No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, May 23, 10:51 PM
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/configure_shortcuts.png
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = image/png
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/configure_shortcuts.png
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/configure_shortcuts.png (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/configure_shortcuts.png (revision 1510984)
Property changes on: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/configure_shortcuts.png
___________________________________________________________________
Added: svn:mime-type
## -0,0 +1 ##
+image/png
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/configure_toolbar.png
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = image/png
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/configure_toolbar.png
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/configure_toolbar.png (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/configure_toolbar.png (revision 1510984)
Property changes on: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/configure_toolbar.png
___________________________________________________________________
Added: svn:mime-type
## -0,0 +1 ##
+image/png
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/default_editor_lokalize.png
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = image/png
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/default_editor_lokalize.png
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/default_editor_lokalize.png (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/default_editor_lokalize.png (revision 1510984)
Property changes on: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/default_editor_lokalize.png
___________________________________________________________________
Added: svn:mime-type
## -0,0 +1 ##
+image/png
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/glossary.png
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = image/png
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/glossary.png
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/glossary.png (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/glossary.png (revision 1510984)
Property changes on: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/glossary.png
___________________________________________________________________
Added: svn:mime-type
## -0,0 +1 ##
+image/png
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/index.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/index.docbook (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/index.docbook (revision 1510984)
@@ -0,0 +1,722 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
+"dtd/kdedbx45.dtd" [
+<!ENTITY lokalize "Lokalize">
+<!ENTITY kaider "Lokalize">
+<!ENTITY kappname "Lokalize">
+<!ENTITY package "kdesdk">
+<!ENTITY % addindex "IGNORE">
+<!ENTITY % English "INCLUDE">
+]>
+<book id="lokalize" lang="&language;">
+<bookinfo>
+<title
+>Buku Petunjuk &lokalize;</title>
+<authorgroup>
+<author
+><firstname
+>Nick</firstname
+> <surname
+>Shaforostoff</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>shaforostoff@kde.ru</email
+></address
+></affiliation>
+</author>
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Wantoyo</firstname
+><surname
+></surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>wantoyek@gmail.com</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Terjemahan</contrib
+></othercredit
+>
+</authorgroup>
+
+<copyright>
+<year
+>2007-2009</year
+><holder
+>Nick Shaforostoff</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice
+>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<date
+>06-08-2015</date>
+<releaseinfo
+>2.0 (Applications 15.08)</releaseinfo>
+
+<abstract>
+<para
