Index: trunk/l10n-support/id/summit/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/id/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1510982) +++ trunk/l10n-support/id/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1510983) @@ -1,4421 +1,4750 @@ # Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the KDE Frameworks 5 package. -# wantoyo , 2016. -# Wantoyo , 2016, 2017, 2018. # # Translators: +# wantoyo , 2016. +# Wantoyo , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE Frameworks 5 Applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-07 09:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-16 20:51+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-19 22:35+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wantoyo" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wantoyek@gmail.com" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Alat" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Kompil .po" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Kompil .po dan membuatnya tersedia untuk aplikasi" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext tidak ditemukan" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Pasang paket gettext agar fitur ini bekerja" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Memperbarui dari template..." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Penggabungan telah selesai" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Penggabungan telah selesai.\n" "Waktu modifikasi template: %1 (%2 hari yang lalu)." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Penggabungan gagal" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat menemukan file template untuk penggabungan:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Perbarui file dari template" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Gabungkan ke dalam ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Hasil versi yang diterjemahkan bagi dokumen ODF" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:53 src/alttransview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Terjemahan Alternatif" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" -"For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template.\n" +"For Gettext PO files it displays difference between current source text and" +" the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge" +" when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Ada data yang berguna yang tersedia di tampilan Terjemahan Alternatif.\n" "\n" -"Untuk file-file PO Gettext akan menampilkan perbedaan antara teks sumber saat ini dan teks sumber yang berhubungan dengan terjemahan fuzzy yang ditemukan oleh msgmerge ketika memperbarui PO berdasarkan POT template.\n" +"Untuk file-file PO Gettext akan menampilkan perbedaan antara teks sumber saat" +" ini dan teks sumber yang berhubungan dengan terjemahan fuzzy yang ditemukan" +" oleh msgmerge ketika memperbarui PO berdasarkan POT template.\n" "\n" "Apakah Anda ingin menunjukkan tampilan data?" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" -"

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as needing review (i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the alternate translations section accompanying the unit.

" -"

This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source.

" +"

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated" +" and is either marked as needing review (i.e." +" looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the <" +"emphasis>alternate translations section accompanying the" +" unit.

" +"

This toolview also shows the difference between current source string and" +" the previous source string, so that you can easily see which changes should" +" be applied to existing translation to make it reflect current source.

" "

Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation.

" -"

Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations.

" +"

Drop translation file onto this toolview to use it as a source for" +" additional alternate translations.

" msgstr "" -"

Kadang-kadang, jika teks sumber telah diubah, terjemahannya menjadi usang dan ditandai secara baik sebagai perlu tinjauan (yaitu melepaskan status persetujuan), atau (hanya dalam huruf dari file XLIFF) dipindah ke bagian terjemahan alternatif menyertai unit.

" -"

Tampilan-alat ini juga menunjukkan perbedaan antara string sumber saat ini dan string sumber sebelumnya, sehingga Anda bisa dengan mudah melihat di mana perubahan harus diterapkan untuk terjemahan yang ada untuk mencerminkan sumber saat ini.

" -"

Mengeklik ganda kata apa pun dalam tampilan-alat ini akan menyisipkannya ke dalam terjemahan.

" -"

Jatuhkan file terjemahan pada tampilan-alat ini untuk menggunakannya sebagai sumber bagi terjemahan alternatif tambahan.

" +"

Kadang-kadang, jika teks sumber telah diubah, terjemahannya menjadi usang" +" dan ditandai secara baik sebagai perlu tinjauan" +" (yaitu melepaskan status persetujuan), atau (hanya dalam huruf dari file" +" XLIFF) dipindah ke bagian terjemahan alternatif" +" menyertai unit.

" +"

Tampilan-alat ini juga menunjukkan perbedaan antara string sumber saat ini" +" dan string sumber sebelumnya, sehingga Anda bisa dengan mudah melihat di" +" mana perubahan harus diterapkan untuk terjemahan yang ada untuk mencerminkan" +" sumber saat ini.

" +"

Mengeklik ganda kata apa pun dalam tampilan-alat ini akan menyisipkannya" +" ke dalam terjemahan.

" +"

