Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1511444) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1511445) @@ -1,86 +1,86 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-27 12:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierung" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Sicherheitskritische Aktualisierungen sind verfügbar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:129 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Das System ist auf dem neusten Stand" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 Paket kann aktualisiert werden" msgstr[1] "%1 Pakete können aktualisiert werden" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "1 davon ist sicherheitskritisch" msgstr[1] "%1 davon sind sicherheitskritisch" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 Paket kann aktualisiert werden" msgstr[1] "%1 Pakete können aktualisiert werden" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "1 Sicherheitsrelevante Aktualisierung" msgstr[1] "%1 Sicherheitsrelevante Aktualisierungen" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierungen für %1 Pakete, davon sind %2 sicherheitskritische " #~ "Aktualisierungen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1511444) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1511445) @@ -1,72 +1,73 @@ # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2016. -# Burkhard Lück , 2016. +# Burkhard Lück , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_spellcheckrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:55+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:01+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: spellcheck.cpp:107 spellcheck_config.cpp:76 spellcheck_config.cpp:108 #, kde-format msgid "spell" msgstr "spell" #: spellcheck.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"." msgid "%1:q:" msgstr "%1:q:" #: spellcheck.cpp:115 #, kde-format msgid "Checks the spelling of :q:." msgstr "Überprüft die Rechtschreibung von :q:." #: spellcheck.cpp:219 #, kde-format msgid "Correct" msgstr "Richtig" #: spellcheck.cpp:222 #, kde-format msgctxt "separator for a list of words" msgid ", " msgstr ", " #: spellcheck.cpp:222 #, kde-format msgid "Suggested words: %1" msgstr "Vorgeschlagene Wörter: %1" #: spellcheck.cpp:229 #, kde-format msgid "Could not find a dictionary." -msgstr "Es kann kein Wörterbuch gefunden werden." +msgstr "Es wurde kein Wörterbuch gefunden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: spellcheck_config.ui:16 #, kde-format msgid "Spell Check Settings" msgstr "Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord) #: spellcheck_config.ui:22 #, kde-format msgid "&Require trigger word" msgstr "Schlagwo&rt benötigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spellcheck_config.ui:31 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "&Schlagwort:" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1511444) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1511445) @@ -1,138 +1,138 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:53+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes" msgid " min" msgid_plural " mins" msgstr[0] " Min." msgstr[1] " Min." #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds" msgid " sec" msgid_plural " secs" msgstr[0] " Sek." msgstr[1] " Sek." #: kcm.cpp:79 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the screen locker." msgstr "Fehler beim Testen der Bildschirmsperre." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcm.ui:36 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock) #: kcm.ui:50 #, kde-format msgid "Lock screen automatically after:" msgstr "Bildschirm automatisch sperren nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm.ui:73 #, kde-format msgid "Re&quire password after locking:" msgstr "&Passwort nach der Sperrung anfordern nach:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace) #: kcm.ui:89 #, kde-format msgid "Immediately" msgstr "Sofort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume) #: kcm.ui:102 kcm.ui:115 #, kde-format msgid "Lock screen when waking up from suspension" msgstr "Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm.ui:105 #, kde-format msgid "&Lock screen on resume:" msgstr "Bilds&chirm nach dem Ruhezustand sperren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:128 #, kde-format msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen." msgstr "Der globale Kurzbefehl zum Sperren des Bildschirms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:131 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Tastatur-Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:141 #, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm.ui:176 #, kde-format msgid "Wallpaper &Type:" msgstr "Hintergrundbild-&Typ:" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Aus Datei laden ..." #~ msgid "Clear Image" #~ msgstr "Bild löschen" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Bild auswählen" #~ msgid "Lock screen:" #~ msgstr "Bildschirm sperren:" #~ msgid "Custom Background:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Test Screen Locker" #~ msgstr "Bildschirmsperre testen" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kconfig5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1511444) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1511445) @@ -1,568 +1,567 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2012, 2014, 2015, 2016. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-25 15:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/kconfig.cpp:910 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: core/kconfigini.cpp:578 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" #: core/kemailsettings.cpp:256 core/kemailsettings.cpp:259 #: core/kemailsettings.cpp:267 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: gui/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Vorheriges Wort löschen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Nächstes Wort löschen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Vorherige suchen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: gui/kstandardshortcut.cpp:100 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: gui/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Ende" #: gui/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: gui/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: gui/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gui/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: gui/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Ein Wort zurück" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Ein Wort vor" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:117 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: gui/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: gui/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:122 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: gui/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Was ist das" #: gui/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Textvervollständigung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Vorherige Vervollständigung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Nächste Vervollständigung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Vorheriges Listenelement" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Nächstes Listenelement" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: gui/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:141 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: gui/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Via E-Mail versenden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tatsächliche Größe" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Auf Seite einpassen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: gui/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Vorheriges Dokument" #: gui/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Nächstes Dokument" #: gui/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: gui/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Optionen speichern" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Kurzbefehle" #: gui/kstandardshortcut.cpp:159 -#, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Notifications" msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" -msgstr "Benachrichtigungen festlegen" +msgstr "Anwendung einrichten" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #: gui/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Tipp des Tages" #: gui/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: gui/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Über die Anwendung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: kconf_update/kconf_update.cpp:953 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-Konfigurationsdateien" #: kconf_update/kconf_update.cpp:955 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Skriptausgaben speichern" #: kconf_update/kconf_update.cpp:956 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Nur für Unittests: Test-Ordner verwenden, um die Tests von den eigentlichen " "Benutzerdateien zu trennen" #: kconf_update/kconf_update.cpp:957 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #: kconf_update/kconf_update.cpp:958 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Dateien, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1572 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Ordner, in dem die Dateien generiert werden [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1573 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "Ordner" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1576 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Zeigt die Software-Lizenz an." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr " statt globaler Konfigurationsdatei verwenden" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "" "Zu durchsuchende Gruppe. Mehrfach verwenden zur Suche in verschachtelten " "Gruppen." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Zu suchender Schlüssel" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Standardwert" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Art der Variable" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Art der Variable. Verwenden Sie „bool“ für den booleschen Typ. Anderenfalls " "wird sie als Zeichenfolge (string) behandelt." #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "Zu schreibender Wert. Zwingend erforderlich. Bei Shells bitte '' verwenden, " "um „leer“ vorzugeben." #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "KWriteConfig" #~ msgstr "KWriteConfig" #~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" #~ msgstr "KConfig-Einträge schreiben – Zur Verwendung in Shell-Skripten" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based" #~ msgstr "Hat kreadconfig entwickelt, auf dem KWriteConfig basiert" #~ msgid "Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1511444) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1511445) @@ -1,1532 +1,1530 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2010. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeplasma-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-26 02:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:31+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:56+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "Aktivitätenübersicht" #: applets/activitypager/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "Zwischen Aktivitäten wechseln" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "Binäre Uhr" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "Zeitanzeige im Binärformat" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "Für kleine Rechenaufgaben" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Farbauswahl" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "Farbwerte von einer Stelle auf der Arbeitsfläche auswählen" #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Comics" #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "Comic" #: applets/comic/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "Comics aus dem Internet anzeigen" #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: applets/dict/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "" "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "" "Die Bedeutung von Wörtern und ihre Übersetzung in verschiedene Sprachen " "nachschlagen" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Speicherplatzkontingent" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Zeigt Details zum Speicherplatzkontingent an" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Fünfzehn Steine" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "Bringen Sie die Teile in die richtige Reihenfolge" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Umgangssprachliche Uhr" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "Zeigt die Zeit weniger genau an" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "Gruppierung von Miniprogrammen" #: applets/grouping/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "Plasma-Miniprogramme zusammen gruppieren" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard" msgctxt "Name" msgid "Keyboard Indicator" -msgstr "Tastatur" +msgstr "Tastaturstatus" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:13 msgctxt "Comment" msgid "Shows the state of the keyboard" -msgstr "" +msgstr "Zeigt den Status der Tastatur an" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Anwendungsübersicht" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "Anwendungsstarter im Vollbildmodus" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Konsole-Profile" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "Konsole-Profile anzeigen und starten" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Media frame" msgctxt "Name" msgid "Media Frame" msgstr "Medien-Rahmen" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:13 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "(Bilder)-Rahmen" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Alle Fenster minimieren" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Zeigt die Arbeitsfläche an, indem alle Fenster minimiert werden" #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: applets/notes/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky notes" msgstr "Haftnotizen für die Arbeitsfläche" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Schnellstarter" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "Schnellfreigabe" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "Text und Bilder auf einen entfernten Server hochladen" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Die Plasma-Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "Systemlast-Anzeige" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "Kleine CPU/RAM/Swap-Anzeige" #: applets/timer/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Eieruhr" #: applets/timer/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "Einen bestimmten Zeitabschnitt zurückzählen" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "Benutzerwechsel" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "Schnell zwischen verschiedenen Benutzern wechseln" #: applets/weather/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Weather Forecast" msgstr "Wetterbericht" #: applets/weather/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Find out weather for today" msgstr "Nach dem Wetter für heute sehen" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "Fügt eine Webseite zu Ihrer Arbeitsfläche hinzu." #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "Modul für den Plasma-Comic-Datentreiber" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "Comics" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "Online-Comics" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "Comic" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "Comic-Paketstruktur" #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Bild des Tages der Astronomie" #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Apod Provider" msgstr "Apod-Anbieter" #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bing's Picture of the Day" msgstr "Bings Bild des Tages" #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Bing Provider" msgstr "Bing-Anbieter" #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Earth Science Picture of the Day" msgstr "Bild des Tages der Geowissenschaften" #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Epod Provider" msgstr "Epod-Anbieter" #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Flickr Picture of the Day" msgstr "Bild des Tages von Flickr" #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Flickr Provider" msgstr "Flickr-Anbieter" #: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "National Geographic" msgstr "National Geographic" #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" msgstr "" "Bild des Tages des Labors für Umweltvisualisierung der Nationalen Ozean- und " "Atmosphärenbehörde (NOAA)" #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "NOAA Provider" msgstr "NOAA-Anbieter" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "Bild des Tages" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "Daten-Treiber zum Holen verschiedener Bilder des Tages." #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "Modul für den Plasma-Datentreiber „Bilder des Tages“" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Wikimedia Picture of the Day" msgstr "Bild des Tages von Wikimedia" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Wcpotd Provider" msgstr "Wcpotd-Anbieter" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "Ein Arbeitsflächenwechsler mit Vorschauen der Arbeitsflächen" #: runners/characters/plasma-runner-character_config.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes" msgstr "Erstellt Sonderzeichen aus ihren Hexadezimalwerten" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Einheiten-Umrechner" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "Werte in verschiedene Einheiten umrechnen" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "Aktuelles Datum und Zeit; lokal oder in einer anderen Zeitzone" #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "Wörter definieren" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Kate-Sitzungen" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "Findet Kate-Sitzungen" #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Matches Konsole Profiles" msgstr "Findet Konsole-Profile" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TechBase" msgstr "TechBase" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's TechBase" msgstr "Auf KDE-TechBase suchen" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Documentation" msgstr "KDE-Dokumentation" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's Userbase" msgstr "Auf KDE-UserBase suchen" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikipedia" msgstr "Auf Wikipedia suchen" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikitravel" msgstr "Wikitravel" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikitravel" msgstr "Auf Wikitravel suchen" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "Rechtschreibung eines Wortes überprüfen" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "Haenau" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" msgstr "Haenau-Hintergrundbild" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "Hunyango" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" msgstr "Hunyango-Hintergrundbild" #: wallpapers/potd/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "Täglich ein Bild aus dem Internet anzeigen" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "" "Ein Fensterwechsler-Layout, das große Symbole zur Darstellung der Fenster " "verwendet" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Ein kompaktes Fensterwechsler-Layout" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informativ" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "" "Ein informatives Fensterwechsler-Layout, zeigt den Namen der Arbeitsfläche an" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Raster" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "" "Ein Fensterwechsler-Layout, das Vorschauen aller Fenster in einem Raster " "anzeigt" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "" "Ein Fensterwechsler-Layout, das kleine Symbole zur Darstellung der Fenster " "verwendet" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "Ein Fensterwechsler-Layout, das nur die Titel der Fenster anzeigt" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "Ein Fensterwechsler-Layout, das Live-Vorschauen verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole Sessions" #~ msgstr "Konsole-Sitzungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konsole Sessions" #~ msgstr "Findet Konsole-Sitzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black Board" #~ msgstr "Tafel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw a quick note or a colorful image" #~ msgstr "Zeigt eine kurze Notiz oder ein farbiges Bild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick Access to the Bookmarks" #~ msgstr "Schnellzugriff auf die Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bubblemon" #~ msgstr "Bubblemon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pretty bubble that monitors your system" #~ msgstr "Eine schicke Blase, die Ihr System überwacht." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Tabelle zur Zeichenauswahl" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View, select, and copy characters from a font collection" #~ msgstr "Zeichen aus einer Sammlung ansehen, auswählen oder kopieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eyes" #~ msgstr "Augen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEyes clone" #~ msgstr "XEyes-Klon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Watcher" #~ msgstr "Dateiüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for changes in specified files" #~ msgstr "Dateien auf Änderungen überwachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Frame" #~ msgstr "Bilderrahmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display your favorite pictures" #~ msgstr "Zeigt Ihre Lieblingsbilder an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Message" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification of new messages" #~ msgstr "Benachrichtigung über neue Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KnowledgeBase" #~ msgstr "Wissensdatenbank" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opendesktop Knowledgebase" #~ msgstr "OpenDesktop-Wissensdatenbank" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Profiles" #~ msgstr "Konqueror-Profile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List and launch Konqueror profiles" #~ msgstr "Konqueror-Profile anzeigen und starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leave A Note" #~ msgstr "Nachricht hinterlassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Leave notes for users while they are away" #~ msgstr "Abwesenden Benutzern eine Nachricht hinterlassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Life" #~ msgstr "Life" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Conway's Game of Life applet" #~ msgstr "Conways Spiel des Lebens" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifique" #~ msgstr "Vergrößerung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A magnification glass for the Plasma desktop" #~ msgstr "Ein Vergrößerungsglas für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Medienwiedergabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget that can play video and sound" #~ msgstr "Abspielen von Video- und Audio-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblogging" #~ msgstr "Microblogging" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Update and view your microblog status." #~ msgstr "Status Ihres Microblogs aktualisieren und anzeigen." #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "identi.ca;twitter;" #~ msgstr "identi.ca;twitter;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show news from various sources" #~ msgstr "Neuigkeiten aus verschiedenen Quellen anzeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A virtual, on-screen keyboard" #~ msgstr "Eine virtuelle Tastatur auf dem Bildschirm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previewer" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly preview a variety of files" #~ msgstr "Vorschau für eine Vielzahl Dateien anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preview This File" #~ msgstr "Vorschau für diese Datei anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qalculate!" #~ msgstr "Qalculate!