+>&lokalize; adalah sistem penerjemahan yang dibantu komputer yang berfokus pada produktivitas dan jaminan kualitas. Ini memiliki komponen yang biasanya disertakan alat CAT seperti memori terjemahan, glosarium, dan juga kemampuan penggabungan terjemahan yang unik (sinkronisasi). Ini ditargetkan untuk terjemahan perangkat lunak dan juga mengintegrasikan alat konversi eksternal untuk terjemahan dokumen kantor freelance. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>&lokalize;</keyword>
+<keyword
+>lokalisasi</keyword>
+<keyword
+>l10n</keyword>
+<keyword
+>internasionalisali</keyword>
+<keyword
+>i18n</keyword>
+<keyword
+>terjemahan</keyword>
+<keyword
+>globalisasi</keyword>
+<keyword
+>g11n</keyword>
+<keyword
+>XLIFF</keyword>
+<keyword
+>gettext</keyword>
+<keyword
+>OpenDocument</keyword>
+<keyword
+>KBabel</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="introduction">
+<title
+>Pengantar</title>
+<para
+>Biasanya messages dan documentation program ditulis dalam bahasa Inggris. Menggunakan sebuah kerangka yang dibuat dari seperangkat alat dan perpustakaan, yang memungkinkan untuk memiliki aplikasi berbicara favorit bahasa bawaan non-Inggris Anda. Proses ini mengadaptasi aplikasi ke bahasa tertentu yang dikenal sebagai <emphasis
+>localization</emphasis
+>. Proses lokalisasi termasuk menerjemahkan antarmuka program dan dokumentasi untuk berbagai bahasa yang dibutuhkan pengguna dan, di beberapa negara atau wilayah, membuat masukan dan keluaran sesuai konvensi tertentu. &lokalize; adalah alat yang akan membantu Anda dalam proses lokalisasi untuk membuat antarmuka aplikasi berbicara banyak bahasa. </para>
+<para
+>Setiap program penyadaran internasionalisasi tersedia untuk terjemahan atau lebih banyak file katalog-message. Ekstensi dari file-file ini adalah <filename class="extension"
+>.pot</filename
+>. <acronym
+>POT</acronym
+> adalah akronim untuk <quote
+>Template Objek Portable</quote
+>. &lokalize; adalah lanjutan dan mudah untuk menggunakan pengedit file PO (&GNU; gettext message catalogs). Ini adalah sebuah sistem penerjemahan dibantu komputer untuk penerjemah, ditulis dari nol menggunakan framework &kde; Platform 4. Selain pengeditan dasar file PO dengan perincian tambahan yang bagus, ini mengintegrasikan dukungan untuk glosarium, memori terjemahan, diff-mode untuk QA, pengelolaan proyek, &etc; Ini memiliki banyak fitur seperti kemampuan navigasi penuh, fungsi pengeditan yang luas, fungsi pencarian, fungsi pemeriksaan sintaks dan statistik. </para>
+<para
+>File-file Objek Portabel (.po): Setiap penerjemah mengambil salinan dari salah satu dari templates POT tersebut dan mulai mengisi yang kosong: setiap pesan diterjemahkan ke dalam bahasa yang diinginkan. File yang berisi teks terjemahan disebut sebagai file PO (Portable Object). </para>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="editor">
+<title
+>Pengedit</title>
+<sect1 id="main-window">
+<title
+>Jendela Utama</title>
+<para
+>Secara baku, jendela utama berisi enam bagian. Kotak kanan-atas adalah hanya-baca dan berisi bidang msgid (sumber teks) dari file-PO yang dibuka. Kotak edit di bawah hanya berisi bidang msgfmt (target teks) yang terkait dengan msgid yang ditampilkan dan di sini Anda bisa menginput atau mengedit teks yang diterjemahkan. </para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Jendela &lokalize; baku utama</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="default_editor_lokalize.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Ini menampilkan jendela utama ketika file dibuka.</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Bagian kiri atas jendela utama menampilkan Unit Terjemahan. Di bawah ini, ada bagian Unit Metadata dan berisi komentar yang relevan dengan teks sumber yang saat ini ditayangkan. Di sebelah kiri bawah, ada Bagian Memori Terjemahan yang menampilkan terjemahan yang disarankan dari database memori terjemahan untuk entri teks sumber saat ini. Di pojok kanan bawah jendela, bagian glosarium ditampilkan. </para>
