt;Стрелка влево" #. Tag: entry #: ui.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Переход назад по истории смены папок." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1883 #, no-c-format msgid "&Alt;Right" msgstr "&Alt;Стрелка вправо" #. Tag: entry #: ui.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Переход вперёд по истории смены папок." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1888 #, no-c-format msgid "&Alt;Up" msgstr "&Alt;Стрелка вверх" #. Tag: entry #: ui.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Up (to folder that contains this one)" msgstr "Переход на уровень выше (в родительскую папку)." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1893 #, no-c-format msgid "&Alt;Home" msgstr "&Alt;Home" #. Tag: entry #: ui.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Переход в домашнюю папку." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Tag: entry #: ui.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Move to Trash" msgstr "Удаляет в корзину." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1903 #, no-c-format msgid "&Shift;Delete" msgstr "&Shift;Delete" #. Tag: entry #: ui.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Удаляет безвозвратно." #. Tag: title #: ui.docbook:1913 #, no-c-format msgid "Changing Volume and Brightness" msgstr "Изменение громкости звука и яркости экрана" #. Tag: para #: ui.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops " "nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well " "as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use " "these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks." msgstr "" "На многих современных клавиатурах и ноутбуках помимо стандартных клавиш " "имеются специальные клавиши и кнопки для изменения громкости динамика и " "яркости монитора. &plasma-workspaces; также позволяют использовать эти " "клавиши и кнопки для выполнения указанных задач." #. Tag: para #: ui.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "If you do not have such keys, see for " "information on how to assign keys for these tasks." msgstr "" "Если такие клавиши отсутствуют, то более подробно узнать о том, как " "настроить комбинации клавиш для выполнения описанных задач, можно в разделе " "." #. Tag: title #: ui.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Leaving Your Computer" msgstr "Завершение работы" #. Tag: para #: ui.docbook:1928 #, no-c-format msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!" msgstr "Все сделано? Используйте эти комбинации клавиш, покидая компьютер!" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;L" msgstr "&Ctrl;&Alt;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1949 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Блокирует экран." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1953 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;Del" #. Tag: entry #: ui.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Leave" msgstr "Завершает сеанс." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1958 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" #. Tag: entry #: ui.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Logout without confirmation" msgstr "Завершает сеанс без подтверждения." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1963 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" #. Tag: entry #: ui.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Shut Down without confirmation" msgstr "Выключает компьютер без подтверждения." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1968 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" #. Tag: entry #: ui.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Reboot without confirmation" msgstr "Перезагружает компьютер без подтверждения." #. Tag: title #: ui.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Modifying Shortcuts" msgstr "Изменение комбинаций клавиш" #. Tag: para #: ui.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working With " "Windows, Leaving Your Computer, " "Changing Volume and Brightness and " "Working with Activities and Virtual " "Desktops are called global shortcuts, since they " "work regardless of which window you have open on your screen. These can be " "modified in the Global Shortcuts panel " "of &systemsettings;, where they are separated by &kde; component." msgstr "" "Комбинации клавиш, описанные в разделах Работа " "с окнами, Завершение работы, " "Изменение громкости звука и яркости экрана и Работа с комнатами и рабочими " "столами, называются глобальными, так как они работают независимо от " "того, какое окно открыто на экране. Изменить эти комбинации можно в модуле " "«Глобальные комбинации клавиш» программы " "&systemsettings;, где они разбиты по компонентам &kde;." #. Tag: para #: ui.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described Working with the " "Desktop are immutable and cannot be modified." msgstr "" "Комбинации клавиш, описанные в разделе Работа " "с рабочим столом, являются постоянными, и изменить их нельзя." #. Tag: para #: ui.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working with " "Documents and Getting Help are set " "by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the common shortcut editing dialog to modify these. " "The shortcuts described in Working With Files can be edited in the same manner when used inside a file manager like " "&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save " "dialogs, &etc;" msgstr "" "Комбинации клавиш, описанные в разделах Работа с " "документами и Получение справки, " "настраиваются отдельно для каждой программы. Для этой цели большинство " "программ &kde; позволяют использовать стандартный диалог настройки комбинаций клавиш. Комбинации клавиш, " "описанные в разделе Работа с файлами, " "изменяются тем же способом, что и в случае использования внутри диспетчера " "файлов, такого как &dolphin; или &konqueror;, но в случае использования в " "диалогах открытия или сохранения файла &etc; изменения невозможны." + Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1511481) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1511482) @@ -1,2360 +1,2361 @@ # # Olesya Gerasimenko , 2018. # Александр Яворский , 2018. # Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-19 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-21 22:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-28 12:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: tasks.docbook:2 #, no-c-format msgid "Common Tasks" msgstr "Основные действия" #. Tag: author #: tasks.docbook:8 tasks.docbook:134 tasks.docbook:660 tasks.docbook:777 #: tasks.docbook:1002 tasks.docbook:1078 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: tasks.docbook:9 tasks.docbook:135 tasks.docbook:661 tasks.docbook:778 #: tasks.docbook:1003 tasks.docbook:1079 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОлесяГерасименко
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский язык
" "АлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: title #: tasks.docbook:12 #, no-c-format msgid "Navigating Documents" msgstr "Навигация по документам" #. Tag: title #: tasks.docbook:18 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #. Tag: para #: tasks.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "You're probably familiar with the scrollbar that appears on the right side " "(and sometimes the bottom) of documents, allowing you to move within " "documents. However, there are several other ways you can navigate documents, " "some of which are faster and easier." msgstr "" "Возможно, вам уже знакома полоса прокрутки. Обычно она расположена в правой " "(а иногда ещё и в нижней) части окна и позволяет перемещаться по документам. " "Тем не менее, для перемещения по документам существуют ещё несколько " "способов, и некоторые из них — быстрее и проще." # оригинал - надо написать If you press and hold the &Shift; key # (иначе не соответствует действительности) #. Tag: para #: tasks.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "Several mice have a wheel in the middle. You can move it up and down to " "scroll within a document. If you press the &Shift; key while using the mouse " "wheel, the document will scroll faster." msgstr "" "Некоторые устройства типа «мышь» имеют колесо посередине. Его можно вращать " "вперёд и назад для прокрутки документа. Если во время прокрутки нажать и " "удерживать клавишу &Shift;, скорость прокрутки увеличится." # оригинал - надо написать If you press and hold the &Shift; key # (иначе не соответствует действительности) #. Tag: para #: tasks.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "If you're using a portable computer like a laptop, you might also be able to " "scroll using the touchpad. Some computers allow you to scroll vertically by " "moving your finger up and down the rightmost side of the touchpad, and allow " "you to scroll horizontally by moving your finger across the bottommost side " "of the touchpad. Others let you scroll using two fingers: move both fingers " "up and down anywhere on the touchpad to scroll vertically, and move them " "left and right to scroll horizontally. Since this functionality emulates the " "mouse wheel functionality described above, you can also press the &Shift; " "key while you do this to scroll faster." msgstr "" "При использовании портативного компьютера, такого как ноутбук, возможно " "прокручивать документ при помощи сенсорной панели. На некоторых компьютерах " "прокрутка выполняется одним пальцем: для вертикальной прокрутки нужно " "проводить пальцем вверх и вниз по правой стороне сенсорной панели, для " "горизонтальной — вдоль нижней стороны сенсорной панели. На других — " "прокрутка выполняется двумя пальцами: для вертикальной прокрутки требуется " "проводить пальцами вверх и вниз по любой области сенсорной панели, для " "горизонтальной — влево и вправо. Поскольку эти функции эмулируют работу " "колеса мыши (о которой говорилось выше), возможно нажать и удерживать " "клавишу &Shift; для увеличения скорости прокрутки." #. Tag: para #: tasks.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "If you use the &plasma-workspaces;, you can control mouse wheel behavior in " "the Mouse module in &systemsettings;, and you can control touchpad scrolling behavior in the Touchpad " "module in &systemsettings;. Otherwise, look in the configuration area of " "your operating system or desktop environment." msgstr "" "При использовании &plasma-workspaces; возможно настроить поведение колеса " "мыши в модуле «Мышь» приложения " "&systemsettings;, а поведение прокрутки при помощи сенсорной панели " "— в модуле «Сенсорная панель» приложения &systemsettings;. В случае " "использования другого окружения рабочего стола, поищите соответствующие " "разделы в программах настройки операционной системы или окружения рабочего " "стола." #. Tag: para #: tasks.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Additionally, the scrollbar has several options in its context menu. You can " "access these by right-clicking anywhere on the scrollbar. The following " "options are available:" msgstr "" "В контекстом меню, которое вызывается нажатием правой кнопки мыши на полосе " "прокрутки, доступны следующие дополнительные действия:" #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:52 #, no-c-format msgid "Scroll here" msgstr "Прокрутить сюда" # BUGME: "This is the equivalent of simply clicking on that location on the scrollbar." - this is wrong --aspotashev #. Tag: para #: tasks.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Scroll directly to the location represented by where you right-clicked on " "the scrollbar. This is the equivalent of simply clicking on that location on " "the scrollbar." msgstr "" "Прокручивает до места щелчка по полосе прокрутки (выполняется правой кнопкой " "мыши). Аналог обычного щелчка по этому месту на полосе прокрутки." # Переведено "Вверх", а не "Начало" или "К началу", потому что в программах сейчас так. # Предлагаю поправить на "Наверх" в Qt --aspotashev #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Top" msgstr "" "&Ctrl;Home Вверх" #. Tag: para #: tasks.docbook:63 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Прокручивает в начало документа." # Переведено "Вниз", а не "Конец" или "К концу", потому что в программах сейчас так #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Bottom" msgstr "" "&Ctrl;End Вниз" #. Tag: para #: tasks.docbook:71 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Прокручивает в конец документа." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "PgUp Page up" msgstr "" "PgUp На страницу вверх" #. Tag: para #: tasks.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Navigate to the previous page in a document that represents a printed " "document, or one screen up in other types of documents." msgstr "" "Прокручивает документ на предыдущую страницу в многостраничном документе или " "на экран вверх в других типах документов." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "PgDn Page down" msgstr "" "PgDn На страницу вниз" #. Tag: para #: tasks.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Navigate to the next page in a document that represents a printed document, " "or one screen down in other types of documents." msgstr "" "Прокручивает на следующую страницу в многостраничном документе или на экран " "вниз в других типах документов." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:94 #, no-c-format msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" #. Tag: para #: tasks.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Scroll up one unit (usually a line) in the document. This is the equivalent " "of clicking the up arrow at the top of the scrollbar." msgstr "" "Прокручивает документ вверх на один элемент (обычно на одну строку) в " "документе. Аналог щелчка по стрелке вверх наверху полосы прокрутки." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:101 #, no-c-format msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" #. Tag: para #: tasks.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Scroll down one unit (usually a line) in the document. This is the " "equivalent of clicking the down arrow at the bottom of the scrollbar." msgstr "" "Прокручивает документ вниз на один элемент (обычно на одну строку). Аналог " "щелчка по стрелке вниз внизу полосы прокрутки." #. Tag: title #: tasks.docbook:112 #, no-c-format msgid "Zooming" msgstr "Изменение масштаба" #. Tag: para #: tasks.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Many applications permit you to zoom. This makes the text or image you are " "viewing larger or smaller. You can generally find the zoom function in the " "View menu, and sometimes in the status " "bar of the application." msgstr "" "Многие приложения позволяют изменять масштаб для увеличения или уменьшения " "текста или изображения. Управление масштабированием, как правило, " "расположено в меню «Вид», и иногда — в " "строке состояния приложения." #. Tag: para #: tasks.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "You can also zoom using the keyboard by pressing &Ctrl;+ to zoom in, or &Ctrl;- to zoom out. If you can scroll " "with the mouse wheel or touchpad as described in , you can also zoom by pressing &Ctrl; and scrolling that way." msgstr "" "Управление масштабом возможно и при помощью клавиатуры. Комбинация клавиш " "&Ctrl;+ увеличивает " "масштаб, а &Ctrl;- " "уменьшает его. При возможности выполнять прокрутку колесом мыши или при " "помощи сенсорной панели, как это описано в разделе , возможно управлять масштабом, выполняя прокрутку при нажатой клавише " "&Ctrl;." #. Tag: title #: tasks.docbook:138 #, no-c-format msgid "Opening and Saving Files" msgstr "Открытие и сохранение файлов" #. Tag: title #: tasks.docbook:141 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: tasks.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications work with files. Most applications have a " "File menu with options that allow you to open and save " "files. For more information on that, see . " "However, there are lots of different operations that require selecting a " "file. Regardless of the method, all &kde; applications generally use the " "same file selection window." msgstr "" "Многие приложения &kde; работают с файлами. В большинстве приложений в меню " "Файл присутствуют пункты, которые позволяют открывать и " "сохранять файлы. Более подробно это описано в разделе . Тем не менее, существует большое количество различных действий, " "которые требуют выбора файла. Вне зависимости от метода, все приложения " "&kde; обычно используют единое окно выбора файла." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:151 #, no-c-format msgid "The File Open Window" msgstr "Окно открытия файла" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:154 #, no-c-format msgid "The File Open window." msgstr "Окно открытия файла." #. Tag: para #: tasks.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Opening a file in &konqueror;." msgstr "" "Открытие файла в веб-браузере &konqueror;." #. Tag: title #: tasks.docbook:164 #, no-c-format msgid "The File Selection Window" msgstr "Окно выбора файла" #. Tag: term #: tasks.docbook:172 #, no-c-format msgid "The Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #. Tag: para #: tasks.docbook:174 #, no-c-format msgid "This contains standard navigation tool buttons:" msgstr "Панель инструментов содержит стандартные кнопки навигации:" #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:178 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Назад" #. Tag: para #: tasks.