Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/ark.po (revision 1511002)
+++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/ark.po (revision 1511003)
@@ -1,2458 +1,2458 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# g.sora , 2012, 2017.
+# g.sora , 2012, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-19 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-18 22:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-19 23:13+0100\n"
"Last-Translator: giovanni \n"
-"Language-Team: Interlingua \n"
+"Language-Team: Interlingua \n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#. i18n: ectx: Menu (archive)
#: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiva"
#: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176
#, kde-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extrahente files"
#: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177
#, kde-format
msgid "Source archive"
msgstr "Archivo fonte"
#: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: app/batchextract.cpp:137
#, kde-format
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Le files sequente non poterea esser extrahite:"
#: app/batchextract.cpp:155
#, kde-format
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Il habeva un error durante le extraction."
#: app/compressfileitemaction.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as TAR.GZ)"
msgstr "Hic (como TAR.GZ)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as ZIP)"
msgstr "Hic (como ZIP)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress to..."
msgstr "Comprime a..."
#: app/compressfileitemaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress"
msgstr "Comprime"
#: app/extractfileitemaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here"
msgstr "Extrahe archivo hic"
#: app/extractfileitemaction.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive to..."
msgstr "Extrahe archivo in..."
#: app/extractfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here, autodetect subfolder"
msgstr "Extrahe archivo hic, auto-releva subdossier"
#: app/extractfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract"
msgstr "Extrahe"
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extrahe hic"
#: app/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Instrumento per archivar de KDE"
#: app/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2017, Le disveloppatores de Ark"
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Maintainer, KF5 port"
msgstr "Mantenitor,KF5 port"
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenitor Precedente"
#: app/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenitor Precedente"
#: app/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Vladyslav Batyrenko"
msgstr "Vladyslav Batyrenko"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Advanced editing functionalities"
msgstr "Functionalitates avantiate de modificar"
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideas,adjuta con le icones"
#: app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "bkisofs code"
msgstr "codice bkisofs"
#: app/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "URLs to open."
msgstr "URLs de aperir"
#: app/main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Monstra un dialogo pro specificar le optiones per le operation (extrahe/adde)"
#: app/main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Dossier de destination ubi extraher. Pro definition le percurso currente si "
"non specificate."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: app/main.cpp:173 kerfuffle/ark.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction."
msgstr "Aperi dossier de destination postea extraction."
#: app/main.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Demanda al usator un nomine de file de archivo e adde a illo files "
"specificate. Abandona quando il ha terminate."
#: app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Adde le specificate files a 'nomine de file'. Crea archivo si il non existe. "
"Abandona quando il ha terminate."
#: app/main.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Modifica le dir currente al prime entrata e adde omne altere entratas "
"relativemente a isto."
#: app/main.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Selige automaticamente un nomine de file, con le suffixo specificate (pro "
"exemplo rar,tar.gz o omne altere typos supportate)"
#: app/main.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Usa le interfacie de batch in loco del dialogo usual. Iste opinion es "
"suggerite si plus que un url es specificate."
#: app/main.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Le argumento d edestination essera fixate a percurso del prime file fornite."
#: app/main.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Contentos de archivo essera legite, e si il essera relevate que il non es un "
"singule archivo de dossier, un subdossier con le nomine del archivo essera "
"create."
#: app/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Incapace de trovar componente KPart de Ark, pro favor verifica tu "
"installation."
#: app/mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Aperi"
#: app/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open an archive"
msgstr "Aperi un archivo"
#: app/mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "to open an archive"
msgid "Open Archive"
msgstr "Aperi un archivo"
#: app/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crea nove archivo"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Optiones avantiate"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Files/Dossieres de comprimer"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprime a archivo"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149
#, kde-format
msgid "No input files were given."
msgstr "Il esseva date nulle files in ingresso."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the --autofilename argument."
msgstr ""
"Tu necessita fornir o un nomine de file pro le archivo o un suffixo (tal "
"como rar,tar.gz) con le argumento de commando --autofilename"
"command>."
#. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default action when opening archive entries."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction."
msgstr "Claude Ark postea extraction."
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting."
msgstr "Preserva percursos quando il extrahe."
#. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:41
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Como le fenestra principal es dividite."
#. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Whether to show the information panel."
msgstr "Si monstra pannello de information."
#. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Whether to limit the preview according to file size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Preview file size limit in megabytes."
msgstr ""
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program %1 on disk."
msgstr "Il falleva a locar programma %1 sur disco."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:382
#, kde-format
msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available."
msgstr ""
"Extraction falleva. Tu debe esser secur que tu ha bastante spatio de disco "
"dur disponibile."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that "
"enough space is available."
msgstr ""
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move the extracted file to the destination directory."
msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory."
msgstr[0] "Non pote mover le file extrahite al directorio de destination."
msgstr[1] "Non pote mover le files extrahite al directorio de destnation."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed because the disk is full."
msgstr "Extraction falleva per le disco dur plen."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed: Incorrect password"
msgstr "Extraction fallite: Contrasigno incorrecte."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:902
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasigno incorrecte."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:929
#, kde-format
msgid "Ark does not currently support testing this archive."
msgstr ""
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format."
msgstr ""
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
msgstr ""
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format."
msgstr "Non es possibile fixar le nivello de compressione per le formato %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format."
msgstr "Il non es possibile fixar methodo de compression per le formato %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The %1 format does not support multi-volume archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Methodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protection de Contrasigno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Encryption method:"
msgstr "Methodo de encryption:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"This encryption method may not be supported by older archiving software."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Create multi-volume archive"
msgstr "Crea archivo multi-tomo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Volume size:"
msgstr "Grandor de tomo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32
#, kde-format
msgid " megabytes"
msgstr " megabytes"
#: kerfuffle/createdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)"
msgid "Automatically add .%1"
msgstr "Automaticamente adde .%1"
#: kerfuffle/createdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "The chosen password does not match the given verification password."
msgstr ""
"Le contrasigno seligite non es coincidente con le date contrasignoo de "
"verification."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/createdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/createdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nomine de file:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit)
#: kerfuffle/createdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Type archive name..."
msgstr "Type nomine de archivo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/createdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension:"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extrahe"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extrahe"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Le nomine de subdossier poterea non continer le character '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder %1 already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Le dossier %1 ja existe. Tu es secur que tu vole "
"extraher lo hic?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Folder exists"
msgstr "Dossier ja existe"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Extract here"
msgstr "Extrahe hic"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prova de nove"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder %1 could not be created."
msgstr "Le dossier %1 non poteva esser create."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 already exists, but is not a folder."
msgstr "%1 ja existe, ma il non es un dossier."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Pro favor tu verifica tu permissiones per crear lo."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extrahe archivos multiple"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Dialogo de Extraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extrahe Tote Files"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xtraction into subfolder:"
msgstr "E&xtraction in subdossier:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Aperi &dossier de destination postea extraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Claude &Ark postea extraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:146
#, kde-format
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Preserva percursos quando il extrahe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:153
#, kde-format
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Crea &automaticamente subdossieres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extrahe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Sele&cted files only"
msgstr "Solmente files sele&gite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:203
#, kde-format
msgid "All &files"
msgstr "Omne &files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Aperi dossier de destination postea extraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Claude Ark postea extraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Preserva percursos quando il extrahe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the "
"Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44
#, kde-format
msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Pre&view the file with internal previewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Open the fi&le with associated application"
msgstr "Aperi le fi&le con application associate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60
#, kde-format
msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption"
msgstr ""
#: kerfuffle/jobs.cpp:119
#, kde-format
msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type."
msgstr ""
"Non trovate plugin convenibile. Ark non sembla supportar iste typo de file."
#: kerfuffle/jobs.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle "
"the archive type are installed."
msgstr ""
"Il falleva a cargar plugin convenibile. Assecura te que omne executabiles "
"requirite per manear le typo de archivo es installate."
#: kerfuffle/jobs.cpp:258
#, kde-format
msgid "Loading archive"
msgstr "Cargante archivo"
#: kerfuffle/jobs.cpp:258 kerfuffle/jobs.cpp:503 kerfuffle/jobs.cpp:649
#: kerfuffle/jobs.cpp:702 kerfuffle/jobs.cpp:740 kerfuffle/jobs.cpp:772
#: kerfuffle/jobs.cpp:820
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: kerfuffle/jobs.cpp:499
#, kde-format
msgid "Extracting all files"
msgstr "Extrahente omne files"
#. i18np on purpose so this translation may properly be reused.
#: kerfuffle/jobs.cpp:501 kerfuffle/jobs.cpp:575
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Extrahente un file"
msgstr[1] "Extrahente %1 files"
#: kerfuffle/jobs.cpp:503
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Destination"
msgctxt "extraction folder"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kerfuffle/jobs.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not write to destination %1.Check whether "
"you have sufficient permissions."
msgstr ""
#: kerfuffle/jobs.cpp:648
#, kde-format
msgid "Compressing a file"
msgid_plural "Compressing %1 files"
msgstr[0] "Comprimente un file"
msgstr[1] "Comprimente %1 files"
#: kerfuffle/jobs.cpp:701
#, kde-format
msgid "Moving a file"
msgid_plural "Moving %1 files"
msgstr[0] "Movente un file"
msgstr[1] "Movente %1 files"
#: kerfuffle/jobs.cpp:739
#, kde-format
msgid "Copying a file"
msgid_plural "Copying %1 files"
msgstr[0] "Copiante un file"
msgstr[1] "Copiante %1 files"
#: kerfuffle/jobs.cpp:771
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Delente un file ex archivo"
msgstr[1] "Delente %1 files"
#: kerfuffle/jobs.cpp:795
#, kde-format
msgid "Adding comment"
msgstr "Addente commento"
#: kerfuffle/jobs.cpp:820
#, kde-format
msgid "Testing archive"
msgstr "Essayante archivo"
#: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The plugin cannot be used because one or more required executables are "
"missing. Check your installation."
msgstr ""
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize)
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable preview for files larger than:"
msgstr ""
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietates pro %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel)
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#: part/infopanel.ui:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "yes (%1 volumes)"
msgstr "si (%1 tomos)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "&File"
msgstr[1] "%1 files"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ", %1 folder"
msgid_plural ", %1 folders"
msgstr[0] ", %1 dossier"
msgstr[1] ", %1 dossieres"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "only file contents (%1)"
msgstr ""
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "yes (%1)"
msgstr "si (%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Il calcula..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nomine de archivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Archive type:"
msgstr "Typo de archivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Mime-type:"
msgstr "Typo Mime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Opened read-only:"
msgstr "Aperite solmente de lectura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Password-protected:"
msgstr "Contrasigno protegite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Has comment:"
msgstr "Ha commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of entries:"
msgstr "Numero de entratas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Unpacked size:"
msgstr "Grandor non impacchettate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Packed size:"
msgstr "Grandor de pacchetto;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Rata de compression:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Le ultime modificate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "MD5 hash:"
msgstr "MD5 hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "SHA-1 hash:"
msgstr "SHA-1 hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "SHA-256 hash:"
msgstr "SHA-256 hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278
#, kde-format
msgid "Multi-volume:"
msgstr "Multi-tomo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Compression method(s):"
msgstr "Methodo(s) de compression:"
#: kerfuffle/queries.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "File ja existe"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 is password protected. Please enter the "
"password."
msgstr ""
"Le archivo %1 es protegite per un contrasigno. Pro "
"favor inserta le contrasigno."
#: kerfuffle/queries.cpp:182
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Contrasigno incorrecte,pro favor tu prova de nove."
#: kerfuffle/queries.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing "
"or damaged."
msgstr ""
#: kerfuffle/queries.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Corrupt archive"
msgstr "Archivo corrumpite"
#: kerfuffle/queries.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open as Read-Only"
msgstr "Aperi como solmente de lectura"
#: kerfuffle/queries.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Don't Open"
msgstr "Non aperi"
#: kerfuffle/queries.cpp:230
#, kde-format
msgid "Don't ask again."
msgstr "Non demandar de novo."
#: kerfuffle/queries.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error during extraction"
msgstr "Il habeva un error durante le extraction"
#: kerfuffle/queries.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Extraction of the entry: %1failed with the "
"error message: %2Do you want to continue extraction?"
msgstr ""
#: part/archivemodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: part/archivemodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: part/archivemodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimite"
#: part/archivemodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Frequentia"
#: part/archivemodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: part/archivemodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: part/archivemodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: part/archivemodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Method"
#: part/archivemodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: part/archivemodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/archivemodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Adding files is not supported for this archive."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (ark_file)
#: part/ark_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/ark_part.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#: part/arkviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Closing preview"
msgstr "Claudente vista preliminar"
#: part/arkviewer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Pro favor attende durante que le vista preliminar es claudite..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Le visor interne non pote monstrar le vista preliminar de iste typo de file "
"(%1). Tu vole tentar vider lo como texto plan?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Il non pote monstrar vista preliminar de file"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Vista &preliminar como texto"
#: part/arkviewer.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Le visor interne non pote monstrar le vista preliminar de iste typo "
"incognite de file Tu vole tentar vider lo como texto plan?"
#: part/arkviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Le visor interne non pote monstrar iste file."