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful mathematical equation solver" #~ msgstr "" #~ "Ein leistungsfähiges Miniprogramm zum Lösen von mathematischen Gleichungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSSNOW" #~ msgstr "RSSNOW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast spell checking" #~ msgstr "Schnelle Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid for converting units" #~ msgstr "Miniprogramm zum Umrechnen von Einheiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station (QML)" #~ msgstr "LCD-Wetterstation (QML)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station" #~ msgstr "LCD-Wetterstation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather reports with an LCD display style" #~ msgstr "Wetterberichte im Stil von LCD-Anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Slice" #~ msgstr "Web-Scheibchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a part of a webpage" #~ msgstr "Einen Teil einer Webseite anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grouping Desktop" #~ msgstr "Arbeitsflächengruppierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Desktop" #~ msgstr "Gitter-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grouping Panel" #~ msgstr "Gruppen-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services" #~ msgstr "Micro-Blogging-Dienste identi.ca und Twitter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser History" #~ msgstr "Webbrowser-Verlauf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searches in Konqueror's history" #~ msgstr "Suche im Verlauf von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Events" #~ msgstr "Kalenderereignisse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Events runner" #~ msgstr "Kalenderereignisse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Sessions" #~ msgstr "Konqueror-Sitzungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konqueror Sessions" #~ msgstr "Findet Konqueror-Sitzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Contacts" #~ msgstr "Kopete-Kontakte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search contacts from Kopete" #~ msgstr "Sucht nach Kontakten in Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Übersetzer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Translates into any language using Google Translate. For list of " #~ "supported languages visit https://developers.google.com/translate/v2/" #~ "using_rest?hl=de#language-params" #~ msgstr "" #~ "Übersetzt mit „Google Übersetzer“ in beliebige Sprachen. Eine Liste der " #~ "unterstützten Sprachen finden Sie unter https://developers.google.com/" #~ "translate/v2/using_rest?hl=de#language-params" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches YouTube queries" #~ msgstr "Entspricht YouTube-Abfragen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascii Animals" #~ msgstr "Ascii-Tiere" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unsure if cute or just nerdy" #~ msgstr "Nett oder nur seltsam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Finds entries in your address book" #~ msgstr "Einträge in Ihrem Adressbuch suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luna" #~ msgstr "Luna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display moon phases for your location" #~ msgstr "Mondphasen für Ihren Standort anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot Launcher" #~ msgstr "Lancelot-Programmstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Programme starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot" #~ msgstr "Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lancelot Menu" #~ msgstr "Lancelot-Menü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage logging is activated" #~ msgstr "Benutzungsprotokoll ist aktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned " #~ "'on'." #~ msgstr "" #~ "Wird nur beim ersten Start angezeigt. Benachrichtigung, dass die " #~ "Benutzungsprotokollierung aktiviert ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening the log" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Protokolls" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed to open the log file." #~ msgstr "Die Protokolldatei kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Regal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control audio player" #~ msgstr "Medienwiedergabe steuern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Audio Player" #~ msgstr "Medienwiedergabe steuern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through " #~ "Amarok's collection, too)" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Steuerung von MPRIS-Medienspielern (und kann zudem die " #~ "Sammlung von Amarok durchsuchen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day" #~ msgstr "Bild des Tages der Operational Significant Event Imagery" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Forecast (QML)" #~ msgstr "Wettervorhersage (QML)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays Weather information" #~ msgstr "Zeigt Wetterinformationen an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Method Panel" #~ msgstr "Eingabemethoden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic input method panel" #~ msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Input;IM;" #~ msgstr "Eingabe;IM;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DataEngine for Kimpanel" #~ msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DataEngine for Kimpanel" #~ msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Widget Dashboard" #~ msgstr "Miniprogramm-Übersichtsseite anzeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows" #~ msgstr "Die Miniprogramm-Übersicht über anderen Fenstern anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon-Only Task Manager" #~ msgstr "Symbol-Fensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bouncy Ball" #~ msgstr "Springender Ball" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bouncy ball for plasma" #~ msgstr "Ein Springball für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Gemeinschaft" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Communicate using the Social Desktop" #~ msgstr "Über den Social Desktop kommunizieren" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities;" #~ msgstr "Dienstprogramme:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory" #~ msgstr "KDE-Observatorium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualize the KDE ecosystem" #~ msgstr "Anzeige des KDE-Ökosystems" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Musiktitel-Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays currently playing audio" #~ msgstr "Den derzeit laufenden Musiktitel anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin" #~ msgstr "Pastebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pastebin Widget" #~ msgstr "Pastebin-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copied pastebin link" #~ msgstr "Kopierte Pastebin-Verknüpfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The pastebin URL has been copied to the clipboard" #~ msgstr "Die Pastebin-Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text snippets" #~ msgstr "Textbaustein einfügen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remember The Milk" #~ msgstr "Remember The Milk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remember The Milk Todo list applet" #~ msgstr "Aufgaben-Listen-Miniprogramm für „Remember The Milk“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social News" #~ msgstr "Nachrichten (soziale Netzwerke)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stay informed with the Social Desktop" #~ msgstr "Bleiben Sie auf dem Laufenden mit dem Social Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDesktop Activities Widget" #~ msgstr "openDesktop-Aktivitäten-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something interesting has happened in your friends network" #~ msgstr "Etwas interessantes Neues ist im Freundeskreis passiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Commits Engine" #~ msgstr "KDE-Comic-Datentreiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE SVN Commits" #~ msgstr "" #~ "Ein Datenmodul zum Holen von zusammengefassten Daten über KDE-SVN-Commits." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory Data Engine" #~ msgstr "Datenmodul für das KDE-Observatorium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE projects" #~ msgstr "" #~ "Ein Datenmodul zum Holen von zusammengefassten Daten über KDE-Projekte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services" #~ msgstr "Open-Collaboration-Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remember The Milk Engine" #~ msgstr "„Remember The Milk“-Datentreiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An engine to work with Remember the Milk." #~ msgstr "Ein Datentreiber, der mit „Remember The Milk“ arbeitet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mandelbrot" #~ msgstr "Mandelbrot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore a classic fractal design" #~ msgstr "Klassisches Fraktalbild erkunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Globe" #~ msgstr "Globus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An interactive map of the world" #~ msgstr "Eine interaktive Weltkarte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Digital Bees" #~ msgstr "Digitale Bienen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Celtic Knot" #~ msgstr "Keltischer Knoten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eastern Blues" #~ msgstr "Melancholischer Orient" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Fischernetz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Blumen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clearly French" #~ msgstr "Eindeutig französisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lineage" #~ msgstr "Verzweigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Nachtgestein von Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Pflaster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Damascus Flower" #~ msgstr "Blume aus Damaskus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Starry Sky" #~ msgstr "Sternenhimmel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Steinwand 2 von Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Dreiecke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xerox Star" #~ msgstr "Xerox Star" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tilable patterns" #~ msgstr "Muster als Kacheln angeordnet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive, animated wallpapers" #~ msgstr "Interaktive, animierte Hintergrundbilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virus" #~ msgstr "Virus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simulated life form eats your wallpaper" #~ msgstr "Eine simulierte Lebensform frißt Ihr Hintergrundbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Images that reflect the weather outside" #~ msgstr "Bilder, die das aktuelle Wetter abbilden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Bing queries" #~ msgstr "Entspricht Bing-Abfragen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches DuckDuckGo queries" #~ msgstr "Entspricht Duckduckgo-Abfragen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Contact runner" #~ msgstr "Kopete-Kontakte für KRunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin engine" #~ msgstr "Pastebin-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to paste text and images to servers" #~ msgstr "Text und Bilder auf einen Server hochladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop Activities" #~ msgstr "openDesktop-Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot Part" #~ msgstr "Lancelot-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parts of Lancelot menu on the desktop" #~ msgstr "Teile des Lancelot-Menüs auf der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BbalL" #~ msgstr "BbalL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apod Provider" #~ msgstr "Apod-Anbieter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epod Provider" #~ msgstr "Epod-Anbieter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Provider" #~ msgstr "Flickr-Anbieter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Osei Provider" #~ msgstr "Osei-Anbieter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wcpotd Provider" #~ msgstr "Wcpotd-Anbieter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Marble" #~ msgstr "Mutter Erde" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "3D model of the Earth" #~ msgstr "3D-Modell der Erde" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dictionary" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Distraction" #~ msgstr "Wörterbuch" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Mapping" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Zuordnung" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Graphics" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphiken" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "File System" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Windows and Tasks" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fenster und Programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Update your Twitter status and display your timeline." #~ msgstr "" #~ "Ihren Twitter-Status aktualisieren. Siehe http://www.twitter.com für " #~ "weitere Informationen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aya" #~ msgstr "Aya" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Theme that matches current system colors (Optimized with Oxygen style)" #~ msgstr "" #~ "Design, das sich nach den Systemfarben richtet (Optimiert mit Oxygen-Stil)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Elegance" #~ msgstr "Eleganz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An elegant theme for plasma" #~ msgstr "Ein elegantes Design für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silicon" #~ msgstr "Silikon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transparent slim theme" #~ msgstr "Filigranes Design mit Transparenzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Heron" #~ msgstr "Heron" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, smooth theme" #~ msgstr "Schlichtes, weiches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slim Glow" #~ msgstr "Feines Glühen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slick theme for dark wallpapers" #~ msgstr "Design für dunkle Hintergründe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up the meaning of words" #~ msgstr "Die Bedeutung von Wörtern nachschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Geräte- und Ordner-Bookmarks öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show news from various sources." #~ msgstr "Neuigkeiten aus verschiedenen Quellen anzeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A binary clock" #~ msgstr "Eine binäre Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3D Earth Model" #~ msgstr "3D-Globus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple calculator." #~ msgstr "Ein einfacher Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple fuzzy clock" #~ msgstr "Eine einfache umgangssprachliche Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konq Profiles Launcher" #~ msgstr "Konqueror-Profil-Starter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole Profiles Launcher" #~ msgstr "Konsole-Profil-Starter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Moon phase applet" #~ msgstr "Miniprogramm zur Anzeige der Mondphasen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Postit-like Notes" #~ msgstr "Post-it Haftnotizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets you show the dashboard" #~ msgstr "Zeigt das Dashboard an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets you show the desktop" #~ msgstr "Blendet Anwendungsfenster aus und zeigt die Arbeitsfläche an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilbert" #~ msgstr "Dilbert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dilbert" #~ msgstr "Dilbert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garfield" #~ msgstr "Garfield" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Garfield" #~ msgstr "Garfield" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OSNews" #~ msgstr "OSNews" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PhD Comics" #~ msgstr "PhD Comics" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snoopy" #~ msgstr "Snoopy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snoopy" #~ msgstr "Snoopy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserFriendly" #~ msgstr "UserFriendly" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserFriendly" #~ msgstr "UserFriendly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKCD" #~ msgstr "XKCD" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XKCD" #~ msgstr "XKCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Twitter Data Engine" #~ msgstr "Twitter-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "English Breakfast Network" #~ msgstr "English Breakfast Network" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Get information from the KDE automated quality checker" #~ msgstr "Holt Informationen von der automatischen KDE-Qualitätskontrolle ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black night" #~ msgstr "Dunkle Nacht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dark theme for Lancelot" #~ msgstr "Dunkles Design für Lancelot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default theme for Lancelot" #~ msgstr "Standard-Design für Lancelot" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Toy" #~ msgstr "Spielzeug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EBN Data Engine" #~ msgstr "EBN-Datentreiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE automated quality testing data engine" #~ msgstr "Datentreiber für die automatische Qualitätskontrolle von KDE" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1511444) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1511445) @@ -1,86 +1,86 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-27 12:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierung" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Sicherheitskritische Aktualisierungen sind verfügbar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:129 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Das System ist auf dem neusten Stand" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 Paket kann aktualisiert werden" msgstr[1] "%1 Pakete können aktualisiert werden" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "1 davon ist sicherheitskritisch" msgstr[1] "%1 davon sind sicherheitskritisch" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 Paket kann aktualisiert werden" msgstr[1] "%1 Pakete können aktualisiert werden" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "1 Sicherheitsrelevante Aktualisierung" msgstr[1] "%1 Sicherheitsrelevante Aktualisierungen" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierungen für %1 Pakete, davon sind %2 sicherheitskritische " #~ "Aktualisierungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1511444) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1511445) @@ -1,853 +1,853 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:58+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:02+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:53 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Entdecken" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "Copyright © 2010-2018 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:199 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Auch verfügbar in %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:169 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:207 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seien Sie der Erste, der eine Bewertung schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine Bewertung " "schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:241 #, kde-format msgid "Show all %1 reviews..." msgstr "Alle %1 Bewertungen anzeigen ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:262 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:288 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:293 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:299 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:313 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:330 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:346 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:362 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Spenden:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:378 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Problembericht senden:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sort by " msgid "Sort" -msgstr "Sortieren nach " +msgstr "Sortieren" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:74 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size" -msgstr "Größe:" +msgstr "Größe" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:130 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:177 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:69 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualisierung (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:83 discover/qml/SourcesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:119 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Die Anwendung kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " "werden müssen." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:155 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 discover/qml/UpdatesPage.qml:56 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Erweiterungen ..." #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Suchen : %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Suchen : %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName TransactionStatus" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:72 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "„%1“ bewerten" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Geben Sie eine Bewertung ein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Schreiben Sie mehr ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zu lang." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Bewertung absenden" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Bewerten ..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Suchen in „%1“ ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:60 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Quelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:151 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find resource: %1" msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:45 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisierung ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:45 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "Aktualisierungen ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:83 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:191 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:228 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Wird abgerufen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Aktualisierungen werden geholt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:269 discover/qml/UpdatesPage.qml:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:270 discover/qml/UpdatesPage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " "worden ist" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Übersicht:" #~ msgid "Short summary..." #~ msgstr "Kurzübersicht ..." #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar ist zu kurz" #~ msgid "Comment too long" #~ msgstr "Kommentar ist zu lang" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Hilfe ..." #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installation ..." #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Quellen einrichten ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 von %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Bewertungen für „%1“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische Pakete anzeigen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Gesamtgröße: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 Rezensionen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 by %2

%3