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to change to the previously displayed folder in its " "history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Выполняет переход в папку, предшествующую текущей в истории смены папок. " "Кнопка недоступна, если в истории переходов такая папка отсутствует." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:185 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. Tag: para #: tasks.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to change to the next folder in its history. This " "button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Выполняет переход в папку, расположенную следующей в истории смены папок. " "Кнопка недоступна, если в истории переходов такая папка отсутствует." # BUGME: please check with GUI --aspotashev #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:191 #, no-c-format msgid "Parent Folder" msgstr "Перейти вверх" #. Tag: para #: tasks.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "This will cause the folder view to change to the immediate parent of the " "currently displayed folder, if possible." msgstr "" "Выполняет, если это возможно, переход в папку, расположенную на один уровень " "выше текущей. Другими словами, в родительскую папку." # BUGME: please check with GUI --aspotashev #. Tag: term #: tasks.docbook:197 #, no-c-format msgid "Reload (F5)" msgstr "Обновить (F5)" #. Tag: para #: tasks.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Reloads the folder view, displaying any changes that have been made since it " "was first loaded or last reloaded." msgstr "" "Обновляет содержимое папки с учётом изменений, произошедших с момента " "открытия или последнего обновления." # BUGME: please check with GUI --aspotashev #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:203 #, no-c-format msgid "Show Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. Tag: para #: tasks.docbook:204 #, no-c-format msgid "Displays a preview of each file inside the folder view." msgstr "Показывает миниатюры всех файлов внутри папки." #. Tag: term #: tasks.docbook:209 #, no-c-format msgid "Zoom Slider" msgstr "Ползунок масштаба" #. Tag: para #: tasks.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the size of the icon or preview shown in the " "folder view." msgstr "" "Изменяет размер показываемых значков или миниатюр элементов, содержащихся в " "папке." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:215 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:220 #, no-c-format msgid "OptionsSorting" msgstr "ПараметрыСортировка" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Name" msgstr "" "ПараметрыСортировка " "По имени" #. Tag: para #: tasks.docbook:231 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by name." msgstr "Упорядочивает список файлов папки по именам в алфавитном порядке." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Size" msgstr "" "ПараметрыСортировка " "По размеру" #. Tag: para #: tasks.docbook:240 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view in order of their file size." msgstr "Упорядочивает список файлов папки по размеру." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Date" msgstr "" "ПараметрыСортировкаПо дате" #. Tag: para #: tasks.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Sort files listed in the folder view by the date they were last modified." msgstr "Упорядочивает список файлов папки по дате изменения." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Type" msgstr "" "ПараметрыСортировкаПо типу" #. Tag: para #: tasks.docbook:258 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by their file type." msgstr "Упорядочивает список файлов папки по типу в алфавитном порядке." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting " "Descending" msgstr "" "ПараметрыСортировка " "По убыванию" #. Tag: para #: tasks.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "When unchecked (the default), files in the folder view will be sorted in " "ascending order. (For instance, files sorted alphabetically will be sorted " "from A to Z, while files sorted numerically will be sorted from smallest to " "largest.) When checked, files in the folder will be sorted in descending " "order (in reverse)." msgstr "" "Если кнопка-флажок не отмечена (состояние по умолчанию), файлы в папке будут " "отсортированы по возрастанию. (Например, файлы, отсортированные по алфавиту, " "будут показаны в порядке от A до Z и от А до Я, а файлы, отсортированные в " "цифровом порядке, следуют от наименьших чисел в имени файла к наибольшим.) " "При включённом параметре файлы в папке будут отсортированы по убыванию (то " "есть в обратном порядке)." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting " "Folders First" msgstr "" "ПараметрыСортировка " "Сначала папки" #. Tag: para #: tasks.docbook:279 #, no-c-format msgid "When enabled (the default), folders will appear before regular files." msgstr "" "Если кнопка-флажок отмечена (состояние по умолчанию), папки располагаются в " "списке перед обычными файлами." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:288 #, no-c-format msgid "OptionsView" msgstr "ПараметрыРежим просмотра" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "OptionsView Short " "View" msgstr "" "ПараметрыРежим просмотра " "Список" #. Tag: para #: tasks.docbook:299 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Показывает только имена файлов." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "OptionsView " "Detailed View" msgstr "" "ПараметрыРежим просмотра " "Таблица" #. Tag: para #: tasks.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Показывает Имя, Дату изменения и " "Размер файлов." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "OptionsView Tree " "View" msgstr "" "ПараметрыРежим просмотра " "Разворачиваемый список" #. Tag: para #: tasks.docbook:316 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Аналог режима «Список», но папки можно раскрыть для просмотра их содержимого." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "OptionsView " "Detailed Tree View" msgstr "" "ПараметрыРежим просмотра " "Разворачиваемая таблица" #. Tag: para #: tasks.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Этот режим также позволяет раскрывать папки, но при этом показываются " "дополнительные столбцы, доступные в режиме «Таблица»." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:333 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. OptionsShow Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. ПараметрыПоказывать скрытые файлы" #. Tag: para #: tasks.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Displays files or folders normally hidden by your operating system. The " "alternate shortcut for this action is F8." msgstr "" "Показывает файлы и папки, которые обычно скрыты операционной системой. Этот " "параметр также возможно включить нажатием F8." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "F9 OptionsShow Places Navigation Panel" msgstr "" "F9 ПараметрыПоказать панель быстрого доступа" #. Tag: para #: tasks.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "Displays the places panel which provides quick access to bookmarked " "locations and disks or other media." msgstr "" "Открывает панель «Точки входа», при помощи которой возможно быстро " "переходить к избранным папкам, дискам и другим носителям информации." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:359 #, no-c-format msgid "OptionsShow Bookmarks" msgstr "" "ПараметрыПоказать закладки" #. Tag: para #: tasks.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "Displays an additional icon on the toolbar that provides access to " "bookmarks, a list of saved locations." msgstr "" "Добавляет на панель инструментов дополнительный значок, который даёт доступ " "к закладкам — списку сохранённых местоположений." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:367 #, no-c-format msgid "OptionsShow Aside Preview" msgstr "ПараметрыМиниатюра сбоку" #. Tag: para #: tasks.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Displays a preview of the currently highlighted file to the right of the " "folder view." msgstr "" "Показывает миниатюру выделенного файла справа от области просмотра папок." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:379 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Tag: para #: tasks.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Открывает вложенное меню для операций редактирования и добавления закладок и " "создания папок для хранения закладок." #. Tag: term #: tasks.docbook:390 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #. Tag: para #: tasks.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found on top of the folder view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes:" msgstr "" "Строка адреса, расположенная сверху над областью просмотра папок, показывает " "путь до текущей папки. У строки адреса есть два режима:" #. Tag: term #: tasks.docbook:397 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Режим цепочной навигации" #. Tag: para #: tasks.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which permits to quickly open a subfolder " "of that folder." msgstr "" "Режим цепочной навигации установлен по умолчанию; каждое имя " "папки в пути к текущей папке — это кнопка, которую можно нажать, чтобы " "быстро открыть эту папку. Кроме того, по нажатию на знак > " "справа от папки открывается меню, с помощью которого можно быстро открыть " "вложенную папку в этой папке." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:406 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Снимок экрана: строка адреса в режиме цепочной навигации" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:412 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Строка адреса в режиме цепочной навигации." #. Tag: para #: tasks.docbook:414 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Строка адреса в режиме цепочной навигации." #. Tag: term #: tasks.docbook:422 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Текстовый вид" #. Tag: para #: tasks.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to the editable " "mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to " "bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with " "the &LMB;." msgstr "" "Переключение строки адреса в режим Текстовый вид выполняется " "щелчком на серой области справа от пути. В этом режиме текстовое " "представление пути можно редактировать с помощью клавиатуры. Для " "переключения обратно в режим цепочной навигации щёлкните на значок «галочка» " "справа от строки адреса." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:431 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Снимок экрана: строка адреса в текстовом формате" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:437 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Строка адреса в текстовом формате." #. Tag: para #: tasks.docbook:439 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Строка адреса в текстовом формате.>" #. Tag: para #: tasks.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers action to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Контекстное меню строки адреса позволяет переключать режимы просмотра, а " "также копировать в буфер обмена и вставлять из него путь к текущей папке в " "текстовом формате. Нижний пункт контекстного меню позволяет выбирать режим " "просмотра текущего пути: с началом от корневой папки файловой системы " "(полный путь), либо с началом от использованной точки входа." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:481 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстное меню строки адреса" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:487 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстное меню строки адреса" #. Tag: term #: tasks.docbook:496 #, no-c-format msgid "The Places List" msgstr "Список Точки входа" #. Tag: para #: tasks.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "This provides the standard &kde; list of Places, shared with &dolphin; and " "other file management tools." msgstr "" "Предоставляет стандартный список «Точки входа» &kde;. Этот список также " "применяется в диспетчере файлов &dolphin; и в других средствах управления " "файлами." #. Tag: term #: tasks.docbook:508 #, no-c-format msgid "The Folder View" msgstr "Просмотр папки" #. Tag: para #: tasks.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "The largest part of the file selection window is the area that lists all " "items in the current directory. To select a file, you can double-click on " "it, or choose one and hit Open or Save." msgstr "" "Самая большая часть окна выбора файла — это область, в которой перечислены " "все элементы текущего каталога. Выбрать нужный файл возможно двойным щелчком " "мышью, или же отметить его одинарным щелчком и нажать кнопку " "Открыть или Сохранить." #. Tag: para #: tasks.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "You can also select multiple files at once. To select specific files, or to " "unselect specific files that are already selected, press and hold &Ctrl;, " "click on each file, then release &Ctrl;. To select a contiguous group of " "files, click the first file, press and hold &Shift;, click on the last file " "in the group, and release &Shift;." msgstr "" "Возможно выбрать несколько файлов одновременно. Для выбора нескольких файлов " "или для снятия выделения с уже выбранных, нажмите и удерживайте клавишу " "&Ctrl;, выполните одинарный щелчок мышью по каждому из выбираемых файлов и " "затем отпустите &Ctrl;. Для выбора файлов, расположенных в списке " -"последовательно, щелкните по первому файлу, затем нажмите и удерживайте " +"последовательно, щёлкните по первому файлу, затем нажмите и удерживайте " "клавишу &Shift;, щёлкните по последнему файлу в группе и отпустите клавишу " "&Shift;." #. Tag: para #: tasks.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "The Folder View supports a limited set of file operations, which can be " "accessed by right-clicking on a file to access its context menu, or using " "keyboard shortcuts. The following items are available in the context menu:" msgstr "" "Область просмотра папки поддерживает ограниченный набор операций с файлами, " "которые могут выполнены из контекстного меню, доступного после щелчка правой " "кнопкой мыши по файлу, либо использованием комбинаций клавиш." #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:528 #, no-c-format msgid "Create New..." msgstr "Создать" #. Tag: para #: tasks.docbook:529 #, no-c-format msgid "Create a new file or folder." msgstr "Создаёт новый файл или папку." #. Tag: term #: tasks.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Move to Trash... (Del)" msgstr "" "Удалить в корзину (Del)" #. Tag: para #: tasks.docbook:535 #, no-c-format msgid "Move the currently selected item to the trash." msgstr "Перемещает выделенный объект в корзину." #. Tag: guisubmenu #: tasks.docbook:539 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #. Tag: para #: tasks.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in " "." msgstr "" "Это вложенное меню аналогично меню, вызываемому из панели инструментов. " "Описание этого вложенного меню находится в разделе ." #. Tag: guisubmenu #: tasks.docbook:545 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Режим просмотра" #. Tag: para #: tasks.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in " "." msgstr "" "Это вложенное меню аналогично меню, вызываемому из панели инструментов. " "Описание этого вложенного меню находится в разделе ." #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:551 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #. Tag: para #: tasks.docbook:552 #, no-c-format msgid "Opens the current folder in your default file manager application." msgstr "" "Открывает текущую папку в диспетчере файлов, назначенном в системе по " "умолчанию." #. Tag: term #: tasks.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Properties (&Alt;" "&Enter;)" msgstr "" "Свойства (&Alt;&Enter;" ")" #. Tag: para #: tasks.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Open the Properties window that allows you to view and modify various types " "of metadata related to the currently selected file." msgstr "" "Открывает окно «Свойства», где можно просмотреть и изменить различные " "метаданные, относящиеся к данному файлу." #. Tag: term #: tasks.docbook:568 #, no-c-format msgid "The Preview Pane" msgstr "Панель миниатюры" #. Tag: para #: tasks.docbook:569 #, no-c-format msgid "If enabled, this displays a preview of the currently highlighted file." msgstr "" "Если включена, то в этой области показывается миниатюра выделенного файла." #. Tag: term #: tasks.docbook:574 #, no-c-format msgid "The Name Entry" msgstr "Поле Имя" #. Tag: para #: tasks.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "When a file is selected, a name will appear in this text box. You may also " "manually enter a file name or path in this text box." msgstr "" "Имя выделенного файла показывается в этом текстовом поле. В этом поле также " "возможно вручную ввести имя файла или путь." #. Tag: term #: tasks.docbook:580 #, no-c-format msgid "The Filter Entry" msgstr "Поле Фильтр" #. Tag: para #: tasks.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "When opening a file, the Filter entry allows you to " "enter a filter for the files displayed in the folder view. The filter uses " "standard globs; patterns must be separated by white space. For instance, you " "can enter *.cpp *.h *.moc to display several " "different common &Qt; programming files." msgstr "" "Поле Фильтр предоставляет возможность выбрать типы " "файлов для их показа в области просмотра содержимого папки. Фильтр " "использует стандартные маски, маски разделяются пробелами. Можно ввести, " "например, *.cpp *.h *.moc для показа файлов исходного " "кода &Qt; разных типов." #. Tag: para #: tasks.