+<para
+>Berkas terjemahan dibuka di tab terpisah, dengan dua editan multi-baris besar serta sekumpulan <emphasis
+>tampilan alat</emphasis
+>. Tampilan ini bisa jadi ditumpuk (mirip dengan tab), ditampilkan secara terpisah, atau disembunyikan. File terjemahan terdiri dari banyak kecocokan target bahasa Inggris yang disebut <emphasis
+>unit</emphasis
+>. Sebuah <emphasis
+>unit</emphasis
+> biasanya sesuai dengan string tunggal dalam antarmuka pengguna, atau satu paragraf dalam dokumentasi. Tujuan dari edit multi-baris pertama adalah untuk menayangkan bagian asli dari kecocokan. Tujuan dari edit multi-baris kedua adalah untuk menayangkan terjemahan. Anda bisa menavigasi melalui <emphasis
+>unit</emphasis
+> via tampilan <guilabel
+>Unit Terjemahan</guilabel
+> atau dengan menggunakan <keycap
+>Page Down</keycap
+> dan <keycap
+>Page Up</keycap
+>. </para>
+<para
+>Sebuah unit mungkin <emphasis
+>diterjemahkan</emphasis
+> atau <emphasis
+>belum diterjemahkan</emphasis
+>. Sebuah terjemahan dari unit yang diterjemahkan mungkin <emphasis
+>siap</emphasis
+> atau <emphasis
+>belum siap</emphasis
+> (juga kadang-kadang disebut <emphasis
+>fuzzy</emphasis
+>). Jika unit belum siap, terjemahannya akan diberikan dalam huruf miring. &lokalize; memungkinkan Anda dengan mudah menavigasi file sesuai dengan keadaan terjemahannya. Lihat menu <guilabel
+>Ke</guilabel
+> untuk pintasan. Bilah status di bagian bawah jendela menampilkan nomor string saat ini, jumlah total string, total string yang belum diterjemahkan, total string belum siap (fuzzy) dan status string saat ini masing-masing. Ketika menavigasi, unit yang belum diterjemahkan dianggap sebagai belum siap. Juga, Anda dapat menggunakan fitur filter tampilan alat <guilabel
+>Unit Terjemahan</guilabel
+>. Menekan <keycap
+>Page Down</keycap
+> sesungguhnya membawa Anda ke unit selanjutnya dalam daftar terfilter/tersortir dari tampilan alat itu. </para>
+<para
+>Untuk jendela utama satu dapat menambahkan lebih banyak bagian seperti <guilabel
+>Terjemahan Alternatif</guilabel
+>, <guilabel
+>Sinkron Primer</guilabel
+>, <guilabel
+>Sinkron Sekunder</guilabel
+>, <guilabel
+>Unit Biner</guilabel
+> dengan menggunakan <menuchoice
+><guimenu
+>Setelan</guimenu
+><guimenuitem
+>Tampilan-alat</guimenuitem
+></menuchoice
+> dari menu utama. </para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="toolbars">
+<title
+>Bilah Alat</title>
+<para
+>Anda bisa bertindak menambah atau menghapus dalam bilah-alat menggunakan <menuchoice
+><guimenu
+>Setelan</guimenu
+><guimenuitem
+>Konfigurasi Bilah Alat...</guimenuitem
+></menuchoice
+> dari menu utama. </para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Konfigurasi Bilah Alat</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="configure_toolbar.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Di sini Anda bisa mengkonfigurasi bilah-alat.</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+</screenshot>
+<para
+>Untuk informasi selebihnya baca bagian tentang <ulink url="help:/fundamentals/config.html#toolbars"
+>Bilah Alat</ulink
+> dari &kde; Fundamentals.</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="shortcut-keys">
+<title
+>Tombol pintas</title>
+<para
+>Anda bisa menghemat waktu dengan menggunakan tombol pintas selagi menerjemahkan. Untuk mengkonfigurasi tombol pintas, gunakan <menuchoice
+><guimenu
+>Setelan</guimenu
+><guimenuitem
+>Konfigurasi Pintasan...</guimenuitem
+></menuchoice
+> dari menu utama. </para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Konfigurasi Pintasan</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="configure_shortcuts.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Di sini Anda bisa mengkonfigurasi tombol pintas.</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+</screenshot>
