Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/ark.po (revision 1511002) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/ark.po (revision 1511003) @@ -1,2458 +1,2458 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2012, 2017. +# g.sora , 2012, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-18 22:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-19 23:13+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archiva" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extrahente files" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Archivo fonte" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Le files sequente non poterea esser extrahite:" #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Il habeva un error durante le extraction." #: app/compressfileitemaction.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Hic (como TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Hic (como ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Comprime a..." #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Comprime" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Extrahe archivo hic" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Extrahe archivo in..." #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Extrahe archivo hic, auto-releva subdossier" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Extrahe" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extrahe hic" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Instrumento per archivar de KDE" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Le disveloppatores de Ark" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mantenitor,KF5 port" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Functionalitates avantiate de modificar" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideas,adjuta con le icones" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "codice bkisofs" #: app/main.cpp:163 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URLs de aperir" #: app/main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Monstra un dialogo pro specificar le optiones per le operation (extrahe/adde)" #: app/main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Dossier de destination ubi extraher. Pro definition le percurso currente si " "non specificate." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:173 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Aperi dossier de destination postea extraction." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Demanda al usator un nomine de file de archivo e adde a illo files " "specificate. Abandona quando il ha terminate." #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Adde le specificate files a 'nomine de file'. Crea archivo si il non existe. " "Abandona quando il ha terminate." #: app/main.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Modifica le dir currente al prime entrata e adde omne altere entratas " "relativemente a isto." #: app/main.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Selige automaticamente un nomine de file, con le suffixo specificate (pro " "exemplo rar,tar.gz o omne altere typos supportate)" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usa le interfacie de batch in loco del dialogo usual. Iste opinion es " "suggerite si plus que un url es specificate." #: app/main.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "Le argumento d edestination essera fixate a percurso del prime file fornite." #: app/main.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Contentos de archivo essera legite, e si il essera relevate que il non es un " "singule archivo de dossier, un subdossier con le nomine del archivo essera " "create." #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Incapace de trovar componente KPart de Ark, pro favor verifica tu " "installation." #: app/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Aperi" #: app/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Aperi un archivo" #: app/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Aperi un archivo" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Crea nove archivo" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Optiones avantiate" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Files/Dossieres de comprimer" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprime a archivo" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Il esseva date nulle files in ingresso." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Tu necessita fornir o un nomine de file pro le archivo o un suffixo (tal " "como rar,tar.gz) con le argumento de commando --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Claude Ark postea extraction." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Preserva percursos quando il extrahe." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como le fenestra principal es dividite." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Si monstra pannello de information." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "Il falleva a locar programma %1 sur disco." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Extraction falleva. Tu debe esser secur que tu ha bastante spatio de disco " "dur disponibile." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Non pote mover le file extrahite al directorio de destination." msgstr[1] "Non pote mover le files extrahite al directorio de destnation." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Extraction falleva per le disco dur plen." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Extraction fallite: Contrasigno incorrecte." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:902 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasigno incorrecte." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:929 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Non es possibile fixar le nivello de compressione per le formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Il non es possibile fixar methodo de compression per le formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection de Contrasigno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Methodo de encryption:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Crea archivo multi-tomo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Grandor de tomo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabytes" #: kerfuffle/createdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Automaticamente adde .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "" "Le contrasigno seligite non es coincidente con le date contrasignoo de " "verification." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Dossier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nomine de file:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Type nomine de archivo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extrahe" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extrahe" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Le nomine de subdossier poterea non continer le character '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Le dossier %1 ja existe. Tu es secur que tu vole " "extraher lo hic?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Dossier ja existe" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Extrahe hic" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prova de nove" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Le dossier %1 non poteva esser create." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 ja existe, ma il non es un dossier." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Pro favor tu verifica tu permissiones per crear lo." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extrahe archivos multiple" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Dialogo de Extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Extrahe Tote Files" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtraction in subdossier:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Aperi &dossier de destination postea extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Claude &Ark postea extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Preserva percursos quando il extrahe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Crea &automaticamente subdossieres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extrahe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Solmente files sele&gite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Omne &files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Aperi dossier de destination postea extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Claude Ark postea extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Preserva percursos quando il extrahe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Aperi le fi&le con application associate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Non trovate plugin convenibile. Ark non sembla supportar iste typo de file." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Il falleva a cargar plugin convenibile. Assecura te que omne executabiles " "requirite per manear le typo de archivo es installate." #: kerfuffle/jobs.cpp:258 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Cargante archivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:258 kerfuffle/jobs.cpp:503 kerfuffle/jobs.cpp:649 #: kerfuffle/jobs.cpp:702 kerfuffle/jobs.cpp:740 kerfuffle/jobs.cpp:772 #: kerfuffle/jobs.cpp:820 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:499 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Extrahente omne files" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:501 kerfuffle/jobs.cpp:575 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extrahente un file" msgstr[1] "Extrahente %1 files" #: kerfuffle/jobs.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Destination" msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" #: kerfuffle/jobs.cpp:648 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Comprimente un file" msgstr[1] "Comprimente %1 files" #: kerfuffle/jobs.cpp:701 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Movente un file" msgstr[1] "Movente %1 files" #: kerfuffle/jobs.cpp:739 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copiante un file" msgstr[1] "Copiante %1 files" #: kerfuffle/jobs.cpp:771 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Delente un file ex archivo" msgstr[1] "Delente %1 files" #: kerfuffle/jobs.cpp:795 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Addente commento" #: kerfuffle/jobs.cpp:820 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Essayante archivo" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomine" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietates pro %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "si (%1 tomos)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "&File" msgstr[1] "%1 files" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 dossier" msgstr[1] ", %1 dossieres" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "si (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Il calcula..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nomine de archivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Typo de archivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Typo Mime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Aperite solmente de lectura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Contrasigno protegite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Ha commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Numero de entratas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Grandor non impacchettate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Grandor de pacchetto;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Rata de compression:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Le ultime modificate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "MD5 hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "SHA-1 hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "SHA-256 hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multi-tomo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Methodo(s) de compression:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "File ja existe" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "Le archivo %1 es protegite per un contrasigno. Pro " "favor inserta le contrasigno." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Contrasigno incorrecte,pro favor tu prova de nove." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Archivo corrumpite" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Aperi como solmente de lectura" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Non aperi" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Non demandar de novo." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Il habeva un error durante le extraction" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimite" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Frequentia" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Method" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Version" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Claudente vista preliminar" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Pro favor attende durante que le vista preliminar es claudite..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Le visor interne non pote monstrar le vista preliminar de iste typo de file " "(%1). Tu vole tentar vider lo como texto plan?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Il non pote monstrar vista preliminar de file" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Vista &preliminar como texto" #: part/arkviewer.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Le visor interne non pote monstrar le vista preliminar de iste typo " "incognite de file Tu vole tentar vider lo como texto plan?" #: part/arkviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Le visor interne non pote monstrar iste file." #: part/infopanel.cpp:66 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Nulle archivo cargate" #: part/infopanel.cpp:117 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligamine symbolic" #: part/infopanel.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Grandor incognite" #: part/infopanel.cpp:143 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Un file seligite" msgstr[1] "%1 files seligite" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Pannello de information" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Typo de file incognite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Objectivo:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Traciator de carga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Description de carga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Alcun information re le carga" #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "" #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salveguarda" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Typo de cerca..." #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "" #: part/part.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Monstra pannello de information" #: part/part.cpp:370 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Aperi" #: part/part.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Pulsa pro aperir le file seligite con le application associate" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "A&peri con..." #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Pulsa pro aperir le file seligite on unprogramma externe" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Vista preliminar" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Pulsa pro vider preliminarmente le file seligite" #: part/part.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&xtrahe omne" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Pulsa pro aperir un dialogo de extraher, ubi tu pote seliger como extraher " "tote le files in le archivo" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Extrahe" #: part/part.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Pulsa pro aperir un dialogo de extraher, ubi tu pote seliger de extraher " "tote le files o solmente illos seligite." #: part/part.cpp:407 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Adde &Files..." #: part/part.cpp:408 part/part.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Pulsa pro adder files a archivo" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Proprietates" #: part/part.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Pulsa pro vider proprietates per archivo" #: part/part.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Pulsa pro adder o modificar commento" #: part/part.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "Prova in&tegritate" #: part/part.cpp:439 part/part.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Pulsa pro essayar le archivo per integritate" #: part/part.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" #: part/part.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" #: part/part.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Modifica &Commento" #: part/part.cpp:540 part/part.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Adde &Commento" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Le lector de archivo passava le prova de integritate." #: part/part.cpp:640 part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultatos de test" #: part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Le archivo fallev le prova de integration." #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Extrahe a..." #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extrahe rapidemente a..." #: part/part.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Preferentias General" #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Preferentias de Extraction" #: part/part.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Preferentias de plugin" #: part/part.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Preferentias de vista preliminar " #: part/part.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 es un directorio." #: part/part.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Il non pote superscriber %1 . Verifica si tu ha " "permission de scriber." #: part/part.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "Le archivo %1 essera create si tosto que tu adde un " "file." #: part/part.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Le archivo %1 non esseva trovate." #: part/part.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Le archivo %1 non pote esser cargate, proque il non " "esseva possibile leger ex illo." #: part/part.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "Le archivo %1 ja existe. Tu vole superscriber lo?" #: part/part.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "File existe" #: part/part.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "Le archivo es vacue o Ark non poteva aperir su contento." #: part/part.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "" #: part/part.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Il falleva cargar le archivo %1 con le sequente error: " "%2" #: part/part.cpp:969 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "" #: part/part.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Le file %1 esseva modificate. Tu vole actualisarle " "archivo?" #: part/part.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "File modificate" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Adde Files" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Adde Files a %1" #: part/part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" #: part/part.cpp:1473 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "" #: part/part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "" #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "" #: part/part.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Deler iste files non es annullabile. Tu es secur que tu vole facer isto?" msgstr[1] "" "Deler iste files non es annullabile. Tu es secur que tu vole facer isto?" #: part/part.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Dele file" msgstr[1] "Dele files" #: part/part.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Salveguarda Archivo como" #: part/part.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Un archivo appellate %1 ja existe. Tu es secur que tu " "vole super scriber lo?" #: part/part.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Le archivo %1 non pote esser copiate al location " "specificate. Le archivo non existe plus." #: part/part.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Le archivo non poteva esser salveguardate como %1. " "Essaya salveguardar lo in un altere location." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Falleva listar le archivo." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgid "Extraction failed due to an unknown error." -msgstr "Extraction falleva per un methodo de cryptation non supportate. " +msgstr "Extraction falleva debite a un error incognite. " #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Extraction fallite." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr " Contrasigno errate." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:199 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "Extraction falleva per un methodo de compression non supportate (%1). " #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "Extraction falleva per un methodo de cryptation non supportate. " #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "incognite" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:258 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Iste archivo contine entratas de archivo con percursos absolute, le quales " "ancora non es supportate per Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Le lector de archivo non poteva esser initialisate." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Falleva crear un file temporari per scriber datos." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Le scriptor de archivo non poteva esser initialisate." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Il non pote aperir archivo pro scriber entratas." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:301 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Le typo de compression '%1' non es supportate per Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:310 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Il non pote fixar methodo de compression." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Il non pote fixar le nivello de compression." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "" #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Non pote comprimer entrata." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark non poteva extraher %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark non poteva aperir %1 per extraction." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Il habeva un error quando on legeva %1 durante " "extraction." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:92 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:136 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:402 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:533 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:797 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:847 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:190 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:431 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:459 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:827 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:912 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Il falleva a scriber archivo." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:235 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:278 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgid "Failed to set compression options for entry: %1" -msgstr "Falleva leger meta-datos per entrata: %1" +msgstr "Falleva fixar optiones de compression per entrata: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:372 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:750 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:893 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Falleva leger meta-datos per entrata: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:416 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:706 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Falleva aperir '%1':%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Il falleva a aperir file pro scriber: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:727 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Falleva leger datos per entrata: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:732 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Falleva scriber datos per entrata: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:742 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Falleva locar entrata: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:811 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:817 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Falleva mover entrata: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:870 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Falleva copiar entrata: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:900 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgid "Failed to set metadata for entry: %1" -msgstr "Falleva leger meta-datos per entrata: %1" +msgstr "Falleva fixar meta-datos per entrata: %1" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomina" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Pulsa pro renominar le file seligite" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "De&le" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Pulsa pro deler le files seligite" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Talia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Pulsa pro taliar le files seligite" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "C&opia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Pulsa pro copiar le files seligite" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Co&lla" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Pulsa pro collar le files hic" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "&Trova in files" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Pulsa pro cercar in archivo" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Addente un file" #~ msgstr[1] "Addente %1 files" #, fuzzy #~| msgid "Type: %1
" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typo: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Owner: %1
" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Proprietario:%1
" #, fuzzy #~| msgid "Group: %1
" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Gruppo: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Target: %1
" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Objectivo: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Contrasigno protegite: Si
" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error creating directory %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Error durante que creava directorio %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "Il non pote aperir archivo %1 pro leger lo." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to locate program %2 on disk." #~| msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "Il falleva a locar programma %2 sur disco." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Opening the archive for writing failed with the following error: " #~| "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Il falleva aperir le archivo in scriptura con le sequente error: " #~ " %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Setting the compression method failed with the following error: " #~| "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Il falleva fixar le methodo de compression con le error sequente: " #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Setting the compression method failed with the following error: " #~| "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Il falleva fixar le methodo de compression con le error sequente: " #~ "%1" #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Ark non poteva comprimer %1:%2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Il falleva crear un nove archivo. Permissiones poterea esser non es " #~ "bastante." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Il falleva crear un nove archivo. Permissiones poterea esser non es " #~ "bastante." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Il non es possibile crear archivos de iste typo." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #, fuzzy #~| msgid "Click to add files to the archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Pulsa pro adder files a archivo" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Le file fonte non poteva esser legite." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Adde &Dossier..." #, fuzzy #~| msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Pulsa pro adder dossier a archivo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Adde Dossier" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Etiquetta de Metadata" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Etiquetta de actiones" #, fuzzy #~| msgctxt "File comment" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Commento" #, fuzzy #~| msgid "Deleting a file from the archive" #~| msgid_plural "Deleting %1 files" #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Delente un file ex archivo" #, fuzzy #~| msgid "One file selected" #~| msgid_plural "%1 files selected" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Un file seligite" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Aperi file" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract " #~| "either all files or just the selected ones" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Pulsa pro aperir un dialogo de extraher, ubi tu pote seliger de extraher " #~ "tote le files o solmente illos seligite." #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtrahe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Error durante que aperiva Archivo" #, fuzzy #~| msgid "Open an archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "Aperi un archivo" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Typo de archivo invalide" #, fuzzy #~| msgctxt "File comment" #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Commento" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Icones" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "Il non pote aperir archivo %1 pro leger lo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "File %1 non trovava se in le archivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Error durante que creava directorio %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "Il non pote aperir archivo %1 pro scriber lo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "Il non pote adder le directorio %1 al archivo" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "Il non pote aperir archivo %1 pro leger lo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "Il non pote adder le file %1 al archivo." #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Pulsa pro aperir un archivo, pulsa e mantene pro aperir un archivo " #~ "aperite recentemente." #, fuzzy #~| msgid "Incorrect password." #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Contrasigno incorrecte." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Action" #, fuzzy #~| msgid "Open File" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Aperi file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Il non pote aperir le archivo %1, libarchive non " #~ "pote tractar lo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "" #~ "Le lectura de archivo falleva con le sequente error: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " #~| "choose another archive type below." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non pote crear archivos del typo que tu ha seligite.Pro " #~ "favor selige un altere typo de archivo ex lista a basso." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Incapace de determinar typo de archivo" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark esseva incapace de determinar le typo de archivo del nomine de file." #~ "Pro favor selige le typo de archivo correcte ex le lista a " #~ "basso." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Ovo de Pascha pro le disveloppatores:\n" #~ "Isto es ubi versiones future habera optiones extra de compression pro le " #~ "varie interfacies de compression." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL de un archivo que debe esser aperite" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Optiones pro adder files" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Optiones pro extraction batch:" Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po (revision 1511002) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po (revision 1511003) @@ -1,275 +1,277 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2012, 2013, 2014, 2017. +# g.sora , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-04 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-17 22:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-19 23:10+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: konfigurator.cpp:53 konfigurator.cpp:278 konfigurator.cpp:280 #, kde-format msgid "KDE Wallet Control Module" msgstr "Modulo de controlo de portafolio de KDE" #: konfigurator.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2003 George Staikos" msgstr "(c) 2003, George Staikos" #: konfigurator.cpp:58 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: konfigurator.cpp:126 #, kde-format msgid "New Wallet" msgstr "Nove portafolio" #: konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new wallet:" msgstr "Pro favor selige un nomine per le nove portafolio:" #: konfigurator.cpp:247 konfigurator.cpp:318 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Monstra sempre" #: konfigurator.cpp:250 konfigurator.cpp:257 konfigurator.cpp:331 #, kde-format msgid "Always Deny" msgstr "Nega sempre" #: konfigurator.cpp:278 #, kde-format msgid "Permission denied." msgstr "Permission negate." #: konfigurator.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Error while authenticating action:\n" "%1" msgstr "" +"Error durante le action de authentication:\n" +"%1" #: konfigurator.cpp:371 #, kde-format msgid "" "This configuration module allows you to configure the KDE wallet system." msgstr "" "Iste modulo de configuration permitte te de configurar le systema de " "portafolio de KDE." #: konfigurator.cpp:380 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: walletconfigwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Wallet Preferences" msgstr "Preferentias de portafolio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _enabled) #: walletconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

