Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/dolphin.po (revision 1510925)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/dolphin.po (revision 1510926)
@@ -1,3266 +1,3198 @@
# Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 05:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-25 21:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-15 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: dolphincontextmenu.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Afig a Llocs"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Obri el camí"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
#: dolphincontextmenu.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Afig a Llocs"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "S'ha copiat correctament."
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "S'ha mogut correctament."
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "S'ha enllaçat correctament."
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "S'ha reanomenat correctament."
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "S'ha creat la carpeta."
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Retrocedeix"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"
#: dolphinmainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: dolphinmainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"
#: dolphinmainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra, esteu segur que voleu "
"eixir?"
#: dolphinmainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
#: dolphinmainwindow.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització"
#: dolphinmainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: dolphinmainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: dolphinmainwindow.cpp:1008
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item"
-#| msgid "Search For"
+#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1010
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgid "Search for %1"
-msgstr "Busca %1 a %2"
+msgstr "Busca %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: dolphinmainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: dolphinmainwindow.cpp:1093 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: dolphinmainwindow.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Modificació temporal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
#: dolphinmainwindow.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: dolphinmainwindow.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: dolphinmainwindow.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Atura la càrrega"
#: dolphinmainwindow.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Ubicació editable"
#: dolphinmainwindow.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substitueix la ubicació"
#: dolphinmainwindow.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de filtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Compara fitxers"
#: dolphinmainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Obri un terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: dolphinmainwindow.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: dolphinmainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Obri en pestanyes noves"
#: dolphinmainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloqueja els plafons"
#: dolphinmainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloqueja els plafons"
#: dolphinmainwindow.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: dolphinmainwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: dolphinmainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Plafons"
#: dolphinmainwindow.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Tanca la vista de la dreta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: dolphinmainwindow.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Selecciona elements que coincidisquen..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Desselecciona elements que coincidisquen..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "A&plicacions"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Carpetes de &xarxa"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Arran&jament"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Inici automàtic"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Busca fitxers..."
#: dolphinpart.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Obri un &terminal"
#: dolphinpart.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Part del Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
#: dolphinpart.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecciona"
#: dolphinpart.cpp:502
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes tancades recentment"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Buidar les pestanyes tancades recentment"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
#: dolphintabbar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:90
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:312
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Busca %1 a %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "S'està carregant la carpeta..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr " S'està ordenant..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "No s'ha trobat cap element."
#: dolphinviewcontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web. S'acaba d'executar el navegador web"
#: dolphinviewcontainer.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "El protocol no està admés pel Dolphin. S'acaba d'executar el Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocol no vàlid"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Oculta la barra de filtre"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Mantén el filtre en canviar les carpetes"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2011
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fa una setmana"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Fa dues setmanes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Fa tres setmanes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "A principis de mes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Ahir» (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2101
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2108
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Fa una setmana» (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Fa dues setmanes» (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2118
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2122
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Fa tres setmanes» (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "«Abans de» MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt ""
-"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
-"context @title:group Date"
+"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with context "
+"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
#, kde-format
msgctxt ""
-"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
-"group Date"
+"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:group "
+"Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2179 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2192
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "lectura, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2182 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "escriptura, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "execució, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "prohibit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Comptador de paraules"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Comptador de línies"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
-msgstr ""
+msgstr "Data de la fotografia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "Mida d'imatge"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Peça"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Any d'edició"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de la supressió"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destinació de l'enllaç"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Baixat des de"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grup d'usuari"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Sense canvis"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Invertida horitzontalment"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "Girada 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Invertida verticalment"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Transposada"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "Girada 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Transversal"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "Girada 270°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus i Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "Mantenidor (des de 2014) i desenvolupador"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
-msgstr ""
-"Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
+msgstr "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si és dins del personal"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limita al directori inicial"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistes prèvies visibles"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configuració de les dades mostrades"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 element seleccionat"
msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar en el plafó d'informació:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "reprodueix"
#: panels/information/phononwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "atura"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «usa la mida petita de "
"l'estil»)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduïu ací una etiqueta descriptiva"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Seleccioneu una icona:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Allibera"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Extreu amb seguretat"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "S'ha produït un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
#: panels/places/placespanel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
#: panels/places/placespanel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: panels/places/placespanel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: panels/places/placespanel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: panels/places/placespanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afig una entrada..."
#: panels/places/placespanel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Mostra totes les entrades"
#: panels/places/placespanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petita (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjana (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Oculta la secció «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Afig l'entrada dels llocs"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Què"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Mostra l'estri de facetes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "En qualsevol moment"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Esta setmana"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Este any"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Qualsevol puntuació"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 o més"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 o més"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 o més"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 o més"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "La puntuació més elevada"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Des d'ací (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Atura la busca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Guarda esta busca per accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Des d'ací"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Pertot arreu"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:424
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Més eines de busca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
+"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user "
+"entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultats de la consulta per «%1»"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menys opcions"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Més opcions"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Seleccioneu la informació addicional que s'ha de mostrar:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Mida de la icona"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Mida de la vista prèvia"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posició de les columnes"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Carpetes expansibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Fitxers ocults visibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
-"Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
-"amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
+"Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
+"un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
-msgstr ""
-"Esta opció defineix la versió utilitzada de les propietats de la vista."
+msgstr "Esta opció defineix la versió utilitzada de les propietats de la vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
"inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistes prèvies visibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
-"Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
-"del fitxer com a una icona."
+"Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut del "
+"fitxer com a una icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordenació per grups"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
"grups."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ordena els fitxers per"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Esta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
"s'utilitzarà."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Orde en què s'ordenaran els fitxers"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Rols visibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "L'última vegada que estes propietats foren canviades per l'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Mode de compleció de text del navegador d'URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Versió interna del Dolphin, la qual té 3 dígits, per a la gran, petita, "
"esmena d'errors"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
-"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
-"UI)"
+"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the UI)"
msgstr ""
-"S'han modificat els paràmetres d'inici (paràmetre intern que no es "
-"visualitza a la IU)"
+"S'han modificat els paràmetres d'inici (paràmetre intern que no es visualitza "
+"a la IU)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL d'inici"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtre"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "S'hauria d'utilitzar les propietats de vista per a totes les carpetes"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Navega pels arxius"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Reanomena en línia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostra un commutador de selecció"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Usa el tabulador per canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra els consells"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Mostra les ordes «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Utilitza carpetes autoexpansibles per a tots els tipus de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
-"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
-"items"
+"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the items"
msgstr ""
-"Seleccionar el mode d'ordenació natural, sensible a majúscules, o no "
-"sensible a majúscules dels elements"
+"Seleccionar el mode d'ordenació natural, sensible a majúscules, o no sensible "
+"a majúscules dels elements"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Índex d'amplària del text"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Connectors habilitats"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Preferències del Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modes de vista"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Recorda les propietats per a cada carpeta"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Usa propietats comunes per a totes les carpetes"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting Mode"
msgstr "Mode d'ordenació"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural sorting"
msgstr "Ordenació natural"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgstr "Ordenació alfabètica, no sensible a majúscules"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgstr "Ordenació alfabètica, sensible a majúscules"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra els consells"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostra un marcador de selecció"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Reanomena en línia"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgstr ""
"Usa el tabulador per canviar entre la vista de la divisió dreta i l'esquerra"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configura la vista prèvia per %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Execució de scripts o fitxers d'escriptori"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Demana confirmació quan:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "Es tanquen finestres del Dolphin amb múltiples pestanyes"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistes prèvies"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Mostra les vistes prèvies per a:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Omet les vistes prèvies per fitxers remots superiors a:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegat"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Baixa serveis nous..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per aplicar l'arranjament actualitzat "
"dels sistemes de control de versió."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Ordes «Copia a» i «Mou a»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Selecció d'ubicació de l'inici"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usa la localització actual"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Usa la localització per omissió"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Mode de vista dividida"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barra de localització editable"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostra la barra de filtre"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
-"be applied."
+"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not be "
+"applied."
msgstr ""
"La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
"s'aplicarà."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipus de lletra personalitzada"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Per omissió:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Màxim de línies:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Amplària màxima:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Carpetes expansibles"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:284
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:284 statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Propietats de la vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Mode de visualització:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenació:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostra primer les carpetes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostra per grups"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Aplica les propietats de la vista a"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Carpeta actual"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "Carpeta actual incloent totes les subcarpetes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Totes les carpetes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Usa estes propietats de vista com a predeterminades"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Les propietats de vista de totes les subcarpetes canviaran. Voleu continuar?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les propietats de vista de totes les carpetes canviaran. Voleu continuar?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Aplicant les propietats de vista"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Calculant carpetes: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Carpetes: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Atura la càrrega"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 lliure"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: views/dolphinview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
#: views/dolphinview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
#: views/dolphinview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "L'operació de paperera s'ha completat."
#: views/dolphinview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "L'operació de supressió s'ha completat."
#: views/dolphinview.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La localització és buida."
#: views/dolphinview.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea una carpeta..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostra en grups"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fitxers ocults"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Visibilitat dels fitxers i carpetes ocultes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Ajusta les propietats de la vista..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Mode de vista d'icones"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Mode de vista compacte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Mode de vista de detalls"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Reanomenar element"
#: views/renamedialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Reanomenar elements"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Reanomena l'element %1 a:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nom nou #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Reanomena el %1 element seleccionat a:"
msgstr[1] "Reanomena els %1 elements seleccionats a:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# es reemplaçarà per números ascendents començant per:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
-
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Llocs"
-
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Recently Saved"
-#~ msgstr "Guardats recentment"
-
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositius"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Inici"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Xarxa"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Arrel"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Paperera"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hui"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ahir"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Este mes"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Last Month"
-#~ msgstr "Darrer mes"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documents"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Videos"
-#~ msgstr "Vídeos"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kate.po (revision 1510925)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/kate.po (revision 1510926)
@@ -1,1655 +1,1651 @@
# Translation of kate.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 1999-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 1999-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez , 2003, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Manuel Tortosa , 2009, 2010.
# Manuel Tortosa Moreno , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-07 03:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-30 23:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Manuel Tortosa Moreno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,manutortosa@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:32
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:43
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Divideix la vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ions"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:100
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:105
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:110
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:140
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elements de la barra d'e&stat"
#: kateapp.cpp:190 kateapp.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, este no és un fitxer normal, és una "
"carpeta."
#: kateconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: kateconfigdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: kateconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: kateconfigdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kateconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: kateconfigdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportament"
#: kateconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs"
#: kateconfigdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
-"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
-"that file is tried to be saved."
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file is tried to be saved."
msgstr ""
"Si està habilitat, quan el Kate reba el focus vos demanarà què cal fer amb "
"els fitxers que han estat modificats al disc dur. Si no està habilitat, vos "
"demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només quan "
"s'intente guardar este fitxer."
