Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/dolphin.po (revision 1510925) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/dolphin.po (revision 1510926) @@ -1,3266 +1,3198 @@ # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-15 05:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-25 21:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-15 20:42+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: dolphincontextmenu.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea nou" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Afig a Llocs" #: dolphincontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Obri el camí" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Obri el camí en una finestra nova" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Obri el camí en una pestanya nova" #: dolphincontextmenu.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Afig a Llocs" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "S'ha copiat correctament." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "S'ha mogut correctament." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "S'ha enllaçat correctament." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "S'ha reanomenat correctament." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "S'ha creat la carpeta." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Retrocedeix" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avança" #: dolphinmainwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: dolphinmainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" #: dolphinmainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra, esteu segur que voleu " "eixir?" #: dolphinmainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornes a preguntar" #: dolphinmainwindow.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització" #: dolphinmainwindow.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Vés" #: dolphinmainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: dolphinmainwindow.cpp:1008 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Search For" +#, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: dolphinmainwindow.cpp:1010 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search for %1 in %2" +#, kde-format msgid "Search for %1" -msgstr "Busca %1 a %2" +msgstr "Busca %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: dolphinmainwindow.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: dolphinmainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: dolphinmainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: dolphinmainwindow.cpp:1093 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Modificació temporal" #: dolphinmainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida" #: dolphinmainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: dolphinmainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Atura" #: dolphinmainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Atura la càrrega" #: dolphinmainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Ubicació editable" #: dolphinmainwindow.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substitueix la ubicació" #: dolphinmainwindow.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de filtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Compara fitxers" #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Obri un terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: dolphinmainwindow.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: dolphinmainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Obri en pestanyes noves" #: dolphinmainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: dolphinmainwindow.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloqueja els plafons" #: dolphinmainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloqueja els plafons" #: dolphinmainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" #: dolphinmainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llocs" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Plafons" #: dolphinmainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Control" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" #: dolphinmainwindow.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: dolphinmainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Tanca la vista de la dreta" #: dolphinmainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Divideix" #: dolphinmainwindow.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edita el tipus de fitxer..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Selecciona elements que coincidisquen..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Desselecciona elements que coincidisquen..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "A&plicacions" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Carpetes de &xarxa" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Arran&jament" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Busca fitxers..." #: dolphinpart.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Obri un &terminal" #: dolphinpart.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Part del Dolphin" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: dolphinpart.cpp:495 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Desselecciona" #: dolphinpart.cpp:502 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra d'eines del Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Pestanyes tancades recentment" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Buidar les pestanyes tancades recentment" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: dolphintabbar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:90 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:312 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Busca %1 a %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "S'està carregant la carpeta..." #: dolphinviewcontainer.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr " S'està ordenant..." #: dolphinviewcontainer.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: dolphinviewcontainer.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "No s'ha trobat cap element." #: dolphinviewcontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web. S'acaba d'executar el navegador web" #: dolphinviewcontainer.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "El protocol no està admés pel Dolphin. S'acaba d'executar el Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocol no vàlid" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Oculta la barra de filtre" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Mantén el filtre en canviar les carpetes" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Altres" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2011 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Gran" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2060 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hui" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Fa una setmana" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Fa dues setmanes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Fa tres setmanes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "A principis de mes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Ahir» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2101 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Fa una setmana» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Fa dues setmanes» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2118 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2122 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Fa tres setmanes» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "«Abans de» MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" -"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " -"context @title:group Date" +"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with context " +"@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 #, kde-format msgctxt "" -"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" -"group Date" +"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:group " +"Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2179 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "lectura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2182 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "escriptura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "execució, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "prohibit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Mida" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Títol" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Comptador de paraules" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Comptador de línies" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "" +msgstr "Data de la fotografia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image Size" msgstr "Mida d'imatge" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duració" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Peça" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Any d'edició" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Camí" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de la supressió" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destinació de l'enllaç" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Baixat des de" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grup d'usuari" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Sense canvis" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Invertida horitzontalment" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Girada 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Invertida verticalment" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transposada" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Girada 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Transversal" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Girada 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus i Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgstr "Mantenidor (des de 2014) i desenvolupador" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96 #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments." #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida." #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" -msgstr "" -"Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)" +msgstr "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si és dins del personal" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limita al directori inicial" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vistes prèvies visibles" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configuració de les dades mostrades" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element seleccionat" msgstr[1] "%1 elements seleccionats" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar en el plafó d'informació:" #: panels/information/phononwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "play" msgstr "reprodueix" #: panels/information/phononwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "stop" msgstr "atura" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «usa la mida petita de " "l'estil»)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Introduïu ací una etiqueta descriptiva" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Seleccioneu una icona:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Allibera" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Extreu amb seguretat" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "S'ha produït un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: panels/places/placespanel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: panels/places/placespanel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: panels/places/placespanel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: panels/places/placespanel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: panels/places/placespanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Afig una entrada..." #: panels/places/placespanel.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Mostra totes les entrades" #: panels/places/placespanel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petita (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjana (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" -msgstr "" +msgstr "Oculta la secció «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Afig l'entrada dels llocs" #: panels/places/placespanel.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Edita l'entrada dels llocs" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Què" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Mostra l'estri de facetes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "En qualsevol moment" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Hui" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Esta setmana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Este any" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsevol puntuació" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 o més" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 o més" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 o més" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 o més" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "La puntuació més elevada" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Des d'ací (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Atura la busca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:379 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Guarda esta busca per accedir-hi ràpidament de nou en el futur" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contingut" #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Des d'ací" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Pertot arreu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:424 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Més eines de busca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" -"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " -"user entered." +"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " +"entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultats de la consulta per «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:567 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Menys opcions" #: search/dolphinsearchbox.cpp:567 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Més opcions" #: settings/additionalinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: settings/additionalinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select which additional information should be shown:" msgstr "Seleccioneu la informació addicional que s'ha de mostrar:" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Família del tipus de lletra" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Estil del tipus de lletra" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Mida de la vista prèvia" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posició de les columnes" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Carpetes expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fitxers ocults visibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen " -"amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers." +"Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen amb " +"un «.»), es mostraran a la vista de fitxers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." -msgstr "" -"Esta opció defineix la versió utilitzada de les propietats de la vista." +msgstr "Esta opció defineix la versió utilitzada de les propietats de la vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: " "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vistes prèvies visibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" -"Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut " -"del fitxer com a una icona." +"Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut del " +"fitxer com a una icona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordenació per grups" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en " "grups." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordena els fitxers per" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Esta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació " "s'utilitzarà." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Orde en què s'ordenaran els fitxers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rols visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Amplades de les columnes de capçalera" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Propietats canviades per darrera vegada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "L'última vegada que estes propietats foren canviades per l'usuari." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de compleció de text del navegador d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versió interna del Dolphin, la qual té 3 dígits, per a la gran, petita, " "esmena d'errors" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" -"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " -"UI)" +"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the UI)" msgstr "" -"S'han modificat els paràmetres d'inici (paràmetre intern que no es " -"visualitza a la IU)" +"S'han modificat els paràmetres d'inici (paràmetre intern que no es visualitza " +"a la IU)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL d'inici" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtre" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "S'hauria d'utilitzar les propietats de vista per a totes les carpetes" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Navega pels arxius" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Reanomena en línia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostra un commutador de selecció" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Usa el tabulador per canviar entre la divisió dreta i l'esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els consells" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostra les ordes «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Utilitza carpetes autoexpansibles per a tots els tipus de vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Amplia les vistes prèvies petites" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" -"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " -"items" +"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the items" msgstr "" -"Seleccionar el mode d'ordenació natural, sensible a majúscules, o no " -"sensible a majúscules dels elements" +"Seleccionar el mode d'ordenació natural, sensible a majúscules, o no sensible " +"a majúscules dels elements" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Índex d'amplària del text" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Connectors habilitats" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferències del Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Inici" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Serveis" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "General" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Vista" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Recorda les propietats per a cada carpeta" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Usa propietats comunes per a totes les carpetes" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting Mode" msgstr "Mode d'ordenació" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural sorting" msgstr "Ordenació natural" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" msgstr "Ordenació alfabètica, no sensible a majúscules" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" msgstr "Ordenació alfabètica, sensible a majúscules" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els consells" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra un marcador de selecció" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Reanomena en línia" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use tab for switching between right and left split view" msgstr "" "Usa el tabulador per canviar entre la vista de la divisió dreta i l'esquerra" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configura la vista prèvia per %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Execució de scripts o fitxers d'escriptori" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation when:" msgstr "Demana confirmació quan:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgstr "Es tanquen finestres del Dolphin amb múltiples pestanyes" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:50 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vistes prèvies" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:55 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Mostra les vistes prèvies per a:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Omet les vistes prèvies per fitxers remots superiors a:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Obri els arxius com a carpetes" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegat" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Baixa serveis nous..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per aplicar l'arranjament actualitzat " "dels sistemes de control de versió." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Ordes «Copia a» i «Mou a»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicial" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Selecció d'ubicació de l'inici" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usa la localització actual" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usa la localització per omissió" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode de vista dividida" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra de localització editable" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostra la barra de filtre" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " -"be applied." +"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not be " +"applied." msgstr "" "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no " "s'aplicarà." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Tipus de lletra del sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Tipus de lletra personalitzada" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default:" msgstr "Per omissió:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Text" msgstr "Text" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Small" msgstr "Petita" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Large" msgstr "Gran" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Màxim de línies:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Amplària màxima:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petita" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Gran" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable folders" msgstr "Carpetes expansibles" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:284 -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:284 statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Mida: 1 píxel" msgstr[1] "Mida: %1 píxels" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propietats de la vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Mode de visualització:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordenació:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostra primer les carpetes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostra per grups" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply View Properties To" msgstr "Aplica les propietats de la vista a" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Carpeta actual" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder including all sub-folders" msgstr "Carpeta actual incloent totes les subcarpetes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Totes les carpetes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use these view properties as default" msgstr "Usa estes propietats de vista com a predeterminades" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Les propietats de vista de totes les subcarpetes canviaran. Voleu continuar?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Les propietats de vista de totes les carpetes canviaran. Voleu continuar?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplicant les propietats de vista" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Calculant carpetes: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Carpetes: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Atura la càrrega" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 lliure" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:114 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Omissió" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 carpetes, 0 fitxers" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Amplària automàtica de les columnes" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Amplària personalitzada de les columnes" #: views/dolphinview.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'operació de paperera s'ha completat." #: views/dolphinview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'operació de supressió s'ha completat." #: views/dolphinview.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La localització és buida." #: views/dolphinview.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La localització «%1» no és vàlida." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Primer les carpetes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostra en grups" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Fitxers ocults" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilitat dels fitxers i carpetes ocultes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajusta les propietats de la vista..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode de vista d'icones" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode de vista compacte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode de vista de detalls" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Reanomenar element" #: views/renamedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Reanomenar elements" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Reanomena l'element %1 a:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nom nou #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Reanomena el %1 element seleccionat a:" msgstr[1] "Reanomena els %1 elements seleccionats a:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# es reemplaçarà per números ascendents començant per:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..." - -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Places" -#~ msgstr "Llocs" - -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Recently Saved" -#~ msgstr "Guardats recentment" - -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Dispositius" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Inici" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Xarxa" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Root" -#~ msgstr "Arrel" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Paperera" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hui" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Yesterday" -#~ msgstr "Ahir" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "This Month" -#~ msgstr "Este mes" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Last Month" -#~ msgstr "Darrer mes" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "Documents" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imatges" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Audio Files" -#~ msgstr "Fitxers d'àudio" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Videos" -#~ msgstr "Vídeos" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kate.po (revision 1510925) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kate.po (revision 1510926) @@ -1,1655 +1,1651 @@ # Translation of kate.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 1999-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 1999-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2014, 2015, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Manuel Tortosa , 2009, 2010. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-07 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-30 23:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-17 20:50+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,manutortosa@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:43 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Divideix la vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:81 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:105 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:110 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:140 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elements de la barra d'e&stat" #: kateapp.cpp:190 kateapp.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, este no és un fitxer normal, és una " "carpeta." #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportament" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " -"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " -"that file is tried to be saved." +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file is tried to be saved." msgstr "" "Si està habilitat, quan el Kate reba el focus vos demanarà què cal fer amb " "els fitxers que han estat modificats al disc dur. Si no està habilitat, vos " "demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només quan " "s'intente guardar este fitxer." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informació" #: kateconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues" #: kateconfigdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els " "punts, es guarde després de les sessions de l'editor. La configuració es " "restaurarà si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir." #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Suprimeix la meta-informació sense usar després de:" #: kateconfigdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: kateconfigdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: kateconfigdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: kateconfigdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestió de les sessions" #: kateconfigdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: kateconfigdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor dels connectors" #: kateconfigdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Component d'edició" #: kateconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcions del component d'edició" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Ací podeu veure tots els connectors del Kate disponibles. Aquells que tenen " -"una marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la propera " +"una marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la pròxima " "vegada que inicieu el Kate." #: katedocmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" -"El suposat fitxer temporal %1 ha estat modificat. El voleu suprimir " -"igualment?" +"El suposat fitxer temporal %1 ha estat modificat. El voleu suprimir igualment?" #: katedocmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Suprimeixo el fitxer?" #: katedocmanager.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

El document «%1» ha estat modificat, però no guardat.

Voleu guardar " "els canvis o descartar-los?

" #: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guarda com a" #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "S'ha obert un fitxer nou mentre s'intentava tancar el Kate, s'interromp el " "tancament." #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Tancament interromput" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "S'està engegant" #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..." #: katedocmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Errors/avisos mentre s'obren els documents" #: katemainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Usa esta orde per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat" #: katemainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostra les &pestanyes" #: katemainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Usa esta orde per a mostrar o ocultar les pestanyes a les vistes" #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mo&stra el camí a la barra de títol" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra el camí complet cap al document al títol de la finestra" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Pestanya anterior" #: katemainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Dóna el focus a la pestanya anterior." #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Pestanya se&güent" #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Dóna el focus a la pestanya següent." #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "Obertura &ràpida" #: katemainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Obri un formulari per obrir documents amb rapidesa." #: katemainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: katemainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Obri un document existent per a edició" #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los " "fàcilment una altra vegada." #: katemainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Guarda-ho &tot" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Guarda al disc tots els documents oberts modificats." #: katemainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Actualitza-ho tot" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Actualitza tots els documents oberts." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Tanca els orfes" #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "" -"Close all documents in the file list that could not be reopened, because " -"they are not accessible anymore." +"Close all documents in the file list that could not be reopened, because they " +"are not accessible anymore." msgstr "" "Tanca tots els documents de la llista de fitxers que no es poden tornar a " "obrir, perquè ja no són accessibles." #: katemainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Tanca el document actual." #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Tanca els altres" #: katemainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Tanca els altres documents oberts." #: katemainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Tan&ca-ho tot" #: katemainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Tanca tots els documents oberts." #: katemainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: katemainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" #: katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nova vista del Kate (una finestra nova amb la mateixa llista de " "documents)." #: katemainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "O&bre amb" #: katemainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Obri el document actual usant una altra aplicació registrada per este tipus " "de fitxer o una aplicació de la vostra elecció." #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." -msgstr "" -"Configura les associacions de les dreceres de teclat per a l'aplicació." +msgstr "Configura les associacions de les dreceres de teclat per a l'aplicació." #: katemainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la/es barra/es d'eines." #: katemainwindow.cpp:351 #, kde-format -msgid "" -"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgid "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configura diversos aspectes d'esta aplicació i del component d'edició." #: katemainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manual dels connectors" #: katemainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra els fitxers d'ajuda pels diferents connectors disponibles." #: katemainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Quant al component d'edició" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Obri una sessió" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Guarda la &sessió" #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Guarda la sessió com &a..." #: katemainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestiona les sessions..." #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Obri &ràpidament una sessió" #: katemainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Això tancarà tots els documents oberts. Esteu segur que voleu continuar?" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Tanca tots els documents" #: katemainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Això tancarà tots els documents oberts excepte l'actual. Esteu segur que " "voleu continuar?" #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Tanca tots els documents excepte l'actual" #: katemainwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Això ocultarà completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar " "prement %1." #: katemainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" #: katemainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "S'ha deixat anar el %1 en el Kate. Voleu carregar-hi tots els fitxers " "continguts?" #: katemainwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Carrego recursivament els fitxers?" #: katemainwindow.cpp:842 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: katemainwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat l'aplicació «%1»." #: katemainwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #: katemainwindow.cpp:972 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [només de lectura]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes d'eina" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra les &barres laterals" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Fes no persistent" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Fes persistent" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mou a" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerra" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral dreta" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral superior" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral inferior" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja " "no és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per " "tant, si vos cal tornar a accedir a les barres laterals, useu Visualitza " "> Vistes d'eina > Mostra les barres laterals al menú. Encara serà " "possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres assignades." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modificats al disc" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Els documents de la llista de sota han canviat al disc.

Seleccioneu-ne " -"un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista siga buida." -"

" +"un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista siga buida." #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Estat al disc" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Visualitza la diferència" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " -"the selected document, and shows the difference with the default " -"application. Requires diff(1)." +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer al disc pel " -"document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. " -"Cal el diff(1)." +"document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. Cal " +"el diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora els canvis" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Elimina l'indicador de modificació dels documents seleccionats" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis al disc" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Actualitza" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Torna a carregar els documents seleccionats des del disc" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el document \n" "«%1»" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ha fallat l'orde «diff». Assegureu-vos que el diff(1) està instal·lat i a la " "PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Hi ha hagut un error en crear el «diff»" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "S'ignoren els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Eixida del «diff»" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Busca amb obertura ràpida" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Guarda com a (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Guarda els documents" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Els següents documents han estat modificats. Voleu guardar-los abans de " "tancar?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Se&lecciona-ho tot" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Les dades que heu demanat que es guarden no han pogut ser escrites. Per " "favor, escolliu com voleu procedir." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Divideix en &vertical" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Divideix en &horitzontal" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Tanca la vista &actual" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Tanca les vistes inactives" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Tanca totes les vistes excepte l'activa" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Oculta les vistes inactives" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Oculta totes les vistes excepte l'activa" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Alterna l'orientació" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Alterna l'orientació de la vista dividida actual" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vista dividida següent" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Torna activa la vista dividida següent." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vista dividida anterior" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Torna activa la vista dividida anterior." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mou el divisor a la dreta" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Mou cap a la dreta el divisor de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mou el divisor a l'esquerra" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Mou cap a l'esquerra el divisor de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Mou el divisor amunt" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Mou cap a dalt el divisor de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Mou el divisor avall" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Mou cap a baix el divisor de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Esteu intentant obrir un o més fitxers grans:

    %1

Voleu " "continuar?

Tingueu en compte que el Kate podria aturar-se " "durant una estona en obrir fitxers grans.

" #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Obertura d'un fitxer gran" #: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Cliqueu ací per canviar a la vista Obertura ràpida." #: kateviewspace.cpp:106 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Control de la divisió de l'espai de la vista" #: kateviewspace.cpp:154 #, kde-format msgid "" -"Currently, there is one more document open. To see all open documents, " -"switch to the Quick Open view by clicking here." +"Currently, there is one more document open. To see all open documents, switch " +"to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Actualment, no hi ha obert cap document més. Per a veure tots els documents " "oberts, canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací." msgstr[1] "" -"Actualment, hi ha oberts %1 documents. Per a veure tots els documents " -"oberts, canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací." +"Actualment, hi ha oberts %1 documents. Per a veure tots els documents oberts, " +"canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací." #: kateviewspace.cpp:593 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "Tan&ca el document" #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Tanca els altres &documents" #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "Co&pia el camí" #: kateviewspace.cpp:597 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Obri la carpeta contenidora" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate: Editor avançat de text" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 The Kate Authors" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolupador i assistent pel ressaltat" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordes d'edició" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Proves..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antic desenvolupador principal" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor del KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port del KWrite a KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial desfés del KWrite, integració amb el Kspell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolupador del connector Python" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA i creació de scripts" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat pels fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat pels fitxers de Make, Python" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades per a PHP" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda molt valuosa" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tothom qui ha col·laborat i als que m'he descuidat de mencionar" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Inicia el Kate amb una sessió indicada." #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "session" msgstr "sessió" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Inicia el Kate amb una sessió anònima nova, implica «-n»." #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Força l'inici d'una nova instància del Kate (s'ignora si s'ha usat «start» i " "una altra instància del Kate ja té oberta la sessió indicada), forçada si no " "se li proporcionen paràmetres ni els URL." #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Si s'està usant una instància del Kate en execució, la bloqueja fins que " "eixiu, si se li han proporcionat els URL a obrir." #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Intenta només usar la instància del Kate amb este PID (s'ignora si s'ha usat " "«start» i ja hi ha una altra instància del Kate amb la sessió indicada " "oberta)." #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir." #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificació" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Navega fins esta línia." #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "line" msgstr "línia" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Navega fins esta columna." #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "column" msgstr "columna" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard." #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" -msgstr "" -"Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los" +msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documents a obrir." #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[URL...]" #: session/katesessionchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sessió" #: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55 #: session/katesessionopendialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nom de la sessió" #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documents oberts" #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Clona l'arranjament de la sessió" #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Elimina esta sessió" #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "Usa &sempre esta elecció" #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Obri una sessió" #: session/katesessionchooser.cpp:115 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Sessió nova" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestiona les sessions" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nom de la sessió:" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Especifiqueu un nom nou per a la sessió" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per guardar una sessió, heu d'especificar un nom." #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Falta el nom de la sessió" #: session/katesessionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Error intern: hi ha més d'una instància oberta d'una sessió proporcionada." #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" -"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " -"instead of reopening?" +"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there instead " +"of reopening?" msgstr "" -"La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància del Kate, voleu " -"canviar-la en lloc de reobrir-la?" +"La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància del Kate, voleu canviar-" +"la en lloc de reobrir-la?" #: session/katesessionmanager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "La sessió no es pot reanomenar a «%1», ja existeix una altra sessió amb el " "mateix nom" #: session/katesessionmanager.cpp:268 session/katesessionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Reanomenant una sessió" #: session/katesessionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "La sessió no es pot reanomenar a «%1». Ha fallat en escriure a «%2»" #: session/katesessionmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Especifiqueu un nom nou per a la sessió actual" #: session/katesessionmanager.cpp:455 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Ja hi ha una sessió existent amb el nom seleccionat.\n" "Per favor, trieu-ne un de diferent\n" "Nom de la sessió:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elements de la sessió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "La sessió conté la llista dels documents oberts, la llista dels fitxers " -"oberts recentment, els punts, la posició del cursor, etc. Quan es carregui " -"la sessió, es restauraran tots els elements." +"oberts recentment, els punts, la posició del cursor, etc. Quan es carregui la " +"sessió, es restauraran tots els elements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Nombre màxim d'entrades a la llista de fitxers recents:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop " "que obriu el Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclou la &configuració de les finestres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Inicia una sessió nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Carrega l'última sessió usada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Trieu &manualment una sessió" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1510925) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1510926) @@ -1,8891 +1,8871 @@ # Translation of calligraplanlibs.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kplatoui package. # # Rafael Carreras , 2008, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplanlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 05:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 12:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-17 22:42+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Document carregat, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "No laborable" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "S'està treballant" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Producte" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referència" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referència" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "Y" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "w" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "No planificat" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Recurs sobreutilitzat" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Recurs no disponible" #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "No hi ha cap recurs assignat" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "No es poden complir les restriccions" #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Esforç no trobat" #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Error de planificació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecte" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subprojecte" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tasca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Fita" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periòdic" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Tan prompte com siga possible" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Tan tard com siga possible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Ha de començar el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Ha d'acabar el" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Comença no abans de" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Acaba no després de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Interval fix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforç" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duració" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alt" -#: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 -#: kernel/kptproject.cpp:345 +#: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Inici" #: kernel/kptproject.cpp:210 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Projecte de planificació des de: %1" -#: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 -#: kernel/kptproject.cpp:355 +#: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Avant" #: kernel/kptproject.cpp:216 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Calcula la finalització" -#: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 -#: kernel/kptproject.cpp:349 +#: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Arrere" #: kernel/kptproject.cpp:222 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Calcula l'inici" -#: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 -#: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 +#: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 kernel/kptproject.cpp:359 +#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Tasques de planificació avant" #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Finalització planificada: %1" #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "No s'ha pogut finalitzar el projecte a temps: %1" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projecte finalitzat exactament a temps: %1" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projecte finalitzat abans de temps: %1" #: kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Projecte de planificació avant des de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Calcula el final més tardà" #: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Final tardà calculat: %1" #: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Calcula l'inici més primerenc" #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Projecte de planificació arrere des de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Inici primerenc calculat: %1" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Planifica tasques arrere" #: kernel/kptproject.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "No s'ha pogut finalitzar el projecte a temps" #: kernel/kptproject.cpp:376 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Inici planificat: %1 Objectiu de temps %2" #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "S'ha de començar el projecte abans per tal de finalitzar a temps: %1" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Comença el projecte exactament a temps: %1" #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Es pot començar el projecte més tard de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "El càlcul ha trigat: %1" #: kernel/kptproject.cpp:748 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Inici del càlcul avant" #: kernel/kptproject.cpp:794 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "El càlcul avant ha finalitzat: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:812 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Inici del càlcul arrere" #: kernel/kptproject.cpp:858 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "El càlcul arrere ha finalitzat: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:874 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Inici de planificació avant" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "La planificació avant ha finalitzat: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:913 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Inici de planificació arrere" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "La planificació arrere ha finalitzat: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2574 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Final-Inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Final-Final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Inici-Inici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Faena" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Faena" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Equip" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Crea cites: temps no vàlid" #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "El recurs %1 no té un calendari definit" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Crea cites: el temps d'inici de node no és vàlid" #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Crea cites: el temps final del node no és vàlid" #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Recurs %1 no disponible a l'interval: %2 a %3" #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "No es pot encaixar l'esforç. Es vol: %1 i s'obté: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Recurs %1 disponible de %2 a %3" #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Esperat" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1723 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Basat en línia" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planificació" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Calcula el final primerenc" #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: no s'ha pogut trobar la restricció" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Recurs %1 reservat de %2 a %3" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Final primerenc calculat: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Calcula l'inici tardà" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Inici tardà calculat: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Inici de planificació avant: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Planificació des de l'inici %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Planificació: de %1 a %2" #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Ha fallat la planificació usant el final tardà, proveu amb un final més " "prompte." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: No s'ha pogut trobar cap restricció. Marge negatiu=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Esforç no trobat. Estimat: %1, planificat: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Ha fallat la planificació al temps d'objectiu del projecte" #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Començant abans de l'inici més primerenc" #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Acabant després del final més tardà" #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "La planificació avant ha finalitzat: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Planificació des del final: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Ha fallat la planificació en el final tardà." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: No s'ha pogut planificar amb inici de temps successius" #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Ha fallat la planificació després de l'inici primerenc." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "No hi ha cap recurs assignat" #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" -msgstr "" -"No s'ha pogut encaixar la duració de la faena. Es volia: %1, s'obté: %2" +msgstr "No s'ha pogut encaixar la duració de la faena. Es volia: %1, s'obté: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Rep" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Roman, majúscula" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Roman, minúscula" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Carta, majúscula" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Carta, minúscula" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfés %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refés %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1514 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1513 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "carrega només el fitxer i llavors ix" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "carrega el fitxer, mostra la finestra i la barra de progrés i llavors ix" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Nom de fitxer on escriure la informació de perfil." #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Fitxer(s) o URL(s) a obrir" #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n" "Això no és recomanable.\n" "En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Error crític" #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "No s'ha trobat els components essencials de l'aplicació.\n" "Això podria ser un problema d'instal·lació.\n" "Intenteu reiniciar o reinstal·lar." #: main/KoApplication.cpp:482 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1" #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1" #: main/KoApplication.cpp:507 main/KoApplication.cpp:525 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1." #: main/KoApplication.cpp:515 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "No s'ha trobat cap plantilla a: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperació de fitxers" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer d'autodesat:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers d'autodesat:" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "S'està fent la còpia de seguretat..." #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut guardar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut guardar %1\n" "Raó: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "S'ha guardat el document %1" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" -"No es coneix la contrasenya d'este document encriptat. Autodesat " -"interromput! Per favor, guardeu el vostre treball manualment." +"No es coneix la contrasenya d'este document encriptat. Autodesat interromput! " +"Per favor, guardeu el vostre treball manualment." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "S'està autodesant..." #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Error durant el desament automàtic! Partició plena?" #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per guardar-lo" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?" #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Error mentre s'escrivia «%1». Potser la partició és plena?" #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL amb format incorrecte\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Existeix un fitxer de desament automàtic per a este document.\n" "Voleu obrir-lo en comptes d'este?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Obertura de document" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "No s'ha pogut crear el connector de filtre" #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "No s'ha pogut carregar el document d'eixida" #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipus MIME erroni" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Error al document incrustat" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format no reconegut" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Sense implementar" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Error d'anàlisi" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "El document està protegit per contrasenya" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Format de fitxer no vàlid" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memòria exhaurida" #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Connector de filtre buit" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "S'ha intentat carregar dins la classe de document incorrecta" #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer remot" #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "No s'ha pogut obrir %2.\n" "Motiu: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "S'ha carregat el document %1" #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "No s'ha pogut trobar %1" #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n" "Missatge d'error: %4" #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 no és cap fitxer." #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo (comproveu els permisos de " "lectura)." #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "No s'ha pogut llegir l'inici del fitxer." #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n" "Missatge d'error: %3" #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "No és un fitxer Calligra vàlid: %1" #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»." #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" -"Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " -"an old version." +"Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open an " +"old version." msgstr "" "El document %1 conté moltes versions. Aneu a Fitxer->Versions per a " "obrir una versió anterior." #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2569 main/KoMainWindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "" -"

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" -"

" +"

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" msgstr "" "

El document «%1» ha estat modificat.

Voleu guardar-lo?