The wallet subsystem provides a convenient and secure way to manage all " "your passwords. This option specifies whether or not you want to use it.

" msgstr "" "

Le subsystema de portafolio forni un modo conveniente e secur pro manear " "omne tu contrasignos. Iste option specifica si o no tu vole usar lo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _enabled) #: walletconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "&Enable the KDE wallet subsystem" msgstr "&Habilita le subsystema de portafolio de KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox2) #: walletconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "It is best to close your wallets when you are not using them to prevent " "others from viewing or using them." msgstr "" "Il es melior clauder tu portafolios quando tu non es usante los pro evitar " "que alteres pote vider o usar los." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: walletconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Close Wallet" msgstr "Claude portafolio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _closeIdle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, _idleTime) #: walletconfigwidget.ui:46 walletconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

Close wallet after a period of inactivity.
When a wallet is " "closed the password is needed to access it again.

" msgstr "" "

Claude portafolio post un periodo de inactivitate.
Quando un " "portafolio es claudite, le contrasigno es necessari pro acceder lo de nove." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: walletconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Close when unused for:" msgstr "Claude quando non usate per:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _idleTime) #: walletconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _screensaverLock) #: walletconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

Close wallet as soon as the screensaver starts.
When a wallet " "is closed the password is needed to access it again.

" msgstr "" "

Claude portafolio quando le salvator de schermo initia.
Quando " "un portafolio es claudite le contrasigno es necessari pro acceder lo de nove." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _screensaverLock) #: walletconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Close when screensaver starts" msgstr "Claude quando salvator de schermo initia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _autoclose) #: walletconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "

Close wallet as soon as applications that use it have stopped.
Note that your wallet will only be closed when all applications that " "use it have stopped.
When a wallet is closed the password is needed to " "access it again.

" msgstr "" "