#: kateconfigdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informació"
#: kateconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues"
#: kateconfigdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els "
"punts, es guarde després de les sessions de l'editor. La configuració es "
"restaurarà si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir."
#: kateconfigdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Suprimeix la meta-informació sense usar després de:"
#: kateconfigdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: kateconfigdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: kateconfigdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: kateconfigdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Gestió de les sessions"
#: kateconfigdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: kateconfigdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor dels connectors"
#: kateconfigdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Component d'edició"
#: kateconfigdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcions del component d'edició"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Ací podeu veure tots els connectors del Kate disponibles. Aquells que tenen "
-"una marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la propera "
+"una marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la pròxima "
"vegada que inicieu el Kate."
#: katedocmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
-"El suposat fitxer temporal %1 ha estat modificat. El voleu suprimir "
-"igualment?"
+"El suposat fitxer temporal %1 ha estat modificat. El voleu suprimir igualment?"
#: katedocmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Suprimeixo el fitxer?"
#: katedocmanager.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"
El document «%1» ha estat modificat, però no guardat.
Voleu guardar "
"els canvis o descartar-los?
"
#: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: katedocmanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"S'ha obert un fitxer nou mentre s'intentava tancar el Kate, s'interromp el "
"tancament."
#: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Tancament interromput"
#: katedocmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "S'està engegant"
#: katedocmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..."
#: katedocmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Errors/avisos mentre s'obren els documents"
#: katemainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Usa esta orde per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
#: katemainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mostra les &pestanyes"
#: katemainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Usa esta orde per a mostrar o ocultar les pestanyes a les vistes"
#: katemainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Mo&stra el camí a la barra de títol"
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra el camí complet cap al document al títol de la finestra"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Pestanya anterior"
#: katemainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Dóna el focus a la pestanya anterior."
#: katemainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Pestanya se&güent"
#: katemainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Dóna el focus a la pestanya següent."
#: katemainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "Obertura &ràpida"
#: katemainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Obri un formulari per obrir documents amb rapidesa."
#: katemainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: katemainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Obri un document existent per a edició"
#: katemainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los "
"fàcilment una altra vegada."
#: katemainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Guarda-ho &tot"
#: katemainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Guarda al disc tots els documents oberts modificats."
#: katemainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Actualitza-ho tot"
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Actualitza tots els documents oberts."
#: katemainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Tanca els orfes"
#: katemainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
-"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
-"they are not accessible anymore."
+"Close all documents in the file list that could not be reopened, because they "
+"are not accessible anymore."
msgstr ""
"Tanca tots els documents de la llista de fitxers que no es poden tornar a "
"obrir, perquè ja no són accessibles."
#: katemainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Tanca el document actual."
#: katemainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Tanca els altres"
#: katemainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Tanca els altres documents oberts."
#: katemainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Tan&ca-ho tot"
#: katemainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Tanca tots els documents oberts."
#: katemainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca esta finestra"
#: katemainwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#: katemainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crea una nova vista del Kate (una finestra nova amb la mateixa llista de "
"documents)."
#: katemainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&bre amb"
#: katemainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Obri el document actual usant una altra aplicació registrada per este tipus "
"de fitxer o una aplicació de la vostra elecció."
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
-msgstr ""
-"Configura les associacions de les dreceres de teclat per a l'aplicació."
+msgstr "Configura les associacions de les dreceres de teclat per a l'aplicació."
#: katemainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la/es barra/es d'eines."
#: katemainwindow.cpp:351
#, kde-format
-msgid ""
-"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgid "Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Configura diversos aspectes d'esta aplicació i del component d'edició."
#: katemainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Manual dels connectors"
#: katemainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Mostra els fitxers d'ajuda pels diferents connectors disponibles."
#: katemainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Quant al component d'edició"
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Open Session"
msgstr "&Obri una sessió"
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "Guarda la &sessió"
#: katemainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Guarda la sessió com &a..."
#: katemainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Gestiona les sessions..."
#: katemainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Obri &ràpidament una sessió"
#: katemainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això tancarà tots els documents oberts. Esteu segur que voleu continuar?"
#: katemainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Tanca tots els documents"
#: katemainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Això tancarà tots els documents oberts excepte l'actual. Esteu segur que "
"voleu continuar?"
#: katemainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Tanca tots els documents excepte l'actual"
#: katemainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Això ocultarà completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar "
"prement %1."
#: katemainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Oculta la barra de menús"
#: katemainwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"S'ha deixat anar el %1 en el Kate. Voleu carregar-hi tots els fitxers "
"continguts?"
#: katemainwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Carrego recursivament els fitxers?"
#: katemainwindow.cpp:842
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: katemainwindow.cpp:865
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació «%1»."
#: katemainwindow.cpp:865
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
#: katemainwindow.cpp:972
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [només de lectura]"
#: katemdi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistes d'eina"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostra les &barres laterals"
#: katemdi.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: katemdi.cpp:500
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Configura..."
#: katemdi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Fes no persistent"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Fes persistent"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Mou a"
#: katemdi.cpp:512
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
#: katemdi.cpp:516
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
#: katemdi.cpp:520
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral superior"
#: katemdi.cpp:524
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral inferior"
#: katemdi.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja "
"no és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per "
"tant, si vos cal tornar a accedir a les barres laterals, useu Visualitza "
"> Vistes d'eina > Mostra les barres laterals al menú. Encara serà "
"possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres assignades."
#: katemwmodonhddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documents modificats al disc"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.
Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Els documents de la llista de sota han canviat al disc.
Seleccioneu-ne "
-"un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista siga buida."
-"
"
+"un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista siga buida."
+"p>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estat al disc"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: katemwmodonhddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualitza la diferència"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
-"the selected document, and shows the difference with the default "
-"application. Requires diff(1)."
+"the selected document, and shows the difference with the default application. "
+"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer al disc pel "
-"document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. "
-"Cal el diff(1)."
+"document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. Cal "
+"el diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignora els canvis"
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Elimina l'indicador de modificació dels documents seleccionats"
#: katemwmodonhddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis al disc"
#: katemwmodonhddialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Actualitza"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Torna a carregar els documents seleccionats des del disc"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el document \n"
"«%1»"
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ha fallat l'orde «diff». Assegureu-vos que el diff(1) està instal·lat i a la "
"PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el «diff»"
#: katemwmodonhddialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "S'ignoren els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics."
#: katemwmodonhddialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Eixida del «diff»"
#: katequickopen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Busca amb obertura ràpida"
#: katesavemodifieddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Guarda com a (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Guarda els documents"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Els següents documents han estat modificats. Voleu guardar-los abans de "
"tancar?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: katesavemodifieddialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&lecciona-ho tot"
#: katesavemodifieddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Les dades que heu demanat que es guarden no han pogut ser escrites. Per "
"favor, escolliu com voleu procedir."
#: kateviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Divideix en &vertical"
#: kateviewmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa."
#: kateviewmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Divideix en &horitzontal"
#: kateviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa."
#: kateviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Tanca la vista &actual"
#: kateviewmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa"
#: kateviewmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Tanca les vistes inactives"
#: kateviewmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Tanca totes les vistes excepte l'activa"
#: kateviewmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Oculta les vistes inactives"
#: kateviewmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Oculta totes les vistes excepte l'activa"
#: kateviewmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Alterna l'orientació"
#: kateviewmanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Alterna l'orientació de la vista dividida actual"
#: kateviewmanager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Vista dividida següent"
#: kateviewmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Torna activa la vista dividida següent."
#: kateviewmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Vista dividida anterior"
#: kateviewmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Torna activa la vista dividida anterior."
#: kateviewmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mou el divisor a la dreta"
#: kateviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Mou cap a la dreta el divisor de la vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mou el divisor a l'esquerra"
#: kateviewmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Mou cap a l'esquerra el divisor de la vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Mou el divisor amunt"
#: kateviewmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Mou cap a dalt el divisor de la vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Mou el divisor avall"
#: kateviewmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Mou cap a baix el divisor de la vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: kateviewmanager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"
You are attempting to open one or more large files:
%1
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"
Esteu intentant obrir un o més fitxers grans:
%1
Voleu "
"continuar?
Tingueu en compte que el Kate podria aturar-se "
"durant una estona en obrir fitxers grans.
"
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Obertura d'un fitxer gran"
#: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Cliqueu ací per canviar a la vista Obertura ràpida."
#: kateviewspace.cpp:106
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Control de la divisió de l'espai de la vista"
#: kateviewspace.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
-"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
-"switch to the Quick Open view by clicking here."
+"Currently, there is one more document open. To see all open documents, switch "
+"to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Actualment, no hi ha obert cap document més. Per a veure tots els documents "
"oberts, canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací."
msgstr[1] ""
-"Actualment, hi ha oberts %1 documents. Per a veure tots els documents "
-"oberts, canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací."
+"Actualment, hi ha oberts %1 documents. Per a veure tots els documents oberts, "
+"canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací."
#: kateviewspace.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "Tan&ca el document"
#: kateviewspace.cpp:594
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Tanca els altres &documents"
#: kateviewspace.cpp:596
#, kde-format
msgid "Copy &Path"
msgstr "Co&pia el camí"
#: kateviewspace.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Obri la carpeta contenidora"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate: Editor avançat de text"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolupador i assistent pel ressaltat"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les ordes d'edició"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Proves..."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antic desenvolupador principal"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor del KWrite"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port del KWrite a KParts"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial desfés del KWrite, integració amb el Kspell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Pedaços i més"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Desenvolupador del connector Python"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA i creació de scripts"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Ressaltat pels fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Ressaltat per a VHDL"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Ressaltat per a SQL"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ressaltat per a Ferite"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Ressaltat pels fitxers de Make, Python"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Ressaltat per a Python"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Ressaltat per a Scheme"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades per a PHP"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda molt valuosa"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Tothom qui ha col·laborat i als que m'he descuidat de mencionar"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Inicia el Kate amb una sessió indicada."
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sessió"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Inicia el Kate amb una sessió anònima nova, implica «-n»."
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Força l'inici d'una nova instància del Kate (s'ignora si s'ha usat «start» i "
"una altra instància del Kate ja té oberta la sessió indicada), forçada si no "
"se li proporcionen paràmetres ni els URL."
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Si s'està usant una instància del Kate en execució, la bloqueja fins que "
"eixiu, si se li han proporcionat els URL a obrir."
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Intenta només usar la instància del Kate amb este PID (s'ignora si s'ha usat "
"«start» i ja hi ha una altra instància del Kate amb la sessió indicada "
"oberta)."
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir."
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "codificació"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Navega fins esta línia."
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "línia"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Navega fins esta columna."
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "columna"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard."
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
-msgstr ""
-"Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los"
+msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Documents a obrir."
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[URL...]"