Jatuhkan file terjemahan pada tampilan-alat ini untuk menggunakannya" +" sebagai sumber bagi terjemahan alternatif tambahan.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Asal: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Gunakan terjemahan alternatif" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "no" msgstr "tiada" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ya" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Sumber" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Target" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Disetujui" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unit Biner" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Setel file" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Gunakan file sumber" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Semua file yang didukung (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Ahli bahasa (*.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "New" msgstr "Baru" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Perlu terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Perlu lokalisasi penuh" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Perlu adaptasi" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Diterjemahkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Perlu tinjauan terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Perlu tinjauan lokalisasi penuh" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Perlu tinjauan adaptasi" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:88 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Ditandatangani-off" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Mulai tag yang disandingkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ujung dari tag yang disandingkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Tag tersendiri" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Tag terisolir" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Penanda baca" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Kelompok placeholder generik" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sub-flow" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Placeholder generik" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Mulai placeholder yang disandingkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ujung dari placeholder yang disandingkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "singkatan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full term while designating the same concept" -msgstr "abbreviated form: sebuah istilah yang dihasilkan dari pembiaran dari setiap bagian dari istilah penuh sementara menunjuk konsep yang sama" +msgid "" +"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full" +" term while designating the same concept" +msgstr "" +"abbreviated form: sebuah istilah yang dihasilkan dari pembiaran dari setiap" +" bagian dari istilah penuh sementara menunjuk konsep yang sama" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" -msgstr "abbreviation: sebuah bentuk singkatan dari istilah sederhana yang dihasilkan dari pembiaran dari beberapa hurufnya (misalnya 'adj.' untuk 'adjective')" +msgid "" +"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the" +" omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" +msgstr "" +"abbreviation: sebuah bentuk singkatan dari istilah sederhana yang dihasilkan" +" dari pembiaran dari beberapa hurufnya (misalnya 'adj.' untuk 'adjective')" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" -msgstr "acronym: sebuah bentuk singkatan dari istilah terdiri dari huruf dari bentuk penuh dari istilah berbentuk frase dirangkai menjadi urutan yang diucapkan hanya secara suku kata (misalnya 'radar' untuk 'radio detecting and ranging')" +msgid "" +"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form" +" of a multiword term strung together into a sequence pronounced only" +" syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" +msgstr "" +"acronym: sebuah bentuk singkatan dari istilah terdiri dari huruf dari bentuk" +" penuh dari istilah berbentuk frase dirangkai menjadi urutan yang diucapkan" +" hanya secara suku kata (misalnya 'radar' untuk 'radio detecting and ranging')" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other proper entity" -msgstr "appellation: sebuah istilah tepat-nama, seperti nama sebuah lembaga atau entitas yang tepat lainnya" +msgid "" +"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other" +" proper entity" +msgstr "" +"appellation: sebuah istilah tepat-nama, seperti nama sebuah lembaga atau" +" entitas yang tepat lainnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that the components of the collocation must co-occur within an utterance or series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate proximity to one another" -msgstr "collocation: sebuah kombinasi kata ulang yang ditandai dengan kohesi dalam komponen dari kolokasi harus menjadi dalam sebuah ucapan atau serangkaian ucapan, meskipun mereka tidak perlu harus mempertahankan langsung kedekatan satu sama lain" +msgid "" +"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that" +" the components of the collocation must co-occur within an utterance or" +" series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain" +" immediate proximity to one another" +msgstr "" +"collocation: sebuah kombinasi kata ulang yang ditandai dengan kohesi dalam" +" komponen dari kolokasi harus menjadi dalam sebuah ucapan atau serangkaian" +" ucapan, meskipun mereka tidak perlu harus mempertahankan langsung kedekatan" +" satu sama lain" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "common name: a synonym for an international scientific term that is used in general discourse in a given language" -msgstr "common name: sebuah sinonim untuk istilah ilmiah internasional yang digunakan dalam wacana umum dalam bahasa tertentu" +msgid "" +"common name: a synonym for an international scientific term that is used in" +" general discourse in a given language" +msgstr "" +"common name: sebuah sinonim untuk istilah ilmiah internasional yang digunakan" +" dalam wacana umum dalam bahasa tertentu" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "tanggal dan/atau waktu" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "equation: an expression used to represent a concept based on a statement that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" -msgstr "equation: sebuah ekspresi yang digunakan untuk mewakili konsep yang didasarkan pada pernyataan bahwa dua ekspresi matematika, umpamanya, sama seperti yang diidentifikasi olehtanda sama dengan (=), atau ditugaskan untuk satu sama lain dengan tanda yang sama" +msgid "" +"equation: an expression used to represent a concept based on a statement that" +" two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the" +" equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" +msgstr "" +"equation: sebuah ekspresi yang digunakan untuk mewakili konsep yang" +" didasarkan pada pernyataan bahwa dua ekspresi matematika, umpamanya, sama" +" seperti yang diidentifikasi olehtanda sama dengan (=), atau ditugaskan untuk" +" satu sama lain dengan tanda yang sama" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "expanded form: The complete representation of a term for which there is an abbreviated form" -msgstr "expanded form: Representasi lengkap dari istilah yang ada bentuk singkatan" +msgid "" +"expanded form: The complete representation of a term for which there is an" +" abbreviated form" +msgstr "" +"expanded form: Representasi lengkap dari istilah yang ada bentuk singkatan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such as a mathematical or chemical formula" -msgstr "formula: angka, simbol atau sejenisnya yang digunakan untuk mengekspresikan konsep singkat, seperti rumus matematika atau kimia" +msgid "" +"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such" +" as a mathematical or chemical formula" +msgstr "" +"formula: angka, simbol atau sejenisnya yang digunakan untuk mengekspresikan" +" konsep singkat, seperti rumus matematika atau kimia" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "head term: the concept designation that has been chosen to head a terminological record" -msgstr "head term: penunjukan konsep yang telah dipilih untuk mengepalai sebuah rekaman terminologika" +msgid "" +"head term: the concept designation that has been chosen to head a" +" terminological record" +msgstr "" +"head term: penunjukan konsep yang telah dipilih untuk mengepalai sebuah" +" rekaman terminologika" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" -msgstr "initialism: sebuah bentuk singkatan dari istilah yang terdiri dari beberapa awal huruf dari kata yang membentuk istilah berbentuk frase atau elemen istilah membuat sebuah istilah majemuk ketika huruf-huruf tersebut diucapkan secara individual (misal 'BSE' untuk 'bovine spongiform encephalopathy')" +msgid "" +"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial" +" letters of the words making up a multiword term or the term elements making" +" up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g." +" 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" +msgstr "" +"initialism: sebuah bentuk singkatan dari istilah yang terdiri dari beberapa" +" awal huruf dari kata yang membentuk istilah berbentuk frase atau elemen" +" istilah membuat sebuah istilah majemuk ketika huruf-huruf tersebut diucapkan" +" secara individual (misal 'BSE' untuk 'bovine spongiform encephalopathy')" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "international scientific term: a term that is part of an international scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" -msgstr "international scientific term: sebuah istilah yang merupakan bagian dari internasionalnomenklatur ilmiah seperti yang diadopsi oleh badan ilmiah yang sesuai" +msgid "" +"international scientific term: a term that is part of an international" +" scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" +msgstr "" +"international scientific term: sebuah istilah yang merupakan bagian dari" +" internasionalnomenklatur ilmiah seperti yang diadopsi oleh badan ilmiah yang" +" sesuai" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic or phonemic form in many languages" -msgstr "internationalism: sebuah istilah yang memiliki ortografi yang sama atau hampir identik dan bentuk fonemik dalam banyak bahasa" +msgid "" +"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic" +" or phonemic form in many languages" +msgstr "" +"internationalism: sebuah istilah yang memiliki ortografi yang sama atau" +" hampir identik dan bentuk fonemik dalam banyak bahasa" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "logical expression: an expression used to represent a concept based on mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set relationships, Boolean operations, and the like" -msgstr "logical expression: sebuah ekspresi yang digunakan untuk mewakili konsep yang didasarkan pada hubungan matematika atau logika, seperti laporan dari ketidaksetaraan, rangkaian hubungan, operasi Boolean, dan sejenisnya" +msgid "" +"logical expression: an expression used to represent a concept based on" +" mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set" +" relationships, Boolean operations, and the like" +msgstr "" +"logical expression: sebuah ekspresi yang digunakan untuk mewakili konsep yang" +" didasarkan pada hubungan matematika atau logika, seperti laporan dari" +" ketidaksetaraan, rangkaian hubungan, operasi Boolean, dan sejenisnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "materials management unit: sebuah unit untuk melacak obyek" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nama" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as another term in the same language, but for which interchangeability is limited to some contexts and inapplicable in others" -msgstr "near synony: sebuah istilah yang mewakili yang sama atau konsep yang sangat mirip sebagai istilah lain dalam bahasa yang sama, tapi untuk yang dipertukarkan adalah terbatas untuk beberapa konteks dan tak dapat diterapkan pada orang lain" +msgid "" +"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as" +" another term in the same language, but for which interchangeability is" +" limited to some contexts and inapplicable in others" +msgstr "" +"near synony: sebuah istilah yang mewakili yang sama atau konsep yang sangat" +" mirip sebagai istilah lain dalam bahasa yang sama, tapi untuk yang" +" dipertukarkan adalah terbatas untuk beberapa konteks dan tak dapat" +" diterapkan pada orang lain" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a manufacturing system" -msgstr "part number: sebuah sebutan alfanumerik unik yang diberikan untuk sebuah objek dalam sistem manufaktur" +msgid "" +"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a" +" manufacturing system" +msgstr "" +"part number: sebuah sebutan alfanumerik unik yang diberikan untuk sebuah" +" objek dalam sistem manufaktur" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words making up the phrase" -msgstr "phraseological: kelompok dua atau lebih kata yang membentuk sebuah unit, artinya yang sering tidak dapat disimpulkan berdasarkan pada gabungan masuk akal dari kata yang membentuk kalimat" +msgid "" +"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of" +" which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words" +" making up the phrase" +msgstr "" +"phraseological: kelompok dua atau lebih kata yang membentuk sebuah unit," +" artinya yang sering tidak dapat disimpulkan berdasarkan pada gabungan masuk" +" akal dari kata yang membentuk kalimat" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protected: teks yang ditandai tidak harus diterjemahkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" -msgstr "romanized form: sebuah bentuk istilah yang dihasilkan dari operasi dimana sistem penulisan non-Latin dikonversi ke abjad Latin" +msgid "" +"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby" +" non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" +msgstr "" +"romanized form: sebuah bentuk istilah yang dihasilkan dari operasi dimana" +" sistem penulisan non-Latin dikonversi ke abjad Latin" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segment: teks yang ditandai mewakili sebuah segmen" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "set phrase: sebuah tetap, frase terleksikal" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" -msgstr "short form: sebuah varian dari istilah berbentuk frase yang mencakup kata-kata lebih sedikit dibandingkan dengan bentuk yang penuh pada istilah (misalnya 'Group of Twenty-four' untuk 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" +msgid "" +"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the" +" full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental" +" Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" +msgstr "" +"short form: sebuah varian dari istilah berbentuk frase yang mencakup" +" kata-kata lebih sedikit dibandingkan dengan bentuk yang penuh pada istilah" +" (misalnya 'Group of Twenty-four' untuk 'Intergovernmental Group of" +" Twenty-four on International Monetary Affairs')" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric designation assigned to an object in an inventory control system" -msgstr "stock keeping unit: sebuah item persediaan yang diidentifikasi oleh penunjukan alfanumerik unik yang ditugaskan untuk sebuah objek dalam sistem kendali persediaan" +msgid "" +"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric" +" designation assigned to an object in an inventory control system" +msgstr "" +"stock keeping unit: sebuah item persediaan yang diidentifikasi oleh" +" penunjukan alfanumerik unik yang ditugaskan untuk sebuah objek dalam sistem" +" kendali persediaan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "standard text: sebuah bingkah tetap dari teks berulang" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any combination thereof" -msgstr "symbol: sebuah sebutan konsep dengan huruf, angka, piktogram atau gabungan daripadanya" +msgid "" +"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any" +" combination thereof" +msgstr "" +"symbol: sebuah sebutan konsep dengan huruf, angka, piktogram atau gabungan" +" daripadanya" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the main entry term in a term entry" -msgstr "synonym: sebuah istilah yang mewakili yang sama atau konsep yang sangat mirip sebagai istilah entri utama dalam entri istilah" +msgid "" +"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the" +" main entry term in a term entry" +msgstr "" +"synonym: sebuah istilah yang mewakili yang sama atau konsep yang sangat mirip" +" sebagai istilah entri utama dalam entri istilah" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same semantic content as another phrase in that same language" -msgstr "synonymous phrase: unit phraseological dalam sebuah bahasa yang mengungkapkan hal yang sama mengandung semantik sebagai frase lain dalam bahasa yang sama" +msgid "" +"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same" +" semantic content as another phrase in that same language" +msgstr "" +"synonymous phrase: unit phraseological dalam sebuah bahasa yang mengungkapkan" +" hal yang sama mengandung semantik sebagai frase lain dalam bahasa yang sama" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "istilah" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of one writing system are represented by characters from another writing system, taking into account the pronunciation of the characters converted" -msgstr "transcribed form: sebuah bentuk istilah yang dihasilkan dari operasi dimana karakter dari suatu sistem penulisan yang diwakili oleh karakter dari sistem penulisan yang lain, dengan mempertimbangkan pengucapan karakter terkonversi" +msgid "" +"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the" +" characters of one writing system are represented by characters from another" +" writing system, taking into account the pronunciation of the characters" +" converted" +msgstr "" +"transcribed form: sebuah bentuk istilah yang dihasilkan dari operasi dimana" +" karakter dari suatu sistem penulisan yang diwakili oleh karakter dari sistem" +" penulisan yang lain, dengan mempertimbangkan pengucapan karakter terkonversi" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system" -msgstr "transliterated form: sebuah bentuk istilah yang dihasilkan dari operasi dimana karakter dari sistem penulisan abjadiah yang diwakili oleh karakter dari sistem penulisan abjadiah yang lain" +msgid "" +"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the" +" characters of an alphabetic writing system are represented by characters" +" from another alphabetic writing system" +msgstr "" +"transliterated form: sebuah bentuk istilah yang dihasilkan dari operasi" +" dimana karakter dari sistem penulisan abjadiah yang diwakili oleh karakter" +" dari sistem penulisan abjadiah yang lain" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" -msgid "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" -msgstr "truncated term: sebuah bentuk singkatan dari istilah yang dihasilkan dari pembiaran terhadap satu atau lebih istilah unsur atau suku kata (misalnya 'flu' untuk 'influenza')" +msgid "" +"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of" +" one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" +msgstr "" +"truncated term: sebuah bentuk singkatan dari istilah yang dihasilkan dari" +" pembiaran terhadap satu atau lebih istilah unsur atau suku kata (misalnya" +" 'flu' untuk 'influenza')" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variant: salah satu bentuk alternatif dari istilah" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Penyisipan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Penghapusan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Toggling persetujuan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Penyisipan Tanda Baca" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Penghapusan Tanda Baca" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Menyetel catatan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Perbarui/Tambahkan frasa alur kerja" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Setelan Kesepadanan Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hapus teks dengan tanda baca" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:438 src/xlifftextedit.