Claude portafolio quando applicationes que es usante lo ha stoppate.
Nota que tu portafolio solmente essera claudite quando tote le " "applicationes que es usante lo ha stoppate.
Quando un portafolio es " "claudite le contrasigno es necessari per acceder lo de nove.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _autoclose) #: walletconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Close when last application stops using it" msgstr "Claude quando ultime application stoppa de usar lo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: walletconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic Wallet Selection" msgstr "Selection de portafolio automatic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: walletconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Select wallet to use as default:" msgstr "Selige portafolio de usar como predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _newWallet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _newLocalWallet) #: walletconfigwidget.ui:161 walletconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nove ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _localWalletSelected) #: walletconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Different wallet for local passwords:" msgstr "Portafolios differente pro contrasignos local:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: walletconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Wallet Manager" msgstr "Gerente de portafolio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _launchManager) #: walletconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show manager in system tray" msgstr "Monstra gerente in tabuliero de systema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _autocloseManager) #: walletconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Hide system tray icon when last wallet closes" msgstr "Cela icone de tabuliero de systema quando ultime portafolio claude" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: walletconfigwidget.ui:280 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "Controlo de Accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _openPrompt) #: walletconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "&Prompt when an application accesses a wallet" msgstr "&Demanda quando un application accede a un portafolio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList) #: walletconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Wallet" msgstr "Portafolio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList) #: walletconfigwidget.ui:311 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList) #: walletconfigwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _launch) #: walletconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "&Launch Wallet Manager" msgstr "&Lancea gerente de portafolio" #~ msgid "kcmkwallet" #~ msgstr "kcmwallet" #~ msgid "" #~ "Sorry, the system security policy didn't allow you to save the changes." #~ msgstr "" #~ "Desolate, le politica de securitate del systema non te permitte " #~ "salveguarar modificationes." Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kdf.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kdf.po (revision 1511002) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kdf.po (revision 1511003) @@ -1,408 +1,408 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2012. +# g.sora , 2012, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-10 15:37+0100\n" -"Last-Translator: g.sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-19 23:10+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: Menu (file) #: desktop/kdfui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #: src/disklist.cpp:340 #, kde-format msgid "could not execute [%1]" msgstr "non poteva executar [%1]" #: src/disks.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Appellate:%1\n" "\n" #: src/disks.cpp:298 #, kde-format msgid "could not execute %1" msgstr "non poteva executar [%1" #: src/kcmdf.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device or " "to open it in the file manager." msgstr "" "Un click de button dextere de mus aperi un menu de contexto pro montar/" "dismontar un dispositivo o aperir lo in le gerente de file." #: src/kdf.cpp:37 #, kde-format msgid "KDE free disk space utility" msgstr "Utilitate de spatio libere de disco de KDE" #: src/kdf.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Update action" msgid "&Update" msgstr "Act&ualisa" #: src/kdf.cpp:76 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: src/kdf.cpp:80 #, kde-format msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger" msgstr "(c) 1998-2001 Michael Kropfberger" #: src/kdf.cpp:87 src/kwikdisk.cpp:334 #, kde-format msgid "Michael Kropfberger" msgstr "Michael Kropfberger" #: src/kdfconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "TODO" msgid "Icon" msgstr "Icone" #: src/kdfconfig.cpp:52 src/kdfwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Device of the storage" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/kdfconfig.cpp:53 src/kdfwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Filesystem on storage" msgid "Type" msgstr "Typo" #: src/kdfconfig.cpp:54 src/kdfwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Total size of the storage" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: src/kdfconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Mount point of the storage" msgid "Mount Point" msgstr "Puncto de Montage" #: src/kdfconfig.cpp:56 src/kdfwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Free space in storage" msgid "Free" msgstr "Libere" #: src/kdfconfig.cpp:57 src/kdfwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Used storage space in %" msgid "Full %" msgstr "Plen %" #: src/kdfconfig.cpp:58 src/kdfwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Usage graphical bar" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/kdfconfig.cpp:83 src/kdfconfig.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)" msgid "visible" msgstr "visibile" #: src/kdfconfig.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Are items on device information columns visible?" msgid "visible" msgstr "visibile" #: src/kdfconfig.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Are items on device information columns hidden?" msgid "hidden" msgstr "celate" #: src/kdfconfig.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Device information item is hidden" msgid "hidden" msgstr "celate" #: src/kdfconfig.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Device information item is visible" msgid "visible" msgstr "visibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/kdfconfig.ui:35 #, kde-format msgid "Update frequency:" msgstr "Frequentia de actualisation:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox) #: src/kdfconfig.ui:42 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck) #: src/kdfconfig.ui:55 #, kde-format msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Aperi automaticamente gerente de file quando on monta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck) #: src/kdfconfig.ui:62 #, kde-format msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Monstra un fenestra de popup quando un disco deveni criticamente plen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit) #: src/kdfconfig.ui:69 #, no-c-format, kde-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Gerente de file (p.ex. konsole -e mc %m):" #: src/kdfitemdelegate.cpp:46 src/kdfwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Disk percentage" msgid "%1%" -msgstr "" +msgstr "%1%" #: src/kdfwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Mount point of storage" msgid "Mount Point" msgstr "Puncto de Montage" #: src/kdfwidget.cpp:311 src/kdfwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "n/d" #: src/kdfwidget.cpp:368 src/kwikdisk.cpp:285 #, kde-format msgid "Device [%1] on [%2] is critically full." msgstr "Dispositivo [%1] sur [%2] es complete criticamente." #: src/kdfwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Warning device getting critically full" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/kdfwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Mount Device" msgstr "Monta dispositivo" #: src/kdfwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Unmount Device" msgstr "Dismonta dispositivo" #: src/kdfwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Aperi in Gerente de File" #: src/kdfwidget.cpp:438 src/kdfwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "MOUNTING" msgstr "MONTAR" #: src/kwikdisk.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Free disk space utility" msgstr "Utilitate de spatio libere de disco de KDE" #: src/kwikdisk.cpp:80 src/kwikdisk.cpp:325 #, kde-format msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: src/kwikdisk.cpp:86 #, kde-format msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Starta KDiskFree" #: src/kwikdisk.cpp:90 #, kde-format msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Configura KwuikDisk..." #: src/kwikdisk.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Unmount the storage device" msgid "Unmount" msgstr "Dismonta" #: src/kwikdisk.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Mount the storage device" msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/kwikdisk.cpp:221 #, kde-format msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Tu debe acceder como super usator (root) pro montar iste disco" #: src/kwikdisk.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Device is getting critically full" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/kwikdisk.cpp:329 #, kde-format msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny" msgstr "(C) 2004 Stanislav Karchebny" #: src/kwikdisk.cpp:335 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: src/kwikdisk.cpp:337 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: src/kwikdisk.cpp:338 #, kde-format msgid "KDE 2 changes" msgstr "Modificationes de KDE 2" #: src/kwikdisk.cpp:339 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/kwikdisk.cpp:340 #, kde-format msgid "KDE 3 changes" msgstr "Modificationes de KDE 3" #: src/mntconfig.cpp:68 src/mntconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/mntconfig.cpp:69 src/mntconfig.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Puncto de Montage" #: src/mntconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Mount Command" msgstr "Commando de montage" #: src/mntconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Unmount Command" msgstr "Commando de dismontage" #: src/mntconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "No device is selected" msgid "None" msgstr "Necun" #: src/mntconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "No mount point is selected" msgid "None" msgstr "Necun" #: src/mntconfig.cpp:260 #, kde-format msgid "Only local files supported." msgstr "Solmente le files local es supportate" #: src/mntconfig.cpp:276 #, kde-format msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Solmente le files local es supportate currentemente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel) #: src/mntconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Icon name:" msgstr "Nomine de icone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel) #: src/mntconfig.ui:30 #, kde-format msgid "Mount Command:" msgstr "Commando de montage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel) #: src/mntconfig.ui:40 #, kde-format msgid "Unmount Command:" msgstr "Commando de dismontage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton) #: src/mntconfig.ui:50 #, kde-format msgid "Default Icon" msgstr "Icone predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton) #: src/mntconfig.ui:57 src/mntconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Get Command..." msgstr "Obtene commando..." #: src/optiondialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/optiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Preferentias General" #: src/optiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Mount Commands" msgstr "Commandos de montage" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Un application de essayar" Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kgpg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1511002) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1511003) @@ -1,4973 +1,4989 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014, 2016. +# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-19 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-27 13:23+0200\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-19 23:17+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:17 #, kde-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nomine (al minus 5 characteres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:43 #, kde-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Commento (optional):" #: caff.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This function is not available on this system. The symbolic link to the " "private GnuPG keys cannot be created." msgstr "" "Iste function non es disponibile sur iste systema. Le ligamine symbolic al " "claves GnuPG private non pote esser create." #: caff.cpp:168 caff.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:171 caff.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:174 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Necun message de e-posta esseva inviate pro le sequente id de usator proque " "il pertine a un clave sin capabilitate de cryptation:" msgstr[1] "" "Necun meggase de e-posta esseva inviate pro le sequente ids de usator proque " "illos pertine a claves sin capabilitate de cryptation:" #: caff.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Necun message de e-posta esseva inviate pro le sequente id de usator proque " "illo jam esseva signate:" msgstr[1] "" "Necun messages de e-posta esseva inviate pro le sequente ids de usator pro " "que illos jam esseva signate:" #: caff.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "KEYID" #: caff.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDNAME" #: caff.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Tu clave %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 #, kde-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Commando de decryptation personalisate:
\n" "

Iste option permitte le usator de specificar un commando personalisate " "que on debe executar se per GPG quando on ha decryptation. (Isto es " "recommendate solmente pro usatores avantiate).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 #, kde-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Commando de description personalisate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cryptation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 #, kde-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Cryptation cuirassate ASCII:
\n" "

Quando on marca iste option tote exitos de file cryptate es in un formato " "que pote esser aperite per un editor de texto e como tal le exito es " "disponibile pro esser placiate in le corpore de un message de e-posta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115 #, kde-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Cryptation cuirassate ASCII" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Usa extensiones *.pgp per files cryptate:
\n" "

Quando on marca iste option il attachara extension .pgp a omne files " "cryptate in loco de un extension .gpg. Iste option mantenera compatibilitate " "con le usatores de software PGP (Pretty Good Privacy - Bastante Bon " "Intimitate).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Usa extension *.pgp per file cryptate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 #, kde-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Commando de cryptation personalisate:
\n" "

Quando activate, un campo de insertar essere monstrate in le dialogo de " "selection de clave, habilitante te a insertar un commando personalisate per " "cryptation. Iste option es recommendate solmente per usatores con " "experientia.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 #, kde-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Commando de cryptation personalisate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 #, kde-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Sempre crypta con:
\n" "

Isto assecura que omne files/messages essera anque cryptate con le clave " "seligite. Totevia, si le option de \"Crypta files con:\" es selectionate " "celle clave seligite ultrapassara le selection de \"Sempre crypta con:\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Sempre crypta con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 #, kde-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Crypta files con:
\n" "

quando on marca iste option e selectiona un clave il fortiara omne " "operation de cryptation de file a usar le clave selectionate. KGpg non " "demandara un destinatario e le clave predefinite essera circumferite.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 #, kde-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Crypta files con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permitte cryptation con claves non digne de fide:
\n" "

Quando on importa un clave public, le clave es solitemente marcate como " "non digne de fide e como tal non pote esser usate a minus que il es signate " "per le clave predefinite (assi facente lo 'con fide'). Marcar iste cassetta " "habilita omne clave per esser usate anque si il non es digne de fide.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitte cryptation con claves non digne de fide" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 #, kde-format msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Il permitte claves non digne de fide como membros de gruppos de clave:" "

Un gruppo de clave permitte cryptation simple a destinatarios " "multiple in un vice. Como per le option Il permitte cryptation con " "claves non digne de fide isto permitte a claves non digne de fide de " "devenir membro de un gruppo de clave.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permitte claves non credibile como membros de gruppos de clave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 #, kde-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Cela ID de Usator:
\n" "

Si on marca iste option, on removera le keyid del destinatario ab omne " "pacchettos cryptate. Le avantage: analysis de traffico de pacchettos " "cryptate non pote esser executate facilemente proque le destinatario es " "incognite. Le disvantage: le destinatario del pacchettos cryptate es " "fortiate a essayar omne claves secrete ante poter decryptar le pacchettos. " "Isto pote esser un processo longe dependente del numero de claves secrete " "que le destinatario possede.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Hide user id" msgstr "Cela id de usator" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 #, kde-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilitate PGP 6:
\n" "

Quando on marca iste option, on fortia GnuPG a exir pacchettos cryptate " "que es in conformitate con le standard PGP (Pretty Good Privacy) 6 le plus " "possibile assi permittente que usatores de GnuPG poterea inter-operar con " "usatores de PGP-6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 #, kde-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilitate con PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 #, kde-format msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Preferentias global:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 #, kde-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Domo de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Location Domo

Isto es le directorio ubi GnuPG immagazina su " "configuration e portaclaves. Si tu non ha modificate lo isto es usualmente " ".gnupg/

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 #, kde-format msgid "Home location:" msgstr "Location Domo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "File de configuration

Isto es le nomine del file de configuration " "in le directorio que on specificava de supra. Le nomine predefinite es " "gnupg.conf ma vetere versiones de GnuPG usava options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "File de configuration :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125 #, kde-format msgid "GnuPG Binary" msgstr "Binari de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 #, kde-format msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Percurso de programma

Isto es le programma que essera appellate pro " "tote operationes de GnuPG. Le predefinite gpg deberea functionar " "sur le plure systemas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 #, kde-format msgid "Program path:" msgstr "Percurso de programma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 #, kde-format msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Usa agente de GnuPG

Le agente de GnuPG immagazina le contrasignos " "per tu claves secrete in memoria per un limitate tempore. Si tu usa tu clave " "secrete de nove quando il es ponite in cache tu non debera insertar lo de " "nove. Isto es minus secur que typar cata vice.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Usa agente de GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Preferentias Global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 #, kde-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Initia automaticamente KGph al initio de KDE:
\n" "

Si marcate, KGpg initiara automaticamente cata vice que on starta KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Initia KGpg automaticamente quando all accesso de identification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 #, kde-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Usa selection de mus in loco de area de transferentia:
\n" "

Si marcate, operationes de area de transferentia in KGpg usara le area de " "transferentia de selection, i.e. il evidentiara un texto de copiar, e le " "button medie (o dextere-sinistre insimul) pro collar. Si iste option non es " "marcate, le area de transferentia functionara con vias breve de clave (Ctrl-" "c,Ctrl-v).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 #, kde-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Usa selection de mus in loco de area de transferentia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Monstra aviso ante crear files temporanee:
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Monstra aviso ante crear files temporanee\n" "(il solmente occurre sur operationes de files remote)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 #, kde-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Applet && Menus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 #, kde-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menus de servicio de Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 #, kde-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menu de servicio de file per signar:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 #, kde-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Signa menu de servicio de file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Dishabilita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 #, kde-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Habilita con tote files" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 #, kde-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menu de servicio de file per decryptar:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 #, kde-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Decrypta menu de servicio de file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 #, kde-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "habilita con files cryptate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 #, kde-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Applet de tabuliero de systema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 #, kde-format msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Monstra icone de tabuliero de systema:
\n" "