#: session/katesessionchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de sessió"
#: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55
#: session/katesessionopendialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56
#: session/katesessionopendialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Documents oberts"
#: session/katesessionchooser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clone session settings"
msgstr "Clona l'arranjament de la sessió"
#: session/katesessionchooser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Delete this session"
msgstr "Elimina esta sessió"
#: session/katesessionchooser.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Usa &sempre esta elecció"
#: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Open Session"
msgstr "Obri una sessió"
#: session/katesessionchooser.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Sessió nova"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestiona les sessions"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Especifiqueu un nom nou per a la sessió"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:463
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Per guardar una sessió, heu d'especificar un nom."
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:463
#, kde-format
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Falta el nom de la sessió"
#: session/katesessionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Error intern: hi ha més d'una instància oberta d'una sessió proporcionada."
#: session/katesessionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
-"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
-"instead of reopening?"
+"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there instead "
+"of reopening?"
msgstr ""
-"La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància del Kate, voleu "
-"canviar-la en lloc de reobrir-la?"
+"La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància del Kate, voleu canviar-"
+"la en lloc de reobrir-la?"
#: session/katesessionmanager.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"La sessió no es pot reanomenar a «%1», ja existeix una altra sessió amb el "
"mateix nom"
#: session/katesessionmanager.cpp:268 session/katesessionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Reanomenant una sessió"
#: session/katesessionmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr "La sessió no es pot reanomenar a «%1». Ha fallat en escriure a «%2»"
#: session/katesessionmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Especifiqueu un nom nou per a la sessió actual"
#: session/katesessionmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Ja hi ha una sessió existent amb el nom seleccionat.\n"
"Per favor, trieu-ne un de diferent\n"
"Nom de la sessió:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Elements de la sessió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"La sessió conté la llista dels documents oberts, la llista dels fitxers "
-"oberts recentment, els punts, la posició del cursor, etc. Quan es carregui "
-"la sessió, es restauraran tots els elements."
+"oberts recentment, els punts, la posició del cursor, etc. Quan es carregui la "
+"sessió, es restauraran tots els elements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Nombre màxim d'entrades a la llista de fitxers recents:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop "
"que obriu el Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inclou la &configuració de les finestres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "&Inicia una sessió nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "&Carrega l'última sessió usada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Trieu &manualment una sessió"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1510925)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1510926)
@@ -1,8891 +1,8871 @@
# Translation of calligraplanlibs.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kplatoui package.
#
# Rafael Carreras , 2008, 2010.
# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Antoni Bella Pérez , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplanlibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 05:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 12:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-17 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Document carregat, URL=%1"
#: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110
#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110
#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "No laborable"
#: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "S'està treballant"
#: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: kernel/kptduration.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"
#: kernel/kptduration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h:%3m"
#: kernel/kptduration.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kernel/kptduration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kernel/kptduration.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kernel/kptduration.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#: kernel/kptduration.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "h"
#: kernel/kptduration.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#: kernel/kptduration.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#: kernel/kptduration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kernel/kptglobal.cpp:30
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830
#: models/kptschedulemodel.cpp:780
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "No planificat"
#: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780
#: models/kptschedulemodel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
#: kernel/kptglobal.cpp:36
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Recurs sobreutilitzat"
#: kernel/kptglobal.cpp:38
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "Recurs no disponible"
#: kernel/kptglobal.cpp:40
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "No hi ha cap recurs assignat"
#: kernel/kptglobal.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "No es poden complir les restriccions"
#: kernel/kptglobal.cpp:44
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Esforç no trobat"
#: kernel/kptglobal.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Error de planificació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753
#: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837
#: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298
#: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423
#: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545
#: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135
#: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292
#: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371
#: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:320
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:940
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: kernel/kptnode.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Subprojecte"
#: kernel/kptnode.cpp:143
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:406
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Fita"
#: kernel/kptnode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Periòdic"
#: kernel/kptnode.cpp:146
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: kernel/kptnode.cpp:712
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "Tan prompte com siga possible"
#: kernel/kptnode.cpp:713
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "Tan tard com siga possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:161
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Ha de començar el"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:166
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Ha d'acabar el"
#: kernel/kptnode.cpp:716
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Comença no abans de"
#: kernel/kptnode.cpp:717
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Acaba no després de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:181
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Interval fix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforç"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:401
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:330
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315
-#: kernel/kptproject.cpp:345
+#: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Inici"
#: kernel/kptproject.cpp:210
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Projecte de planificació des de: %1"
-#: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321
-#: kernel/kptproject.cpp:355
+#: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 kernel/kptproject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: kernel/kptproject.cpp:216
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Calcula la finalització"
-#: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327
-#: kernel/kptproject.cpp:349
+#: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 kernel/kptproject.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Arrere"
#: kernel/kptproject.cpp:222
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Calcula l'inici"
-#: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330
-#: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
+#: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 kernel/kptproject.cpp:359
+#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Tasques de planificació avant"
#: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Finalització planificada: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el projecte a temps: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Projecte finalitzat exactament a temps: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Projecte finalitzat abans de temps: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:316
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Projecte de planificació avant des de: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Calcula el final més tardà"
#: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Final tardà calculat: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Calcula l'inici més primerenc"
#: kernel/kptproject.cpp:346
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Projecte de planificació arrere des de: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:353
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Inici primerenc calculat: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Planifica tasques arrere"
#: kernel/kptproject.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el projecte a temps"
#: kernel/kptproject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Inici planificat: %1 Objectiu de temps %2"
#: kernel/kptproject.cpp:379
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "S'ha de començar el projecte abans per tal de finalitzar a temps: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:381
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Comença el projecte exactament a temps: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:383
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Es pot començar el projecte més tard de: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "El càlcul ha trigat: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:748
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Inici del càlcul avant"
#: kernel/kptproject.cpp:794
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "El càlcul avant ha finalitzat: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:812
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Inici del càlcul arrere"
#: kernel/kptproject.cpp:858
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "El càlcul arrere ha finalitzat: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:874
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Inici de planificació avant"
#: kernel/kptproject.cpp:894
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "La planificació avant ha finalitzat: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:913
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Inici de planificació arrere"
#: kernel/kptproject.cpp:933
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "La planificació arrere ha finalitzat: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:2574
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Final-Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Final-Final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Inici-Inici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/kptresource.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#: kernel/kptresource.cpp:884
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Crea cites: temps no vàlid"
#: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947
#: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "El recurs %1 no té un calendari definit"
#: kernel/kptresource.cpp:911
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Crea cites: el temps d'inici de node no és vàlid"
#: kernel/kptresource.cpp:915
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Crea cites: el temps final del node no és vàlid"
#: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Recurs %1 no disponible a l'interval: %2 a %3"
#: kernel/kptresource.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "No es pot encaixar l'esforç. Es vol: %1 i s'obté: %2"
#: kernel/kptresource.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "Recurs %1 disponible de %2 a %3"
#: kernel/kptschedule.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Esperat"
#. i18n( "Debug" );
#: kernel/kptschedule.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kernel/kptschedule.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Basat en línia"
#: kernel/kptschedule.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificació"
#: kernel/kpttask.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Calcula el final primerenc"
#: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207
#: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263
#: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460
#: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507
#: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: no s'ha pogut trobar la restricció"
#: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948
#: kernel/kpttask.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Recurs %1 reservat de %2 a %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Final primerenc calculat: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Calcula l'inici tardà"
#: kernel/kpttask.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Inici tardà calculat: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Inici de planificació avant: %1 "
#: kernel/kpttask.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Planificació des de l'inici %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Planificació: de %1 a %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1710
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr ""
"%1: Ha fallat la planificació usant el final tardà, proveu amb un final més "
"prompte."
#: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795
#: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896
#: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126
#: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183
#: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267
#: kernel/kpttask.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: No s'ha pogut trobar cap restricció. Marge negatiu=%2"
#: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Esforç no trobat. Estimat: %1, planificat: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Ha fallat la planificació al temps d'objectiu del projecte"
#: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Començant abans de l'inici més primerenc"
#: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Acabant després del final més tardà"
#: kernel/kpttask.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "La planificació avant ha finalitzat: %1 ms"
#: kernel/kpttask.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Planificació des del final: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2069
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: Ha fallat la planificació en el final tardà."
#: kernel/kpttask.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr "%1: No s'ha pogut planificar amb inici de temps successius"
#: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: Ha fallat la planificació després de l'inici primerenc."
#: kernel/kpttask.cpp:2380
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "No hi ha cap recurs assignat"
#: kernel/kpttask.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut encaixar la duració de la faena. Es volia: %1, s'obté: %2"
+msgstr "No s'ha pogut encaixar la duració de la faena. Es volia: %1, s'obté: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: kernel/kpttask.cpp:3759
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Rep"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Roman, majúscula"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Roman, minúscula"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Carta, majúscula"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Carta, minúscula"
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfés %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refés %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1514
#: main/KoUndoStackAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1513
#: main/KoUndoStackAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: main/KoApplication.cpp:208
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "carrega només el fitxer i llavors ix"
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr ""
"carrega el fitxer, mostra la finestra i la barra de progrés i llavors ix"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Nom de fitxer on escriure la informació de perfil."
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fitxer(s) o URL(s) a obrir"
#: main/KoApplication.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Això no és recomanable.\n"
"En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64."
#: main/KoApplication.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Error crític"
#: main/KoApplication.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"No s'ha trobat els components essencials de l'aplicació.\n"
"Això podria ser un problema d'instal·lació.\n"
"Intenteu reiniciar o reinstal·lar."
#: main/KoApplication.cpp:482
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1"
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1"
#: main/KoApplication.cpp:507 main/KoApplication.cpp:525
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1."
#: main/KoApplication.cpp:515
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla a: %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperació de fitxers"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer d'autodesat:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers d'autodesat:"
#: main/KoDocument.cpp:557
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "S'està fent la còpia de seguretat..."
#: main/KoDocument.cpp:572
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."
#: main/KoDocument.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar %1\n"
"Raó: %2"
#: main/KoDocument.cpp:631
#, kde-format
msgid "Document %1 saved"
msgstr "S'ha guardat el document %1"
#: main/KoDocument.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
-"No es coneix la contrasenya d'este document encriptat. Autodesat "
-"interromput! Per favor, guardeu el vostre treball manualment."
+"No es coneix la contrasenya d'este document encriptat. Autodesat interromput! "
+"Per favor, guardeu el vostre treball manualment."
#: main/KoDocument.cpp:722
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "S'està autodesant..."
#: main/KoDocument.cpp:734
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Error durant el desament automàtic! Partició plena?"
#: main/KoDocument.cpp:827
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per guardar-lo"
#: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924
#: main/KoDocument.cpp:958
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?"
#: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Error mentre s'escrivia «%1». Potser la partició és plena?"