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Sisipkan teks dengan tanda baca" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:144 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "pemisah untuk perbedaan panjang string alternatif" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:253 #, kde-format -msgid "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT template" -msgstr "Nilai sumber sebelumnya, disimpan oleh Gettext selama transisi ke sebuah POT template yang baru" +msgid "" +"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT" +" template" +msgstr "" +"Nilai sumber sebelumnya, disimpan oleh Gettext selama transisi ke sebuah POT" +" template yang baru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln) #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:715 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Nama Anda:" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Nama penulis tidak ada" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Email penulis tidak ada" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:730 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Email Anda:" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:336 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Nilai sumber sebelumnya, disimpan oleh alat lupdate" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unit Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:120 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Cari cepat..." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Diaktifkan oleh Ctrl+L." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Terima kalimat biasa" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" -msgstr "pilihan" +msgstr "opsi" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Setel ulang saringan individu" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:387 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Huruf tak sensitif" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Abaikan pemercepat tanda" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Siap" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nonsiap" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nonkosong" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Kosong" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Diubah sejak file terbuka" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Tak diubah sejak file terbuka" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Persamaan dalam file sinkron" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Perbedaan dalam file sinkron" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Tidak dalam file sinkron" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Jamak" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Nonjamak" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Dasar" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Kondisi" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Kolom yang dapat dicari" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Pilah ulang dan saring ulang pada perubahan isi" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Semua" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Entri" #. i18nc("@title:column","ID"); #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:344 src/glossary/glossary.cpp:235 #: src/tm/qamodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:77 src/tm/tmtab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Sumber" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/glossary/glossary.cpp:236 #: src/tm/tmtab.cpp:78 src/tm/tmtab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Target" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Catatan" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 src/tm/tmtab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Konteks" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:216 src/editortab.cpp:1122 #: src/editortab.cpp:1318 src/tm/tmtab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Siap" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1123 #: src/editortab.cpp:1313 src/tm/tmtab.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Perlu tinjauan" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1121 #: src/tm/tmtab.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Belum diterjemahkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Target bahasa:" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Edit" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Saat ini: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:874 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:809 src/project/projecttab.cpp:325 #: src/tm/tmtab.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Belum siap: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Belum diterjemahkan: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:181 src/editortab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:215 src/lokalizemainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:216 src/project/projecttab.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Mengedit" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Sinkronisasi 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:219 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Sinkronisasi 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:220 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memori Terjemahan" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:221 src/lokalizemainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glosarium" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Sisipkan terjemahan alternatif #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Tambahkan sebuah catatan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Sisipkan saran MT #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Sisipkan terjemahan istilah #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definisikan istilah baru" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Sisipkan hasil WebQuery #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fase..." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Jumlah kata" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Gabungkan terjemahan ke dalam OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Ubah arah pencarian" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:492 #, kde-format -msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)" +msgctxt "" +"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved" +" (depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Disetujui" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format -msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)" +msgctxt "" +"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved" +" (depending on your role)" msgid "State" msgstr "Kondisi" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Setuju dan pergi ke selanjutnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Terjemahan sepadan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Salin sumber ke target" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Membuka target" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:547 src/filesearch/filesearchtab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Sisipkan Tag" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Sisipkan Tag Selanjutnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Sudah selesai" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Ganti dengan saran periksa ejaan terbaik" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "Selanjutnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Sebelumnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Entri Pertama" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Entri Terakhir" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Entri dengan nomor" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Nonkosong sebelumnya tapi belum siap" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nonkosong selanjutnya tapi belum siap" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Belum diterjemahkan sebelumnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Belum diterjemahkan slanjutnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Belum siap sebelumnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:622 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Belum siap selanjutnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Fokus baris pencarian untuk tampilan Unit Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Pesan markah" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Markah sebelumnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Markah selanjutnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:653 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Isikan semua saran yang pas" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:657 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Isikan semua saran yang pas dan tandai sebagai fuzzy" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Buka file untuk sinkron/gabung" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes to" -msgstr "Buka katalog untuk digabungkan ke dalam salah satu saat ini / perubahan file basis replika ke" +msgid "" +"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes" +" to" +msgstr "" +"Buka katalog untuk digabungkan ke dalam salah satu saat ini / perubahan file" +" basis replika ke" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Perbedaan sebelumnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "Previous entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source" -msgstr "Entri sebelumnya yang diterjemahkan secara berbeda dalam file yang tergabung, termasuk terjemahan kosong di sumber gabungan" +msgid "" +"Previous entry which is translated differently in the file being merged," +" including empty translations in merge source" +msgstr "" +"Entri sebelumnya yang diterjemahkan secara berbeda dalam file yang tergabung," +" termasuk terjemahan kosong di sumber gabungan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:679 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Perbedaan selanjutnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "Next entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source" -msgstr "Entri selanjutnya yang diterjemahkan secara berbeda dalam file yang tergabung, termasuk terjemahan kosong di sumber gabungan" +msgid "" +"Next entry which is translated differently in the file being merged," +" including empty translations in merge source" +msgstr "" +"Entri selanjutnya yang diterjemahkan secara berbeda dalam file yang" +" tergabung, termasuk terjemahan kosong di sumber gabungan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Perbedaan selanjutnya yang disetujui" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:694 src/editortab.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Salin dari sumber penggabungan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:701 src/editortab.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Salin semua terjemahan baru" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" -msgstr "Perubahan ini hanya entri-entri kosong dan entri-entri nonsiap dalam file basis" +msgstr "" +"Perubahan ini hanya entri-entri kosong dan entri-entri nonsiap dalam file" +" basis" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:711 src/editortab.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Salin ke sumber penggabungan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Buka file untuk sinkron sekunder" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Perubahan ini hanya entri-entri kosong" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:779 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(dipulihkan)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:824 src/editortab.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumen berisi perubahan yang tak tersimpan.\n" "Apakah ingin menyimpan perubahan Anda atau membuangnya?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1009 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:843 src/mergemode/mergeview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Pilih file terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Galat membuka file %1, baris: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Galat membuka file %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file" msgstr "Galat membuka file" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Simpan File Sebagai" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:968 src/editortab.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Galat menyimpan file %1\n" "Apakah Anda ingin menyimpan ke file lain atau batal?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Galat" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Tidak dapat melaksanakan penyimpanan otomatis file.\n" "File target adalah %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Lompat ke Entri" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Masukkan nomor entri:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Saat ini: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Diterjemahkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Ditandatangani-off" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Disetujui" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Terjemahan kelar (meskipun mungkin masih perlu tinjauan)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Terjemahan telah menerima tinjauan yang positif" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Entri telah secara penuh dilokalisir (yaitu final)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "" "Source text words: %1
" "Target text words: %2" msgstr "" "Kata teks sumber: %1
" "Kata teks target: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Jumlah Kata" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" -msgstr "Apakah Anda ingin mencari file sumber secara lokal atau melalui lxr.kde.org?" +msgid "" +"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" +msgstr "" +"Apakah Anda ingin mencari file sumber secara lokal atau melalui lxr.kde.org?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1497 src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Perlihatkan file sumber" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1498 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Secara lokal" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1512 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Pilih folder dasar proyek-proyek untuk perlihatkan file sumber" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Tidak dapat menemukan file sumber dalam folder yang ditentukan.\n" "Apakah Anda ingin mengubah file-file sumber folder?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1541 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Cannot open the target source file: The target source file is not relative to the current translation file, and there are currently no scripts loaded to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your project." -msgstr "Tidak bisa membuka file sumber target: File sumber target tidak relatif untuk file terjemahan saat ini, dan baru-baru ini tidak ada skrip termuat untuk menangani membuka file sumber di alur suaian. Mengacu pada buku petunjuk Lokalize untuk contoh-contoh skrip dan bagaimana mencolokkan mereka ke dalam proyek Anda." +msgid "" +"Cannot open the target source file: The target source file is not relative to" +" the current translation file, and there are currently no scripts loaded to" +" handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook" +" for script examples and how to plug them into your project." +msgstr "" +"Tidak bisa membuka file sumber target: File sumber target tidak relatif untuk" +" file terjemahan saat ini, dan baru-baru ini tidak ada skrip termuat untuk" +" menangani membuka file sumber di alur suaian. Mengacu pada buku petunjuk" +" Lokalize untuk contoh-contoh skrip dan bagaimana mencolokkan mereka ke dalam" +" proyek Anda." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1588 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Pasang paket translate-toolkit dan coba lagi." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1598 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "Pilih OpenDocument asli yang mana file XLIFF saat ini didasarkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "File-file OpenDocument (*.odt *.ods)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1645 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Pasang paket python-uno untuk fungsionalitas tambahan." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Setel teks unit" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ganti" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:587 #, kde-format -msgid "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" -msgstr "Lokalize telah mencapai ujung dari dokumen. Apakah Anda ingin melanjutkan dari awal?" +msgid "" +"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" +msgstr "" +"Lokalize telah mencapai ujung dari dokumen. Apakah Anda ingin melanjutkan" +" dari awal?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:588 src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Periksa ejaan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize telah selesai memeriksa ejaan" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:66 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glosarium" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:91 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&WebQuery" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:108 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Memori &Terjemahan" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:125 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Terjemahan Alternatif" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ke" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:173 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Markah" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:180 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&inkron" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sumber sinkron sekunder" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "Tampilan-&alat" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:21 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bilah Alat Utama" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Belum siap:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Belum diterjemahkan:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Kolom: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "" "