" #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Error intern: saveXML no està implementat" #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir %1\n" "Motiu: %2" #: main/KoDocument.cpp:2277 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un processador de textos" #: main/KoDocument.cpp:2278 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "un full de càlcul" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "una presentació" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un diagrama" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un dibuix" #: main/KoDocument.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El document «%1» s'ha modificat.\n" "Voleu guardar els canvis o descartar-los?" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "No s'ha pogut exportar el fitxer." #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Falta el filtre d'exportació" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut importar el fitxer de tipus\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Falta el filtre d'importació" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Selecció de filtre" #: main/KoMainWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 document sense guardar (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:276 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Imprimeix a PDF..." #: main/KoMainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Refresca" #: main/KoMainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: main/KoMainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "En&cripta document" #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descomprimeix en un directori" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "Vista &nova" #: main/KoMainWindow.cpp:317 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #: main/KoMainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode de pantalla completa" #: main/KoMainWindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostra els acobladors" #: main/KoMainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostra les barres de títol dels acobladors" #: main/KoMainWindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Acobladors" #: main/KoMainWindow.cpp:653 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protegit contra escriptura)" #: main/KoMainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Guarda com a %1" #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #: main/KoMainWindow.cpp:831 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipus de fitxer desconegut)" #: main/KoMainWindow.cpp:839 #, kde-format msgid "" -"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " -"want to save in this format?" +"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still want " +"to save in this format?" msgstr "" "Guardar com a %1 pot resultar en pèrdua de format.

Esteu segur de " "voler guardar en este format?" #: main/KoMainWindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmació del desament" #: main/KoMainWindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Exportar com a %1 pot resultar en pèrdua de format.

Esteu segur de " "voler exportar a este format?" #: main/KoMainWindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmació d'exportació" #: main/KoMainWindow.cpp:855 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: main/KoMainWindow.cpp:959 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: main/KoMainWindow.cpp:1284 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Obri document" #: main/KoMainWindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importa document" #: main/KoMainWindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exporta com a PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat" #: main/KoMainWindow.cpp:1692 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Document" #: main/KoMainWindow.cpp:1700 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Document - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1721 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau guardar.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:70 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Impressió acabada" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil actiu d'autor" #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil per defecte d'autor" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleccioneu una setmana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecciona un mes" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecciona un any" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Selecciona el dia d'hui" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Compte per defecte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1035 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1038 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modifica el nom del compte" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Desselecciona com a compte per defecte" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Selecciona com a compte per defecte" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modifica la descripció del compte" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Afig un compte" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Suprimeix el compte" msgstr[1] "Suprimeix %1 comptes" #: models/kptaccountsmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Cost total real: %1, cost total planificat: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1041 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1103 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "El cost total per al compte mostrat com a: cost real [cost planificat]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (calendari per defecte)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 és un calendari local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 és un calendari compartit" #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modifica el nom del calendari" #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Desselecciona com a calendari seleccionat" #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Selecciona com a calendari per defecte" #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modifica la zona horària del calendari" #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Sense dies festius" #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Regió predeterminada: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modifica la regió de dies festius de calendari" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Regió per als dies festius" #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "La regió per als dies festius" #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Canvia el pare del calendari" #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Mou el calendari" #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Afig un calendari" #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Suprimeix el calendari" #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NW" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modifica l'estat del calendari" #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 hores" #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "No laborable" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Festiu" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modifica el dia de setmana del calendari" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modifica la data del calendari" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Dia de la setmana" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "El nom de la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipus de tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "La persona responsable d'esta tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Llista d'assignacions de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "El tipus de restricció de temps" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Temps d'inici de la restricció" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Restricció de temps final" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notes de la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Codi d'estructura de descomposició de treballs" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nivell de node" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" -"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " -"estimate for this task" +"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate " +"for this task" msgstr "" "El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació real " "per a esta tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Compte per a costos en execució" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Compte per a deutes a l'inici de la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "El deute a l'inici de la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Compte per al deute al tancament de la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "El deute al tancament de la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Temps d'inici planificat" #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Temps de finalització planificat" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Temps d'inici primerenc permés per les dependències" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "El temps final més d'hora permés per les dependències" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "El temps d'inici més tard permés per les dependències" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "El temps final més tard permés per les dependències" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "La duració planificada" #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "La variància de la duració" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "La duració optimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "La duració pessimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "La duració per a la qual es pot retardar una tasca sense afectar el temps de " "compleció del projecte" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "El temps pel qual s'ha de reduir la duració d'una tasca o camí per tal de " "complir amb una restricció de temps" #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " -"to be reduced in order to fulfill a timing constraint." +"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has to " +"be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "El marge negatiu és la duració per a la qual s'ha de reduir la duració d'una " "tasca per tal de complir una restricció de temps." #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" -"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " -"the start of any succeeding task" +"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting the " +"start of any succeeding task" msgstr "" "La duració per a la qual es pot retardar o augmentar una tasca sense afectar " "l'inici d'una tasca amb èxit" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " -"without affecting the start of any succeeding task." +"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended without " +"affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "El marge lliure és la duració per a la qual es pot retardar o ampliar una " "tasca sense afectar l'inici de qualsevol tasca correcta." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "La duració des de l'inici més primerenc al més tardà" #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "El marge d'inici és la duració des de l'inici primerenc i l'inici tardà." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "La duració des del final més primerenc al més tardà" #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Un final flotant és la duració des del final primerenc fins al final tardà." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Els recursos assignats a la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Estat de la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Compleció de la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Esforç planificat" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Esforç real" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Esforç romanent" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Cost planificat" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Cost real" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Temps en què va començar realment la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Mostra si la tasca s'ha iniciat" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Temps en què es va finalitzar realment la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Mostra si la tasca ha finalitzat" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota d'estat" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Estimació esperada calculada" #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Variació estimada calculada" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimació optimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimació pessimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipus d'estimació" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "El calendari usat quan el tipus estimat és la Duració" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "L'estimació més possible" #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipus de risc" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Mostra l'estat de planificació de la tasca" #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "La tasca no s'ha planificat" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "S'ha estimat un esforç, però no s'hi ha assignat cap recurs" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Un recurs assignat a esta tasca està sobreutilitzat" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Un recurs assignat a esta tasca no està disponible" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "No es pot complir una restricció de temps" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "El recurs assignat no pot coincidir amb l'esforç estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Hi ha hagut un error de planificació" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Cost pressupostat de faena planificada" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Cost pressupostat de faena realitzada" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Cost real de la faena realitzada" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Índex de realització de la planificació (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "El nom del recurs o el grup de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "L'àmbit del recurs o del grup de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "El tipus de recurs o grup de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Les inicials del recurs" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "L'adreça de correu electrònic del recurs" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "El calendari defineix quan treballa el recurs" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "La càrrega màxima que es pot assignar" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Defineix quan està disponible el recurs per al projecte" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "El cost per hora, hores normals" #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "El cost per hora, hores extra" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "El cost fixat" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "El compte on s'acumula el cost del recurs" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "El nom del compte" #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "La descripció del compte" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "El nom de la planificació" #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "L'estat de les planificacions" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controla la sobreutilització de recursos en la planificació" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " -"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " -"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " -"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." -"" +"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking is " +"to be avoided, resources will not be booked more than they are available. On " +"resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." msgstr "" "Controla els recursos de sobreutilització quan es planifica.Si es permet la sobreutilització, un recurs es pot reservar (en " "dies laborables) per treballar més dels que està disponible. Això pot passar " "si el recurs està assignat a múltiples tasques o estan reservades en altres " "projectes.Si s'ha d'evitar la sobreutilització, els recursos no " "es podran reservar més del que estan disponibles. En cas de conflicte de " -"recurs, les tasques es retardaran fins que el recurs estiga disponible." +"recurs, les tasques es retardaran fins que el recurs estiga disponible." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "La distribució a usar durant la planificació" #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " -"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " -"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." +"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. " +"The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "La distribució a usar durant la planificacióSi la " -"distribució és «Cap», l'estimació de tasques s'usa com durant la " -"planificació.Si la distribució és «PERT», l'estimació usada es " -"calcula basant-se en les estimacions introduïdes optimistes (O), pessimistes " -"(P) i més possible (M). La fórmula usada per a això és (O + 4 * M + P) / 6." +"distribució és «Cap», l'estimació de tasques s'usa com durant la planificació." +"Si la distribució és «PERT», l'estimació usada es calcula basant-" +"se en les estimacions introduïdes optimistes (O), pessimistes (P) i més " +"possible (M). La fórmula usada per a això és (O + 4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Defineix les planificacions a calcular" #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "El temps d'inici planificat" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "El temps final planificat" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "La direcció de planificació" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " -"in the main project dialog.If direction is Backward, the " -"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " -"in the main project dialog." +"in the main project dialog.If direction is Backward, the project " +"is scheduled starting at the projects latest finish time specified in the " +"main project dialog." msgstr "" "La direcció de la programació.Si la direcció és Avant, el " -"projecte es planifica començant a l'inici més primerenc especificat al " -"diàleg del projecte principal.Si la direcció és Arrere, el " -"projecte es planifica començant a la finalització més tardana especificada " -"al diàleg del projecte principal." +"projecte es planifica començant a l'inici més primerenc especificat al diàleg " +"del projecte principal.Si la direcció és Arrere, el projecte es " +"planifica començant a la finalització més tardana especificada al diàleg del " +"projecte principal." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "El planificador usat per a calcular la planificació del projecte" #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "La planificació usada per a calcular la planificació del projecte.El planificador integrat per defecte és el planificador de xarxa." -"Un altre planificador actualment disponible és RCPS si libRCPS " -"està instal·lat al vostre sistema. El RCPS és un planificador de projectes " -"de restricció de recursos basat en la genètica." +"para>El planificador integrat per defecte és el planificador de xarxa.Un altre planificador actualment disponible és RCPS si libRCPS " +"està instal·lat al vostre sistema. El RCPS és un planificador de projectes de " +"restricció de recursos basat en la genètica." #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "La granularitat usada en calcular la planificació del projecte" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "L'URL del document" #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "El tipus de document" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "L'estat del document" #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Defineix com s'envia este document" #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "El nom del calendari" #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "La zona horària del calendari" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "El nom de la tasca requerida" #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "El nom de la tasca dependent" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "El tipus de relació" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "El temps de retard de les relacions" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Elimina el document" #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Envia com a" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Pare" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Cost BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Cost BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Cost ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Esforç BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Esforç BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Esforç ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Cost SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Cost CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Esforç SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Esforç CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.dd" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Cost basat en el cost pressupostat de la faena planificada (BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Cost basat en el cost pressupostat de la faena realitzada (BCWP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Cost basat en el cost real de la faena realitzada (ACWP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Esforç basat en el cost pressupostat de la faena planificada (BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Esforç basat en el cost pressupostat de la faena realitzada (BCWP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Esforç basat en el cost real de la faena realitzada (ACWP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Cost basat en l'índex de rendiment de la planificació (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Cost basat en l'índex de rendiment del cost (BCWP/ACWP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Esforç basat en l'índex de rendiment de la planificació (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Esforç basat en l'índex de rendiment del cost (BCWP/ACWP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Cost:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Esforç:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Índex de rendiment de la planificació (SPI)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Índex de rendiment del cost (CPI)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicadors de rendiment basat en el cost" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicadors de rendiment basat en l'esforç" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "No hi ha cap recurs assignat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Recurs assignat:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Recursos assignats:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Temps d'objectiu" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Inici primerenc i última finalització" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "No aplicable, el tipus estimat és Esforç" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "No aplicable, la restricció és Interval Fixat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Esforç estimat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Duració estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Esforç optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Duració optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Esforç pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Duració pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Compte per a cost del recurs: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Compte per al cost del recurs" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Compte per al cost d'inici de la tasca: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Compte per al cost d'inici de la tasca" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Compte per al cost de tancament de la tasca: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Compte per al cost de tancament de la tasca" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Inici planificat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Finalització planificada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Duració planificada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Variació PERT de duració: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Variació PERT estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Variació optimista PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Estimació optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Estimació PERT esperada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Duració PERT pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Estimació pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Recursos assignats:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "La tasca està %1% completada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Acabada tard" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Acabada prompte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Endarrerit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En marxa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Començada tard" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Començada prompte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Començat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "No començada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Pot començar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Retardada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "No s'ha pogut començar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Acabada %1 tard" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Acabada %1 abans" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Acabada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Començada %1 tard" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Començada %1 abans" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Començada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "En marxa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Pot començar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "No pot començar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "No s'ha pogut començar, esperant:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "No començada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Inici real: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "La tasca es va iniciar a: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "La tasca no s'ha iniciat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Finalització real: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "La tasca es va finalitzar a: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "La tasca no ha finalitzat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Esforç planejat fins a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Esforç real usat fins a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Esforç romanent: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Cost planificat fins a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Cost real fins a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "S'espera l'assignació de recursos quan el tipus estimat de la tasca és " "Esforç" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "S'ha sobreutilitzat un recurs" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "No hi ha cap recurs disponible per a esta tasca" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "No s'ha pogut complir amb la restricció de temps" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Esta tasca no s'ha planificat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Els recursos assignats no poden proporcionar l'esforç estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Error de planificació" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Codi d'estructura de descomposició de treballs: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Nivell de tasca: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Cost pressupostat de faena planificada a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Cost pressupostat de faena realitzada a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Cost real de la faena realitzada a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Índex de realització de la planificació a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Últim paquet de faena enviat a %1 a %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Últim paquet de faena rebut de %1 a %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Últim paquet de faena enviat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Últim paquet de faena rebut: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Assignació" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipus estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risc" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Restricció" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Restricció d'inici" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Restricció de final" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Compte en marxa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Compte d'inici" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Cost d'inici" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Compte d'aturada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Cost d'aturada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Esperat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Variació (Est)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Temps de finalització" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Inici primerenc" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Final primerenc" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Inici tardà" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Final tardà" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Marge positiu" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Marge lliure" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Marge negatiu" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Inici de marge" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Finalització de marge" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Assignacions" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duració" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Variació (Dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimista (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimista (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% Completat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Esforç planejat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Esforç real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforç romanent" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Cost planificat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Cost real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Inici real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Començat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Finalització real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota d'estat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Estat de planificació" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "No planificat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Falta una assignació" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Recurs sobreutilitzat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Recurs no disponible" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Error de restriccions" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Esforç no trobat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Error de planificació" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Codi WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nivell" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Crític" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Camí crític" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Temps" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Propietari del paquet de faena" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Estat del paquet de faena" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Temps d'enviament/rebuda del paquet de faena" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modifica el nom" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modifica el nom de la tasca" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modifica el nom de la fita" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modifica el nom del resum de tasca" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modifica el nom del projecte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modifica el responsable" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modifica la descripció de la tasca" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modifica el tipus de restricció" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modifica el temps d'inici de la restricció" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modifica el temps final de la restricció" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modifica el tipus d'estimació" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modifica el calendari estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modifica l'estimació" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modifica l'estimació optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modifica l'estimació pessimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modifica el tipus de risc" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modifica el compte en marxa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modifica el compte d'inici" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modifica el cost d'inici" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modifica el compte d'aturada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modifica el cost d'apagada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modifica l'esforç romanent" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modifica l'esforç real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modifica el temps d'inici real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modifica el temps de finalització real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3520 models/kptnodeitemmodel.cpp:3529 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3564 models/kptnodeitemmodel.cpp:3567 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3526 models/kptresourcemodel.cpp:1552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Afig un recurs" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3541 models/kptnodeitemmodel.cpp:4070 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modifica les assignacions de recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3618 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modifica la compleció" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3647 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Arranjament acabat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4005 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "Insereix %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4063 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Insereix %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4142 models/kptnodeitemmodel.cpp:4907 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Mou les tasques" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4205 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Afig una tasca" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4234 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Afig una subtasca" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Camí crític" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crític" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "No crític" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Fill" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Retard" #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modifica el tipus de relació" #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modifica la relació de retard de temps" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Sense assignar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unitats assignades: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Unitats màximes disponibles: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " -"resource must be part of a group of type Material." +"resource must be part of a group of type Material." msgstr "" -"Recursos requeritsUn recurs de treball es podrà " -"assignar a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs " -"material del qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca.Per usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs " -"material ha de ser un component d'un grup de tipus Material." +"Recursos requeritsUn recurs de treball es podrà assignar " +"a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs material del " +"qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca.Per " +"usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs material ha de ser " +"un component d'un grup de tipus Material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hi ha %1 recurs disponible a este grup" msgstr[1] "Hi ha %1 recursos disponibles a este grup" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Assignació" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Recursos requerits" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Assignació de recursos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos disponibles o unitats de recursos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Recursos materials requerits" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" -"Recursos requeritsUn recurs de treball es podrà " -"assignar a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs " -"material del qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca.Per usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs " -"material ha de ser un component d'un grup de tipus Material." +"Recursos requeritsUn recurs de treball es podrà assignar " +"a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs material del " +"qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca.Per " +"usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs material ha de ser " +"un component d'un grup de tipus Material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 assignat de %2 disponibles" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 recurs requerit per assignació dinàmica" msgstr[1] "%1 recursos requerits per assignació dinàmica" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 recurs assignat" msgstr[1] "%1 recursos assignats" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " -"from a group and let the scheduler select from the available resources at " -"the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " -"in addition to any resource you have allocated specifically." -msgstr "" -"Assignacions de grupPodeu assignar un nombre de " -"recursos des d'un grup i deixar que el planificador els seleccioni dels " -"recursos disponibles en temps de planificació. Estos recursos " -"assignats dinàmicament s'afegiran a qualsevol altre recurs assignat " -"específicament." +"from a group and let the scheduler select from the available resources at the " +"time of scheduling. These dynamically allocated resources will be in " +"addition to any resource you have allocated specifically." +msgstr "" +"Assignacions de grupPodeu assignar un nombre de recursos " +"des d'un grup i deixar que el planificador els seleccioni dels recursos " +"disponibles en temps de planificació. Estos recursos assignats " +"dinàmicament s'afegiran a qualsevol altre recurs assignat específicament." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hi ha %1 recurs disponible en este grup" msgstr[1] "Hi ha %1 recursos disponibles en este grup" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "No hi ha cap recurs material disponible" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Recursos no requerits" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Els recursos materials no poden tindre recursos requerits" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Els recursos de l'equip no poden requerir recursos" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Projecte extern: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "El total reservat en %1, juntament amb el màxim d'hores per al recurs" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Total reservat per a esta tasca" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Total reservat per al projecte extern" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Reservat per esta tasca a %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Reservat per projecte extern a %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "El total d'hores reservades" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Reservats a %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Assignat: %5Disponible: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Temps de finalització" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 és un recurs compartit, i per tant, es pot compartir " "amb altres projectes" #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Este recurs s'assignarà automàticament a tasques noves" #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 és un grup de recursos compartit, i per tant, es pot " "compartir amb altres projectes" #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 és un recurs local i només es pot usar en este " "projecte" #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 és un grup de recursos local i només es pot usar en " "este projecte" #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Per defecte (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Un recurs de l'equip no té cap calendari" #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "No hi ha cap calendari" #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "S'està usant el calendari per defecte: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Disponible des de: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Disponible des de l'inici de temps de l'objectiu del projecte: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Disponible fins a: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" -msgstr "" -"Disponible des del temps de finalització de l'objectiu del projecte: %1" +msgstr "Disponible des del temps de finalització de l'objectiu del projecte: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Cost per hora, temps normal: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Cost per hora, sobrecàrrega: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Compte: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Límit (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Disponible des de" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Disponible fins" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Freqüència normal" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Freqüència extra" #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modifica el nom del recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modifica l'assignació automàtica de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modifica el nom del grup de recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modifica el tipus de recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modifica el tipus del grup de recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modifica les inicials del recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modifica el correu electrònic del recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modifica el calendari del recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modifica les unitats disponibles del recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modifica des de quan és disponible el recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modifica fins a quan és disponible el recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modifica la freqüència normal del recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modifica la freqüència extra del recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modifica el compte del recurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Afig un recurs des de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Afig %1 recursos des de la llibreta d'adreces" #: models/kptresourcemodel.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Mou el recurs" msgstr[1] "Mou %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copia el recurs" msgstr[1] "Copia els %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Afig un grup de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modifica el nom de la planificació" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permet" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Evita)" #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Permet)" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permet la sobreutilització de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Evita la sobreutilització de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permet la sobreutilització de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 sempre permet la sobreutilització de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 sempre evita la sobreutilització de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permet" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modifica la sobreutilització permesa" #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Usa la distribució PERT per calcular l'estimació esperada per a les tasques" #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Usa l'estimació esperada de les tasques directament" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Cap" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modifica la distribució de la planificació" #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Inici planificat: %1Objectiu d'inici: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Objectiu d'inici: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Final planificat: %1Final d'objectiu: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Objectiu de finalització: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Arrere" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avant" #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Arrere)" #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Avant)" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Projecte de planificació des del final d'objectiu de temps" #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Projecte de planificació des de l'inici d'objectiu del temps" #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 sempre planifica des de l'inici de temps de l'objectiu" #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 sempre planifica des del final de temps de l'objectiu" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Arrere" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Avant" #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modificació de la direcció de planificació" #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modificació del planificador" #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Sense" #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "La granularitat de planificació no està admesa" #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Granularitat de planificació seleccionada: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modifica la granularitat de planificació" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Sobreutilització" #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Inici planejat" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Finalització planificada" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularitat" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severitat" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "No començat" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Tasques que s'haurien d'haver iniciat" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Tasques en marxa" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Tasques que s'estan acabant durant este període" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Següent període" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Tasques planificades per començar al següent període" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Envia a %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Rebut des de %1 fins a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Paquet de faena enviat a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Transmissió de paquet de faena rebut a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Tasca informada %1% completada" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipus d'informe desconegut: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "Este generador d'informes no s'ha obert correctament." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Falta el fitxer de plantilla d'informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Falta el fitxer de resultat d'informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "El generador d'informes ja està obert" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer de plantilla: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "El generador d'informes no s'ha obert correctament" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1010 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Ha fallat en escriure al magatzem: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer d'informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:849 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "El generador d'informes només pot generar fitxers locals" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Ha fallat en carregar el fitxer «manifest»" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:867 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer «manifest»" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:893 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Ni hi ha cap dorsal d'emmagatzematge" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer %1 des del magatzem." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "" "Manquen les declaracions de l'espai de noms:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n" "Missatge d'error: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executiu US" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US comú 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Foli US" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Llibre major US" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide US" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetres (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punts (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unitat no admesa" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" -"This document contains an unknown checksum. When you give a password it " -"might not be verified." +"This document contains an unknown checksum. When you give a password it might " +"not be verified." msgstr "" "Este document conté una suma de verificació desconeguda. Quan en doneu una " "contrasenya, no es podrà verificar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este document conté un mètode d'encriptatge desconegut. Algunes parts poden " "no ser llegibles." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este document conté dades d'encriptatge incompletes. Algunes parts poden no " "ser llegibles." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" -"El QCA no té suport actualment per a SHA1 o PBKDF2 usant SHA1. El document " -"no es pot obrir." +"El QCA no té suport actualment per a SHA1 o PBKDF2 usant SHA1. El document no " +"es pot obrir." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "El fitxer manifest pareix que està corromput. No es pot modificar i el " "document romandrà illegible. Per favor, proveu de guardar el document de nou " "per tal de preveure la pèrdua de la vostra faena." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "El fitxer manifest no es pot escriure. El document romandrà illegible. Per " "favor, proveu de guardar el document per tal de preveure la pèrdua de la " "vostra faena." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Per favor, introduïu la contrasenya per obrir este fitxer." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Per favor, introduïu la contrasenya per encriptar-hi el document." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Voleu guardar la contrasenya?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»" #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "El mode de directori no està permés per a les ubicacions remotes." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Emmagatzematge del Calligra" #: ui/kptaccountseditor.cpp:57 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: ui/kptaccountseditor.cpp:71 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 -#: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 -#: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 -#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 +#: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 ui/kptitemviewsettup.cpp:200 +#: ui/kptitemviewsettup.cpp:284 ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 +#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: ui/kptaccountseditor.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor d'estructures de descomposició de costos</" "title><para>L'estructura de descomposició de costos (CBS) consisteix de " "comptes organitzats en una estructura d'arbre. Els comptes es poden vincular " "a tasques o a recursos. Normalment, hi ha dos comptes principals, un per " "agregar costos de les tasques i un per agregar costos dels recursos.</" -"para><para>Esta vista permet la impressió usant el menú contextual.<nl/" -"><link url='%1'>Més...</link></para>" +"para><para>Esta vista permet la impressió usant el menú contextual.<nl/><link " +"url='%1'>Més...</link></para>" #: ui/kptaccountseditor.cpp:280 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Afig compte" #: ui/kptaccountseditor.cpp:286 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Afig subcompte" #: ui/kptaccountseditor.cpp:292 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:829 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de descomposició de costosMostra el cost agregat " "total, així com la distribució del cost en el temps.Esta vista " "permet la configuració i la impressió usant el menú contextual.Més..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Arranjament de visualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicitat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulatiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Cost real" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Cost planificat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Real i planificat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Desviació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Inici del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Final del projecte" #: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Faena..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modifica l'estat del dia de la setmana" #: ui/kptcalendareditor.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " -"if used by a task.A calendar can be defined as the " +"emphasis> if used by a resource, or available all day if " +"used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor de faena i vacancesUn calendari defineix la " "disponibilitat de recursos o tasques de tipus Duració. " "Un calendari pot ser específic d'un recurs o tasca o compartit per múltiples " "recursos o tasques. Un dia pot ser del tipus Indefinit, " "Dia no laborable o Dia laborable. " "Un dia laborable té un o més intervals de faena definits. Un " "calendari pot tindre subcalendaris. Si un dia no està definit en un " "calendari, es comprova el calendari pare. Un dia No definit és per defecte No feiner si l'usa un recurs, " -"o disponible tot el dia si l'usa una tasca. Un calendari es pot definir com a Calendari per " -"defecte. El calendari per defecte s'usa per a un recurs de " -"treball, quan el calendari de recursos no està arranjat explícitament.Més..." +"emphasis> és per defecte No feiner si l'usa un recurs, o " +"disponible tot el dia si l'usa una tasca. Un calendari es pot definir com a Calendari per defecte. El calendari per defecte s'usa per a un recurs de treball, quan el " +"calendari de recursos no està arranjat explícitament.Més..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Afig calendari" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Afig subcalendari" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modifica el calendari" #: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Canvia a no laborable" #: ui/kptcalendareditor.cpp:864 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Canvia %1 a no definit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Planificació del projecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilitat d'acabar abans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "és" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor de dependències de tasquesEdita les dependències " "entre tasques. Les dependències es poden afegir arrossegant una àrea de " "connexió (inici o final) des d'una tasca a l'àrea de connexió d'una tasca " "diferent. Podeu editar o suprimir una dependència usant el menú contextual.Esta vista permet la impressió usant el menú contextual.Més..." +"para>Esta vista permet la impressió usant el menú contextual.Més..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:798 #: ui/kpttaskeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Afig una tasca" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Afig tasca..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Afig fita..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:814 #: ui/kpttaskeditor.cpp:819 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Afig una subtasca..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Afig subtasca..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Afig una subfita..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Adjunta el document" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "No es pot adjuntar el document" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "El document ja està adjuntat:
%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modifica l'URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "No es pot modificar l'URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "L'URL del document ja existeix: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modifica els documents" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modifica l'URL del document" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modifica el tipus de document" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modifica l'estat del document" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modifica el control d'enviament del document" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Afig un document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Informació textual addicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nom de la tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Noms dels recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Informació gràfica addicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dependències de tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Compleció de la tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Restriccions de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Errors de planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Marge positiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Marge negatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Camí crític" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Tasques crítiques" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nom: %1Final real: %2Final planificat: %3Estat: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nom: %1Compleció: %2%Inici real: %3Planificat: %4 - %5Estat: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:123 ui/kptganttitemdelegate.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nom: %1Planificat: %2 - %3Estat: %4Tipus de restricció: %5Temps de restricció: %6Marge negatiu: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nom: %1Planificat: %2 - %3Estat: %4Planificació: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:177 ui/kptganttitemdelegate.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nom: %1Planificat: %2Estat: %3Tipus de restricció: %4Temps de restricció: %5Marge negatiu: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nom: %1Planificat: %2Estat: %3Planificació: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nom: %1Planificat: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Imprimeix les etiquetes de fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Imprimeix el diagrama en una sola pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Divideix el diagrama en múltiples pàgines" #: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Arranjament del diagrama de Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: ui/kptganttview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " -"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " -"upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " -"the mouse for it to show.This view supports " -"configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." +"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper " +"left corner of the time scale. You need to hoover over it with the " +"mouse for it to show.
This view supports configuration and " +"printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Vista de GanttMostra les tasques planificades en un " "diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a l'àrea del diagrama, ampliant o reduint " "amb un control lliscant situat a la cantonada superior esquerra de l'escala " "de temps. Cal passar-hi per sobre amb el ratolí per a visualitzar-la.Esta vista permet la configuració i la impressió usant el " "menú contextual de la vista en arbre.Més..." #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:858 ui/kpttaskeditor.cpp:1326 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Mostra el projecte" #: ui/kptganttview.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista de fites de GanttMostra les fites planificades en " "un diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a l'àrea del diagrama, ampliant o " "reduint amb un control lliscant situat a la cantonada superior esquerra de " "l'escala de temps. Cal passar-hi per sobre amb el ratolí per a " "visualitzar-la.Esta vista permet la configuració i la " "impressió usant el menú contextual.Més..." #: ui/kptganttview.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" -"Assignació de recursos (Gantt)Mostra les assignacions " -"de recurs-tasca planificades en un diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a " -"l'àrea del diagrama, ampliant o reduint amb un control lliscant situat a la " +"Assignació de recursos (Gantt)Mostra les assignacions de " +"recurs-tasca planificades en un diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a l'àrea " +"del diagrama, ampliant o reduint amb un control lliscant situat a la " "cantonada superior esquerra de l'escala de temps. Cal passar-hi per " "sobre amb el ratolí per a visualitzar-la.Esta vista " "permet la configuració i la impressió usant el menú contextual.Més..." #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Inici" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Edita els intervals de faena" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modifica l'interval de faena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) -#: ui/kptintervaleditbase.ui:70 -#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 +#: ui/kptintervaleditbase.ui:70 ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Amplia l'última secció" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Selecciona les columnes a mostrar:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "C&olumnes amagades:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Columnes &visibles:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuració de columna de la vista en arbre" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Vista principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configuració de columna de la vista principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Vista auxiliar" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configuració de columna de la vista auxiliar" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Arranjament de moneda" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modifica l'arranjament de moneda" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Arranjament del projecte" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modifica el projecte principal" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "L'estructura de descomposició de costos (WBS) introdueix numeració per a " "totes les tasques del projecte, d'acord amb l'estructura de tasca.\n" "El codi WBS és autogenerat\n" -"Podeu definir el codi WBS des del menú Eines per a generar el codi WBS per " -"al projecte." +"Podeu definir el codi WBS des del menú Eines per a generar el codi WBS per al " +"projecte." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Activa la compartició de recursos amb altres projectes" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " -"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " -"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " -"The projects that share the resources must also be accessible by you." +"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be defined " +"in a separate file, and you must have at least read access to it. The " +"projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Recursos compartitsEls recursos es poden compartir entre " "projectes per evitar la sobrecàrrega de recursos entre projectes. Els " "recursos compartits es poden definir en un fitxer separat, i cal tindre-hi " "accés de lectura. Els projectes que comparteixen els recursos també cal que " "siguen accessibles." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Fitxer a on es defineixen els recursos compartits" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Directori a on es pot trobar tots els projectes que comparteixen recursos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Carrega les assignacions dels recursos compartits en iniciar" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Carrega (o torna a carregar) les assignacions dels recursos compartits" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Neteja les assignacions dels recursos compartits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "El nom del projecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "El líder del projecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Gestor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Trieu un líder de projecte des de la vostra llibreta d'adreces." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&cull..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Interval de planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Començament més primerenc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Final més tardà:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Usa recursos compartits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projectes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Carrega les assignacions dels recursos en iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Progrés de la fita" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modifica la compleció de la fita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipus de diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Diagrama de línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Diagrama de barres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valors base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Índexs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Cost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostra el gràfic BCWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostra el gràfic BCWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostra el gràfic ACWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Cost SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esforç SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esforç CPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Cost CPI" #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Elimina la dependència de tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tasques disponibles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Afig la tasca requerida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Elimina la tasca requerida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Total de boies:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nom del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Número de pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Gestor del projecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Peu" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Recalcula la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Recalcula des de la data/hora actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Recalcula des de:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Retard:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Retard és el temps en què es retarda la tasca dependent" #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Afig una dependència" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Afig una dependència de tasca" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Edita la dependència" #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Suprimeix la dependència de la tasca" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modifica la dependència de tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostra les cites internes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostra les cites externes" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Arranjament de visualització d'assignació de recursos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " -"resource - task assignments.This view supports configuration " -"and printing using the context menu.More..." +"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled resource " +"- task assignments.This view supports configuration and printing " +"using the context menu.More..." msgstr "" -"Vista d'assignació de recursosMostra les assignacions " -"de recurs-tasca planificades.Esta vista permet la configuració " -"i la impressió usant el menú contextual.Més..." +"Vista d'assignació de recursosMostra les assignacions de " +"recurs-tasca planificades.Esta vista permet la configuració i la " +"impressió usant el menú contextual.Més..." #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Cap tasca atribuïda" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Cap recurs atribuït" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Avança" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Seleccioneu els membres de l'equip" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Arranjament de recurs" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modifica el recurs" #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor de recursosEls recursos estan organitzats en una " "estructura de descomposició de recursos. Els recursos poden ser del tipus " "Faena o Material. Quan està " "assignat a una tasca, un recurs de tipus Faena pot " "afectar la duració de la tasca, mentre que un recurs de tipus " "Material no. Un recurs s'ha de referir a un " "Calendari definit a l'Editor de faena i " "vacances.Més..." #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Afig un grup de recursos..." #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Afig un recurs" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " -"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " -"start and remaining effort for the tasks.More..." +"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual start " +"and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" -"Editor de planificacionsL'editor de planificacions " -"s'usa per crear, editar, calcular i suprimir planificacions. Una " -"planificació pot tindre subplanificacions. Una subplanificació pot usar la " -"data de progrés dels projectes per replanificar només les tasques que encara " -"no han finalitzat. Llavors, la replanificació usarà p. ex. l'inici real i " -"l'esforç romanent per les tasques.Més..." +"Editor de planificacionsL'editor de planificacions s'usa " +"per crear, editar, calcular i suprimir planificacions. Una planificació pot " +"tindre subplanificacions. Una subplanificació pot usar la data de progrés " +"dels projectes per replanificar només les tasques que encara no han " +"finalitzat. Llavors, la replanificació usarà p. ex. l'inici real i l'esforç " +"romanent per les tasques.Més..." #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Afig una planificació" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Afig una subplanificació" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Línia base" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Separa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Crea una subplanificació" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Afig la planificació %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostra la informació de depuració" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Bitàcola de planificació" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modifica l'hora d'inici objectiu del projecte" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modifica l'hora final objectiu del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Interval de planificació:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversions estimades" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modifica les conversions estimades" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Resum d'arranjament de tasca" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modifica el resum de tasca" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modifica la tasca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estructura de descomposició de treballs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "El nom de la tasca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " -"anyone. You can even directly access your address book with the Choose " -"button." +"anyone. You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "La persona responsable d'esta tasca.\n" "\n" "Això no està limitat a persones disponibles en un grup de recursos sinó que " "pot ser qualsevol. Podeu fins i tot accedir a la vostra llibreta d'adreces " "amb el botó Trieu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsable:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modifica el cost de la tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Cost:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Aturada" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modifica la descripció de la fita" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modifica la descripció del resum de tasques" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modifica la descripció del projecte" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descripció de tasca" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Arranjament de tasca" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documents" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Cost" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "D&escripció" #: ui/kpttaskeditor.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "El tipus de tasca del tipus estimat de la tasca" #: ui/kpttaskeditor.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica el tipus de tasca o el tipus estimat de la tasca.