#: part/infopanel.cpp:66
#, kde-format
msgid "No archive loaded"
msgstr "Nulle archivo cargate"
#: part/infopanel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligamine symbolic"
#: part/infopanel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Grandor incognite"
#: part/infopanel.cpp:143
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Un file seligite"
msgstr[1] "%1 files seligite"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Information Panel"
msgstr "Pannello de information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Typo de file incognite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel)
#: part/infopanel.ui:113
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel)
#: part/infopanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel)
#: part/infopanel.ui:153
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Objectivo:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
#, kde-format
msgid "Job Tracker"
msgstr "Traciator de carga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
#, kde-format
msgid "Job Description"
msgstr "Description de carga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
#, kde-format
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Alcun information re le carga"
#: part/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Remove them if you really want "
"to overwrite."
msgstr ""
#: part/overwritedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Do you want to continue "
"overwriting them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:98
#, kde-format
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: part/part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment has been modified."
msgstr ""
#: part/part.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salveguarda"
#: part/part.cpp:161
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Typo de cerca..."
#: part/part.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark can only extract to local destinations."
msgstr ""
#: part/part.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Information Panel"
msgstr "Monstra pannello de information"
#: part/part.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "&Open"
msgstr "&Aperi"
#: part/part.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with the associated application"
msgstr "Pulsa pro aperir le file seligite con le application associate"
#: part/part.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr "A&peri con..."
#: part/part.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr "Pulsa pro aperir le file seligite on unprogramma externe"
#: part/part.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista preliminar"
#: part/part.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Pulsa pro vider preliminarmente le file seligite"
#: part/part.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "E&xtract All"
msgstr "E&xtrahe omne"
#: part/part.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all "
"the files in the archive"
msgstr ""
"Pulsa pro aperir un dialogo de extraher, ubi tu pote seliger como extraher "
"tote le files in le archivo"
#: part/part.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract"
msgstr "&Extrahe"
#: part/part.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Pulsa pro aperir un dialogo de extraher, ubi tu pote seliger de extraher "
"tote le files o solmente illos seligite."
#: part/part.cpp:407
#, kde-format
msgid "Add &Files..."
msgstr "Adde &Files..."
#: part/part.cpp:408 part/part.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Pulsa pro adder files a archivo"
#: part/part.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietates"
#: part/part.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to see properties for archive"
msgstr "Pulsa pro vider proprietates per archivo"
#: part/part.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add or edit comment"
msgstr "Pulsa pro adder o modificar commento"
#: part/part.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Test Integrity"
msgstr "Prova in&tegritate"
#: part/part.cpp:439 part/part.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to test the archive for integrity"
msgstr "Pulsa pro essayar le archivo per integritate"
#: part/part.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adding files to existing password-protected archives with no header-"
"encryption is currently not supported.Extract the files and create "
"a new archive if you want to add files."
msgstr ""
#: part/part.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Testing password-protected archives with no header-encryption is currently "
"not supported."
msgstr ""
#: part/part.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Modifica &Commento"
#: part/part.cpp:540 part/part.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment"
msgid "Add &Comment"
msgstr "Adde &Commento"
#: part/part.cpp:640
#, kde-format
msgid "The archive passed the integrity test."
msgstr "Le lector de archivo passava le prova de integritate."
#: part/part.cpp:640 part/part.cpp:642
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultatos de test"
#: part/part.cpp:642
#, kde-format
msgid "The archive failed the integrity test."
msgstr "Le archivo fallev le prova de integration."
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrahe a..."
#: part/part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extrahe rapidemente a..."
#: part/part.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General Settings"
msgstr "Preferentias General"
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Preferentias de Extraction"
#: part/part.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Preferentias de plugin"
#: part/part.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Preferentias de vista preliminar "
#: part/part.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a directory."
msgstr "%1 es un directorio."
#: part/part.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite %1. Check whether you have write "
"permission."
msgstr ""
"Il non pote superscriber %1 . Verifica si tu ha "
"permission de scriber."
#: part/part.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 will be created as soon as you add a "
"file."
msgstr ""
"Le archivo %1 essera create si tosto que tu adde un "
"file."
#: part/part.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive %1 was not found."
msgstr "Le archivo %1 non esseva trovate."
#: part/part.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 could not be loaded, as it was not "
"possible to read from it."
msgstr ""
"Le archivo %1 non pote esser cargate, proque il non "
"esseva possibile leger ex illo."
#: part/part.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite "
"it?"
msgstr "Le archivo %1 ja existe. Tu vole superscriber lo?"
#: part/part.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "File existe"
#: part/part.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive is empty or Ark could not open its content."
msgstr "Le archivo es vacue o Ark non poteva aperir su contento."
#: part/part.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem."
msgstr ""
#: part/part.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive %1 failed with the following error:"
"%2"
msgstr ""
"Il falleva cargar le archivo %1 con le sequente error: "
"%2"
#: part/part.cpp:969
#, kde-format
msgid "Ark cannot open symlinks."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 was modified. Do you want to update the "
"archive?"
msgstr ""
"Le file %1 esseva modificate. Tu vole actualisarle "
"archivo?"
#: part/part.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Modified"
msgstr "File modificate"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Adde Files"
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files to %1"
msgstr "Adde Files a %1"
#: part/part.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\""
msgstr ""
#: part/part.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Folders can't be moved into themselves."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Moving a folder into itself"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"Deler iste files non es annullabile. Tu es secur que tu vole facer isto?"
msgstr[1] ""
"Deler iste files non es annullabile. Tu es secur que tu vole facer isto?"
#: part/part.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Dele file"
msgstr[1] "Dele files"
#: part/part.cpp:1641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Archive As"
msgstr "Salveguarda Archivo como"
#: part/part.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named %1 already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un archivo appellate %1 ja existe. Tu es secur que tu "
"vole super scriber lo?"
#: part/part.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Le archivo %1 non pote esser copiate al location "
"specificate. Le archivo non existe plus."
#: part/part.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as %1. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Le archivo non poteva esser salveguardate como %1. "
"Essaya salveguardar lo in un altere location."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102
#, kde-format
msgid "Listing the archive failed."
msgstr "Falleva listar le archivo."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgid "Extraction failed due to an unknown error."
-msgstr "Extraction falleva per un methodo de cryptation non supportate. "
+msgstr "Extraction falleva debite a un error incognite. "
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may "
"be damaged."
msgstr ""
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed to find all archive volumes."
msgstr ""
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this "
"archive. Please update to a more recent version."
msgstr ""
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. "
"Try updating your unrar."
msgstr ""
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560
#, kde-format
msgid "One or more wrong checksums"
msgstr ""
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Extraction failed."
msgstr "Extraction fallite."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Not enough memory for loading the archive."
msgstr ""
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr " Contrasigno errate."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)."
msgstr "Extraction falleva per un methodo de compression non supportate (%1). "
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgstr "Extraction falleva per un methodo de cryptation non supportate. "
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "referred to compression method"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
"supported by Ark."
msgstr ""
"Iste archivo contine entratas de archivo con percursos absolute, le quales "
"ancora non es supportate per Ark."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fatal error, extraction aborted."
msgstr ""
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:424
#, kde-format
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Le lector de archivo non poteva esser initialisate."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archive corrupted or insufficient permissions."
msgstr ""
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgstr "Falleva crear un file temporari per scriber datos."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Le scriptor de archivo non poteva esser initialisate."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive for writing entries."
msgstr "Il non pote aperir archivo pro scriber entratas."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:301
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Le typo de compression '%1' non es supportate per Ark."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:310
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression method."
msgstr "Il non pote fixar methodo de compression."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression level."
msgstr "Il non pote fixar le nivello de compression."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not compress entry, operation aborted."
msgstr ""
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Could not compress entry."
msgstr "Non pote comprimer entrata."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract %1."
msgstr "Ark non poteva extraher %1."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open %1 for extraction."
msgstr "Ark non poteva aperir %1 per extraction."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading %1 during extraction."
msgstr ""
"Il habeva un error quando on legeva %1 durante "
"extraction."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:92
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:136
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:402
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:533
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:797
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open archive: %1"
msgstr ""
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:190
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:431
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:459
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:827
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write archive."
msgstr "Il falleva a scriber archivo."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:235
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add entry: %1"
msgstr ""
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:278
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgid "Failed to set compression options for entry: %1"
-msgstr "Falleva leger meta-datos per entrata: %1"
+msgstr "Falleva fixar optiones de compression per entrata: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:372
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:750
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgstr "Falleva leger meta-datos per entrata: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:416
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete entry: %1"
msgstr ""
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to create directory: %1"
msgstr ""
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open '%1':%2"
msgstr "Falleva aperir '%1':%2"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open file for writing: %1"
msgstr "Il falleva a aperir file pro scriber: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read data for entry: %1"
msgstr "Falleva leger datos per entrata: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write data for entry: %1"
msgstr "Falleva scriber datos per entrata: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to locate entry: %1"
msgstr "Falleva locar entrata: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:811
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move entry: %1"
msgstr "Falleva mover entrata: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to copy entry: %1"
msgstr "Falleva copiar entrata: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:900
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgid "Failed to set metadata for entry: %1"
-msgstr "Falleva leger meta-datos per entrata: %1"
+msgstr "Falleva fixar meta-datos per entrata: %1"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomina"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename the selected file"
#~ msgstr "Pulsa pro renominar le file seligite"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "De&le"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to delete the selected files"
#~ msgstr "Pulsa pro deler le files seligite"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Talia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to cut the selected files"
#~ msgstr "Pulsa pro taliar le files seligite"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "C&opia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to copy the selected files"
#~ msgstr "Pulsa pro copiar le files seligite"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Pa&ste"
#~ msgstr "Co&lla"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to paste the files here"
#~ msgstr "Pulsa pro collar le files hic"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Find Files"
#~ msgstr "&Trova in files"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to search in archive"
#~ msgstr "Pulsa pro cercar in archivo"
#~ msgid "Adding a file"
#~ msgid_plural "Adding %1 files"
#~ msgstr[0] "Addente un file"
#~ msgstr[1] "Addente %1 files"
#, fuzzy
#~| msgid "Type: %1
"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typo: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner: %1
"
#~ msgid "Owner: %1"
#~ msgstr "Proprietario:%1
"
#, fuzzy
#~| msgid "Group: %1
"
#~ msgid "Group: %1"
#~ msgstr "Gruppo: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "Target: %1
"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Objectivo: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "Password protected: Yes
"
#~ msgid "Password protected: Yes"
#~ msgstr "Contrasigno protegite: Si
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancella"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Error creating directory %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Extraction failed at:%1"
#~ msgstr "Error durante que creava directorio %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Could not open the archive %1 for reading"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive %1.Check whether you "
#~ "have sufficient permissions."
#~ msgstr "Il non pote aperir archivo %1 pro leger lo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to locate program %2 on disk."
#~| msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a temporary file to compress %1."
#~ msgstr "Il falleva a locar programma %2 sur disco."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Opening the archive for writing failed with the following error: "
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il falleva aperir le archivo in scriptura con le sequente error: "
#~ " %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Setting the compression method failed with the following error: "
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression method failed with the following error:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il falleva fixar le methodo de compression con le error sequente: "
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Setting the compression method failed with the following error: "
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression level failed with the following error:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il falleva fixar le methodo de compression con le error sequente: "
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info Error in a message box"
#~ msgid "Ark could not compress %1:%2"
#~ msgstr "Ark non poteva comprimer %1:%2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
#~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found."
#~ msgstr ""
#~ "Il falleva crear un nove archivo. Permissiones poterea esser non es "
#~ "bastante."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
#~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Il falleva crear un nove archivo. Permissiones poterea esser non es "
#~ "bastante."
#~ msgid "It is not possible to create archives of this type."
#~ msgstr "Il non es possibile crear archivos de iste typo."
#~ msgctxt "File comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to add files to the archive"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not read until the end of the archive"
#~ msgstr "Pulsa pro adder files a archivo"
#~ msgid "The source file could not be read."
#~ msgstr "Le file fonte non poteva esser legite."
#~ msgid "Add Fo&lder..."
#~ msgstr "Adde &Dossier..."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "Pulsa pro adder dossier a archivo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Adde Dossier"
#~ msgid "Metadata Label"
#~ msgstr "Etiquetta de Metadata"
#~ msgid "ActionsLabel"
#~ msgstr "Etiquetta de actiones"
#, fuzzy
#~| msgctxt "File comment"
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit Comment"
#~ msgstr "Commento"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting a file from the archive"
#~| msgid_plural "Deleting %1 files"
#~ msgid "Please select a filename for the archive."
#~ msgstr "Delente un file ex archivo"
#, fuzzy
#~| msgid "One file selected"
#~| msgid_plural "%1 files selected"
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "Un file seligite"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Aperi file"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract "
#~| "either all files or just the selected ones"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract "
#~ "the selected files"
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa pro aperir un dialogo de extraher, ubi tu pote seliger de extraher "
#~ "tote le files o solmente illos seligite."
#, fuzzy
#~| msgid "E&xtract"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "E&xtract"
#~ msgstr "E&xtrahe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Opening Archive"
#~ msgstr "Error durante que aperiva Archivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Open an archive"
#~ msgid "lblArchiveNamed"
#~ msgstr "Aperi un archivo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Invalid Archive Type"
#~ msgid "lblArchiveType"
#~ msgstr "Typo de archivo invalide"
#, fuzzy
#~| msgctxt "File comment"
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "lblHasComment"
#~ msgstr "Commento"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "lblIcon"
#~ msgstr "Icones"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive %1 for reading"
#~ msgstr "Il non pote aperir archivo %1 pro leger lo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File %1 not found in the archive"
#~ msgstr "File %1 non trovava se in le archivo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error creating directory %1"
#~ msgstr "Error durante que creava directorio %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive %1 for writing."