Original String

" "\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" "
" msgstr "" "" "

String Asli

" "\n" "

Ini bagian dari jendela yang menunjukkan pesan asli\n" "pada entri yang baru saja ditampilkan.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Formulir Jamak %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Membuka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Ekspresi pencarian untuk bagian bahasa sumber.\n" "Tekan Ctrl+L untuk pergi ke kendali ini.\n" "Tekan Enter untuk memulai pencarian.\n" "Tekan Esc untuk menghentikan pencarian." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Target:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Ekspresi pencarian untuk bagian target bahasa.\n" "Tekan Enter untuk memulai pencarian." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Kebalikan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Kalimat biasa" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Daftar file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:87 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Jatuhkan file terjemahan di sini..." #. i18nc("@title:column","Context"); #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Cari dan ganti dalam file-file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:485 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Salin sumber ke clipboard" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:491 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Salin target ke clipboard" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:497 src/tm/tmtab.cpp:438 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Buka file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Cari dan ganti dalam file-file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Penggantian massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ganti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Dengan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Penggantian Massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Huruf cocok" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossary.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Bidang Subyek" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:56 src/glossary/glossaryview.cpp:64 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:435 src/glossary/glossarywindow.cpp:462 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:472 src/glossary/glossarywindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glosarium" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

" "

Press shortcut displayed near the term to insert its translation.