El tipus es " "pot establir a Fita, Esforç o " "Duració.Si el tipus és Resum o Projecte, el tipus no és editable." #: ui/kpttaskeditor.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Tasca amb tipus estimat: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipus de tasca: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:170 ui/kpttaskeditor.cpp:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Arranja el tipus de Fita" #: ui/kpttaskeditor.cpp:179 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Arranja el tipus a %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor de tasquesL'editor de tasques s'usa per crear, " "editar, i suprimir tasques. Les tasques estan organitzades en una estructura " "de descomposició de treball (WBS) en qualsevol profunditat.Esta " "vista permet la configuració i la impressió usant el menú contextual.Més..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Assignacions" #: ui/kpttaskeditor.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/kpttaskeditor.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Arrossegueu els recursos en l'Editor de tasques i deixeu-los anar en la " "columna d'assignacions o de responsables" #: ui/kpttaskeditor.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Mòduls de tasques" #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" -"Drag a task module into the Task Editor to add it to " -"the project" +"Drag a task module into the Task Editor to add it to the " +"project" msgstr "" "Arrossegueu un mòdul de tasca en l'Editor de tasques i " "afegiu-la al projecte" #: ui/kpttaskeditor.cpp:808 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Afig una fita" #: ui/kpttaskeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Afig una subfita" #: ui/kpttaskeditor.cpp:837 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Sagna la tasca" #: ui/kpttaskeditor.cpp:842 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Dessagna la tasca" #: ui/kpttaskeditor.cpp:847 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou a dalt" #: ui/kpttaskeditor.cpp:852 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou a baix" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista d'execució de tasquesLa vista s'usa per editar i " "inspeccionar el progrés de les tasques durant l'execució del projecte.Esta vista permet la configuració i la impressió usant el menú " "contextual.Més..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1628 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Envia..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1646 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Registre d'enviament de paquets de faena" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modifica la tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&om:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "La persona responsable d'esta tasca.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsa&ble:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " -"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " -"fixed duration of the task, but only the costs." +"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the fixed " +"duration of the task, but only the costs." msgstr "" -"Configuració de planificació. Este arranjament afecta la planificació real " -"de la tasca.\n" +"Configuració de planificació. Este arranjament afecta la planificació real de " +"la tasca.\n" "\n" -"L'estimació pot estar basat tant en l'esforç com en la duració. Si és basada " +"L'estimació pot estar basada tant en l'esforç com en la duració. Si és basada " "en l'esforç, la duració final dependrà dels recursos assignats a la tasca. " "Per a una estimació basada en la duració, els recursos assignats no afecten " "la duració fixada de la tasca, sinó només els costos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Planificació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Tan prompte com siga possible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Tan tard com siga possible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Comença no abans de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Acaba no després de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Esti&mat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" -"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " -"estimate for this task." +"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate " +"for this task." msgstr "" "El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació real " "per a esta tasca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació " "real per a esta tasca.\n" "Cap vol dir que l'estimació s'usa tal qual.\n" "Baix risc vol dir que s'usa una distribució normal.\n" "Alt risc vol dir que l'estimació serà lleugerament pessimista " "comparada amb la de Baix risc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risc:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació " "real per a esta tasca.\n" "Cap vol dir que l'estimació s'usa tal qual.\n" "Baix risc vol dir que s'usa una distribució normal.\n" "Alt risc vol dir que l'estimació serà lleugerament pessimista " "comparada amb la de Baix risc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optimis&ta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimista:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progrés de la tasca" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modifica el progrés de la tasca" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modifica la compleció de la tasca" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Setmana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Començada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Acabada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Mode d'edició:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Calcula l'esforç" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Per tasca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Per recurs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Compleció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Afig una entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Per Recurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Previ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Afig recurs..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " -"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " -"the task status:Not Started \tTasks that should have been " -"started by now.Running \tTasks that has been started, but not " -"yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " -"period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " -"the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " -"menu.More..." +"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on the " +"task status:Not Started \tTasks that should have been started by " +"now.Running \tTasks that has been started, but not yet finished." +"Finished \tTasks that where finished in this period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in the next " +"period.The time period is configurable.This view " +"supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista d'estat de tascaLa vista d'estat de tasca s'usa " "per inspeccionar la informació de progrés d'una tasca. Les tasques es " "divideixen en grups dependents del seu estat:No iniciada " "\tTasques que actualment s'haurien d'haver iniciat.En marxa " "\tTasques que s'han iniciat, però encara no han finalitzat.Finalitzada \tTasques que s'han finalitzat en este període.Període següent \tTasques que s'han planificat per iniciar en el " "període següent.El període de temps és configurable.Esta vista permet la configuració i la impressió usant el menú " "contextual.Més..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjament general" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " -"aggregated to the project level.This view supports " -"configuration and printing using the context menu.More..." -"" +"aggregated to the project level.This view supports configuration " +"and printing using the context menu.More..." msgstr "" -"Vista de rendiment del projecteMostra dades de " -"rendiment agregades a nivell de projecte.Esta vista permet la " -"configuració i la impressió usant el menú contextual.Més..." +"Vista de rendiment del projecteMostra dades de rendiment " +"agregades a nivell de projecte.Esta vista permet la configuració " +"i la impressió usant el menú contextual.Més..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Cost (%1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Esforç (hores)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " -"aggregated to the selected task.This view supports " -"configuration and printing using the context menu.More..." -"" +"aggregated to the selected task.This view supports configuration " +"and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista de rendiment de la tascaMostra dades de rendiment " "agregades a nivell de tasca.Esta vista permet la configuració i " -"la impressió usant el menú contextual.Més..." +"la impressió usant el menú contextual.Més..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Arranjament del diagrama" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definició del període" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Longitud del període (dies):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Usa la data actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usa el dia de la setmana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Esta setmana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Estorç total d'esta setmana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% Completat" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Esforç utilitzat" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforç romanent" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esforç planejat" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Capçalera i peu" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Gestor:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projecte:" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Esta visualització no permet imprimir-la." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Disposició de la pàgina" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Capçalera i peu" #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: ui/kptviewbase.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opcions d'impressió..." #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configura la visualització..." #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Unifica la vista" #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Divideix la vista" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definició WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modifica la definició de codi WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Defineix el codi WBS per al projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definició de codi de projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Codi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Defineix el codi WBS per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definició per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Defineix els codis WBS per separat per a nivells individuals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usa la definició de nivells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Afig un nivell" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Envia els paquets de faena" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbol de moneda:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dígits:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." -msgstr "" -"Ací podeu introduir el vostre símbol de moneda habitual, per ex. $ o €." +msgstr "Ací podeu introduir el vostre símbol de moneda habitual, per ex. $ o €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Dígits decimals:" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipus de dependència" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Estat de la tasca" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Assignació de recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Rendiment de cost" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Rendiment de l'esforç" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Descomposició de costos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina prèvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Mostra la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Activa la capçalera d'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Capçalera d'informe" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Activa el peu d'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Peu d'informe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Capçalera de pàgina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Activa la capçalera a la primera pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Activa la capçalera a la darrera pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Activa la capçalera a les pàgines senars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Pàgines senars" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Activa la capçalera a les pàgines parells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Pàgines parells" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Activa la capçalera a totes les pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) -#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 -#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 +#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Totes les pàgines" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Peu de pàgina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Activa el peu de pàgina a la primera pàgina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Activa el peu de pàgina a les pàgines senars" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Activa el peu de pàgina a les pàgines parells" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Activa el peu de pàgina a la darrera pàgina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Activa el peu de pàgina a totes les pàgines" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Exporta l'informe" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "L'exportació a document de text no està admesa" #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Ha fallat l'exportació al document de text" #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Ha fallat l'exportació a %1" #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "L'exportació a full de càlcul no està admesa" #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Ha fallat l'exportació al full de càlcul" #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "L'exportació a document HTML no està admesa" #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Ha fallat l'exportació a HTML" #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Edita l'informe" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Edita la definició de l'informe" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Obri el disseny d'informe al diàleg de disseny d'informe." #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Visualitza l'informe" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Exporta la definició de l'informe" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elements de dades" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Capçaleres i peus de pàgina" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Salt de pàgina" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Agrupa les dades per a la columna seleccionada" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordena les dades" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostra la secció de capçalera" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostra la secció de peu de pàgina" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Insereix un salt de pàgina" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Després del peu de pàgina" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Abans del peu de pàgina" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Fitxer d'informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Plantilla d'informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nom de l'informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nom del fitxer de plantilla d'informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nom del fitxer de l'informe generat" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Informació afegida al nom del fitxer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Afig i genera informesPermet afegir i generar informes " -"basats en fitxers Open Document (.odf).Podeu crear una " -"plantilla d'informe usant qualsevol editor de text d'Open Document.Més..." +"basats en fitxers Open Document (.odf).
Podeu crear una plantilla " +"d'informe usant qualsevol editor de text d'Open Document.Més..." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:319 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Afig un informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:326 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Elimina un informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:333 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Genera informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:362 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Informe nou" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:402 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Genera informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Ha fallat en generar %1.\n" "El nom del fitxer de plantilla és buit." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Ha fallat en generar %1.\n" "El nom del fitxer d'informe és buit." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:429 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "El fitxer existeix. Continuo?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:429 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:454 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Generació de l'informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Ha fallat en obrir el generador d'informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:451 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Ha fallat en crear l'informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:454 #, kde-format msgid "Report file generated: %1" msgstr "Fitxer d'informe generat: %1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Assigna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Selecciona un recurs des de la llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipus de recurs:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "No limitat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Fins a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Recursos requerits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Freqüència horària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Freqüència extra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " -"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " -"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " -"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." +"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is scheduled. " +"The actual time it will take to complete is of course dependent on the " +"availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Estos valors s'usen si la vostra estimació no és en hores.\n" "Diguem que les hores per dia són 8. Si estimeu que una tasca necessita tres " "dies d'esforç per a completar-se, això es converteix a 24 hores quan es " "planifica la tasca. El temps real que caldrà per a completar-la depèn, " "naturalment, de la disponibilitat de la persona (o persones) assignada a la " "tasca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Hores per any:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Hores per mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Hores per setmana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estos valors s'usen quan estimeu l'esforç necessari per completar una tasca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Hores per dia:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Arranjament de tasques" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modifica les tasques" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modifica les tasques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsab&le:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Plani&ficació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Es&timat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&c:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimista:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Crea un projecte nouCrea un projecte nou amb els valors " "predeterminats definits a Arranjament.Obri el " "diàleg del projecte per definir les propietats " "específiques del projecte com el Nom del projecte, i el " "moment d'Inici objectiu i - Final." "Més..." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " -"resources file when you create a new project.These resources can then " -"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." -"Shared resources must be defined in a separate file.Shared resourcesCreate a shared resources file.This " +"enables you to only create your resources once, you just refer to your " +"resources file when you create a new project.These resources can then be " +"shared between projects to avoid overbooking resources across projects.Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" -"Recursos compartitsCrea un fitxer de recursos " -"compartits.Això permet crear els recursos només una vegada, cal " -"referenciar al fitxer de recursos quan es cree un projecte nou.Els " -"recursos també es poden compartir entre projectes per evitar la sobrecàrrega " -"de recursos entre projectes.Els recursos compartits cal que es " -"definisquen en un fitxer separat.Més..." +"Recursos compartitsCrea un fitxer de recursos compartits." +"Això permet crear els recursos només una vegada, cal referenciar al " +"fitxer de recursos quan es cree un projecte nou.Els recursos també es " +"poden compartir entre projectes per evitar la sobrecàrrega de recursos entre " +"projectes.Els recursos compartits cal que es definisquen en un fitxer " +"separat.Més..." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Projectes recentsUna llista dels 10 fitxers de projecte " "oberts més recents.Això permet obrir ràpidament projectes " "en els quals heu treballat recentment." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Una introducció breu al <application>Plan</application></" "title><para>Estes pàgines introductòries vos donen consells i pistes quant a " "per a què podeu usar el <application>Plan</application>, i com el podeu usar." "</para>" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " -"Shift+F1.In dialogs it is available via " -"the ? in the dialog title bar.If you see " +"Shift+F1.In dialogs it is available via the " +"? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "Menú contextualHi ha ajuda disponible en molts llocs " "usant Què és això?.S'activa usant l'entrada del " "menú Ajuda->Què és això? o amb la drecera del teclat " "Maj+F1.Als diàlegs és disponible des del " "? de la barra de títol del diàleg.Si " "veieu Més... en el text, prement-ho mostrarà més " "informació al navegador des de recursos en línia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Projecte nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Crea recursos compartits" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" "

Obri un projecte

Mostra un diàleg de fitxer que permet obrir un projecte existent." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Obri un projecte..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Projectes recents:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " -"selecting Help->What's this or " -"Shift+F1.

Try it on this " -"text!

" +"p>

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by selecting " +"Help->What's this or Shift+F1.

Try it on this text!" msgstr "" "

Ajuda contextual

Moltes funcions tenen ajuda i consells que es poden mostrar amb " "Què és això?.

Activeu-ho " "seleccionant Ajuda->Què és això? o Maj+F1.

Proveu-ho " -"en este text!

" +"span> o Maj+F1.

Proveu-ho en " +"este text!

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Documentation d'usuari del Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Fòrum de la comunitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificat" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obtén ajuda..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Acoblador flotant" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Tanca l'acoblador" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Redueix l'acoblador" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloqueja l'acoblador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Encripta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Temps total d'edició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Encriptatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de revisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telèfon (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telèfon (faena):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Codi postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Guardat per darrer cop per" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Useu «;» (Exemple: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Este document es desencriptarà" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "No el desencriptis" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este document està encriptat" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&esencripta" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este document s'encriptarà." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "No l'encriptis" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este document no està encriptat" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este document no té compatibilitat amb l'encriptatge" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" -"Decrypting the document will remove the password protection from it." -"

Do you still want to decrypt the file?" +"Decrypting the document will remove the password protection from it.

Do " +"you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Desencriptar el document n'eliminarà la protecció per contrasenya." "

Encara voleu desencriptar el fitxer?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmació de desencriptació" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Desencriptació" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "El vostre document no es pot guardar automàticament.

Per completar el " "desencriptatge, per favor, guardeu el document." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Guarda el document" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " -"decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " -"document now?" +"decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the document " +"now?" msgstr "" "El document s'ha modificat des que es va obrir. Per completar el " -"desencriptatge, cal guardar el document.

Voleu guardar ara el document?" +"desencriptatge, cal guardar el document.

Voleu guardar ara el document?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" -"El document està guardat ara com a %1. Cal canviar el document a " -"OASIS OpenDocument per tal d'encriptar-lo.

Voleu canviar el fitxer " -"a OASIS OpenDocument?" +"El document està guardat ara com a %1. Cal canviar el document a OASIS " +"OpenDocument per tal d'encriptar-lo.

Voleu canviar el fitxer a OASIS " +"OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Canvia el tipus de fitxer" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "El vostre document no es pot guardar automàticament.

Per completar " "l'encriptatge, per favor, guardeu el document." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " -"encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " -"document now?" +"encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the document " +"now?" msgstr "" "S'ha modificat el document des que es va obrir. Per completar " "l'encriptatge, cal guardar el document.

Voleu guardar ara el document?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Disposició de la pàgina" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplica al document" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Vora esquerra:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Vora dreta:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Vora d'enquadernació:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Vora de la pàgina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Pàgines cara a cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Pàgines cara a cara" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Disposició de la pàgina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Escampat de pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Estil de seguiment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Pàgines cara a cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Cara simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Direcció del text:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Dalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Vora d'enquadernació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Vora de la pàgina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Baix:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tots els formats acceptats" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1510925) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1510926) @@ -1,24307 +1,24226 @@ # Translation of kmymoney.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is put in the public domain. # # Orestes Mas Casals , 2006, 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-17 05:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-08 21:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:59+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu,txemaq@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:137 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Despeses" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:143 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividend" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "S'ha produït un error en importar %1: Este fitxer no és un fitxer d'extracte " "vàlid del KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracte no vàlid" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 kmymoney/kmymoney.cpp:3187 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3217 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estadístiques de l'extracte" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "L'extracte s'ha processat amb el resultat següent:" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "S'està important un extracte del compte %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "S'està important un extracte sense operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " El saldo de l'extracte no està contingut a l'extracte." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " El saldo de l'extracte de %1 s'informa que és de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 processat" msgstr[1] " %1 processats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 afegit" msgstr[1] " %1 afegits" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 concordant" msgstr[1] " %1 concordants" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicat" msgstr[1] " %1 duplicats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiaris" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creat" msgstr[1] " %1 creats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 kmymoney/kmymoney.cpp:1790 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:578 -#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:601 -#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 -#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 -#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 +#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:601 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 +#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 +#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 +#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1201 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1363 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Error en crear el registre de títol: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Este extracte importat conté operacions d'inversió sense títols. Estes " "operacions s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:773 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1443 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "No s'ha trobat el títol" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:771 #, kde-format msgid "" "

This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Este compte d'inversions no conté el títol «%1».
Les " "operacions relacionades amb este títol s'ignoraran.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1427 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador d'extractes" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" -"Este extracte importat conté operacions d'inversió sense quantitat " -"d'accions. Estes operacions s'ignoraran." +"Este extracte importat conté operacions d'inversió sense quantitat d'accions. " +"Estes operacions s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "No s'ha indicat cap quantitat d'accions." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:927 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Despeses) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Voleu afegir «%1» com a beneficiari/receptor?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #, kde-format msgid "" -"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " -"payee record and remove the payee information from this transaction. " -"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" +"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee " +"record and remove the payee information from this transaction. Selecting " +"\"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Si escolliu «Sí» es crearà el beneficiari. «No» ometrà la creació del " "registre de beneficiari i eliminarà la informació de beneficiari d'esta " "transacció. Si escolliu «Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació.\n" "\n" -"Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornes a " -"preguntar», s'eliminarà la informació del beneficiari per totes les " -"transaccions successives que referencien «%1»." +"Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornes a preguntar», " +"s'eliminarà la informació del beneficiari per totes les transaccions " +"successives que referencien «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1021 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:665 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nou beneficiari/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria de beneficiari per omissió" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1048 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Per favor, seleccioneu una categoria per omissió pel beneficiari «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Guarda la categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sense categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1099 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:746 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:263 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:277 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:369 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:204 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:499 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:605 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:668 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:150 kmymoney/views/ktagsview.cpp:385 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:727 kmymoney/views/ktagsview.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 s'ha afegit a %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problema en afegir o emparellar una operació que concorda amb ID «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Heu baixat un extracte pel compte següent:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nom del compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipus de compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número del compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Voleu importar operacions a este compte?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" -"El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de " -"nou prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la " -"casella de selecció següent." +"El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de nou " +"prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la casella " +"de selecció següent." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "No s'ha trobat cap informació de compte en el fitxer d'extracte seleccionat. " "Per favor, seleccioneu un compte usant la casella de selecció en el diàleg o " "creeu un compte nou prement el botó Crea." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importa operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" -"Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó " -"Interromp." +"Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó Interromp." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
Nom de la planificació: %1
Operació: %2 %3
Voleu que el KMyMoney introduïsca ara esta planificació per tal que " -"es puga concordar l'operació?" +"i>
Voleu que el KMyMoney introduïsca ara esta planificació per tal que es " +"puga concordar l'operació?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
Nom de la planificació: %2
Operació: %3 %4
Les dates de l'operació tenen un dia de diferència.
Voleu que el " "KMyMoney introduïsca ara esta planificació per tal que es puga concordar " "l'operació?" msgstr[1] "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
Nom de la planificació: %2
Operació: %3 %4
Les dates de l'operació tenen %1 dies de diferència.
Voleu que el " "KMyMoney introduïsca ara esta planificació per tal que es puga concordar " "l'operació?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "S'ha trobat una planificació" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:722 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1004 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:724 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Error d'accés al fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

«%1» no és un fitxer de plantilla.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:741 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Error del tipus de fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format -msgid "" -"

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" +msgid "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

S'ha produït un error en llegir el fitxer de plantilla %1 a la " "línia %2, columna %3.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Error de plantilla" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Etiqueta %1 no vàlida en el fitxer de plantilla %2.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "S'està carregant la plantilla %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Tipus de compte %1 de nivell superior no vàlid en el fitxer de " "plantilla%2.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Tipus d'indicador «%1» no vàlid pel compte %3 en el fitxer " "de plantilla %2.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1333 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "No s'han pogut escriure els canvis a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1346 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1».
%2" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Error intern - No hi ha desglossaments coincidents" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Error intern - No hi ha operacions coincidents" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Error intern - No hi ha planificacions coincidents" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La font %1 no existeix." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "No s'ha pogut resoldre la data d'entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La font %1 del CSV no existeix." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "No s'ha pogut trobar la moneda origen ni destí." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "No s'admeten fonts de cotització locals." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "S'està recuperant l'URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sense identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "S'ha omés %1 perquè no té cap número " "d'identificació." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "S'està executant %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "No s'ha pogut executar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer descarregat" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "S'està executant %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "S'ha trobat un identificador: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "S'ha trobat un preu: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "S'ha trobat una data: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1 (no hi ha preu o data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1 (dades de cotització buides)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "" -"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " -"of the standard address book." +"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of " +"the standard address book." msgstr "" "No s'han pogut carregar les dades, perquè no s'ha associat cap contacte amb " "el propietari de la llibreta d'adreces estàndard." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importació de llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diàleg de fitxer nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empreu este diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Regió/País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telèfon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Població:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carrega des de la llibreta d'adreces" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretatge)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:409 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:169 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2113 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preu" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:457 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preu per acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Import de l'operació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:332 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:432 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:433 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:531 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:532 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:614 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:375 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:587 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 -#: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 -#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 +#: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:460 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 -#: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 -#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 +#: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Despeses" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:201 kmymoney/views/kforecastview_p.h:307 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:498 kmymoney/views/kforecastview_p.h:629 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/khomeview_p.h:944 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1050 kmymoney/views/khomeview_p.h:1484 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:615 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:712 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:770 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:451 -#: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 -#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 +#: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:439 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:618 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Relació 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preu per acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Compte d'actiu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:385 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:349 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:391 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:442 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:103 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:254 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:607 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:662 kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:933 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Anotació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:559 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Total despeses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omet esta operació" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" -"Useu això per ometre la importació d'esta operació i continuar amb la " -"següent." +"Useu això per ometre la importació d'esta operació i continuar amb la següent." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nou compte/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Useu-ho per afegir un compte/categoria nova a este fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Interromp l'operació d'importació i descarta tots els canvis" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "" -"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " -"before you started the QIF import." +"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state before " +"you started the QIF import." msgstr "" "Useu-ho per interrompre la importació. Les dades financeres restaran en " "l'estat anterior a l'inici de la importació del QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte on s'importarà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccioneu les divises a afegir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83 -#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337 -#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 +#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2024 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2078 kmymoney/kmymoney.cpp:2094 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2100 kmymoney/kmymoney.cpp:2114 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2116 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Useu este diàleg per fer una còpia de seguretat de les dades. \n" "\n" "Assegureu-vos que hi ha un disc inserit i que la unitat està preparada. " -"Després seleccioneu el punt de muntatge des del botó Escolliu o introduint " -"el camí en el quadre disponible.\n" +"Després seleccioneu el punt de muntatge des del botó Escolliu o introduint el " +"camí en el quadre disponible.\n" "\n" "Cliqueu «D'acord» per portar a terme la còpia de seguretat. Si el sistema no " "utilitza un muntador automàtic, assegureu-vos que heu activat la casella de " "selecció «Munta este directori abans de fer la còpia de seguretat»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcions del dispositiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccioneu el punt de muntatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Useu-ho per navegar al punt de muntatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolliu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Munta este directori abans de fer la còpia de seguretat." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial del saldo de %1" -#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 -#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:668 kmymoney/views/khomeview_p.h:505 -#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1431 kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 -#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:669 +#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 kmymoney/views/kforecastview_p.h:668 +#: kmymoney/views/khomeview_p.h:505 kmymoney/views/khomeview_p.h:1431 +#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:669 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe generat" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que referencia la " "categoria %1. Tanmateix, cal que existisca com a mínim una categoria " "amb la mateixa moneda per tal que les operacions/planificacions es puguen " "reassignar." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" -"Este diàleg no permet crear noves categories. Seleccioneu una categoria de " -"la llista." +"Este diàleg no permet crear noves categories. Seleccioneu una categoria de la " +"llista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creació de categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reassigna categories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" -"The transactions, schedules and budgets associated with the selected " -"category need to be re-assigned to a different category before the selected " -"category can be deleted. Please select a category from the list below." +"The transactions, schedules and budgets associated with the selected category " +"need to be re-assigned to a different category before the selected category " +"can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Les operacions, planificacions i pressupostos associats amb les categories " "seleccionades s'han de reassignar a una categoria diferent abans que es puga " "suprimir la categoria seleccionada. Per favor, seleccioneu una categoria de " "la llista següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categories disponibles:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Per favor, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgeu escollit un tipus d'importació, premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolliu el tipus d'importació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'importació" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Per favor, escolliu el tipus d'exportació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'exportació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgeu escollit un tipus d'exportació, premeu el botó «D'acord»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolliu el tipus d'exportació:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'exportació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Els fitxers QIF són creats pel Quicken, un popular programa de " "comptabilitat.\n" "Si escolliu este tipus, vos apareixerà un diàleg nou demanant-vos més " "informació\n" "relativa al format de Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tipus CSV fa servir un fitxer de text delimitat per comes que es pot " "llegir\n" "amb els programes més habituals de full de càlcul disponibles per Linux\n" "i altres sistemes operatius." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" -"Please choose the type of import you wish to perform. A simple " -"explanation\n" +"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Per favor, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgeu escollit un tipus d'importació, premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguna descripció" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "L'operació %1 no té desglossaments" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat el beneficiari.
   Antic: %1, Nou: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat el compte.
   Antic: %1, Nou: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

S'ha canviat el compte de transferència.
   Antic: " "%1, Nou: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat la categoria.
   Antiga: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "buit" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" -"

S'ha canviat l'anotació.
   Antiga: %1, Nova: " -"%2

" +"

S'ha canviat l'anotació.
   Antiga: %1, Nova: " +"%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "buit" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Ha canviat el número.
   Antic: %1, Nou: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat la quantitat.
   Antiga: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" -"

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " -"%2

" +"

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " +"%2

" msgstr "" "

S'ha canviat l'indicador de conciliació.
   Antic: " "%1, Nou: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "S'ha produït un error fatal en determinar les dades: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirma l'entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "S'han efectuat els canvis següents a les dades de l'operació:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Per favor, escolliu què voleu fer amb els canvis anteriors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descarta els canvis i entra l'operació original al llibre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." -msgstr "" -"Introdueix aques&ts valors nous esta vegada, només per esta ocurrència." +msgstr "Introdueix aques&ts valors nous esta vegada, només per esta ocurrència." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Estable&ix que totes les ocurrències posteriors d'esta planificació tinguen " "estos valors." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de cotització/preu de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:259 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:616 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:671 kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "A i&mport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Cotització / p&reu de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualitza l'historial de preus" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1444 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No s'ha pogut definir %1 com a moneda base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1444 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Defineix la moneda base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la moneda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualitza la moneda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Moneda nova" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Reanomena moneda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Suprimeix moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:482 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Selecciona com a moneda base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opcions de les monedes" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Introduïu el codi ISO 4217 de la moneda nova" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la moneda nova. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la moneda %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Elimina les divises no usades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de monedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unitat més petita d'efectiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Unitat més petita de la moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Residu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisió de la cotització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Edita acció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracció menor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipus d'inversió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nom d'acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbol en mercat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:132 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:133 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:134 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Orde de pagament" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència bancària" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Estén el xec" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:378 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Pròxima data de venciment" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:2266 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2269 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'operació planificada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Afig una operació planificada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " -"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " -"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " -"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" -"" +"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically " +"adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last " +"payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Heu introduït una data operació planificada de %1. Com que " "l'operació planificada es va pagar per darrera vegada el %2, el " "KMyMoney ajustarà automàticament la data d'operació planificada a la data " "següent, a menys que el darrer pagament es reinicie. Voleu reiniciar la data " "del darrer pagament?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reinicia la data de darrer pagament" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:576 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació planificada: «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:680 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:255 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Edició d'operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de la planificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Nombre de períodes seleccionats entre les entrades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informació de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Mètode de pagament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Canvia la data al dia hàbil anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Canvia la data al dia hàbil següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si esta planificació s'esdevé en dia no hàbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "L'import és una estimació atès que varia en cada pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Processa sempre esta planificació el darrer dia de mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Introdueix esta planificació en el llibre automàticament quan vença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Esta planificació acabarà en algun moment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'operacions que manquen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data de la darrera operació:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:188 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:320 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" -"

Per favor, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són " -"correctes i premeu «D'acord».