+<para
+>Untuk informasi selebihnya baca bagian tentang <ulink url="help:/fundamentals/config.html#shortcuts"
+>Pintasan</ulink
+> dari &kde; Fundamentals.</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="general-tips">
+<title
+>Tips Umum</title>
+<para
+>Jika Anda sedang melakukan terjemahan untuk &kde;, kemudian Anda sudah memiliki file proyek &lokalize; di folder bahasa Anda (biasanya bernama <filename
+>index.lokalize</filename
+>), atau Anda bisa memilih <menuchoice
+><guimenu
+>Proyek</guimenu
+><guimenuitem
+>Ciptakan proyek baru</guimenuitem
+></menuchoice
+> dan wizard akan mendownload file terjemahan bagi bahasa Anda dan akan menciptakan proyek untuk Anda. </para>
+
+<tip>
+<para
+>Dianjurkan agar Anda terbiasa dengan menggunakan pintasan keyboard sebagai gantinya menu dan bilah-alat untuk meningkatkan produktivitas. Misalnya, gunakan <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>L</keycap
+></keycombo
+> untuk fokus <guilabel
+>Cari cepat</guilabel
+> baris input untuk filter daftar unit di tampilan <guilabel
+>Unit Terjemahan</guilabel
+>. Setelah Anda kelar, tekan <keycap
+>Page Down</keycap
+> untuk mulai pindah sepanjang daftar terfilter. </para>
+</tip>
+<para
+>Jika Anda bekerja dengan file terjemahan dalam format XLIFF (pastinya ketika Anda menerjemahkan OpenDocument), kemudian keadaan luas tersedia (<emphasis
+>baru</emphasis
+>, <emphasis
+>perlu tinjauan</emphasis
+>, <emphasis
+>disetujui</emphasis
+>, &etc;). Anda mungkin dapat memilihnya di menu longsor tombol <guilabel
+>Disetujui</guilabel
+> di bilah-alat. Klasifikasi wilayah sebagai <emphasis
+>siap</emphasis
+> atau <emphasis
+>belum siap</emphasis
+> tergantung pada <emphasis
+>tahap alurkerja</emphasis
+> (<emphasis
+>terjemahan</emphasis
+>, <emphasis
+>tinjauan</emphasis
+>, <emphasis
+>persetujuan</emphasis
+>) saat ini. Tahap baku bagi Anda bergantung pada <emphasis
+>aturan</emphasis
+> Anda dalam proyek (disetel dalam setelan proyek). Setiap unit biasanya berisi informasi tentang tahap yang diubah terakhir kali, dan untuk setiap tahapnya pemilik telah ter-log ke file. </para>
+</sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="projects">
+<title
+>Proyek</title>
+
+<sect1 id="projects-general-notes">
+<title
+>Catatan Umum</title>
+<para
+>Proyek adalah salah satu konsep utama dalam &lokalize;. Sebuah proyek adalah diwakili oleh sebuah file yang berisi alur, folder dengan terjemahan, template, dan file lainnya: file glosarium, skrip otomasi, memori terjemahan. Kapanpun &lokalize; membuka file tanpa proyek yang dimuat, hal itu akan mencari file proyek di folder induk (sampai empat tingkat). Sebagai alternatif, Anda bisa menentukan file proyek via bendera <userinput
+>--proyek</userinput
+> saat memulai &lokalize; dari baris perintah. </para>
+
+<para
+>Untuk setiap proyek, peran Anda yang Anda pilih di dalamnya (<emphasis
+>penerjemah</emphasis
+>, <emphasis
+>peninjau</emphasis
+>, <emphasis
+>penyetuju</emphasis
+>), yang pada gilirannya memengaruhi tahap alur kerja &lokalize; secara otomatis mengambil file yang Anda edit. </para>
+
+<note>
+<para
+>Memori terjemahan (tidak seperti file proyek, glosarium dan skrip) tidak dibagikan kepada anggota tim penerjemahan, karena mereka diciptakan dan disimpan di bawah folder beranda pengguna, yang berarti bahwa memori terjemahan untuk semua dari proyek adalah disimpan dalam folder yang sama dan dengan demikian bisa digunakan ketika proyek lainnya dibuka. </para>
+</note>
+</sect1>
+
+<sect1 id="project-view">
+<title
+>Tab Ikhtisar Proyek</title>
+<para
+>Ketika Anda memulai &lokalize; pertama kali, Anda akan melihat tab <guilabel
+>Ikhtisar Proyek</guilabel