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "To display all files, enter a single asterisk (*)." msgstr "" "Для просмотра всех файлов введите один символ звёздочки (*)." #. Tag: para #: tasks.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "Фильтр сохраняет последние 10 значений, заданных в том числе при предыдущих " "вызовах диалога выбора файла. Для использования одного из сохранённых " "значений нажмите кнопку со стрелкой справа от фильтра и выберите необходимое " "значение фильтра. Отключить фильтр можно нажатием кнопки Очистить " "текст слева от стрелки открытия выпадающего списка." #. Tag: para #: tasks.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "When saving a file, the Filter entry will instead " "display a drop down box that allows you to select from all the file types " "the application supports. Select one to save a file in that format." msgstr "" "При сохранении файла в раскрывающемся списке Фильтр " "содержатся все поддерживаемые приложением форматы. Выберите один из них для " "сохранения файла в соответствующем формате." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:604 #, no-c-format msgid "Automatically select filename extension" msgstr "Автоматически выбирать расширение файла" #. Tag: para #: tasks.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "When saving a file, this check box will appear. When selected (the default), " "the application will automatically append the default file extension for the " "selected file type to the end of the file name, if it does not already " "appear in the Name entry. The file extension that will " "be used is listed in parenthesis at the end of the check box label." msgstr "" "Эта кнопка-флажок присутствует только в диалоге сохранения файла. Если " "кнопка-флажок отмечена (состояние по умолчанию), приложение автоматически " "добавит стандартное расширение для данного типа файла в конец имени файла, " "если оно не было указано в поле ввода Имя. Расширение " "файла, которое будет использовано, указано в скобках в конце текстовой метки " "справа от кнопки-флажка." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:613 #, no-c-format msgid "The File Save Window" msgstr "Окно сохранения файла" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:616 #, no-c-format msgid "The File Save window." msgstr "Окно сохранения файла." #. Tag: para #: tasks.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Saving a file in &konqueror;." msgstr "" "Сохранение файла в браузере &konqueror;." #. Tag: term #: tasks.docbook:627 #, no-c-format msgid "The Open or Save Button" msgstr "" "Кнопка Открыть или Сохранить" #. Tag: para #: tasks.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Depending on the action being performed, an Open or " "Save button will be displayed. Clicking on this " "button will close the file selection window and perform the requested action." msgstr "" "В зависимости от выполняемого действия показывается кнопка " "Открыть или Сохранить. Нажатие " "этой кнопки закрывает окно выбора файла и выполняет требуемое действие." #. Tag: term #: tasks.docbook:635 #, no-c-format msgid "The Cancel Button" msgstr "Кнопка Отмена" #. Tag: para #: tasks.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Clicking Cancel will close the file dialog without " "performing any action." msgstr "" "Нажатие кнопки Отмена закрывает файловый диалог без " "выполнения какого-либо действия." #. Tag: title #: tasks.docbook:645 tasks.docbook:764 tasks.docbook:991 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. Tag: para #: tasks.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Alexey Subach for writing " "parts of this section." msgstr "" "Благодарим участника «Google Code-In 2011» Алексея Субача за написание " "фрагментов для данного раздела." #. Tag: author #: tasks.docbook:658 #, no-c-format msgid "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;" msgstr "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;" #. Tag: author #: tasks.docbook:659 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: title #: tasks.docbook:664 tasks.docbook:676 #, no-c-format msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #. Tag: para #: tasks.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "&sonnet; is the spelling checker used by &kde; applications such as &kate;, " "&kmail;, and &kword;. It is a &GUI; frontend to various free spell checkers." msgstr "" "&sonnet; — это модуль для проверки орфографии, используемый такими " "приложениями KDE как &kate;, &kmail; и &kword;. &sonnet; предоставляет " "графический интерфейс для различных инструментов проверки орфографии, " "распространяемых под свободными лицензиями." #. Tag: para #: tasks.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "To use &sonnet; you need to install a spell checker like &GNU; " "Aspell, Enchant, " "Hspell, ISpell or " "Hunspell and additionally the corresponding " "dictionaries for the languages that you wish to use." msgstr "" "Для использования &sonnet; необходимо установить программу для проверки " "орфографии: &GNU; Aspell, Enchant, Hspell, ISpell или Hunspell, а также " "соответствующие словари для необходимых языков." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:679 #, no-c-format msgid "The Check Spelling Window" msgstr "Окно проверки орфографии" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:685 #, no-c-format msgid "The Check spelling window." msgstr "Окно проверки орфографии." #. Tag: para #: tasks.docbook:687 #, no-c-format msgid "Correcting a misspelling." msgstr "Исправление орфографической ошибки." #. Tag: para #: tasks.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "To check spelling, go to Tools " "Spelling...." msgstr "" "Для проверки орфографии используйте меню СервисОрфография." #. Tag: para #: tasks.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "If a word is possibly misspelled in your document, it is displayed in the " "top line in the dialog. &sonnet; tries to appropriate word(s) for " "replacement. The best guess is displayed to the right of Replace " "with. To accept this replacement, click on Replace." msgstr "" "Слово, возможно содержащее орфографическую ошибку, будет показано в верхней " "строке диалога. &sonnet; пытается подобрать подходящие слова для замены. " "Лучший, по мнению программы, вариант показан справа от текстовой метки " "Заменить на:. Для использования предложенного варианта " "замены нажмите кнопку Заменить." #. Tag: para #: tasks.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "&sonnet; also allows you to select a word from the list of suggestions and " "replace the misspelled word with that selected word. With the help of the " "Suggest button, you can add more suggestions from the " "dictionary to the suggestions list." msgstr "" "С помощью &sonnet; также можно выбрать нужное слово из списка предлагаемых " "слов и заменить им слово с орфографической ошибкой. Кнопка " "Похожие слова служит для добавления из словаря " "дополнительных вариантов в список возможных замен." #. Tag: para #: tasks.docbook:704 #, no-c-format msgid "Click on Ignore to keep your original spelling." msgstr "" "Нажатие кнопки Игнорировать сохраняет исходное " "написание слова." #. Tag: para #: tasks.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Click on Finished to stop spellchecking and " "keep the changes made." msgstr "" "Нажатие кнопки Готово завершает проверку орфографии и " "сохраняет все внесённые изменения." #. Tag: para #: tasks.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Click on Cancel to stop spellchecking and " "cancel the changes already made." msgstr "" "Нажатие кнопки Отмена завершает проверку орфографии и " "отменяет внесённые изменения." #. Tag: para #: tasks.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Click on Replace All to automatically replace the " "misspelled word(s) with the chosen replacement word, if they appear again in " "your document later." msgstr "" "Нажатие кнопки Заменить все выполняет автоматическую " "замену всех вхождений слова с ошибкой выбранным для замены словом до конца " "документа." #. Tag: para #: tasks.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "Click on Ignore All to ignore the spelling at that " "point and all the future occurrences of the word misspelled." msgstr "" "Нажатие кнопки Игнорировать везде приводит к " "игнорированию этого и дальнейших вхождений слова, содержащего " "орфографическую ошибку." #. Tag: para #: tasks.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Click on Add to Dictionary to add the misspelled word " "to your personal dictionary." msgstr "" "Нажатие кнопки Добавить в словарь добавляет " "проверяемое слово в персональный словарь, после чего слово считается " "написанным верно." #. Tag: para #: tasks.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Personal Dictionary is a distinct dictionary from " "the system dictionary and the additions made by you will not be seen by " "others." msgstr "" "Персональный словарь — это словарь, отличный от общего " "системного словаря, и добавленные в него слова недоступны другим " "пользователям." #. Tag: para #: tasks.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "The drop down box Language at the bottom of this dialog " "allows you to switch to another dictionary temporarily." msgstr "" "Раскрывающийся список Язык в нижней части диалогового " "окна служит для временного переключения на словарь другого языка." #. Tag: title #: tasks.docbook:731 #, no-c-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #. Tag: para #: tasks.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "In many applications, you can automatically check spelling as you type. To " "enable this feature, select Tools " "Automatic Spell Checking." msgstr "" "Во многих приложениях возможна проверка орфографии по мере ввода текста. Для " "использования этой функции выберите в меню СервисАвтоматическая проверка орфографии." # BUGME: the Spelling submenu does not exist anymore? --aspotashev #. Tag: para #: tasks.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Potentially misspelled words will be underlined in red. To select a " "suggestion, right click on the word, select the Spelling submenu, and select the suggestion. You may also instruct " "&sonnet; to ignore this spelling for this document by selecting " "Ignore Word, or you may select Add " "to Dictionary to save it in your personal dictionary." msgstr "" "Слова с возможными орфографическими ошибками будут подчёркнуты красным. Для " "выбора варианта замены наведите курсор мыши на подчёркнутое слово и нажмите " "правую кнопку мыши. В контекстном меню выберите нужное слово из списка " "пункта Проверка орфографии. Слово, отсутствующее в " "словаре, может быть исключено из проверки орфографии текущего документа " "выбором пункта меню Игнорировать слово или " "добавлением в персональный словарь выбором пункта меню Добавить " "в словарь." #. Tag: title #: tasks.docbook:749 #, no-c-format msgid "Configuring &sonnet;" msgstr "Настройка &sonnet;" #. Tag: para #: tasks.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "To change your dictionary, go to Tools " "Change Dictionary.... A small window " "will appear at the bottom of the current document that will allow you to " "change your dictionary." msgstr "" "Для смены словаря выберите в меню СервисВыбрать словарь. В нижней " "части текущего документа появится маленькая панель для выбора словаря." #. Tag: para #: tasks.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "For more information on configuring &sonnet;, see the Spell Checker &systemsettings; module " "documentation" msgstr "" "Дополнительная информация о настройке &sonnet; находится в разделе " "документации Модуль настройки " "«Проверка орфографии»" #. Tag: para #: tasks.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 Participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Благодарим участника «Google Code-In 2011» Salma Sultana за большой вклад в " "написание данного раздела." #. Tag: title #: tasks.docbook:781 #, no-c-format msgid "Find and Replace" msgstr "Поиск и замена" #. Tag: para #: tasks.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "The Find function of many &kde; applications lets you find specific text in " "a document, while the Replace function allows you to replace text that is " "found with different text you provide." msgstr "" "Функция «Найти...» присутствует в большинстве приложений &kde; и позволяет " "выполнять поиск текста внутри документа, а функция «Заменить...» — выполнять " "замену найденных вхождений." #. Tag: para #: tasks.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "You can find both these functions in the Edit menu of " "many &kde; applications. For more information on this menu, see ." msgstr "" "В приложениях &kde;, как правило, обе эти функции расположены в меню " "Правка. Более подробную информацию об этом меню можно " "посмотреть в разделе ." #. Tag: title #: tasks.docbook:798 #, no-c-format msgid "The Find Function" msgstr "Функция поиска" #. Tag: para #: tasks.docbook:800 #, no-c-format msgid "The Find function searches for text in a document and selects it." msgstr "Функция поиска ищет текст в документе и выделяет его." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:803 #, no-c-format msgid "The Find Window" msgstr "Окно поиска" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:807 #, no-c-format msgid "The Find window." msgstr "Окно поиска." # нужен скриншот программы на русском языке #. Tag: para #: tasks.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Searching for income in &calligrasheets;." msgstr "" "Поиск текста income в электронных таблицах &calligrasheets;." #. Tag: para #: tasks.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "To use Find in many applications, go to Edit " "Find... or press &Ctrl;F. Then, in the Text " "to find: text box, enter the text that you want to find." msgstr "" "Для использования функции поиска выберите в меню " "ПравкаНайти... или нажмите &Ctrl;F. Затем в текстовом поле Искать текст: введите " "текст, который нужно найти." #. Tag: para #: tasks.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "If Regular expression is checked you will be able to " "search using regular expressions. Click on Edit to " "select from and enter commonly used regular expression characters, like " "White Space or Start of Line. If " "&kate; is installed, you can find more information on writing regular expressions in its " "documentation." msgstr "" "Режим Регулярное выражение позволяет использовать " "регулярные выражения для задания шаблона поиска. Нажмите кнопку " "Изменить... для выбора одного из часто используемых " "регулярных выражений, таких как Пробельный символ или " "Начало строки. Если в вашей системе установлен редактор " "&kate;, то дополнительную информацию о написании регулярных выражений можно " -"найти в руководству к " +"найти в руководстве к " "этому редактору." #. Tag: para #: tasks.docbook:829 #, no-c-format msgid "You can limit the found results by configuring these options:" msgstr "Сузить результаты поиска можно, настроив следующие параметры:" #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:833 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. Tag: para #: tasks.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Capital and lowercase characters are considered different. For example, if " "you search for This, results that contain this " "will not be returned." msgstr "" "Строчные и прописные буквы считаются различными знаками. Например, если " "искать слово Этот, то результаты, содержащие слово " "этот, не будут показаны." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:840 #, no-c-format msgid "Whole words only" msgstr "Только полные слова" #. Tag: para #: tasks.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "By default, when the application searches for text, it will return results " "even in the middle of other text. For instance, if you search for is it will stop on every word that contains that, like " "this or history. If you check this option, the application will only " "return results when the search text is a word by itself, that is, surrounded " "by whitespace." msgstr "" "По умолчанию в результатах поиска также показывается искомое сочетание букв, " "входящее в состав другого слова. Например, если производить поиск от, то поиск будет останавливаться и на таких словах, как " "этот или гротеск. Если отметить эту кнопку-флажок, то поиск будет " "производиться только по отдельным словам, то есть по указанному сочетанию, " "окружённому пробельными символами." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:851 #, no-c-format msgid "From cursor" msgstr "От курсора" #. Tag: para #: tasks.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "The search will start from the location of the cursor and stop at the end of " "the text." msgstr "Поиск начнётся от позиции курсора и закончится в конце текста." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:857 #, no-c-format msgid "Find backwards" msgstr "Искать назад" #. Tag: para #: tasks.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "By default, the application searches for the text starting at the beginning " "of the document, and move through it to the end. If you check this option, " "it will instead start at the end and work its way to the beginning." msgstr "" "По умолчанию поиск производится от начала документа к концу. Если отметить " "эту кнопку-флажок, поиск начнётся от конца документа и будет продвигаться к " "началу." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:865 #, no-c-format msgid "Selected text" msgstr "Выделенный текст" #. Tag: para #: tasks.