Si marcate KGpg minimisara se a un icone in le tabuliero de systema.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 #, kde-format msgid "Show system tray icon" msgstr "Monstra icone de tabuliero de systema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 #, kde-format msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Click sinistre de mus aperi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 #, kde-format msgid "Key Manager" msgstr "Gerente de clave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Files recente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 #, kde-format msgid "Key Signing" msgstr "Signante clave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 #, kde-format msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Hic tu pote definir como IDs de Usator que non contine un adresse de e-posta " "(como ID de photo) es inviate al proprietario de clave. Tu pote seliger " "inviar los con cata altere Id de Usator que tu signava, solmente con le " "prime Id que tu signava o non inviar los. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 #, kde-format msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Inviar e-postas de id de usatores sin adresse de e-posta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 #, kde-format msgid "Send with every Email" msgstr "Invia con cata message de e-posta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 #, kde-format msgid "Send only with first Email" msgstr "Invia solmente con prime message de e-posta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 #, kde-format msgid "Do not send" msgstr "Non Invia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 #, kde-format msgid "Email template" msgstr "Patrono de e-posta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Isto es le texto de message de e-posta inviate per le action de \"Signa e " "Invia per e-posta a Id de usator\".\n" "\n" "Le substitutos circumferite per signos de percentage (como %KEYID%) essera " "reimplaciate con le texto correspondente pro cata singule message de e-posta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 #, kde-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMATION:\n" "Solmente le servitor predefinite essera immagazinate in le file de " "configuration de GnuPG.\n" "Tote alteres essera immagazinate sol per esser usate per KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Honora proxy de HTTP quando disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Fixa como predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adde..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 #, kde-format msgid "Key Colors" msgstr "Colores de clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 #, kde-format msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Claves al fin digne de fide:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 #, kde-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Claves digne de fide:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 #, kde-format msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Clave marginalmente digne de fide:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 #, kde-format msgid "Expired keys:" msgstr "Claves expirate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 #, kde-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Claves revocate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 #, kde-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Claves incognite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 #, kde-format msgid "Disabled keys:" msgstr "Claves dishabilitate:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 #, kde-format msgid "Editor Font" msgstr "Font de Editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 #, kde-format msgid "Key List" msgstr "Lista Clave" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Ordine de ordinar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Left to right, account first" msgstr "Ab sinistra a dextera, prime le conto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Ab dextera a sinistra, prime le TDL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Right to left, domain first" msgstr "Ab dexterea a sinistra, prime le dominio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Ab dextera a sinistra, prime FQDN" #: core/convert.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamel" #: core/convert.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA & ElGamel" #: core/convert.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA & RSA" #: core/convert.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECC" -msgstr "" +msgstr "ECC" #: core/convert.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "ECDSA" -msgstr "" +msgstr "ECDSA" #: core/convert.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECDH" -msgstr "" +msgstr "ECDH" #: core/convert.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "EdDSA" -msgstr "" +msgstr "EdDSA" #: core/convert.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: core/convert.cpp:88 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Io non sape" #: core/convert.cpp:90 #, kde-format msgid "I do NOT trust" msgstr "Io NON fide" #: core/convert.cpp:92 #, kde-format msgid "Marginally" msgstr "Marginalmente" #: core/convert.cpp:94 #, kde-format msgid "Fully" msgstr "Completemente" #: core/convert.cpp:96 #, kde-format msgid "Ultimately" msgstr "Ultimemente" #: core/convert.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: core/convert.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: core/convert.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: core/convert.cpp:111 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocate" #: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Expirate" #: core/convert.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Non definite" #: core/convert.cpp:117 #, kde-format msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "nulle" #: core/convert.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: core/convert.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Plen" #: core/convert.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Ultimate" #: core/convert.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: core/convert.cpp:135 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: core/convert.cpp:137 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Cryptation" #: core/convert.cpp:139 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: core/convert.cpp:141 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certification" #: core/convert.cpp:143 #, kde-format msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:169 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 clave" msgstr[1] "%1 claves" #: core/KGpgKeyNode.cpp:88 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 /%2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:174 core/KGpgSignableNode.cpp:50 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 signatura" msgstr[1] "%1 signaturas" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "[No user id found]" msgstr "[Nulle id de usator trovate]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [signatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 subclave" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 #, kde-format msgid "Photo id" msgstr "ID de photo" #: detailedconsole.cpp:31 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741 #: editor/kgpgeditor.cpp:770 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin titulo" #: editor/kgpgeditor.cpp:186 #, kde-format msgid "&Encrypt File..." msgstr "Cr&ypta file..." #: editor/kgpgeditor.cpp:190 #, kde-format msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Decrypta file..." #: editor/kgpgeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Aperi gerente de clave" #: editor/kgpgeditor.cpp:197 #, kde-format msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Genera signatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:201 #, kde-format msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verifica signatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "Verifi&ca Summa MD5..." #: editor/kgpgeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificante &Unicode (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "En&crypt" msgstr "Cr&ypta" #: editor/kgpgeditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Decrypt" msgstr "&Decrypta" #: editor/kgpgeditor.cpp:221 #, kde-format msgid "S&ign/Verify" msgstr "S&igna/Verifica" #: editor/kgpgeditor.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le documento \"%1\" ha modificate.\n" "Tu vole salveguardar lo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "Close the document" msgstr "Claude le documento" #: editor/kgpgeditor.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Le documento non poteva esser salveguardate, proque le codec selectionate " "non es supportate." #: editor/kgpgeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Le documento non poteva esser salveguardate, proque le codifica selectionate " "non pote codificar tote characteres unicode in illo." #: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Le documento non poteva esser salveguardate, pro favor tu verifica tu " "permissiones e tu spatio de disco," #: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Super scribe le file existente %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Open File to Encode" msgstr "Aperi file per codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660 #: editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Omne files" #: editor/kgpgeditor.cpp:480 #, kde-format msgid "Open File to Decode" msgstr "Aperi file per decodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Decrypt File To" msgstr "Crypta file in" #: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salveguarda file" #: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211 #: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:115 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "File Ja existe" #: editor/kgpgeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "Open File to Sign" msgstr "Aperi file de signar" #: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "Open File to Verify" msgstr "Aperi file per verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Signatura mancante:
Id de clave: %1

Tu vole " "importar iste clave ex un servitor de clave?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non Importa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 #, kde-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatura" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:32 #, kde-format msgid "MD5 Checksum" msgstr "Checksum (summa de controlo) MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Compara MD5 con Area de Transferentia" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:56 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Summa de MD% per %1 es:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown status" msgstr "Stato incognite" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:93 #, kde-format msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Contento de area de transferentia non es un summa MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "summa de verifica (checksum) correcte, file es ok." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:103 #, kde-format msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "summa de verifica (checksum) errate, file corrumpite" #: editor/kgpgtextedit.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "File remote abandonate.
Le file remote essera nunc copiate " "in un file temporari pro processar le operation requirite. Iste file " "temporari essera delite post le operation.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not download file." msgstr "Il non pote discargar file." #: editor/kgpgtextedit.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Iste file es un clave public.
Tu vole importar lo in loco de " "aperir lo con un editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Iste file es un clave private.
Tu vole importar lo in loco " "de aperir lo con un editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "File de clave abandonate sur editor" #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412 #, kde-format msgid "Decryption failed." msgstr "Decryptation falleva." #: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Le cryptation falleva con codice de error %1" #: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cryptation falleva." #: editor/kgpgtextedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Il non es possibile signar: mal phrase de contrasigno o clave mancante" #: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Verification finite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: editor/kgpgtextedit.cpp:344 #, kde-format msgid "Import key in your list" msgstr "Importa clave in tu lista." #: editor/kgpgtextedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Do &Not Import" msgstr "&Non importa" #: editor/kgpgtextedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Il non importara iste clave in tu lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Missing Key" msgstr "Clave mancante" #: foldercompressjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Processante compression de dossier e encryption" #: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142 #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Stato" #: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Initio" #: foldercompressjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Il non pote crear file temporari" #: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Cryptante %1" #: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Cryptate %1" #: foldercompressjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:38 #, kde-format msgid "Available Keys" msgstr "Claves disponibile" #: groupedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Claves con fide disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:84 #, kde-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Claves in le gruppo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport) #: keyexport.ui:26 #, kde-format msgid "Public Key Export" msgstr "Exportation de clave public" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Email address of key owner" #| msgid "E&mail:" msgctxt "Export a key via email" msgid "E&mail" -msgstr "E-&posta:" +msgstr "E-&posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clipboard" msgid "C&lipboard" -msgstr "Area de transferentia" +msgstr "Area de &transferentia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:58 #, kde-format msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Tu debe definir al minus un servitor de clave in le preferentias ante que tu " "pote exportar a un." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Key server:" msgid "&Key server:" -msgstr "Servitor de clave:" +msgstr "Servitor de &clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:95 #, kde-format msgid "Export Settings" msgstr "Exporta preferentias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export everything" msgid "E&xport everything" -msgstr "Exporta toto" +msgstr "E&xporta toto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)" -msgstr "Non exporta attributos (ids de photo)" +msgstr "No&n exporta attributos (ids de photo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:118 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Netta clave" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "Le requirite clave non es plus presente in le portaclaves.
Forsan " "il esseva delite per un altere application
" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Key not found" msgstr "Clave non trovate" #: keyinfodialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "nulle" #: keyinfodialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Le parte sinistre es le algoritmo usate per le clave de signatura. Le parte dextere es le algoritmo usate per le clave de cryptation." "" #: keyinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "sin limite" #: keyinfodialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Le parte sinistre es le dimension del clave de signatura. Le " "parte dextere es le grandor del clave de cryptation." #: keyinfodialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "nulle" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "Mal vetere phrase de contrasigno, le phrase de contrasigno pro le clave non " "esseva modificate" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not change passphrase" msgstr "Il non pote modificar phrase de contrasigno" #: keyinfodialog.cpp:327 #, kde-format msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg esseva incapace de modificar phrase de contrasigno." #: keyinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Changing key properties failed." msgstr "Il falleva modificar proprietates de clave." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Key properties" msgstr "Proprietates de clave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:39 #, kde-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servitor de clave:

Un servitor de clave es un deposito " "centralisate de claves PGP/GnuPG connectite al Internet que on poterea " "acceder convenientemente pro obtener o depositar claves. Selige ex le lista " "disrolante pro specificar qual servitor de clave on debe usar se.

Sovente iste claves es tenite per gente que le usator jammais ha " "incontrate e su authenticitate pote esser dubitose. Tu refere al capitulo de " "manual de GnuPG super relationes de \"Web-of-Trust\"(Web de fiducia) pro " "discoperir como GnuPG solve le problema de verificar authenticitate.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177 #, kde-format msgid "Key server:" msgstr "Servitor de clave:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:53 #, kde-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Dialogo disrolante de servitor de clave:\n" "Il permitte usatores de seliger le servitor de clave que essera usate per " "importar claves PGP/GnuPG in le portaclaves local." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:61 #, kde-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Texto de cercar o ID del clave de importar:
\n" "

Il ha multe modos de cercar un clave, tu pote usar un texto o un cerca " "partial de texto (pro exemplo insertar Phil o Zimmermann te portara omne " "claves in le qual on monstra Phil o Zimmermann) o tu pote cercar per ID del " "claves. ID's de claves es catenas de litteras e numeros que identifica de " "modo unic un clave (exemplo, si on cerca 0xED7585F4 on trovara le clave " "associate con ille ID).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:70 #, kde-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto de cercar o ID del clave de importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Honora proxy de HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:135 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:171 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:191 #, kde-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Clave que debe esser exportate:
\n" "

Isto permitte le usator de specificar le clave ex le lista disrolante que " "essera exportate al servitor de clave seligite.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:194 #, kde-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Clave que debe esser exportate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:207 #, kde-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exporta attributos (id de photo)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:266 #, kde-format msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exporta:
\n" "