#~ msgstr "Il non pote aperir archivo %1 pro scriber lo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive"
#~ msgstr "Il non pote adder le directorio %1 al archivo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Could not open the archive %1 for reading"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive %1 after adding file."
#~ msgstr "Il non pote aperir archivo %1 pro leger lo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the file %1 to the archive."
#~ msgstr "Il non pote adder le file %1 al archivo."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa pro aperir un archivo, pulsa e mantene pro aperir un archivo "
#~ "aperite recentemente."
#, fuzzy
#~| msgid "Incorrect password."
#~ msgid "Confirm password:"
#~ msgstr "Contrasigno incorrecte."
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Action"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "Aperi file"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote aperir le archivo %1, libarchive non "
#~ "pote tractar lo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The archive reading failed with the following error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le lectura de archivo falleva con le sequente error: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please "
#~| "choose another archive type below."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please "
#~ "choose another archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non pote crear archivos del typo que tu ha seligite.Pro "
#~ "favor selige un altere typo de archivo ex lista a basso."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Determine Archive Type"
#~ msgstr "Incapace de determinar typo de archivo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please "
#~ "choose the correct archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark esseva incapace de determinar le typo de archivo del nomine de file."
#~ "Pro favor selige le typo de archivo correcte ex le lista a "
#~ "basso."
#~ msgid ""
#~ "Easter egg for the developers:\n"
#~ "This is where future versions will have extra compression options for the "
#~ "various compression interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo de Pascha pro le disveloppatores:\n"
#~ "Isto es ubi versiones future habera optiones extra de compression pro le "
#~ "varie interfacies de compression."
#~ msgid "URL of an archive to be opened"
#~ msgstr "URL de un archivo que debe esser aperite"
#~ msgid "Options for adding files"
#~ msgstr "Optiones pro adder files"
#~ msgid "Options for batch extraction:"
#~ msgstr "Optiones pro extraction batch:"
Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po (revision 1511002)
+++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po (revision 1511003)
@@ -1,275 +1,277 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# g.sora , 2012, 2013, 2014, 2017.
+# g.sora , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 03:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-17 22:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-19 23:10+0100\n"
"Last-Translator: giovanni \n"
-"Language-Team: Interlingua \n"
+"Language-Team: Interlingua \n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: konfigurator.cpp:53 konfigurator.cpp:278 konfigurator.cpp:280
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Control Module"
msgstr "Modulo de controlo de portafolio de KDE"
#: konfigurator.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c) 2003 George Staikos"
msgstr "(c) 2003, George Staikos"
#: konfigurator.cpp:58
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: konfigurator.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Wallet"
msgstr "Nove portafolio"
#: konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Pro favor selige un nomine per le nove portafolio:"
#: konfigurator.cpp:247 konfigurator.cpp:318
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Monstra sempre"
#: konfigurator.cpp:250 konfigurator.cpp:257 konfigurator.cpp:331
#, kde-format
msgid "Always Deny"
msgstr "Nega sempre"
#: konfigurator.cpp:278
#, kde-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permission negate."
#: konfigurator.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Error while authenticating action:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Error durante le action de authentication:\n"
+"%1"
#: konfigurator.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"This configuration module allows you to configure the KDE wallet system."
msgstr ""
"Iste modulo de configuration permitte te de configurar le systema de "
"portafolio de KDE."
#: konfigurator.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: walletconfigwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Wallet Preferences"
msgstr "Preferentias de portafolio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _enabled)
#: walletconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The wallet subsystem provides a convenient and secure way to manage all "
"your passwords. This option specifies whether or not you want to use it.
"
msgstr ""
"Le subsystema de portafolio forni un modo conveniente e secur pro manear "
"omne tu contrasignos. Iste option specifica si o no tu vole usar lo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _enabled)
#: walletconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "&Enable the KDE wallet subsystem"
msgstr "&Habilita le subsystema de portafolio de KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: walletconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"It is best to close your wallets when you are not using them to prevent "
"others from viewing or using them."
msgstr ""
"Il es melior clauder tu portafolios quando tu non es usante los pro evitar "
"que alteres pote vider o usar los."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: walletconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Close Wallet"
msgstr "Claude portafolio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, _idleTime)
#: walletconfigwidget.ui:46 walletconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Close wallet after a period of inactivity.
When a wallet is "
"closed the password is needed to access it again.
"
msgstr ""
"Claude portafolio post un periodo de inactivitate.
Quando un "
"portafolio es claudite, le contrasigno es necessari pro acceder lo de nove."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: walletconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Close when unused for:"
msgstr "Claude quando non usate per:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _idleTime)
#: walletconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _screensaverLock)
#: walletconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"
Close wallet as soon as the screensaver starts.
When a wallet "
"is closed the password is needed to access it again.
"
msgstr ""
"Claude portafolio quando le salvator de schermo initia.
Quando "
"un portafolio es claudite le contrasigno es necessari pro acceder lo de nove."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _screensaverLock)
#: walletconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Close when screensaver starts"
msgstr "Claude quando salvator de schermo initia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _autoclose)
#: walletconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Close wallet as soon as applications that use it have stopped."
"b>
Note that your wallet will only be closed when all applications that "
"use it have stopped.
When a wallet is closed the password is needed to "
"access it again.
"
msgstr ""
"Claude portafolio quando applicationes que es usante lo ha stoppate."
"b>
Nota que tu portafolio solmente essera claudite quando tote le "
"applicationes que es usante lo ha stoppate.
Quando un portafolio es "
"claudite le contrasigno es necessari per acceder lo de nove.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _autoclose)
#: walletconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Close when last application stops using it"
msgstr "Claude quando ultime application stoppa de usar lo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: walletconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic Wallet Selection"
msgstr "Selection de portafolio automatic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: walletconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Select wallet to use as default:"
msgstr "Selige portafolio de usar como predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _newWallet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _newLocalWallet)
#: walletconfigwidget.ui:161 walletconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nove ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _localWalletSelected)
#: walletconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Different wallet for local passwords:"
msgstr "Portafolios differente pro contrasignos local:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: walletconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Wallet Manager"
msgstr "Gerente de portafolio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _launchManager)
#: walletconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show manager in system tray"
msgstr "Monstra gerente in tabuliero de systema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _autocloseManager)
#: walletconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Hide system tray icon when last wallet closes"
msgstr "Cela icone de tabuliero de systema quando ultime portafolio claude"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: walletconfigwidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Access Control"
msgstr "Controlo de Accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _openPrompt)
#: walletconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "&Prompt when an application accesses a wallet"
msgstr "&Demanda quando un application accede a un portafolio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList)
#: walletconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Wallet"
msgstr "Portafolio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList)
#: walletconfigwidget.ui:311
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList)
#: walletconfigwidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _launch)
#: walletconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "&Launch Wallet Manager"
msgstr "&Lancea gerente de portafolio"
#~ msgid "kcmkwallet"
#~ msgstr "kcmwallet"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the system security policy didn't allow you to save the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Desolate, le politica de securitate del systema non te permitte "
#~ "salveguarar modificationes."
Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kdf.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kdf.po (revision 1511002)
+++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kdf.po (revision 1511003)
@@ -1,408 +1,408 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# g.sora , 2012.
+# g.sora , 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-10 15:37+0100\n"
-"Last-Translator: g.sora \n"
-"Language-Team: Interlingua \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-19 23:10+0100\n"
+"Last-Translator: giovanni \n"
+"Language-Team: Interlingua \n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: desktop/kdfui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/disklist.cpp:340
#, kde-format
msgid "could not execute [%1]"
msgstr "non poteva executar [%1]"
#: src/disks.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Appellate:%1\n"
"\n"
#: src/disks.cpp:298
#, kde-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "non poteva executar [%1"
#: src/kcmdf.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device or "
"to open it in the file manager."
msgstr ""
"Un click de button dextere de mus aperi un menu de contexto pro montar/"
"dismontar un dispositivo o aperir lo in le gerente de file."
#: src/kdf.cpp:37
#, kde-format
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Utilitate de spatio libere de disco de KDE"
#: src/kdf.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Update action"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualisa"
#: src/kdf.cpp:76
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: src/kdf.cpp:80
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
msgstr "(c) 1998-2001 Michael Kropfberger"
#: src/kdf.cpp:87 src/kwikdisk.cpp:334
#, kde-format
msgid "Michael Kropfberger"
msgstr "Michael Kropfberger"
#: src/kdfconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "TODO"
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: src/kdfconfig.cpp:52 src/kdfwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Device of the storage"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/kdfconfig.cpp:53 src/kdfwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Filesystem on storage"
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: src/kdfconfig.cpp:54 src/kdfwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Total size of the storage"
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: src/kdfconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Mount point of the storage"
msgid "Mount Point"
msgstr "Puncto de Montage"
#: src/kdfconfig.cpp:56 src/kdfwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Free space in storage"
msgid "Free"
msgstr "Libere"
#: src/kdfconfig.cpp:57 src/kdfwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Used storage space in %"
msgid "Full %"
msgstr "Plen %"
#: src/kdfconfig.cpp:58 src/kdfwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Usage graphical bar"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/kdfconfig.cpp:83 src/kdfconfig.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)"
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#: src/kdfconfig.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Are items on device information columns visible?"
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#: src/kdfconfig.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Are items on device information columns hidden?"
msgid "hidden"
msgstr "celate"
#: src/kdfconfig.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Device information item is hidden"
msgid "hidden"
msgstr "celate"
#: src/kdfconfig.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Device information item is visible"
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/kdfconfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Update frequency:"
msgstr "Frequentia de actualisation:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox)
#: src/kdfconfig.ui:42
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck)
#: src/kdfconfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Aperi automaticamente gerente de file quando on monta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck)
#: src/kdfconfig.ui:62
#, kde-format
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Monstra un fenestra de popup quando un disco deveni criticamente plen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit)
#: src/kdfconfig.ui:69
#, no-c-format, kde-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Gerente de file (p.ex. konsole -e mc %m):"
#: src/kdfitemdelegate.cpp:46 src/kdfwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Disk percentage"
msgid "%1%"
-msgstr ""
+msgstr "%1%"
#: src/kdfwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Mount point of storage"
msgid "Mount Point"
msgstr "Puncto de Montage"
#: src/kdfwidget.cpp:311 src/kdfwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: src/kdfwidget.cpp:368 src/kwikdisk.cpp:285
#, kde-format
msgid "Device [%1] on [%2] is critically full."
msgstr "Dispositivo [%1] sur [%2] es complete criticamente."
#: src/kdfwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Warning device getting critically full"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/kdfwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Mount Device"
msgstr "Monta dispositivo"
#: src/kdfwidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Unmount Device"
msgstr "Dismonta dispositivo"
#: src/kdfwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Aperi in Gerente de File"
#: src/kdfwidget.cpp:438 src/kdfwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "MOUNTING"
msgstr "MONTAR"
#: src/kwikdisk.cpp:58
#, kde-format
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Utilitate de spatio libere de disco de KDE"
#: src/kwikdisk.cpp:80 src/kwikdisk.cpp:325
#, kde-format
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: src/kwikdisk.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Starta KDiskFree"
#: src/kwikdisk.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Configura KwuikDisk..."
#: src/kwikdisk.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Unmount the storage device"
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonta"
#: src/kwikdisk.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Mount the storage device"
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/kwikdisk.cpp:221
#, kde-format
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Tu debe acceder como super usator (root) pro montar iste disco"
#: src/kwikdisk.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Device is getting critically full"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/kwikdisk.cpp:329
#, kde-format
msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
msgstr "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
#: src/kwikdisk.cpp:335
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: src/kwikdisk.cpp:337
#, kde-format
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: src/kwikdisk.cpp:338
#, kde-format
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Modificationes de KDE 2"
#: src/kwikdisk.cpp:339
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/kwikdisk.cpp:340
#, kde-format
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Modificationes de KDE 3"
#: src/mntconfig.cpp:68 src/mntconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/mntconfig.cpp:69 src/mntconfig.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mount Point"
msgstr "Puncto de Montage"
#: src/mntconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Mount Command"
msgstr "Commando de montage"
#: src/mntconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unmount Command"
msgstr "Commando de dismontage"
#: src/mntconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "No device is selected"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: src/mntconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "No mount point is selected"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: src/mntconfig.cpp:260
#, kde-format
msgid "Only local files supported."
msgstr "Solmente le files local es supportate"
#: src/mntconfig.cpp:276
#, kde-format
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Solmente le files local es supportate currentemente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel)
#: src/mntconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Icon name:"
msgstr "Nomine de icone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel)
#: src/mntconfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Mount Command:"
msgstr "Commando de montage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel)
#: src/mntconfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Unmount Command:"
msgstr "Commando de dismontage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton)
#: src/mntconfig.ui:50
#, kde-format
msgid "Default Icon"
msgstr "Icone predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton)
#: src/mntconfig.ui:57 src/mntconfig.ui:64
#, kde-format
msgid "Get Command..."
msgstr "Obtene commando..."