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Select this option to search only in the text that is currently selected, " "not the entire document. It is disabled when no text is selected." msgstr "" "Отметьте эту кнопку-флажок, если поиск нужно произвести только в выделенном " "фрагменте текста, а не по всему документу. Если фрагмент текста в документе " "не выделен, то этот параметр недоступен." #. Tag: para #: tasks.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "Many applications show a search bar instead of the Find window. See &katepart; " "documentation for additional information on the search bar." msgstr "" "Во многих приложениях вместо окна поиска открывается панель поиска. " "Дополнительные сведения о панели поиска можно найти в руководстве пользователя " "&katepart;." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:881 #, no-c-format msgid "The search bar in &kate;." msgstr "" "Панель поиска улучшенного текстового редактора &kate;." #. Tag: phrase #: tasks.docbook:884 #, no-c-format msgid "The search bar in &kate;." msgstr "" "Панель поиска улучшенного текстового редактора &kate;." #. Tag: para #: tasks.docbook:885 #, no-c-format msgid "Searching for software in &kate;'s search bar." msgstr "" "Поиск слова software в панели поиска улучшенного " "текстового редактора &kate;." #. Tag: para #: tasks.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "The Find function only selects the first match that it finds. You can " "continue searching by selecting EditFind Next or by pressing " "F3." msgstr "" "Функция поиска выделяет только первое найденное совпадение. Продолжить поиск " "возможно выбором в меню Правка пункта " "Найти далее или нажатием клавиши " "F3." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:895 #, no-c-format msgid "Example of a Search" msgstr "Пример поиска" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:898 #, no-c-format msgid "Example of a search." msgstr "Пример поиска." # нужен скриншот программы на русском языке #. Tag: para #: tasks.docbook:899 #, no-c-format msgid "&kate; displays a match for KDE." msgstr "" "Просмотр результатов поиска по слову KDE в улучшенном " "текстовом редакторе &kate;." #. Tag: title #: tasks.docbook:907 #, no-c-format msgid "The Replace Function" msgstr "Функция замены" #. Tag: para #: tasks.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "The Replace function searches for text in a document and replaces it with " "other text. You can find it in many application at " "EditReplace... or by pressing &Ctrl;R." msgstr "" "Функция замены производит поиск текста в документе и заменяет его другим " "текстом. Эта функция присутствует во многих приложениях и вызывается выбором " "пункта меню ПравкаЗаменить… или нажатием комбинации клавиш &Ctrl;R." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:916 #, no-c-format msgid "The Replace Window" msgstr "Окно замены" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:919 #, no-c-format msgid "The Replace window." msgstr "Окно замены." #. Tag: para #: tasks.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Replacing income with expense " "in &calligrasheets;" msgstr "" "Замена текста income на expense в электронных таблицах &calligrasheets;" #. Tag: para #: tasks.docbook:925 #, no-c-format msgid "The window of the Replace function is separated into 3 sections:" msgstr "Окно замены состоит из трёх частей:" #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:929 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Поиск" #. Tag: para #: tasks.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Here you may enter the text you wish to search for. See for more information on the options provided here." msgstr "" "Текстовое поле «Искать текст» служит для ввода искомого текста. Подробности " "можно посмотреть в разделе ." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:936 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Заменить на" #. Tag: para #: tasks.docbook:938 #, no-c-format msgid "Here you may enter the text you wish to replace the found text with." msgstr "" "Текстовое поле «Текст для замены» служит для ввода текста, на который будут " "заменены найденные вхождения искомого текста." #. Tag: para #: tasks.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "You can reuse the found text in the replacement text by selecting the " "Use placeholders checkbox. Placeholders, sometimes " "known as backreferences, are a special character sequence that will be " "replaced with all or part of the found text. For instance, \\0 represents the entire found string." msgstr "" "Кнопка-флажок Использовать заполнители служит для " "использования найденного текста в качестве текста для замены. Заполнители " "(их иногда называют обратными ссылками) — это последовательность специальных " "символов, которые будут заменены найденным текстом (полностью или частично). " "Например, \\0 обозначает целую найденную строку." #. Tag: para #: tasks.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "You may insert placeholders into the text box by clicking the " "Insert Placeholder button, then selecting an option " "from the menu like Complete Match. For example, " "if you are searching for message, and you want to replace it " "with messages insert the Complete Match placeholder and add an s. The replace field will " "then contain \\0s." msgstr "" "Метки-заполнители можно ввести в текстовое поле, нажав кнопку " "Вставить заполнитель и затем выбрав вариант из меню, " "например: Полное соответствие. Например, если " "поиск производится по слову message, и его нужно заменить на " "messages, введите заполнитель Полное " "соответствие и добавьте букву s. Поле замены " "теперь будет содержать \\0s." #. Tag: para #: tasks.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "If &kate; is installed, you can learn more about placeholders in the Regular Expressions appendix " "of its documentation." msgstr "" "При наличии установленного редактора &kate; можно узнать подробности о " "заполнителях в разделе о регулярных выражениях в руководстве пользователя этого " "редактора." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:960 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. Tag: para #: tasks.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "This contains all the same options that the Find function does, with one addition:" msgstr "" "Часть параметров совпадает с функцией поиска, но также присутствуют дополнительные параметры:" #. Tag: para #: tasks.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "If the Prompt on replace option is checked a window " "will appear on every found word, allowing you to confirm whether you would " "like to replace the found text." msgstr "" "При отмеченной кнопке-флажке Спрашивать при замене для " "каждого найденного поиском слова будет открываться окно с запросом " "подтверждения замены." #. Tag: para #: tasks.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Many Applications show a search and replace bar instead of the Replace " "window. See &katepart; documentation for additional " "information on the search and replace bar." msgstr "" "Во многих приложениях вместо окна замены открывается панель поиска и замены. " "Дополнительные сведения о панели поиска и замены можно посмотреть в руководстве пользователя &katepart;." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:979 #, no-c-format msgid "The search and replace bar." msgstr "Панель поиска и замены." #. Tag: phrase #: tasks.docbook:982 #, no-c-format msgid "The search and replace bar." msgstr "Панель поиска и замены." #. Tag: para #: tasks.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Replacing kmail with kate in " "&kate;'s search and replace bar" msgstr "" "Замена слова kmail на слово kate в панели поиска и замены редактора &kate;" #. Tag: para #: tasks.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing much of " "this section." msgstr "" "Благодарим анонимного участника «Google Code-In 2011» за большой вклад в " "написание данного раздела." #. Tag: title #: tasks.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Choosing Fonts" msgstr "Выбор шрифта" #. Tag: para #: tasks.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "The font selector appears in many different &kde; applications. It lets you " "select the font face, font style, and font size of the text that appears in " "your application." msgstr "" "Функция выбора шрифта присутствует во многих приложениях &kde;. Здесь можно " "выбрать гарнитуру, начертание и размер шрифта, используемого в приложении." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:1013 #, no-c-format msgid "The Font Selector" msgstr "Окно выбора шрифта" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:1016 #, no-c-format msgid "The font selector." msgstr "Окно выбора шрифта." #. Tag: para #: tasks.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Selecting a font in &systemsettings;." msgstr "" "Выбор шрифта в программе &systemsettings;" "." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Гарнитура" #. Tag: para #: tasks.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "This is the leftmost selection box, and lets you choose the font face from a " "list of fonts on your system." msgstr "" "Это поле выбора расположено слева, здесь можно выбрать гарнитуру шрифта из " "списка шрифтов, доступных в системе." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1031 #, no-c-format msgid "Font style" msgstr "Начертание" #. Tag: para #: tasks.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "This is the center selection box, and lets you choose the font style from " "the following choices:" msgstr "" "Это поле выбора располагается в центре, здесь можно выбрать одно из " "следующих начертаний:" #. Tag: para #: tasks.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Italic - this displays text in a cursive, or slanted " "fashion, and is commonly used for citations or to emphasize text." msgstr "" "Курсив: текст будет показан курсивом, то есть станет " "наклонным. Обычно применяется для цитат и выделения текста, требующего " "внимания." #. Tag: para #: tasks.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Regular - the default. Text is displayed without any " "special appearance." msgstr "Обычный: стандартное начертание. Обычный текст." #. Tag: para #: tasks.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Bold Italic - a combination of both Bold and Italic" msgstr "" "Полужирный курсив: сочетание полужирного начертания и курсива" #. Tag: para #: tasks.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Bold - this displays text in a darker, thicker fashion, " "and is commonly used for titles of documents or to emphasize text." msgstr "" "Полужирный: текст изображается более толстыми и тёмными " "буквами. Обычно используется для заголовков или выделения текста, требующего " "внимания." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #. Tag: para #: tasks.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "This is the rightmost selection box, and lets you select the size of your " "text. Font size is measured in points, a standard unit " "of measure in typography. For more information on this, see the Point " "(typography) article on Wikipedia." msgstr "" "Это поле выбора располагается справа, здесь можно выбрать размер текста. " "Размер текста измеряется в пунктах, стандартной единице " "измерения в типографике. Подробности на эту тему можно посмотреть в статье " "Типографский пункт в Википедии." #. Tag: term #: tasks.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. Tag: para #: tasks.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "The bottom of the font selector displays a preview of text using the font " "settings that are currently selected. You may change this text if you wish." msgstr "" "В нижней части окна выбора шрифта показан предварительный просмотр текста с " "выбранными параметрами. При желании этот текст можно изменить." #. Tag: title #: tasks.docbook:1082 #, no-c-format msgid "Choosing Colors" msgstr "Выбор цвета" #. Tag: para #: tasks.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "The color chooser appears in many &kde; applications, whenever you need to " "select a color. It lets you pick from a Basic colors " "consisting of many predefined colors or mix your own when you want a " "specific color." msgstr "" "Функция выбора цвета присутствует во многих приложениях &kde;, где есть " "необходимость выбора цвета. Здесь можно выбрать цвет из группы " "Основные цвета (большое количество предустановленных " "цветов) или же создать свой, если необходим особый цвет." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:1089 #, no-c-format msgid "The Color Selector" msgstr "Окно выбора цвета" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:1092 #, no-c-format msgid "The color selector." msgstr "Окно выбора цвета." #. Tag: para #: tasks.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Selecting a color in &systemsettings;." msgstr "" "Выбор цвета в программе &systemsettings;" "." #. Tag: title #: tasks.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Using Basic Colors" msgstr "Использование основных цветов" #. Tag: para #: tasks.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "The basic colors group is a set of predefined colors. You can find it on the " "top side of the color chooser window." msgstr "" "Группа основных цветов — это набор предварительно выбранных цветов, " "расположенный в верхней части окна выбора цвета." # BUGME: please add period at the end --aspotashev #. Tag: para #: tasks.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "To select a color from the basic colors, simply click on it. The color will " "be displayed at the right of the palette, along with its &HTML; hexadecimal " "code" msgstr "" "Чтобы выбрать цвет из группы основных цветов, просто щёлкните по нему. " "Справа от палитры будет показан цвет и его шестнадцатеричное представление в " "формате &HTML;." #. Tag: title #: tasks.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Mixing Colors" msgstr "Получение других цветов" #. Tag: para #: tasks.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "The color chooser also lets you mix your own colors. There are several ways " "to do this:" msgstr "" "В программе выбора цвета также можно получить свои собственные цвета. Это " "можно сделать разными способами:" #. Tag: title #: tasks.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Using the Grid" msgstr "Использование сетки" #. Tag: para #: tasks.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "The right side of the color chooser contains a large box, and a thinner box " "immediately to its right. You can use the left box to select the Hue and " "Saturation of the desired color based on the visual guide provided in the " "box. The right bar adjusts the Value. Adjust these to select the desired " "color, which is displayed in the middle of the window." msgstr "" "С правой стороны окна выбора цвета располагается большой блок, справа от " "него находится ещё один блок (он узкий). В левом блоке можно выбрать тон и " "насыщенность желаемого цвета, найдя его визуально. В правом блоке " "настраивается значение. Полученный цвет показывается в середине окна." # BUGME: please add period at the end --aspotashev #. Tag: para #: tasks.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "For more information on Hue, Saturation, and Value, see " msgstr "" "Подробную информацию о тоне, насыщенности и значении цветов можно посмотреть " "в разделе ." #. Tag: title #: tasks.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Using the Screen Colors" msgstr "Выбор цвета с экрана" #. Tag: para #: tasks.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "The eyedropper tool allows you to select a color from your screen. To use " "it, select the Pick Screen Color button below the " "basic colors, and then click anywhere on your screen to select that color." msgstr "" "С помощью инструмента «пипетка» можно выбрать цвет, указав его на экране. " "Нажмите на кнопку Взять цвет с экрана под основными " "цветами и щёлкните по нужной точке экрана, чтобы выбрать цвет." #. Tag: title #: tasks.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Тон, насыщенность, значение (HSV)" # BUGME: of the screen -> of the window --aspotashev #. Tag: para #: tasks.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "The lower-right corner of the screen allows you to manually enter the " "coordinates of the desired color in the Hue/Saturation/Value (HSV) color space. For more information on this, see the HSL and HSV " "article on Wikipedia." msgstr "" "В правом нижнем углу окна можно вручную ввести параметры нужного цвета в " "цветовом пространстве «тон, насыщенность, значение» (HSV). Подробнее на эту тему можно прочитать в статье HSV (цветовая " "модель) в Википедии." #. Tag: para #: tasks.docbook:1148 tasks.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "These values are also updated when selecting a color by other methods, so " "they always accurately represent the currently selected color." msgstr "" "Эти значения также обновляются при выборе цвета другими способами, поэтому " "всегда точно соответствуют текущему выбранному цвету." #. Tag: title #: tasks.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Red/Green/Blue" msgstr "Красный, зелёный и синий (RGB)" # BUGME: of the screen -> of the window --aspotashev #. Tag: para #: tasks.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "The lower-right corner of the screen also allows you to manually enter the " "coordinates of the desired color in the Red/Green/Blue (RGB) color model. For more information on this, see the RGB color " "model article on Wikipedia." msgstr "" "В правом нижнем углу окна можно также вручную ввести цифровое обозначение " "нужного цвета в цветовом пространстве «красный, зелёный, " "синий» (RGB). Подробнее на эту тему можно прочитать в " "статье RGB в " "Википедии." #. Tag: title #: tasks.docbook:1168 #, no-c-format msgid "&HTML; Hexadecimal Code" msgstr "Шестнадцатеричный код &HTML;" #. Tag: para #: tasks.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "You may enter the &HTML; hexadecimal code representing the color in the " "lower-right corner of the screen. For more information on this, see the Web colors article on Wikipedia." msgstr "" "В правом нижнем углу экрана можно ввести шестнадцатеричный код цвета в " "формате &HTML;. Подробнее на эту тему можно прочитать в статье Цвета HTML в " "Википедии." #. Tag: para #: tasks.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "This value is also updated when selecting a color by other methods, so it " "always accurately represents the currently selected color." msgstr "" "Это значение также обновляется при выборе цвета другими способами, поэтому " "всегда точно соответствует текущему выбранному цвету." #. Tag: title #: tasks.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Custom Colors" msgstr "Пользовательские цвета" #. Tag: para #: tasks.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "After selecting a color, you may add it to the Custom Colors group so you " "can use it later. To do so, click the Add to Custom Colors button." msgstr "" "Когда цвет выбран, его можно добавить в группу «Пользовательские цвета» для " "использования в дальнейшем. Для этого нажмите кнопку Добавить к " "пользовательским цветам." + Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_ui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1511481) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1511482) @@ -1,3114 +1,3115 @@ # # Olga Mironova , 2018. # Sergey V Turchin , 2018. # Александр Яворский , 2018. # Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-05 03:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-27 21:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-28 12:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: ui.docbook:7 #, no-c-format msgid "Finding Your Way Around" msgstr "Начинаем разбираться" #. Tag: author #: ui.docbook:12 #, no-c-format msgid "Claus Christensen" msgstr "Claus Christensen" #. Tag: author #: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОльгаМиронова
omiro@basealt.ru
Перевод на русский язык
" "АлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: title #: ui.docbook:18 #, no-c-format msgid "A Visual Dictionary" msgstr "Иллюстрированный словарь" #. Tag: para #: ui.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface " "elements, commonly known as widgets. This guide will " "introduce you to their names and functions." msgstr "" "&plasma-workspaces; содержат множество разнообразных элементов графического " "интерфейса. В данном руководстве описаны их названия и функции." #. Tag: title #: ui.docbook:25 #, no-c-format msgid "The Big Picture" msgstr "Общий обзор" #. Tag: title #: ui.docbook:28 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Окна" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:31 #, no-c-format msgid "A Window" msgstr "Окно" #. Tag: para #: ui.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the " "window to learn more about it." msgstr "" "Это окно текстового редактора &kwrite;. Выберите левой кнопкой мыши " "соответствующую часть окна, чтобы узнать о ней дополнительно." #. Tag: para #: ui.docbook:60 #, no-c-format msgid "The Window Menu" msgstr "Меню окна" #. Tag: para #: ui.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The Titlebar" msgstr "" "Заголовок " "окна" #. Tag: para #: ui.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Buttons to minimize, maximize, or " "close the window" msgstr "" "Кнопки, используемые, чтобы свернуть, " "распахнутьили закрыть окно" #. Tag: para #: ui.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Menubar" msgstr "" "Строка меню" #. Tag: para #: ui.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar" msgstr "" "Панель " "инструментов" #. Tag: para #: ui.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "A very large Text Area that acts as this program's Central Widget" msgstr "" "Большая область ввода текста, являющаяся основным элементом данной программы" #. Tag: para #: ui.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "A vertical Scrollbar (there is also a horizontal scrollbar below " "the text box)" msgstr "" "Вертикальная полоса прокрутки (имеется также горизонтальная полоса " "прокрутки под областью ввода текста)" #. Tag: para #: ui.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The Statusbar" msgstr "" "Строка " "состояния" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:105 #, no-c-format msgid "Another Window" msgstr "Ещё одно окно" #. Tag: para #: ui.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on " "part of the window to learn more about it." msgstr "" "Это окно диспетчера файлов &dolphin;. Выберите левой кнопкой мыши " "соответствующую часть окна, чтобы узнать о ней подробнее." #. Tag: para #: ui.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "A panel that contains a list of Places on the computer system" msgstr "" "Панель, на которой перечислены точки входа компьютерной системы" #. Tag: para #: ui.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "A Breadcrumb of the path of the displayed folder" msgstr "" "Цепочка " "навигации до просматриваемой в данный момент папки" #. Tag: para #: ui.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "A folder Icon" msgstr "" "Значок папки" #. Tag: para #: ui.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "A file Icon" msgstr "" "Значок файла" #. Tag: para #: ui.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A highlighted Icon" msgstr "" "Выделенный значок" #. Tag: para #: ui.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "A Context " "Menu listing actions that can be performed on a file" msgstr "" "Контекстное меню, в котором перечислены действия, " "доступные для файла." #. Tag: para #: ui.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "A Slider that changes the size of the Icons displayed" msgstr "" "Ползунок для изменения размера значков, изображающих объекты в папке" #. Tag: para #: ui.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "More Panels" msgstr "" "Другие панели" #. Tag: title #: ui.docbook:171 #, no-c-format msgid "&GUI; Elements" msgstr "Элементы графического интерфейса пользователя" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:174 #, no-c-format msgid "Some &GUI; Elements" msgstr "Некоторые элементы графического интерфейса пользователя" #. Tag: para #: ui.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; " "elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "На данном снимке экрана показаны некоторые элементы графического интерфейса " "на примере модуля «Форматы» из программы &systemsettings;. Выберите левой " "кнопкой мыши соответствующую часть окна, чтобы узнать о ней дополнительно." #. Tag: para #: ui.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "An Icon List (the second item is selected)" msgstr "" "Список " "значков (выделен второй элемент)" #. Tag: para #: ui.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "An open Drop Down Box" msgstr "" "Раскрывающийся список в развёрнутом состоянии" #. Tag: para #: ui.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "An item in the Drop Down Box that has been selected" msgstr "" "Выделенный пункт раскрывающегося " "списка" #. Tag: para #: ui.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Some more Buttons" msgstr "" "Другие кнопки" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:219 #, no-c-format msgid "Some More &GUI; Elements" msgstr "Другие элементы графического интерфейса пользователя" #. Tag: para #: ui.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows " "some more &GUI; elements." msgstr "" "На данном снимке экрана показаны некоторые элементы графического интерфейса " "на примере модуля «Специальные возможности» из программы &systemsettings;. " "Выберите левой кнопкой мыши соответствующую часть окна, чтобы узнать о ней " "подробнее." #. Tag: para #: ui.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "A Tree View" msgstr "" "Иерархический " "список" #. Tag: para #: ui.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "A Check Box that has been selected" msgstr "" "Отмеченная кнопка-флажок" #. Tag: para #: ui.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "A pair of Spin " "Boxes" msgstr "" "Пара полей " "ввода со счётчиками" #. Tag: para #: ui.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "A Menu " "Button" msgstr "" "Кнопка " "меню" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:260 #, no-c-format msgid "Even More &GUI; Elements" msgstr "Другие элементы графического интерфейса пользователя" #. Tag: para #: ui.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows " "even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "На данном снимке экрана показаны некоторые элементы графического интерфейса " "на примере модуля «Приложения по умолчанию» из программы &systemsettings;. " "Выберите левой кнопкой мыши соответствующую часть окна, чтобы узнать о ней " "дополнительно." #. Tag: para #: ui.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "A List Box" msgstr "" "Список" #. Tag: para #: ui.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "A pair of Radio Buttons" msgstr "" "Пара зависимых переключателей" #. Tag: para #: ui.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "A Text Box" msgstr "" "Текстовое " "поле" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:295 #, no-c-format msgid "Some Combo Boxes" msgstr "Несколько полей со списком" # BUGME: please add period at the end of this sentence. --aspotashev #. Tag: para #: ui.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five " "Tabs" msgstr "" "И, наконец, на данном снимке экрана показаны пять вкладок модуля «Цвета» " "из программы &systemsettings;." #. Tag: title #: ui.docbook:315 #, no-c-format msgid "The Widgets" msgstr "Элементы интерфейса" #. Tag: entry #: ui.docbook:324 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Название" #. Tag: entry #: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1401 ui.docbook:1490 #: ui.docbook:1557 ui.docbook:1617 ui.docbook:1715 ui.docbook:1748 #: ui.docbook:1836 ui.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. Tag: entry #: ui.docbook:326 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #. Tag: entry #: ui.docbook:335 #, no-c-format msgid "Central Widget" msgstr "Основной элемент" #. Tag: entry #: ui.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "The main area of the running application. This might be the document you are " "editing in a word processor or the board of a game like Chess." msgstr "" "Основная область запущенного приложения. Это может быть документ, открытый в " "текстовом редакторе, или игровое поле, как в приложении «Шахматы»." #. Tag: entry #: ui.docbook:348 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. Tag: entry #: ui.docbook:349 #, no-c-format msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action." msgstr "" "Служит для выполнения определённых действий. Нажатие на кнопку выполняется " "щелчком левой кнопкой мыши." #. Tag: entry #: ui.docbook:360 #, no-c-format msgid "Breadcrumb" msgstr "Цепочка навигации" #. Tag: entry #: ui.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any " "part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow " "to the right of part of the path to go to another child element of that path." msgstr "" "Указывает путь до конкретного элемента внутри иерархической системы, " "например, файловой. Чтобы перейти вверх по цепочке до нужного элемента, " "необходимо щёлкнуть по соответствующему элементу пути. Для перехода к любому " "дочернему элементу следует щёлкнуть по стрелке справа от соответствующего " "элемента пути." #. Tag: entry #: ui.docbook:375 #, no-c-format msgid "Check Box" msgstr "Кнопка-флажок" #. Tag: entry #: ui.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "These can be clicked to select and unselect items. They are typically used " "in a list of several selections. Selected items typically display a check " "mark, whereas unselected items will have an empty box." msgstr "" "Используется для выбора или отмены выбора элемента. Как правило, кнопки-" "флажки применимы для многовариантных списков. Выделенные элементы обычно " "отмечены «галочкой» или другим знаком, а невыделенные остаются неотмеченными." #. Tag: entry #: ui.docbook:389 #, no-c-format msgid "Color Selector" msgstr "Диалог выбора цвета" # BUGME: please add period at the end --aspotashev #. Tag: entry #: ui.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "This allows a color to be selected for various purposes, such as changing " "the color of text. For more information, see " msgstr "" "Используется для выбора цвета для различных целей, например, для изменения " "цвета текста. Более подробная информация приведена в разделе ." #. Tag: entry #: ui.docbook:402 #, no-c-format msgid "Combo Box" msgstr "Поле со списком" #. Tag: entry #: ui.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "A combination of a Drop Down Box and a Text Box. You can " "select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes " "may automatically complete entries for you, or open the list with a list of " "choices that match what you have typed." msgstr "" "Сочетание раскрывающегося списка и текстового поля. Поле " "со списком даёт возможность выбрать параметр из списка или задать его в " "текстовом поле. Некоторые поля со списком имеют функцию автоматического " "дополнения или могут открывать список вариантов, совпадающих с введённым " "текстом." #. Tag: entry #: ui.docbook:419 #, no-c-format msgid "Context Menu" msgstr "Контекстное меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications " "contain a context menu, which can be opened by clicking on something with " "the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the " "user interface element that was right-clicked." msgstr "" "Для многих элементов пользовательского интерфейса рабочей среды &plasma; и " "приложений доступно контекстное меню. Чтобы вызвать контекстное меню, " "наведите курсор мыши на нужный элемент и нажмите правую кнопку мыши. В " "контекстном меню перечислены параметры и действия, доступные для выбранного " "элемента." #. Tag: entry #: ui.docbook:434 #, no-c-format msgid "Dialog Box" msgstr "Диалоговое окно" #. Tag: entry #: ui.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "A small window that appears above a larger application window. It may " "contain a message, warning, or configuration panel, among others." msgstr "" "Небольшое окно, появляющееся поверх основного окна приложения. Помимо " "прочего, оно может показывать сообщение, предупреждение или содержать панель " "настройки." #. Tag: entry #: ui.docbook:447 #, no-c-format msgid "Drop Down Box" msgstr "Раскрывающийся список" #. Tag: entry #: ui.docbook:448 #, no-c-format msgid "This provides a list of items, from which you may select one." msgstr "Список элементов, из которых можно выбрать один." #. Tag: entry #: ui.docbook:459 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #. Tag: entry #: ui.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "A graphical representation of something, such as a file or action. They " "typically, but not always, also contain a text description, either beneath " "or to the right of the icon." msgstr "" "Графическое представление чего-либо, например, файла или действия. Обычно, " "но не всегда, имеет текстовое описание внизу или справа от себя." #. Tag: entry #: ui.docbook:473 #, no-c-format msgid "Icon List" msgstr "Список значков" #. Tag: entry #: ui.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "This provides a list of items represented by an Icon and a description. It is typically used in the left panel " "of configuration panels to allow selection from various types of " "configuration categories." msgstr "" "Перечень элементов, представленных значком и описанием. Список значков обычно расположен в левой " "части панели настройки и позволяет выбрать одну из нескольких категорий " "параметров." #. Tag: entry #: ui.docbook:488 #, no-c-format msgid "List Box" msgstr "Список" #. Tag: entry #: ui.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. " "To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the " "first and last items. To select multiple items that are not contiguous, " "press the &Ctrl; key and select the desired items." msgstr "" "Список, который, как правило, позволяет выбрать одновременно несколько " "элементов. Чтобы выбрать группу смежных элементов, нажмите клавишу &Shift; и " "щёлкните по первому и последнему элементу. Для выбора нескольких несмежных " "элементов нажмите клавишу &Ctrl; и щёлкните по нужным элементам." #. Tag: entry #: ui.docbook:503 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "A list of selections, that usually perform an action, set an option, or " "opens a window. These can be opened from menubars or menu buttons." msgstr "" "Набор пунктов, которые можно выбрать для выполнения какого-либо действия, " "установки параметра или открытия окна. Открыть меню можно через строку меню или с помощью кнопок меню." #. Tag: entry #: ui.docbook:518 #, no-c-format msgid "Menubar" msgstr "Строка меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "These are located at the top of nearly every window and provide access to " "all the functions of the running application. For more information, see " "." msgstr "" "Располагается в верхней части почти каждого окна и предоставляет доступ ко " "всем функциям запущенного приложения. Более подробная информация приведена в " "разделе ." #. Tag: entry #: ui.docbook:532 #, no-c-format msgid "Menu Button" msgstr "Кнопка меню" #. Tag: entry #: ui.