Pulsar iste button exportara le clave specificate al servitor specificate." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:269 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: keyservers.cpp:44 #, kde-format msgid "Key Server" msgstr "Servitor de clave" #: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191 #, kde-format msgid "You must enter a search string." msgstr "Tu debe insertar un catena de cerca." #: keyservers.cpp:113 #, kde-format msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "Tu necessita configurar servitores de clave ante provar discargar claves." #: keyservers.cpp:114 #, kde-format msgid "No keyservers defined" msgstr "Nulle servitores de clave definite" #: keyservers.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Importation de clave terminate" #: keyservers.cpp:179 #, kde-format msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Operation de incargar a servitor de clave terminava sin errores" #: keyservers.cpp:181 #, kde-format msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Incargamento a servitor de clave falleva" #: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239 #, kde-format msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importa clave ex servitor de clave" msgstr[1] "Importa claves ex servitor de clave" #: keyservers.cpp:215 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Connectente a servitor..." #: keyservers.cpp:321 #, kde-format msgid "You must choose a key." msgstr "Tu debe seliger un clave" #: keyservers.cpp:382 #, kde-format msgid "No matching keys found" msgstr "Il non trovava alcun clave correspondente" #: keyservers.cpp:385 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Trovate 1 clave correspondente " msgstr[1] "Trovate %1 claves correspondente " #: keyservers.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Found 1 matching key" #| msgid_plural "Found %1 matching keys" msgid "Found 1 matching key (not shown)" -msgstr "Trovate 1 clave correspondente " +msgstr "Trovate 1 clave correspondente (non monstrate)" #: keyservers.cpp:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Found 1 matching key" #| msgid_plural "Found %1 matching keys" msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)" -msgstr "Trovate 1 clave correspondente " +msgstr "Trovate %1 claves correspondente (%2 monstrate) " #: keysmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Management" msgstr "Gerente de clave" #: keysmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Editor" msgstr "&Aperi editor" #: keysmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Dialogo de servitor de &clave" #: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Vade a clave predefinite" #: keysmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consilio del &Die" #: keysmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Vide manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "&Refresh List" msgstr "&Refresca lista" #: keysmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Monstra Id de clave &longe" #: keysmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "K&ey Properties" msgstr "Proprietates de clav&e" #: keysmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open Key URL" msgstr "&Aperi URL de clave" #: keysmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Modifica clave in &terminal" #: keysmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Genera copula de clave..." #: keysmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Import Key..." msgstr "&Importa clave ..." #: keysmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Send Ema&il" msgstr "&Invia message de e-posta" #: keysmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Crea nove contacto in adressario" #: keysmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Edita Gruppo..." #: keysmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Group" msgstr "&Dele gruppo" #: keysmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename Group" msgstr "&Renomina Gruppo " #: keysmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Fixa como clave prede&finite" #: keysmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "&Add Photo..." msgstr "&Adde photo ..." #: keysmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Add User Id..." msgstr "&Adde Id de usator..." #: keysmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exporta clave secrete..." #: keysmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Key Pair" msgstr "Dele copula de clave" #: keysmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Revoke Key..." msgstr "Revoca clave ..." #: keysmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regenera clave public" #: keysmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Fixa Id de usator comp &primari" #: keysmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "&Open Photo" msgstr "Aperi ph&oto" #: keysmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Photo" msgstr "&Dele photo" #: keysmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importa signaturas &mancante ex servitor de clave" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Trust" msgstr "Fide" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimension" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Creation" msgstr "Creation" #: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Expiration" #: keysmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "&Photo ID's" msgstr "ID de &photo" #: keysmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Parve" #: keysmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: keysmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Grande (Large)" #: keysmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Minimum &Trust" msgstr "&Fide minime" #: keysmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Nulle" #: keysmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Active" #: keysmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marginal" #: keysmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Plen" #: keysmanager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Ultimate" #: keysmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Mon&stra solmente claves secrete" #: keysmanager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Linea de cerca de foco" #: keysmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Un altere operation de generation de clave es in progresso.\n" "Per favor tu attende un momento usque iste operation essera completate." #: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Generating new key pair" msgstr "Generante nove copula de clave" #: keysmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Il non pote initiar le application \"konsole\" de modo experte." #: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2629 keysmanager.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Preste" #: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 #, kde-format msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Mal phrase de contrasigno. Il noon pote generar un nove copula de clave." #: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 #, kde-format msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Interrumpite per le usator. Il non pote generar un nove copula de clave. " #: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 #, kde-format msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Le adresse de e-posta non es valide. Il non pote generar un nove copula de " "clave." #: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 #, kde-format msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Le nomine non ha le acceptation de gpg. Il non pote generar un nove copula " "de clave." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14 #, kde-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nove Copula de Clave Create." #: keysmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "backup copy" msgstr "retrocopia" #: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:226 #, kde-format msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "le processo gpg non terminava. Il non pote generar un nove copula de clave." #: keysmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Tu solmente pote refrescar claves primari. Pro favor tu verifica tu " "selection." #: keysmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Un altere operation es ancora in progresso.\n" "Per favor tu attende un momento usque iste operation essera completate." #: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Add New User Id" msgstr "Adde nove id de usator" #: keysmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "Le image debe esser un file JPEG. Tu memora que le image es immagazinate " "intra tu clave public, assi si tu usa un photo multo grande, tu clave " "devenira anque multo grande. Le grandor non deberea exceder 6KiB. Un image " "de circa 240x288 poterea esser un bon image de usar se." #: keysmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Tu es secur que tu vole deler id de photo %1 ab clave %2<" "%3>?" #: keysmanager.cpp:1097 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clave public" #: keysmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sub Key" msgstr "Sub Clave" #: keysmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Secret Key Pair" msgstr "Copula de clave secrete" #: keysmanager.cpp:1106 #, kde-format msgid "Key Group" msgstr "Gruppo de clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: keysmanager.cpp:1112 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usator" #: keysmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Revocation Signature" msgstr "Signatura de revocation" #: keysmanager.cpp:1118 #, kde-format msgid "Photo ID" msgstr "ID de photo" #: keysmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Clave secrete orphano" #: keysmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Group member" msgstr "Membro de gruppo" #: keysmanager.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signa ID de usator..." msgstr[1] "&Signa IDs de usator" #: keysmanager.cpp:1232 #, kde-format msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Signa e &Invia ID de Usator..." msgstr[1] "Signa e &Invia IDs de usator" #: keysmanager.cpp:1233 #, kde-format msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xporta clave public..." msgstr[1] "E&xporta claves public..." #: keysmanager.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Refresca clave ex servitor de clave" msgstr[1] "&Refresca claves ex servitor de clave" #: keysmanager.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crea Gruppo con clave selectionate..." msgstr[1] "&Crea Gruppo con claves selectionate..." #: keysmanager.cpp:1236 #, kde-format msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signa clave..." msgstr[1] "&Signa claves..." #: keysmanager.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Dele ID de usator" msgstr[1] "&Dele IDs de usator" #: keysmanager.cpp:1238 #, kde-format msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Dele sign&ature" msgstr[1] "Dele Sign&atures" #: keysmanager.cpp:1240 #, kde-format msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Dele clave" msgstr[1] "&Dele claves" #: keysmanager.cpp:1363 #, kde-format msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Il falleva le creation del certificato de revocation..." #: keysmanager.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Claves secrete non deberea esser salveguardate in un placia " "insecur.
Si alcun altere pote acceder iste file, cryptation con iste " "clave essera compromittite.
Continua con exportation de clave?
" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exporta PRIVATE KEY (clave private) como" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*asc|*.asc Files" #: keysmanager.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Tu clave private \"%1\" esseva exportate con successo in
%2." "
Non lassa lo in un placia insecur.
" #: keysmanager.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Tu clave secrete non esseva exportate.\n" "Verifica le clave." #: keysmanager.cpp:1514 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "Tu clave public esseva exportate con successo in
%2
" msgstr[1] "" "Tu claves public %1 esseva exportate con successo in
%2
" #: keysmanager.cpp:1518 keysmanager.cpp:1533 keysmanager.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Tu clave public non esseva exportate\n" "Verifica le clave." #: keysmanager.cpp:1567 #, kde-format msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Un viso de imagines JPEG non es specificate.
Pro favor tu verifica " "tu installation.
" #: keysmanager.cpp:1568 #, kde-format msgid "Show photo" msgstr "Monstra photo" #: keysmanager.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Iste clave es un clave secrete orphane (clave secrete sin clave public). " "Illo non es usabile currentemente.

Tu volerea regenerar le clave " "public?

" #: keysmanager.cpp:1667 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: keysmanager.cpp:1667 #, kde-format msgid "Do Not Generate" msgstr "Non Genera" #: keysmanager.cpp:1697 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Tu es secur que tu vole deler gruppo %1 ? " #: keysmanager.cpp:1698 keysmanager.cpp:2373 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dele" #: keysmanager.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Tu non pote crear un gruppo continente signaturas,subclaves o altere " "gruppos. " #: keysmanager.cpp:1743 kgpgrevokewidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1748 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea Nove Gruppo" #: keysmanager.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Inserta nove nomine de gruppo:" #: keysmanager.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Le sequente claves non es valide o digne de fide e los non essera addite al " "gruppo:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Nulle clave valide o digne de fide esseva seligite. Le gruppo %1 " "non essera create." #: keysmanager.cpp:1772 #, kde-format msgid "Group Properties" msgstr "Proprietates de gruppo" #: keysmanager.cpp:1808 #, kde-format msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Tu solo pote signar claves primari. Pro favor tu verifica tu selection." #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Tu es apprestante a signar clave:

%1
ID: %2
Impression digital:
%3.

Tu deberea verificar le " "impression digital per telephonar o incontrar le proprietario de clave pro " "esser secur que alcun non es essayante de interceptar tu communicationes." #: keysmanager.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Tu es apprestante a signar clave:

%1(%2)
ID: %3
Impression digital:
%4.

Tu deberea verificar le " "impression digital per telephonar o incontrar le proprietario de clave pro " "esser secur que alcun non es essayante de interceptar tu communicationes." #: keysmanager.cpp:1837 keysmanager.cpp:1921 kgpgfirstassistant.cpp:287 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1839 keysmanager.cpp:1924 kgpgfirstassistant.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1845 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Tu es apprestante a signar le sequente claves in un passo.
Si tu " "non ha verificate con cura tote impressiones digital, le securitate de tu " "communicationes poterea esser compromittite.
" #: keysmanager.cpp:1887 keysmanager.cpp:2036 #, kde-format msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Tu solo pote signar ids de usator e ids de photo. Pro favor tu verifica tu " "selection." #: keysmanager.cpp:1901 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Tu es apprestante a signar id de usator:

%1
ID: %2
Impression digital:
%3.

Tu deberea verificar le " "impression digital per telephonar o incontrar le proprietario de clave pro " "esser secur que alcun non es essayante de interceptar tu communicationes." #: keysmanager.cpp:1905 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Tu es apprestante a signar id de usator:

%1(%2)
ID: " "%3
Impression digital:
%4.

Tu deberea verificar " "le impression digital per telephonar o incontrar le proprietario de clave " "pro esser secur que alcun non es essayante de interceptar tu communicationes." "
" #: keysmanager.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Tu es apprestante a signar le sequente ids de usator in un passo.
Si tu non ha verificate con cura tote impressiones digital, le " "securitate de tu communicationes poterea esser compromittite.
" #: keysmanager.cpp:2002 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Mal phrase de contrasigno, clave %1(%2) non signate." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Le clave %1 (%2) ja es signate." #: keysmanager.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Il falleva signar clave %1 con clave %2.
Tu vole " "essayar de signar le clave in modo de console?
" #: keysmanager.cpp:2129 #, kde-format msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Tote signaturas pro iste clave ja es in tu portaclaves" msgstr[1] "Tote signaturas pro iste claves ja es in tu portaclaves" #: keysmanager.cpp:2219 #, kde-format msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Modifica manualmente le clave pro deler un auto-signatura." #: keysmanager.cpp:2223 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Tu es secur que tu vole deler signatura
%1
ex id de " "usator%2
de clave: %3?
" #: keysmanager.cpp:2245 #, kde-format msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "Requirite operation terminava sin successo, pro favor tu modifica le clave " "manualmente." #: keysmanager.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Le clave que tu es delente es un membro del sequente gruppo de clave. Tu " "vole remover lo ex iste gruppo?" msgstr[1] "" "Le clave que tu es delente es un membro del sequente gruppos de clave. " "Tu vole remover lo ex iste gruppos?" #: keysmanager.cpp:2333 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2382 #: keysmanager.cpp:2397 keysmanager.cpp:2400 keysmanager.cpp:2411 #: keysmanager.cpp:2425 keysmanager.cpp:2473 #, kde-format msgid "Delete key" msgstr "Dele clave" #: keysmanager.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Tu es removente le ultime clave ex le gruppo %1.
Tu vole anque deler le " "gruppo?" #: keysmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Dele copula de clave secrete %1?