Les dades editables es poden canviar i " -"aplicar-les només en esta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències " -"d'esta planificació (se vos preguntarà què voleu fer després de prémer " -"«D'acord» en el diàleg següent)

" +"

Per favor, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són correctes " +"i premeu «D'acord».

Les dades editables es poden canviar i aplicar-les " +"només en esta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències d'esta " +"planificació (se vos preguntarà què voleu fer després de prémer «D'acord» en " +"el diàleg següent)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Introdueix l'operació planificada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalls de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) -#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 -#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 -#: kmymoney/widgets/register.cpp:164 +#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 +#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:341 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:339 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) -#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 -#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 +#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 +#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) -#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 -#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 +#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Introducció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introdueix l'operació i avança la pròxima data de venciment d'esta " "planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "No introduïsques l'operació, però avança la pròxima data de venciment d'esta " "planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "No introduïsques o ometis pagaments per esta planificació, però continua amb " "la planificació següent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancel·la el processament d'esta planificació." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualitza la configuració dels preus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualitza la política de preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualitza el que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualitza el baixat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualitza des de la mateixa font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID intern" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Font" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "Les unitats de %1 són en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la cotització de %1 des de %2. S'ha omés per esta " "vegada." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ha fallat en recuperar una cotització per %1 des de %2. Premeu No per " -"eliminar permanentment la font de preu en línia per este títol, " -"per continuar actualitzant este títol per les futures actualitzacions de " -"preu o Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs." +"eliminar permanentment la font de preu en línia per este títol, per " +"continuar actualitzant este títol per les futures actualitzacions de preu o " +"Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Per %1 a %2 ja existeix el preu %3.
El voleu " "substituir per %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:640 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "El preu ja existeix" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:683 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:759 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "S'ha actualitzat el preu de %1 (ID %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:779 #, kde-format msgid "" -"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " -"Aborting entire update." +"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. Aborting " +"entire update." msgstr "" "S'ha rebut un preu per %1 (ID %2), però este símbol no és a la llista. " "S'interromp l'actualització sencera." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "S'ha rebut una cotització no vàlida per a %1; no es pot actualitzar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Llista d'accions conegudes, i la data en què es van actualitzar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:258 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avís: El filtrat per categoria exclourà totes les transferències dels " "resultats." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccions actuals: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Busca operacions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definiu els vostres criteris de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Conté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "No conté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tracta el text com una expressió regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Busca esta quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Busca una quantitat en l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Selecciona les operacions sense etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "No en seleccionis cap" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500 #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:256 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecciona les operacions sense beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tots els estats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:594 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:291 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:306 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:208 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:293 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:308 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:222 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsevol operació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Operació vàlida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Operació no vàlida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Busca este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Busca un número en l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Busca operacions" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident" msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crea taules" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Guarda com a SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Per tal d'usar una base de dades, cal instal·lar programari addicional. " "Cliqueu Ajuda per a més informació" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "No hi ha controladors SQL de les Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la base de dades.\n" "Cal usar una sentència SQL CREATE DATABASE abans de crear les taules.\n" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Les taules s'han creat correctament" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "L'execució de la sentència de creació ha fallat\n" "S'ha executat: %1\n" "Error núm. %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'eixida" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:274 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "El tipus de base de dades %1 no s'ha provat totalment en un entorn del " "KMyMoney.\n" "Comproveu que teniu còpies de seguretat apropiades de les vostres dades.\n" "Informeu de qualsevol problema a la llista de correu del desenvolupament a " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Genera SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipus de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalls de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Fitxer de base de dades (només SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nom de la base de dades (altres)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL per a la creació" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Selecciona claus addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" +"Heu configurat el KMyMoney per guardar les dades assegurades amb GPG. Trieu " +"la clau que voleu usar per encriptar les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Additional keys" +#, kde-format msgid "Add additional keys here" -msgstr "Claus addicionals" +msgstr "Afegiu ací claus addicionals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " -"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " -"not forget the leading 0x." +"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do not " +"forget the leading 0x." msgstr "" -"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " -"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " -"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." +"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. Això " +"pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En cas " +"d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Claus trobades per tots els ID d'usuari de més amunt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verifica la importació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusiona operacions" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Esteu segur que voleu fusionar estes operacions?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Moneda base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Institucions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Categories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/kreportsview.cpp:671 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:930 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Desglossaments" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" -msgstr[0] "" -"Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?" +msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir les entrades de cotització seleccionades?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Suprimeix la informació de cotitzacions" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:384 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Preu nou..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Edita el preu..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualització en línia del preu..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Suprimeix preu..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcions dels preus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimina del fitxer este element de cotització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercaderia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nom del Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Afig una entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una entrada nova de cotització." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica l'entrada seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Suprimeix esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcions de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "es calcularà" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el desglossament seleccionat. Realment voleu " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Cal assignar una categoria a este desglossament abans que es puga introduir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introduïu un desglossament" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "És un subcompte" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cotització per acció" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total per totes les accions" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Compte d'IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:904 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:905 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1805 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:906 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386 #: kmymoney/widgets/register.cpp:328 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:907 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Despeses" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "L'opció està desactivada perquè hi ha operacions assignades a este compte" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "L'opció està desactivada perquè hi ha un altre compte marcat com compte de " "saldo inicial per a esta moneda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "No s'ha especificat cap nom.\n" "Ompliu-lo en este camp." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Seleccioneu un compte pare." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Sense institució)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Ja existeix una categoria anomenada %1. No es pot crear una segona " "categoria amb el mateix nom." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Heu seleccionat suprimir la visualització de categories no utilitzades en el " "diàleg de configuració del KMyMoney. Per tant, la categoria que acabeu de " "crear només es mostrarà si s'utilitza. Altrament, estarà oculta en la vista " "de comptes/categories." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categories ocultes" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "És un subcompte de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "No es pot afegir la institució" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" -"

Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?

El compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el " -"diàleg següent.

" +"

Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?

El " +"compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el diàleg " +"següent.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crea una categoria" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una categoria nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diàleg de compte nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informació d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Darrer número de xec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No assignis l'IVA automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Es requereix una assignació d'un centre de despesa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" -"

Flag this account to be an opening balance account" +"

Flag this account to be an opening balance account

" msgstr "" "

Marca este compte com a compte de saldo inicial

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de saldo inicial" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) -#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 -#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 +#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 +#: kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcompte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta pàgina permet definir alguns límits. El KMyMoney vos avisarà quan el " "saldo del compte arribe a un límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límit absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Avís anticipat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalls d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentatge d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activa l'assignació automàtica d'IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Import introduït" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Total brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Total &net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "El nom de la institució és buit. Per favor, introduïu el nom." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "S'està afegint una institució nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diàleg d'institució nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalls de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telèfon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Codi:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Especifiqueu un nom per al pressupost" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Acció nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbol borsari del valor o fons d'inversió, és opcional." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de la societat, o fons d'inversió." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "Durant el canvi de l'orde, no es poden convertir les entrades prèvies." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Este crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja no " "es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format -msgid "" -"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." +msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" -"Este crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-" -"la." +"Este crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-la." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Balanç del compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Este compte no permet banca en línia.

Si creieu " "que això és un error, comproveu si el connector per este tipus de " "transferència de crèdit i els connectors de banca en línia estan disponibles." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Encua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Per a poder fusionar els beneficiaris seleccionats anteriorment, seleccioneu " "un beneficiari de la llista següent o creeu-ne un de nou." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " -"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " -"select a payee from the list below." +"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select " +"a payee from the list below." msgstr "" "Les operacions associades amb els beneficiaris seleccionats s'han de " "reassignar a un beneficiari diferent abans que es puguen suprimir els " -"beneficiaris seleccionats. Per favor, seleccioneu un beneficiari de la " -"llista següent." +"beneficiaris seleccionats. Per favor, seleccioneu un beneficiari de la llista " +"següent." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "" -"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " -"from the list." +"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from " +"the list." msgstr "" "Este diàleg no permet crear beneficiaris nous. Seleccioneu un beneficiari de " "la llista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creació de beneficiari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reassigna beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiaris disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assigna els noms suprimits a la llista de beneficiaris coincidents " "seleccionats més amunt" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuració de l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplica els canvis de configuració a l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:436 kmymoney/views/kreportsview_p.h:386 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 kmymoney/views/kreportsview_p.h:396 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nivell superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingressos i Despeses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categories principals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Només en propietat" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Només venut" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Des del període" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "En propietat i venut" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El controlador SQL de les Qt %1 no està instal·lat en el sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecció de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TINGUEU EN COMPTE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este programari encara està en una etapa experimental, i hi ha alguns " "problemes coneguts de temps de resposta. Per favor, tingueu paciència, s'hi " "està treballant.\n" "Com sempre, comproveu que teniu còpies de seguretat adequades de les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Contrasen&ya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Precarrega &totes les dades" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Selecció d'operació" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccioneu una operació i premeu el botó «D'acord» o useu «Cancel·la» per a " "no seleccionar-ne cap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcions d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa el predeterminat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corregeix desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Com voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinua editant desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Can&via l'import total de l'operació a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&ueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Neteja-ho tot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Neteja tots els desglossaments" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Useu-ho per netejar tots els desglossaments d'esta operació" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Neteja els &zeros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Elimina tots els desglossaments que tenen un valor de zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Fusiona els desglossaments que tenen la mateixa categoria a un desglossament" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantindre-los com un únic desglossament " #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" -"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " -"%2. The remaining %3 are unassigned." +"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. " +"The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'import total d'esta operació és %1 mentre que la suma dels desglossaments " "és %2. La resta %3 queda sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Canvia l'import &total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixa l'import total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" -"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " -"to continue?" +"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to " +"continue?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'esta operació. Realment " "voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma dels desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" -"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " -"the list." +"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from the " +"list." msgstr "" "Este diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de la " "llista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creació d'etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reassigna etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" -"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de " -"reassignar a una etiqueta diferent abans que es puguen suprimir les " -"etiquetes seleccionades. Per favor, seleccioneu una etiqueta de la llista " -"següent." +"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de reassignar " +"a una etiqueta diferent abans que es puguen suprimir les etiquetes " +"seleccionades. Per favor, seleccioneu una etiqueta de la llista següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetes disponibles:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributs d'exportació de plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descripció curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descripció llarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Entrada de cotització nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Arranjament dels colors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colors &personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grups del llibre major" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Camp requerit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Operació importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Operació concordant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Operació errònia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Falta el tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Arranjament dels tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Arranjament del tipus de lletra individual" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipus de lletra de la cel·la" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:300 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Arranjament del pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Operacions planificades i futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Arranjament del pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cicles a usar en el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressió lineal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Selecció del camí al fitxer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcions de desament automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Desament automàtic periòdic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Desament automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Definir el nombre de còpies de seguretat a mantindre (només fitxers locals)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Si les dades actuals es guarden en un fitxer local, el KMyMoney mantindrà el " "nombre seleccionat d'estats previs del fitxer.\n" "\n" "Definiu-ho a 0 per desactivar la funcionalitat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Nombre de còpies de seguretat a mantindre (0=cap)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Any fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "El vostre any fiscal comença el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gener" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Març" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juliol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agost" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octubre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Desembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programes externs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcions de la pàgina d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mença amb la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipus de la vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "En pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronitza la selecció del compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Categories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " -"at least a single transaction. They are still shown in the category " -"selection lists." +"at least a single transaction. They are still shown in the category selection " +"lists." msgstr "" "Esta opció oculta totes les categories en la llista de categories que no " "s'utilitzen en cap operació. Encara es mostren en la llista de selecció de " "categories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostres les categories no utilitzades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" -"This option hides all accounts that have been closed by the user in views " -"and selection lists.\n" +"This option hides all accounts that have been closed by the user in views and " +"selection lists.\n" "\n" -"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " -"accounts in the views." +"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden accounts " +"in the views." msgstr "" -"Esta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i " -"llistes de selecció.\n" +"Esta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i llistes " +"de selecció.\n" "\n" "Podeu utilitzar Visualitza/Mostra tots els comptes per mostrar " "temporalment els comptes ocults en les visualitzacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostres els comptes tancats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra els comptes d'accions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "" "Esta opció també mostrarà les categories en la visualització de comptes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "No mostres les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opció oculta totes les planificacions en la visualització de " "planificacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostres les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "No mostres les operacions anteriors a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opció oculta totes les operacions conciliades en la vista del llibre " "major." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostres les operacions conciliades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Assistència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Camí al registre" #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:438 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "En seleccionar el camí al fitxer de registre tingueu en compte que els " "fitxers de registre poden contindre dades sensibles (p. ex. contrasenyes en " "text clar, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:287 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra els extractes importats" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:290 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra les operacions OFX" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Heu activat el funcionament amb l'encriptatge GPG. Això vol dir que els " "fitxers nous s'emmagatzemaran encriptats.

Els fitxers existents no " "s'encriptaran automàticament. Per aconseguir l'encriptatge dels fitxers " -"existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Guarda com a... i " -"guardeu el fitxer amb un nom diferent.
Després de comprovar el resultat, " -"podreu suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic." -"

" +"existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Guarda com a... i guardeu " +"el fitxer amb un nom diferent.
Després de comprovar el resultat, podreu " +"suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "S'ha activat l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Arranjament de l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" -"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " -"your KMyMoney data based on GPG.

\n" +"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your " +"KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta pàgina vos permet definir els paràmetres de l'emmagatzematge del fitxer " "encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG.

\n" "L'accés als paràmetres està desactivat si no s'ha pogut detectar el GPG en el sistema. En este cas, comproveu que el GPG estiga funcionant " "adequadament per l'usuari actual.

\n" "L'encriptatge de recuperació addicional només és accessible si es " "troba en el vostre anell de claus la clau kmymoney-recover@users." "sourceforge.net amb ID 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La vostra clau " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" -"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " -"the one you want to use for encryption when saving to a file." +"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the " +"one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Este quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el vostre " "anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en guardar " "a un fitxer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Claus addicionals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" -"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " -"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " -"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." +"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. Això " +"pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En cas " +"d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" -"Este símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell " -"de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." +"Este símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell de " +"claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbol indica si la clau de recuperació del KMyMoney es troba en el " "vostre anell de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clau de recuperació disponible en l'anell de claus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" -"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de " -"recuperació del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney " -"posseeixen la respectiva clau privada requerida per tornar a llegir estes " -"dades encriptades.

\n" +"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de recuperació " +"del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney posseeixen la " +"respectiva clau privada requerida per tornar a llegir estes dades encriptades." +"

\n" "\n" "Es proporciona este mecanisme pel cas que hàgeu perdut la vostra clau i no " "pugueu accedir més a les vostres dades. Amb esta opció activada, els " "desenvolupadors del KMyMoney poden desencriptar les dades i subministrar-vos-" "les en una forma accessible. Estigueu preparat per contestar algunes " -"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que vos les " -"puguem enviar. " +"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que vos les puguem " +"enviar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Arranjament de la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mou amunt l'element seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap amunt en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mou l'element seleccionat cap avall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap avall en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades seleccionades." "

\n" -"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de " -"la pàgina principal." +"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de la " +"pàgina principal." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor del zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recorda el factor del zoom en eixir del programa si s'ha canviat manualment " "amb la roda del ratolí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Informació del compte a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" -"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " -"account [!R]" +"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account " +"[!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Arranjament d'icona individual" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:303 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" -"

Consell: Instal·leu els temes " -"d'icones Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.

" +"

Consell: Instal·leu els temes d'icones " +"Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Principal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Operacions planificades" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número d'identificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Font de cotitzacions nova" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "El perfil %1 del CSV ja existeix.
El voleu sobreescriure?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "El perfil CSV ja existeix" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315 #, kde-format msgid "" -"Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " -"it?" +"Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove it?" msgstr "" "El títol %1 usa esta font de cotització.
Esteu segur que la voleu " "eliminar?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Suprimeix una font de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " -"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " -"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " -"mailinglist at kmymoney@kde.org to " -"find what settings work for other users in your country." +"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the " +"quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at " +"kmymoney@kde.org to find what " +"settings work for other users in your country.
" msgstr "" "Introduïu les expressions regulars que es poden utilitzar per analitzar " "les dades retornades des de l'URL introduït més amunt. El símbol, preu, i " "data han d'existir en les dades de cotització perquè siguen usables. També " -"podeu intentar buscar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que " -"funcionen per altres usuaris del vostre país." +"podeu intentar buscar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que funcionen " +"per altres usuaris del vostre país.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure la identificació de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure la data de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL del CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a utilitzar per baixar la cotització" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " -"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " -"%1 with the currency the quote is based on." +"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " +"%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" -"Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es " -"reemplaçarà %1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per " -"conversions de moneda, es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza " -"i %1 amb el símbol de la moneda en què es basa la cotització." +"Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es reemplaçarà " +"%1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per conversions de moneda, " +"es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza i %1 amb el " +"símbol de la moneda en què es basa la cotització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure el preu de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " -"usually strips unused parts before it is parsed with the regular " -"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " -"option to turn stripping off.

\n" +"usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. " +"If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn " +"stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Per a facilitar el processament de les dades retornades per la font en " "línia, el KMyMoney normalment redueix les parts sense utilitzar abans que " -"s'analitze amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es " -"basa en estos elements, llavors utilitzeu esta opció per desactivar la " -"reducció.

\n" +"s'analitze amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es basa " +"en estos elements, llavors utilitzeu esta opció per desactivar la reducció.\n" "\n" "

Normalment, la reducció elimina els elements següents:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetes HTML com <tag>
  • \n" "
  • Caràcters & codificats com &nbsp;
  • \n" "
  • Espais en blanc duplicats
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Omet la reducció de l'HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifica per" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una font nova de cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Useu això per crear una entrada nova per les cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de font" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Useu això per suprimir l'entrada seleccionada de font en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" -"Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari " -"pot personalitzar a l'Importador CSV." +"Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari pot " +"personalitzar a l'Importador CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Bolca el CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les guarda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Useu això per acceptar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Connectors del KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador del beneficiari" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacions de banca en línia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Arranjaments del llibre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualització" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una quadrícula als llibres" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra tots els detalls a les entrades del llibre" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lupa del llibre major" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56 #, kde-format msgid "" -"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " -"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " -"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " -"form." +"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in " +"the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary " +"is displayed for each transaction as the details are shown in the form." msgstr "" "En usar la lupa del llibre major es mostren els detalls de l'operació que té " "el focus en aquell moment. Normalment, quan s'utilitza el formulari " -"d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè " -"els detalls ja es mostren al formulari." +"d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè els " +"detalls ja es mostren al formulari." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra el formulari d'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre el camp Núm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra la capçalera de grup entre les operacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Dibuixa una capçalera gran sobre cada grup d'operacions. L'agrupació depèn " "del criteri d'ordenació actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra una capçalera per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Visualització normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Useu els botons esquerre i dret per afegir i eliminar opcions " "d'ordenació. Useu els botons amunt i avall per modificar el " "criteri d'ordenació. Feu un clic doble sobre una entrada seleccionada per " "commutar el criteri d'ordenació entre ascendent i descendent." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introducció de dades" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insereix el tipus d'operació en el camp Núm. de les operacions noves" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementa automàticament el número de xec" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Preserva els canvis en seleccionar una operació/desglossat diferent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Useu Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Coincidència de noms des de l'inici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marqueu esta opció si voleu que sempre coincidisquen els noms (p. ex. " "beneficiaris) des de l'inici. Si no s'activa, coincidirà qualsevol subcadena." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:530 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliació automàtica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Després d'introduir la conciliació de les dades detecta automàticament les " "operacions que coincideixen amb estes dades (en alguns casos no és possible " "fer-ho)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estat de la conciliació per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació d'un compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Autocompleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "No autocompletis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "No ompli automàticament les dades de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "La mateixa operació si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " -"more than one transaction is found, a list of them is presented to the " -"user.\n" +"more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recull totes les operacions del beneficiari indicat. Tracta totes les " "operacions que es refereixen a la mateixa categoria i tenen import amb +/- X " "% com a idèntiques. Si es troba més d'una operació, es presenta la llista a " "l'usuari.\n" "\n" "Seleccionant 0% es llistaran totes les operacions." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" -"Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si " -"es refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el " -"seu import varia més que el percentatge que s'indica ací." +"Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si es " +"refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el seu " +"import varia més que el percentatge que s'indica ací." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "percentatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Amb l'operació anterior utilitzada més freqüentment pel beneficiari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "" -"The data of the last transaction assigned to the category used most often " -"for this payee is autofilled into the transaction editor." +"The data of the last transaction assigned to the category used most often for " +"this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "La data de la darrera operació assignada a la categoria usada amb més " "freqüència per este beneficiari s'ompli automàticament en l'editor " "d'operacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usa les anotacions de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" -"Si s'activa esta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació prèvia. " -"En cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi " +"Si s'activa esta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació prèvia. En " +"cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi " "automàticament l'operació." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Coincidència d'operacions entre dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Busca d'operacions coincidents entre l'interval de dates de situació de " "l'operació importada +/- el nombre de dies indicats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demana una categoria per defecte per a un beneficiari nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" -"Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se " -"li demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a este " -"beneficiari quan esta opció estiga seleccionada." +"Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se li " +"demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a este beneficiari " +"quan esta opció estiga seleccionada." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "El fitxer %1 no existeix" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "no és cap fitxer pla" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "no es pot llegir" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "és buit" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hi ha hagut un problema amb el fitxer %1" msgstr[1] "Hi ha hagut alguns problemes amb el fitxer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Arranjament dels informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Nombre màxim d'elements de llegenda a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Nombre màxim d'elements en les llegendes de diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Amplària de la línia dels diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:419 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Amplària de les línies pels diagrames, en píxels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta dels diagrames" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Fitxer CSS per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Full d'estil per defecte" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Fitxers CSS\n" "*|Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Arranjament de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introdueix les operacions este nombre de dies per avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dies hàbils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usa el calendari de festius per a la regió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) -#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 -#: kmymoney/kmymoney.kcfg:70 +#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 kmymoney/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de dies a previsualitzar les planificacions en el llibre major" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua editant desglossaments" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Compte" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transfereix de" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transfereix a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccioneu autocompleció d'operació" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "No es pot introduir una operació amb data de situació anterior a la data " "d'obertura del compte." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Voleu substituir l'anotació

%1

per l'anotació

%2

a " "l'altre desglossament?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Còpia l'anotació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:535 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
S'està processant la planificació per %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:339 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
El voleu substituir pel següent número disponible?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:540 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicat" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operació té més de dos desglossaments i està efectuat originalment en " -"una moneda diferent (%1). Utilitzant este compte per modificar l'operació " -"pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?" +"una moneda diferent (%1). Utilitzant este compte per modificar l'operació pot " +"provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" -"Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos " -"desglossaments i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). " -"Utilitzant este compte per modificar les operacions pot provocar errors " -"d'arrodoniment. Voleu continuar?" +"Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos desglossaments " +"i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). Utilitzant este " +"compte per modificar les operacions pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu " +"continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
El " "voleu substituir pel següent número disponible?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:647 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "S'estan emmagatzemant les operacions" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Entrada" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Useu això per introduir l'operació al llibre major." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les guarda com una planificació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Useu això per planificar l'operació com a entrada posterior en el llibre " "major." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "" -"The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" +"The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "L'operació que esteu a punt d'introduir té una data de situació futura.
" "
Voleu introduir-la en el llibre major o afegir-la a les planificacions?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Introdueixo o planifico?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "El saldo del compte %1 és inferior a l'avís de saldo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:788 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "El saldo del compte %1 és inferior al saldo mínim de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:794 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "El saldo del compte %1 és inferior al límit d'avís de crèdit màxim de " "%2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:800 #, kde-format msgid "" -"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " -"%2." +"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %2." msgstr "" "El saldo del compte %1 és inferior al límit de crèdit màxim de %2." #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La primera operació no coincideix amb el requeriment de coincidència" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Els desglossaments de %1 tenen valors conflictius (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "No es poden concordar tots els desglossaments (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integració de la llibreta d'adreces" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integració de les regions de festius" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "El KMyMoney, el gestor de les finances personals, creat per la comunitat " "KDE.\n" "\n" "Per favor, considereu la possibilitat de contribuir a este projecte amb codi " "i/o suggeriments." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2018 L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "S'ha compilat amb les funcionalitats opcionals següents:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor del nucli, Gestor de llançaments, administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membre inactiu." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea inicial, gran part del codi font inicial, administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Pronòstic, Informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lògica dels informes, Importació OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Dorsal de base de dades, mantenidor de la branca estable" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Dorsal de base de dades" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentació i ajuda als usuaris" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Implementació inicial de les inversions" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolupador i artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icones i pantalla de presentació" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Pedaços i adaptació a KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Pedaços i empaquetat i KF5-CI per l'OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importació/exportació de CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:530 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este és el registre de comprovació de consistència. Useu el menú contextual " "per copiar-lo o guardar-lo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:543 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: kmymoney/kmymoney.cpp:544 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Guarda a un fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:621 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Obri una base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:622 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Guarda com a base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:623 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Còpia de seguretat..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:624 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Fitxer d'extracte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:625 kmymoney/kmymoney.cpp:626 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:627 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:629 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Bolca la memòria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:631 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informació del fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:635 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Busca una operació..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:639 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra el detall de les operacions" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:640 kmymoney/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Oculta les operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:641 kmymoney/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Oculta les categories no utilitzades" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:642 kmymoney/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tots els comptes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:646 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Institució nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:647 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Edita una institució..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:648 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Suprimeix una institució..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:652 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:653 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Obri el llibre major" #: kmymoney/kmymoney.cpp:654 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Concilia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:656 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:657 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Edita un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:658 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Suprimeix un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:659 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Tanca un compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:660 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Torna a obrir un compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:661 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe d'operació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:662 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra el diagrama del saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:663 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Vincula a un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:664 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Desvincula el compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:665 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualitza un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:666 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualitza tots els comptes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:667 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Transferència de crèdit nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:671 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Categoria nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Edita categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:673 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Suprimeix categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:677 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divises..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:678 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Cotitzacions..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:679 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:680 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:681 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Prova de rendiment" #: kmymoney/kmymoney.cpp:682 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generació de la base de dades SQL" #: kmymoney/kmymoney.cpp:683 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:687 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activa tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:691 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mostra el &consell del dia " #: kmymoney/kmymoney.cpp:695 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nou" #: kmymoney/kmymoney.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: kmymoney/kmymoney.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: kmymoney/kmymoney.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Edita desglossaments" #: kmymoney/kmymoney.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmymoney/kmymoney.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:702 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:254 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: kmymoney/kmymoney.cpp:709 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:955 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Vés al compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:710 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:953 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Vés al beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:711 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea operacions planificades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:712 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assigna el número següent" #: kmymoney/kmymoney.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:714 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copia desglossaments" #: kmymoney/kmymoney.cpp:716 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Inversió nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Edita una inversió..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:718 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Suprimeix una inversió..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:719 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualització en línia del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:720 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualització manual del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:722 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Operació planificada nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:723 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Edita operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:724 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Suprimeix operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:725 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:726 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introdueix l'operació següent..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:727 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omet l'operació següent..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:729 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Beneficiari nou" #: kmymoney/kmymoney.cpp:730 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Reanomena el beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:731 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Suprimeix beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:732 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusiona els beneficiaris" #: kmymoney/kmymoney.cpp:734 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Etiqueta nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:735 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:736 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:739 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Prova una funcionalitat nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:740 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces de depuració" #: kmymoney/kmymoney.cpp:742 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Temporitzadors de depuració" #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Elimina transferència de crèdit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:745 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Edita transferència de crèdit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:746 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra el registre" #: kmymoney/kmymoney.cpp:896 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista anterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:897 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista posterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:993 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "El fitxer ha canviat. El deso?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un document nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1238 kmymoney/kmymoney.cpp:1254 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Obri un fitxer." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1242 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgstr "Fitxers del KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1298 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "S'està carregant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer tal com s'ha sol·licitat. L'error ha estat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 és un nom de fitxer no vàlid o el fitxer no existeix. Podeu " "obrir un altre fitxer o crear-ne un de nou.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