" -"

Use context menu to add new entry (tip: select words in original and translation fields before calling Define new term).

" +"

Use context menu to add new entry (tip: select words in original and" +" translation fields before calling Define new term<" +"/interface>).

" msgstr "" "

Terjemahan untuk istilah umum muncul di sini.

" -"

Tekan pintasan yang ditampilkan dekat istilah untuk menyisipkan terjemahannya.

" -"

Gunakan menu konteks untuk menambahkan entri baru (tip: pilih kata dalam asli dan bidang terjemahan sebelum memanggil Definisikan istilah baru).

" +"

Tekan pintasan yang ditampilkan dekat istilah untuk menyisipkan" +" terjemahannya.

" +"

Gunakan menu konteks untuk menambahkan entri baru (tip: pilih kata" +" dalam asli dan bidang terjemahan sebelum memanggil Definisikan istilah baru).

" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Kembalikan dari disk" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Muat ulang glosarium dari disk, membuang perubahan apa pun" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Glosarium mengandung perubahan tak tersimpan.\n" "Apakah ingin menyimpan perubahan Anda atau membuangnya?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinonim-sinonim Inggris (klik ganda untuk mengedit):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Berhubungan sinonim bahasa target:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Bidang subyek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect" -msgstr "Ketika menambahkan sebuah item baru, tekan enter setelah Anda mengetik namanya untuk perubahan menjadi berpengaruh" +msgid "" +"When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes" +" to take effect" +msgstr "" +"Ketika menambahkan sebuah item baru, tekan enter setelah Anda mengetik" +" namanya untuk perubahan menjadi berpengaruh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definisi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" -"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence.\n" +"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word" +" sequence.\n" "\n" -"That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings." +"That is, there may be several entries with the same word/word sequence" +" expressing different meanings." msgstr "" -"Catatan: satu entri glosarium berhubungan dengan salah satu istilah, bukan kata/urutan kata .\n" +"Catatan: satu entri glosarium berhubungan dengan salah satu istilah, bukan" +" kata/urutan kata .\n" "\n" -"Artinya, mungkin ada beberapa entri dengan urutan kata yang sama/kata yang mengekspresikan arti yang berbeda." +"Artinya, mungkin ada beberapa entri dengan urutan kata yang sama/kata yang" +" mengekspresikan arti yang berbeda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Lewati tag-tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Lewati tanda baca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Abaikan pemercepat tanda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Sisipkan catatan" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." -msgstr "Tiada modul-modul Qt Sql yang ditemukan. Memori terjemahan tidak akan bekerja." +msgstr "" +"Tiada modul-modul Qt Sql yang ditemukan. Memori terjemahan tidak akan bekerja." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Fasilitas MT memerlukan modul SQLite Qt" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Tiada modul SQLite yang tersedia" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 src/tm/tmtab.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memori Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:474 src/project/projecttab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Proyek" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Tab sebelumnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glosarium" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memori terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:518 src/tm/tmtab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Kelola memori terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Ikhtisar proyek" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Konfigurasi proyek..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Ciptakan proyek terjemahan perangkat lunak..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Ciptakan proyek terjemahan OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Buka proyek..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Buka proyek baru-baru ini" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Cari dan ganti dalam file-file" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Cari selanjutnya dalam file" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Widget tangkapan teks" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Galat membuka file berikut ini:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proyek" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skrip" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistem terjemahan dengan bantuan komputer.\n" "Jangan menerjemahkan apa yang sudah diterjemahkan." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "pengembangan disponsori sebagian dari program Google Summer Of Code" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "disponsori pekerjaan yang berkaitan XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr " disediakan baik skrip-skrip pengkonversian lintas format" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "pohon proyek penggabungan terjemahan+template-template" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:103 src/main.cpp:104 src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "memperbaiki bug tambalan kecil-kecil" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "menguji dan memperbaiki bug" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "patches" msgstr "tambalan kecil-kecil" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Peningkatan XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Jangan pindai file-file pada proyek." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Muat proyek yang ditentukan." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokumen untuk membuka" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Terima perubahan dalam terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Terima semua terjemahan baru" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:53 #, kde-format -msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" +msgctxt "" +"@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sinkron Primer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:54 #, kde-format -msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" +msgctxt "" +"@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sinkron Sekunder" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see context menu options" -msgstr "Jatuhkan file yang digabungkan ke dalam / tersinkron dengan salah satu sekarang di sini, kemudian lihat pilihan menu konteks" +msgid "" +"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see" +" context menu options" +msgstr "" +"Jatuhkan file yang digabungkan ke dalam / tersinkron dengan salah satu" +" sekarang di sini, kemudian lihat pilihan menu konteks" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Error opening the file %1 for synchronization, error line: %2" -msgstr "Galat membuka file %1 untuk sinkronisasi, kesalahan baris: %2" +msgid "" +"Error opening the file %1 for synchronization, error" +" line: %2" +msgstr "" +"Galat membuka file %1 untuk sinkronisasi, kesalahan" +" baris: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Entri-entri berbeda: %1\n" "Entri-entri tak cocok: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Unit metadata" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:112 #, kde-format -msgctxt "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" +msgctxt "" +"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Catatan temporer:" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Frasa:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "" "
" "Files:
" msgstr "" "
" "File:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "" "
" "Context:
" msgstr "" "
" "Konteks:
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Penerjemah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Peninjau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Penyetuju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "" "

Welcome to Lokalize!

" "

Drop a translation file here to start editing it.

" -"

You can help translating KDE into your mother language by going to KDE localization site and contacting appropriate language team.

" +"

You can help translating KDE into your mother language by going to KDE localization site and contacting appropriate" +" language team.

" "


" "

" "


" "

" "" msgstr "" "" "

Selamat datang di Lokalize!

" "

Jatuhkan sebuah file terjemahan di sini untuk mulai mengeditnya.

" -"

Anda bisa membantu menerjemahkan KDE ke dalam bahasa ibu Anda dengan berkunjung ke situs lokalisasi KDE dan menghubungi tim bahasa yang sesuai.

" +"

Anda bisa membantu menerjemahkan KDE ke dalam bahasa ibu Anda dengan" +" berkunjung ke situs lokalisasi KDE" +" dan menghubungi tim bahasa yang sesuai.