+> kosong. Ikhtisar Proyek adalah tampilan pengelola file, yang mana membantu Anda menjaga ikhtisar dari file-file PO Anda. &lokalize; suite akan membantu Anda untuk menerjemahkan dengan cepat dan juga menjaga terjemahan tetap konsisten. Alurkerja &lokalize; menyiratkan bahwa Anda memulai dengan menciptakan/membuka sebuah proyek. Tab Ikhtisar Proyek menayangkan pohon file dengan statistik dengan proyek saat ini, seperti persentase dari lengkapnya unit yang diterjemahkan dan penerjemah yang terakhir. Ini memungkinkan Anda untuk membuka file yang dipilih dalam tab jendela &lokalize; saat ini. </para>
+<para
+>Untuk menciptakan sebuah proyek baru, gunakan <menuchoice
+><guimenu
+>Proyek</guimenu
+><guimenuitem
+>Ciptakan proyek baru</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Ini akan memandu melalui langkah untuk menciptakan sebuah proyek baru. Dalam menu <guimenu
+>Proyek</guimenu
+> Anda juga bisa menemukan pilihan seperti <guimenuitem
+>Ikhtisar proyek</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Konfigurasi proyek</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Buka proyek</guimenuitem
+>, dan <guimenuitem
+>Buka proyek baru-baru ini</guimenuitem
+>.</para>
+<para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Tab Ikhtisar Proyek</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="project_overview.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Di sini Anda bisa mengkonfigurasi proyek.</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+</screenshot>
+</para>
+<para
+>Tab <guilabel
+>Ikhtisar Proyek</guilabel
+> menayangkan pohon file dengan statistik untuk proyek saat ini, seperti persentase lengkap unit diterjemahkan dan penerjemah terakhir. Ini memungkinkan Anda membuka file yang dipilih dalam tab baru pada jendela &lokalize; saat ini. </para>
+
+</sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="glossary">
+<title
+>Glosarium</title>
+
+<para
+>Pernahkah Anda bosan mengetik urutan teks panjang yang sama setiap kali oleh karenanya akan membutuhkan waktu lebih lama untuk menemukan terjemahannya bagi salin dan tempel? Sekarang Anda hanya mencari urutan kata (yang sering) di <guilabel
+>Tampilan Glosarium</guilabel
+>, lalu sisipkan dengan menekan sebuah pintasan. </para>
+
+<para
+>Tentu glosarium harus diisi dengan urutan kata terlebih dahulu. &lokalize; memiliki pengedit glosarium praktis yang memungkinkan pencarian eksplisit melalui entri glosarium. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Tampilan glosarium di pojok kanan bawah menayangkan entri-entri glosarium yang sesuai untuk unit saat ini</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Tampilan glosarium di pojok kanan bawah menayangkan entri-entri glosarium yang sesuai untuk unit saat ini</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+</screenshot>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="tm">
+<title
+>Memori Terjemahan</title>
+
+<para
+>Tampilan <guilabel
+>Memori Terjemahan</guilabel
+> memungkinkan Anda untuk seret dan jatuh sebuah folder dengan file terjemahan dari katakanlah &dolphin; ke dalam tampilan, dan kemudian, dalam beberapa menit, saran terjemahan akan ditampilkan secara otomatis pada peralihan unit. Untuk menyisipkan saran terjemahan ke dalam file, gunakan <keycombo
+>&Ctrl; <keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+>, <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> dan seterusnya, tergantung dari jumlah sarannya. </para>
+<para
+>Gunakan <menuchoice
+><guimenu
+>Alat</guimenu
+><guimenuitem
+>Kelola memori terjemahan</guimenuitem
+></menuchoice
+> untuk menambah/mengelola proyek ke proyek Memori Terjemahan Anda. Di sini Anda juga bisa mengimpor atau mengekspor data dari format file <filename role="extension"
+>tmx</filename
+>. </para>
+
+<para
+>Menekan <keycombo