#: main/KoDocument.cpp:1210
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL amb format incorrecte\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1226
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Existeix un fitxer de desament automàtic per a este document.\n"
"Voleu obrir-lo en comptes d'este?"
#: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: main/KoDocument.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Obertura de document"
#: main/KoDocument.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "No s'ha pogut crear el connector de filtre"
#: main/KoDocument.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document d'eixida"
#: main/KoDocument.cpp:1489
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: main/KoDocument.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge"
#: main/KoDocument.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipus MIME erroni"
#: main/KoDocument.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Error al document incrustat"
#: main/KoDocument.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format no reconegut"
#: main/KoDocument.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Sense implementar"
#: main/KoDocument.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: main/KoDocument.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "El document està protegit per contrasenya"
#: main/KoDocument.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Format de fitxer no vàlid"
#: main/KoDocument.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: main/KoDocument.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memòria exhaurida"
#: main/KoDocument.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Connector de filtre buit"
#: main/KoDocument.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "S'ha intentat carregar dins la classe de document incorrecta"
#: main/KoDocument.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer remot"
#: main/KoDocument.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: main/KoDocument.cpp:1543
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %2.\n"
"Motiu: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Document %1 loaded"
msgstr "S'ha carregat el document %1"
#: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar %1"
#: main/KoDocument.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 no és cap fitxer."
#: main/KoDocument.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo (comproveu els permisos de "
"lectura)."
#: main/KoDocument.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "No s'ha pogut llegir l'inici del fitxer."
#: main/KoDocument.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "No és un fitxer Calligra vàlid: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»."
#: main/KoDocument.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
-"Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open "
-"an old version."
+"Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open an "
+"old version."
msgstr ""
"El document %1 conté moltes versions. Aneu a Fitxer->Versions per a "
"obrir una versió anterior."
#: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2569 main/KoMainWindow.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1217
#, kde-format
msgid ""
-"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
-"
"
+"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
+"p>"
msgstr ""
"
El document «%1» ha estat modificat.
Voleu guardar-lo?
"
#: main/KoDocument.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Error intern: saveXML no està implementat"
#: main/KoDocument.cpp:2205
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2208
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %1\n"
"Motiu: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2277
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un processador de textos"
#: main/KoDocument.cpp:2278
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "un full de càlcul"
#: main/KoDocument.cpp:2279
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "una presentació"
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un diagrama"
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un dibuix"
#: main/KoDocument.cpp:2573
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El document «%1» s'ha modificat.\n"
"Voleu guardar els canvis o descartar-los?"
#: main/KoDocument.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "No s'ha pogut exportar el fitxer."
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Falta el filtre d'exportació"
#: main/KoFilterManager.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el fitxer de tipus\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Falta el filtre d'importació"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Selecció de filtre"
#: main/KoMainWindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document sense guardar (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:276 ui/kptviewbase.cpp:703
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Imprimeix a PDF..."
#: main/KoMainWindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Refresca"
#: main/KoMainWindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: main/KoMainWindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "En&cripta document"
#: main/KoMainWindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Descomprimeix en un directori"
#: main/KoMainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "Vista &nova"
#: main/KoMainWindow.cpp:317 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#: main/KoMainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode de pantalla completa"
#: main/KoMainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostra els acobladors"
#: main/KoMainWindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostra les barres de títol dels acobladors"
#: main/KoMainWindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Acobladors"
#: main/KoMainWindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protegit contra escriptura)"
#: main/KoMainWindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guarda com a %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: main/KoMainWindow.cpp:831 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipus de fitxer desconegut)"
#: main/KoMainWindow.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
-"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
-"want to save in this format?
"
+"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still want "
+"to save in this format?
"
msgstr ""
"Guardar com a %1 pot resultar en pèrdua de format.
Esteu segur de "
"voler guardar en este format?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:842
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmació del desament"
#: main/KoMainWindow.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to export to this format?
"
msgstr ""
"Exportar com a %1 pot resultar en pèrdua de format.
Esteu segur de "
"voler exportar a este format?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:854
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmació d'exportació"
#: main/KoMainWindow.cpp:855 ui/reports/reportview.cpp:380
#: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: main/KoMainWindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: main/KoMainWindow.cpp:1284 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Obri document"
#: main/KoMainWindow.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importa document"
#: main/KoMainWindow.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporta com a PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat"
#: main/KoMainWindow.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: main/KoMainWindow.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Document - %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1721
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau guardar.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: main/KoMainWindow.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines %1"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:70
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974
#: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Impressió acabada"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: main/KoView.cpp:349
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil actiu d'autor"
#: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: main/KoView.cpp:414
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Perfil per defecte d'autor"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleccioneu una setmana"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Selecciona un mes"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Selecciona un any"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Selecciona el dia d'hui"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Compte per defecte)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1035
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504
#: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1038
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:327
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Modifica el nom del compte"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Desselecciona com a compte per defecte"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:340
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Selecciona com a compte per defecte"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Modifica la descripció del compte"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:429
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Afig un compte"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Suprimeix el compte"
msgstr[1] "Suprimeix %1 comptes"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Cost total real: %1, cost total planificat: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1041 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1103
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr "El cost total per al compte mostrat com a: cost real [cost planificat]"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (calendari per defecte)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327
#: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147
#: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327
#: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147
#: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr "%1 és un calendari local"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr "%1 és un calendari compartit"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Modifica el nom del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:350
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Desselecciona com a calendari seleccionat"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:356
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Selecciona com a calendari per defecte"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:414
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Modifica la zona horària del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Sense dies festius"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr "Regió predeterminada: %1"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:483
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Modifica la regió de dies festius de calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Regió per als dies festius"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "La regió per als dies festius"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Canvia el pare del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:641
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Mou el calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Afig un calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:720
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Suprimeix el calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "U"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "W"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:920
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Modifica l'estat del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 hores"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "No laborable"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Festiu"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Modifica el dia de setmana del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Modifica la data del calendari"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Dia de la setmana"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: models/kptcommonstrings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "El nom de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Tipus de tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "La persona responsable d'esta tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Llista d'assignacions de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "El tipus de restricció de temps"
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Temps d'inici de la restricció"
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Restricció de temps final"
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Notes de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Codi d'estructura de descomposició de treballs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Nivell de node"
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
-"estimate for this task"
+"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
+"for this task"
msgstr ""
"El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació real "
"per a esta tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Compte per a costos en execució"
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Compte per a deutes a l'inici de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "El deute a l'inici de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Compte per al deute al tancament de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "El deute al tancament de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Temps d'inici planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Temps de finalització planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Temps d'inici primerenc permés per les dependències"
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "El temps final més d'hora permés per les dependències"
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "El temps d'inici més tard permés per les dependències"
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "El temps final més tard permés per les dependències"
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "La duració planificada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "La variància de la duració"
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "La duració optimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "La duració pessimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"La duració per a la qual es pot retardar una tasca sense afectar el temps de "
"compleció del projecte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"El temps pel qual s'ha de reduir la duració d'una tasca o camí per tal de "
"complir amb una restricció de temps"
#: models/kptcommonstrings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
-"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
+"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has to "
+"be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"El marge negatiu és la duració per a la qual s'ha de reduir la duració d'una "
"tasca per tal de complir una restricció de temps."
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
-"the start of any succeeding task"
+"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting the "
+"start of any succeeding task"
msgstr ""
"La duració per a la qual es pot retardar o augmentar una tasca sense afectar "
"l'inici d'una tasca amb èxit"
#: models/kptcommonstrings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
-"without affecting the start of any succeeding task."
+"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended without "
+"affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"El marge lliure és la duració per a la qual es pot retardar o ampliar una "
"tasca sense afectar l'inici de qualsevol tasca correcta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "La duració des de l'inici més primerenc al més tardà"
#: models/kptcommonstrings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr ""
"El marge d'inici és la duració des de l'inici primerenc i l'inici tardà."
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "La duració des del final més primerenc al més tardà"
#: models/kptcommonstrings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr ""
"Un final flotant és la duració des del final primerenc fins al final tardà."
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Els recursos assignats a la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "Estat de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Compleció de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Esforç planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Esforç real"
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Esforç romanent"
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Cost planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Cost real"
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Temps en què va començar realment la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Mostra si la tasca s'ha iniciat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Temps en què es va finalitzar realment la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Mostra si la tasca ha finalitzat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota d'estat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Estimació esperada calculada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Variació estimada calculada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimació optimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimació pessimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipus d'estimació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "El calendari usat quan el tipus estimat és la Duració"
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "L'estimació més possible"
#: models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Tipus de risc"
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Mostra l'estat de planificació de la tasca"
#: models/kptcommonstrings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "La tasca no s'ha planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "S'ha estimat un esforç, però no s'hi ha assignat cap recurs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Un recurs assignat a esta tasca està sobreutilitzat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Un recurs assignat a esta tasca no està disponible"
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "No es pot complir una restricció de temps"
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "El recurs assignat no pot coincidir amb l'esforç estimat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Hi ha hagut un error de planificació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Cost pressupostat de faena planificada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Cost pressupostat de faena realitzada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Cost real de la faena realitzada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Índex de realització de la planificació (BCWP/BCWS)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "El nom del recurs o el grup de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "L'àmbit del recurs o del grup de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "El tipus de recurs o grup de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Les inicials del recurs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "L'adreça de correu electrònic del recurs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "El calendari defineix quan treballa el recurs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "La càrrega màxima que es pot assignar"
#: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Defineix quan està disponible el recurs per al projecte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "El cost per hora, hores normals"
#: models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "El cost per hora, hores extra"
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "El cost fixat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "El compte on s'acumula el cost del recurs"
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "El nom del compte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "La descripció del compte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the schedule"
msgstr "El nom de la planificació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "L'estat de les planificacions"
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Controla la sobreutilització de recursos en la planificació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling.If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
-"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking "
-"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
-"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
-""
+"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking is "
+"to be avoided, resources will not be booked more than they are available. On "
+"resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
+"para>"
msgstr ""
"Controla els recursos de sobreutilització quan es planifica."
"para>Si es permet la sobreutilització, un recurs es pot reservar (en "
"dies laborables) per treballar més dels que està disponible. Això pot passar "
"si el recurs està assignat a múltiples tasques o estan reservades en altres "
"projectes.Si s'ha d'evitar la sobreutilització, els recursos no "
"es podran reservar més del que estan disponibles. En cas de conflicte de "
-"recurs, les tasques es retardaran fins que el recurs estiga disponible."
-"para>"
+"recurs, les tasques es retardaran fins que el recurs estiga disponible."
#: models/kptcommonstrings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "La distribució a usar durant la planificació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during schedulingIf "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
-"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
-"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
+"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. "
+"The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
"La distribució a usar durant la planificacióSi la "
-"distribució és «Cap», l'estimació de tasques s'usa com durant la "
-"planificació.Si la distribució és «PERT», l'estimació usada es "
-"calcula basant-se en les estimacions introduïdes optimistes (O), pessimistes "
-"(P) i més possible (M). La fórmula usada per a això és (O + 4 * M + P) / 6."