" "


" "

" "


" "

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr) #. +> trunk5 stable5 #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Your role (XLIFF only):" msgstr "Aturan Anda (hanya XLIFF):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls) #. +> trunk5 stable5 #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50 #, kde-format msgid "Default source language:" msgstr "Bahasa sumber baku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt) #. +> trunk5 stable5 #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57 #, kde-format msgid "Default target language:" msgstr "Target bahasa baku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg) #. +> trunk5 stable5 #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Glossary file:" msgstr "File glosrium:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Dari:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Simpan catatan kosong untuk membuangnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Penulis dari catatan ini" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Catatan:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:147 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "edit..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Tambahkan..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:155 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Tambahkan sebuah catatan..." #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Tanggal" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Olah" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Perusahaan" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Pribadi" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Alat" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Tinjau" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Persetujuan" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Proses (ini juga akan mengubah aturan Anda):" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Edit fasa-fasa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nama para penerjemah" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nama para penerjemah dalam bahasa Inggris" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nama terlokalisir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nama para penerjemah dalam bahasa target" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Email para penerjemah" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Kode bahasa baku untuk proyek baru" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Milis baku untuk proyek baru" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Fonta untuk Pesan-pesan" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitas" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Mengedit" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memori Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Periksa ejaan" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:184 #, kde-format -msgid "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want to create a new project or open an existing project?" -msgstr "Anda telah mengakses fitur yang diperlukan proyek untuk dimuat. Apakah Anda ingin menciptakan sebuah proyek baru atau membuka proyek yang ada?" +msgid "" +"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want" +" to create a new project or open an existing project?" +msgstr "" +"Anda telah mengakses fitur yang diperlukan proyek untuk dimuat. Apakah Anda" +" ingin menciptakan sebuah proyek baru atau membuka proyek yang ada?" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Baru" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Buka" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:201 src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Proyek terjemahan lokalize (*.lokalize)" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Pilih folder dengan file .po Gettext untuk menerjemahkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:247 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Ciptakan proyek terjemahan perangkat lunak atau OpenDocument dulu." #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Umum" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skrip-skrip" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personawi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Pengedit fonta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Ubah fonta untuk penyunting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." -msgstr "Memilih sebuah font baru untuk area di mana Anda menulis pesan yang diterjemahkan." +msgstr "" +"Memilih sebuah font baru untuk area di mana Anda menulis pesan yang" +" diterjemahkan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Tampilan LEDS untuk status pesan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format -msgid "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." -msgstr "Jika dicentang, LED akan tampil untuk menampilkan status pesan: Kurang Tepat, Belum Diterjemahkan atau Galat. Jika tak dicentang, LED tidak akan ditampilkan." +msgid "" +"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy," +" Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." +msgstr "" +"Jika dicentang, LED akan tampil untuk menampilkan status pesan: Kurang Tepat," +" Belum Diterjemahkan atau Galat. Jika tak dicentang, LED tidak akan" +" ditampilkan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format -msgid "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number" -msgstr "LED untuk mengindikasi status Belum Siap dan Belum Diterjemahkan serta kursor jumlah kolom" +msgid "" +"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number" +msgstr "" +"LED untuk mengindikasi status Belum Siap dan Belum Diterjemahkan serta kursor" +" jumlah kolom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Warna-warna teks bagi perubahan di dalam pesan." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Pencocokan String" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Teks yang ditambahkan pada string baru:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Ubah warna untuk teks baru ditambahkan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format -msgid "You can set another color for viewing the text that was added to the string." -msgstr "Anda bisa menyetel warna yang lain untuk menampilkan teks yang ditambahkan ke string." +msgid "" +"You can set another color for viewing the text that was added to the string." +msgstr "" +"Anda bisa menyetel warna yang lain untuk menampilkan teks yang ditambahkan ke" +" string." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Teks yang disingkirkan pada string baru:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Ubah warna untuk teks yang dihapus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format -msgid "You can set another color for viewing the text that was removed from the string." -msgstr "Anda bisa menyetel warna yang lain untuk menampilkan teks yang dihapus dari string." +msgid "" +"You can set another color for viewing the text that was removed from the" +" string." +msgstr "" +"Anda bisa menyetel warna yang lain untuk menampilkan teks yang dihapus dari" +" string." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format -msgid "Check to see if a string ends in a space (which is often important when displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with others)." -msgstr "Centang untuk melihat apakah ujung string dikasih spasi (yang seringkali penting ketika menampilkannya dalam antarmuka pengguna, atau ketika akan digabungkan dengan yang lain)." +msgid "" +"Check to see if a string ends in a space (which is often important when" +" displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with" +" others)." +msgstr "" +"Centang untuk melihat apakah ujung string dikasih spasi (yang seringkali" +" penting ketika menampilkannya dalam antarmuka pengguna, atau ketika akan" +" digabungkan dengan yang lain)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Sorot spasi pada ujung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Setel status 'disetujui' secara otomatis ketika pengeditan dimulai" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format -msgid "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" -msgstr "Jika disetel, roda mouse pergi ke unit sebelumnya atau selanjutnya, jika tidak menggulir teks" +msgid "" +"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" +msgstr "" +"Jika disetel, roda mouse pergi ke unit sebelumnya atau selanjutnya, jika" +" tidak menggulir teks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" -"When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can be used to change this behavior. Use:" +"When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the" +" previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can" +" be used to change this behavior. Use:" "
    " "
  • Shift to scroll within the text of the current unit,
  • " "
  • Ctrl+Shift to go to previous or next non-ready unit,
  • " "
  • Ctrl to go to previous or next non-ready not empty unit,
  • " "
  • Alt to go to previous or next untranslated unit.
  • " "
" -"When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the current translation unit." +"When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the" +" current translation unit." msgstr "" -"Bila pilihan ini diaktifkan, roda mouse digunakan untuk pergi ke unit terjemahan sebelumnya atau selanjutnya (tanpa tombol pengubah). Tombol pengubah bisa digunakan untuk mengubah perilaku ini. Gunakan:" +"Bila pilihan ini diaktifkan, roda mouse digunakan untuk pergi ke unit" +" terjemahan sebelumnya atau selanjutnya (tanpa tombol pengubah). Tombol" +" pengubah bisa digunakan untuk mengubah perilaku ini. Gunakan:" "
    " "
  • Shift untuk menggulir tak lebih dari teks unit saat ini,
  • " -"
  • Ctrl+Shift untuk pergi ke unit yang nonsiap sebelumnya atau selanjutnya,
  • " -"
  • Ctrl untuk pergi ke unit yang nonsiap tidak kosong sebelumnya atau selanjutnya,
  • " -"
  • Alt untuk pergi ke unit belum diterjemahkan sebelumnya atau selanjutnya.
  • " +"
  • Ctrl+Shift untuk pergi ke unit yang nonsiap sebelumnya atau" +" selanjutnya,
  • " +"
  • Ctrl untuk pergi ke unit yang nonsiap tidak kosong sebelumnya atau" +" selanjutnya,
  • " +"
  • Alt untuk pergi ke unit belum diterjemahkan sebelumnya atau" +" selanjutnya.
  • " "
" -"Bila pilihan ini dinonaktifkan, roda mouse menggulir tak lebih dari teks unit terjemahan saat ini." +"Bila pilihan ini dinonaktifkan, roda mouse menggulir tak lebih dari teks unit" +" terjemahan saat ini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Roda mouse pergi ke unit terjemahan sebelumnya atau selanjutnya" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Setel ke 2 untuk nonaktifkan kata yang sudah selesai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Minimum panjang kata untuk kata yang sudah selesai" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Nonaktifkan kata yang sudah selesai" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format -msgid "Fill in your identity and information about your translation team. This information is used when updating the header of a file." -msgstr "Isikan identitas Anda dan informasi tentang tim terjemahan Anda. Informasi ini digunakan ketika memperbarui header pada file." +msgid "" +"Fill in your identity and information about your translation team. This" +" information is used when updating the header of a file." +msgstr "" +"Isikan identitas Anda dan informasi tentang tim terjemahan Anda. Informasi" +" ini digunakan ketika memperbarui header pada file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Bahasa baku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Nama Anda, dalam bahasa Inggris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Silakan masukkan nama dan julukan Anda di sini ditulis dalam Inggris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Milis baku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Email dari tim milis Anda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Tulis email milis tim penerjemahan Anda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Bahasa terjemahan Anda ke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Setel bahasa baku yang Anda terjemahkan ke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Tulis email Anda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format -msgid "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" -msgstr "Tulis email Anda di sini sehingga akan muncul di header file po dengan nama Anda" +msgid "" +"Write your email here so it will appear in the po file header with your name" +msgstr "" +"Tulis email Anda di sini sehingga akan muncul di header file po dengan nama" +" Anda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Nama dalam bahasa Anda sendiri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format -msgid "Write your name and surname in your language with your language alphabet." +msgid "" +"Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Tulis nama dan julukan dalam bahasa dengan abjad bahasa Anda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nama terlokalisir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Jika dicentang, mendapatkan memori terjemahan yang disarankan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format -msgid "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as you open a file." -msgstr "Jika dicentang, program akan menarik memori terjemahan segera setelah Anda membuka sebuah fie." +msgid "" +"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as" +" you open a file." +msgstr "" +"Jika dicentang, program akan menarik memori terjemahan segera setelah Anda" +" membuka sebuah fie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Pra-tarik saran memori terjemahan pada file kebuka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Jumlah maksimum saran:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Setel jumlah maksimum saran" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Anda bisa mengubah jumlah maksimum untuk saran, bakunya adalah 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:76 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Perbarui/Tambahkan entri-entri yang diedit ke memori terjemahan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:83 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Tambahkan file yang dibuka ke memori terjemahan secara otomatis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Pemercepat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Biasanya '&', tapi mungkin juga '_' untuk apl-apl GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Tanda baca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" -"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.\n" +"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and" +" for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" -"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is." +"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of" +" specifying where markup is." msgstr "" -"Kalimat biasa dari tanda baca. Hal itu digunakan untuk mencocokkan memori terjemahan dan untuk fitur 'Sisipkan tag'.\n" +"Kalimat biasa dari tanda baca. Hal itu digunakan untuk mencocokkan memori" +" terjemahan dan untuk fitur 'Sisipkan tag'.\n" "\n" "Sebuah nilai baku (sesuai untuk teks-teks berdasarkan XML) adalah:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" -"Hal itu hanya digunakan untuk file-file PO gettext, sebagai format XLIFF yang memiliki cara sendiri menentukan di mana tanda baca tersebut." +"Hal itu hanya digunakan untuk file-file PO gettext, sebagai format XLIFF yang" +" memiliki cara sendiri menentukan di mana tanda baca tersebut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Alur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Folder file-file template:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" -"Proyek tejemahan Anda berguna ketika subproyek dari proyek untuk menerjemahkan teks-teks yang sama ke dalam berbagai bahasa.