+><keycap
+>F7</keycap
+></keycombo
+> akan membuka tab <guilabel
+>Memori Terjemahan</guilabel
+>, yang memungkinkan Anda untuk men-query MT secara bebas. Mengeklik sebuah hasil pencarian akan membuka file dan unit yang sesuai. Jika Anda ingin cepat membuka beberapa file dalam proyek (dan itu ditambahkan ke MT), sebagai gantinya merambah <guilabel
+>Ikhtisar Proyek</guilabel
+> Anda bisa mengetikan namanya saja ke bidang <guilabel
+>File mask</guilabel
+>, disertai dengan '*'. </para>
+
+<para
+>Mesin MT mengindeks semua entri, termasuk yang nonsiap dan belum diterjemahkan. Hal ini memungkinkannya untuk secara lengkap mengganti fitur Pencarian-dalam-File yang mana diperlukan pemindaian setiap file dalam proyek setiap kali pencarian dilakukan. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>&lokalize; dengan hasil pencarian memori terjemahan untuk unit saat ini</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>&lokalize; dengan hasil pencarian memori terjemahan untuk unit saat ini</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Setumpuk Terjemahan:</term>
+ <listitem>
+ <para
+>Untuk memasukkan saran pencocokan yang pas secara otomatis dari database memori terjemahan, gunakan <menuchoice
+><guimenu
+>Alat</guimenu
+><guimenuitem
+>Isikan semua saran yang pas</guimenuitem
+></menuchoice
+> ATAU <guimenuitem
+>Isikan semua saran yang pas dan tandai sebagai fuzzy</guimenuitem
+>. Fitur ini adalah fitur terjemahan kasar yang serupa di &kbabel;. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+</chapter>
+
+
+<chapter id="sync">
+<title
+>Kemampuan Sinkronisasi Terjemahan</title>
+
+<para
+><guilabel
+>Mode Sinkron</guilabel
+> (sebelumnya dikenal sebagai <guilabel
+>Mode Gabung</guilabel
+>) menghemat banyak waktu untuk pengeditan, dan dalam kasus ketika dua atau lebih penerjemah bekerja secara bersamaan pada file yang sama, atau ketika kita harus mempertahankan terjemahan beberapa cabang perangkat lunak. </para>
+
+<para
+>&lokalize; memungkinkan navigasi cepat melalui unit yang berbeda, dan menayangkan perbedaan kata demi kata. Juga, &lokalize; memiliki dua tampilan Sinkron - <guilabel
+>Sinkron Primer</guilabel
+> dan <guilabel
+>Sinkron Sekunder</guilabel
+>. Mereka identik, tapi yang pertama biasanya digunakan untuk menggabungkan terjemahan dan kedua untuk terus melakukan sinkronisasi terjemahan untuk dua cabang perangkat lunak. </para>
+
+<para
+>Setelah Anda menyalin terjemahan dari file penolong (<emphasis
+>tersinkronisasi</emphasis
+>), segala perubahan selanjutnya yang dibuat pada unit ini akan direplikasi kembali ke file penolong. </para>
+
+<sect1 id="file-merge">
+<title
+>Penggabungan</title>
+<para
+>Salah satu penggunaan <guilabel
+>Mode Sinkron</guilabel
+> adalah meninjau perubahan yang dilakukan oleh kontributor (baru), bila Anda tidak bisa memastikan kualitas pekerjaan yang dilakukan. </para>
+<para
+>Buka file base, lalu turunkan versi yang diubah ke dalam tampilan <guilabel
+>Sinkron Primer</guilabel
+>, berikut ini dengan <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>Down</keycap
+></keycombo
+> atau <keycombo
+>&Alt; <keycap
+>Up</keycap
+></keycombo
+> (ingat pintasan tersebut mungkin dimodif dalam cara mudah untuk semua aplikasi &kde;) untuk menavigasi melalui entri-entri yang berbeda. </para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>&lokalize; digunakan untuk menggabungkan perubahan dalam terjemahan</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>&lokalize; digunakan untuk menggabungkan perubahan dalam terjemahan</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+</screenshot>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="file-sync">
+<title
+>Replikasi</title>
+<para
+><guilabel
+>Mode Sinkron</guilabel
+> juga dapat digunakan untuk melakukan perubahan untuk terjemahan bagi dua cabang secara bersamaan. Setel alur <guilabel