Deler iste copula de " "clave significa que tu jammais potera decryptar files cryptate de nove con " "iste clave." #: keysmanager.cpp:2381 keysmanager.cpp:2410 #, kde-format msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Un altere operation de deler clave es in progresso.\n" "Pro favor tu attende un momento usque iste operation ha completate." #: keysmanager.cpp:2397 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Clave %1 delite." #: keysmanager.cpp:2400 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Il falleva deler clave %1. " #: keysmanager.cpp:2424 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Il non pote deler clave %1 durante que il es modificate in terminal." #: keysmanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Tu ha seligite elementos que non es claves. Illos non pote esser delite per " "iste entrate de menu." #: keysmanager.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Le sequente es copulas de clave secrete
%1
Illos non " "essera delite.
" #: keysmanager.cpp:2507 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Dele le sequente clave public?" msgstr[1] "Dele le sequente %1 claves public?" #: keysmanager.cpp:2538 keysmanager.cpp:2614 keysmanager.cpp:2625 #, kde-format msgid "Key Import" msgstr "Importation de clave" #: keysmanager.cpp:2546 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Aperi file" #: keysmanager.cpp:2579 #, kde-format msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Le texto in area de transferentia non sembla esser un clave, ma plus " "tosto texto cryptate.
Tu vole decryptar lo ante que essayar importar lo?" "
" #: keysmanager.cpp:2581 #, kde-format msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importa ex area de transferentia" #: keysmanager.cpp:2601 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importa..." #: keysmanager.cpp:2613 #, kde-format msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Importation de clave falleva. Pro favor tu vide registro detaliate pro " "ulterior information." #: keysmanager.cpp:2666 #, kde-format msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - instrumento per cryptar" #: keysmanager.cpp:2687 #, kde-format msgid "Ke&y Manager" msgstr "Gerente de cla&ve" #: keysmanager.cpp:2690 #, kde-format msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Cr&ypta area de transferentia" #: keysmanager.cpp:2693 #, kde-format msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Decrypta area de transferentia" #: keysmanager.cpp:2696 #, kde-format msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signa/Verifica area de transferentia" #: keysmanager.cpp:2733 keysmanager.cpp:2828 keysmanager.cpp:2846 #, kde-format msgid "Clipboard is empty." msgstr "Area de transferentia es vacue." #: keysmanager.cpp:2778 #, kde-format msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Texto cryptate con successo." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 #, kde-format msgid "&Keys" msgstr "&Claves" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 #, kde-format msgid "&Show Details" msgstr "&Monstra detalios" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Gruppos" #: keytreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Tu vole importar file %1 in tu portaclaves?

" #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG falleva a initiar.
Tu debe fixar le errores de GnuPG in prime " "loco, ante que executar KGpg." #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "GnuPG error" msgstr "Error de GnuPG" #: kgpg.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Le usator de Agente de GnuPG es habilitate in le file de " "configuration de GnuGPG (%1).
Totevia, il non pare que le agente es " "executante. Isto poterea dar problemas con le firma/cryptation.
Pro " "favor dishabilita Agente de GnuPG ab le preferentias de KGpg, o fixa le " "agente.
" #: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153 #, kde-format msgid "No files given." msgstr "Necun file date." #: kgpg.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Il non pote decryptar e monstrar dossier. " #: kgpg.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot sign folder." msgstr "Il non pote signar dossier." #: kgpg.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot verify folder." msgstr "Il non pote verificar dossier." #: kgpg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Incapace de executar le operation requirite.\n" "Pro favor, selige un sol dossier, o plure files, ma non misce files e " "dossieres." #: kgpg.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypt file" msgstr "Crypta file" #: kgpg.cpp:199 #, kde-format msgid "Open key manager" msgstr "Aperi gerente de clave" #: kgpg.cpp:200 #, kde-format msgid "Open editor" msgstr "Aperi editor" #: kgpg.cpp:201 #, kde-format msgid "Show encrypted file" msgstr "Monstra file cryptate" #: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512 #, kde-format msgid "Sign File" msgstr "Signa file" #: kgpg.cpp:203 #, kde-format msgid "Verify signature" msgstr "Verifica signatura" #: kgpg.cpp:204 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File de aperir" #: kgpg.h:33 #, kde-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Salute,\n" "\n" "pro favor tu trova attachate le id de usator '%UIDNAME%'de tu clave %KEYID% " "signate per me. Iste message de e-posta es cryptate con celle clave pro " "esser secur que tu controla ambe le adresse e le clave.\n" "\n" "Si tu ha multiple ids de usator, io invia le signatura per cata id " "separatemente al adresse de e-posta associate a celle usator. Tu pote " "importar le signaturas per executar 'gpg --import' cata vice postea que tu " "ha decryptate los per 'gpg --decrypt\n" "\n" "Si tu es usante KGpg registra le attachamento sur le disco e post importa " "lo. Solmente selectiona 'Importa clave...' ex le menu de 'Claves' e aperi le " "file.\n" "\n" "Nota que io non incargara tu clave sur alcun servitor de clave. Si tu vole " "que iste nove signatura essera disponibile a alteres, per favor incarga lo " "per te mesme. Con GnuPG isto pote esser facite per usar gpg --keyserver " "subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "Con KGpg tu pote cliccar dextere sur le clave un vice que tu importava omne " "ids de usator e seliger 'Exporta Clave Public...'.\n" "\n" "Si tu ha altere demandas, non hesita demandar.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Commando de decryptation personalisate." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 #, kde-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Optiones de cryptation personalisate" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 #, kde-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitte optiones de cryptation personalisate" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 #, kde-format msgid "File encryption key." msgstr "Clave de cryptation de file." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Encrypt files" msgstr "Encrypta files" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Usa cryptation cuirassate ASCII." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitte cryptation con claves non digne de fide." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" "Permitte claves non digne de fide de devenir membros de gruppos de clave." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 #, kde-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Cela le ID de Usator." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 #, kde-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Habilita compatibilitate con PGP 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usa extensiones *.pgp pro files cryptate." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 #, kde-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Le percurso del file de configuration de gpg." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 #, kde-format msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Le percurso al binari gpg usate per KGpg." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 #, kde-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "il es le prime cice que le application es executante." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 #, kde-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Le grandor de fenestra de editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Monstra le valor de fiducia in gerente de clave" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Monstra le valor de expiration in l egerente de clave." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Monstra le valor de grandor in gerente de clave" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 #, kde-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Monstra le valor de creation in gerente de clave" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Monstra solmente claves secrete in gerente de clave." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Monstra Id de clave longe in gerente de clave." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Monstra solmente claves con al minus celle nivello de fiducia in gerente de " "clave." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 #, kde-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usa le selection de mus in loco de area de transferentia." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Initia KGpg automaticamente quando KDE il initia." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Monstra un aviso ante crear files temporari durante operationes de file " "remote." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 #, kde-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Selige comportamento predefinite de click-sinistre" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 #, kde-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Manea guttas (drops) cryptate" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 #, kde-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "manea guttas (drops) non criptate" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Monstra le menu de servicio de \"signa file\". " #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Monstra le menu de servicio de \"decripta file\"." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show the systray icon" msgstr "Monstra le icone de tabuliero de systema" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 #, kde-format msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "Le numero de files recentemente aperite monstrate in le menu de editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Monstra consilio del die" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 #, kde-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Color usate per claves digne de fide." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Color usate per claves revocate." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 #, kde-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Color usate for claves incognite." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 #, kde-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Color usate per claves non digne de fide." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 #, kde-format msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Color usate per claves fidite ultimatemente." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Color usate per claves fidite marginalmente." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 #, kde-format msgid "Color used for expired keys." msgstr "Color usate per claves expirate." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 #, kde-format msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Servitores de clave usate per KGpg. Le prime servitor in le lista es le " "servitor predefinite." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Lista de URLs que monstra detalios e analysis del date clave. Le prime " "servitor in le lista es le servitor predefinite." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usa proxy HTTP quando disponibile." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 #, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Isto es le texto del message de e-posta inviate per le action de \"Signa e " "invia per e-posta a ID de Usator\"." #: kgpgexternalactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Il non pote crear file temporari pro compression de dossier" #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creation de file temporanee" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg ora creara un file de archivo temporanee:
%1 pro " "processar le cryptation. Le file essera delite post que le cryptation es " "terminate.
" #: kgpgexternalactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Compression method for archive:" msgstr "Methodo de compression per archivo." #: kgpgexternalactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Decryptation de iste file falleva" msgstr[1] "Decryptation de iste files falleva." #: kgpgexternalactions.cpp:434 #, kde-format msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Tu non ha fixate un percurso a tu file de configuration de GnuPG.
Isto poterea causar alcun resultatos surprendente in le execution de KGpg." "
Tu volerea startar assistente de KGpg pro fixar iste problema?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Start Assistant" msgstr "Initia assistente" #: kgpgexternalactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Non initia" #: kgpgfirstassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "KGpg Assistant" msgstr "Assistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Iste assistente in prime loco fixara alcun optiones de configuration basic " "requirite per KGpg pro functionar correctemente. Post, il permittera te de " "crear tu proprie copula de clave, habilitante te de cryptar tu files e " "messages de e-posta." #: kgpgfirstassistant.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Benvenite al Assistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:91 #, kde-format msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg necessita de cognoscer qual binari de GnuPg on debe usar." #: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A minus que tu vole essayar alcun preferentias inusual, solmente pulsa sur " "le button de \"proxime" #: kgpgfirstassistant.cpp:112 #, kde-format msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|binari de GnuPG\n" "*|Omne files" #: kgpgfirstassistant.cpp:143 #, kde-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg necessita saper ubi tu file de configuration de GnuPg es immagazinate." #: kgpgfirstassistant.cpp:158 #, kde-format msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Percurso a tu file de configuration de GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:172 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "File de configuration " #: kgpgfirstassistant.cpp:183 #, kde-format msgid "Your default key:" msgstr "Tu clave predefinite:" #: kgpgfirstassistant.cpp:202 #, kde-format msgid "Default Key" msgstr "Clave predefinite" #: kgpgfirstassistant.cpp:224 #, kde-format msgid "Generate new key" msgstr "Nove clave general" #: kgpgfirstassistant.cpp:238 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Facite" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Le file de configuration de GnuPG non esseva trovate.KGpg deberea " "tentar de creare un file de configuration?" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "Create Config" msgstr "Crea Config" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crea" #: kgpgfirstassistant.cpp:260 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Le file de configuration de GnuPG non esseva trovate." #: kgpgfirstassistant.cpp:302 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Tu binari de GnuPg es: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Tu ha version de GnuPg: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:321 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Tu clave predefinite es : %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Tu version de GnuPG (%1) sembla troppo vetere.
Compatibilitate con " "versiones ante 1.4.0 non es plus garantite." #: kgpginterface.cpp:280 #, kde-format msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Un error occurreva quando on examinava tu portaclaves" #: kgpgkeygenerate.cpp:57 #, kde-format msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &experte" #: kgpgkeygenerate.cpp:58 #, kde-format msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Vade a Modo experte" #: kgpgkeygenerate.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Si tu va a modo experte, tu usara le linea de commando per crear tu clave." #: kgpgkeygenerate.cpp:66 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:67 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:68 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:99 #, kde-format msgid "You must give a name." msgstr "Tu debe dar un nomine." #: kgpgkeygenerate.cpp:105 #, kde-format msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Le nomine debe haber al minus 5 characteres" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 #, kde-format msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Le nomine non debe initiar con un cifra" #: kgpgkeygenerate.cpp:118 #, kde-format msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Tu es preste per crear un clave con nulle adresse de e-posta" #: kgpgkeygenerate.cpp:125 #, kde-format msgid "Email address not valid" msgstr "Adresse de e-posta non valide" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 #, kde-format msgid "Key Generation" msgstr "Generation de Clave" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 #, kde-format msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera copula de clave" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, kde-format msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "Le nomine debe haber un longitude de al minus 5 characteres e non debe " "initiar con un cifra." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, kde-format msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Le nomine ver, al minus 5 characteres, e sin cifras initial" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, kde-format msgid "E&mail (optional):" msgstr "A&dresse de E-Posta (optional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 #, kde-format msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Commen&to (optional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiration:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:98 #, kde-format msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Jammais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:103 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:108 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Septimanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:113 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Menses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:118 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Annos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:128 #, kde-format msgid "&Key size:" msgstr "Grandor de Cla&ve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:141 #, kde-format msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithmo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capabilitates" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:172 #, kde-format msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Certification ed automaticamente habilitate pro omne claves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:175 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:195 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 #, kde-format msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92 #, kde-format msgid "Key ID:" msgstr "ID de clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Fiducia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 #, kde-format msgid "Owner trust:" msgstr "Fiducia de proprietario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:189 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:206 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitude:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:284 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Photo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:304 #, kde-format msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Photo:

Un photo pote esser includite con un clave public pro " "extra securitate. Le photo pote esser usate como methodo additional de " "authenticar un clave. Totevia on non deberea contar super isto como le sol " "forma de authentication.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:313 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Nulle photo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:350 #, kde-format msgid "Disable key" msgstr "Dishabilita clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:357 #, kde-format msgid "Change Expiration" msgstr "Modifica expiration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:364 #, kde-format msgid "Change Passphrase" msgstr "Modifica phrase de contrasigno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:390 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impression digital" #: kgpgoptions.cpp:114 #, kde-format msgid "Decryption" msgstr "Decryptation" #: kgpgoptions.cpp:115 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: kgpgoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "Preferentias de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Key Servers" msgstr "Servitores de clave" #: kgpgoptions.cpp:118 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #: kgpgoptions.cpp:153 #, kde-format msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nove location domo de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Nulle file de configuration esseva trovate in le location seligite.\n" "Tu vole crear lo nunc?\n" "\n" "Si un file de configuration, ni KGpg ni GnuPG functionara correctemente." #: kgpgoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "No Configuration File Found" msgstr "Il non trovava ulle file de configuration " #: kgpgoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: kgpgoptions.cpp:169 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kgpgoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Il non pote crear file de configuration. Pro favor verifica si le medio de " "destination es montate e si tu ha derectos de scriptura." #: kgpgoptions.cpp:206 #, kde-format msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "URL de servitor de clave non pote continer spatios vacue (blanc)." #: kgpgoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Key server already in the list." msgstr "Servitor de clave ja in le lista." #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Add New Key Server" msgstr "Adde nove servitor de clave" #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL de servitor:" #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "nulle" #: kgpgoptions.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrypt File" msgstr "Decrypta file" #: kgpgrevokewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Crea certificato de revocation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, kde-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crea certificato de revocation per" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 #, kde-format msgid "key id" msgstr "ID de clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Motivo de revocation:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 #, kde-format msgid "No Reason" msgstr "Nulle motivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Clave ha essite compromittite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Clave es supplantate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Clave non es plus usate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Save certificate:" msgstr "Salveguarda certificato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprime certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importa in portaclaves" #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg" -msgstr "" +msgstr "KGpg" #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg - simple gui for GnuPG" -msgstr "" +msgstr "KGpg - interfacie de usator gui simple per GnuPG" #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers" -msgstr "" +msgstr "© 2003-2016, Le disveloppatores de KGpg" #: main.cpp:51 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Rolf Eike Beer" msgctxt "@info:credit" msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgctxt "@info:credit" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Author and former maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor e mantenitor precedente" #: main.cpp:53 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Jimmy Gilles" msgctxt "@info:credit" msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" -msgstr "" +msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Key Import" msgctxt "@info:credit" msgid "KF5 port" -msgstr "Importation de clave" +msgstr "KF5 port" #: model/gpgservermodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinite)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" #| msgid "%1: %2" msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" -msgstr "%1: %2" +msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name (Email): ID" #| msgid "%1 (%2): %3" msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" -msgstr "%1 (%2): %3" +msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Trust: %1
Owner Trust: %2" -msgstr "" +msgstr "Fiducia: %1
Fiducia de proproetario: %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Trust:" msgid "Trust: %1" -msgstr "Fiducia:" +msgstr "Fide: %1" #: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 clave" msgstr[1] "%1 claves" #: model/kgpgitemmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 gruppo" msgstr[1] "%1 gruppos" #: model/kgpgitemmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:429 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomine" #: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "E-posta" #: model/kgpgitemmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, %2-bit %3 clave, create %4, revocate" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, %2-bit %3 clave, create %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Un ID de Photo" msgstr[1] "%1 IDs de photo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:20 #, kde-format msgid "New Key Created" msgstr "Noce clave create" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:26 #, kde-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Tu ha create con successo le sequente clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:116 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impression digital:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:137 #, kde-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Fixa como tu clave predefinite:
\n" "

Quando on marca iste option il fixa le copula de claves apena create como " "le copula predefinite.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:140 #, kde-format msgid "Set as your default key" msgstr "Fixa como tu clave predefinite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:152 #, kde-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificato de revocation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:158 #, kde-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Il es recommendate de salveguardar o imprimer un certificato de revocation " "in le caso que tu clave es compromittite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:170 #, kde-format msgid "Save as:" msgstr "Salveguarda como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:186 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox) #: searchres.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Show Only Secret Keys" msgid "Show only valid keys" -msgstr "Mon&stra solmente claves secrete" +msgstr "Monstra solmente claves valide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:73 #, kde-format msgid "Key to import:" msgstr "Clave de importar:" #: selectexpirydate.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose New Expiration" msgstr "Selige un nove expiration" #: selectexpirydate.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "sin limite" #: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "O&ptions" msgid "&Options" -msgstr "O&ptiones" +msgstr "&Optiones" #: selectpublickeydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Public Key" msgstr "Selige clave public" #: selectpublickeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Selige clave public per %1" #: selectpublickeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Selectiona clave public per %2 e un altere file" msgstr[1] "Selectiona Clave Public per %2 e %1 ulterior files" #: selectpublickeydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Search: " msgstr "&Cerca: " #: selectpublickeydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista de claves public: selectiona le clave que essera usate per " "cryptar." #: selectpublickeydialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Cryptation ASCII: il face possibile aperir file/message cryptate in " "un editor de texto" #: selectpublickeydialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitte cryptation con claves non digne de fide: quando tu importa " "un clave public, illo es usualmente marcate como non digne de fide e tu non " "pote usar lo a minus que tu signa lo pro facer lo \"digne de fide\". Si on " "marca iste quadrato il habilita te de usar ulle clave, anque si il non es " "signate. " #: selectpublickeydialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Cela ID de Usator: Non pote le id de clave in pacchettos cryptate. " "Iste option cela le mittente del messages e il es un contra mesura contra le " "analysis de traffico. Il pote relentar le processo de de-cryptation proque " "il essaya tote claves secrete disponibile." #: selectpublickeydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cryptation symmetric" #: selectpublickeydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cryptation symmetric: cryptation non usa claves. Sol tu necessita dar " "un contrasigno per cryptar le file." #: selectpublickeydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Custom option:" msgstr "Option personalisate:" #: selectpublickeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Option personalisate: solmente per usatores con experientia, il " "permitte te de insertar un option de linea de commando de gpg, tal como: '--" "armor'" #: selectsecretkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Lista de Clave Private" #: selectsecretkey.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Selige clave secrete per signar:" #: selectsecretkey.cpp:67 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Quanto tu ha verificate con cura que le clave realmente pertine al persona " "con le qual tu vole communicar:" msgstr[1] "" "Quanto tu ha verificate con cura que le %1 claves realmente pertine al " "personas con le qual tu vole communicar:" #: selectsecretkey.cpp:74 #, kde-format msgid "I Will Not Answer" msgstr "Io non respondera" #: selectsecretkey.cpp:75 #, kde-format msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Io non ha verificate per nulle" #: selectsecretkey.cpp:76 #, kde-format msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Io ha facite verifica casual" #: selectsecretkey.cpp:77 #, kde-format msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Io ha facite un verifica multo accurate" #: selectsecretkey.cpp:82 #, kde-format msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Signatura local (non pote esser exportate)" #: selectsecretkey.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Non signa tote id's de usator (aperi terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keyserver:" msgid "&Keyserver:" -msgstr "Servitor de clave:" +msgstr "&Servitor de clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Inserta de ids o le impressiones del claves de importar como lista separate " "per spatios." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Si tu vole decryptar un file de texto, simplemente tu trahe lo e pone lo " "in le fenestra de editor. KGpg facera le remanente. Tu pote traher anque " "files remote.

\n" "

Trahe un clave public in le fenestra de editor e kgpg automaticamente " "importara lo, si tu vole.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 #, kde-format msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Le modo plus simple per cryptar un file: simplemente pulsa dextere sur le " "file, e tu habera un option de cryptar in le menu de contexto.\n" "Isto functiona in konqueror o sur tu scriptorio

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 #, kde-format msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Si tu vole cryptar un message per plure de personas, solmente selectiona " "plure de claves de cryptation per pressar le clave "Ctrl".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 #, kde-format msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Tu non debe esser un experto de cryptation pro usar iste " "instrumento?
\n" "Simplemente tu crea per te mesme un copula de clave in le fenestra de " "gestion de clave, Postea tu exporta tu clave public e invia lo per e-posta a " "tu amicos.
\n" "Demanda los de facer le mesme e importa lor claves public. In fin, invia un " "message cryptate, typa lo in le editor de KGpg, post pulsa "" "crypta". Selige\n" "le clave de tu amico e pulsa "crypta" de nove. Le message essera " "cryptate, preste per esser inviate per e-posta.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 #, kde-format msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Pro executar un operation sur un clave, aperi le fenestra de gestion de " "clave e pulsa dextere sur le clave. Un menu de popup con omne optiones " "disponibile apparera.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Decrypta un file con un singule click de mus super illo. Tu essera " "demandate de un contrasigno, e illo es toto!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 #, kde-format msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Si tu vole solmente aperir le gerente de clave, typa isto al requesta del " "linea de commando:

kgpg -k
\n" "Le editor essera attingite per:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Pro aperir un file in le editor de KGpg e immediatemente decryptar lo, tu " "typa:

kgpg -s nomine_de_file

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Si tu vole modificar le contrasigno e le expiration del clave secrete " "simplemente duple pulsa sur illo pro obtener le dialogo de proprietates de " "clave.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

Tu pote attinger tu clave predefinite per pressar "Ctrl+Home" " "in le gerente de clave.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