\n" +"Proyek tejemahan Anda berguna ketika subproyek dari proyek untuk" +" menerjemahkan teks-teks yang sama ke dalam berbagai bahasa.\n" "\n" "Setel ini ke alur folder yang berisi file terjemahan yang kosong\n" "(yaitu file tanpa terjemahan ke dalam bahasa apapun)\n" "yang dibagi-pakaikan diantara semua subproyek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Folder cabang:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #, kde-format -msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs" +msgctxt "" +"this message contains text from documentation, so use its translation when" +" you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Setelan ini untuk Modus Sinkron.\n" "\n" -"Modus sinkron mungkin digunakan untuk membuat perubahan-perubahan untuk menerjemahkan\n" +"Modus sinkron mungkin digunakan untuk membuat perubahan-perubahan untuk" +" menerjemahkan\n" "dua cabang secara terus-menerus.\n" "\n" "Setel ini ke alur yang berhubungan dengan folder akar dari proyek cabang,\n" "dan tampilan Sinkron Sekunder akan secara otomatis membuka file dari cabang.\n" -"Kemudian, setiap kali Anda membuat perubahan di file pada cabang utama Anda,\n" +"Kemudian, setiap kali Anda membuat perubahan di file pada cabang utama" +" Anda,\n" "mereka secara otomatis direplikasikan ke cabang\n" "(tentu saja, jika terdapat string bahasa Inggris yang sama).\n" "\n" "Lihat dokumentasi untuk lebih jelasnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Folder terjemahan alternatif:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #, kde-format -msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs" +msgctxt "" +"this message contains text from documentation, so use its translation when" +" you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" -"On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,\n" +"On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations" +" directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" -"You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.\n" -"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.\n" +"You will likely want to use translations of another target language (i.e." +" another subproject), which is close to yours.\n" +"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have" +" them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Setel ini ke alur folder dengan struktur yang mirip ke Folder Akar.\n" "\n" -"Pada setiap file terjemahan kebuka, file yang berhubungan di direktori terjemahan Alternatif akan ditampakkan serta,\n" -"jika telah ditemukan, itu akan digunakan untuk tampilan Terjemahan Alternatif .\n" +"Pada setiap file terjemahan kebuka, file yang berhubungan di direktori" +" terjemahan Alternatif akan ditampakkan serta,\n" +"jika telah ditemukan, itu akan digunakan untuk tampilan Terjemahan Alternatif" +" .\n" "\n" -"Anda mungkin akan ingin menggunakan terjemahan dari bahasa target lain (yaitu proyek lain), yang dekat dengan Anda.\n" -"Juga, kamu bisa menggunakan terjemahan subproyek lain baik langsung, atau mereka yang memiliki praditerjemahkan ke bahasamu oleh mesin.\n" +"Anda mungkin akan ingin menggunakan terjemahan dari bahasa target lain (yaitu" +" proyek lain), yang dekat dengan Anda.\n" +"Juga, kamu bisa menggunakan terjemahan subproyek lain baik langsung, atau" +" mereka yang memiliki praditerjemahkan ke bahasamu oleh mesin.\n" "\n" "Lihat dokumentasi untuk perincian lebih." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Peran:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Target bahasa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Target bahasa dari proyek." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" -"Ini adalah setelan utama. Setel ini untuk alur pada sebuah folder dengan file-file terjemahan\n" +"Ini adalah setelan utama. Setel ini untuk alur pada sebuah folder dengan" +" file-file terjemahan\n" "untuk proyek Anda (atau sebuah subproyek untuk target bahasa Anda)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Folder akar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glosarium:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" -"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.\n" +"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely" +" different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" -"ID proyek telah digunakan untuk memori terjemahan yang berbeda dari bahasa dan proyek yang berbeda secara mutlak.\n" +"ID proyek telah digunakan untuk memori terjemahan yang berbeda dari bahasa" +" dan proyek yang berbeda secara mutlak.\n" "\n" -"Contohnya, jika Anda memiliki beberapa proyek untuk menerjemahkan aplikasi KDE\n" -"(misalnya ada dalam repositori yang berbeda), gunakan ID yang sama untuk mereka semua." +"Contohnya, jika Anda memiliki beberapa proyek untuk menerjemahkan aplikasi" +" KDE\n" +"(misalnya ada dalam repositori yang berbeda), gunakan ID yang sama untuk" +" mereka semua." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Milis:" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Memindai folder-folder dengan file-file sumber" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Pengedit" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:479 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Pasang paket translate-toolkit dan coba lagi" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:491 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 Terjemahan %2" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Bahasa" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Direktori dasar bagi file-file PO (terjemahan)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Direktori basis untuk file-file POT (template untuk diterjemahkan)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glosarium proyek" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nama" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:553 #, kde-format -msgctxt "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts" +msgctxt "" +"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Diterjemahkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Belum siap" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Belum diterjemahkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Terjemahan Terakhir" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revisi Template" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Penerjemah Terakhir" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Ikhtisar Proyek" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" -"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
" +"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE" +" team. You can join the national teams that translate program interfaces. You" +" can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You" +" decide!
" "
" -"Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
" +"Visit %1 for information on some projects in which you can" +" participate.
" "
" -"If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." +"If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" -"Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang perangkat lunak untuk menjadi anggota dari tim KDE. Anda bisa bergabung dengan tim nasional yang menerjemahkan antarmuka program. Anda bisa menyediakan grafis, tema, suara, dan peningkatan dokumentasi. Keputusan ada pada Anda!
" +"Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang perangkat lunak untuk" +" menjadi anggota dari tim KDE. Anda bisa bergabung dengan tim nasional yang" +" menerjemahkan antarmuka program. Anda bisa menyediakan grafis, tema, suara," +" dan peningkatan dokumentasi. Keputusan ada pada Anda!
" "
" -"Kunjungi %1 untuk informasi proyek yang sama dalam berpartisipasi yang Anda bisa.
" +"Kunjungi %1 untuk informasi proyek yang sama dalam" +" berpartisipasi yang Anda bisa.
" "
" -"Jika Anda butuh informasi selebihnya atau dokumentasi, kemudian berkunjung ke %2 akan menyediakan Anda dengan apa yang Anda butuhkan." +"Jika Anda butuh informasi selebihnya atau dokumentasi, kemudian berkunjung ke" +" %2 akan menyediakan Anda dengan apa yang Anda butuhkan.<" +"/html>" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:83 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Konfigurasi Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Buka proyek" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Terjemahkan perangkat lunak" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Terjemahkan OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Hanya template sebelumnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Hanya template selanjutnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Hanya terjemahan sebelumnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Hanya terjemahan selanjutnya" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Buka" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Tambahkan ke memori terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Cari dalam file-file" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Cari dalam file-file (termasuk template)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nama" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Bahasa sumber" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Target bahasa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Sandingan" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Entri-entri asli unik" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Terjemahan2 unik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Sambungan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nama database:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Tipe database:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Daftar Isi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Bahasa sumber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Tanda baca kalimat biasa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Pemercepat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Ciptakan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Tambahkan Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Tambahkan Data dari TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Ekspor ke TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Hapus" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qamodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Teman Palsu" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Jaminan Kualitas" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Tambahkan" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Hapus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "MT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Ekspresi pencarian untuk bagian bahasa sumber.\n" "Tekan Enter untuk memulai pencarian.\n" "Tekan Ctrl+L untuk pergi ke kendali ini." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Tampilkan hasil yang tidak sesuai ekspresi pencarian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Topeng file:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" -msgstr "Hanya tunjukkan hasil dari file dengan kecocokan alur topeng yang ditentukan" +msgstr "" +"Hanya tunjukkan hasil dari file dengan kecocokan alur topeng yang ditentukan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Sintaks pertanyaan:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format -msgid "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background." -msgstr "Pembacaan semua file proyek ke dalam memori, memperbarui entri-entri lawas. Pemindaian akan bekerja dalam latar-belakang." +msgid "" +"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The" +" scanning will work in background." +msgstr "" +"Pembacaan semua file proyek ke dalam memori, memperbarui entri-entri lawas." +" Pemindaian akan bekerja dalam latar-belakang." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "&Pindai ulang file-file proyek" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memori-memori Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Pilih Direktori yang untuk dipindai" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Memori Terjemahan Baru" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Properti Memori Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Pilih file TMX untuk diimpor ke dalam basis-data terpilih" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "File TMX (*.tmx *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Pilih file TMX untuk mengekspor basis-data terpilih ke" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:99 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Menambahkan file ke memori terjemahan Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:100 #, kde-format msgid "TM" msgstr "MT" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Substring" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-like" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Wildcard" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:388 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Spasi adalah operator AND. Huruf sensitif." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:389 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Gumpalan shell (* dan ?). Huruf sensitif." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:404 src/tm/tmview.cpp:146 src/tm/tmview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memori Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:190 src/webquery/webqueryview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Klik ganda kata apa pun untuk menyisipkannya ke dalam terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Setumpuk pengisian memori terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Setumpuk terjemahan telah lengkap." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Tiada saran dengan kecocokan pas yang ditemukan." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Setumpuk terjemahan lengkap" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Setumpuk terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:337 src/tm/tmview.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Setumpuk terjemahan telah terjadwal." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "ini" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File: %1
" "Addition date: %2" msgstr "" "File: %1
" "Tanggal tambahan: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Last change date: %1" msgstr "" "
" "Perubahan terakhir tanggal: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Last change author: %1" msgstr "" "
" "Perubahan terakhir penulis: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "TM: %1" msgstr "" "
" "MT: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Is not present in the file anymore" msgstr "" "
" "Tidak muncul di file apapun" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Hapus entri ini" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Buka file yang berisi entri ini" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
" "%1
" "from translation memory %2?" msgstr "" "Apakah Anda betul-betul ingin menghapus entri ini:
" "%1
" "dari memori terjemahan %2?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Penghapusan Entri Memori Terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Gunakan saran memori terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Widget Tangkapan Teks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" -"