+>folder Branch</guilabel
+> pada pilihan proyek Anda ke alur yang sesuai dengan basis folder cabang, dan tampilan <guilabel
+>Sinkron Sekunder</guilabel
+> secara otomatis membuka file dari cabang. Kemudian, setiap kali Anda melakukan perubahan file dari cabang utama Anda, mereka secara otomatis akan direplikasi ke cabang (tentu saja, jika itu berisi string bahasa Inggris yang sama). </para>
+<para
+>Contohnya, jika Anda bekerja pada terjemahan &kde;, Anda bisa checkout trunk ke <filename class="directory"
+>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG</filename
+> dan cabang ke <filename class="directory"
+>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG</filename
+>. Ciptakan proyek &lokalize;: <filename
+>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG/project.lokalize</filename
+> dan setel <filename class="directory"
+>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG</filename
+>, kemudian bekerja via proyek ni, dan commit perubahan di kedua folder trunk dan branch. </para>
+</sect1>
+
+
+<sect1 id="alt-trans">
+<title
+>Terjemahan Alternatif</title>
+
+<para
+>Setiap unit mungkin memiliki beberapa <emphasis
+>terjemahan alternatif</emphasis
+> yang terkait dengannya. Terjemahan semacam itu mungkin muncul selagi pembaruan file, ketika string sumber ada sedikit perubahan. Dalam kasus ini terjemahan lawas dengan sumber (lawas) telah dipindahkan ke daftar terjemahan alternatif, sehingga dengan begitu tidak hilang. </para>
+<para
+>Saat menerjemahkan perangkat lunak, biasanya alat gettext digunakan untuk mempersiapkan file terjemahan. Saat perubahan teks asli, alat gettext mempembarui file terjemahan dan entri-entri tanda dengan mengubah teks asli sebagai <emphasis
+>fuzzy</emphasis
+> (atau <emphasis
+>nonsiap</emphasis
+> dalam terminologi lain). Mereka menyimpan teks asli sebelumnya sehingga penerjemah bisa melihat perubahan tepatnya apa yang dibuat. &lokalize; menyederhanakan kehidupan penerjemah dan menyoroti bagian dari teks asli yang diubah di tampilan <guilabel
+>Terjemahan Alternatif</guilabel
+>. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>&lokalize; menyoroti bagian teks asli yang diubah sejak terjemahan terakhir ditinjau</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>&lokalize; menyoroti bagian teks asli yang diubah sejak terjemahan terakhir ditinjau</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+</screenshot>
+
+
+</sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="scripting">
+<title
+>Skrip &lokalize;</title>
+
+<para
+>&lokalize; dapat diekstensi menggunakan skrip dalam beberapa bahasa yang diinterpretasikan, termasuk Python dan JavaScript. Skrip biasanya diintegrasikan ke dalam antarmuka UI &lokalize; sebagai tindakan menu (yang mana Anda dapat menetapkan pintasan keyboard). Lokasi dan nama pada entri menu untuk skrip diterangjelaskan di dalam file .rc yang menyertainya. Pada setiap proyek yang dibuka, &lokalize; memindai folder <filename
+>DIREKTORIPROYEK/lokalize-scripts</filename
+> bagi file-file .rc dan menambahkannya ke file <emphasis
+>cache</emphasis
+> yang disebut <filename
+>DIREKTORIPROYEK/lokalize-scripts/scripts.rc</filename
+> (jadi Anda seharusnya tidak usah menambahkan sistem kendali versi proyek). File RC juga berisi alur skrip, yang mungkin relatif terhadap folder file .rc, atau untuk folder skrip sistem - keduanya dicoba (meskipun <emphasis
+>harus</emphasis
+> tetap berada di lokasi yang relatif jika Anda ingin membaginya kepada orang lain dalam proyek Anda). Misalnya, Anda bisa menentukan <filename
+>../../scripts/localize/opensrc.py</filename
+> untuk memuat skrip dari<ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
+> folder skrip kde4-l10n global</ulink
+> (&ie; tidak spesifik untuk bahasa Anda). </para>