-"para>"
+"distribució és «Cap», l'estimació de tasques s'usa com durant la planificació."
+"Si la distribució és «PERT», l'estimació usada es calcula basant-"
+"se en les estimacions introduïdes optimistes (O), pessimistes (P) i més "
+"possible (M). La fórmula usada per a això és (O + 4 * M + P) / 6."
#: models/kptcommonstrings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Defineix les planificacions a calcular"
#: models/kptcommonstrings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "El temps d'inici planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "El temps final planificat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "La direcció de planificació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction.If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
-"in the main project dialog.If direction is Backward, the "
-"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
-"in the main project dialog."
+"in the main project dialog.If direction is Backward, the project "
+"is scheduled starting at the projects latest finish time specified in the "
+"main project dialog."
msgstr ""
"La direcció de la programació.Si la direcció és Avant, el "
-"projecte es planifica començant a l'inici més primerenc especificat al "
-"diàleg del projecte principal.Si la direcció és Arrere, el "
-"projecte es planifica començant a la finalització més tardana especificada "
-"al diàleg del projecte principal."
+"projecte es planifica començant a l'inici més primerenc especificat al diàleg "
+"del projecte principal.Si la direcció és Arrere, el projecte es "
+"planifica començant a la finalització més tardana especificada al diàleg del "
+"projecte principal."
#: models/kptcommonstrings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "El planificador usat per a calcular la planificació del projecte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler."
msgstr ""
"La planificació usada per a calcular la planificació del projecte."
-"para>El planificador integrat per defecte és el planificador de xarxa."
-"Un altre planificador actualment disponible és RCPS si libRCPS "
-"està instal·lat al vostre sistema. El RCPS és un planificador de projectes "
-"de restricció de recursos basat en la genètica."
+"para>El planificador integrat per defecte és el planificador de xarxa."
+"para>Un altre planificador actualment disponible és RCPS si libRCPS "
+"està instal·lat al vostre sistema. El RCPS és un planificador de projectes de "
+"restricció de recursos basat en la genètica."
#: models/kptcommonstrings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "La granularitat usada en calcular la planificació del projecte"
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "L'URL del document"
#: models/kptcommonstrings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "El tipus de document"
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "L'estat del document"
#: models/kptcommonstrings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Defineix com s'envia este document"
#: models/kptcommonstrings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "El nom del calendari"
#: models/kptcommonstrings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "La zona horària del calendari"
#: models/kptcommonstrings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "El nom de la tasca requerida"
#: models/kptcommonstrings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "El nom de la tasca dependent"
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "El tipus de relació"
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "El temps de retard de les relacions"
#: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Elimina el document"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Envia com a"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:230
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "Cost BCWS"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "Cost BCWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "Cost ACWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "Esforç BCWS"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "Esforç BCWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "Esforç ACWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "Cost SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "Cost CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforç SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforç CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:243
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "MM.dd"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Cost basat en el cost pressupostat de la faena planificada (BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Cost basat en el cost pressupostat de la faena realitzada (BCWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Cost basat en el cost real de la faena realitzada (ACWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Esforç basat en el cost pressupostat de la faena planificada (BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Esforç basat en el cost pressupostat de la faena realitzada (BCWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Esforç basat en el cost real de la faena realitzada (ACWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Cost basat en l'índex de rendiment de la planificació (BCWP/BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Cost basat en l'índex de rendiment del cost (BCWP/ACWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Esforç basat en l'índex de rendiment de la planificació (BCWP/BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Esforç basat en l'índex de rendiment del cost (BCWP/ACWP)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "BCWS"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "BCWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ACWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:494
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Cost:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Esforç:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Índex de rendiment de la planificació (SPI)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Índex de rendiment del cost (CPI)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Indicadors de rendiment basat en el cost"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Indicadors de rendiment basat en l'esforç"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "No hi ha cap recurs assignat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:%1"
msgstr "Recurs assignat:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:%1"
msgstr "Recursos assignats:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Temps d'objectiu"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Inici primerenc i última finalització"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "No aplicable, el tipus estimat és Esforç"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "No aplicable, la restricció és Interval Fixat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Esforç estimat: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Duració estimada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Esforç optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Duració optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Esforç pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Duració pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Compte per a cost del recurs: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Compte per al cost del recurs"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Compte per al cost d'inici de la tasca: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Compte per al cost d'inici de la tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Compte per al cost de tancament de la tasca: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Compte per al cost de tancament de la tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Inici planificat: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Finalització planificada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Duració planificada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Variació PERT de duració: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Variació PERT estimada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Variació optimista PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Estimació optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Estimació PERT esperada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Duració PERT pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Estimació pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:%1"
msgstr "Recursos assignats:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "La tasca està %1% completada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Acabada tard"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Acabada prompte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Endarrerit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En marxa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Començada tard"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Començada prompte"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Començat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "No començada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Pot començar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Retardada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "No s'ha pogut començar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "Acabada %1 tard"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "Acabada %1 abans"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Acabada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "Començada %1 tard"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "Començada %1 abans"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Començada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "En marxa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Pot començar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "No pot començar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names"
msgid "Cannot start, waiting for:%1"
msgstr "No s'ha pogut començar, esperant:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "No començada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Inici real: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "La tasca es va iniciar a: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "La tasca no s'ha iniciat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Finalització real: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "La tasca es va finalitzar a: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "La tasca no ha finalitzat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Esforç planejat fins a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Esforç real usat fins a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Esforç romanent: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Cost planificat fins a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Cost real fins a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"Effort"
msgstr ""
"S'espera l'assignació de recursos quan el tipus estimat de la tasca és "
"Esforç"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "S'ha sobreutilitzat un recurs"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "No hi ha cap recurs disponible per a esta tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "No s'ha pogut complir amb la restricció de temps"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Esta tasca no s'ha planificat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "Els recursos assignats no poden proporcionar l'esforç estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Error de planificació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Codi d'estructura de descomposició de treballs: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Nivell de tasca: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Cost pressupostat de faena planificada a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Cost pressupostat de faena realitzada a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Cost real de la faena realitzada a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Índex de realització de la planificació a %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "NA"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Últim paquet de faena enviat a %1 a %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Últim paquet de faena rebut de %1 a %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Últim paquet de faena enviat: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Últim paquet de faena rebut: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Tipus estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risc"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Restricció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Restricció d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Restricció de final"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Compte en marxa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Compte d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Cost d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Compte d'aturada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Cost d'aturada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Esperat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Variació (Est)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Temps de finalització"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Inici primerenc"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Final primerenc"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Inici tardà"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Final tardà"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Marge positiu"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Marge lliure"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Marge negatiu"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Inici de marge"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Finalització de marge"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Assignacions"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Variació (Dur)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Optimista (dur)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pessimista (dur)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "% Completat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforç planejat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Esforç real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforç romanent"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Cost planificat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Cost real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Inici real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Començat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Finalització real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota d'estat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Estat de planificació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "No planificat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Falta una assignació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Recurs sobreutilitzat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Recurs no disponible"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Error de restriccions"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Esforç no trobat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Error de planificació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Codi WBS"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Camí crític"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Propietari del paquet de faena"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Estat del paquet de faena"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Temps d'enviament/rebuda del paquet de faena"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modifica el nom"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modifica el nom de la tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modifica el nom de la fita"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modifica el nom del resum de tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modifica el nom del projecte"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Modifica el responsable"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Modifica la descripció de la tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Modifica el tipus de restricció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Modifica el temps d'inici de la restricció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Modifica el temps final de la restricció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Modifica el tipus d'estimació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Modifica el calendari estimat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Modifica l'estimació"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Modifica l'estimació optimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Modifica l'estimació pessimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Modifica el tipus de risc"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Modifica el compte en marxa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Modifica el compte d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Modifica el cost d'inici"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Modifica el compte d'aturada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Modifica el cost d'apagada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Modifica l'esforç romanent"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Modifica l'esforç real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Modifica el temps d'inici real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Modifica el temps de finalització real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3520 models/kptnodeitemmodel.cpp:3529
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3564 models/kptnodeitemmodel.cpp:3567
#: ui/reports/reportdata.cpp:481
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3526 models/kptresourcemodel.cpp:1552
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Afig un recurs"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3541 models/kptnodeitemmodel.cpp:4070
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:158
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Modifica les assignacions de recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3618 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Modifica la compleció"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3647 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Arranjament acabat"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4005
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name"
msgid "Insert %1"
msgstr "Insereix %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4063
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "Insereix %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4142 models/kptnodeitemmodel.cpp:4907
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Mou les tasques"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4205 ui/kpttaskdialog.cpp:177
#: ui/kpttaskdialog.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Afig una tasca"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4234 ui/kpttaskdialog.cpp:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Afig una subtasca"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Camí crític"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:462
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "No crític"
#: models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: models/kptrelationmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Retard"
#: models/kptrelationmodel.cpp:329
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Modifica el tipus de relació"
#: models/kptrelationmodel.cpp:345
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Modifica la relació de retard de temps"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1733
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Sense assignar"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Unitats assignades: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Unitats màximes disponibles: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
-"resource must be part of a group of type Material."
-"para>"
+"resource must be part of a group of type Material."
msgstr ""
-"Recursos requeritsUn recurs de treball es podrà "
-"assignar a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs "
-"material del qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca."
-"para>Per usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs "
-"material ha de ser un component d'un grup de tipus Material"
-"emphasis>."
+"Recursos requeritsUn recurs de treball es podrà assignar "
+"a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs material del "
+"qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca.Per "
+"usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs material ha de ser "
+"un component d'un grup de tipus Material."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hi ha %1 recurs disponible a este grup"
msgstr[1] "Hi ha %1 recursos disponibles a este grup"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Recursos requerits"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Assignació de recursos"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Recursos disponibles o unitats de recursos"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Recursos materials requerits"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
msgstr ""
-"Recursos requeritsUn recurs de treball es podrà "
-"assignar a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs "
-"material del qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca."
-"para>Per usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs "
-"material ha de ser un component d'un grup de tipus Material."
+"Recursos requeritsUn recurs de treball es podrà assignar "
+"a un o més recursos requerits. Un recurs requerit és un recurs material del "
+"qual depèn el recurs de treball per tal de fer la seua tasca.Per "
+"usar un recurs material com a recurs requerit, el recurs material ha de ser "
+"un component d'un grup de tipus Material."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 assignat de %2 disponibles"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "%1 recurs requerit per assignació dinàmica"
msgstr[1] "%1 recursos requerits per assignació dinàmica"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1763
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "%1 recurs assignat"
msgstr[1] "%1 recursos assignats"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Group allocationsYou can allocate a number of resources "
-"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
-"the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be "
-"in addition to any resource you have allocated specifically."