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "A special type of button that " "opens a menu." msgstr "" "Особый тип кнопки, которая " "открывает меню." #. Tag: entry #: ui.docbook:545 #, no-c-format msgid "Panel or Sidebar or Tool View" msgstr "Панель или боковая панель" #. Tag: entry #: ui.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "These are located on the sides or bottom of the central widget and allow you to perform many " "different tasks in an application. A text editor might provide a list of " "open documents in one, while a word processor might allow you to select a " "clip art image." msgstr "" -"Расположены по бокам или в нижней части от основного элемента и дают возможность решать " -"множество различных задач в приложении. В текстовом редакторе в одной из " +"множество различных задач в приложении. В текстовом редакторе на одной из " "таких панелей может быть показан список всех открытых документов, в то время " -"как одной из панели текстового процессора может быть возможность выбирать " +"как на одной из панелей текстового процессора может быть возможность выбирать " "изображения из коллекции." #. Tag: entry #: ui.docbook:561 #, no-c-format msgid "Progress Bar" msgstr "Индикатор выполнения задачи" #. Tag: entry #: ui.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. " "The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may " "simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress." msgstr "" "Небольшая полоса, информирующая о ходе выполнения длительной операции. " "Индикатор может показывать, какая часть операции уже выполнена, или просто " "перемещаться вперёд-назад, обозначая процесс выполнения операции." #. Tag: entry #: ui.docbook:576 #, no-c-format msgid "Radio Button" msgstr "Зависимый переключатель" #. Tag: entry #: ui.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "These are used in a list of options, and only permit one of the options in " "the list to be selected." msgstr "" "Используется в списке вариантов и позволяет выбирать только один вариант." #. Tag: entry #: ui.docbook:589 #, no-c-format msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #. Tag: entry #: ui.docbook:590 #, no-c-format msgid "Allows you to navigate a document." msgstr "Позволяет перемещаться по документу." #. Tag: entry #: ui.docbook:601 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Ползунок" #. Tag: entry #: ui.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either " "horizontally or vertically across a line." msgstr "" "Позволяет выбрать числовое значение, передвигая небольшой движок " "горизонтально или вертикально вдоль шкалы." #. Tag: entry #: ui.docbook:614 #, no-c-format msgid "Spin Box" msgstr "Поле со счётчиком" #. Tag: entry #: ui.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "This permits a numerical value to be selected, either by using the up and " "down arrows to the right of the box to raise or lower the value, " "respectively, or by typing the value into the text box." msgstr "" "Позволяет задать числовое значение при помощи стрелок «вверх-вниз», " "расположенных справа от счётчика, чтобы увеличить или уменьшить значение " "соответственно, или введя его в текстовое поле." #. Tag: entry #: ui.docbook:629 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #. Tag: entry #: ui.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "These are located at the bottom of many applications and display information " "about what the application is currently doing. For instance, a web browser " "might indicate the progress of loading a web page, while a word processor " "might display the current word count." msgstr "" "Расположена в нижней части многих приложений и показывает информацию об " "операциях, выполняемых приложением в данный момент. Например, веб-браузер " "может показывать ход загрузки страницы, а текстовый процессор — текущее " "количество слов." #. Tag: entry #: ui.docbook:644 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #. Tag: entry #: ui.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the " "window to be changed to a variety of different selections." msgstr "" "Располагается в верхней части области окна и позволяет переключать " "содержимое окна между различными видами." #. Tag: entry #: ui.docbook:657 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Область ввода текста" #. Tag: entry #: ui.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or " "paragraphs. Unlike a Text Box, " "pressing &Enter; will usually result in a line break." msgstr "" "Позволяет вводить большие объёмы текста, как правило, много строк или " "абзацев. В отличие от текстового поля, нажатие клавиши &Enter; здесь обычно приводит к переносу строки." #. Tag: entry #: ui.docbook:672 #, no-c-format msgid "Text Box" msgstr "Текстовое поле" #. Tag: entry #: ui.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. " "Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the " "OK button." msgstr "" "Однострочное поле ввода, позволяющее вводить небольшой объем текста. Как " "правило, при нажатии кнопки &Enter; выполняется то же действие, что и по " "щелчку по кнопке OK." #. Tag: entry #: ui.docbook:686 #, no-c-format msgid "Titlebar" msgstr "Заголовок окна" #. Tag: entry #: ui.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "This is located at the top of every window. It contains the name of the " "application and usually information about what the application is doing, " "like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename " "of a document open in a word processor." msgstr "" "Расположен вверху каждого окна. Содержит название приложения и, как правило, " "информацию о выполняемых приложением операциях, например, заголовок " "просматриваемой в веб-браузере страницы или название документа, открытого в " "текстовом редакторе." #. Tag: entry #: ui.docbook:701 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #. Tag: entry #: ui.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "These are located near the top of many applications, typically directly " "underneath the menu bar. They " "provide access to many common functions of the running application, like " "Save or Print." msgstr "" "Расположена в верхней части большинства приложений, обычно сразу под строкой меню. Предоставляет доступ к " "большинству типовых функций запущенного приложения, таких как " "Сохранить или Печать." #. Tag: entry #: ui.docbook:716 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Иерархический список" #. Tag: entry #: ui.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A " "section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no " "options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will " "be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case " "several options will be listed below it, and the arrow to the left of the " "title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the " "tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish " "to expand, double-click on the title, or select the title using your " "keyboard's arrow keys and press the &Enter; or + key. To " "minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-" "click on the title, or press the &Enter; or - key." msgstr "" "Даёт возможность выбирать варианты из иерархического списка. Раздел или " "категорию иерархического списка можно свернуть, и в этом случае будут скрыты " "все объекты, расположенные ниже в иерархии (вложенные объекты), а стрелка " "слева от заголовка будет указывать вправо, по направлению к заголовку. Если " "раздел развернуть, то вложенные объекты будут показаны, а стрелка слева от " "заголовка будет указывать вниз, по направлению к вложенным объектам. Чтобы " "развернуть часть меню, необходимо щёлкнуть по стрелке слева от заголовка " "того раздела, который вы хотите развернуть, дважды щёлкнуть по заголовку или " "выделить необходимый заголовок с помощью клавиш со стрелками и нажать " "&Enter; или клавишу +. Чтобы свернуть раздел дерева, можно " "щёлкнуть по стрелке, дважды щёлкнуть по заголовку или выделить необходимый " "заголовок с помощью клавиш со стрелками и нажать &Enter; или клавишу " "-." #. Tag: title #: ui.docbook:753 #, no-c-format msgid "Common Menus" msgstr "Стандартные меню" #. Tag: para #: ui.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will " "have more menu entries than those listed here, and others may be missing " "some of the entries listed here." msgstr "" "Следующие меню имеются у многих приложений &kde;. При этом у большинства " "приложений пунктов меню больше, чем описано здесь, в то время как у " "отдельных приложений некоторые из описанных пунктов отсутствуют." #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:760 #, no-c-format msgid "A Menu Bar" msgstr "Строка меню" #. Tag: phrase #: ui.docbook:763 #, no-c-format msgid "A menubar" msgstr "Строка меню" #. Tag: para #: ui.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "The menubar in &gwenview;." msgstr "" "Строка меню программы просмотра изображений &gwenview;." #. Tag: para #: ui.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can " "show it by pressing &Ctrl;M. You can " "also use this to hide the menubar in applications that support doing so." msgstr "" "В некоторых приложениях, таких как диспетчер файлов &dolphin;, строка меню " "по умолчанию не отображается. Её можно вызвать нажатием комбинации клавиш " "&Ctrl;M. Тем же самым образом строку " "меню можно скрыть в тех приложениях, где такая функция поддерживается." #. Tag: title #: ui.docbook:775 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: para #: ui.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "The File menu allows you to perform operations on the " "currently open file and access common tasks in applications." msgstr "" "Меню Файл позволяет выполнять действия с открытым в " "данный момент файлом и даёт доступ к стандартным задачам в приложениях." #. Tag: para #: ui.docbook:779 #, no-c-format msgid "Common menu items include:" msgstr "Стандартные пункты меню:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N FileNew" msgstr "" "&Ctrl;N ФайлСоздать" #. Tag: para #: ui.docbook:788 #, no-c-format msgid "Creates a new file." msgstr "Создаёт новый файл." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:794 #, no-c-format msgid "FileNew Window" msgstr "ФайлНовое окно" #. Tag: para #: ui.docbook:797 #, no-c-format msgid "Opens a new window." msgstr "Открывает новое окно." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O FileOpen..." msgstr "" "&Ctrl;O ФайлОткрыть..." #. Tag: para #: ui.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opens an already existing file." msgstr "Открывает существующий файл." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" "&Ctrl;S ФайлСохранить" #. Tag: para #: ui.docbook:817 #, no-c-format msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten." msgstr "" "Сохраняет файл. Если файл уже существует, его содержимое будет заменено на " "новое." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:823 #, no-c-format msgid "FileSave As..." msgstr "ФайлСохранить как..." #. Tag: para #: ui.docbook:826 #, no-c-format msgid "Saves the file with a new filename." msgstr "Сохраняет файл под новым именем." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:833 #, no-c-format msgid "FileSave All" msgstr "ФайлСохранить все" #. Tag: para #: ui.docbook:836 #, no-c-format msgid "Saves all open files." msgstr "Сохраняет все открытые файлы." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "F5 FileReload" msgstr "" "F5 ФайлОбновить" #. Tag: para #: ui.docbook:846 #, no-c-format msgid "Reloads the current file." msgstr "Заново считывает текущий файл с диска." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:852 #, no-c-format msgid "FileReload All" msgstr "ФайлОбновить все" #. Tag: para #: ui.docbook:855 #, no-c-format msgid "Reloads all open files." msgstr "Обновляет все открытые файлы." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P FilePrint..." msgstr "" "&Ctrl;P ФайлПечать..." # BUGME: please add period at the end. --aspotashev #. Tag: para #: ui.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Prints the file. Use Print to File (PDF) to generate a " "&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new " "&PDF; file" msgstr "" "Печатает файл. Для создания файла &PDF; необходимо выбрать вариант " "Печать в файл (PDF), а для печати только каких-то " "конкретных страниц в новый файл &PDF; следует задать диапазон печати." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W FileClose" msgstr "" "&Ctrl;W ФайлЗакрыть" #. Tag: para #: ui.docbook:876 #, no-c-format msgid "Closes the current file." msgstr "Закрывает текущий файл." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:882 #, no-c-format msgid "FileClose All" msgstr "ФайлЗакрыть все" #. Tag: para #: ui.docbook:885 #, no-c-format msgid "Closes all open files." msgstr "Закрывает все открытые файлы." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q FileQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q ФайлВыход" #. Tag: para #: ui.docbook:895 #, no-c-format msgid "Exits the program." msgstr "Закрывает программу." #. Tag: title #: ui.docbook:904 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Правка»" #. Tag: para #: ui.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu allows you to modify the currently open " "file." msgstr "Меню Правка позволяет редактировать текущий файл." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z EditUndo" msgstr "" "&Ctrl;Z ПравкаОтменить действие" #. Tag: para #: ui.docbook:915 #, no-c-format msgid "Undo the last action you performed in the file." msgstr "Отменяет последнее выполненное действие." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z ПравкаПовторить" #. Tag: para #: ui.docbook:925 #, no-c-format msgid "Redo the last action you performed in the file." msgstr "Повторяет последнее отменённое действие." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X EditCut" msgstr "" "&Ctrl;X ПравкаВырезать" #. Tag: para #: ui.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a " "copy of it in the clipboard buffer." msgstr "" "Удаляет выбранный фрагмент файла, при наличии такового, и помещает его копию " "в буфер обмена." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C EditCopy" msgstr "" "&Ctrl;C ПравкаКопировать" #. Tag: para #: ui.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the " "clipboard buffer." msgstr "" "Помещает копию выбранного фрагмента файла, при наличии такового, в буфер " "обмена." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;V ПравкаВставить" #. Tag: para #: ui.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the " "file, if any." msgstr "" "Копирует первый фрагмент, при наличии такового, из буфера обмена в текущее " "местоположение в файле." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" "&Ctrl;A ПравкаВыделить все" #. Tag: para #: ui.docbook:968 #, no-c-format msgid "Selects the entire contents of the currently open file." msgstr "Выделяет всё содержимое открытого в данный момент файла." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;F ПравкаНайти..." #. Tag: para #: ui.docbook:978 #, no-c-format msgid "Allows you to search for text in the currently open file." msgstr "Позволяет производить поиск по тексту текущего файла." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" "&Ctrl;R ПравкаЗаменить..." #. Tag: para #: ui.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Allows you to search for text in the currently open file and replace it with " "something else." msgstr "" "Позволяет производить поиск по тексту текущего файла и заменять его другим " "текстом." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 ПравкаПродолжить поиск" #. Tag: para #: ui.docbook:999 #, no-c-format msgid "Go to the next match of the last Find operation." msgstr "Переход к следующему совпадению в последней операции поиска." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 ПравкаНайти предыдущее" #. Tag: para #: ui.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Go to the previous match of the last Find operation." msgstr "Переход к предыдущему совпадению в последней операции поиска." #. Tag: title #: ui.docbook:1018 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Вид»" #. Tag: para #: ui.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "The View menu allows you to change the layout of the " "currently open file and/or the running application." msgstr "" "Меню Вид позволяет изменять представление текущего файла " "и/или работающего приложения." #. Tag: para #: ui.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "This menu has different options depending on the application you are using." msgstr "Разные приложения имеют разные пункты меню." #. Tag: title #: ui.docbook:1027 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Сервис»" #. Tag: para #: ui.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "The Tools menu allows you to perform certain actions on " "the currently open file." msgstr "" "Меню Сервис позволяет совершать определённые действия с " "текущим файлом." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ToolsAutomatic Spell " "Checking" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O СервисАвтоматическая " "проверка орфографии" #. Tag: para #: ui.