El fitxer %1 ja està obert en una altra instància del KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Obertura duplicada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guarda com a" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Fitxers del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Fitxers anònims" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "S'està desant el fitxer a la base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1534 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "No s'ha pogut guardar a la base de dades actual." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1539 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "No s'ha pogut guardar a la base de dades actual: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1558 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Tancant la finestra..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1664 kmymoney/kmymoney.cpp:1666 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1726 kmymoney/kmymoney.cpp:1761 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "No s'ha obert cap fitxer del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1730 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualitzant dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1737 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editeu les dades personals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1752 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació de l'usuari: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1775 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "S'estan important plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1790 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut importar plantilla/es: %1, llançada/s'en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "S'estan exportant les plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1804 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Guarda com a..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1805 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fitxers de plantilla del KMyMoney (*.kmt);;Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1850 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1850 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:104 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1941 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " -"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." -"g. KGPG)." +"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " +"KGPG)." msgstr[0] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Esta " "clau està a punt de caducar en %1 dia. Per favor, actualitzeu la clau des de " "l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." msgstr[1] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Esta " -"clau està a punt de caducar en %1 dies. Per favor, actualitzeu la clau des " -"de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." +"clau està a punt de caducar en %1 dies. Per favor, actualitzeu la clau des de " +"l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1941 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clau de recuperació caducarà prompte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1954 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Primer cal guardar el fitxer abans que es puga fer la còpia de seguretat. " "Voleu continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1970 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "La implementació actual de la funcionalitat de còpia de seguretat només " "permet fitxers locals com a origen. L'actual fitxer d'origen és «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1972 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2008 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "S'està muntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2024 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "El fitxer de còpia de seguretat d'hui existeix en este dispositiu. El " "substitueixo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2024 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "S'està escrivint %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2046 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2078 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Error en muntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2093 kmymoney/kmymoney.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2094 kmymoney/kmymoney.cpp:2114 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "S'ha efectuat correctament la còpia de seguretat del fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2100 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Error en copiar el fitxer al dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2116 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Error en desmuntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2195 #, kde-format msgid "" -"This account is a liability and if the opening balance represents money " -"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" +"This account is a liability and if the opening balance represents money owed, " +"then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Este compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es " "deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n" "\n" "Per favor, premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n" "Per favor, premeu No per deixar el total com %2.\n" "Per favor, premeu Cancel·lar per interrompre la creació del compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2215 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2282 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "S'està fent una conciliació automàtica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2395 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 no s'ha pogut moure a la institució %2. Motiu: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2408 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 no s'ha pogut moure a %2. Motiu: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2502 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2552 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una operació nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2671 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "S'està executant la comprovació de consistència..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2678 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "La comprovació de consistència ha fallat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2688 #, kde-format msgid "" -"The consistency check has found no issues in your data. Details are " -"presented below." +"The consistency check has found no issues in your data. Details are presented " +"below." msgstr "" "La comprovació de consistència no ha trobat cap problema a les dades. " "Seguidament es mostren els detalls." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2690 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "La comprovació de consistència ha trobat alguns problemes a les dades. " "Seguidament es mostren els detalls. Estos problemes no s'han pogut corregir " "automàticament i cal que l'usuari els resolgui." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2693 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultat de la comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2777 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "S'estan verificant les operacions planificades vençudes..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2941 #, kde-format -msgid "" -"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." +msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Primer cal seleccionar un fitxer del KMyMoney abans d'importar una operació." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2946 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importació d'un extracte via Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2956 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "No s'ha pogut importar %1 utilitzant el connector %2. El connector ha " "retornat l'error següent: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2956 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Error d'importació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2981 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "S'han activat tots els missatges." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2981 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3001 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "S'està desant automàticament..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3062 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" -"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un " -"compte en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia " -"utilitzat, esta acció no es pot revertir." +"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un compte " +"en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia utilitzat, esta " +"acció no es pot revertir." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3062 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Elimina la vinculació a un compte en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3075 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut desvincular del compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3091 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretatge)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3092 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Esteu intentant vincular un compte de corretatge a un compte en línia. " "Normalment això no és recomanable. En general, el compte d'inversió s'ha de " "vincular al compte en línia. Cancel·leu-ho si intenteu vincular el compte " "d'inversió, altrament continueu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3092 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vinculació de compte de corretatge" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3108 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecció de connector de banca en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3149 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut vincular al compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3187 kmymoney/kmymoney.cpp:3217 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Els extractes s'han processat amb el resultat següent:" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'operació" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Ompli automàticament amb les dades de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera dues operacions com idèntiques si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Quan s'ompli automàticament amb les dades de l'operació prèvia, usa les " "anotacions" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Desament automàtic periòdic del fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Busca automàticament quines operacions coincideixen amb les dades de " "conciliació indicades" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantindre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "L'interval de desament automàtic en minuts" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Desament automàtic en tancar el fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nom del programa extern de càlcul" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nom de la regió a emprar per als dies no hàbils" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Useu la tecla Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada o la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa el GPG per encriptar el fitxer de dades" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID d'usuari del GPG (obsolet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID d'usuari del GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executa en mode expert (comptable)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronitza el compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "El tipus de vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "La primera vegada canvia a l'inici de l'assistent d'usuari nou" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra de títol en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "En mode de compleció automàtica, les cadenes només coincideixen des de la " "primera lletra. No es trobarà cap subcadena després de la primera lletra." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Orde de tabulació dels estris d'edició en el formulari d'operacions" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulació dels estris d'edició en el registre" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dels elements en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de zoom usat per a la vista inicial de la pàgina HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recorda (ajustat manualment) el factor de zoom a la vista inicial en eixir " "del programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats en la pàgina " "principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" -"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal " -"[!M]" +"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal [!" +"M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" -"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal " -"[C]" +"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" -"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " -"account on the Homepage [!R]" +"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account " +"on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte en la pàgina principal [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Color del fons per operacions importades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Color del fons per operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Color de la llista per operacions errònies" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Color de la llista per tipus de canvi que manquen" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Color del fons per marcadors de grup" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Color de fons per camps requerits" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Oculta els comptes tancats" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra les categories en la vista dels comptes" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Oculta les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Oculta les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra marcadors de fantasia de grup" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostra marcadors de fantasia per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:274 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Data inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:284 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Camí al fitxer de registre" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:307 kmymoney/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en la vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en el diàleg de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Nombre de dies (més/menys) per buscar operacions coincidents." #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:329 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durant la importació, sol·licita una categoria per defecte per a un " "beneficiari nou" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Mètode de càlcul del pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:339 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dies a pronosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:345 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dies del cicle comptable normal" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cicles històrics a usar en el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:357 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Mètode per calcular el pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ometre la data d'obertura en recuperar operacions" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions futures quan s'utilitze el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions planificades quan s'utilitze el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms addicionals per als comptes de tresoreria" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms addicionals per als comptes corrents" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms addicionals per als comptes de targeta de crèdit" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms addicionals per als comptes d'actiu" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms addicionals per al beneficiari del saldo d'obertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:401 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms addicionals per als comptes de facturació" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:407 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra la vista de comptes ampliada en carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Quantitat màxima d'elements de llegenda a mostrar en els gràfics" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:425 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La paleta utilitzada per renderitzar els diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:431 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nom del fitxer CSS predeterminat" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Institució" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Compte" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marca l'operació com a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marca l'operació" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&ines" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcions de compte" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcions de categories" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcions d'institució" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcions de beneficiari" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcions de les etiquetes" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcions d'inversió" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcions de les operacions planificades" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcions de l'operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mou l'operació a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escolliu un compte" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcions de transferència de crèdit" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "Planificació &nova..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Useu això per crear una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Useu això per filtrar els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronòstic (planificació)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Pronòstic (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1440 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" -#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 -#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 +#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:492 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de preus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir la divisa %1 del fitxer?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:596 #, kde-format msgid "" -"

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " -"still want to continue?

" +"

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you still " +"want to continue?

" msgstr "" "

Totes les cotitzacions per la moneda %1 es perdran.

Encara " "voleu continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:600 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir el %1 %2 del fitxer?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:601 #, kde-format msgid "" -"

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " -"to continue?

" +"

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want to " +"continue?

" msgstr "" "

Totes les cotitzacions de preu per %1 %2 es perdran.

Encara " "voleu continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Suprimeix títol" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Suprimeix els preus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:661 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:653 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nou beneficiari" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voleu afegir %1 com a beneficiari/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:697 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:586 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Voleu afegir %1 com a etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:762 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la institució: %1" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "S'està carregant %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:105 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "no òbrigues el darrer fitxer utilitzat" #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activa els temporitzadors de rendiment" #: kmymoney/main.cpp:113 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "no capturis globalment les excepcions no capturades" #: kmymoney/main.cpp:119 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "engega els traçats de programa" #: kmymoney/main.cpp:123 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" -"bolca els noms de tots els objectes QAction definits a l'eixida estàndard i " -"ix" +"bolca els noms de tots els objectes QAction definits a l'eixida estàndard i ix" #: kmymoney/main.cpp:129 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "fitxer a obrir" #: kmymoney/main.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" -msgstr "" -"Error no capturat. Per favor, informeu dels detalls als desenvolupadors" +msgstr "Error no capturat. Per favor, informeu dels detalls als desenvolupadors" #: kmymoney/main.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 en el fitxer %2 línia %3" #: kmymoney/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Ja hi ha una altra instància del KMyMoney executant-se. Voleu eixir?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categories d'Ingressos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categories de Despeses" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes d'accions" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Impost" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CD" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicat" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Codi d'ordenació" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1102 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sense institució assignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:335 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:908 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Acció" -#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:444 -#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:344 +#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:444 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:344 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "No." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 kmymoney/views/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detall" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Càrrec" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:318 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Disminució" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Augment" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SENSE ASSIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Db." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informació per buscar problemes." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informació emmagatzemada per auditoria." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Missatge informatiu sense gaire importància." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Missatge d'avís." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "No es pot mostrar este treball." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector per mostrar este treball o no conté cap " "dada." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:182 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "El treball s'està processant en este moment." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Este treball va ser acceptat pel banc el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'enviament d'este treball ha fallat (intentat el %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'enviament d'este treball s'ha interromput manualment." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "El banc ha rebutjat este treball el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "El banc ha acceptat este treball el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Este treball necessita més edició i per tant no es pot enviar." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Este treball està preparat per l'enviament." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el connector per mostrar esta informació." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:282 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "El compte %1 conté un saldo d'obertura. Per corregir el problema useu una " "versió 0.8 o posterior del KMyMoney, i inferior a la 0.9." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretatge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Compte corrent" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Estalvi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dipòsit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercat monetari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Finançament de la inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Valor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Acció" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:744 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "No es pot eliminar una operació que fa referència a un compte tancat." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:970 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:971 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagament de préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2043 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2072 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2091 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2105 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2171 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema amb el compte «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2044 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * S'ha detectat un bucle entre este compte i el compte «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr "" -" S'està tornat a vincular el compte «%2» al compte de nivell superior " -"«%1»." +" S'està tornat a vincular el compte «%2» al compte de nivell superior «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2077 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * El compte pare «%1» pertany a un grup diferent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2078 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " El compte pare nou és el compte de primer nivell «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2094 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * El compte pare «%1» no conté «%2» com a subcompte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2107 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * El pare amb ID %1 ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2132 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * El compte fill amb ID %1 ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2133 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " La llista de comptes fills es reconstruirà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * El beneficiari amb ID %1 referenciat pel préstec ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2154 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " El beneficiari s'eliminarà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" -" * Les versions més antigues del KMyMoney emmagatzemaven una contrasenya " -"OFX per este compte en text clar." +" * Les versions més antigues del KMyMoney emmagatzemaven una contrasenya OFX " +"per este compte en text clar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2174 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" -" Obriu-lo en l'editor de comptes (Compte/Edita compte) una vegada i " -"premeu «D'acord»." +" Obriu-lo en l'editor de comptes (Compte/Edita compte) una vegada i premeu " +"«D'acord»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2175 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Això emmagatzemarà la contrasenya en la cartera del KDE i eliminarà la " "versió de text en clar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2185 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * No s'han pogut actualitzar les dades del compte en el motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2192 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* S'estan reconstruint les llistes de fills per" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2225 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * No s'han pogut actualitzar les dades del compte pel compte %1 en el motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2243 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * El beneficiari %1 s'ha tornat a crear amb un ID esmenat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en el desglossament de l'operació " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2302 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" -" * La data d'obertura del compte «%1» no es pot canviar per permetre la " -"data de situació «%2» de l'operació." +" * La data d'obertura del compte «%1» no es pot canviar per permetre la data " +"de situació «%2» de l'operació." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * L'operació «%1» té una data de situació «%2» anterior a la data " "d'obertura «%4» del compte «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2313 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " S'ha actualitzat la data d'obertura del compte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2327 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Accions definides a valor en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Valors definits a accions en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2336 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * El desglossament %2 de l'operació «%1» conté una referència a un compte " "no vàlid %3. Per favor, arregleu-ho manualment." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2345 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." -msgstr "" -" * Acció marcada com a interés en el desglossament de l'operació «%1»." +msgstr " * Acció marcada com a interés en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2359 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * L'operació «%1» té una data de situació no vàlida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2360 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La data de situació s'ha actualitzat a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * L'operació «%1» té una data de situació «%2» anterior a la data " "d'obertura del compte de referència." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Comptes referenciats: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La data de situació no s'ha actualitzat a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en el desglossament de la " "planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * El desglossament de l'operació planificada «%1» conté el valor != 0 i " "accions == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Accions definides a valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * S'ha eliminat la ID del banc del desglossament en l'operació planificada " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2445 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Accions definides a valor en el desglossament de la planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." -msgstr "" -" * Valors definits a accions en el desglossament de planificació «%1»." +msgstr " * Valors definits a accions en el desglossament de planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * El desglossament %2 de la planificació «%1» conté una referència a un " "compte no vàlid %3. Per favor, arregleu-ho manualment." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en l'informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2495 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * S'ha eliminat el beneficiari «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2567 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problema potencial amb inversions/divises" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2572 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * El compte «%1» en la divisa «%2» no té preu definit per a la data " "d'obertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2573 #, kde-format -msgid "" -" Please enter a price for the currency on or before the opening date." +msgid " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Per favor, introduïu un preu per a la divisa en o abans de la data " "d'obertura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2575 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * La inversió «%1» no té preu definit per a la data d'obertura «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2576 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Per favor, introduïu un preu per a la inversió en o abans de la data " "d'obertura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2596 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema amb el pressupost «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2598 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * El compte amb ID %1 referenciat pel pressupost ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2599 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La referència del compte s'eliminarà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2613 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Finalitzat: Les dades són compatibles." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corregit." msgstr[1] "%1 problemes corregits." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2616 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Encara persisteix %1 problema." msgstr[1] "Encara persisteixen %1 problemes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finalitzat: %1, %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xíling austríac" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franc francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira Italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Pesseta espanyola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Florí holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franc luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escut portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Lliura irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marc finlandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2880 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Ruble rus (antic)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2882 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar eslovè" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2885 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (antiga)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2888 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2889 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2895 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical de Moçambic" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2898 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat d'Azerbaidjan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2901 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2904 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Ruble bielorús (antic)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2911 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florí de les Antilles Holandeses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorrà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Pesseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nou kwanza d'Angola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florí d'Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bahames" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrain" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka de Bangla Desh" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dòlar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Ruble bielorús" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dòlar de Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bermudes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhutan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolívia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marc convertible de Bòsnia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botswana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Lliura britànica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar de Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgar (nou)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franc de Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA de la BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA de la BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franc CFP del Pacífic" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel de Cambodja" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escut de Cap Verd" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Caiman" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso xilè" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Iuan Renminbi xinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franc de Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon costa-riqueny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Oriental" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Lliura egípcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salvadorenc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa d'Eritrea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estoniana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Lliura de les Malvines" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dòlar de Fiji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi de Gàmbia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari de Geòrgia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi de Ghana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Lliura de Gibraltar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal de Guatemala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Pes de Guinea Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dòlar de Guyana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde d'Haití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira d'Hondures" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fòrint hongarés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia índia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia d'Indonèsia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nou xéquel israelià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dòlar jamaicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Ien japonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Kazakhstan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xíling kenyà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaitià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip de Laos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lliura libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti de Lesotho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dòlar liberià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca de Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgaix" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malawià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rupia de les Maldives" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franc de la República de Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya de Mauritània" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia mauriciana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik de Mongòlia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dírham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dòlar namibià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba Or de Nicaragua" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira de Nigèria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won nord-coreà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona noruega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa de Panamà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papua Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní de Paraguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol del Perú" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romanés (nou)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franc de Ruanda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala de Samoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra de Sao Tomé i Príncipe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia de les Seychelles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone de Sierra Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Salomó" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xíling somali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand de Sud-àfrica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Lliura de Saint Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florí de Surinam" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni de Swazilàndia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Lliura siriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dòlar de Taiwan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni de Tadjikistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xíling tanzà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht de Tailàndia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga de Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3058 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dòlar dels Estats Units" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3059 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xíling ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrívnia d'Ucraïna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3061 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de fomento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3062 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dírham de la Unió dels Emirats Àrabs" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3063 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso d'Uruguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3064 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Som d'Uzbekistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3065 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3066 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar de Veneçuela" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3067 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong de Vietnam" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3068 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3069 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dòlar de Zimbàbue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3081 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3082 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pal·ladi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3083 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3084 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3640 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Un cop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quinzenalment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "En setmanes alternes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada mig mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada quatre setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trenta dies" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada vuit setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Cada dos mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Cada tres mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada quatre mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dues vegades l'any (bianual)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Cada dos anys (biennal)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Un cop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Mig mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Any" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Estén el xec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Orde de pagament" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència bancària" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsevol (error)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No faces res" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Valor" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Terra" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Sostre" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promociona" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "MeitatAvall" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "MeitatAmunt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrodonit" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número nacional de compte" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1758 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1680 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la moneda amb l'ID existent %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1773 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1693 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "No s'ha pogut modificar la moneda amb l'ID desconegut %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1789 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1708 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar la moneda amb l'ID desconegut %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1806 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1724 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "No s'ha pogut recuperar la moneda amb l'ID desconegut «%1»" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "no conciliat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "liquidat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Aparentment, la base de dades és en ús\n" "Oberta per %1 en %2 a %3.\n" "L'obro igualment?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:861 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "S'estan inserint treballs en línia." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:879 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "No s'ha pogut guardar un «onlineJob»." msgstr[1] "No s'han pogut guardar %1 «onlineJobs»." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1911 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "El fitxer SQLite %1 no existeix" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1965 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Actualment no està implementada la creació automàtica de la base de dades de " "tipus %1.\n" "Per favor, creeu manualment la base de dades %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1984 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Error en crear la base de dades %1; teniu permís de creació?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1600 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "S'estan carregant les operacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "S'estan carregant els comptes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:222 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "S'estan carregant els títols..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:228 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "S'estan carregant les divises..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:234 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "S'estan carregant els informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:240 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1436 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:251 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "S'està carregant el centre de despesa..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:351 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "S'ha trobat l'etiqueta XML desconeguda %1 a la línia %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:356 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "S'ha generat una excepció en crear un element %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:613 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "S'està carregant la informació del fitxer..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:695 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "S'està carregant la informació de l'usuari..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:774 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "S'estan desant els comptes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:797 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "S'estan desant les operacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:861 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "S'estan desant els informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:880 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "S'estan desant els pressupostos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:897 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "S'estan desant les ordes de banca en línia..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:915 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "S'estan desant els centres de despesa..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC vàlid té 8 o 11 caràcters de longitud." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "El BIC indicat no està assignat a cap institució de crèdit." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este IBAN és massa curt." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este IBAN no és vàlid." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "compte nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de compte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "codi d'institució" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impressió de xecs" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimeix el xec" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "u" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatre" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinc" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "set" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "vuit" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nou" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "deu" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vint" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quaranta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "seixanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "vuitanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noranta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milió" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil milions" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cent" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 i %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "El fitxer de plantilla de xec que defineix la manera com es veurà el xec " "imprés." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Una llista que conté els ID dels xecs ja impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Arranjament d'exportació d'iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Fitxer de plantilla de xec" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Inicia l'operació" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'exportació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "E&xplora..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Useu-ho per seleccionar un nom de fitxer al qual exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "No hi ha cap entrada en este compte.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Compte no vàlid" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportació CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " -"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " -"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " -"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" +"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are able " +"to specify an alternative separator below. Please enter the path to the CSV " +"file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" -"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " -"all the transactions between the specified dates, or just choose to export " +"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all " +"the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Des d'este diàleg podeu exportar operacions a un fitxer separat per comes " "(conegut com a fitxer CSV a causa de l'extensió). Tanmateix, podeu " -"especificar un separador alternatiu a sota. Introduïu el camí al fitxer CSV " -"o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" +"especificar un separador alternatiu a sota. Introduïu el camí al fitxer CSV o " +"escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer i el compte. Seleccioneu Compte per " "exportar totes les operacions entre les dates especificades, o només " "seleccioneu les Categories a exportar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Fitxer on s'exportarà:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Compte a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Continguts a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Com&pte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comença el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:44 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:73 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "S'ha completat l'exportació.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipus de compte:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acció/Tipus" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Compte/Cat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'operació número «%1» ha perdut una assignació de compte.\n" "Data «%2», beneficiari «%3».\n" "Operació s'ha ignorat.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Anotació de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Total de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'operació número «%1» ha perdut una assignació de compte.\n" "Data «%2», total «%3»\n" "Operació s'ha ignorat.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 -#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 -#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 +#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 -#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 -#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 +#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
El camp «%1» ja tenia esta columna seleccionada.
Si voleu copiar les dades del beneficiari al camp d'anotació, " "cliqueu «Sí».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nom de camp no reconegut.
«%1»
Per " "favor, torneu a introduir la selecció de columnes." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importació de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "El camp «%1» ja té esta columna seleccionada.
Per favor, " "torneu a seleccionar ambdues entrades segons es necessiti.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
El camp %1 conté «%2»
i el camp %3 conté «%4».
Per favor, seleccioneu quin voleu acceptar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valors de camp no vàlids del CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepta %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccioneu les columnes adequades a usar,\n" " corresponents a les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de crèdit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccioneu «Dèbit/crèdit» si existeixen les dues columnes, altrament " "seleccioneu «Quantitat»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dè&bit/crèdit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de dèbit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiari/Descripció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté un camp de beneficiari o descripció." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleccioneu si els signes de la columna total s'han establit incorrectament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signes contraris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Selecciona la columna que conté un camp de número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccioneu «Quantitat» si és una columna d'un sol valor, altrament " "seleccioneu «Dèbit/crèdit»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "T&otal" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La vostra versió del fitxer de configuració del CSV és %1.%2.%3 i és més " "recent que la versió %4.%5.%6 admesa. Hi haurà problemes." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durant l'actualització de %1
el tipus de perfil per %2 no s'ha pogut reconèixer.
Per això, el perfil no es pot utilitzar." "
El voleu suprimir?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "venda,recompra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinversió,reinv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividend" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interés,ingrés" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "afegit,dividend en accions,reinv dividend,transferència rebuda,reinscripció," "entrada de diari" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "eliminació" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1710 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Fitxers CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:66 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Guarda un QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Fitxers QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "S'ha de seleccionar un perfil abans de seleccionar un fitxer." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:540 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
El perfil %1 ja existeix.
Introduïu un altre nom
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:561 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
S'ha afegit el perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
S'ha eliminat el perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
El nom del perfil s'ha reanomenat des de %1 a %2." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:953 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:955 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crea un fitxer QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " -"your data.
" +"center>
Try manual selection to see problematic cells and correct your " +"data.
" msgstr "" "
La detecció automàtica no ha pogut detectar el símbol decimal a la " "columna %1.
Intenteu la selecció manual per trobar les " "cel·les problemàtiques i corregir les dades.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" -"
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" +"
There are invalid date formats in column '%1'.
Please " +"check your selections.
" msgstr "" "
A la columna «%1» hi ha formats de data no vàlids.
Per favor, verifiqueu les seleccions.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Manquen divises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Cal seleccionar la moneda origen i la destí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Des de la moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A la moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "No ho tornes a demanar la pròxima vegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleccioneu el símbol decimal usat en el fitxer.\n" "El separador de milers canvia automàticament.\n" "Si tot és correcte, podreu fer clic a «Importa».\n" "Si es requereix, es pot obtindre un fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbol decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar el símbol decimal requerit, i per\n" "comprovar que el símbol seleccionat coincideix amb les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Pàgina d'introducció d'assistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Feu clic a Banca, Inversió o Cotitzacions.\n" "Llavors seleccioneu un perfil existent o creeu-ne\n" "un de nou entrant el seu nom i seleccionat «Afig».\n" "Després obriu el fitxer que desitgeu importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&versió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Co&titzacions dels valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "C&otitzacions de les divises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Després d'introduir el nom nou del perfil, premeu este botó per afegir-lo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Seleccioneu per evitar la configuració del perfil.\n" "Nom és útil si ja s'ha configurat un perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omet la configuració" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Premeu este botó per eliminar el perfil seleccionat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Premeu este botó després de reanomenar el perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccioneu ací el perfil d'importació." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comissions" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." -"
" +"center>
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." msgstr "" "
El camp «%1» ja tenia esta columna seleccionada.
Si voleu copiar estes dades al camp d'anotació, cliqueu «Sí»." -"
" +"center>
Si voleu copiar estes dades al camp d'anotació, cliqueu «Sí»." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" -"
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." +"
Field name not recognised.
'%1'
Please " +"re-enter your column selections." msgstr "" "
Nom de camp no reconegut.
«%1»
Per " "favor, torneu a introduir la selecció de columnes." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Els valors en les columnes que heu seleccionat\n" "no concorden amb cap tipus d'inversió esperat.\n" "Comproveu els camps de l'operació actual,\n" "i també la vostra selecció." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sense ús" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
No s'ha trobat cap tipus d'acció vàlid per esta operació.
Per favor, verifiqueu els paràmetres proporcionats.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccioneu les columnes apropiades a usar, corresponents a les dades.\n" "Si hi ha un títol simple en el fitxer, introduïu el seu nom a sota.\n" "En cas contrari, seleccioneu la columna pel símbol, i per a la descripció o " "el nom." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si és necessari, seleccioneu la fracció/multiplicador per compatibilitat\n" "entre els preus importats i emmagatzemats. Per exemple, si el preu\n" -"importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu " -"0,01." +"importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de preu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si hi ha més d'un valor en el fitxer,\n" "i si els símbols dels valors es mostren en una de les columnes,\n" "seleccioneu-la ací." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracció del preu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si una columna descriptiva també conté un tipus d'activitat, seleccioneu-la " "ací.\n" "Vegeu també el camp de text Filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La comissió és en percentatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna de comissió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Activeu la casella de selecció si alguna xifra de comissió ve donada en " "percentatge en lloc d'un valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp del tipus d'inversió." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si cal, seleccioneu la columna que conté la comissió.\n" "Aneu amb compte, perquè esta pot haver estat ja\n" "incorporada en el preu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tipus de comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipus/Acció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació.\n" "Es pot introduir més d'una columna successivament.\n" "També es podria seleccionar per contindre una còpia de la columna de tipus o " "nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comissió mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Neteja la comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcula la comissió" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina si el delimitador de camps es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina si el símbol decimal es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina si el format de dades es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina si el compte d'inversió es detectarà automàticament a partir de la " "capçalera de l'extracte." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina si el compte bancari es detectarà automàticament a partir de la " "capçalera de l'extracte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuració de l'importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detecció automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbol decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "La capçalera de l'extracte s'explorarà per trobar noms i números de compte " "que ja s'hagen configurat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Compte en extracte d'inversions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Compte en extracte bancari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" -msgstr "" -"Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n" +msgstr "Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent de columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Indiqueu l'interval de dades.\n" "Assegureu-vos que s'exclou la capçalera i el peu de l'extracte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Línia inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Línia final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Introduïu el nombre de la línia de la primera operació.\n" "No s'accepten valors més grans que el valor de la línia final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Introduïu el nombre de la línia de l'última operació.\n" "No s'accepten valors més petits que el valor de la línia inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sense símbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Títols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Manquen noms i símbols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Els noms i símbols dels títols següents són desconeguts pel KMyMoney.\n" "Per favor, completeu cada un dels noms i símbols que manquen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Falta un nom i símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Cal el títol al qual importar,\n" "per tant, seleccioneu el títol existent o introduïu el nom i el símbol del " "títol nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Títol existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Símbol nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nom nou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent dels separadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "El separador de camp s'hauria de detectar automàticament.\n" "En intentar canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.\n" "Normalment no cal canviar el separador de text,\n" "excepte possiblement quan siga dins un camp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punt i coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dos punts (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccioneu el caràcter delimitador/separador de camp.\n" "Això reiniciarà qualsevol selecció de camp existent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "cometes dobles (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apòstrof (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipus d'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipus d'operació no vàlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
L'operació de sota té un tipus no reconegut o no vàlid.
\n" "
Per favor, seleccioneu una entrada apropiada, si és disponible.
En cas contrari, cliqueu Cancel·la per interrompre.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Selecció de tipus d'operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccioneu un tipus d'inversió nou" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Compra d'accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Venda d'accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Afegir accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:49 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:78 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." msgstr "" -"No podeu importar dades del GnuCash en un fitxer existent. Per favor, " -"tanqueu-lo." +"No podeu importar dades del GnuCash en un fitxer existent. Per favor, tanqueu-" +"lo." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:83 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgstr "Fitxers del GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tots els fitxers (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Useu «Ajuda» per a més informació d'estes opcions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Tractament de les inversions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n compte d'inversió per a cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un compte d'in&versió per a tots els valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®unta per un compte d'inversió per a cada valor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotitzacions de preus en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Useu «Finance::Quote» per les cotitzacions de preu d'accions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Llença les operacions planificades sospitoses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opció de descodificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar amb" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcions de notes d'operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usa notes d'operacions en operacions no desglossades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcions de depuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dades de depuració general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostra les dades XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Fes anònimes les dades" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversió: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Font de les cotitzacions: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "El KMyMoney no coneix esta font de cotitzacions. Per favor, escolliu una " "opció de més avall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&No utilitzes les cotitzacions en línia per esta inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleccioneu una font cone&guda pel KMyMoney de la llista de més avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Utilitza el nom se&güent per a la font del preu.\n" "(Cliqueu Ajuda per a més informació)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilitza sempre esta selecció per esta font de preus." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:150 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Perdoneu, este importador no pot gestionar la versió %1 de l'element %2." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:258 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Compte%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:263 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Valor%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:272 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiari%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificació%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:334 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Esta versió de l'importador no pot gestionar fitxers multillibre." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut interpretar el fitxer d'entrada. Potser és corrupte.\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1158 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "La capçalera del fitxer no és vàlida. Hauria de ser «gnc-v2»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1183 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1222 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la importació:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "S'ha completat la importació" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Oculteu la vostra riquesa" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" -"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " -"all values.\n" +"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all " +"values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetari del fitxer es multiplicarà per un nombre aleatori entre " "0,01 i 1,99\n" "utilitzant un valor diferent per cada operació. A més, per tal d'ocultar " "millor els valors reals\n" "podeu introduir un nombre entre %1 i %2 que s'aplicarà a tots els valors.\n" "Estos nombres no es guardaran al fitxer." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "S'estan carregant les accions..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importat" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importador actual no reconeix el tipus de compte %1 de GnuCash." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" -"Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un " -"valor no vàlid. Reviseu-lo per favor." +"Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un valor " +"no vàlid. Reviseu-lo per favor." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Operació importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "S'estan carregant les plantilles..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiari desconegut" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La planificació %1 conté una acció desconeguda (tecla = %2, tipus = %3)." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" -msgstr "" -"La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una." +msgstr "La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La planificació %1 no conté desglossaments vàlids." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951 #, kde-format msgid "" -"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " -"convertible" +"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible" msgstr "" "Pareix que la planificació %1 continga una fórmula. Les fórmules del GnuCash " "no es poden convertir." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "S'estan carregant les planificacions..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla de la planificació %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La planificació %1 conté l'interval %2 el qual no està disponible actualment." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093 #, kde-format msgid "" -"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " -"correct operation" +"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct " +"operation" msgstr "" -"La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Per " -"favor, comproveu que l'operació siga correcta." +"La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Per favor, " +"comproveu que l'operació siga correcta." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificació %1 conté una especificació d'interval diferida. Per favor, " "comproveu que l'operació siga correcta." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "S'ha descartat la planificació %1 a petició de l'usuari." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "S'estan reorganitzant els comptes..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Pareix que la vostra moneda principal és %1 (%2); voleu definir-la com a " "moneda base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Més" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Guarda l'informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "S'han trobat problemes en convertir la planificació «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "S'ha trobat:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercaderia (acció)\n" msgstr[1] "%1 mercaderies (accions)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 preu\n" msgstr[1] "%1 preus\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 compte\n" msgstr[1] "%1 compte\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 operació\n" msgstr[1] "%1 operacions\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificació\n" msgstr[1] "%1 planificacions\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "No s'ha detectat cop inconsistència\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "S'ha detectat %1 inconsistència i s'ha corregit\n" msgstr[1] "S'han detectat %1 inconsistències i s'han corregit\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "S'ha creat %1 compte orfe\n" msgstr[1] "S'han creat %1 comptes orfes\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "S'ha detectat %1 possible problema de planificació\n" msgstr[1] "S'han detectat %1 possibles problemes de planificació\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalitats per petits negocis (Clients, factures, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:228 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Pressupostos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lots" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "S'han trobat les funcionalitats següents en el fitxer que encara no estan " "admeses:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premeu Més per informació addicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Guarda l'informe com a" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "S'ha creat un orfe a partir d'un compte desconegut del GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416 #, kde-format msgid "" -"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " -"account\n" +"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o més operacions contenen referències a comptes desconeguts\n" "S'ha creat un compte d'actiu amb el nom %1 per mantindre les dades" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Error intern - interval de caràcters no vàlid en «incrDate»" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Els comptes d'inversió han de ser fills d'un compte d'actiu\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'actiu principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Els comptes d'ingressos han de ser fills d'un compte d'ingressos\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'ingressos principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Els comptes de despeses han de ser fills d'un compte de despeses\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte de despeses principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduïu el nom del compte d'inversions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Les meues inversions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleccioneu el compte d'inversions pare o introduïu un nom nou. Valor %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 no és cap compte d'inversions. Voleu fer-ne un?" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacions a l'iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacions a l'iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Fitxers iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:107 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporta com" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Abans" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Després" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impressió de xec del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Per crear una alarma per les planificacions exportades" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'inici de " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "El nombre d'unitats de l'interval abans o després de l'inici de la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Les unitats de l'interval abans o després de l'inici de la planificació en " "segons " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si el recordatori s'hauria de repetir o no" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "El nombre d'unitats de l'interval entre recordatoris" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Les unitats de l'interval entre recordatoris en segons " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "El nombre de recordatoris a generar per a la planificació " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "El fitxer iCalendar en el que s'exportaran les planificacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crea recordatoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repetició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Amb quina freqüència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vegada(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Fitxer iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferència de %1 a %2, beneficiari %3, quantitat %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Des de %1 en %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Des del compte %1, pagament a %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Heu escollit d'extreure el beneficiari del camp d'anotació, però no heu " "subministrat cap expressió regular per extreure la descripció i el " "beneficiari. L'opció no s'activarà." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usa el camp beneficiari tal com s'ha proporcionat per la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extreu el beneficiari del camp d'anotació usant expressions regulars" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expressió regular per" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " -"accounts. The following option allows to turn off the request for " -"transaction data." +"accounts. The following option allows to turn off the request for transaction " +"data." msgstr "" "El connector normalment baixa el saldo del compte i les operacions. En " "algunes circumstàncies, la baixada de les dades d'operació no es permet per " "alguns comptes. Les opcions següents permeten desactivar la sol·licitud de " "dades d'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Baixa les operacions des d'una institució" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Pregunta a l'usuari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sense data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Darrera descàrrega" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "La primera que es puga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial per defecte per baixades d'extracte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Vinculació de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Per favor, seleccioneu el compte en línia que vulgueu \n" "vincular al compte d'aplicació de la llista següent.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Compte d'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Per favor, seleccioneu la primera data des de la qual es recuperaran " "les operacions de %1.