#: src/optiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/optiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Preferentias General"
#: src/optiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mount Commands"
msgstr "Commandos de montage"
#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "Un application de essayar"
Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kgpg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1511002)
+++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1511003)
@@ -1,4973 +1,4989 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-27 13:23+0200\n"
-"Last-Translator: Giovanni Sora \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-19 23:17+0100\n"
+"Last-Translator: giovanni \n"
"Language-Team: Interlingua \n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:17
#, kde-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nomine (al minus 5 characteres)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:43
#, kde-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Commento (optional):"
#: caff.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This function is not available on this system. The symbolic link to the "
"private GnuPG keys cannot be created."
msgstr ""
"Iste function non es disponibile sur iste systema. Le ligamine symbolic al "
"claves GnuPG private non pote esser create."
#: caff.cpp:168 caff.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:171 caff.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: caff.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Necun message de e-posta esseva inviate pro le sequente id de usator proque "
"il pertine a un clave sin capabilitate de cryptation:"
msgstr[1] ""
"Necun meggase de e-posta esseva inviate pro le sequente ids de usator proque "
"illos pertine a claves sin capabilitate de cryptation:"
#: caff.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Necun message de e-posta esseva inviate pro le sequente id de usator proque "
"illo jam esseva signate:"
msgstr[1] ""
"Necun messages de e-posta esseva inviate pro le sequente ids de usator pro "
"que illos jam esseva signate:"
#: caff.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: caff.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNAME"
#: caff.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Tu clave %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Custom Decryption Command:
\n"
"This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)."
"p>
"
msgstr ""
"Commando de decryptation personalisate:
\n"
"Iste option permitte le usator de specificar un commando personalisate "
"que on debe executar se per GPG quando on ha decryptation. (Isto es "
"recommendate solmente pro usatores avantiate).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
#, kde-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Commando de description personalisate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cryptation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"ASCII armored encryption:
\n"
"Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.
"
msgstr ""
"Cryptation cuirassate ASCII:
\n"
"Quando on marca iste option tote exitos de file cryptate es in un formato "
"que pote esser aperite per un editor de texto e como tal le exito es "
"disponibile pro esser placiate in le corpore de un message de e-posta.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Cryptation cuirassate ASCII"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Use *.pgp extension for encrypted files:
\n"
"Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.
"
msgstr ""
"Usa extensiones *.pgp per files cryptate:
\n"
"Quando on marca iste option il attachara extension .pgp a omne files "
"cryptate in loco de un extension .gpg. Iste option mantenera compatibilitate "
"con le usatores de software PGP (Pretty Good Privacy - Bastante Bon "
"Intimitate).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Usa extension *.pgp per file cryptate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Custom encryption command:
\n"
"When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.
"
msgstr ""
"Commando de cryptation personalisate:
\n"
"Quando activate, un campo de insertar essere monstrate in le dialogo de "
"selection de clave, habilitante te a insertar un commando personalisate per "
"cryptation. Iste option es recommendate solmente per usatores con "
"experientia.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
#, kde-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Commando de cryptation personalisate:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Always encrypt with:
\n"
"This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.
"
msgstr ""
"Sempre crypta con:
\n"
"Isto assecura que omne files/messages essera anque cryptate con le clave "
"seligite. Totevia, si le option de \"Crypta files con:\" es selectionate "
"celle clave seligite ultrapassara le selection de \"Sempre crypta con:\"."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Sempre crypta con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt files with:
\n"
"Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.
"
msgstr ""
"Crypta files con:
\n"
"quando on marca iste option e selectiona un clave il fortiara omne "
"operation de cryptation de file a usar le clave selectionate. KGpg non "
"demandara un destinatario e le clave predefinite essera circumferite.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
#, kde-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Crypta files con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys:
\n"
"When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.
"
msgstr ""
"Permitte cryptation con claves non digne de fide:
\n"
"Quando on importa un clave public, le clave es solitemente marcate como "
"non digne de fide e como tal non pote esser usate a minus que il es signate "
"per le clave predefinite (assi facente lo 'con fide'). Marcar iste cassetta "
"habilita omne clave per esser usate anque si il non es digne de fide.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitte cryptation con claves non digne de fide"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Allow untrusted keys as members of key groups:
A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the Allow encryption with untrusted keys option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.
"
msgstr ""
"Il permitte claves non digne de fide como membros de gruppos de clave:"
"
Un gruppo de clave permitte cryptation simple a destinatarios "
"multiple in un vice. Como per le option Il permitte cryptation con "
"claves non digne de fide isto permitte a claves non digne de fide de "
"devenir membro de un gruppo de clave.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitte claves non credibile como membros de gruppos de clave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Hide user ID:
\n"
"Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.
"
msgstr ""
"Cela ID de Usator:
\n"
"Si on marca iste option, on removera le keyid del destinatario ab omne "
"pacchettos cryptate. Le avantage: analysis de traffico de pacchettos "
"cryptate non pote esser executate facilemente proque le destinatario es "
"incognite. Le disvantage: le destinatario del pacchettos cryptate es "
"fortiate a essayar omne claves secrete ante poter decryptar le pacchettos. "
"Isto pote esser un processo longe dependente del numero de claves secrete "
"que le destinatario possede.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Cela id de usator"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"PGP 6 compatibility:
\n"
"Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.
"
msgstr ""
"Compatibilitate PGP 6:
\n"
"Quando on marca iste option, on fortia GnuPG a exir pacchettos cryptate "
"que es in conformitate con le standard PGP (Pretty Good Privacy) 6 le plus "
"possibile assi permittente que usatores de GnuPG poterea inter-operar con "
"usatores de PGP-6.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
#, kde-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilitate con PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Global Settings:
\n"
"\n"
""
msgstr ""
"Preferentias global:
\n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
#, kde-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Domo de GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Home LocationThis is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"~/.gnupg/
"
msgstr ""
"Location DomoIsto es le directorio ubi GnuPG immagazina su "
"configuration e portaclaves. Si tu non ha modificate lo isto es usualmente "
".gnupg/
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
#, kde-format
msgid "Home location:"
msgstr "Location Domo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Configuration FileThis is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is gnupg.conf while "
"older versions of GnuPG used options.
"
msgstr ""
"File de configurationIsto es le nomine del file de configuration "
"in le directorio que on specificava de supra. Le nomine predefinite es "
"gnupg.conf ma vetere versiones de GnuPG usava options.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
#, kde-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "File de configuration :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125
#, kde-format
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Binari de GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Program pathThis is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of gpg will work on most systems.
"
msgstr ""
"Percurso de programmaIsto es le programma que essera appellate pro "
"tote operationes de GnuPG. Le predefinite gpg deberea functionar "
"sur le plure systemas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
#, kde-format
msgid "Program path:"
msgstr "Percurso de programma:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"Use GnuPG agentThe GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.
"
msgstr ""
"Usa agente de GnuPGLe agente de GnuPG immagazina le contrasignos "
"per tu claves secrete in memoria per un limitate tempore. Si tu usa tu clave "
"secrete de nove quando il es ponite in cache tu non debera insertar lo de "
"nove. Isto es minus secur que typar cata vice.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
#, kde-format
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Usa agente de GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Preferentias Global"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Start KGpg automatically at KDE startup:
\n"
"If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up."
"p>
"
msgstr ""
"Initia automaticamente KGph al initio de KDE:
\n"
"Si marcate, KGpg initiara automaticamente cata vice que on starta KDE."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Initia KGpg automaticamente quando all accesso de identification"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse selection instead of clipboard:
\n"
"If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).
"
msgstr ""
"Usa selection de mus in loco de area de transferentia:
\n"
"Si marcate, operationes de area de transferentia in KGpg usara le area de "
"transferentia de selection, i.e. il evidentiara un texto de copiar, e le "
"button medie (o dextere-sinistre insimul) pro collar. Si iste option non es "
"marcate, le area de transferentia functionara con vias breve de clave (Ctrl-"
"c,Ctrl-v).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
#, kde-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Usa selection de mus in loco de area de transferentia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files:
\n"
""
msgstr ""
"Monstra aviso ante crear files temporanee:
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Monstra aviso ante crear files temporanee\n"
"(il solmente occurre sur operationes de files remote)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
#, kde-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Applet && Menus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
#, kde-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menus de servicio de Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Sign file service menu:
\n"
"\n"
""
msgstr ""
"Menu de servicio de file per signar:
\n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
#, kde-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Signa menu de servicio de file"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Dishabilita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
#, kde-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Habilita con tote files"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Decrypt file service menu:
\n"
"\n"
""
msgstr ""
"Menu de servicio de file per decryptar:
\n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
#, kde-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Decrypta menu de servicio de file"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, kde-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "habilita con files cryptate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
#, kde-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Applet de tabuliero de systema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Show system tray icon:
\n"
"If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.
"
msgstr ""
"Monstra icone de tabuliero de systema:
\n"
"Si marcate KGpg minimisara se a un icone in le tabuliero de systema.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
#, kde-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Monstra icone de tabuliero de systema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
#, kde-format
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Click sinistre de mus aperi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
#, kde-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Gerente de clave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
#, kde-format
msgid "Recent files"
msgstr "Files recente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
#, kde-format
msgid "Key Signing"
msgstr "Signante clave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Hic tu pote definir como IDs de Usator que non contine un adresse de e-posta "
"(como ID de photo) es inviate al proprietario de clave. Tu pote seliger "
"inviar los con cata altere Id de Usator que tu signava, solmente con le "
"prime Id que tu signava o non inviar los. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
#, kde-format
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Inviar e-postas de id de usatores sin adresse de e-posta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
#, kde-format
msgid "Send with every Email"
msgstr "Invia con cata message de e-posta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
#, kde-format
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Invia solmente con prime message de e-posta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
#, kde-format
msgid "Do not send"
msgstr "Non Invia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
#, kde-format
msgid "Email template"
msgstr "Patrono de e-posta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Isto es le texto de message de e-posta inviate per le action de \"Signa e "
"Invia per e-posta a Id de usator\".\n"
"\n"
"Le substitutos circumferite per signos de percentage (como %KEYID%) essera "
"reimplaciate con le texto correspondente pro cata singule message de e-posta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"INFORMATION:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"INFORMATION:\n"
"Solmente le servitor predefinite essera immagazinate in le file de "
"configuration de GnuPG.\n"
"Tote alteres essera immagazinate sol per esser usate per KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Honora proxy de HTTP quando disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Fixa como predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adde..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
#, kde-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Colores de clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
#, kde-format
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Claves al fin digne de fide:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
#, kde-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Claves digne de fide:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, kde-format
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Clave marginalmente digne de fide:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
#, kde-format
msgid "Expired keys:"
msgstr "Claves expirate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, kde-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Claves revocate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
#, kde-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Claves incognite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
#, kde-format
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Claves dishabilitate:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
#, kde-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Font de Editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, kde-format
msgid "Key List"
msgstr "Lista Clave"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordine de ordinar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Ab sinistra a dextera, prime le conto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Ab dextera a sinistra, prime le TDL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Ab dexterea a sinistra, prime le dominio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Ab dextera a sinistra, prime FQDN"
#: core/convert.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamel"
#: core/convert.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA & ElGamel"
#: core/convert.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA & RSA"
#: core/convert.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECC"
-msgstr ""
+msgstr "ECC"
#: core/convert.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "ECDSA"
-msgstr ""
+msgstr "ECDSA"
#: core/convert.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECDH"
-msgstr ""
+msgstr "ECDH"
#: core/convert.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "EdDSA"
-msgstr ""
+msgstr "EdDSA"
#: core/convert.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: core/convert.cpp:88
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Io non sape"
#: core/convert.cpp:90
#, kde-format
msgid "I do NOT trust"
msgstr "Io NON fide"
#: core/convert.cpp:92
#, kde-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marginalmente"
#: core/convert.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fully"
msgstr "Completemente"
#: core/convert.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Ultimemente"
#: core/convert.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: core/convert.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: core/convert.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: core/convert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocate"
#: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Expirate"
#: core/convert.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definite"
#: core/convert.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "nulle"
#: core/convert.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: core/convert.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Plen"
#: core/convert.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimate"
#: core/convert.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: core/convert.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: core/convert.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cryptation"
#: core/convert.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: core/convert.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#: core/convert.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 clave"
msgstr[1] "%1 claves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 /%2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:174 core/KGpgSignableNode.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 signatura"
msgstr[1] "%1 signaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nulle id de usator trovate]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [signatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subclave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
#, kde-format
msgid "Photo id"
msgstr "ID de photo"
#: detailedconsole.cpp:31
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741
#: editor/kgpgeditor.cpp:770
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin titulo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Cr&ypta file..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Decrypta file..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Aperi gerente de clave"
#: editor/kgpgeditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Genera signatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verifica signatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "Verifi&ca Summa MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificante &Unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "En&crypt"
msgstr "Cr&ypta"
#: editor/kgpgeditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Decrypta"
#: editor/kgpgeditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "S&igna/Verifica"
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le documento \"%1\" ha modificate.\n"
"Tu vole salveguardar lo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close the document"
msgstr "Claude le documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Le documento non poteva esser salveguardate, proque le codec selectionate "
"non es supportate."
#: editor/kgpgeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Le documento non poteva esser salveguardate, proque le codifica selectionate "
"non pote codificar tote characteres unicode in illo."