-msgstr ""
-"Assignacions de grupPodeu assignar un nombre de "
-"recursos des d'un grup i deixar que el planificador els seleccioni dels "
-"recursos disponibles en temps de planificació. Estos recursos "
-"assignats dinàmicament s'afegiran a qualsevol altre recurs assignat "
-"específicament."
+"from a group and let the scheduler select from the available resources at the "
+"time of scheduling. These dynamically allocated resources will be in "
+"addition to any resource you have allocated specifically."
+msgstr ""
+"Assignacions de grupPodeu assignar un nombre de recursos "
+"des d'un grup i deixar que el planificador els seleccioni dels recursos "
+"disponibles en temps de planificació. Estos recursos assignats "
+"dinàmicament s'afegiran a qualsevol altre recurs assignat específicament."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hi ha %1 recurs disponible en este grup"
msgstr[1] "Hi ha %1 recursos disponibles en este grup"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "No hi ha cap recurs material disponible"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Recursos no requerits"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Els recursos materials no poden tindre recursos requerits"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Els recursos de l'equip no poden requerir recursos"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Projecte extern: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "El total reservat en %1, juntament amb el màxim d'hores per al recurs"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Total reservat per a esta tasca"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Total reservat per al projecte extern"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Reservat per esta tasca a %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Reservat per projecte extern a %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "El total d'hores reservades"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Reservats a %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4"
msgstr "%1: %2%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6"
msgstr "%1: %2%3: %4Assignat: %5Disponible: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Temps de finalització"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"
#: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 és un recurs compartit, i per tant, es pot compartir "
"amb altres projectes"
#: models/kptresourcemodel.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr "%1:Este recurs s'assignarà automàticament a tasques noves"
#: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 és un grup de recursos compartit, i per tant, es pot "
"compartir amb altres projectes"
#: models/kptresourcemodel.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 és un recurs local i només es pot usar en este "
"projecte"
#: models/kptresourcemodel.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 és un grup de recursos local i només es pot usar en "
"este projecte"
#: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Per defecte (%1)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Un recurs de l'equip no té cap calendari"
#: models/kptresourcemodel.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "No hi ha cap calendari"
#: models/kptresourcemodel.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "S'està usant el calendari per defecte: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Disponible des de: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Disponible des de l'inici de temps de l'objectiu del projecte: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Disponible fins a: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target finish time: %1"
-msgstr ""
-"Disponible des del temps de finalització de l'objectiu del projecte: %1"
+msgstr "Disponible des del temps de finalització de l'objectiu del projecte: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Cost per hora, temps normal: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Cost per hora, sobrecàrrega: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Compte: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:505
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: models/kptresourcemodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Límit (%)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Disponible des de"
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Disponible fins"
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Freqüència normal"
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Freqüència extra"
#: models/kptresourcemodel.cpp:896
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Modifica el nom del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:899
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Modifica l'assignació automàtica de recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:912
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Modifica el nom del grup de recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:953
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Modifica el tipus de recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:974
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Modifica el tipus del grup de recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:988
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Modifica les inicials del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1001
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Modifica el correu electrònic del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1022
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Modifica el calendari del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1037
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Modifica les unitats disponibles del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1050
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Modifica des de quan és disponible el recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1063
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Modifica fins a quan és disponible el recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1076
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Modifica la freqüència normal del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1089
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Modifica la freqüència extra del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Modifica el compte del recurs"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Afig un recurs des de la llibreta d'adreces"
msgstr[1] "Afig %1 recursos des de la llibreta d'adreces"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Mou el recurs"
msgstr[1] "Mou %1 recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Copia el recurs"
msgstr[1] "Copia els %1 recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1541
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Afig un grup de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:405
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Modifica el nom de la planificació"
#: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#: models/kptschedulemodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Evita)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:485
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Permet)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Permet la sobreutilització de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Evita la sobreutilització de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permet la sobreutilització de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 sempre permet la sobreutilització de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 sempre evita la sobreutilització de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: models/kptschedulemodel.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#: models/kptschedulemodel.cpp:528
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Modifica la sobreutilització permesa"
#: models/kptschedulemodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr ""
"Usa la distribució PERT per calcular l'estimació esperada per a les tasques"
#: models/kptschedulemodel.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Usa l'estimació esperada de les tasques directament"
#: models/kptschedulemodel.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: models/kptschedulemodel.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Modifica la distribució de la planificació"
#: models/kptschedulemodel.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1Target start: %2"
msgstr "Inici planificat: %1Objectiu d'inici: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Objectiu d'inici: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1Target finish: %2"
msgstr "Final planificat: %1Final d'objectiu: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Objectiu de finalització: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Arrere"
#: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: models/kptschedulemodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(Arrere)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:674
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(Avant)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Projecte de planificació des del final d'objectiu de temps"
#: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Projecte de planificació des de l'inici d'objectiu del temps"
#: models/kptschedulemodel.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 sempre planifica des de l'inici de temps de l'objectiu"
#: models/kptschedulemodel.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 sempre planifica des del final de temps de l'objectiu"
#: models/kptschedulemodel.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Arrere"
#: models/kptschedulemodel.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: models/kptschedulemodel.cpp:717
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Modificació de la direcció de planificació"
#: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: models/kptschedulemodel.cpp:762
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Modificació del planificador"
#: models/kptschedulemodel.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: models/kptschedulemodel.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "La granularitat de planificació no està admesa"
#: models/kptschedulemodel.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Granularitat de planificació seleccionada: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:843
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Modifica la granularitat de planificació"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: models/kptschedulemodel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: models/kptschedulemodel.cpp:918
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Sobreutilització"
#: models/kptschedulemodel.cpp:919
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"
#. i18n( "Calculate" );
#: models/kptschedulemodel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Inici planejat"
#: models/kptschedulemodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Finalització planificada"
#: models/kptschedulemodel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: models/kptschedulemodel.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "No començat"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Tasques que s'haurien d'haver iniciat"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Tasques en marxa"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Tasques que s'estan acabant durant este període"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Següent període"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Tasques planificades per començar al següent període"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Envia a %1 a %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Rebut des de %1 fins a %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Paquet de faena enviat a: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Transmissió de paquet de faena rebut a: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "Tasca informada %1% completada"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Tipus d'informe desconegut: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "Este generador d'informes no s'ha obert correctament."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Falta el fitxer de plantilla d'informe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Falta el fitxer de resultat d'informe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "El generador d'informes ja està obert"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer de plantilla: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "El generador d'informes no s'ha obert correctament"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure al magatzem: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer d'informe: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:849
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "El generador d'informes només pot generar fitxers locals"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:855
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'informe: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:861
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Ha fallat en carregar el fitxer «manifest»"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:867
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer «manifest»"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:893 odf/KoOdfReadStore.cpp:104
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Ni hi ha cap dorsal d'emmagatzematge"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file %1 from store."
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer %1 des del magatzem."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:%1"
msgstr ""
"Manquen les declaracions de l'espai de noms:%1"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executiu US"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US comú 10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Foli US"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Llibre major US"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide US"
#: odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Mil·límetres (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetres (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetres (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polzades (in)"
#: odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punts (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxels (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unitat no admesa"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
-"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
-"might not be verified."
+"This document contains an unknown checksum. When you give a password it might "
+"not be verified."
msgstr ""
"Este document conté una suma de verificació desconeguda. Quan en doneu una "
"contrasenya, no es podrà verificar."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Este document conté un mètode d'encriptatge desconegut. Algunes parts poden "
"no ser llegibles."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Este document conté dades d'encriptatge incompletes. Algunes parts poden no "
"ser llegibles."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
-"El QCA no té suport actualment per a SHA1 o PBKDF2 usant SHA1. El document "
-"no es pot obrir."
+"El QCA no té suport actualment per a SHA1 o PBKDF2 usant SHA1. El document no "
+"es pot obrir."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"El fitxer manifest pareix que està corromput. No es pot modificar i el "
"document romandrà illegible. Per favor, proveu de guardar el document de nou "
"per tal de preveure la pèrdua de la vostra faena."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"El fitxer manifest no es pot escriure. El document romandrà illegible. Per "
"favor, proveu de guardar el document per tal de preveure la pèrdua de la "
"vostra faena."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:562
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Per favor, introduïu la contrasenya per obrir este fitxer."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Per favor, introduïu la contrasenya per encriptar-hi el document."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:751
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Voleu guardar la contrasenya?"
#: store/KoNetAccess.cpp:103
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir"
#: store/KoNetAccess.cpp:437
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»"
#: store/KoStore.cpp:181
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "El mode de directori no està permés per a les ubicacions remotes."
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Emmagatzematge del Calligra"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:57 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:71 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146
-#: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267
-#: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284
-#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477
+#: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 ui/kptitemviewsettup.cpp:200
+#: ui/kptitemviewsettup.cpp:284 ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
+#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.This view supports printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Editor d'estructures de descomposició de costos"
"title>L'estructura de descomposició de costos (CBS) consisteix de "
"comptes organitzats en una estructura d'arbre. Els comptes es poden vincular "
"a tasques o a recursos. Normalment, hi ha dos comptes principals, un per "
"agregar costos de les tasques i un per agregar costos dels recursos."
-"para>Esta vista permet la impressió usant el menú contextual.Més..."
+"para>Esta vista permet la impressió usant el menú contextual.Més..."
#: ui/kptaccountseditor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Afig compte"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:286
#, kde-format
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Afig subcompte"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:292 ui/kptcalendareditor.cpp:656
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:829
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ui/kptaccountsview.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Vista de descomposició de costosMostra el cost agregat "
"total, així com la distribució del cost en el temps.Esta vista "
"permet la configuració i la impressió usant el menú contextual.Més..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:214
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Arranjament de visualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicitat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Cost real"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Cost planificat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Real i planificat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Desviació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Inici del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:387
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Final del projecte"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Faena..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Modifica l'estat del dia de la setmana"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Work & Vacation EditorA calendar defines availability "
"for resources or tasks of type Duration. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type Undefined, Non-working "
"day or Working day. A working day has one or "
"more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"Undefined day defaults to Non-working"
-"emphasis> if used by a resource, or available all day "
-"if used by a task.A calendar can be defined as the "
+"emphasis> if used by a resource, or available all day if "
+"used by a task.A calendar can be defined as the "
"Default calendar. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..."
msgstr ""
"Editor de faena i vacancesUn calendari defineix la "
"disponibilitat de recursos o tasques de tipus Duració. "
"Un calendari pot ser específic d'un recurs o tasca o compartit per múltiples "
"recursos o tasques. Un dia pot ser del tipus Indefinit, "
"Dia no laborable o Dia laborable. "
"Un dia laborable té un o més intervals de faena definits. Un "
"calendari pot tindre subcalendaris. Si un dia no està definit en un "
"calendari, es comprova el calendari pare. Un dia No definit"
-"emphasis> és per defecte No feiner si l'usa un recurs, "
-"o disponible tot el dia si l'usa una tasca. "
-"para>Un calendari es pot definir com a Calendari per "
-"defecte. El calendari per defecte s'usa per a un recurs de "
-"treball, quan el calendari de recursos no està arranjat explícitament.Més..."