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Check for spelling errors as you type. For more information, see ." msgstr "" "Проверка орфографии текста по мере его набора. Более подробная информация " "приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1045 #, no-c-format msgid "ToolsSpelling..." msgstr "" "СервисПроверка орфографии..." #. Tag: para #: ui.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the " "user catch and correct any spelling errors. For more information, see ." msgstr "" "Запускает программу проверки орфографии, предназначенную помогать " "пользователю замечать и исправлять орфографические ошибки. Более подробная " "информация приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpelling (from cursor)..." msgstr "" "СервисПроверка орфографии от курсора..." #. Tag: para #: ui.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the " "document from the current location of the cursor to the end. For more " "information, see ." msgstr "" "Запускает программу проверки орфографии, но проверяет только фрагмент " "документа, начинающийся от текущего положения курсора до конца документа. " "Более подробная информация приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpellcheck Selection..." msgstr "" "СервисПроверка орфографии в выделенном " "фрагменте..." #. Tag: para #: ui.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the currently " "selected text in the document. For more information, see ." msgstr "" "Запускает программу проверки орфографии, но проверяет только выделенный " "фрагмент текста. Более подробная информация приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1077 #, no-c-format msgid "ToolsChange Dictionary..." msgstr "СервисВыбрать словарь..." #. Tag: para #: ui.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more " "information, see ." msgstr "" "Позволяет выбрать словарь, используемый для проверки орфографии. Более " "подробная информация приведена в разделе ." #. Tag: title #: ui.docbook:1091 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню «Настройка»" #. Tag: para #: ui.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The Settings allows you to customize the application." msgstr "" "Меню Настройка позволяет изменять параметры приложения в " "соответствии с предпочтениями пользователя." #. Tag: para #: ui.docbook:1094 #, no-c-format msgid "This menu typically contains the following items:" msgstr "Данное меню обычно имеет следующие пункты:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Settings Show Menubar" msgstr "" " &Ctrl;M Настройка Показать меню" #. Tag: para #: ui.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it can " "be made visible using the shortcut &Ctrl;" "M again. If the menubar is hidden, the context " "menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an " "extra entry Show Menubar." msgstr "" "Включает и выключает показ строки меню. Для отображения " "скрытой строки меню следует нажать комбинацию клавиш &Ctrl;M. Если строка меню скрыта, контекстное " "меню, открываемое по щелчку правой кнопкой мыши по любому месту области " "просмотра, имеет дополнительный пункт Показать меню." # BUGME: duplicate item "Show Statusbar" --aspotashev #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Настройка Показать строку состояния" # BUGME: duplicate item "Show Statusbar" --aspotashev #. Tag: para #: ui.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use " "statusbar at the bottom of their screen to display useful information." msgstr "" "Включает и выключает показ строки состояния. В некоторых приложениях &kde; " "строка состояния располагается в нижней части окна и используется для " "отображения полезной информации." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1127 #, no-c-format msgid "SettingsToolbars Shown" msgstr "" "НастройкаВидимые панели инструментов" #. Tag: para #: ui.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Allows you to show and hide the various toolbars supported by the " "application." msgstr "" "Позволяет скрывать и отображать различные панели инструментов, " "поддерживаемые приложением." # BUGME: duplicate item "Show Statusbar" --aspotashev #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1136 #, no-c-format msgid "SettingsShow Statusbar" msgstr "" "Настройка Показать строку состояния" # BUGME: duplicate item "Show Statusbar" --aspotashev #. Tag: para #: ui.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "When checked, this displays a small bar at the bottom of the application " "containing information about the status. When unchecked the status bar is " "hidden." msgstr "" "При установленном флажке в нижней части приложения отображается небольшая " "строка, в которой содержится информация об этом приложении. Если флажок " "снят, то строка состояния скрыта." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "НастройкаКомбинации клавиш..." #. Tag: para #: ui.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see ." msgstr "" "Позволяет включать, отключать и изменять комбинации клавиш. Более подробная " "информация приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Toolbars..." msgstr "" "Настройка Панели инструментов..." #. Tag: para #: ui.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. " "For more information, see ." msgstr "" "Позволяет изменять содержимое, вид, текст и значки панелей инструментов. " "Более подробная информация приведена в разделе ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "НастройкаНастроить уведомления..." #. Tag: para #: ui.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, " "where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) " "used by the application." msgstr "" "Этот пункт показывает стандартный диалог настройки уведомлений &kde;, в " "котором можно настроить параметры уведомлений, используемых в приложении " "(звуковые сигналы, видимые сообщения &etc;)." #. Tag: para #: ui.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "For more information how to configure notifications please read the " "documentation for the &systemsettings; module Manage Notifications." msgstr "" "Более подробную информацию о настройке уведомлений можно получить в " "документации к модулю «Уведомления» программы &systemsettings;." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Application..." msgstr "" "НастройкаНастроить приложение..." #. Tag: para #: ui.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel for the currently running application." msgstr "Открывает диалоговое окно настройки текущего приложения." #. Tag: title #: ui.docbook:1191 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Меню «Справка»" #. Tag: para #: ui.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "The Help menu gives you access to the application's " "documentation and other useful resources." msgstr "" "Меню Справка предоставляет доступ к руководству " "пользователя приложения и другой справочной информации." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" " F1 Help Application Handbook" msgstr "" " F1 Справка Руководство пользователя " "приложения" #. Tag: para #: ui.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Invokes the KDE Help system starting at the running " "application's handbook." msgstr "" "Вызывает центр справки KDE, открывая его на странице " "руководства пользователя текущего приложения." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F1 " " Help What's This?" msgstr "" " &Shift;F1 " " Справка Что это?" #. Tag: para #: ui.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark. Clicking on items within the application; will open a help window " "(if one exists for the particular item) explaining the item's function." msgstr "" "Курсор мыши меняется на сочетание стрелки и вопросительного знака. Щелчок по элементам интерфейса приложения откроет окно справки с " "описанием функций этого элемента (если для этого элемента существует такое " "описание)." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Help Tip of the Day" msgstr "Справка Совет дня" #. Tag: para #: ui.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Tip of the Day dialog. You can page through all the tips by using the buttons on the " "dialog and select to show the tips at startup." msgstr "" "Данная команда открывает диалоговое окно Совет дня. Можно пролистать все советы, используя кнопки диалога, и " "настроить показ советов при запуске." #. Tag: para #: ui.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Note: Not all applications provide these tips." msgstr "Примечание: функция вывода советов имеется не в каждом приложении." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Help Report Bug..." msgstr "" "Справка Сообщить об ошибке…" #. Tag: para #: ui.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "Opens the Bug report dialog where you can report a bug or " "request a wishlist feature." msgstr "" "Открывает диалог «Отправить отчёт об ошибке», в котором " "можно сообщить об ошибке в программе или оставить пожелания." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Help Donate" msgstr "" "Справка Сделать пожертвование" #. Tag: para #: ui.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Opens the Donations " "page where you can support &kde; and its projects." msgstr "" "Открывает веб-страницу Donations, где можно оказать финансовую поддержку &kde; и его " "проектам." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Help Switch Application Language..." msgstr "" "Справка Сменить язык интерфейса приложения…" #. Tag: para #: ui.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog where you can edit the Primary " "language and Fallback language for this " "application." msgstr "" "Открывает диалог, в котором можно менять Основной " "язык и Резервный язык для приложения." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Help About Application" msgstr "" "Справка О программе приложение" #. Tag: action #: ui.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This will display version and author information for the running application." msgstr "Показывает информацию о версии приложения и его авторе." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Help About KDE" msgstr "Справка О KDE" # BUGME: "About KDE" does not display no versions anymore, please update this text. --aspotashev #. Tag: action #: ui.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "This displays the &kde; Development Platform version and other basic " "information." msgstr "" "Показывает информацию о версии платформы разработки &kde;, а также другие " "базовые сведения." #. Tag: title #: ui.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. Tag: para #: ui.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing " "much of this documentation." msgstr "" "Отдельное спасибо анонимному участнику «Google Code-In 2011» за большой " "вклад в написание данной документации." #. Tag: title #: ui.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Common Keyboard Shortcuts" msgstr "Стандартные комбинации клавиш" #. Tag: para #: ui.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform " "many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, " "using these can save you lots of time." msgstr "" "&plasma-workspaces; имеют комбинации клавиш, которые позволяют выполнять " "различные действия без использования мыши. Для пользователей, часто " "работающих с клавиатурой, это даёт хорошую возможность сэкономить время." #. Tag: para #: ui.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "This list contains the most common shortcuts supported by the workspace " "itself and many applications available within. Every application also " "provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a " "comprehensive listing." msgstr "" "В этом перечне приводятся наиболее часто используемые комбинации клавиш, " "поддерживаемые как самой рабочей средой, так и многими приложениями в её " "составе. Для каждого приложения существует также свой отдельный набор " "комбинаций клавиш, список которых приводится в руководстве пользователя " "конкретного приложения." #. Tag: para #: ui.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "The Meta key described below is a generic name for the " "custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for " "&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the Windows key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards " "designed for &Mac; computers, this key is known as the Command key and will have a picture of the Apple logo and/or the symbol. On keyboards " "designed for &UNIX; systems, this key is really known as the Meta key and is typically labeled with a diamond: ." msgstr "" "Упоминаемая ниже клавиша Meta — это общее название " "специальной клавиши, присутствующей на многих клавиатурах. На клавиатурах, " "разработанных специально для &Microsoft; &Windows;, эта клавиша обычно " "называется Windows и обозначается логотипом &Windows;. На " "клавиатурах, разработанных для компьютеров &Mac;, эта клавиша имеет название " "Command и обозначена логотипом Apple и/или символом . На клавиатурах, " "созданных для систем &UNIX;, эта клавиша действительно называется " "Meta и обычно отмечена символом ." #. Tag: title #: ui.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Working with Windows" msgstr "Работа с окнами" #. Tag: para #: ui.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, " "whether it be opening, closing, moving, or switching between them." msgstr "" "Приведённые ниже комбинации клавиш дают возможность производить операции с " "окнами, такие как открытие, закрытие, перемещение окна или переключение " "между окнами." #. Tag: title #: ui.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Starting and Stopping Applications" msgstr "Запуск и закрытие приложений" #. Tag: para #: ui.docbook:1345 #, no-c-format msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs." msgstr "" "Используя эти комбинации клавиш, можно легко запускать и закрывать программы." #. Tag: entry #: ui.docbook:1352 ui.docbook:1400 ui.docbook:1489 ui.docbook:1556 #: ui.docbook:1616 ui.docbook:1714 ui.docbook:1747 ui.docbook:1835 #: ui.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1360 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: ui.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Выход из текущего приложения." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Esc" msgstr "&Ctrl;Esc" #. Tag: entry #: ui.docbook:1366 #, no-c-format msgid "System Activity" msgstr "Открывает приложение «Запущенные процессы»." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1370 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Force Quit" msgstr "Позволяет выбрать и принудительно закрыть приложение." #. Tag: entry #: ui.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Space / " "&Alt;F2" msgstr "" "&Alt;Пробел / " "&Alt;F2" #. Tag: ulink #: ui.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Run Command Interface" msgstr "Открывает строку поиска и запуска." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1380 #, no-c-format msgid "&Alt;F4" msgstr "&Alt;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Закрывает активное окно текущего приложения." #. Tag: title #: ui.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Moving Around" msgstr "Перемещение по окнам" #. Tag: para #: ui.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and " "desktops efficiently." msgstr "" "Эти комбинации клавиш позволяют оперативно перемещаться между окнами, " "комнатами и рабочими столами." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1408 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F10" msgstr "&Ctrl;F10" #. Tag: entry #: ui.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Present Windows" msgstr "Показывает все окна со всех рабочих столов." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1413 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F9" msgstr "&Ctrl;F9" #. Tag: entry #: ui.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Present Windows on current desktop" msgstr "Показывает все окна с текущего рабочего стола." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1418 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F7" msgstr "&Ctrl;F7" #. Tag: entry #: ui.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Present Windows of current application only" msgstr "Показывает все окна активного приложения." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1428 ui.docbook:1672 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F12" msgstr "&Ctrl;F12" #. Tag: entry #: ui.docbook:1429 ui.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Show Desktop" msgstr "Сворачивает все открытые окна." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1433 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;A" msgstr "&Ctrl;&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Переключает в окно приложения, требующего внимания." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1438 #, no-c-format msgid "&Alt; " msgstr "&Alt; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Walk through windows" msgstr "Позволяет переключаться между окнами приложений." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1443 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; " msgstr "&Alt;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Walk through windows (Reverse)" msgstr "Позволяет переключаться между окнами приложений (в обратном порядке)." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1448 #, no-c-format msgid "&Alt;F3" msgstr "&Alt;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Open the Window Operations menu" msgstr "Открывает меню возможных действий с окном." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1453 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Up" msgstr "&Meta;&Alt;Стрелка вверх" #. Tag: entry #: ui.