#: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Le documento non poteva esser salveguardate, pro favor tu verifica tu "
"permissiones e tu spatio de disco,"
#: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Super scribe le file existente %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Aperi file per codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480
#: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660
#: editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Omne files"
#: editor/kgpgeditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Aperi file per decodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Crypta file in"
#: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salveguarda file"
#: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211
#: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:115
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "File Ja existe"
#: editor/kgpgeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Aperi file de signar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Aperi file per verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Missing signature:
Key id: %1
Do you want to "
"import this key from a keyserver?"
msgstr ""
"Signatura mancante:
Id de clave: %1
Tu vole "
"importar iste clave ex un servitor de clave?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non Importa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
#, kde-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&gnatura"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Checksum (summa de controlo) MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Compara MD5 con Area de Transferentia"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "MD5 sum for %1 is:"
msgstr "Summa de MD% per %1 es:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unknown status"
msgstr "Stato incognite"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Contento de area de transferentia non es un summa MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Correct checksum, file is ok."
msgstr "summa de verifica (checksum) correcte, file es ok."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Wrong checksum, file corrupted"
msgstr "summa de verifica (checksum) errate, file corrumpite"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation."
msgstr ""
"File remote abandonate.
Le file remote essera nunc copiate "
"in un file temporari pro processar le operation requirite. Iste file "
"temporari essera delite post le operation."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not download file."
msgstr "Il non pote discargar file."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This file is a public key.
Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Iste file es un clave public.
Tu vole importar lo in loco de "
"aperir lo con un editor?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This file is a private key.
Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Iste file es un clave private.
Tu vole importar lo in loco "
"de aperir lo con un editor?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "File de clave abandonate sur editor"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decryption failed."
msgstr "Decryptation falleva."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Le cryptation falleva con codice de error %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Cryptation falleva."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Il non es possibile signar: mal phrase de contrasigno o clave mancante"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Verification finite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importa clave in tu lista."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Non importa"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Il non importara iste clave in tu lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Missing Key"
msgstr "Clave mancante"
#: foldercompressjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Processante compression de dossier e encryption"
#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Initio"
#: foldercompressjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Il non pote crear file temporari"
#: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cryptante %1"
#: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Cryptate %1"
#: foldercompressjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:38
#, kde-format
msgid "Available Keys"
msgstr "Claves disponibile"
#: groupedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Claves con fide disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:84
#, kde-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Claves in le gruppo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport)
#: keyexport.ui:26
#, kde-format
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportation de clave public"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Email address of key owner"
#| msgid "E&mail:"
msgctxt "Export a key via email"
msgid "E&mail"
-msgstr "E-&posta:"
+msgstr "E-&posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Clipboard"
msgid "C&lipboard"
-msgstr "Area de transferentia"
+msgstr "Area de &transferentia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Tu debe definir al minus un servitor de clave in le preferentias ante que tu "
"pote exportar a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Key server:"
msgid "&Key server:"
-msgstr "Servitor de clave:"
+msgstr "Servitor de &clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:95
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporta preferentias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export everything"
msgid "E&xport everything"
-msgstr "Exporta toto"
+msgstr "E&xporta toto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)"
-msgstr "Non exporta attributos (ids de photo)"
+msgstr "No&n exporta attributos (ids de photo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:118
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Netta clave"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it "
"was deleted by another application"
msgstr ""
"Le requirite clave non es plus presente in le portaclaves.
Forsan "
"il esseva delite per un altere application"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key not found"
msgstr "Clave non trovate"
#: keyinfodialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "nulle"
#: keyinfodialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The left part is the algorithm used by the signature key. The "
"right part is the algorithm used by the encryption key."
msgstr ""
"Le parte sinistre es le algoritmo usate per le clave de signatura"
"b>. Le parte dextere es le algoritmo usate per le clave de cryptation."
""
#: keyinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "sin limite"
#: keyinfodialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The left part is the size of the signature key. The right part is "
"the size of the encryption key."
msgstr ""
"Le parte sinistre es le dimension del clave de signatura. Le "
"parte dextere es le grandor del clave de cryptation."
#: keyinfodialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "no key comment"
msgid "none"
msgstr "nulle"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"Mal vetere phrase de contrasigno, le phrase de contrasigno pro le clave non "
"esseva modificate"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Il non pote modificar phrase de contrasigno"
#: keyinfodialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg esseva incapace de modificar phrase de contrasigno."
#: keyinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Il falleva modificar proprietates de clave."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37
#, kde-format
msgid "Key properties"
msgstr "Proprietates de clave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Key Server:
A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.
Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity."
"p>
"
msgstr ""
"Servitor de clave:
Un servitor de clave es un deposito "
"centralisate de claves PGP/GnuPG connectite al Internet que on poterea "
"acceder convenientemente pro obtener o depositar claves. Selige ex le lista "
"disrolante pro specificar qual servitor de clave on debe usar se."
"p>
Sovente iste claves es tenite per gente que le usator jammais ha "
"incontrate e su authenticitate pote esser dubitose. Tu refere al capitulo de "
"manual de GnuPG super relationes de \"Web-of-Trust\"(Web de fiducia) pro "
"discoperir como GnuPG solve le problema de verificar authenticitate.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177
#, kde-format
msgid "Key server:"
msgstr "Servitor de clave:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Key Server Drop Down Dialog:\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"Dialogo disrolante de servitor de clave:\n"
"Il permitte usatores de seliger le servitor de clave que essera usate per "
"importar claves PGP/GnuPG in le portaclaves local."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Text to search or ID of the key to import:
\n"
"There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).
"
msgstr ""
"Texto de cercar o ID del clave de importar:
\n"
"Il ha multe modos de cercar un clave, tu pote usar un texto o un cerca "
"partial de texto (pro exemplo insertar Phil o Zimmermann te portara omne "
"claves in le qual on monstra Phil o Zimmermann) o tu pote cercar per ID del "
"claves. ID's de claves es catenas de litteras e numeros que identifica de "
"modo unic un clave (exemplo, si on cerca 0xED7585F4 on trovara le clave "
"associate con ille ID).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:70
#, kde-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto de cercar o ID del clave de importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Honora proxy de HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:135
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Ce&rca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:171
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Key to be exported:
\n"
"This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.
"
msgstr ""
"Clave que debe esser exportate:
\n"
"Isto permitte le usator de specificar le clave ex le lista disrolante que "
"essera exportate al servitor de clave seligite.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:194
#, kde-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Clave que debe esser exportate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:207
#, kde-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exporta attributos (id de photo)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Export:
\n"
"Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"
"
msgstr ""
"Exporta:
\n"
"Pulsar iste button exportara le clave specificate al servitor specificate."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:269
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#: keyservers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key Server"
msgstr "Servitor de clave"
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Tu debe insertar un catena de cerca."
#: keyservers.cpp:113
#, kde-format
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"Tu necessita configurar servitores de clave ante provar discargar claves."
#: keyservers.cpp:114
#, kde-format
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Nulle servitores de clave definite"
#: keyservers.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importation de clave terminate"
#: keyservers.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Operation de incargar a servitor de clave terminava sin errores"
#: keyservers.cpp:181
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Incargamento a servitor de clave falleva"
#: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importa clave ex servitor de clave"
msgstr[1] "Importa claves ex servitor de clave"
#: keyservers.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Connectente a servitor..."
#: keyservers.cpp:321
#, kde-format
msgid "You must choose a key."
msgstr "Tu debe seliger un clave"
#: keyservers.cpp:382
#, kde-format
msgid "No matching keys found"
msgstr "Il non trovava alcun clave correspondente"
#: keyservers.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Trovate 1 clave correspondente "
msgstr[1] "Trovate %1 claves correspondente "
#: keyservers.cpp:388
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Found 1 matching key"
#| msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgid "Found 1 matching key (not shown)"
-msgstr "Trovate 1 clave correspondente "
+msgstr "Trovate 1 clave correspondente (non monstrate)"
#: keyservers.cpp:390
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Found 1 matching key"
#| msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)"
-msgstr "Trovate 1 clave correspondente "
+msgstr "Trovate %1 claves correspondente (%2 monstrate) "
#: keysmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Management"
msgstr "Gerente de clave"
#: keysmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Aperi editor"
#: keysmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Dialogo de servitor de &clave"
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Vade a clave predefinite"
#: keysmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consilio del &Die"
#: keysmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Vide manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Refresca lista"
#: keysmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Monstra Id de clave &longe"
#: keysmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Proprietates de clav&e"
#: keysmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Aperi URL de clave"
#: keysmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Modifica clave in &terminal"
#: keysmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Genera copula de clave..."
#: keysmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importa clave ..."
#: keysmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Send Ema&il"
msgstr "&Invia message de e-posta"
#: keysmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crea nove contacto in adressario"
#: keysmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Edita Gruppo..."
#: keysmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Dele gruppo"
#: keysmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomina Gruppo "
#: keysmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Fixa como clave prede&finite"
#: keysmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Adde photo ..."
#: keysmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Adde Id de usator..."
#: keysmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exporta clave secrete..."
#: keysmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Dele copula de clave"
#: keysmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revoca clave ..."
#: keysmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Regenera clave public"
#: keysmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Fixa Id de usator comp &primari"
#: keysmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Open Photo"
msgstr "Aperi ph&oto"
#: keysmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Dele photo"
#: keysmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importa signaturas &mancante ex servitor de clave"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trust"
msgstr "Fide"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Creation"
msgstr "Creation"
#: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
#: keysmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID de &photo"
#: keysmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Parve"
#: keysmanager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: keysmanager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande (Large)"
#: keysmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Fide minime"
#: keysmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Nulle"
#: keysmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Active"
#: keysmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marginal"
#: keysmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Plen"
#: keysmanager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Ultimate"
#: keysmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mon&stra solmente claves secrete"
#: keysmanager.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Linea de cerca de foco"
#: keysmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Un altere operation de generation de clave es in progresso.\n"
"Per favor tu attende un momento usque iste operation essera completate."
#: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Generante nove copula de clave"
#: keysmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Il non pote initiar le application \"konsole\" de modo experte."
#: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2629 keysmanager.cpp:2631
#, kde-format
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Preste"
#: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Mal phrase de contrasigno. Il noon pote generar un nove copula de clave."
#: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
#, kde-format
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Interrumpite per le usator. Il non pote generar un nove copula de clave. "
#: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
#, kde-format
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Le adresse de e-posta non es valide. Il non pote generar un nove copula de "
"clave."
#: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
#, kde-format
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Le nomine non ha le acceptation de gpg. Il non pote generar un nove copula "
"de clave."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14
#, kde-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nove Copula de Clave Create."
#: keysmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "backup copy"
msgstr "retrocopia"
#: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:226
#, kde-format
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"le processo gpg non terminava. Il non pote generar un nove copula de clave."
#: keysmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Tu solmente pote refrescar claves primari. Pro favor tu verifica tu "
"selection."
#: keysmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Un altere operation es ancora in progresso.\n"
"Per favor tu attende un momento usque iste operation essera completate."
#: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add New User Id"
msgstr "Adde nove id de usator"
#: keysmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Le image debe esser un file JPEG. Tu memora que le image es immagazinate "
"intra tu clave public, assi si tu usa un photo multo grande, tu clave "
"devenira anque multo grande. Le grandor non deberea exceder 6KiB. Un image "
"de circa 240x288 poterea esser un bon image de usar se."
#: keysmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 "
"<%3>?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole deler id de photo %1 ab clave %2<"
"%3>?"
#: keysmanager.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clave public"
#: keysmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sub Key"
msgstr "Sub Clave"
#: keysmanager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Copula de clave secrete"
#: keysmanager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Key Group"
msgstr "Gruppo de clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: keysmanager.cpp:1112
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usator"
#: keysmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Signatura de revocation"
#: keysmanager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Photo ID"
msgstr "ID de photo"
#: keysmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Clave secrete orphano"
#: keysmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Group member"
msgstr "Membro de gruppo"
#: keysmanager.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Signa ID de usator..."
msgstr[1] "&Signa IDs de usator"
#: keysmanager.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Signa e &Invia ID de Usator..."
msgstr[1] "Signa e &Invia IDs de usator"
#: keysmanager.cpp:1233
#, kde-format
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xporta clave public..."
msgstr[1] "E&xporta claves public..."
#: keysmanager.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Refresca clave ex servitor de clave"
msgstr[1] "&Refresca claves ex servitor de clave"
#: keysmanager.cpp:1235
#, kde-format
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crea Gruppo con clave selectionate..."
msgstr[1] "&Crea Gruppo con claves selectionate..."
#: keysmanager.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Signa clave..."
msgstr[1] "&Signa claves..."
#: keysmanager.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Dele ID de usator"
msgstr[1] "&Dele IDs de usator"
#: keysmanager.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Dele sign&ature"
msgstr[1] "Dele Sign&atures"
#: keysmanager.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Dele clave"
msgstr[1] "&Dele claves"
#: keysmanager.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Il falleva le creation del certificato de revocation..."
#: keysmanager.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.
Continue key export?"
msgstr ""
"Claves secrete non deberea esser salveguardate in un placia "
"insecur.
Si alcun altere pote acceder iste file, cryptation con iste "
"clave essera compromittite.
Continua con exportation de clave?"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exporta PRIVATE KEY (clave private) como"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*asc|*.asc Files"
#: keysmanager.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Tu clave private \"%1\" esseva exportate con successo in
%2."
"
Non lassa lo in un placia insecur."
#: keysmanager.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Tu clave secrete non esseva exportate.\n"
"Verifica le clave."
#: keysmanager.cpp:1514
#, kde-format
msgid "The public key was successfully exported to
%2"
msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2"
msgstr[0] "Tu clave public esseva exportate con successo in
%2 "
msgstr[1] ""
"Tu claves public %1 esseva exportate con successo in
%2 "
#: keysmanager.cpp:1518 keysmanager.cpp:1533 keysmanager.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Tu clave public non esseva exportate\n"
"Verifica le clave."