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text from applications' user interfaces and search for translation files containing the text.

" +"

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text" +" from applications' user interfaces and search for translation files" +" containing the text.

" "\n" -"

When enabled, the capture can be initiated by middle mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.

" +"

When enabled, the capture can be initiated by middle" +" mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch" +" to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several" +" files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.<" +"/p>" "\n" -"

Remember that you need to have an up-to-date actual translation memory with all translation files indexed for this feature to work.

" +"

Remember that you need to have an up-to-date actual" +" translation memory with all translation files indexed for this feature to" +" work.

" "" msgstr "" "\n" -"

Untuk fasilitas terjemahan KDE, Lokalize bisa menangkap teks dari aplikasi antarmuka pengguna dan mencari file terjemahan yang berisi teks.

" +"

Untuk fasilitas terjemahan KDE, Lokalize bisa menangkap" +" teks dari aplikasi antarmuka pengguna dan mencari file terjemahan yang" +" berisi teks.

" "\n" -"

Ketika diaktifkan, penangkapan bisa dimulai dengan mengeklik mouse tengah pada setiap unsur GUI (widget) yang non dapat disunting. Setelah itu, beralih ke jendela Lokalize dan memilih entri dengan teks ini. Bahkan beberapa file berisi string yang sama, dalam kebanyakan kasus yang benar akan dipilih.

" +"

Ketika diaktifkan, penangkapan bisa dimulai dengan" +" mengeklik mouse tengah pada setiap unsur GUI (widget) yang non dapat" +" disunting. Setelah itu, beralih ke jendela Lokalize dan memilih entri dengan" +" teks ini. Bahkan beberapa file berisi string yang sama, dalam kebanyakan" +" kasus yang benar akan dipilih.

" "\n" -"

Ingat bahwa Anda harus memiliki memori terjemahan yang benar-benar mutakhir dengan semua file terjemahan yang terindeks pada fitur ini untuk dapat bekerja.

" +"

Ingat bahwa Anda harus memiliki memori terjemahan yang" +" benar-benar mutakhir dengan semua file terjemahan yang terindeks pada fitur" +" ini untuk dapat bekerja.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reaksi Klik Tombol Mouse Tengah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nihil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Cari teks unsur GUI dalam memori terjemahan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Salin teks unsur GUI ke clipboard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Pertanyaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Pertanyaan otomatis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Pratarik untuk yang belum diterjemahkan selanjutnya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Pra-tarik" #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/webqueryview.cpp:62 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Pertanyaan2 Web" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Perlihatkan teks yang dipilih dalam memori terjemahan" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1074 src/xlifftextedit.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Ganti teks" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1175 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "tiada periksa-ejaan yang tersedia" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Salin sumber ke target" +