%4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po (revision 1511444) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po (revision 1511445) @@ -1,28 +1,30 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2018. +# Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 03:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:46+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:00+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: appstreamrunner.cpp:43 #, kde-format msgid "Looks for non-installed components according to :q:" -msgstr "" +msgstr "Sucht nach nicht installierten Komponenten passen auf :q:" #: appstreamrunner.cpp:99 #, kde-format msgid "Get %1..." msgstr "%1 holen ..." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po (revision 1511444) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po (revision 1511445) @@ -1,67 +1,67 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2014. +# Burkhard Lück , 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-04 13:20+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:00+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: baloosearchrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: baloosearchrunner.cpp:121 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: baloosearchrunner.cpp:122 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: baloosearchrunner.cpp:123 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: baloosearchrunner.cpp:124 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: baloosearchrunner.cpp:125 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: baloosearchrunner.cpp:126 #, kde-format msgid "Archive" -msgstr "" +msgstr "Archiv" #: baloosearchrunner.cpp:127 #, kde-format msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Tabellenkalkulation" #: baloosearchrunner.cpp:128 #, kde-format msgid "Presentation" -msgstr "" +msgstr "Präsentation" #~ msgid "Search through files, emails and contacts" #~ msgstr "Dateien, E-Mails und Kontakte durchsuchen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_konsoleprofiles.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_konsoleprofiles.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_konsoleprofiles.po (revision 1511445) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 13:57+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: konsoleprofiles.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Finds Konsole profiles matching :q:." +msgstr "Findet Konsole-Profile, die auf :q: passen." + +#: konsoleprofiles.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Lists all the Konsole profiles in your account." +msgstr "Zeigt alle Konsole-Profile Ihres Benutzerkontos an." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1511444) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1511445) @@ -1,78 +1,78 @@ # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2016. -# Burkhard Lück , 2016. +# Burkhard Lück , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_spellcheckrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:55+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:01+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: spellcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: spellcheck.cpp:122 spellcheck_config.cpp:75 spellcheck_config.cpp:107 #, kde-format msgid "spell" msgstr "spell" #: spellcheck.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"." msgid "%1:q:" msgstr "%1:q:" #: spellcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "Checks the spelling of :q:." msgstr "Überprüft die Rechtschreibung von :q:." #: spellcheck.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Correct" msgctxt "Term is spelled correctly" msgid "Correct" msgstr "Richtig" #: spellcheck.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Suggested words: %1" msgid "Suggested term" -msgstr "Vorgeschlagene Wörter: %1" +msgstr "Vorgeschlagenes Wort" #: spellcheck.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not find a dictionary." -msgstr "Es kann kein Wörterbuch gefunden werden." +msgstr "Es wurde kein Wörterbuch gefunden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: spellcheck_config.ui:16 #, kde-format msgid "Spell Check Settings" msgstr "Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord) #: spellcheck_config.ui:22 #, kde-format msgid "&Require trigger word" msgstr "Schlagwo&rt benötigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spellcheck_config.ui:31 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "&Schlagwort:" #~ msgctxt "separator for a list of words" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1511444) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1511445) @@ -1,138 +1,138 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:53+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes" msgid " min" msgid_plural " mins" msgstr[0] " Min." msgstr[1] " Min." #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds" msgid " sec" msgid_plural " secs" msgstr[0] " Sek." msgstr[1] " Sek." #: kcm.cpp:79 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the screen locker." msgstr "Fehler beim Testen der Bildschirmsperre." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcm.ui:36 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock) #: kcm.ui:50 #, kde-format msgid "Lock screen automatically after:" msgstr "Bildschirm automatisch sperren nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm.ui:73 #, kde-format msgid "Re&quire password after locking:" msgstr "&Passwort nach der Sperrung anfordern nach:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace) #: kcm.ui:89 #, kde-format msgid "Immediately" msgstr "Sofort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume) #: kcm.ui:102 kcm.ui:115 #, kde-format msgid "Lock screen when waking up from suspension" msgstr "Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm.ui:105 #, kde-format msgid "&Lock screen on resume:" msgstr "Bilds&chirm nach dem Ruhezustand sperren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:128 #, kde-format msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen." msgstr "Der globale Kurzbefehl zum Sperren des Bildschirms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:131 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Tastatur-Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:141 #, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm.ui:176 #, kde-format msgid "Wallpaper &Type:" msgstr "Hintergrundbild-&Typ:" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Aus Datei laden ..." #~ msgid "Clear Image" #~ msgstr "Bild löschen" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Bild auswählen" #~ msgid "Lock screen:" #~ msgstr "Bildschirm sperren:" #~ msgid "Custom Background:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Test Screen Locker" #~ msgstr "Bildschirmsperre testen" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/elisa.po (revision 1511444) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/elisa.po (revision 1511445) @@ -1,574 +1,574 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-26 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 11:03+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:08+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsche Übersetzer-Mailingliste" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "Die Einstellungen von Baloo verhindern die Erfassung Ihrer Musiktitel" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Ändern" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Unterstützung für Baloo abschalten" #: main.cpp:191 qml/ElisaMainWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Ein einfacher Medienspieler geschrieben mit KDE Frameworks" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Konzept und Design" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Unterstützung bei der Lokalisierung" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Unterstützung für „Rechts nach links“ in der Bedienungsoberfläche" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Verschiedene Verbesserungen an der Bedienungsoberfläche" #: musiclistenersmanager.cpp:480 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Es wurden keine Stücke gefunden" #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/ElisaMainWindow.qml:60 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: qml/ContextView.qml:109 qml/MediaPlayListView.qml:169 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "1 Stück" msgstr[1] "%1 Stücke" #: qml/ElisaMainWindow.qml:161 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Das Laden der Wiedergabeliste ist