#: keysmanager.cpp:1567
#, kde-format
msgid ""
"A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Un viso de imagines JPEG non es specificate.
Pro favor tu verifica "
"tu installation."
#: keysmanager.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Show photo"
msgstr "Monstra photo"
#: keysmanager.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.
Would you like to regenerate the public key?
"
msgstr ""
"Iste clave es un clave secrete orphane (clave secrete sin clave public). "
"Illo non es usabile currentemente.
Tu volerea regenerar le clave "
"public?
"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non Genera"
#: keysmanager.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?"
msgstr "Tu es secur que tu vole deler gruppo %1 ? "
#: keysmanager.cpp:1698 keysmanager.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: keysmanager.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
""
msgstr ""
"Tu non pote crear un gruppo continente signaturas,subclaves o altere "
"gruppos. "
#: keysmanager.cpp:1743 kgpgrevokewidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt " () ID: "
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea Nove Gruppo"
#: keysmanager.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Inserta nove nomine de gruppo:"
#: keysmanager.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Le sequente claves non es valide o digne de fide e los non essera addite al "
"gruppo:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be "
"created."
msgstr ""
"Nulle clave valide o digne de fide esseva seligite. Le gruppo %1 "
"non essera create."
#: keysmanager.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Group Properties"
msgstr "Proprietates de gruppo"
#: keysmanager.cpp:1808
#, kde-format
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Tu solo pote signar claves primari. Pro favor tu verifica tu selection."
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1
ID: %2
Fingerprint: "
"
%3.
You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications."
msgstr ""
"Tu es apprestante a signar clave:
%1
ID: %2
Impression digital:
%3.
Tu deberea verificar le "
"impression digital per telephonar o incontrar le proprietario de clave pro "
"esser secur que alcun non es essayante de interceptar tu communicationes."
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Tu es apprestante a signar clave:
%1(%2)
ID: %3
Impression digital:
%4.
Tu deberea verificar le "
"impression digital per telephonar o incontrar le proprietario de clave pro "
"esser secur que alcun non es essayante de interceptar tu communicationes."
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1837 keysmanager.cpp:1921 kgpgfirstassistant.cpp:287
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1839 keysmanager.cpp:1924 kgpgfirstassistant.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1845
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign the following keys in one pass.
If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised."
msgstr ""
"Tu es apprestante a signar le sequente claves in un passo.
Si tu "
"non ha verificate con cura tote impressiones digital, le securitate de tu "
"communicationes poterea esser compromittite."
#: keysmanager.cpp:1887 keysmanager.cpp:2036
#, kde-format
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Tu solo pote signar ids de usator e ids de photo. Pro favor tu verifica tu "
"selection."
#: keysmanager.cpp:1901
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Tu es apprestante a signar id de usator:
%1
ID: %2
Impression digital:
%3.
Tu deberea verificar le "
"impression digital per telephonar o incontrar le proprietario de clave pro "
"esser secur que alcun non es essayante de interceptar tu communicationes."
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1905
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Tu es apprestante a signar id de usator:
%1(%2)
ID: "
"%3
Impression digital:
%4.
Tu deberea verificar "
"le impression digital per telephonar o incontrar le proprietario de clave "
"pro esser secur que alcun non es essayante de interceptar tu communicationes."
""
#: keysmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign the following user ids in one pass.
If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised."
msgstr ""
"Tu es apprestante a signar le sequente ids de usator in un passo.
Si tu non ha verificate con cura tote impressiones digital, le "
"securitate de tu communicationes poterea esser compromittite."
#: keysmanager.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed."
msgstr "Mal phrase de contrasigno, clave %1(%2) non signate."
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The key %1 (%2) is already signed."
msgstr "Le clave %1 (%2) ja es signate."
#: keysmanager.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try "
"signing the key in console mode?"
msgstr ""
"Il falleva signar clave %1 con clave %2.
Tu vole "
"essayar de signar le clave in modo de console?"
#: keysmanager.cpp:2129
#, kde-format
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Tote signaturas pro iste clave ja es in tu portaclaves"
msgstr[1] "Tote signaturas pro iste claves ja es in tu portaclaves"
#: keysmanager.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Modifica manualmente le clave pro deler un auto-signatura."
#: keysmanager.cpp:2223
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete signature
%1
from user "
"id %2
of key: %3?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole deler signatura
%1
ex id de "
"usator%2
de clave: %3? "
#: keysmanager.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"Requirite operation terminava sin successo, pro favor tu modifica le clave "
"manualmente."
#: keysmanager.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?"
msgid_plural ""
"The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?"
msgstr[0] ""
"Le clave que tu es delente es un membro del sequente gruppo de clave. Tu "
"vole remover lo ex iste gruppo?"
msgstr[1] ""
"Le clave que tu es delente es un membro del sequente gruppos de clave. "
"Tu vole remover lo ex iste gruppos?"
#: keysmanager.cpp:2333 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2382
#: keysmanager.cpp:2397 keysmanager.cpp:2400 keysmanager.cpp:2411
#: keysmanager.cpp:2425 keysmanager.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Delete key"
msgstr "Dele clave"
#: keysmanager.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Tu es removente le ultime clave ex le gruppo %1.
Tu vole anque deler le "
"gruppo?"
#: keysmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid ""
"Delete secret key pair %1?
Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"Dele copula de clave secrete %1?
Deler iste copula de "
"clave significa que tu jammais potera decryptar files cryptate de nove con "
"iste clave."
#: keysmanager.cpp:2381 keysmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Un altere operation de deler clave es in progresso.\n"
"Pro favor tu attende un momento usque iste operation ha completate."
#: keysmanager.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Key %1 deleted."
msgstr "Clave %1 delite."
#: keysmanager.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Deleting key %1 failed."
msgstr "Il falleva deler clave %1. "
#: keysmanager.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Il non pote deler clave %1 durante que il es modificate in terminal."
#: keysmanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Tu ha seligite elementos que non es claves. Illos non pote esser delite per "
"iste entrate de menu."
#: keysmanager.cpp:2497
#, kde-format
msgid ""
"The following are secret key pairs:
%1
They will not be "
"deleted."
msgstr ""
"Le sequente es copulas de clave secrete
%1
Illos non "
"essera delite."
#: keysmanager.cpp:2507
#, kde-format
msgid "Delete the following public key?"
msgid_plural "Delete the following %1 public keys?"
msgstr[0] "Dele le sequente clave public?"
msgstr[1] "Dele le sequente %1 claves public?"
#: keysmanager.cpp:2538 keysmanager.cpp:2614 keysmanager.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Key Import"
msgstr "Importation de clave"
#: keysmanager.cpp:2546
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Aperi file"
#: keysmanager.cpp:2579
#, kde-format
msgid ""
"The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?"
msgstr ""
"Le texto in area de transferentia non sembla esser un clave, ma plus "
"tosto texto cryptate.
Tu vole decryptar lo ante que essayar importar lo?"
""
#: keysmanager.cpp:2581
#, kde-format
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importa ex area de transferentia"
#: keysmanager.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importa..."
#: keysmanager.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Importation de clave falleva. Pro favor tu vide registro detaliate pro "
"ulterior information."
#: keysmanager.cpp:2666
#, kde-format
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - instrumento per cryptar"
#: keysmanager.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Gerente de cla&ve"
#: keysmanager.cpp:2690
#, kde-format
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Cr&ypta area de transferentia"
#: keysmanager.cpp:2693
#, kde-format
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Decrypta area de transferentia"
#: keysmanager.cpp:2696
#, kde-format
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Signa/Verifica area de transferentia"
#: keysmanager.cpp:2733 keysmanager.cpp:2828 keysmanager.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Area de transferentia es vacue."
#: keysmanager.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Texto cryptate con successo."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
#, kde-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Claves"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
#, kde-format
msgid "&Show Details"
msgstr "&Monstra detalios"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Gruppos"
#: keytreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Do you want to import file %1 into your key ring?
"
msgstr "Tu vole importar file %1 in tu portaclaves?
"
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG falleva a initiar.
Tu debe fixar le errores de GnuPG in prime "
"loco, ante que executar KGpg."
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid "GnuPG error"
msgstr "Error de GnuPG"
#: kgpg.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent."
msgstr ""
"Le usator de Agente de GnuPG es habilitate in le file de "
"configuration de GnuGPG (%1).
Totevia, il non pare que le agente es "
"executante. Isto poterea dar problemas con le firma/cryptation.
Pro "
"favor dishabilita Agente de GnuPG ab le preferentias de KGpg, o fixa le "
"agente."
#: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153
#, kde-format
msgid "No files given."
msgstr "Necun file date."
#: kgpg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Il non pote decryptar e monstrar dossier. "
#: kgpg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Il non pote signar dossier."
#: kgpg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Il non pote verificar dossier."
#: kgpg.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Incapace de executar le operation requirite.\n"
"Pro favor, selige un sol dossier, o plure files, ma non misce files e "
"dossieres."
#: kgpg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encrypt file"
msgstr "Crypta file"
#: kgpg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open key manager"
msgstr "Aperi gerente de clave"
#: kgpg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open editor"
msgstr "Aperi editor"
#: kgpg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Monstra file cryptate"
#: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sign File"
msgstr "Signa file"
#: kgpg.cpp:203
#, kde-format
msgid "Verify signature"
msgstr "Verifica signatura"
#: kgpg.cpp:204
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "File de aperir"
#: kgpg.h:33
#, kde-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Salute,\n"
"\n"
"pro favor tu trova attachate le id de usator '%UIDNAME%'de tu clave %KEYID% "
"signate per me. Iste message de e-posta es cryptate con celle clave pro "
"esser secur que tu controla ambe le adresse e le clave.\n"
"\n"
"Si tu ha multiple ids de usator, io invia le signatura per cata id "
"separatemente al adresse de e-posta associate a celle usator. Tu pote "
"importar le signaturas per executar 'gpg --import' cata vice postea que tu "
"ha decryptate los per 'gpg --decrypt\n"
"\n"
"Si tu es usante KGpg registra le attachamento sur le disco e post importa "
"lo. Solmente selectiona 'Importa clave...' ex le menu de 'Claves' e aperi le "
"file.\n"
"\n"
"Nota que io non incargara tu clave sur alcun servitor de clave. Si tu vole "
"que iste nove signatura essera disponibile a alteres, per favor incarga lo "
"per te mesme. Con GnuPG isto pote esser facite per usar gpg --keyserver "
"subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"Con KGpg tu pote cliccar dextere sur le clave un vice que tu importava omne "
"ids de usator e seliger 'Exporta Clave Public...'.\n"
"\n"
"Si tu ha altere demandas, non hesita demandar.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Commando de decryptation personalisate."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Optiones de cryptation personalisate"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitte optiones de cryptation personalisate"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
#, kde-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Clave de cryptation de file."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Encrypt files"
msgstr "Encrypta files"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Usa cryptation cuirassate ASCII."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitte cryptation con claves non digne de fide."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permitte claves non digne de fide de devenir membros de gruppos de clave."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Cela le ID de Usator."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Habilita compatibilitate con PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usa extensiones *.pgp pro files cryptate."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Le percurso del file de configuration de gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "Le percurso al binari gpg usate per KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "il es le prime cice que le application es executante."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Le grandor de fenestra de editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Monstra le valor de fiducia in gerente de clave"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Monstra le valor de expiration in l egerente de clave."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Monstra le valor de grandor in gerente de clave"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Monstra le valor de creation in gerente de clave"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Monstra solmente claves secrete in gerente de clave."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Monstra Id de clave longe in gerente de clave."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Monstra solmente claves con al minus celle nivello de fiducia in gerente de "
"clave."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Usa le selection de mus in loco de area de transferentia."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Initia KGpg automaticamente quando KDE il initia."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
#, kde-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Monstra un aviso ante crear files temporari durante operationes de file "
"remote."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Selige comportamento predefinite de click-sinistre"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Manea guttas (drops) cryptate"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "manea guttas (drops) non criptate"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Monstra le menu de servicio de \"signa file\". "
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Monstra le menu de servicio de \"decripta file\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Monstra le icone de tabuliero de systema"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"Le numero de files recentemente aperite monstrate in le menu de editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Monstra consilio del die"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Color usate per claves digne de fide."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Color usate per claves revocate."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Color usate for claves incognite."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Color usate per claves non digne de fide."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Color usate per claves fidite ultimatemente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Color usate per claves fidite marginalmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Color usate per claves expirate."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Servitores de clave usate per KGpg. Le prime servitor in le lista es le "
"servitor predefinite."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Lista de URLs que monstra detalios e analysis del date clave. Le prime "
"servitor in le lista es le servitor predefinite."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usa proxy HTTP quando disponibile."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Isto es le texto del message de e-posta inviate per le action de \"Signa e "
"invia per e-posta a ID de Usator\"."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Il non pote crear file temporari pro compression de dossier"
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creation de file temporanee"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished."
"qt>"
msgstr ""
"KGpg ora creara un file de archivo temporanee:
%1 pro "
"processar le cryptation. Le file essera delite post que le cryptation es "
"terminate."
#: kgpgexternalactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Methodo de compression per archivo."
#: kgpgexternalactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Decryptation de iste file falleva"
msgstr[1] "Decryptation de iste files falleva."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?"
msgstr ""
"Tu non ha fixate un percurso a tu file de configuration de GnuPG.