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Переключает в окно, расположенное выше текущего." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1458 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Down" msgstr "&Meta;&Alt;Стрелка вниз" #. Tag: entry #: ui.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Переключает в окно, расположенное ниже текущего." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1463 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Left" msgstr "&Meta;&Alt;Стрелка влево" #. Tag: entry #: ui.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Переключает в окно, расположенное слева от текущего." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1468 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Right" msgstr "&Meta;&Alt;Стрелка вправо" #. Tag: entry #: ui.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Переключает в окно, расположенное справа от текущего." #. Tag: title #: ui.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Panning and Zooming" msgstr "Прокрутка и изменение масштаба" #. Tag: para #: ui.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and " "out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the " "application you are using doesn't support it." msgstr "" "Нужно рассмотреть что-то ближе? &plasma-workspaces; позволяют увеличивать и " "уменьшать масштаб рабочего стола, а также прокручивать его целиком, тем " "самым давая возможность увеличивать изображение даже в тех приложениях, " "которые не поддерживают масштабирование." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1504 #, no-c-format msgid "&Meta;=" msgstr "&Meta;=" #. Tag: entry #: ui.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Увеличивает масштаб." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1509 #, no-c-format msgid "&Meta;-" msgstr "&Meta;-" #. Tag: entry #: ui.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшает масштаб." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1514 #, no-c-format msgid "&Meta;0" msgstr "&Meta;0" #. Tag: entry #: ui.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Zoom Normal" msgstr "Возвращает масштаб к исходному." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1519 #, no-c-format msgid "&Meta;Up" msgstr "&Meta;Стрелка вверх" #. Tag: entry #: ui.docbook:1520 #, no-c-format msgid "Pan Up" msgstr "Перемещает содержимое окна вверх." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1524 #, no-c-format msgid "&Meta;Down" msgstr "&Meta;Стрелка вниз" #. Tag: entry #: ui.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Pan Down" msgstr "Перемещает содержимое окна вниз." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1529 #, no-c-format msgid "&Meta;Left" msgstr "&Meta;Стрелка влево" #. Tag: entry #: ui.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Pan left" msgstr "Перемещает содержимое окна влево." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1534 #, no-c-format msgid "&Meta;Right" msgstr "&Meta;Стрелка вправо" #. Tag: entry #: ui.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Pan Right" msgstr "Перемещает содержимое окна вправо." #. Tag: title #: ui.docbook:1545 #, no-c-format msgid "Working with Activities and Virtual Desktops" msgstr "Работа с комнатами и рабочими столами" #. Tag: para #: ui.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to switch between and manage Activities and virtual desktops." msgstr "" "С помощью этих комбинаций клавиш можно переключаться между комнатами и рабочими столами, а также управлять ими." #. Tag: entry #: ui.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" msgstr "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Manage Activities" msgstr "Открывает панель управления комнатами." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1571 #, no-c-format msgid "&Meta; " msgstr "&Meta; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Next Activity" msgstr "Переключает в следующую комнату." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1576 #, no-c-format msgid "&Meta;&Shift; " msgstr "&Meta;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Previous Activity" msgstr "Переключает в предыдущую комнату." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1581 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F1" msgstr "&Ctrl;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Переключает на рабочий стол 1." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1586 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F2" msgstr "&Ctrl;F2" #. Tag: entry #: ui.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Переключает на рабочий стол 2." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1591 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F3" msgstr "&Ctrl;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Переключает на рабочий стол 3." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1596 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F4" msgstr "&Ctrl;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1597 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Переключает на рабочий стол 4." #. Tag: title #: ui.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Working with the Desktop" msgstr "Работа с рабочим столом" #. Tag: para #: ui.docbook:1608 #, no-c-format msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels." msgstr "" "Эти комбинации клавиш позволяют взаимодействовать с &plasma-desktop; и " "егопанелями." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D A" msgstr "" "&Alt;D A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Add Widgets" msgstr "Открывает панель добавления виджетов." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D R" msgstr "" "&Alt;D R" #. Tag: entry #: ui.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Удаляет текущий виджет." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D L" msgstr "" "&Alt;D L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1644 #, no-c-format msgid "Lock/Unlock Widgets" msgstr "Блокирует или разблокирует виджеты на рабочем столе." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D S" msgstr "" "&Alt;D S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Widget Settings" msgstr "" "Открывает диалоговое окно настройки виджета." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D T" msgstr "" "&Alt;D T" #. Tag: entry #: ui.docbook:1681 #, no-c-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Запускает связанное с виджетом приложение." #. Tag: entry #: ui.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D,&Alt;S" msgstr "" "&Alt;D,&Alt;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Открывает диалоговое окно настройки рабочего стола." #. Tag: title #: ui.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Получение справки" #. Tag: para #: ui.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Need some help? The manual for the current application is only a keypress " "away, and some programs even have additional help that explains the element " "in focus." msgstr "" "Нужна помощь? Одно нажатие клавиши — и руководство пользователя для текущего " "приложения перед вами. Для некоторых программ существует дополнительная " "справка, описывающая конкретный элемент." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1722 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Открывает руководство пользователя." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1728 #, no-c-format msgid "What's This?" msgstr "Позволяет получить подсказку «Что это?»" #. Tag: title #: ui.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Working with Documents" msgstr "Работа с документами" #. Tag: para #: ui.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make " "performing many kinds of tasks with them easy." msgstr "" "Работаете с текстовым документом, электронной таблицей или веб-сайтом? " "Приведённые ниже комбинации клавиш облегчат работу с любым документом." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1755 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: ui.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Выполняет обновление содержимого." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1760 ui.docbook:1863 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1761 ui.docbook:1864 #, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Выделяет весь текст документа." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1765 ui.docbook:1843 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1766 ui.docbook:1844 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Отменяет последнее выполненное действие." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1770 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1771 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Повторяет последнее отменённое действие." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1775 ui.docbook:1848 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" # BUGME: why here? --aspotashev #. Tag: entry #: ui.docbook:1776 ui.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Вырезает выделенный фрагмент в буфер обмена." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: entry #: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Копирует выделенный фрагмент в буфер обмена." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: entry #: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Вставляет данные из буфера обмена." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1790 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" # BUGME: why here? --aspotashev #. Tag: entry #: ui.docbook:1791 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Создаёт новый документ." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1795 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: ui.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Открывает диалог печати." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1801 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1802 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Сохраняет документ в файл." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1807 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: ui.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Открывает диалог поиска." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1813 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #: ui.docbook:1814 #, no-c-format msgid "Close Document/Tab" msgstr "Закрывает документ или вкладку." #. Tag: title #: ui.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Working with Files" msgstr "Работа с файлами" #. Tag: para #: ui.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these " "shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some " "of the concepts used with files are the same as with documents, so several " "of the shortcuts are identical to their counterparts listed above." msgstr "" "Эти комбинации клавиш экономят время при выполнении действий с файлами, будь " "то диалог открытия или сохранения файла или диспетчер файлов &dolphin;. " "Важно помнить, что принципы работы едины для файлов и документов, поэтому " "для сходных действий используются одни и те же комбинации клавиш." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1868 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Replace Location" msgstr "Переносит курсор на строку адреса и переключает её в текстовый режим." # BUGME: Ctrl+Shift+A doesn't work in file dialogs --aspotashev #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1873 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;A" msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Обращает выделение." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1878 #, no-c-format msgid "&Alt;Left" msgstr "&Alt;Стрелка влево" #. Tag: entry #: ui.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Переход назад по истории смены папок." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1883 #, no-c-format msgid "&Alt;Right" msgstr "&Alt;Стрелка вправо" #. Tag: entry #: ui.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Переход вперёд по истории смены папок." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1888 #, no-c-format msgid "&Alt;Up" msgstr "&Alt;Стрелка вверх" #. Tag: entry #: ui.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Up (to folder that contains this one)" msgstr "Переход на уровень выше (в родительскую папку)." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1893 #, no-c-format msgid "&Alt;Home" msgstr "&Alt;Home" #. Tag: entry #: ui.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Переход в домашнюю папку." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Tag: entry #: ui.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Move to Trash" msgstr "Удаляет в корзину." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1903 #, no-c-format msgid "&Shift;Delete" msgstr "&Shift;Delete" #. Tag: entry #: ui.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Удаляет безвозвратно." #. Tag: title #: ui.docbook:1913 #, no-c-format msgid "Changing Volume and Brightness" msgstr "Изменение громкости звука и яркости экрана" #. Tag: para #: ui.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops " "nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well " "as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use " "these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks." msgstr "" "На многих современных клавиатурах и ноутбуках помимо стандартных клавиш " "имеются специальные клавиши и кнопки для изменения громкости динамика и " "яркости монитора. &plasma-workspaces; также позволяют использовать эти " "клавиши и кнопки для выполнения указанных задач." #. Tag: para #: ui.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "If you do not have such keys, see for " "information on how to assign keys for these tasks." msgstr "" "Если такие клавиши отсутствуют, то более подробно узнать о том, как " "настроить комбинации клавиш для выполнения описанных задач, можно в разделе " "." #. Tag: title #: ui.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Leaving Your Computer" msgstr "Завершение работы" #. Tag: para #: ui.docbook:1928 #, no-c-format msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!" msgstr "Все сделано? Используйте эти комбинации клавиш, покидая компьютер!" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;L" msgstr "&Ctrl;&Alt;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1949 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Блокирует экран." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1953 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;Del" #. Tag: entry #: ui.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Leave" msgstr "Завершает сеанс." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1958 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" #. Tag: entry #: ui.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Logout without confirmation" msgstr "Завершает сеанс без подтверждения." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1963 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" #. Tag: entry #: ui.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Shut Down without confirmation" msgstr "Выключает компьютер без подтверждения." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1968 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" #. Tag: entry #: ui.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Reboot without confirmation" msgstr "Перезагружает компьютер без подтверждения." #. Tag: title #: ui.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Modifying Shortcuts" msgstr "Изменение комбинаций клавиш" #. Tag: para #: ui.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working With " "Windows, Leaving Your Computer, " "Changing Volume and Brightness and " "Working with Activities and Virtual " "Desktops are called global shortcuts, since they " "work regardless of which window you have open on your screen. These can be " "modified in the Global Shortcuts panel " "of &systemsettings;, where they are separated by &kde; component." msgstr "" "Комбинации клавиш, описанные в разделах Работа " "с окнами, Завершение работы, " "Изменение громкости звука и яркости экрана и Работа с комнатами и рабочими " "столами, называются глобальными, так как они работают независимо от " "того, какое окно открыто на экране. Изменить эти комбинации можно в модуле " "«Глобальные комбинации клавиш» программы " "&systemsettings;, где они разбиты по компонентам &kde;." #. Tag: para #: ui.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described Working with the " "Desktop are immutable and cannot be modified." msgstr "" "Комбинации клавиш, описанные в разделе Работа " "с рабочим столом, являются постоянными, и изменить их нельзя." #. Tag: para #: ui.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working with " "Documents and Getting Help are set " "by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the common shortcut editing dialog to modify these. " "The shortcuts described in Working With Files can be edited in the same manner when used inside a file manager like " "&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save " "dialogs, &etc;" msgstr "" "Комбинации клавиш, описанные в разделах Работа с " "документами и Получение справки, " "настраиваются отдельно для каждой программы. Для этой цели большинство " "программ &kde; позволяют использовать стандартный диалог настройки комбинаций клавиш. Комбинации клавиш, " "описанные в разделе Работа с файлами, " "изменяются тем же способом, что и в случае использования внутри диспетчера " "файлов, такого как &dolphin; или &konqueror;, но в случае использования в " "диалогах открытия или сохранения файла &etc; изменения невозможны." +