+<para
+>Contohnya file .rc yang ditemukan di folder pasangan &lokalize; (biasanya <filename
+>/usr/share/lokalize/scripts/</filename
+>) dan di <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
+>&kde; repositori</ulink
+>. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/"
+>Di sini</ulink
+> Anda bisa menemukan contoh-contoh skrip lebih, termasuk JavaScript-based <filename
+>check-gui.js</filename
+> yang berjalan secara otomatis saat setiap file disimpan (ini adalah arsip via pilihan khusus di file .rc). Jika kalian terbiasa dengan Python atau JavaScript, kode seharusnya sudah cukup jelas. </para>
+<para
+>Berikut adalah tautan ke referensi API. Semuanya ditandai sebagai <emphasis
+>Q_SCRIPTABLE</emphasis
+> mungkin digunakan dari skrip. </para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para
+>Referensi API obyek <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
+>Editor</ulink
+> </para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para
+>Referensi API obyek <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
+>&lokalize;</ulink
+> </para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para
+>Referensi API obyek <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
+>Proyek</ulink
+> </para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+
+
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+<title
+>Kredit dan Lisensi</title>
+
+<para
+>&lokalize; </para>
+
+<para
+>Program Copyright &copy; 2007-2009, Nick Shaforostoff <email
+>shaforostoff@kde.ru</email
+> </para>
+
+<para
+>Beberapa kode diambil dari &kbabel;, leluhur &lokalize;. </para>
+
+<para
+>Dokumentasi Copyright &copy; 2007-2009 Nick Shaforostoff <email
+>shaforostoff@kde.ru</email
+> </para>
+
+<para
+>Penulis: <itemizedlist
+> <listitem
+> <para
+>Nick Shaforostoff <email
+>shaforostoff AT kde.ru</email
+>; Shankar Prasad <email
+>svenkate AT redhat.com</email
+>; Sweta Kothari <email
+>swkothar AT redhat.com</email
+> </para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para
+>Lihat <ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize"
+>laman &lokalize;</ulink
+> untuk perincian lebih.</para>
+
+<para
+>Wantoyo<email
+>wantoyek@gmail.com</email
+></para
+>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+&documentation.index;
+</book>
+<!--
+Local Variables:
+mode: sgml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
+-->
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/project_overview.png
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = image/png
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/project_overview.png
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/project_overview.png (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/project_overview.png (revision 1510984)
Property changes on: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/project_overview.png
___________________________________________________________________
Added: svn:mime-type
## -0,0 +1 ##
+image/png
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/tmview.png
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = image/png
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/tmview.png
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/tmview.png (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/tmview.png (revision 1510984)
Property changes on: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize/tmview.png
___________________________________________________________________
Added: svn:mime-type
## -0,0 +1 ##
+image/png
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize (revision 1510984)
Property changes on: trunk/l10n-kf5/id/docs/kdesdk/lokalize
___________________________________________________________________
Added: svn:ignore
## -0,0 +1,4 ##
+Makefile
+CMake*
+*.cmake
+DartTextfile.txt