Si no indiqueu cap data, llavors el banc " "en seleccionarà una.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Selecció de data d'inici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&nse data (deixa que el banc determini la data d'inici)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ú<ima actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "La pr&imera data que es puga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Trieu una &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:664 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Arranjament en línia" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "El mòdul KBanking no s'ha inicialitzat correctament" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:310 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configuració d'Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:314 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador d'AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:747 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "El compte d'aplicació indicat %1 no està vinculat a cap compte en " "línia." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:487 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Compte no vinculat" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "El treball d'actualització no està permés pel banc/compte/dorsal.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:501 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Treball no disponible" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:575 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el treball a la cua.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1517 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Error en importar un extracte. Voleu continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:356 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:375 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Error crític" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "L'amplària del camp de parpelleig per a la generació òptica del codi TAN " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Duració de rellotge del parpelleig òptic del codi TAN en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" -"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " -"in 2*clocksetting)." +"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in " +"2*clocksetting)." msgstr "" "Després d'un cicle de rellotge la primera barra de parpelleig canvia (cada " "mig-byte es transmet en 2 cicles de rellotge)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Desencua" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Desencua el treball seleccionat" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Elimina el treball seleccionat de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executa tots els treballs de la cua" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "No hi ha treballs a la cua." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Sense treballs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Treballs" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Es requereix un codi TAN vàlid per continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmació d'orde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Redueix la mida de l'àrea òptica del codi TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Redueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Augmenta el camp del codi òptic TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Augmenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desaccelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "Per confirmar esta orde introduïu el codi TAN mostrat en el generador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Codi d'institució" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nom d'institució" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtén el saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtén les operacions" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de dèbit" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nou" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualitzat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "encuat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendent" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "finalitzat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "error" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID de treball" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipus de tasca" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La petició HTTP ha fallat." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexió OFX directa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "S'estan carregant la llista de bancs..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "S'està obtenint la llista de bancs des de http://www.ofxhome.com/\n" "Això pot trigar una estona depenent de l'amplada de banda disponible." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Permet extractes en línia
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Permet inversions
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Permet el pagament de factures (però encara no està implementat en el " "KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "No permet banca en línia" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Per favor, seleccioneu un banc." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Per favor, ompliu tots els camps amb valors." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalls per a %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "No s'ha trobat cap compte apropiat en este banc." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Per favor, seleccioneu un compte" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Missatge del servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "El vostre banc ha retornat avisos en connectar-se" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVÍS %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Error en connectar-se al vostre banc" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERROR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Arranjament del compte de banca en línia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Selecció de la institució financera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleccioneu la institució financera de la llista a sota..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introducció dels detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" -"Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb " -"este banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs " -"requereixen un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya " -"diferents només per a la banca en línia des de casa." +"Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb este " +"banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs requereixen " +"un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya diferents només " +"per a la banca en línia des de casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Guarda la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica com a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opció experta per introduir la informació dels quatre dígits de versió de " "l'aplicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versió de capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Client UID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" -"Please select the account from your financial institution from the list " -"below which matches this account." +"Please select the account from your financial institution from the list below " +"which matches this account." msgstr "" "Seleccioneu el compte de la institució financera de la llista a sota que " "concordi amb este compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Enhorabona, heu configurat correctament el banc per a la banca en línia via " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada i configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalls del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANC/AGENT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<No configurat>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalls de l'OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX per a les institucions que ho requerisquen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalls d'importació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial de la importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última act&ualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "A&vui menys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Tri&eu una data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "El nom del beneficiari està basat en el contingut de l'etiqueta OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:96 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador d'OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:128 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecció de fitxer d'importació OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" -"No s'ha pogut importar %1 usant el connector d'importació OFX. Este fitxer " -"no té el format correcte." +"No s'ha pogut importar %1 usant el connector d'importació OFX. Este fitxer no " +"té el format correcte." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Format Incorrecte" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:611 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "No s'ha trobat cap compte." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:777 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Error en connectar al banc: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" -"

No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. " -"El connector ha retornat l'error següent:

%2

" +"

No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. El " +"connector ha retornat l'error següent:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "El procés d'importació ha finalitzat inesperadament." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Ha fallat en importar tots els extractes." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per este país del beneficiari és obligatori el BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Cal un nom de beneficiari." msgstr[1] "" "El nom del beneficiari cal que tinga com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Cal una quantitat positiva a transferir." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Després d'esta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per sota " "del límit de crèdit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Després d'esta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per sota " "del saldo mínim." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La referència punt a punt no pot contindre més d'un caràcter." msgstr[1] "La referència punt a punt no pot contindre més de %1 caràcters." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcter per línia." msgstr[1] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcters per línia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format -msgid "" -"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" +msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "La finalitat només pot contindre les lletres A-Z, espais i ':?.,-()+ i /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "En la finalitat només es permet una única línia." msgstr[1] "La finalitat no pot contindre més de %1 línies." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Cal una finalitat" msgstr[1] "La finalitat cal que tinga com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom del beneficiari" # skip-rule: k-End-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referència punt a punt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Finalitat" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar esta tasca." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Useu este per crear un perfil nou d'importació/exportació QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF per defecte" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduïu el nom de perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "El nom del perfil no pot estar buit. Cal proporcionar un nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "El nom %1 ja existeix. Cal canviar el nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema amb el nom del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de «buit»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text per al saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Text per al camp de «tipus»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intenta fer concordar operacions similars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, " -"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar " -"l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " +"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar l'any " +"de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " "Especifiqueu ací quin interval d'anys tindrà l'any delimitat per un apòstrof " "(p. ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tractament de l'apòstrof" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Quantitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registre QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " -"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " -"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" +"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path " +"to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " -"specified dates or just categories. You can also limit the transactions " -"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " -"Export button a message box will appear when the export has completed " -"detailing how many transactions, categories and payees were exported." +"specified dates or just categories. You can also limit the transactions that " +"are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export " +"button a message box will appear when the export has completed detailing how " +"many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Des d'este diàleg podeu exportar operacions a un fitxer compatible amb el " "Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Per favor, introduïu el " "camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF " "(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar " "totes les operacions entre les dates especificades, o tan sols Categories. " "També podeu limitar per dates inicial i final les operacions que " "s'exportaran. Una vegada hàgeu clicat el botó d'exportar, vos apareixerà un " "quadre de missatge quan s'haja completat l'exportació, detallant quantes " "operacions, categories i beneficiaris s'han exportat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "L'operació número %1 ha perdut una assignació de compte.\n" "Operació s'ha ignorat." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:63 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:64 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'importació" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de perfils" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa un fitxer..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fitxers d'importació (%1);;Tots els fitxers (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " -"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." +"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.

" msgstr "" -"

Des d'este diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible " -"amb Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).

\n" +"

Des d'este diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible amb " +"Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).

\n" "

Introduïu el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora». " -"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el " -"KMyMoney importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobe." -"

" +"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el KMyMoney " +"importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fitxer QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Font del QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionant Extracte bancari s'activa la conciliació automàtica de " "categoria que es desactiva en cas d'Altres aplicacions. Useu la " "darrera si importeu fitxers des d'un altre programari de gestió de finances " "personal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracte bancari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Una altra aplicació" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interés reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividend reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividend reinvertit (a llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividend reinvertit (a curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guany de capital (curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guany de capital (termini mitjà)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guany de capital (llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital retornat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingressos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Despeses diverses" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Despeses d'inversions" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipus QIF %1 desconegut" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selecció de format de data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" -msgstr "" -"Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada" +msgstr "Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "S'està important un QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:482 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "S'està llegint el QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtratge" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:523 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:528 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Inver" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:548 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preus" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" -"El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Este fitxer QIF " -"informa d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb " -"el del fitxer QIF?" +"El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Este fitxer QIF informa " +"d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb el del " +"fitxer QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobreescriu el saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:905 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el compte: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:919 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:929 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Autogenerat per l'importador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:946 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "S'ha importat el QIF, no s'ha especificat cap nom de compte" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "El KMyMoney ha importat una segona operació de saldo d'obertura en el compte " "%1 que difereix del que ja s'ha trobat en el fitxer. Per favor, " "corregiu manualment això després de fer la importació." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Hi ha un problema amb els saldos d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "S'ha produït un error en crear l'operació de saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1082 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'entrada de data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar amb la " "definició de perfil de data actual «%2».\n" "\n" "Prement «Continua» s'assignarà la data d'hui a l'operació. Prement " "«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu reiniciar " "la importació i seleccionar un perfil QIF diferent o crear-ne un de nou." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1087 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1315 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de data no vàlid" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Este compte d'inversions no conté el títol «%1». Les operacions relacionades " "amb este títol s'ignoraran." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inversió)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Autogenerat per l'importador QIF a partir d'una entrada de compte de tipus " "col·lectiu" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:44 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliació del compte %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tots els valors es mostren en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagament liquidat" msgstr[1] "%1 pagaments liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dipòsit liquidat" msgstr[1] "%1 dipòsits liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo liquidat" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagament vençut" msgstr[1] "%1 pagaments vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ingrés vençut" msgstr[1] "%1 ingressos vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:199 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Gravar el saldo a %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagament després de %2" msgstr[1] "%1 pagaments després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 ingrés després de %2" msgstr[1] "%1 ingressos després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Grava el saldo final" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:263 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagaments vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:295 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagament vençut de" msgstr[1] "Total de %1 pagaments vençuts que ascendeixen a " #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:298 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ingressos vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:330 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un ingrés vençut de" msgstr[1] "Total de %1 ingressos vençuts que ascendeixen a " #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "S'està carregant el dorsal del Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:97 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "S'està obtenint la llista de dorsals." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:127 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "S'està obtenint la llista de comptes del banc." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Selecció de dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleccioneu un dorsal de la llista següent..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccioneu un dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Seleccioneu el compte en línia que vulgueu vincular al compte " "d'aplicació..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:50 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:84 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuració del Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:128 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "S'estan recuperant les operacions..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:642 kmymoney/views/kforecastview_p.h:766 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Núm" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superior" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipus de categoria" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Darrer preu" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Preu de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor net" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividends reinvertits" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividends pagats" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorn anual equivalent" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorn de la inversió" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Pròxima data de venciment" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocurrència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Primera advertència de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límit màxim de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Primera advertència de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interés" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Pròxim canvi d'interés" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagament periòdic" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagament final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:957 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1285 kmymoney/views/khomeview_p.h:1311 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Guany de capital" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Percentatge de guany" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Guanys a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Guanys a llarg termini" -#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 +#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transfereix de %1" -#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 +#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transfereix a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview_p.h:1453 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1490 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview_p.h:1456 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1493 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:235 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Mitjana mòbil del preu" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Setmana del %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sense institució" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiari buit]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Operació desglossada]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sense etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Des de %1 fins a %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra manera" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "No s'ha pogut generar l'informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el vostre informe: «%1».\n" "Per favor, comuniqueu l'error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " -"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " -"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " -"setting." +"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " +"accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." +"" msgstr "" "Heu tancat este compte. Roman en el sistema perquè hi ha operacions que " -"encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu " -"tornar a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els " -"comptes o desseleccionant el paràmetre No mostres els comptes " -"tancats." +"encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu tornar " +"a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els " +"comptes o desseleccionant el paràmetre No mostres els comptes tancats." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Redueix tots els comptes de la llista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandeix tots els comptes de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Les categories no utilitzades no es mostren com a seleccionades per " "arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Beneficis totals:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:158 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Edita el compte «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:236 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut modificar el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:303 #, kde-format -msgid "" -"The balance of the account must be zero before the account can be closed" +msgid "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "El saldo del compte cal que siga zero abans que es puga tancar el compte" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:306 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Cal tancar tots els subcomptes abans que es puga tancar el compte" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:309 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Este compte encara està inclòs en una planificació activa" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:97 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Pressupost %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:107 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Pressupost %1 %2" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:136 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu eliminar el pressupost %1?

" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:138 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els pressupostos seleccionats?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Elimina el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut eliminar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:162 kmymoney/views/kreportsview.cpp:332 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleccioneu un any" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Any del pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgid "" -"The current budget already contains data. Continuing will replace all " -"current values of this budget." +"The current budget already contains data. Continuing will replace all current " +"values of this budget." msgstr "" "El pressupost actual ja conté dades. En continuar se substituiran tots els " "valors actuals d'este pressupost." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:368 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:305 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nou pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:306 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Reanomena el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Suprimeix pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:308 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr " Copia el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:309 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Canvia l'any del pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:310 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Pressupost basat en el pronòstic" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:345 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ja existeix un pressupost amb el nom «%1». No és recomanable tindre diversos " "pressupostos amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el pressupost?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Els vostres pressupostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Useu això per crear un pressupost buit nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Reanomena el pressupost seleccionat actualment." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Useu això este per reanomenar el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rean" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina el pressupost seleccionat actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Useu això este per suprimir el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Supr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Accepta els valors introduïts i emmagatzema el pressupost." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Useu això per emmagatzemar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Retorna el pressupost al darrer estat guardat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Useu això per descartar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Rein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Oculta les categories de pressupost no utilitzades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assignacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:206 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voleu guardar els canvis per %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:207 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:228 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:202 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:215 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edita la categoria «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut modificar la categoria «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" -"No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2. Motiu: %3" +"No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2. " +"Motiu: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la categoria %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria %1. Motiu: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " -"only the category itself? If you only delete the category itself, all its " -"sub-categories will be made sub-categories of %2." +"only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" +"categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" -"Voleu suprimir la categoria %1 amb totes les seues subcategories " -"o només la mateixa categoria? Si només suprimiu la categoria, totes les " -"seues subcategories esdevindran subcategories de %2." +"Voleu suprimir la categoria %1 amb totes les seues subcategories o " +"només la mateixa categoria? Si només suprimiu la categoria, totes les seues " +"subcategories esdevindran subcategories de %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:391 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:392 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Només la categoria" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunes subcategories de la categoria %1 no s'ha pogut suprimir " "perquè encara estan en ús. Esdevindran categories de %2. Continuo?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" -"No s'ha pogut suprimir una subcategoria de la categoria %1. " -"Motiu: %2" +"No s'ha pogut suprimir una subcategoria de la categoria %1. Motiu: " +"%2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:453 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria «%1». Motiu: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicles històrics:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detall del gràfic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Seleccioneu el nivell de detall a mostrar en el gràfic.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Mètode de pronòstic actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "mètode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Pronòstic de pressupost" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:204 kmymoney/views/kforecastview_p.h:308 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:212 kmymoney/views/kforecastview_p.h:323 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variació total" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:319 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:395 kmymoney/views/khomeview_p.h:1122 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sota del saldo mínim de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:400 kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dia." -msgstr[1] "" -"El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies." +msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:419 kmymoney/views/khomeview_p.h:1144 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sota de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:424 kmymoney/views/khomeview_p.h:1149 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sobre de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:431 kmymoney/views/khomeview_p.h:1155 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:438 kmymoney/views/khomeview_p.h:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:453 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "El compte %1 està disminuint %2 per cicle." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:509 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:510 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:513 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal màx %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:514 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data màx %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:516 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:667 kmymoney/views/khomeview_p.h:497 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:504 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:705 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:710 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:715 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:205 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:207 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliació - S'ha desactivat perquè actualment s'està conciliant %1 " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:273 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica les operacions actualment seleccionades" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desaparella" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:405 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferència: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:409 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:383 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:286 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:419 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la inversió: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:527 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat operacions que coincideixen amb les dades de " "conciliació.\n" "Voleu que el KMyMoney liquidi estes operacions per vós?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu continuar editant les operacions igualment?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:737 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1407 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "La transacció ja s'ha conciliat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:745 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim s'ha congelat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:747 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "La transacció ja s'ha congelat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:752 #, kde-format msgid "" -"At least one split of the selected transaction references an account that " -"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." +"At least one split of the selected transaction references an account that has " +"been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim un desglossament de les operacions seleccionades fa referència a " -"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les " -"operacions." +"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:754 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Compte tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1039 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" -"La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " -"llibre major" +"La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de llibre " +"major" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1043 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No es poden crear operacions quan no hi ha cap compte seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No es poden crear operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No es poden crear operacions en un compte tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1087 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No es poden editar operacions amb desglossaments congelats." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No es poden editar operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "No es pot crear o editar cap operació en el compte %1, ja que està tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1126 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "No es poden editar operacions d'acció/tipus d'inversió mixtes juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1140 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No es poden editar operacions d'inversió i operacions de no inversió juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No es poden editar desglossaments d'operacions múltiples a la vegada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "No es poden editar operacions d'inversió en el context d'este compte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " -"or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " -"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." +"or continue to edit the transaction.

You can also set an option to save " +"the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.

" msgstr "" "

Seleccioneu què voleu fer: descartar els canvis, guardar els canvis o " "continuar editant l'operació.

També podeu establir una opció per " "guardar automàticament l'operació en seleccionar una altra operació.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Finalitza l'edició de l'operació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1405 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu suprimir les operacions igualment?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1411 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'operació seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir totes les %1 operacions seleccionades?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1415 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina operació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha/n pogut duplicar la/s'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut acceptar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1363 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "La conciliació d'este compte està a punt de finalitzar amb una diferència " "entre l'extracte del vostre banc i les operacions marcades com a netejades.\n" "Esteu segur que voleu finalitzar la conciliació?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1833 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmeu el final de la conciliació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:686 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalls d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:690 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalls dels ingressos d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:691 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalls de pagaments d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:808 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:820 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 ingrés (%2)" msgstr[1] "%1 ingressos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:810 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:816 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagament (%2)" msgstr[1] "%1 pagaments (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:813 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:916 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:936 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:989 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracte: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:990 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Liquidat: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:998 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Darrera conciliació: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "No s'ha conciliat mai" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "No es poden processar operacions en el compte %1, ja que està tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1120 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No es pot processar una operació amb focus si no s'ha seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1201 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1230 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No s'han pogut desaparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1280 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació introduïda manualment per conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1282 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació importada per conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1288 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No s'han pogut emparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Abans que el KMyMoney vos puga donar informació detallada quan al vostre " "estat financer, cal crear com a mínim un compte. Fins llavors, el KMyMoney " "mostrarà la pàgina de benvinguda." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:432 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "El vostre resum financer" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:454 kmymoney/views/khomeview_p.h:456 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:485 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagaments endarrerits" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:619 kmymoney/views/khomeview_p.h:674 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:707 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior " #: kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagaments que vencen hui" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagaments propers" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra algunes planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:776 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra més planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omet la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:813 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Edita la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:817 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagament)" msgstr[1] " (%1 pagaments)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al saldo mínim / crèdit màxim" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:998 kmymoney/views/kreportsview_p.h:659 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes preferits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1047 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronòstic a %1 dies" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1056 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resum d'Actius i Passius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1298 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1394 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total d'actius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1400 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de passius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407 kmymoney/views/kreportsview_p.h:859 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1430 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1269 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost mensual vs. real" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1446 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resum del mes actual" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1450 kmymoney/views/khomeview_p.h:1487 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Pressupostat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1480 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Pressupost excedit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1549 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "No hi ha cap categoria del pressupost excedida" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1793 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resum del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingressos i despeses d'este mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1808 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingressos planificats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1811 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1814 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despeses planificades" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1842 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1847 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1850 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferències a passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1853 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1856 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altres transferències" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1900 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estat del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1906 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1909 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1912 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Benefici/pèrdua esperat" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:162 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No s'ha pogut guardar la institució: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:178 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir la institució %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:187 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la institució: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:250 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir la inversió %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina la inversió" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la inversió: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resum d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimoni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escolliu un compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resum dels valors continguts en este compte, mostrant les vostres propietats " "i la seua cotització més recent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Canvia la informació de títol de l'entrada seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Elimina este títol del fitxer" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor net: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Pèrdua: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Benefici: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Llibres majors" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:214 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:500 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Safata d'eixida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:253 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Llibre major nou" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:276 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostra la pàgina d'institucions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:278 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostra la pàgina dels comptes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostra la pàgina d'operacions planificades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostra la pàgina de categories" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:281 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostra la pàgina d'etiquetes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:282 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostra la pàgina de beneficiaris" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostra la pàgina del major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:284 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostra la pàgina d'inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:285 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostra la pàgina d'informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:286 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostra la pàgina de pressupostos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostra la pàgina de pronòstic" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:288 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostra la pàgina d'eixida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu mostrar la columna %1 en totes les vistes carregades?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu ocultar la columna %1 en cada vista carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:740 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 no és cap fitxer del KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:776 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "El GPG no és disponible per desencriptar el fitxer %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850 #, kde-format msgid "" -"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " -"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " -"convert it to the new XML based format." -msgstr "" -"El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. " -"Useu una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti este format " -"per convertir-lo al nou format basat en XML." +"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an " +"older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert " +"it to the new XML based format." +msgstr "" +"El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. Useu " +"una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti este format per " +"convertir-lo al nou format basat en XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:852 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "El fitxer %1 conté un format de fitxer desconegut." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:857 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "No es pot llegir des del fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:861 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "No es pot carregar el fitxer %1. Motiu: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:872 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "En desencriptar el fitxer %1 s'ha detectat l'error següent: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:881 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:953 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "No s'ha pogut la base de dades %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:992 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Hi ha hagut un error irrecuperable en llegir la base de dades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:994 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1392 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Funcionament incorrecte de la base de dades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1101 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivell de correcció desconegut en el fitxer d'entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1189 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Pareix que el GPG no està instal·lat en el sistema. Comproveu que es pot " "trobar utilitzant el camí de busca estàndard. Ara, s'ha desactivat " "l'encriptatge." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1189 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "No s'ha trobat el GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1195 #, kde-format msgid "" -"

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " -"key, but the key with id

%1

has not been " -"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " -"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " -"KMyMoney recover key.

" -msgstr "" -"

Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, " -"però la clau amb ID

%1

no s'ha trobat " -"en l'anell de claus en este moment. Per favor, assegureu-vos d'importar esta " +"

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " +"but the key with id

%1

has not been found " +"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " +"keyring. You can find it on the KMyMoney " +"web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney " +"recover key.

" +msgstr "" +"

Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, però " +"la clau amb ID

%1

no s'ha trobat en " +"l'anell de claus en este moment. Per favor, assegureu-vos d'importar esta " "clau en el vostre anell de claus. La podeu trobar en el lloc web del KMyMoney. En este moment les dades no " "s'encriptaran amb la clau de recuperació del KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1195 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1202 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "No s'ha trobat la clau GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" -"

Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari

%1.