+"emphasis> és per defecte No feiner si l'usa un recurs, o "
+"disponible tot el dia si l'usa una tasca. "
+"para>Un calendari es pot definir com a Calendari per defecte"
+"emphasis>. El calendari per defecte s'usa per a un recurs de treball, quan el "
+"calendari de recursos no està arranjat explícitament.Més..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Afig calendari"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Afig subcalendari"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Modifica el calendari"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1: Canvia a no laborable"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "Canvia %1 a no definit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Planificació del projecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Probabilitat d'acabar abans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "és"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.This view supports "
"printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Editor de dependències de tasquesEdita les dependències "
"entre tasques. Les dependències es poden afegir arrossegant una àrea de "
"connexió (inici o final) des d'una tasca a l'àrea de connexió d'una tasca "
"diferent. Podeu editar o suprimir una dependència usant el menú contextual."
-"para>Esta vista permet la impressió usant el menú contextual.Més..."
+"para>Esta vista permet la impressió usant el menú contextual.Més..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:798
#: ui/kpttaskeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Afig una tasca"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Afig tasca..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Afig fita..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:814
#: ui/kpttaskeditor.cpp:819
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Afig una subtasca..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Afig subtasca..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Afig una subfita..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Visualitza..."
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Adjunta el document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "No es pot adjuntar el document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached: %1"
msgstr "El document ja està adjuntat: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Modifica l'URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "No es pot modificar l'URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "L'URL del document ja existeix: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Modifica els documents"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Modifica l'URL del document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Modifica el tipus de document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Modifica l'estat del document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Modifica el control d'enviament del document"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Afig un document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:38
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:52
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Informació textual addicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Nom de la tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Noms dels recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Informació gràfica addicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dependències de tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Compleció de la tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Restriccions de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Errors de planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Marge positiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Marge negatiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Camí crític"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Tasques crítiques"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4"
msgstr "Nom: %1Final real: %2Final planificat: %3Estat: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6"
msgstr ""
"Nom: %1Compleció: %2%Inici real: %3Planificat: %4 - %5Estat: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:123 ui/kptganttitemdelegate.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Nom: %1Planificat: %2 - %3Estat: %4Tipus de restricció: %5Temps de restricció: %6Marge negatiu: %7 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5"
msgstr "Nom: %1Planificat: %2 - %3Estat: %4Planificació: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:177 ui/kptganttitemdelegate.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Nom: %1Planificat: %2Estat: %3Tipus de restricció: %4Temps de restricció: %5Marge negatiu: %6 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4"
msgstr "Nom: %1Planificat: %2Estat: %3Planificació: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3"
msgstr "Nom: %1Planificat: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Imprimeix les etiquetes de fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Imprimeix el diagrama en una sola pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Divideix el diagrama en múltiples pàgines"
#: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"
#: ui/kptganttview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Arranjament del diagrama de Gantt"
#: ui/kptganttview.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"
#: ui/kptganttview.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
-"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
-"upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with "
-"the mouse for it to show.This view supports "
-"configuration and printing using the context menu of the tree view.More..."
+"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper "
+"left corner of the time scale. You need to hoover over it with the "
+"mouse for it to show.This view supports configuration and "
+"printing using the context menu of the tree view.More..."
+"link>"
msgstr ""
"Vista de GanttMostra les tasques planificades en un "
"diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a l'àrea del diagrama, ampliant o reduint "
"amb un control lliscant situat a la cantonada superior esquerra de l'escala "
"de temps. Cal passar-hi per sobre amb el ratolí per a visualitzar-la."
"note>Esta vista permet la configuració i la impressió usant el "
"menú contextual de la vista en arbre.Més..."
#: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:858 ui/kpttaskeditor.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Mostra el projecte"
#: ui/kptganttview.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.This view "
"supports configuration and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Vista de fites de GanttMostra les fites planificades en "
"un diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a l'àrea del diagrama, ampliant o "
"reduint amb un control lliscant situat a la cantonada superior esquerra de "
"l'escala de temps. Cal passar-hi per sobre amb el ratolí per a "
"visualitzar-la.Esta vista permet la configuració i la "
"impressió usant el menú contextual.Més..."
#: ui/kptganttview.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"note>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.More..."
msgstr ""
-"Assignació de recursos (Gantt)Mostra les assignacions "
-"de recurs-tasca planificades en un diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a "
-"l'àrea del diagrama, ampliant o reduint amb un control lliscant situat a la "
+"Assignació de recursos (Gantt)Mostra les assignacions de "
+"recurs-tasca planificades en un diagrama de Gantt. Es pot fer zoom a l'àrea "
+"del diagrama, ampliant o reduint amb un control lliscant situat a la "
"cantonada superior esquerra de l'escala de temps. Cal passar-hi per "
"sobre amb el ratolí per a visualitzar-la.Esta vista "
"permet la configuració i la impressió usant el menú contextual.Més..."
#: ui/kptintervaledit.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Edita els intervals de faena"
#: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Modifica l'interval de faena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
-#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
-#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216
+#: ui/kptintervaleditbase.ui:70 ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Amplia l'última secció"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Selecciona les columnes a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "C&olumnes amagades:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "Columnes &visibles:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Configuració de columna de la vista en arbre"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:222
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Vista principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Configuració de columna de la vista principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Vista auxiliar"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Configuració de columna de la vista auxiliar"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Arranjament de moneda"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Modifica l'arranjament de moneda"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Arranjament del projecte"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Modifica el projecte principal"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"L'estructura de descomposició de costos (WBS) introdueix numeració per a "
"totes les tasques del projecte, d'acord amb l'estructura de tasca.\n"
"El codi WBS és autogenerat\n"
-"Podeu definir el codi WBS des del menú Eines per a generar el codi WBS per "
-"al projecte."
+"Podeu definir el codi WBS des del menú Eines per a generar el codi WBS per al "
+"projecte."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Activa la compartició de recursos amb altres projectes"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesResources can be shared between projects to "
-"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
-"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
-"The projects that share the resources must also be accessible by you."
+"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be defined "
+"in a separate file, and you must have at least read access to it. The "
+"projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"Recursos compartitsEls recursos es poden compartir entre "
"projectes per evitar la sobrecàrrega de recursos entre projectes. Els "
"recursos compartits es poden definir en un fitxer separat, i cal tindre-hi "
"accés de lectura. Els projectes que comparteixen els recursos també cal que "
"siguen accessibles."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Fitxer a on es defineixen els recursos compartits"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
"Directori a on es pot trobar tots els projectes que comparteixen recursos"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Carrega les assignacions dels recursos compartits en iniciar"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Carrega (o torna a carregar) les assignacions dels recursos compartits"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Neteja les assignacions dels recursos compartits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "El nom del projecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "El líder del projecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Gestor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Trieu un líder de projecte des de la vostra llibreta d'adreces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Es&cull..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Interval de planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Començament més primerenc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Final més tardà:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Usa recursos compartits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Projectes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Carrega les assignacions dels recursos en iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progrés de la fita"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Modifica la compleció de la fita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Tipus de diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Diagrama de línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Diagrama de barres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Valors base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Índexs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Mostra el gràfic BCWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Mostra el gràfic BCWP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Mostra el gràfic ACWP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "Cost SPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforç SPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforç CPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "Cost CPI"
#: ui/kptperteditor.cpp:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Elimina la dependència de tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Tasques disponibles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Afig la tasca requerida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Elimina la tasca requerida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Total de boies:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Nom del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Número de pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Gestor del projecte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Recalcula la planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Recalcula des de la data/hora actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Recalcula des de:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Retard:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lag is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"Retard és el temps en què es retarda la tasca dependent"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Afig una dependència"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:99
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Afig una dependència de tasca"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Edita la dependència"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Suprimeix la dependència de la tasca"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:178
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Modifica la dependència de tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Mostra les cites internes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Mostra les cites externes"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Arranjament de visualització d'assignació de recursos"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled "
-"resource - task assignments.This view supports configuration "
-"and printing using the context menu.More..."
+"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled resource "
+"- task assignments.This view supports configuration and printing "
+"using the context menu.More..."
msgstr ""
-"Vista d'assignació de recursosMostra les assignacions "
-"de recurs-tasca planificades.Esta vista permet la configuració "
-"i la impressió usant el menú contextual.Més..."
-"para>"
+"Vista d'assignació de recursosMostra les assignacions de "
+"recurs-tasca planificades.Esta vista permet la configuració i la "
+"impressió usant el menú contextual.Més..."
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Cap tasca atribuïda"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Cap recurs atribuït"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Avança"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Seleccioneu els membres de l'equip"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Arranjament de recurs"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modifica el recurs"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource EditorResources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type Work or "
"Material. When assigned to a task, a resource of type "
"Work can affect the duration of the task, while a "
"resource of type Material does not. A resource must "
"refer to a Calendar defined in the Work and "
"Vacation Editor.More..."
msgstr ""
"Editor de recursosEls recursos estan organitzats en una "
"estructura de descomposició de recursos. Els recursos poden ser del tipus "
"Faena o Material. Quan està "
"assignat a una tasca, un recurs de tipus Faena pot "
"afectar la duració de la tasca, mentre que un recurs de tipus "
"Material no. Un recurs s'ha de referir a un "
"Calendari definit a l'Editor de faena i "
"vacances.Més..."
#: ui/kptresourceeditor.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Afig un grup de recursos..."
#: ui/kptresourceeditor.cpp:289
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Afig un recurs"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A "
"sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
-"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
-"start and remaining effort for the tasks.More..."
-"para>"
+"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual start "
+"and remaining effort for the tasks.More..."
msgstr ""
-"Editor de planificacionsL'editor de planificacions "
-"s'usa per crear, editar, calcular i suprimir planificacions. Una "
-"planificació pot tindre subplanificacions. Una subplanificació pot usar la "
-"data de progrés dels projectes per replanificar només les tasques que encara "
-"no han finalitzat. Llavors, la replanificació usarà p. ex. l'inici real i "
-"l'esforç romanent per les tasques.Més..."
+"Editor de planificacionsL'editor de planificacions s'usa "
+"per crear, editar, calcular i suprimir planificacions. Una planificació pot "
+"tindre subplanificacions. Una subplanificació pot usar la data de progrés "
+"dels projectes per replanificar només les tasques que encara no han "
+"finalitzat. Llavors, la replanificació usarà p. ex. l'inici real i l'esforç "
+"romanent per les tasques.Més..."