Isto poterea causar alcun resultatos surprendente in le execution de KGpg."
"
Tu volerea startar assistente de KGpg pro fixar iste problema?"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Start Assistant"
msgstr "Initia assistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non initia"
#: kgpgfirstassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Assistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Iste assistente in prime loco fixara alcun optiones de configuration basic "
"requirite per KGpg pro functionar correctemente. Post, il permittera te de "
"crear tu proprie copula de clave, habilitante te de cryptar tu files e "
"messages de e-posta."
#: kgpgfirstassistant.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvenite al Assistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg necessita de cognoscer qual binari de GnuPg on debe usar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A minus que tu vole essayar alcun preferentias inusual, solmente pulsa sur "
"le button de \"proxime"
#: kgpgfirstassistant.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|binari de GnuPG\n"
"*|Omne files"
#: kgpgfirstassistant.cpp:143
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg necessita saper ubi tu file de configuration de GnuPg es immagazinate."
#: kgpgfirstassistant.cpp:158
#, kde-format
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Percurso a tu file de configuration de GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:172
#, kde-format
msgid "Configuration File"
msgstr "File de configuration "
#: kgpgfirstassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Tu clave predefinite:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:202
#, kde-format
msgid "Default Key"
msgstr "Clave predefinite"
#: kgpgfirstassistant.cpp:224
#, kde-format
msgid "Generate new key"
msgstr "Nove clave general"
#: kgpgfirstassistant.cpp:238
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Facite"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to "
"create a config file ?"
msgstr ""
"Le file de configuration de GnuPG non esseva trovate.KGpg deberea "
"tentar de creare un file de configuration?"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Create Config"
msgstr "Crea Config"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crea"
#: kgpgfirstassistant.cpp:260
#, kde-format
msgid "The GnuPG configuration file was not found."
msgstr "Le file de configuration de GnuPG non esseva trovate."
#: kgpgfirstassistant.cpp:302
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Tu binari de GnuPg es: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Tu ha version de GnuPg: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:321
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Tu clave predefinite es : %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Tu version de GnuPG (%1) sembla troppo vetere.
Compatibilitate con "
"versiones ante 1.4.0 non es plus garantite."
#: kgpginterface.cpp:280
#, kde-format
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Un error occurreva quando on examinava tu portaclaves"
#: kgpgkeygenerate.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experte"
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Vade a Modo experte"
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Si tu va a modo experte, tu usara le linea de commando per crear tu clave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:66
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:67
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:68
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must give a name."
msgstr "Tu debe dar un nomine."
#: kgpgkeygenerate.cpp:105
#, kde-format
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "Le nomine debe haber al minus 5 characteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
#, kde-format
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "Le nomine non debe initiar con un cifra"
#: kgpgkeygenerate.cpp:118
#, kde-format
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Tu es preste per crear un clave con nulle adresse de e-posta"
#: kgpgkeygenerate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email address not valid"
msgstr "Adresse de e-posta non valide"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Generation"
msgstr "Generation de Clave"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
#, kde-format
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera copula de clave"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"Le nomine debe haber un longitude de al minus 5 characteres e non debe "
"initiar con un cifra."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
#, kde-format
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Le nomine ver, al minus 5 characteres, e sin cifras initial"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, kde-format
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "A&dresse de E-Posta (optional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
#, kde-format
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Commen&to (optional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiration:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Jammais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:103
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Septimanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:113
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Menses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:118
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Annos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:128
#, kde-format
msgid "&Key size:"
msgstr "Grandor de Cla&ve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:141
#, kde-format
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorithmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capabilitates"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:172
#, kde-format
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "Certification ed automaticamente habilitate pro omne claves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:175
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:195
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92
#, kde-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID de clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Fiducia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Fiducia de proprietario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:189
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longitude:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:284
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Photo:A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.
"
msgstr ""
"Photo:Un photo pote esser includite con un clave public pro "
"extra securitate. Le photo pote esser usate como methodo additional de "
"authenticar un clave. Totevia on non deberea contar super isto como le sol "
"forma de authentication.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:313
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Nulle photo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:350
#, kde-format
msgid "Disable key"
msgstr "Dishabilita clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:357
#, kde-format
msgid "Change Expiration"
msgstr "Modifica expiration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:364
#, kde-format
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Modifica phrase de contrasigno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:390
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: kgpgoptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decryption"
msgstr "Decryptation"
#: kgpgoptions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: kgpgoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Preferentias de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Key Servers"
msgstr "Servitores de clave"
#: kgpgoptions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: kgpgoptions.cpp:153
#, kde-format
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nove location domo de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Nulle file de configuration esseva trovate in le location seligite.\n"
"Tu vole crear lo nunc?\n"
"\n"
"Si un file de configuration, ni KGpg ni GnuPG functionara correctemente."
#: kgpgoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Il non trovava ulle file de configuration "
#: kgpgoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kgpgoptions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kgpgoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Il non pote crear file de configuration. Pro favor verifica si le medio de "
"destination es montate e si tu ha derectos de scriptura."
#: kgpgoptions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "URL de servitor de clave non pote continer spatios vacue (blanc)."
#: kgpgoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Servitor de clave ja in le lista."
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Adde nove servitor de clave"
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL de servitor:"
#: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "nulle"
#: kgpgoptions.cpp:495
#, kde-format
msgid "Decrypt File"
msgstr "Decrypta file"
#: kgpgrevokewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Crea certificato de revocation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Crea certificato de revocation per"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "key id"
msgstr "ID de clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Motivo de revocation:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
#, kde-format
msgid "No Reason"
msgstr "Nulle motivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Clave ha essite compromittite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Clave es supplantate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Clave non es plus usate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Salveguarda certificato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprime certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importa in portaclaves"
#: main.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KGpg"
-msgstr ""
+msgstr "KGpg"
#: main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KGpg - simple gui for GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "KGpg - interfacie de usator gui simple per GnuPG"
#: main.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers"
-msgstr ""
+msgstr "© 2003-2016, Le disveloppatores de KGpg"
#: main.cpp:51
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Rolf Eike Beer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maintainer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: main.cpp:52
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Author and former maintainer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e mantenitor precedente"
#: main.cpp:53
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Jimmy Gilles"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
-msgstr ""
+msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Key Import"
msgctxt "@info:credit"
msgid "KF5 port"
-msgstr "Importation de clave"
+msgstr "KF5 port"
#: model/gpgservermodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinite)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "ID: Name "
msgid "%1: %2 <%3>"
-msgstr "%1: %2"
+msgstr "%1: %2 <%3>"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name (Email): ID"
#| msgid "%1 (%2): %3"
msgctxt "Name : ID"
msgid "%1 <%2>: %3"
-msgstr "%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 <%2>: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Trust: %1
Owner Trust: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Fiducia: %1
Fiducia de proproetario: %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Trust:"
msgid "Trust: %1"
-msgstr "Fiducia:"
+msgstr "Fide: %1"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 clave"
msgstr[1] "%1 claves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 gruppo"
msgstr[1] "%1 gruppos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2-bit %3 clave, create %4, revocate"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2-bit %3 clave, create %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Un ID de Photo"
msgstr[1] "%1 IDs de photo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:20
#, kde-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Noce clave create"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:26
#, kde-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Tu ha create con successo le sequente clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:116
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impression digital:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Set as your default key:
\n"
"Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.
"
msgstr ""
"Fixa como tu clave predefinite:
\n"
"Quando on marca iste option il fixa le copula de claves apena create como "
"le copula predefinite.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:140
#, kde-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Fixa como tu clave predefinite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:152
#, kde-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificato de revocation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Il es recommendate de salveguardar o imprimer un certificato de revocation "
"in le caso que tu clave es compromittite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:170
#, kde-format
msgid "Save as:"
msgstr "Salveguarda como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:186
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox)
#: searchres.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Show Only Secret Keys"
msgid "Show only valid keys"
-msgstr "Mon&stra solmente claves secrete"
+msgstr "Monstra solmente claves valide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:73
#, kde-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Clave de importar:"
#: selectexpirydate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Selige un nove expiration"
#: selectexpirydate.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "sin limite"
#: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "O&ptions"
msgid "&Options"
-msgstr "O&ptiones"
+msgstr "&Optiones"
#: selectpublickeydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Public Key"
msgstr "Selige clave public"
#: selectpublickeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Selige clave public per %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Selectiona clave public per %2 e un altere file"
msgstr[1] "Selectiona Clave Public per %2 e %1 ulterior files"
#: selectpublickeydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Search: "
msgstr "&Cerca: "
#: selectpublickeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Public keys list: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"Lista de claves public: selectiona le clave que essera usate per "
"cryptar."
#: selectpublickeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"Cryptation ASCII: il face possibile aperir file/message cryptate in "
"un editor de texto"
#: selectpublickeydialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"Permitte cryptation con claves non digne de fide: quando tu importa "
"un clave public, illo es usualmente marcate como non digne de fide e tu non "
"pote usar lo a minus que tu signa lo pro facer lo \"digne de fide\". Si on "
"marca iste quadrato il habilita te de usar ulle clave, anque si il non es "
"signate. "
#: selectpublickeydialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"Cela ID de Usator: Non pote le id de clave in pacchettos cryptate. "
"Iste option cela le mittente del messages e il es un contra mesura contra le "
"analysis de traffico. Il pote relentar le processo de de-cryptation proque "
"il essaya tote claves secrete disponibile."
#: selectpublickeydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cryptation symmetric"
#: selectpublickeydialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"Cryptation symmetric: cryptation non usa claves. Sol tu necessita dar "
"un contrasigno per cryptar le file."
#: selectpublickeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Custom option:"
msgstr "Option personalisate:"
#: selectpublickeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"Option personalisate: solmente per usatores con experientia, il "
"permitte te de insertar un option de linea de commando de gpg, tal como: '--"
"armor'"
#: selectsecretkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de Clave Private"
#: selectsecretkey.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Selige clave secrete per signar:"
#: selectsecretkey.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Quanto tu ha verificate con cura que le clave realmente pertine al persona "
"con le qual tu vole communicar:"
msgstr[1] ""
"Quanto tu ha verificate con cura que le %1 claves realmente pertine al "
"personas con le qual tu vole communicar:"
#: selectsecretkey.cpp:74
#, kde-format
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Io non respondera"
#: selectsecretkey.cpp:75
#, kde-format
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Io non ha verificate per nulle"
#: selectsecretkey.cpp:76
#, kde-format
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Io ha facite verifica casual"
#: selectsecretkey.cpp:77
#, kde-format
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Io ha facite un verifica multo accurate"
#: selectsecretkey.cpp:82
#, kde-format
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Signatura local (non pote esser exportate)"
#: selectsecretkey.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Non signa tote id's de usator (aperi terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keyserver:"
msgid "&Keyserver:"
-msgstr "Servitor de clave:"
+msgstr "&Servitor de clave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Inserta de ids o le impressiones del claves de importar como lista separate "
"per spatios."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.
\n"
"Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.
\n"
msgstr ""
"Si tu vole decryptar un file de texto, simplemente tu trahe lo e pone lo "
"in le fenestra de editor. KGpg facera le remanente. Tu pote traher anque "
"files remote.
\n"
"Trahe un clave public in le fenestra de editor e kgpg automaticamente "
"importara lo, si tu vole.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
#, kde-format
msgid ""
"The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in konqueror or on your Desktop!
\n"
msgstr ""
"Le modo plus simple per cryptar un file: simplemente pulsa dextere sur le "
"file, e tu habera un option de cryptar in le menu de contexto.\n"
"Isto functiona in konqueror o sur tu scriptorio
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
#, kde-format
msgid ""
"If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the "Ctrl" key.
\n"
msgstr ""
"Si tu vole cryptar un message per plure de personas, solmente selectiona "
"plure de claves de cryptation per pressar le clave "Ctrl".
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be an expert in encryption to use this tool?"
"strong>
\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.
\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
"encrypt". Choose\n"
"your friend's key and click "encrypt" again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.
\n"
msgstr ""
"Tu non debe esser un experto de cryptation pro usar iste "
"instrumento?
\n"
"Simplemente tu crea per te mesme un copula de clave in le fenestra de "
"gestion de clave, Postea tu exporta tu clave public e invia lo per e-posta a "
"tu amicos.
\n"
"Demanda los de facer le mesme e importa lor claves public. In fin, invia un "
"message cryptate, typa lo in le editor de KGpg, post pulsa ""
"crypta". Selige\n"
"le clave de tu amico e pulsa "crypta" de nove. Le message essera "
"cryptate, preste per esser inviate per e-posta.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
#, kde-format
msgid ""
"To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"
\n"
msgstr ""
"Pro executar un operation sur un clave, aperi le fenestra de gestion de "
"clave e pulsa dextere sur le clave. Un menu de popup con omne optiones "
"disponibile apparera.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!
\n"
msgstr ""
"Decrypta un file con un singule click de mus super illo. Tu essera "
"demandate de un contrasigno, e illo es toto!
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt:
kgpg -k
\n"
"The editor can be reached by: kgpg -d
\n"
msgstr ""
"Si tu vole solmente aperir le gerente de clave, typa isto al requesta del "
"linea de commando:
kgpg -k
\n"
"Le editor essera attingite per: kgpg -d
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
#, kde-format
msgid ""
"To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"
kgpg -s filename
\n"
msgstr ""
"Pro aperir un file in le editor de KGpg e immediatemente decryptar lo, tu "
"typa:
kgpg -s nomine_de_file
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.