Malauradament, no s'ha trobat cap clau per este ID " -"d'usuari en l'anell de claus. Per favor, assegureu-vos d'importar una clau " -"vàlida per este ID d'usuari. En este moment, l'encriptatge està desactivat." +"

Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari

%1." +"

Malauradament, no s'ha trobat cap clau per este ID d'usuari " +"en l'anell de claus. Per favor, assegureu-vos d'importar una clau vàlida per " +"este ID d'usuari. En este moment, l'encriptatge està desactivat.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1209 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Heu configurat guardar les dades de manera encriptada usant el GPG. " -"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les " -"encripteu però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, " -"contesteu No.

" +"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les encripteu " +"però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, contesteu No.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1210 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Emmagatzema-ho encriptat amb GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1270 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1280 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1288 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallada en escriure a «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1299 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1364 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "S'ha intentat accedir a un fitxer quan no estava obert" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1321 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL «%1» amb format incorrecte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" -"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Guarda com " -"a.\n" +"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Guarda com a.\n" "Voleu continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Hi ha hagut un error irrecuperable en escriure a la base de dades.\n" "Podria estar corrompuda." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "No s'ha pogut obrir o crear la base de dades %1.\n" "Reintenteu «Guarda com a base de dades» i cliqueu «Ajuda» per a més " "informació." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1857 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

El compte «%1» es va crear anteriorment com a compte de préstec però s'ha " "perdut alguna informació.

L'assistent nou de préstec s'iniciarà per " "recollir tota la informació important.

Per favor, useu la versió 0.8.7 " "o posterior del KMyMoney i anterior a la versió 0.9 per corregir el problema." "

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1859 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema de compte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1903 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la planificació: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1921 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Esmena operacions" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:180 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Este treball no es pot continuar editant perquè ja s'ha enviat." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:187 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "El connector per editar este treball no està disponible." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Cal seleccionar un únic treball a editar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "No s'han pogut enviar la selecció" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "No s'ha pogut enviar totes les transferències de crèdit seleccionades perquè " "algunes d'estes no eren vàlides o ja estaven enviades." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" -"Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tindre " -"diversos beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " +"Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tindre diversos " +"beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el beneficiari?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:203 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:498 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "No s'ha pogut modificar el beneficiari" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:674 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu eliminar el beneficiari %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiari" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Esteu segur que voleu fusionar els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusiona els beneficiaris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Els vostres beneficiaris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiari nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Useu això per crear un beneficiari nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Reanomena el beneficiari seleccionat actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Useu això este per reanomenar el beneficiari seleccionat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Elimina el/s beneficiari/s seleccionat/s" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" -"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " -"to be deleted." +"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to " +"be deleted." msgstr "" "Useu això este per suprimir el beneficiari seleccionat. També podeu " "seleccionar múltiples beneficiaris a suprimir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusiona els múltiples beneficiaris seleccionats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Useu això per fusionar múltiples beneficiaris seleccionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adreça" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un correu electrònic nou al beneficiari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Useu això per crear un correu electrònic nou al beneficiari." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Coincidència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Mètode de coincidència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora majúscules/minúscules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Llista de noms coincidents" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta llista conté els noms que coincidiran amb este beneficiari si s'importa " "una operació des d'una font externa. Tingueu en compte que ací podeu indicar " "expressions regulars." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Compte per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria per defecte per\n" "operacions noves amb este beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria per defecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggereix una categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Recupera les dades del beneficiari de la llibreta d'adreces." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Useu això per recuperar les dades del beneficiari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:161 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sense coincidència" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:162 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:163 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (exacta)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:164 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Coincidència en un nom que es llista a sota" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:174 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tot" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:175 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:176 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:450 kmymoney/views/ktagsview.cpp:348 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:531 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Com a mínim hi ha referenciada una operació/operació planificada o un compte " "de préstec per un beneficiari. Actualment teniu tots els beneficiaris " -"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que " -"es puga reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec." +"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que es " +"puga reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar el beneficiari d'una operació/desglossament" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "No hi ha res a fusionar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:667 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar el/s beneficiari/s" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Orde desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Fitxers HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Ha fallat en guardar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:333 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:813 kmymoney/views/kreportsview_p.h:821 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:829 kmymoney/views/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:850 kmymoney/views/kreportsview_p.h:867 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:875 kmymoney/views/kreportsview_p.h:883 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:891 kmymoney/views/kreportsview_p.h:902 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:915 kmymoney/views/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:938 kmymoney/views/kreportsview_p.h:947 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:955 kmymoney/views/kreportsview_p.h:963 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:971 kmymoney/views/kreportsview_p.h:979 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:987 kmymoney/views/kreportsview_p.h:996 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1008 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1021 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1031 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1051 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1071 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1091 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1120 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1164 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1181 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1203 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1212 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1230 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1244 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1255 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1270 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1280 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1291 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1301 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1311 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1330 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1340 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1351 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1361 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1389 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1398 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe per omissió" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:265 kmymoney/views/kreportsview.cpp:334 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalitzat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalitzat)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:293 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el grup d'informes «%1» per l'informe «%2».\n" "Per favor, comuniqueu este error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:313 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar l'informe: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:369 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut afegir l'informe. Motiu: «%1»" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 és un informe per omissió, no es pot suprimir." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:539 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Voleu suprimir l'informe?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:584 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "Informe &nou" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:668 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 operacions del compte d'este any" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:387 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra la versió en diagrama d'este informe" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:397 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra la versió en informe d'este diagrama" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:538 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir l'informe %1? No hi ha manera de " "recuperar-lo." #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:612 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:690 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalitzats antics" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:805 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:812 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingressos i despeses d'este mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:820 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingressos i despeses d'este any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:828 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingressos i despeses per any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:849 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagrama de pastís d'ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:866 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor net per mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:874 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor net hui" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:882 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor net per any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Pronòstic del flux de caixa a 7 dies" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:901 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gràfic de valor net" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:914 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balanç comptable per institució" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balanç comptable per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:937 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Operacions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:946 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Operacions per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Operacions per beneficiari" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:962 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Operacions per etiqueta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:970 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Operacions per mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:978 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Operacions per setmana" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Operacions de préstec" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:995 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Operacions per estat de conciliació" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1001 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1007 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Operacions de flux de caixa d'este mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1020 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Operacions d'inversió" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1030 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacions en inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacions en inversions per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1050 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportament de les inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendiment de la inversió per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Guany de capital en inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Guany de capital en inversions per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagrama de pastís de les participacions en inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gràfic del valor de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1119 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gràfic del preu de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gràfic de la mitjana mòbil del preu de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1180 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Mitjana mòbil vs. valor real de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Operacions d'impostos per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1211 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Operacions d'impostos per categoria del darrer any fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1229 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari del darrer any fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1236 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Pressupostos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1243 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Pressupostat vs. realitzat este any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1254 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Pressupostat vs. realitzat este any (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1279 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost anual vs. realitzat" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Pressupost mensual" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Pressupost anual" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gràfic de pressupostat anual vs. realitzat" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1329 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Pronòstic per mesos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1339 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Pronòstic pel trimestre pròxim" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1350 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Pronòstic d'ingressos i despeses d'este any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1360 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gràfic del pronòstic del valor net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1372 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1379 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1388 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resum de les planificacions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1397 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informació dels comptes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1406 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informació dels préstecs" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat algunes operacions planificades vençudes per este " "compte. Voleu introduir ara estes operacions planificades?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:202 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "S'han trobat operacions planificades" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:247 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Error en executar un element" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "No s'ha pogut filtrar el compte" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:289 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:304 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:199 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:295 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:310 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:215 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Préstecs" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" -msgstr "" -"

Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?

" +msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:364 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En cas de pagaments de préstecs, actualment no es pot tornar a crear " "l'operació planificada." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:373 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:402 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "No s'ha pogut duplicar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:415 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:428 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Operació planificada desconeguda «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Operació planificada nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtra els comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipus/Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:184 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No s'han pogut carregar els comptes: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:450 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:486 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:602 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut introduir l'operació planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:540 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Esteu segur que voleu aturar que esta operació planificada s'introduïsca en " "el registre?\n" "\n" -"El KMyMoney vos ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'inicie a " -"menys que l'introduïu manualment més avant." +"El KMyMoney vos ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'inicie a menys " +"que l'introduïu manualment més avant." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:643 #, kde-format msgid "" -"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " -"%2?" +"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Esteu segur que voleu ometre l'operació planificada %1 per %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:653 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "No s'ha pogut ometre l'operació planificada %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "" -"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " -"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " -"to rename the tag?" +"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple " +"tags with the same identification name. Are you sure you would like to rename " +"the tag?" msgstr "" "Ja existeix una etiqueta amb el nom «%1». No és recomanable tindre diverses " "etiquetes amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu reanomenar " "l'etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149 kmymoney/views/ktagsview.cpp:384 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "No s'ha pogut modificar l'etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:201 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voleu guardar els canvis per %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:620 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:622 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les etiquetes seleccionades?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:624 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:661 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que està referenciada per " "una etiqueta. Actualment teniu totes les etiquetes seleccionades. Tanmateix, " "cal que existisca com a mínim una etiqueta per tal que les operacions/" "planificacions es puguen reassignar." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:726 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar l'etiqueta d'una operació/desglossament" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'etiqueta/es" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Les vostres etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Useu això per crear una etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Useu això este per reanomenar l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Useu això este per suprimir l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuració d'etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Color de l'etiqueta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:129 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilitzades" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Obertes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Tancades" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvingut al KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "El gestor de les finances personals lliure i fàcil d'utilitzar, creat per la " "comunitat KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vés al meu resum financer" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inicia una de les activitats següents..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comença i inicia els comptes" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Obri un fitxer de dades existent" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprendre a utilitzar el KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiteu la nostra pàgina web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Aconseguiu ajuda de la nostra comunitat" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Veure què hi ha de nou en esta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Què hi ha de nou en esta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Què hi ha de nou en el KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna a la pàgina de benvinguda" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Ens complau anunciar un gran pas cap què s'ha descrit com «el MILLOR gestor " "financer personal pels usuaris LLIURES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Què hi ha de nou en esta versió:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer què penseu. Esperem que gaudiu utilitzant l'aplicació." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" -"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " -"\"Report bug...\" from the help " -"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." +"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting \"Report bug...\" from the help menu " +"or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer qualsevol comportament anormal en el programa " "seleccionant «Informa d'un error...» des del menú d'ajuda o enviant un correu a la llista de correu dels " "desenvolupadors." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Canvis generals" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptació als Frameworks del KDE i a les Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Canvis a la interfície d'usuari" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra més consells d'eina perquè les funcionalitats no són disponibles" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Compatibilitat millorada amb els esquemes de colors foscos" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Commutació ràpida de vistes principals via Ctrl + tecla numèrica" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Navegació millorada amb el teclat" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- L'usuari pot seleccionar les columnes visualitzades" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Usa el QWebEngine a favor del KHTML quan és disponible" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Im-/Exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- S'ha afegit la implementació pel Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- S'ha millorat l'importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- S'ha afegit un exportador a CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" -msgstr "" -"- S'ha millorat la concordança de beneficiaris en importar transaccions" +msgstr "- S'ha millorat la concordança de beneficiaris en importar transaccions" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Serveis en línia" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Llista actualitzada de versions d'aplicació per a la importació directa " "d'OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Desembarassar-se de Yahoo com a font de preus" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Permetre UID de client OFX requerit amb diversos bancs" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Permetre la baixa de preus per ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este any" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1717 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1718 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Última setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1719 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1720 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1721 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hui" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1727 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Operacions futures" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Setmana següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1724 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Any fiscal actual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Any fiscal anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Any fiscal següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo de l'extracte en línia: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "El centre de despesa al que s'ha d'assignar esta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Per la categoria seleccionada es requereix l'assignació de l'operació a un " "centre de despesa." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "El número de xec usat per esta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "El número de xec %1 ja s'ha utilitzat en este compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La data de situació de l'operació." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La data de situació és anterior a la data d'obertura del compte %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccioneu el tipus de número de compte." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "S'ha assignat en excés" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea un desglossament nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantindre-los com un únic desglossament, premeu este " "botó. L'import per les categories idèntiques s'afegirà i emmagatzemarà en un " "desglossament únic per esta categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Suprimeix els &zeros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Useu-ho per suprimir tots els desglossaments d'esta operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Suprimeix-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "a" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Afegir accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Compra d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Venda d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendiment" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Divisió d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Interessos rebuts" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Relació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripció detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #, kde-format msgid "" -"You have entered budget values using a different base which would result in " -"a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " +"You have entered budget values using a different base which would result in a " +"monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" -"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " -"lloc a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar este valor " -"per informar del pressupost mensual?" +"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc " +"a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar este valor per " +"informar del pressupost mensual?" -#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 -#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 +#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assignació automàtica" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #, kde-format msgid "" -"You have entered budget values using a different base which would result in " -"a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " +"You have entered budget values using a different base which would result in a " +"yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" -"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " -"lloc a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar este valor per " +"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc " +"a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar este valor per " "informar del pressupost mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" -"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " -"lloc a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar " -"este valor per informar dels pressupostos mensuals?" +"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc " +"a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar este " +"valor per informar dels pressupostos mensuals?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Període" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." -msgid_plural "" -"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." +msgid_plural "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagament en %2 per %3 amb %1 operació romanent que s'efectuarà %4." msgstr[1] "" "Pagament en %2 per %3 amb %1 operacions romanents que s'efectuaran %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagament en %1 per %2 s'efectuarà %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dia endarrerit" msgstr[1] "%1 dies endarrerit" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocurrència)." msgstr[1] "(%1 ocurrències)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Grava esta operació en el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Useu este botó per gravar esta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introducció..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Useu este botó per ometre esta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Rebuda" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagada" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "D'hui" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mes en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Any en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Any fins al mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Darrer any fiscal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Darrer trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Darrers 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Darrers 11 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Darrers 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Pròxims 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Pròxims 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Pròxims 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Pròxim trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Pròxims 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Pròxims 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Pròxims 18 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos als 3 pròxims mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "No es poden utilitzar les etiquetes tancades." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta tancada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "L'etiqueta ja està present." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Duplica l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contingut de la informació de tornada" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1697 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Operacions anteriors possiblement filtrades" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1701 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliació" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1708 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo de l'extracte en línia: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Es&tat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsevol estat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Coincident" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "No verificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configuració d'este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un informe nou basat en este" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia este informe al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta este informe com un fitxer HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Suprimeix definitivament este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Pestanya d'informe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

En esta pestanya, definiu les propietats bàsiques d'este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Període de liquidació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de terminis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Abans d'esta data les inveriosn es compten com inversions a llarg termini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostra els guanys de capital a curt i a llarg termini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Suma de les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Temps en dies entre la data de liquidació i la data de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Oculta els totals" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Pestanya de diagrama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

En esta pestanya es configura el dibuix del diagrama d'este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Seleccioneu la forma amb la qual voleu dibuixar el diagrama.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipus de diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleccioneu esta opció per dibuixar els valors numèrics pels punts de " "dades propers a la seua ubicació en el gràfic

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibuixa els valors en el diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleccioneu esta opció per fer que l'informe es mostre com a diagrama en " "obrir l'informe per primera vegada. En cas contrari, s'obri com a informe de " "text.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra com a diagrama per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" -"

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " -"chart.

" +"

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart." +"

" msgstr "" "

Seleccioneu esta opció per mostrar les línies de quadrícula horitzontal i " "vertical en el diagrama.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eix vertical logarítmic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleccioneu l'amplària que s'hauria d'utilitzar per dibuixar la línia en " "el diagrama.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom de l'informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Trieu un nom per este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduïu un comentari per ajudar-vos a recordar els detalls d'este " "informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " -"original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " -"will not be shown.

" +"original currency.

If currencies are not converted, then subtotals will " +"not be shown.

" msgstr "" "

Seleccioneu esta opció per convertir tots els valors de l'informe a la " "vostra moneda base.

Deixeu-ho desactivat si voleu veure els valors en " "la seua moneda original.

Si no es converteixen les monedes, no es " "mostraran els subtotals.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteix els valors a la moneda base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleccioneu esta opció per marcar este informe com un dels preferits.

Tots els informes preferits s'agrupen en un lloc de la llista " -"d'informes accedir-hi fàcilment.

" +"p>

Tots els informes preferits s'agrupen en un lloc de la llista d'informes " +"accedir-hi fàcilment.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marca com a informe preferit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" -" Select this option to include prices only if there is an " -"actual price for the date.\n" +" Select this option to include prices only if there is an actual " +"price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opció és només per informes d'inversions que\n" " mostren els preus en lloc dels saldos, com fan els altres " "informes.\n" "

\n" "

\n" " Seleccioneu esta opció per incloure els preus només si hi ha " "un preu real en la data.\n" " Si no, es mostrarà 0. En el gràfic, el valor s'ometrà.\n" "

\n" "

\n" " Si esta opció està desactivada, es mostrarà el darrer preu " "existent per un període.\n" " Si està activa, es mostrarà «0» i en les taules i en el " "diagrama s'efectuarà una interpolació lineal pels valors que manquen.\n" "
Exemple:\n" "
Hi ha preus per gener i març, però no per febrer.\n" "

    \n" -"
  • Desactivat: Mostra el preu per febrer com el " -"darrer\n" +"
  • Desactivat: Mostra el preu per febrer com el darrer\n" " preu de gener\n" "
  • Activat: En una taula el valor és «0», en un " "diagrama serà una\n" " interpolació lineal pel preu de febrer\n" " (en el diagrama, és una espècie de valor mitjà utilitzant els " "preus de gener i\n" " març)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omet el valor si el preu és zero" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Línia" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra apilada" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sector" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anella" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostra les línies circulars de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostra les línies sagitals de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostra les línies horitzontals de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostra les línies verticals de la quadrícula" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Trieu la longitud del període de temps que ha d'abastar cada columna.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Interval de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longitud de les marques majors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longitud de les marques menors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisió de les etiquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestanya de Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

En esta pestanya, es configura com vos agradaria seleccionar i organitzar " "les files i columnes.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" -msgstr "" -"

Trieu la classe de comptes a mostrar com a files d'este informe.

" +msgstr "

Trieu la classe de comptes a mostrar com a files d'este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra la columna de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Dies de mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostra la fila de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclou les operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclou les transferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Inclou els comptes/categories sense ús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organitza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Trieu com agrupar les operacions en este informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Trieu les columnes que s'ha de mostrar en l'informe.

Sempre es " "mostren la data i l'import de l'operació.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Columnes a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna d'anotació

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna Accions per les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna Preu per les inversions

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna Conciliació

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna Compte

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna d'etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna Beneficiari

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna Acció

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Seleccioneu esta opció per mostrar la columna Saldo actual

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclou en els comptes de préstecs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Activeu esta casella per només aquelles categories que s'han marcat amb " "«Inclou en els informes d'impostos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclou només en els comptes d'inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostra les operacions individuals que conformen una operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Oculta els detalls d'operacions desglossades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclou només les categories d'impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "No mostra les operacions, mostra només els totals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Oculta les operacions" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Ven" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Compra" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Operació d'inversió" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "El KMyMoney ha conciliat les dues operacions seleccionades (resultat més " "amunt)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada del banc:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "La vostra entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Falta assignar una categoria a l'operació." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Falta assignar una categoria a l'operació de %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Ingrés" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegrament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Càrrec" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Disminueix" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Incrementa" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de situació" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data introduïda" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde d'entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estat de conciliació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" -"On the next page you will verify that the ending balance matches that on " -"your statement. If not, please modify it.\n" +"On the next page you will verify that the ending balance matches that on your " +"statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" -"Conciliant el compte vos assegureu que els vostres registres coincideixen " -"amb els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues " -"bandes. Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un " -"extracte de la institució.\n" +"Conciliant el compte vos assegureu que els vostres registres coincideixen amb " +"els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues bandes. " +"Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un extracte de la " +"institució.\n" "\n" "Normalment l'esmentat extracte conté tota la informació pertinent per a este " "procés.\n" "\n" "En la pàgina següent verificareu que el saldo final coincideix amb el del " "vostre extracte. Si no és així, modifiqueu-lo.\n" "\n" "El saldo inicial és la suma de les operacions liquidades i conciliades." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informació de l'extracte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data de l'extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial d'este extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final d'este extracte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interés / Càrrecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" -"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " -"will create transactions and cleares them directly for you." +"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will " +"create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Si s'escau, introduïu ací la informació sobre interessos i càrrecs. KMyMoney " "s'encarregarà de crear les operacions per vós i de liquidar-les directament." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Per favor, ompliu els camps següents amb la informació que figura en el " "vostre extracte. Assegureu-vos d'introduir tots els valors en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Operació sense marcar més antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistent per a la conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "S'està tornant a iniciar una conciliació posposada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" -"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " -"have entered charges or interests the last time you started reconciling this " +"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have " +"entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Prèviament, heu posposat la conciliació d'este compte. Si heu introduït " "càrrecs o interessos la darrera vegada que heu iniciat la conciliació d'este " "compte, podreu modificar-ho en el llibre major més tard.\n" "\n" "És important que continueu amb el mateix extracte que heu utilitzat quan " "vàreu posposar la conciliació.\n" "\n" "Tota la informació que heu introduït en este assistent es mostrarà i totes " "les operacions que ja heu liquidat es marcaran amb una «C»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "A&rrere" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Finalitza" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "No s'ha indicat cap títol" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Pas %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua a la pàgina següent" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Finalitza l'assistent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informació del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subcompte de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moneda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tipus de canvi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Institució: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de corretatge" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom: %1 (Corretatge)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informació del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Quantitat demanada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Quantitat prestada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tipus d'interés: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "El tipus d'interés és de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal i interés: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Despeses addicionals: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Freqüència dels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte pels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informació del pagament" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinançament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transfereix l'import a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transfereix l'import de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagament: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocurrència: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Paga des de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Paga a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Total: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Primer pagament vençut el %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Mètode de pagament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocurrència: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" -"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " -"create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " -"entries." -msgstr "" -"Esta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Premeu Finalitza " -"per crear el compte, planificacions, etc. o useu Arrere per modificar " -"les entrades." +"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to create " +"the account, schedules, etc. or use Back to modify your entries." +msgstr "" +"Esta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Premeu Finalitza per " +"crear el compte, planificacions, etc. o useu Arrere per modificar les " +"entrades." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Compte Corrent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inversions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Per favor, assegureu-vos d'introduir la conversió correcta per a la data " "d'obertura. Si heu demanat un valor en línia, potser es proporciona per una " "data diferent." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Data del xec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 és igual que %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "El tipus de canvi no és positiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "No s'ha especificat un nom de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" -"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " -"Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " -"see more details about the various account types. Enter the date the account " -"was opened and its currency." +"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. Select " +"the type for the new account. Use the What's this? feature to see more " +"details about the various account types. Enter the date the account was " +"opened and its currency." msgstr "" "Introduïu el nom pel qual es coneix este compte en el KMyMoney. Seleccioneu " "el tipus del compte nou. Useu la funcionalitat Què és això? per veure " "més detalls quant als diversos tipus de comptes. Introduïu la data en què es " "va obrir el compte i la seua moneda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Introduïu el nom pel qual es coneix este compte en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" -"Use the checking account type to manage activities on your checking account " -"e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" +"Use the checking account type to manage activities on your checking account e." +"g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Compte corrent\n" "Useu el tipus de compte corrent per gestionar les activitats del vostre " "compte corrent, p. ex. pagaments, xecs i compres de targeta de dèbit.

\n" "\n" "

Estalvis\n" "Useu el tipus de compte d'estalvis per gestionar les activitats del vostre " "compte d'estalvis.

\n" "\n" "

Targeta de crèdit\n" "Useu el tipus de compte de targeta de crèdit per gestionar les activitats de " "la targeta de crèdit.

\n" "\n" "

Efectiu\n" "\n" "Useu el tipus de compte d'efectiu per gestionar les activitats del moneder.\n" "\n" "

Préstec\n" "Useu el tipus de compte de préstec per gestionar els préstecs d'amortització " "(p. ex. hipoteques, préstec del cotxe, diners que heu deixat, préstecs entre " "particulars, etc.).

\n" "\n" "

Inversió\n" "Useu el tipus de compte d'inversió per gestionar valors, fons d'inversió i " "altres inversions.

\n" "\n" "

Actiu\n" "Useu el tipus de compte d'actiu per gestionar els actius (p. ex. la vostra " "casa, cotxe o col·lecció d'art).

\n" "\n" "

Passiu\n" "Useu el tipus de compte de passiu per gestionar qualsevol tipus de passiu " "excepte préstecs d'amortització. Useu-ho per impostos que deveu o diners que " "heu demanat a amics. Per préstecs d'amortització com hipoteques, hauríeu de " "crear un compte de préstec.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccioneu la moneda en què està denominat este compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" -"

The opening date would be the date of the last statement. In case you " -"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " -"balance and statement date of a prior statement and add all following " -"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " -"transactions prior to this date.

\n" +"

The opening date would be the date of the last statement. In case you want " +"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " +"and statement date of a prior statement and add all following transactions " +"into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify transactions " +"prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

La data d'obertura seria la data del darrer extracte. En cas que vulgueu " "mantindre el rastre de les operacions anteriors a esta data, introduïu el " "saldo final i la data d'extracte d'un extracte anterior i afegiu totes les " "operacions següents en el KMyMoney. El KMyMoney no vos permetrà introduir o " "modificat operacions anteriors a esta data.

\n" "

Nota: Si no coneixeu la quantitat exacta del saldo d'obertura, " "introduïu una estimació. Més tard podreu canviar este valor quan concilieu " "este compte per primera vegada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

El saldo d'obertura és el saldo del compte quan comenceu a usar-lo amb el " "KMyMoney. Normalment és 0 pels comptes nous, però pels comptes existents pot " "ser diferent. Consulteu l'extracte del compte per obtindre este valor. El " "saldo d'obertura s'ha de proporcionar en la moneda del compte que s'ha " "seleccionat amb el botó de moneda.

\n" "

Nota: Si no coneixeu el saldo exacte, introduïu una estimació. Més " "tard podreu canviar este valor quan concilieu este compte per primera vegada." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Per les monedes estrangeres cal indicar un tipus de canvi inicial. Esta " "hauria de ser el preu de la moneda estrangera en la moneda base en la data " "d'obertura del compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotització en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marqueu esta casella de selecció si el compte s'ha de tractar com un compte " "preferit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" -"Activant l'opció de la casella de selecció Compte preferit es " -"permetrà l'accés preferit en alguns diàlegs i vistes del KMyMoney." +"Activant l'opció de la casella de selecció Compte preferit es permetrà " +"l'accés preferit en alguns diàlegs i vistes del KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Esta inversió té un compte de corretatge?