fehlgeschlagen" #: qml/ElisaMainWindow.qml:213 #, kde-format msgid "Error when playing %1" msgstr "Fehler beim Abspielen von %1" #: qml/ElisaMainWindow.qml:451 qml/ViewSelector.qml:172 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Alben" #: qml/ElisaMainWindow.qml:490 qml/ViewSelector.qml:173 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Interpreten" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:46 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:54 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Jetzt abspielen und Wiedergabeliste ersetzen" #: qml/HeaderBar.qml:290 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "1 Stück verbleibend" msgstr[1] "%1 Stücke verbleibend" #: qml/MediaAllTracksView.qml:52 qml/ViewSelector.qml:174 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Stücke" #: qml/MediaPlayerControl.qml:233 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" -msgstr "" +msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayListView.qml:46 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Play List" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: qml/MediaPlayListView.qml:54 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Aktuelles Stück anzeigen" #: qml/MediaPlayListView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load a Playlist" msgstr "Eine Wiedergabeliste laden" #: qml/MediaPlayListView.qml:78 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save a Playlist" msgstr "Eine Wiedergabeliste speichern" #: qml/MediaPlayListView.qml:94 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Wiedergabeliste (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:100 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "Das Speichern der Wiedergabeliste ist fehlgeschlagen" #: qml/MediaPlayListView.qml:159 qml/ViewSelector.qml:171 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Wiedergabe" #: qml/MediaPlayListView.qml:186 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Zufällige Wiedergabe" #: qml/MediaPlayListView.qml:192 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: qml/MediaPlayListView.qml:222 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the " "left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "Ihre Wiedergabeliste ist leer.\n" "Um zu starten, können Sie in der Ansicht auf der linken Seite Ihre " "Musikbibliothek erkunden.\n" "Mit den vorhandenen Knöpfen können Sie ihre Auswahl zur Wiedergabeliste " "hinzufügen." #: qml/MediaTrackDelegate.qml:44 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Jetzt abspielen und Wiedergabeliste ersetzen" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:58 qml/PlayListEntry.qml:78 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Details anzeigen" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:126 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1-%2 - %3" -msgstr "" +msgstr "%1-%2 - %3" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:131 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1-%2" -msgstr "" +msgstr "%1-%2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:137 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:141 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:217 qml/PlayListEntry.qml:248 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:319 qml/PlayListEntry.qml:404 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" -msgstr "" +msgstr "00:00" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:33 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Details anzeigen" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:40 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:42 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Album:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Nummer des Stücks:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:48 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "CD-Nummer:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:50 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Interpret des Albums:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:51 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:53 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:55 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:57 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Track artist for track metadata view" #| msgid "Artist:" msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" -msgstr "Interpret:" +msgstr "Texter:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:61 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" -msgstr "" +msgstr "Bitrate:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:61 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" -msgstr "" +msgstr "kBit/s" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:63 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" -msgstr "" +msgstr "Abtastrate:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:63 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" -msgstr "" +msgstr "Hz" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:65 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" -msgstr "" +msgstr "Kanäle:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:67 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" -msgstr "" +msgstr "Kommentar:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:152 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: qml/NavigationActionBar.qml:48 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: qml/NavigationActionBar.qml:55 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Sucheinstellungen anzeigen" #: qml/NavigationActionBar.qml:55 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Sucheinstellungen ausblenden" #: qml/NavigationActionBar.qml:176 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: qml/NavigationActionBar.qml:186 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Ersetzen und abspielen" #: qml/NavigationActionBar.qml:187 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Wiedergabeliste ersetzen und jetzt abspielen" #: qml/NavigationActionBar.qml:200 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Interpret anzeigen" #: qml/NavigationActionBar.qml:238 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Suchen: " #: qml/NavigationActionBar.qml:252 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Name des Albums, Interpreten usw." #: qml/NavigationActionBar.qml:287 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Bewertung:" #: qml/PlayListEntry.qml:50 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: qml/PlayListEntry.qml:59 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Jetzt abspielen" #: qml/PlayListEntry.qml:70 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: qml/PlayListEntry.qml:244 #, kde-format msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" msgid "%1 - %2 - %3" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/TrackImportNotification.qml:41 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Einen Titel importiert" msgstr[1] "%1 Titel importiert" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "von Edward Betts (eigenes Werk) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Album öffnen" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "0 Stücke" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Einreihen" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Interpret öffnen" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Jetzt abspielen und Wiedergabeliste ersetzen" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Einstellungen für die lokale Dateiindizierung von Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Neuen Pfad hinzufügen" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Einen Ordner auswählen" #~ msgctxt "" #~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations" #~ msgid "Various Artists" #~ msgstr "Verschiedene Interpreten" #~ msgid "Track %1 has been added" #~ msgstr "Stück %1 ist hinzugefügt worden" #~ msgctxt "Action to quit the application" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Beenden" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Back navigation button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "1 Song" #~ msgid_plural "%1 Songs" #~ msgstr[0] "1 Lied" #~ msgstr[1] "%1 Lieder"