\n"
msgstr ""
"Si tu vole modificar le contrasigno e le expiration del clave secrete "
"simplemente duple pulsa sur illo pro obtener le dialogo de proprietates de "
"clave.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the "
"key manager.
\n"
msgstr ""
"Tu pote attinger tu clave predefinite per pressar "Ctrl+Home" "
"in le gerente de clave.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
#, kde-format
msgid ""
"The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.
\n"
msgstr ""
"Le numero de signaturas es monstrate como un consilio, si tu passa le mus "
"super le columna de dimension in le gerente de clave. Un clave debe esser "
"expandite un vice proque isto pote functionar.
\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Iste imagine es multo grande. Usa lo de omne modo?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Use Anyway"
msgstr "Usa de omne modo"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non usa"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for %1"
msgstr "Inserta vetere phrase de contrasigno per %1"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible."
msgstr ""
"Inserta nove phrase de contrasigno per %1
Si tu oblida iste "
"phrase de contrasigno tote tu messages e files cryptate essera inaccessibile."
""
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Decryptante %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Decryptate %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Generante clave per %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
"Inserta phrase de contrasigno per %1 <%2>:
Phrase "
"deberas includer characteres non alphanumeric e sequentias casual.
"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
"Inserta phrase de contrasigno per %1:
Phrase deberas includer "
"characteres non alphanumeric e sequentias casual.
"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:150
#, kde-format
msgid "Generating Key"
msgstr "Generante Clave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:163
#, kde-format
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Generante numeros prime"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Generante clave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:167
#, kde-format
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Generante clave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:169
#, kde-format
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Attendente entropia"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Le piscina de entropia trovava se vacue. Le processo de generation de clave "
"arresta se usque on ha satis entropia presente. Tu pote generar entropia, "
"pro exemplo, per mover le mus o typar sur le claviero. Le modo plus facile "
"es per usar un altere application usque le generation de clave continua."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Clave %1 generate"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Generante certificato de revocation per clave %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:129
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please see the detailed log for more information."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
-"Le catena exito de importation ua un formato non supportate al linea %1.
Pro favor tu vide le registration detaliate pro ulterior information."
+"Le catena exito de importation ha un formato non supportate al linea %1. "
+"Pro favor tu vide le registration detaliate pro ulterior information."
#: transactions/kgpgimport.cpp:133
#, kde-format
msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Nulle clave importate.
Pro favor tu vide le registration detaliate pro "
"ulterior information."
#: transactions/kgpgimport.cpp:135
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "%1 key processed."
#| msgid_plural "%1 keys processed."
msgctxt "@info"
msgid "%1 key processed."
msgid_plural "%1 keys processed."
-msgstr[0] "%1 clave processate."
-msgstr[1] "%1 claves processate."
+msgstr[0] "%1 clave processate."
+msgstr[1] "%1 claves processate."
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One key without ID."
#| msgid_plural "
%1 keys without ID."
msgctxt "@info"
msgid "One key without ID."
msgid_plural "%1 keys without ID."
-msgstr[0] "
Un clave sin ID."
-msgstr[1] "
%1 claves sin ID."
+msgstr[0] "Un clave sin ID."
+msgstr[1] "%1 claves sin ID."
#: transactions/kgpgimport.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key imported:"
msgid_plural ""
"%1 keys imported:"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "Un clave importate:"
msgstr[1] ""
+"%1 claves importate:"
#: transactions/kgpgimport.cpp:142
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One RSA key imported."
#| msgid_plural "
%1 RSA keys imported."
msgctxt "@info"
msgid "One RSA key imported."
msgid_plural "%1 RSA keys imported."
-msgstr[0] "
Un clave RSA importate."
-msgstr[1] "
%1 claves RSA importate."
+msgstr[0] "Un clave RSA importate."
+msgstr[1] "%1 claves RSA importate."
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One key unchanged."
#| msgid_plural "
%1 keys unchanged."
msgctxt "@info"
msgid "One key unchanged."
msgid_plural "%1 keys unchanged."
-msgstr[0] "
Un clave non modificate."
-msgstr[1] "
%1 claves non modificate."
+msgstr[0] "Un clave non modificate."
+msgstr[1] "%1 claves non modificate."
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One user ID imported."
#| msgid_plural "
%1 user IDs imported."
msgctxt "@info"
msgid "One user ID imported."
msgid_plural "%1 user IDs imported."
-msgstr[0] "
Un ID de usator importate."
-msgstr[1] "
%1 IDs de usator importate."
+msgstr[0] "Un ID de usator importate."
+msgstr[1] "%1 IDs de usator importate."
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One subkey imported."
#| msgid_plural "
%1 subkeys imported."
msgctxt "@info"
msgid "One subkey imported."
msgid_plural "%1 subkeys imported."
-msgstr[0] "
Un sub-clave importate."
-msgstr[1] "
%1 sub-claves importate."
+msgstr[0] "Un sub-clave importate."
+msgstr[1] "%1 sub-claves importate."
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One signature imported."
#| msgid_plural "
%1 signatures imported."
msgctxt "@info"
msgid "One signature imported."
msgid_plural "%1 signatures imported."
-msgstr[0] "
Un signatura importate."
-msgstr[1] "
%1 signaturas importate."
+msgstr[0] "Un signatura importate."
+msgstr[1] "%1 signaturas importate."
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One revocation certificate imported."
#| msgid_plural "
%1 revocation certificates imported."
msgctxt "@info"
msgid "One revocation certificate imported."
msgid_plural "%1 revocation certificates imported."
-msgstr[0] "
Un certificato de revocation importate."
-msgstr[1] "
%1 certificatos de revocation importate."
+msgstr[0] "Un certificato de revocation importate."
+msgstr[1] "%1 certificatos de revocation importate."
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One secret key processed."
#| msgid_plural "
%1 secret keys processed."
msgctxt "@info"
msgid "One secret key processed."
msgid_plural "%1 secret keys processed."
-msgstr[0] "
Un cvlave secreta processate."
-msgstr[1] "
%1 claves secrete processate."
+msgstr[0] "Un clave secreta processate."
+msgstr[1] "%1 claves secrete processate."
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"One secret key imported."
msgid_plural ""
"%1 secret keys imported."
msgstr[0] ""
+"Un clave secrete importate."
msgstr[1] ""
+"%1 claves secrete importate."
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One secret key unchanged."
#| msgid_plural "
%1 secret keys unchanged."
msgctxt "@info"
msgid "One secret key unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys unchanged."
-msgstr[0] "
Un clave secrete non modificate."
-msgstr[1] "
%1 claves secrete non modificate"
+msgstr[0] "Un clave secrete non modificate."
+msgstr[1] "%1 claves secrete non modificate"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One secret key not imported."
#| msgid_plural "
%1 secret keys not imported."
msgctxt "@info"
msgid "One secret key not imported."
msgid_plural "%1 secret keys not imported."
-msgstr[0] "
Un clave secrete non importate."
-msgstr[1] "
%1 claves secrete non importate."
+msgstr[0] "Un clave secrete non importate."
+msgstr[1] "%1 claves secrete non importate."
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "
You have imported a secret key.
Please note that "
#| "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this "
#| "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double "
#| "click on it) and set its trust to Full or Ultimate."
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To "
"fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key "
"(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate."
msgstr ""
-"
Tu ha importate un clave secrete.
Per favor tu nota "
-"que claves secrete importate non es digne de fide per definition.
Per "
+"Tu ha importate un clave secrete. <"
+"nl/>Per favor tu nota "
+"que claves secrete importate non es digne de fide per definition.Per "
"usar plenemente iste clave secrete per signar e cryptar, tu debe modificar "
"le clave (face duple click super illo) e fixar su fiducia a Plen o Ultimate."
-""
+""
#: transactions/kgpgimport.cpp:187
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@item ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: transactions/kgpgimport.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name "
msgid "%1: %2 %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1: %2 %3"
#: transactions/kgpgimport.cpp:233
#, kde-format
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nove clave"
msgstr[1] "Nove claves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
#, kde-format
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Clave con nove Id de Usator"
msgstr[1] "Claves con nove Id de Usator"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Clave con nove signatures"
msgstr[1] "Claves con nove signatures"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Clave con subclaves"
msgstr[1] "Claves con subclaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
#, kde-format
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nove clave private"
msgstr[1] "Nove claves private"
#: transactions/kgpgimport.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Clave non modificate"
msgstr[1] "Claves non modificate"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Connectente al servitor..."
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servitor de clave"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:280
#, kde-format
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Requirente phrase de contrasigno"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:207
#, kde-format
msgid " or "
msgstr " o "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1"
msgstr "Inserta phrase de contrasigno per %1"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. You have 1 try left.
"
msgid_plural "Bad passphrase. You have %1 tries left.
"
msgstr[0] "Mal phrase de contrasigno Tu ha ancora 1 tentativa.
"
msgstr[1] "Mal phrase de contrasigno Tu ha ancora%1 tentativas.
"
#: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:89
#, kde-format
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obtenite phrase de contrasigno"
#: transactions/kgpgverify.cpp:97
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
#| msgid "The signature was created at %1 %2"
msgctxt ""
"@info first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
-msgstr "Le signatura esseva create a %1 %2"
+msgstr "Le signatura esseva create a %1 %2 "
#: transactions/kgpgverify.cpp:133
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
"
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1Key "
"ID: %2"
-msgstr "Bon signatura ex:
%1
ID de clave: %2
"
+msgstr ""
+"Bon signatura ex:%1 "
+"ID de clave: %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1 %2"
"emphasis>Key ID: %3"
msgstr ""
+"Bon signatura ex:%1 %2"
+"emphasis>ID de clave: %3"
#: transactions/kgpgverify.cpp:150
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "No signature found."
msgctxt "@info"
msgid "No signature found."
msgstr "Necun signatura trovate."
#: transactions/kgpgverify.cpp:167
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Good signature from:%1Key "
"ID: %2"
-msgstr "Bon signatura ex:
%1
ID de clave: %2
"
+msgstr ""
+"Bon signatura ex:%1ID "
+" de clave: %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1 %2"
"emphasis>Key ID: %3"
msgstr ""
+"Bon signatura ex:%1 %2"
+"emphasis>ID de clave: %3"
#: transactions/kgpgverify.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"BAD signature from: %1Key "
"ID: %2The file is corrupted"
"para>"
msgstr ""
+"MAL signatura ex: %1 "
+"ID de clave: %2Le file es corrupte<"
+"/emphasis>"
+"para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
"
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
-msgstr "Le signatura es valide, ma le clave non es credibile
"
+msgstr "Le signatura es valide, ma le clave non es credibile"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
"
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
-msgstr "Le signatura es valide e le clave es in fin credibile
"
+msgstr "Le signatura es valide e le clave es in fin credibile"
#~ msgid "Passphrase for the key was changed"
#~ msgstr "Phrase de contrasigno pro le clave esseva cambiate"
#~ msgid "Do not Know"
#~ msgstr "Io non sape"
#~ msgid "Do NOT Trust"
#~ msgstr "NON fide te"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "Export a key via email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgctxt ""
#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the "
#~ "toolbar configuration dialog"
#~ msgid "Search Line"
#~ msgstr "Linea de cerca"
#~ msgid ""
#~ "KGpg - simple gui for gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
#~ "I tried to make it as secure as possible.\n"
#~ "Hope you enjoy it."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg - un simple gui per gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg esseva designate pro facer gpg multo facile de usar se.\n"
#~ "Io tentava de facer lo le plus secur possibile.\n"
#~ "Io spera que tu gaudera lo"
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgctxt "ID: Name "
#~ msgid "%1: %2 <%3>"
#~ msgstr "%1: %2 <%3>"
#~ msgctxt "Name : ID"
#~ msgid "%1 <%2>: %3"
#~ msgstr "%1 <%2>: %3"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Claves"
#~ msgid "
One key imported:"
#~ msgid_plural "
%1 keys imported:"
#~ msgstr[0] "
Un clave importate:"
#~ msgstr[1] "
%1 claves importate:"
#~ msgid "
One secret key imported."
#~ msgid_plural "
%1 secret keys imported."
#~ msgstr[0] "
Un clave secrete importate."
#~ msgstr[1] "
%1 claves secrete importate."
#~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
#~ msgid ""
#~ "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bon signatura ex:
%1 <%2>
ID de clave: %3
"
#~ msgid ""
#~ "BAD signature from:
%1
Key id: %2
The "
#~ "file is corrupted
"
#~ msgstr ""
#~ "MAL signatura ex:
%1
Id. de clave: %2
Le file es corrumpite
"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Modifica servitor de clave"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Predefinite)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Predefinite)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Authentication"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nulle"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Incapace de continger le adressario. Pro favor tu verifica tu "
#~ "installation."
#~ msgid "No user id found. Trying all secret keys.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nulle id de usator trovate. Il essaya tote claves secrete.
"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg esseva incapace de modificar le phrase de contrasigno (passphrase)."
#~ "
Pro favor tu vide le registro detaliate pro ulterior informationes."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Inserta phrase de contrasigno (cryptation symmetric)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Gruppos de GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Tu non ha seligite ulle clave de cryptation."
#~ msgid "Encrypting %2
"
#~ msgid_plural "%1 Files left.
Encrypting %2
"
#~ msgstr[0] "Cryptante %2
"
#~ msgstr[1] "Lassate %1 files.
Cryptante %2
"
#~ msgid "Process halted.
Not all files were encrypted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Processo terminate.
Non tote files esseva cryptate.
"