Le numero de signaturas es monstrate como un consilio, si tu passa le mus " "super le columna de dimension in le gerente de clave. Un clave debe esser " "expandite un vice proque isto pote functionar.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Iste imagine es multo grande. Usa lo de omne modo?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "Use Anyway" msgstr "Usa de omne modo" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non usa" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Inserta vetere phrase de contrasigno per %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Inserta nove phrase de contrasigno per %1
Si tu oblida iste " "phrase de contrasigno tote tu messages e files cryptate essera inaccessibile." "
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Decryptante %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Decryptate %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:63 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Generante clave per %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Inserta phrase de contrasigno per %1 <%2>:
Phrase " "deberas includer characteres non alphanumeric e sequentias casual.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Inserta phrase de contrasigno per %1:
Phrase deberas includer " "characteres non alphanumeric e sequentias casual.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:150 #, kde-format msgid "Generating Key" msgstr "Generante Clave" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:163 #, kde-format msgid "Generating prime numbers" msgstr "Generante numeros prime" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:165 #, kde-format msgid "Generating DSA key" msgstr "Generante clave DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:167 #, kde-format msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Generante clave ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:169 #, kde-format msgid "Waiting for entropy" msgstr "Attendente entropia" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Le piscina de entropia trovava se vacue. Le processo de generation de clave " "arresta se usque on ha satis entropia presente. Tu pote generar entropia, " "pro exemplo, per mover le mus o typar sur le claviero. Le modo plus facile " "es per usar un altere application usque le generation de clave continua." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Clave %1 generate" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Generante certificato de revocation per clave %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:129 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please see the detailed log for more information." msgctxt "@info" msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" -"Le catena exito de importation ua un formato non supportate al linea %1.
Pro favor tu vide le registration detaliate pro ulterior information." +"Le catena exito de importation ha un formato non supportate al linea %1. " +"Pro favor tu vide le registration detaliate pro ulterior information." #: transactions/kgpgimport.cpp:133 #, kde-format msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Nulle clave importate.
Pro favor tu vide le registration detaliate pro " "ulterior information." #: transactions/kgpgimport.cpp:135 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "%1 key processed." #| msgid_plural "%1 keys processed." msgctxt "@info" msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." -msgstr[0] "%1 clave processate." -msgstr[1] "%1 claves processate." +msgstr[0] "%1 clave processate." +msgstr[1] "%1 claves processate." #: transactions/kgpgimport.cpp:138 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One key without ID.
" #| msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgctxt "@info" msgid "One key without ID." msgid_plural "%1 keys without ID." -msgstr[0] "
Un clave sin ID.
" -msgstr[1] "
%1 claves sin ID.
" +msgstr[0] "Un clave sin ID." +msgstr[1] "%1 claves sin ID." #: transactions/kgpgimport.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key imported:" msgid_plural "" "%1 keys imported:" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "Un clave importate:" msgstr[1] "" +"%1 claves importate:" #: transactions/kgpgimport.cpp:142 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One RSA key imported.
" #| msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgctxt "@info" msgid "One RSA key imported." msgid_plural "%1 RSA keys imported." -msgstr[0] "
Un clave RSA importate.
" -msgstr[1] "
%1 claves RSA importate.
" +msgstr[0] "Un clave RSA importate." +msgstr[1] "%1 claves RSA importate." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One key unchanged.
" #| msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgctxt "@info" msgid "One key unchanged." msgid_plural "%1 keys unchanged." -msgstr[0] "
Un clave non modificate.
" -msgstr[1] "
%1 claves non modificate.
" +msgstr[0] "Un clave non modificate." +msgstr[1] "%1 claves non modificate." #: transactions/kgpgimport.cpp:146 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One user ID imported.
" #| msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgctxt "@info" msgid "One user ID imported." msgid_plural "%1 user IDs imported." -msgstr[0] "
Un ID de usator importate.
" -msgstr[1] "
%1 IDs de usator importate.
" +msgstr[0] "Un ID de usator importate." +msgstr[1] "%1 IDs de usator importate." #: transactions/kgpgimport.cpp:148 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One subkey imported.
" #| msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgctxt "@info" msgid "One subkey imported." msgid_plural "%1 subkeys imported." -msgstr[0] "
Un sub-clave importate.
" -msgstr[1] "
%1 sub-claves importate.
" +msgstr[0] "Un sub-clave importate." +msgstr[1] "%1 sub-claves importate." #: transactions/kgpgimport.cpp:150 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One signature imported.
" #| msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgctxt "@info" msgid "One signature imported." msgid_plural "%1 signatures imported." -msgstr[0] "
Un signatura importate.
" -msgstr[1] "
%1 signaturas importate.
" +msgstr[0] "Un signatura importate." +msgstr[1] "%1 signaturas importate." #: transactions/kgpgimport.cpp:152 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One revocation certificate imported.
" #| msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgctxt "@info" msgid "One revocation certificate imported." msgid_plural "%1 revocation certificates imported." -msgstr[0] "
Un certificato de revocation importate.
" -msgstr[1] "
%1 certificatos de revocation importate.
" +msgstr[0] "Un certificato de revocation importate." +msgstr[1] "%1 certificatos de revocation importate." #: transactions/kgpgimport.cpp:154 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One secret key processed.
" #| msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgctxt "@info" msgid "One secret key processed." msgid_plural "%1 secret keys processed." -msgstr[0] "
Un cvlave secreta processate.
" -msgstr[1] "
%1 claves secrete processate.
" +msgstr[0] "Un clave secreta processate." +msgstr[1] "%1 claves secrete processate." #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One secret key imported." msgid_plural "" "%1 secret keys imported." msgstr[0] "" +"Un clave secrete importate." msgstr[1] "" +"%1 claves secrete importate." #: transactions/kgpgimport.cpp:158 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One secret key unchanged.
" #| msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgctxt "@info" msgid "One secret key unchanged." msgid_plural "%1 secret keys unchanged." -msgstr[0] "
Un clave secrete non modificate.
" -msgstr[1] "
%1 claves secrete non modificate
" +msgstr[0] "Un clave secrete non modificate." +msgstr[1] "%1 claves secrete non modificate" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One secret key not imported.
" #| msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgctxt "@info" msgid "One secret key not imported." msgid_plural "%1 secret keys not imported." -msgstr[0] "
Un clave secrete non importate.
" -msgstr[1] "
%1 claves secrete non importate.
" +msgstr[0] "Un clave secrete non importate." +msgstr[1] "%1 claves secrete non importate." #: transactions/kgpgimport.cpp:163 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "
You have imported a secret key.
Please note that " #| "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " #| "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double " #| "click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To " "fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key " "(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate." msgstr "" -"
Tu ha importate un clave secrete.
Per favor tu nota " -"que claves secrete importate non es digne de fide per definition.
Per " +"Tu ha importate un clave secrete. <" +"nl/>Per favor tu nota " +"que claves secrete importate non es digne de fide per definition.Per " "usar plenemente iste clave secrete per signar e cryptar, tu debe modificar " "le clave (face duple click super illo) e fixar su fiducia a Plen o Ultimate." -"
" +"" #: transactions/kgpgimport.cpp:187 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@item ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: transactions/kgpgimport.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name " msgid "%1: %2 %3" -msgstr "" +msgstr "%1: %2 %3" #: transactions/kgpgimport.cpp:233 #, kde-format msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nove clave" msgstr[1] "Nove claves" #: transactions/kgpgimport.cpp:236 #, kde-format msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Clave con nove Id de Usator" msgstr[1] "Claves con nove Id de Usator" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 #, kde-format msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Clave con nove signatures" msgstr[1] "Claves con nove signatures" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Clave con subclaves" msgstr[1] "Claves con subclaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 #, kde-format msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nove clave private" msgstr[1] "Nove claves private" #: transactions/kgpgimport.cpp:261 #, kde-format msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Clave non modificate" msgstr[1] "Claves non modificate" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Connectente al servitor..." #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servitor de clave" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:280 #, kde-format msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Requirente phrase de contrasigno" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:207 #, kde-format msgid " or " msgstr " o " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Inserta phrase de contrasigno per %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:307 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Mal phrase de contrasigno Tu ha ancora 1 tentativa.

" msgstr[1] "

Mal phrase de contrasigno Tu ha ancora%1 tentativas.

" #: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:89 #, kde-format msgid "Got Passphrase" msgstr "Obtenite phrase de contrasigno" #: transactions/kgpgverify.cpp:97 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "first argument is formatted date, second argument is formatted time" #| msgid "The signature was created at %1 %2" msgctxt "" "@info first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" -msgstr "Le signatura esseva create a %1 %2" +msgstr "Le signatura esseva create a %1 %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:133 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" -msgstr "Bon signatura ex:
%1
ID de clave: %2
" +msgstr "" +"Bon signatura ex:%1 " +"ID de clave: %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" +"Bon signatura ex:%1 %2ID de clave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:150 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "No signature found." msgctxt "@info" msgid "No signature found." msgstr "Necun signatura trovate." #: transactions/kgpgverify.cpp:167 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgctxt "@info" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" -msgstr "Bon signatura ex:
%1
ID de clave: %2
" +msgstr "" +"Bon signatura ex:%1ID " +" de clave: %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" +"Bon signatura ex:%1 %2ID de clave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "BAD signature from: %1Key " "ID: %2The file is corrupted" msgstr "" +"MAL signatura ex: %1 " +"ID de clave: %2Le file es corrupte<" +"/emphasis>" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" -msgstr "Le signatura es valide, ma le clave non es credibile
" +msgstr "Le signatura es valide, ma le clave non es credibile" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" -msgstr "Le signatura es valide e le clave es in fin credibile
" +msgstr "Le signatura es valide e le clave es in fin credibile" #~ msgid "Passphrase for the key was changed" #~ msgstr "Phrase de contrasigno pro le clave esseva cambiate" #~ msgid "Do not Know" #~ msgstr "Io non sape" #~ msgid "Do NOT Trust" #~ msgstr "NON fide te" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgctxt "Export a key via email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posta" #~ msgctxt "" #~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the " #~ "toolbar configuration dialog" #~ msgid "Search Line" #~ msgstr "Linea de cerca" #~ msgid "" #~ "KGpg - simple gui for gpg\n" #~ "\n" #~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" #~ "I tried to make it as secure as possible.\n" #~ "Hope you enjoy it." #~ msgstr "" #~ "KGpg - un simple gui per gpg\n" #~ "\n" #~ "KGpg esseva designate pro facer gpg multo facile de usar se.\n" #~ "Io tentava de facer lo le plus secur possibile.\n" #~ "Io spera que tu gaudera lo" #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgctxt "ID: Name " #~ msgid "%1: %2 <%3>" #~ msgstr "%1: %2 <%3>" #~ msgctxt "Name : ID" #~ msgid "%1 <%2>: %3" #~ msgstr "%1 <%2>: %3" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Claves" #~ msgid "
One key imported:
" #~ msgid_plural "
%1 keys imported:
" #~ msgstr[0] "
Un clave importate:
" #~ msgstr[1] "
%1 claves importate:
" #~ msgid "
One secret key imported.
" #~ msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" #~ msgstr[0] "
Un clave secrete importate.
" #~ msgstr[1] "
%1 claves secrete importate.
" #~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" #~ msgid "" #~ "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" #~ msgstr "" #~ "Bon signatura ex:
%1 <%2>
ID de clave: %3
" #~ msgid "" #~ "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " #~ "file is corrupted
" #~ msgstr "" #~ "MAL signatura ex:
%1
Id. de clave: %2

Le file es corrumpite
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Modifica servitor de clave" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Predefinite)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Predefinite)" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Authentication" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "nulle" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Incapace de continger le adressario. Pro favor tu verifica tu " #~ "installation." #~ msgid "

No user id found. Trying all secret keys.

" #~ msgstr "" #~ "

Nulle id de usator trovate. Il essaya tote claves secrete.

" #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "KGpg esseva incapace de modificar le phrase de contrasigno (passphrase)." #~ "
Pro favor tu vide le registro detaliate pro ulterior informationes." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Inserta phrase de contrasigno (cryptation symmetric)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "Gruppos de GPG" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "Tu non ha seligite ulle clave de cryptation." #~ msgid "

Encrypting %2

" #~ msgid_plural "

%1 Files left.
Encrypting %2

" #~ msgstr[0] "

Cryptante %2

" #~ msgstr[1] "

Lassate %1 files.
Cryptante %2

" #~ msgid "

Process halted.
Not all files were encrypted.

" #~ msgstr "" #~ "

Processo terminate.
Non tote files esseva cryptate.

"