\n" "\n" -"Activeu la marca si este compte d'inversions té associat un compte " -"per a diners que no estan invertits.
\n" +"Activeu la marca si este compte d'inversions té associat un compte per " +"a diners que no estan invertits.
\n" "\n" "Desactiveu si no utilitzeu este compte per un corretatge de valors " "actiu. També hauríeu de desactivar-ho si este compte no està mantingut per " "cap banc o agent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un compte de corretatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagament mensual de la targeta de crèdit %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte i una planificació" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La pròxima data de venciment és anterior a la data d'obertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "No heu seleccionat cap compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "No hi ha cap quantitat pel pagament seleccionat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "No hi ha beneficiari pel pagament seleccionat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "No hi ha cap nom assignat a la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" -"En comptes de targeta de crèdit, podeu crear una planificació mensual que " -"vos recorde automàticament el pagament. Per favor, ompliu ací els detalls " -"d'este pagament." +"En comptes de targeta de crèdit, podeu crear una planificació mensual que vos " +"recorde automàticament el pagament. Per favor, ompliu ací els detalls d'este " +"pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sí, recorda'm quan vença el pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nom de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagament mensual estimat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de venciment del proper pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "No s'ha subministrat cap beneficiari" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "No s'ha especificat cap saldo d'obertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Un canvi del tipus d'interés només es pot fer després del primer pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Per favor, seleccioneu les opcions requerides. Useu la funcionalitat Què " "és això? per veure més informació quant als elements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quin és el tipus de préstec?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Estic demanant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Estic deixant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Qui és el beneficiari/pagador del préstec?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Introduïu el nom de la persona o banc a qui deveu diners o qui vos deu " "diners.\n" "\n" "Si el nom no existeix en la base de dades del KMyMoney, se vos preguntarà si " "el voleu crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ja heu fet/rebut algun pagament?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "S'han efectuat pagament per este préstec i si s'han introduït en el KMyMoney " "o no?\n" "\n" "Nota: Els pagaments efectuats per obtindre el préstec (p. ex. despeses " "d'obertura) no es consideren com a pagaments en este context." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quins pagaments voleu gravar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccioneu les operacions que s'han d'gravar.\n" "\n" "Tots els pagaments permet introduir tots els pagaments efectuats per " "este préstec.\n" "\n" "L'opció de començar des de l'inici de l'any actual està pensada per " "als préstecs que ja han estat actius per un període llarg de temps, i pel " "qual no es vol introduir totes les operacions antigues.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tots els pagaments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inicia amb els pagaments d'este any" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo abans d'iniciar el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" -"Introduïu el saldo final del darrer extracte anterior al qual vulgueu " -"iniciar el registre d'este préstec en el KMyMoney. " +"Introduïu el saldo final del darrer extracte anterior al qual vulgueu iniciar " +"el registre d'este préstec en el KMyMoney. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " -"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " -"balance of the loan on January 1st of this year." +"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the balance " +"of the loan on January 1st of this year." msgstr "" -"Heu seleccionat gravar només els pagaments des de l'inici d'este any. Com " -"que les operacions prèvies no s'han gravat, cal proporcionar el saldo del " -"préstec a 1 de gener d'enguany." +"Heu seleccionat gravar només els pagaments des de l'inici d'este any. Com que " +"les operacions prèvies no s'han gravat, cal proporcionar el saldo del préstec " +"a 1 de gener d'enguany." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Freqüència dels pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Freqüència de composició dels interessos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccioneu la freqüència amb què es compon l'interés. Si no es coneix, " "seleccioneu la mateixa que la freqüència de pagament. Consulteu el contracte " "de préstec pels detalls." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de venciment del primer pagament a gravar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "En funció de la resposta a Què voleu gravar?, este camp vol dir el " "següent:

\n" "\n" "Tots els pagaments
\n" "Introduïu la data de venciment del proper pagament

\n" "\n" "Inici amb els pagaments d'este any
\n" "Introduïu la data de venciment del primer pagament de l'any actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Classe de tipus d'interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Temps entre variacions d'interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "El proper canvi d'interés està vençut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta pàgina permet seleccionar el compte pare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subcompte de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si este compte és gestionat per alguna institució, per favor, escolliu-la de " "la llista. Si la institució encara no existeix, premeu el botó Institució " "nova per crear-la. Altrament, deixeu este camp buit.\n" "Introduïu el número de compte utilitzat per la institució per identificar el " "compte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" -msgstr "" -"Seleccioneu la institució que gestiona este compte o deixeu-ho en blanc" +msgstr "Seleccioneu la institució que gestiona este compte o deixeu-ho en blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Institució nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Els comptes gestionats per una institució normalment es referencien amb un " "número únic anomenat número de compte. Introduïu ací este número.\n" "\n" "Actualment, el KMyMoney només utilitza este número per algunes funcions de " "banca en línia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Introduïu el número de compte bancari internacional (IBAN) en este camp." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" -"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " -"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " -"or it is printed on your statements.\n" +"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if " +"you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or " +"it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" -"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " -"it otherwise." +"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it " +"otherwise." msgstr "" "En este camp podeu introduir l'IBAN (International Bank Account Number, " -"número de compte bancari internacional) si el coneixeu. Normalment, la " -"vostra institució vos dirà este número o estarà imprés en els extractes.\n" +"número de compte bancari internacional) si el coneixeu. Normalment, la vostra " +"institució vos dirà este número o estarà imprés en els extractes.\n" "\n" "Vegeu també http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per a més informació.\n" "\n" "El KMyMoney desarà este camp només amb finalitat de documentar-ho, i no " "l'utilitzarà d'altra manera." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "El KMyMoney ha calculat la quantitat del préstec com a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "El KMyMoney ha calculat el tipus d'interés com a %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "El KMyMoney ha calculat un pagament periòdic de %1 per cobrir el principal i " "l'interés." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "El KMyMoney ha calculat el termini del préstec com %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per este préstec." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "El KMyMoney ha verificat correctament la informació del préstec." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Heu introduït informació que no quadra. Modifiqueu les xifres o deixeu un " "valor en blanc perquè el KMyMoney la calculi per vós." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Error en el càlcul" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepteu això o modifiqueu la informació del préstec i torneu a calcular-ho." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Càlcul correcte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 mesos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un any" msgstr[1] "%1 anys" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagament" msgstr[1] "%1 pagaments" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premeu Calcula per verificar els valors" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "No s'han proporcionat tots els detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Introduïu ara els detalls del préstec. Podeu deixar un dels camps en blanc i " "el KMyMoney el calcularà quan premeu el botó Calcula. Abans que " "continueu amb la pàgina següent, també cal que premeu Calcula perquè " "el KMyMoney puga comprovar la validesa lògica dels valors proporcionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Es calcula el tipus d'interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quan es rep el pagament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quan venç el pagament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduïu el total del préstec en este camp. Si voleu calcular este camp a " -"partir dels altres paràmetres, deixeu-ho en blanc. Si el camp està marcat " -"com a requerit (fons acolorit), heu informat el KMyMoney que ja s'han fet " -"alguns pagaments del préstec. En este cas, introduïu el saldo final del " -"darrer extracte." +"partir dels altres paràmetres, deixeu-ho en blanc. Si el camp està marcat com " +"a requerit (fons acolorit), heu informat el KMyMoney que ja s'han fet alguns " +"pagaments del préstec. En este cas, introduïu el saldo final del darrer " +"extracte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" -"Per favor, introduïu el tipus d'interés (com a percentatge), o deixeu el " -"camp en blanc per tal que es calculi." +"Per favor, introduïu el tipus d'interés (com a percentatge), o deixeu el camp " +"en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" -"Introduïu el termini d'este préstec o introduïu 0 per calcular-ho. El " -"termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. Este temps " -"pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte de préstec." +"Introduïu el termini d'este préstec o introduïu 0 per calcular-ho. El termini " +"és el temps necessari per pagar completament el préstec. Este temps pot ser " +"diferent del temps pel qual es va signar el contracte de préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagament (principal i interés)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" -"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " -"field empty to calculate it." +"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field " +"empty to calculate it." msgstr "" "Per favor, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interés, o " "deixeu-ho en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagament final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Per favor, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en " "blanc perquè es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Premeu este botó per calcular/verificar els detalls del préstec." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" -"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " -"or verifies that the values entered match. If something is not correct you " -"will receive information about it." +"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or " +"verifies that the values entered match. If something is not correct you will " +"receive information about it." msgstr "" "Prement este botó es calcula un possible paràmetre que manque pel préstec o " "es verifica que els valors introduïts coincideixen. Rebreu informació si hi " "ha alguna cosa que no siga correcte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ara introduïu la informació requerida pels pagaments periòdics del préstec. " "Si els pagaments normals contenen qualsevol despesa addicional, cliqueu el " "botó Despeses addicionals per introduir-les." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Càrrecs addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagaments periòdics" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un compte d'actiu nou" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format -msgid "" -"If the asset account does not yet exist, press this button to create it." -msgstr "" -"Si encara no existeix el compte d'actiu, premeu este botó per crear-lo." +msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." +msgstr "Si encara no existeix el compte d'actiu, premeu este botó per crear-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si este préstec és per un actiu, com un cotxe o una casa, ara podeu crear el " "compte de l'actiu. Un compte d'actiu representa el valor total d'un actiu. " "L'import d'este préstec es transferirà al compte de l'actiu que creeu o " "seleccioneu.\n" "Si este préstec és un «préstec al consum» (diners que podeu usar en el que " "vulgueu), en el seu lloc podeu usar un compte corrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "No crees l'operació de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinançament de préstec existent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format -msgid "" -"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" +msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Activeu-ho si esteu refinançant un préstec que ja existeix en el KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Compte de préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " -"If you selected to record only this years payments, then the First " -"payment due date is the date of the first payment made in this year." +"If you selected to record only this years payments, then the First payment " +"due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crea una planificació per este pagament i vos recordarà quan " "s'haja de fer un pagament. Seleccioneu el compte al/des del que es faran els " "pagaments i la categoria a la qual s'ha d'assignar l'interés.

\n" "Si seleccioneu gravar tots els pagaments, esta data ja s'ha proporcionat. Si " "seleccioneu gravar només els pagaments d'este any, llavors la Data de " "venciment del primer pagament és la data del primer pagament efectuat en " "este any." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria de l'interés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria a la qual s'ha d'assignar la part de l'interés del pagament. Si " "demaneu diners, normalment pagareu interés, per tant, esta hauria de ser una " "categoria de despesa. Si deixeu diners, rebreu l'interés. En este cas, " "seleccioneu ací una categoria d'ingressos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Compte pels pagaments" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " -"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " -"a checking account." +"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a " +"checking account." msgstr "" "Seleccioneu el compte des del qual feu els pagaments periòdics o a on rebeu " -"els pagaments normals en cas que deixeu els diners. En la majoria dels " -"casos, este és un compte corrent." +"els pagaments normals en cas que deixeu els diners. En la majoria dels casos, " +"este és un compte corrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "El primer pagament venç el" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuració d'un compte nou de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Agent de borsa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Paga a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Compte pare" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagament amb targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagament del préstec %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortització" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el compte: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrodoniment" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Sostre" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Terra" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalls de la inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" -"Enter the details below and click Next to continue entering the " -"online update details." +"Enter the details below and click Next to continue entering the online " +"update details." msgstr "" "Introduïu els detalls a sota i cliqueu Següent per continuar " "introduint els detalls de l'actualització en línia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbol borsari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduïu el símbol de cotització (p. ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercat borsari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número\n" "d'identificació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduïu ací el número d'identificació CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moneda del mercat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisió dels preus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Això determina el nombre de dígits després del símbol decimal que pot tindre " "una cotització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" -"This controls what to do with digit situated after precision digits in " -"amount values." +"This controls what to do with digit situated after precision digits in amount " +"values." msgstr "" -"Això controla què fer amb el dígit situat després dels dígits de precisió " -"als valors d'imports." +"Això controla què fer amb el dígit situat després dels dígits de precisió als " +"valors d'imports." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Residu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipus d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este assistent permet crear una inversió nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" -"The first step in this process requires to select the type of investment. " -"The following steps collect more details about the investment from you." +"The first step in this process requires to select the type of investment. The " +"following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "El primer pas en este procés requereix seleccionar el tipus d'inversió. Els " "passos següents recullen més dades quant a la inversió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipus d'inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este assistent permet modificar la inversió seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este assistent permet modificar el títol seleccionat." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistent pels detalls de la inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistent per als detalls de títol" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" -"El símbol seleccionat ja està en el fitxer. Voleu tornar a utilitzar el " -"títol existent?" +"El símbol seleccionat ja està en el fitxer. Voleu tornar a utilitzar el títol " +"existent?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "S'ha trobat un títol" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "No s'ha pogut crear tots els objectes de la inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "El títol %1 actualment no existeix com a un subcompte de %2. Voleu crear-lo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crea el títol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent d'inversió nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualització en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" -"Select an online source and click Finish to store the investment " -"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." +"Select an online source and click Finish to store the investment data. " +"If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" -"Seleccioneu una font en línia i cliqueu Finalitza per emmagatzemar " -"les dades de la inversió. Si no voleu usar les actualitzacions en línia, " -"deixeu la dada com està." +"Seleccioneu una font en línia i cliqueu Finalitza per emmagatzemar les " +"dades de la inversió. Si no voleu usar les actualitzacions en línia, deixeu " +"la dada com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa «Finance::Quote»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Font en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Despeses &addicionals..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduïu càrrecs addicionals" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" -"Utilitzeu això per afegir qualsevol càrrec addicional diferent de l'interés " -"i l'amortització que s'inclouen en els vostres pagaments periòdics." +"Utilitzeu això per afegir qualsevol càrrec addicional diferent de l'interés i " +"l'amortització que s'inclouen en els vostres pagaments periòdics." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si el vostre pagament periòdic conté càrrecs o comissions addicionals, " "cliqueu el botó «Càrrecs addicionals» per introduir-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + interés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si els vostres pagaments periòdics no inclouen càrrecs addicionals o ja els " "heu introduït tots, cliqueu «Següent»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Useu això per crear un compte nou a on s'hauria de fer el pagament inicial." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premeu això per crear un compte d'actiu nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resum del càlcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " -"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" -"\" to return to the input field for the information you want to change." +"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back\" " +"to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec tal com es mostra en el resum de sota. " "Podeu acceptar estos valors seleccionant «Següent» o canviant-los " "seleccionant «Arrere» per tornar al camp d'entrada de la informació que " "vulgueu canviar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Quantitat del préstec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tipus d'interés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagament final d'amortització" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Introduïu el termini d'este préstec o deixeu el camp en blanc per calcular-" "ho. El termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. Este " "temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte de " "préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de comptes de préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" -"Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Per favor, " -"useu este assistent per modificar la informació del vostre compte de " -"préstec.\n" +"Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Per favor, useu " +"este assistent per modificar la informació del vostre compte de préstec.\n" "\n" "Assegureu-vos de tindre tota la informació pertinent a l'abast. Habitualment " "l'obtindreu del contracte de préstec i del darrer rebut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Edita la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la dada del préstec que voleu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica el tipus d'interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica els càrrecs addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altra informació del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifica els atributs del préstec" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" -"Per favor, introduïu la data a partir de la qual es faran efectius els " -"canvis següents. La data introduïda ha de ser posterior a la data d'obertura " -"d'este compte (%1), però no ha de ser una data futura. El valor per omissió " -"és hui." +"Per favor, introduïu la data a partir de la qual es faran efectius els canvis " +"següents. La data introduïda ha de ser posterior a la data d'obertura d'este " +"compte (%1), però no ha de ser una data futura. El valor per omissió és hui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data d'efectivitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quan han d'esdevenir actius els canvis?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Per favor, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en " "blanc per tal que es calculi." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Per favor, introduïu la data en què venç/ha vençut el primer pagament d'este " "préstec." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulteu el contracte del préstec per conèixer els detalls del primer " "venciment. Recordeu que la data del primer venciment acostuma a ser diferent " "de la data de signatura del contracte" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Per favor, introduïu quina és/fou la data de venciment del primer pagament " "d'este any." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Podeu afigurar-vos la data del primer pagament si consulteu el darrer " "rebut de l'any anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primer pagament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Càlcul de l'interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quan es va calcular el tipus d'interés real?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quan es rep el pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quan venç el pagament." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una categoria nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de comptes nous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la categoria que voleu assignar als pagaments d'interés o creeu " "una categoria nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Per favor, introduïu el tipus d'interés, o deixeu el camp en blanc per tal " "que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tipus actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" -"El KMyMoney calcula el tipus d'interés nou o la quantitat pel principal i " -"els interessos. Si coneixeu el tipus d'interés, introduïu-lo ací.\n" +"El KMyMoney calcula el tipus d'interés nou o la quantitat pel principal i els " +"interessos. Si coneixeu el tipus d'interés, introduïu-lo ací.\n" "\n" -"Si el KMyMoney hauria de calcular este valor, llavors deixeu el camp en " -"blanc." +"Si el KMyMoney hauria de calcular este valor, llavors deixeu el camp en blanc." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipus d'interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " -"from time to time? If the interest rate changes during the amortization " -"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." +"from time to time? If the interest rate changes during the amortization phase " +"of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" -"El tipus d'interés d'este préstec és fix o varia cada cert temps? Si el " -"tipus d'interés canvia durant la fase d'amortització del préstec, llavors " -"cal seleccionar l'opció «Tipus d'interés variable»." +"El tipus d'interés d'este préstec és fix o varia cada cert temps? Si el tipus " +"d'interés canvia durant la fase d'amortització del préstec, llavors cal " +"seleccionar l'opció «Tipus d'interés variable»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tipus d'interés fix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tipus d'interés variable" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de préstec" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: No podreu modificar este compte hui, perquè la data d'obertura «%1» és " "futura. Per favor, retorneu a este diàleg quan siga el moment." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La vostra selecció prèvia fou «%1». Si escolliu una altra opció, el KMyMoney " "descartarà els canvis que acabeu d'introduir. Voleu continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "L'assistent per al préstec no pot calcular alhora dos valors diferents pel " -"vostre préstec. Per favor, introduïu ací un valor per %1 o torneu arrere " -"fins a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun " -"valor." +"vostre préstec. Per favor, introduïu ací un valor per %1 o torneu arrere fins " +"a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " -"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " -"statement." +"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last statement." msgstr "" "Heu seleccionat que ja s'han efectuat pagaments a este préstec. Això " "requereix que introduïu el saldo del préstec exactament com consta en el " "darrer extracte." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tipus d'interés" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "termini" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal i interés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent per a un préstec nou" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcula" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per este préstec." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Heu introduït informació que no quadra. Torneu a la pàgina adequada i " "modifiqueu les xifres o deixeu un valor en blanc perquè el KMyMoney la " "calculi per vós." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Deixant o demanant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Esteu demanant o deixant diners?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" -"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " -"to be calculated." +"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty to " +"be calculated." msgstr "" "Per favor, introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Per favor, introduïu en el camp del dessota el romanent del préstec que " "figura en el darrer rebut de l'any anterior. No hauríeu de deixar este camp " "en blanc." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui efectueu els pagaments?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagaments a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui espereu els pagaments?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagaments de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" -"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " -"'school loan', 'home owner loan'." +"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', 'school " +"loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Com voleu anomenar este préstec? Exemples de noms són «préstec del cotxe», " "«préstec d'estudis» o «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Heu introduït correctament la informació general sobre el préstec. " "Seguidament, el KMyMoney necessita informació sobre el càlcul del préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informació general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En el primer pas, KMyMoney vos preguntarà algunes dades generals sobre el " "compte de préstec que s'ha de crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec\n" "\n" "3. Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a un compte de préstec nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a un compte de préstec nou, el qual vos guiarà a " "través de la creació d'un préstec nou per la vostra casa, el vostre cotxe o " "qualsevol altre préstec del qual pagueu o rebeu interessos.\n" "\n" "Per favor, assegureu-vos que teniu a mà la informació pertinent. Normalment " "obtindreu esta informació del vostre contracte i del darrer rebut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" -"En els passos següents, el KMyMoney vos ajudarà a configurar les categories " -"i les planificacions dels pagaments del préstec." +"En els passos següents, el KMyMoney vos ajudarà a configurar les categories i " +"les planificacions dels pagaments del préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" -"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " -"field empty to calculate it." +"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field " +"empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Per favor, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interés, o " "deixeu-ho en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Saldo actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "principal i interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " -"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " -"it here.\n" +"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter it " +"here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" -"El KMyMoney calcula el tipus d'interés nou o la quantitat pel principal i " -"els interessos. Si coneixeu la quantitat del principal i els interessos, " +"El KMyMoney calcula el tipus d'interés nou o la quantitat pel principal i els " +"interessos. Si coneixeu la quantitat del principal i els interessos, " "introduïu-les ací.\n" "\n" -"Si el KMyMoney hauria de calcular este valor, llavors deixeu el camp en " -"blanc." +"Si el KMyMoney hauria de calcular este valor, llavors deixeu el camp en blanc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Amb quina freqüència es faran els pagaments d'este préstec?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagaments?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "S'han efectuat pagament per este préstec i si s'han introduït en el KMyMoney " "o no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, encara no s'ha fet cap pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sí, s'han fet pagaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Els pagaments efectuats per obtindre el préstec (p. ex. despeses " "d'obertura) no es consideren com a pagaments en este context." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Gravar pagaments?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voleu gravar tots els pagaments d'este préstec en el KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sí, grava tots els pagaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, grava només els pagaments des de començament d'este any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " -"If you selected to record only this years payments, then the First " -"payment due date is the date of the first payment made in this year." +"If you selected to record only this years payments, then the First payment " +"due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crearà una planificació per este pagament i vos recordarà quan " "s'haja de fer un pagament.

\n" "Si seleccioneu gravar tots els pagaments, esta data ja s'ha proporcionat. Si " "seleccioneu gravar només els pagaments d'este any, llavors la Data de " "venciment del primer pagament és la data del primer pagament efectuat en " "este any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pagament venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fes un pagament des de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec com es mostra a sota. Si voleu acceptar " "estos valors, useu el botó «Finalitza» per actualitzar el compte, altrament " "useu el botó «Arrere» per modificar els paràmetres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Càrrecs addicionals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagament total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagaments afectats:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "demanat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "deixat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "no assignat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "a la recepció" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "a la data de venciment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Si vos cal modificar res, " "empreu el botó «Arrere» per anar a la pàgina apropiada. Altrament empreu el " "botó «Acaba» per crear el compte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primer pagament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Quantitat és:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria per a l'interés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagar des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Pròxima data de venciment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagament final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interés venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Freqüència dels pagaments:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del proper canvi d'interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" -"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " -"the frequency of the future changes." +"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the " +"frequency of the future changes." msgstr "" "\n" -"Seleccioneu la data quan es modificarà el tipus d'interés d'este préstec i " -"la freqüència dels canvis futurs." +"Seleccioneu la data quan es modificarà el tipus d'interés d'este préstec i la " +"freqüència dels canvis futurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "El proper canvi d'interés serà el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Temps fins al proper canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "L'usuari normal del KMyMoney té un compte corrent amb alguna institució i " "l'utilitza per rebre diners o pagar factures. Si no és el cas, desactiveu la " "casella de selecció de sota i continueu amb la pàgina següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tinc un compte corrent que vull gestionar amb el KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "El nom de la institució a on està dipositat el compte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" -"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " -"the field blank. You can modify it later." +"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the " +"field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada institució té un codi de banc. Introduïu-lo ací. Si no esteu segur, " "deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "En general, la institució que té dipositat el compte també ha emés el seu " "número. Si no esteu segur, deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu " "modificar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu que el KMyMoney utilitzarà per identificar el " "compte corrent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Introduïu la data des de la qual voleu mantindre el registre de les " "operacions d'este compte. Normalment és la data del darrer extracte. Si no " "esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Introduïu el saldo d'obertura del compte. Normalment és el saldo final del " "darrer extracte. Si no esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Els camps de sota permeten introduir informació sobre el compte corrent. Una " "vegada finalitzi este assistent, el compte es crearà en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" -"El KMyMoney permet diverses monedes. Els informes es basaran en la moneda " -"per defecte que podeu seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també " -"tenen la moneda que seleccioneu ací." +"El KMyMoney permet diverses monedes. Els informes es basaran en la moneda per " +"defecte que podeu seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també tenen " +"la moneda que seleccioneu ací." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 #, kde-format msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" msgstr "*.kmy *.xml|Fitxers KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "El camí cal que siga vàlid i no pot ser una ubicació remota." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "El fitxer ja existeix. Creeu-ne un de nou." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "El directori de destinació no existeix o no s'hi pot escriure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "El KMyMoney emmagatzemarà les dades financeres en un fitxer del disc. Per " "defecte, és un nom de fitxer estàndard en el vostre entorn d'usuari. Això " "només és per comoditat i ací podreu seleccionar qualsevol altra ubicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "El fitxer actualment seleccionat existeix o el directori seleccionat no " "existeix. Comproveu que\n" "\n" "
    \n" "
  • el directori seleccionat existeix i
  • \n" "
  • el nom de fitxer actualment no està utilitzat en este directori.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Això finalitza la configuració del vostre entorn del KMyMoney. Ara podeu " -"prémer el botó Finalitza i començar a usar el KMyMoney per gravar les " -"vostres operacions financeres." +"prémer el botó Finalitza i començar a usar el KMyMoney per gravar les vostres " +"operacions financeres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Empreu este diàleg per introduir la vostra informació personal.

\n" "\n" "Esta informació només la veureu i utilitzareu vós. La informació s'utilitza " "per personalitzar el KMyMoney, per encriptar el fitxer, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Codi postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvingut al KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" -"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " -"setup the program. This will happen only once." +"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup " +"the program. This will happen only once." msgstr "" "Heu iniciat el KMyMoney per primera vegada en este ordinador. Abans que este " "programa vos puga ajudar a gestionar les finances, cal que reculli algunes " "dades sobre vós.

\n" "\n" "En les properes pàgines, se vos guiarà pels passos necessaris per configurar " "el programa. Això només passarà una vegada." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuració de fitxer nou del KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escolliu la moneda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escolliu comptes" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Establir les preferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" -"

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " -"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " -"your account numbers and other important financial information will be very " -"secure.

" +"

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is " +"one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your " +"account numbers and other important financial information will be very secure." +"

" msgstr "" "

El KMyMoney pot encriptar el fitxer de dades usant l'encriptatge del GPG. " "L'encriptatge del GPG és un dels mètodes més segurs del món per protegir " "dades. Tots els números de compte i altra informació financera important " "estaran molt segurs.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Si voleu revisar o canviar qualsevol paràmetre de les preferències del " "KMyMoney després de finalitzar l'assistent, podeu fer-ho activant esta " "casella. Si no, cliqueu Següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura les preferències després de finalitzar l'assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" -"Podeu canviar les opcions de configuració en qualsevol moment usant el " -"diàleg de configuració. Seleccioneu l'opció Configura el KMyMoney... " -"en el menú Arranjament." +"Podeu canviar les opcions de configuració en qualsevol moment usant el diàleg " +"de configuració. Seleccioneu l'opció Configura el KMyMoney... en el " +"menú Arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " -"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " -"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " -"create additional accounts manually later." +"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to " +"be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create " +"additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccioneu els grups de comptes que corresponen a les maneres en què voleu " "utilitzar el KMyMoney. Cada grup que seleccioneu farà que es creen diversos " -"comptes i categories. Seleccioneu els grups que són apropiats per vós. " -"Sempre podreu crear comptes addicionals manualment més tard." +"comptes i categories. Seleccioneu els grups que són apropiats per vós. Sempre " +"podreu crear comptes addicionals manualment més tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "El KMyMoney permet diverses monedes, encara que una d'estes s'utilitza com a " "moneda base. Els informes es basaran en la moneda per defecte que podeu " "seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també tenen la moneda que " "seleccioneu ací." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codi ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Useu els camps de sota per introduir diversa informació quant a vós.

\n" "\n" "

Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar el fitxer " "del KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...que podeu canviar el sentit d'ordenació de les entrades del llibre\n" -"major clicant amb el botó dret en la capçalera de la vista del llibre " -"major?\n" +"major clicant amb el botó dret en la capçalera de la vista del llibre major?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...que vos podeu moure fàcilment a l'altra banda d'una operació de\n" "transferència obrint el menú contextual amb el botó dret del ratolí i\n" "seleccionat una de les funcions «Vés a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...que podeu iniciar l'edició d'una operació amb un clic doble sobre\n" "l'operació en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...que podeu veure més detalls de l'operació seleccionada en el registre\n" "seleccionant la funcionalitat «lupa del llibre major» en el diàleg de " "configuració?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...que les operacions sense categoria assignada o els desglossaments\n" "d'operacions amb valors sense assignar es marquen amb un símbol " "d'exclamació \n" "sobre un triangle groc en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...que podeu veure tots els detalls de les operacions en el registre\n" "teclejant <Ctrl-T> o seleccionant l'entrada de menú\n" "«Vista -> Mostra els detalls de l'operació»?\n" "Podeu desactivar esta funcionalitat de la mateixa manera.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...que podeu canviar entre un llistat de tots els comptes o\n" "una vista d'icones de tots els comptes d'actiu i passiu amb les pestanyes\n" "en la vista de comptes?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...que l'equip de desenvolupament del KMyMoney vos desitja un dia " "agradable?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...podeu utilitzar un programa de filtrat extern per convertir qualsevol\n" "format d'importació a QIF en temps real? Vegeu l'editor de perfils del QIF\n" "per a més detalls.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...que podeu crear una operació planificada a partir d'una existent\n" "seleccionant el menú contextual en una operació del llibre major\n" "o el menú «Més...» en el formulari de l'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que podeu canviar el beneficiari d'una operació seleccionant\n" "el menú contextual en una operació en el llibre major o en el menú\n" "d'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

...que podeu modificar els colors i tipus de lletra utilitzats en el " "llibre\n" "major des de Configura/Colors i tipus de lletra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...que podeu ocultar operacions anteriors a una data específica?\n" "La data es pot modificar des de Configuració/General/Filtre.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...que podeu personalitzar la «Pàgina d'inici»\n" "des de Configuració/Inici?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" -"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" +"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...que podeu afegir més columnes de dades a les taules de comptes\n" "en la vostra «Pàgina principal» des de Configura/Principal/Informació del " "compte a mostrar?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...que podeu introduir operacions noves mentre s'està conciliant\n" "un compte? També podeu visualitzar el formulari d'operacions.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" -"

...que podeu ajudar activament l'equip de desenvolupament del KMyMoney " +"

...que podeu ajudar activament l'equip de desenvolupament del KMyMoney en\n" +"els casos que depenen fortament de les vostres dades? Podeu guardar les dades " "en\n" -"els casos que depenen fortament de les vostres dades? Podeu guardar les " -"dades en\n" "una manera anònima per esta ajuda.

\n" "Només cal que obriu el fitxer de dades i immediatament\n" "seleccioneu Fitxer/Guarda com a.... En el diàleg Guarda com a...\n" "seleccioneu el filtre Fitxers anònims i assegureu-vos que el fitxer\n" "agafa les extensions .anon.xml.

\n" "Per comprovar com apareixen les dades que enviareu, podeu obrir este fitxer\n" "amb el KMyMoney i veure com els desenvolupadors veuran les vostres dades.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que podeu importar els extractes del banc encara que no tingueu\n" "connexió a cap xarxa? Només cal seleccionar el fitxer (OFX o QIF) des del " "menú\n" "Fitxer->Menú d'importació.

\n" "

Contribució de Jose Jorge

\n" - -#~ msgid "User identification" -#~ msgstr "Identificació d'usuari" - -#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" -#~ msgstr "Claus d'encriptatge addicionals a usar: %1" - -#~ msgid "Encryption key to be used" -#~ msgstr "Clau d'encriptatge a usar" - -#~ msgid "Manage additional keys" -#~ msgstr "Gestiona claus addicionals" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510925) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510926) @@ -1,539 +1,535 @@ # Translation of plasma-discover.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2012. # Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-16 05:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 20:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-14 19:24+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar la categoria «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Obri directament l'aplicació especificada pel seu nom de paquet." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Obri amb un programa que pot gestionar el tipus MIME donat." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra una llista d'entrades amb una categoria." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Obri el Discover en un mode indicat. Els modes es corresponen als botons de " "la barra d'eines." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Llista tots els modes disponibles." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Mode compacte (auto/compacte/complet)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Fitxer local de paquet a instal·lar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Llista tots els dorsals disponibles." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Implementa l'esquema d'URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador d'aplicacions" #: discover/main.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" +#, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" -msgstr "© 2010-2016 l'equip de desenvolupament del Plasma" +msgstr "© 2010-2018 l'equip de desenvolupament del Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dorsals disponibles:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modes disponibles:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:217 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complements" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Especifiqueu la nova font per a %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "També disponible a %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:112 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Arrere" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:147 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Engega" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:223 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Comenta" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:232 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Mostra les ressenyes (%1)..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:259 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:272 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:285 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:290 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:296 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Font:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:310 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:328 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina web:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "No s'ha trobat res..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Encara s'està cercant..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "A destacar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'execució com a root es desaconsella i és innecessària." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Cap actualització" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualitza (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "No es pot tancar l'aplicació, hi ha tasques que cal fer." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos per «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensions..." #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Busca: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Busca: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tasques (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName TransactionStatus" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Parleu-nos d'este comentari!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 de %2 persones han trobat útil este comentari" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconegut" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful?
Yes/No" msgstr "Útil? Si/No" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Si/No" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Si/No" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "S'està comentant «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuació:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Resum breu..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Comentari massa curt" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Comentari massa llarg" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Millora el resum" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Busca a «%1»..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Ajuda..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:88 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminat)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:109 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converteix en predeterminat" #: discover/qml/SourcesPage.qml:114 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Afig font..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:179 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Suprimeix l'origen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Ha fallat en eliminar la font «%1»" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualitzacions seleccionades" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:81 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualitzacions no seleccionades" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:226 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Més informació..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "S'està recuperant..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "S'estan cercant actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "El sistema està actualitzat" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Cap actualització" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "No hi ha cap actualització disponible" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Cal comprovar si hi ha actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Es desconeix quan es va fer la darrera comprovació d'actualitzacions" - -#~ msgid "Browse the origin's resources" -#~ msgstr "Navega pels recursos de les fonts"