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:296
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Afig una planificació"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:302
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Afig una subplanificació"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:314
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:320
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Separa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Crea una subplanificació"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Afig la planificació %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Mostra la informació de depuració"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:737
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:747
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Bitàcola de planificació"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:840
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Modifica l'hora d'inici objectiu del projecte"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:852
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Modifica l'hora final objectiu del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Interval de planificació:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversions estimades"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Modifica les conversions estimades"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Resum d'arranjament de tasca"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modifica el resum de tasca"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Modifica la tasca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Estructura de descomposició de treballs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "El nom de la tasca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27
#: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
-"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
-"button."
+"anyone. You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"La persona responsable d'esta tasca.\n"
"\n"
"Això no està limitat a persones disponibles en un grup de recursos sinó que "
"pot ser qualsevol. Podeu fins i tot accedir a la vostra llibreta d'adreces "
"amb el botó Trieu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsable:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:76
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Trieu..."
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modifica el cost de la tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Cost:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Aturada"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Modifica la descripció de la fita"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Modifica la descripció del resum de tasques"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Modifica la descripció del projecte"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Descripció de tasca"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Arranjament de tasca"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documents"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Cost"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "D&escripció"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "El tipus de tasca del tipus estimat de la tasca"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type "
"can be set to Milestone, Effort or "
"Duration.If the type is Summary"
"emphasis> or Project the type is not editable."
msgstr ""
"
Indica el tipus de tasca o el tipus estimat de la tasca.
El tipus es "
"pot establir a Fita, Esforç o "
"Duració.Si el tipus és Resum"
"emphasis> o Projecte, el tipus no és editable."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Tasca amb tipus estimat: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Tipus de tasca: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:170 ui/kpttaskeditor.cpp:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Arranja el tipus de Fita"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Arranja el tipus a %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.This view supports configuration and printing using "
"the context menu.More..."
msgstr ""
"Editor de tasquesL'editor de tasques s'usa per crear, "
"editar, i suprimir tasques. Les tasques estan organitzades en una estructura "
"de descomposició de treball (WBS) en qualsevol profunditat.Esta "
"vista permet la configuració i la impressió usant el menú contextual.Més..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Assignacions"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Arrossegueu els recursos en l'Editor de tasques i deixeu-los anar en la "
"columna d'assignacions o de responsables"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Mòduls de tasques"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"Drag a task module into the Task Editor to add it to "
-"the project"
+"Drag a task module into the Task Editor to add it to the "
+"project"
msgstr ""
"Arrossegueu un mòdul de tasca en l'Editor de tasques i "
"afegiu-la al projecte"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:808
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Afig una fita"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Afig una subfita"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:837
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Sagna la tasca"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Dessagna la tasca"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:847
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Mou a dalt"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:852
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Mou a baix"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Vista d'execució de tasquesLa vista s'usa per editar i "
"inspeccionar el progrés de les tasques durant l'execució del projecte."
"para>Esta vista permet la configuració i la impressió usant el menú "
"contextual.Més..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Send..."
msgstr "Envia..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1646
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Registre d'enviament de paquets de faena"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica la tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&om:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"La persona responsable d'esta tasca.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Responsa&ble:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
-"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
-"fixed duration of the task, but only the costs."
+"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the fixed "
+"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
-"Configuració de planificació. Este arranjament afecta la planificació real "
-"de la tasca.\n"
+"Configuració de planificació. Este arranjament afecta la planificació real de "
+"la tasca.\n"
"\n"
-"L'estimació pot estar basat tant en l'esforç com en la duració. Si és basada "
+"L'estimació pot estar basada tant en l'esforç com en la duració. Si és basada "
"en l'esforç, la duració final dependrà dels recursos assignats a la tasca. "
"Per a una estimació basada en la duració, els recursos assignats no afecten "
"la duració fixada de la tasca, sinó només els costos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "&Planificació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Tan prompte com siga possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Tan tard com siga possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Comença no abans de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Acaba no després de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Esti&mat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307
#, kde-format
msgid ""
-"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
-"estimate for this task."
+"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
+"for this task."
msgstr ""
"El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació real "
"per a esta tasca."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació "
"real per a esta tasca.\n"
"Cap vol dir que l'estimació s'usa tal qual.\n"
"Baix risc vol dir que s'usa una distribució normal.\n"
"Alt risc vol dir que l'estimació serà lleugerament pessimista "
"comparada amb la de Baix risc.
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
El risc controla la distribució PERT usada quan es calcula l'estimació "
"real per a esta tasca.\n"
"Cap vol dir que l'estimació s'usa tal qual.\n"
"Baix risc vol dir que s'usa una distribució normal.\n"
"Alt risc vol dir que l'estimació serà lleugerament pessimista "
"comparada amb la de Baix risc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "Optimis&ta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418
#, kde-format
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "&Pessimista:"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Progrés de la tasca"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modifica el progrés de la tasca"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr "Modifica la compleció de la tasca"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Setmana %1 (%2)"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Començada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Acabada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Mode d'edició:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Calculate effort"
msgstr "Calcula l'esforç"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "Per tasca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "Per recurs"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Afig una entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Per Resource"
msgstr "Per Recurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Previ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Add Resource..."
msgstr "Afig recurs..."
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect "
-"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on "
-"the task status:Not Started \tTasks that should have been "
-"started by now.Running \tTasks that has been started, but not "
-"yet finished.Finished \tTasks that where finished in this "
-"period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in "
-"the next period.The time period is configurable."
-"para>This view supports configuration and printing using the context "
-"menu.More..."
+"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on the "
+"task status:Not Started \tTasks that should have been started by "
+"now.Running \tTasks that has been started, but not yet finished."
+"Finished \tTasks that where finished in this period."
+"item>Next Period \tTasks that is scheduled to be started in the next "
+"period.The time period is configurable.This view "
+"supports configuration and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Vista d'estat de tascaLa vista d'estat de tasca s'usa "
"per inspeccionar la informació de progrés d'una tasca. Les tasques es "
"divideixen en grups dependents del seu estat:No iniciada "
"\tTasques que actualment s'haurien d'haver iniciat.En marxa "
"\tTasques que s'han iniciat, però encara no han finalitzat."
"item>Finalitzada \tTasques que s'han finalitzat en este període."
"item>Període següent \tTasques que s'han planificat per iniciar en el "
"període següent.El període de temps és configurable."
"para>Esta vista permet la configuració i la impressió usant el menú "
"contextual.Més..."
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:452
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjament general"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Project Performance ViewDisplays performance data "
-"aggregated to the project level.This view supports "
-"configuration and printing using the context menu.More..."
-""
+"aggregated to the project level.This view supports configuration "
+"and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
-"Vista de rendiment del projecteMostra dades de "
-"rendiment agregades a nivell de projecte.Esta vista permet la "
-"configuració i la impressió usant el menú contextual.Més..."
+"Vista de rendiment del projecteMostra dades de rendiment "
+"agregades a nivell de projecte.Esta vista permet la configuració "
+"i la impressió usant el menú contextual.Més..."
+"para>"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Cost (%1)"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Esforç (hores)"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Performance ViewDisplays performance data "
-"aggregated to the selected task.This view supports "
-"configuration and printing using the context menu.More..."
-""
+"aggregated to the selected task.This view supports configuration "
+"and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Vista de rendiment de la tascaMostra dades de rendiment "
"agregades a nivell de tasca.Esta vista permet la configuració i "
-"la impressió usant el menú contextual.Més..."
-"para>"
+"la impressió usant el menú contextual.Més..."
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Arranjament del diagrama"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Definició del període"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Longitud del període (dies):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Usa la data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Usa el dia de la setmana:"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Esta setmana"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Estorç total d'esta setmana"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:389
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Completat"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforç utilitzat"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:391
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforç romanent"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:392
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforç planejat"
#: ui/kptviewbase.cpp:190
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Capçalera i peu"
#: ui/kptviewbase.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"
#: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Gestor:"
#: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Projecte:"
#: ui/kptviewbase.cpp:625
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Esta visualització no permet imprimir-la."
#: ui/kptviewbase.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposició de la pàgina"
#: ui/kptviewbase.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Capçalera i peu"
#: ui/kptviewbase.cpp:678
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: ui/kptviewbase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: ui/kptviewbase.cpp:709
#, kde-format
msgid "Print Options..."
msgstr "Opcions d'impressió..."
#: ui/kptviewbase.cpp:720
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configura la visualització..."
#: ui/kptviewbase.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "Unifica la vista"
#: ui/kptviewbase.cpp:2457
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Divideix la vista"
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definició WBS"
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr "Modifica la definició de codi WBS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Defineix el codi WBS per al projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Definició de codi de projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Codi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Defineix el codi WBS per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Definició per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Defineix els codis WBS per separat per a nivells individuals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Usa la definició de nivells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Afig un nivell"
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Envia els paquets de faena"
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Send To..."
msgstr "Envia a..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbol de moneda:"
#: ui/locale/localemon.cpp:52
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Dígits:"
#: ui/locale/localemon.cpp:110
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
-msgstr ""
-"Ací podeu introduir el vostre símbol de moneda habitual, per ex. $ o €."
+msgstr "Ací podeu introduir el vostre símbol de moneda habitual, per ex. $ o €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Dígits decimals:"
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:51
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Tipus de dependència"
#: ui/reports/reportdata.cpp:431
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Estat de la tasca"
#: ui/reports/reportdata.cpp:532
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Assignació de recursos"
#: ui/reports/reportdata.cpp:786
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Rendiment de cost"
#: ui/reports/reportdata.cpp:840
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Rendiment de l'esforç"
#: ui/reports/reportdata.cpp:893
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Descomposició de costos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Mostra la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Activa la capçalera d'informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Capçalera d'informe"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Activa el peu d'informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Peu d'informe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Capçalera de pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Activa la capçalera a la primera pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Activa la capçalera a la darrera pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Última pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Activa la capçalera a les pàgines senars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Pàgines senars"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Activa la capçalera a les pàgines parells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Pàgines parells"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Activa la capçalera a totes les pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
-#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108
-#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173
+#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 ui/reports/reportsectionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Totes les pàgines"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Activa el peu de pàgina a la primera pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Activa el peu de pàgina a les pàgines senars"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Activa el peu de pàgina a les pàgines parells"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Activa el peu de pàgina a la darrera pàgina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Activa el peu de pàgina a totes les pàgines"
#: ui/reports/reportview.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Exporta l'informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "L'exportació a document de text no està admesa"
#: ui/reports/reportview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació al document de text"
#: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411
#: ui/reports/reportview.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to %1"
msgstr "Ha fallat l'exportació a %1"
#: ui/reports/reportview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr "L'exportació a full de càlcul no està admesa"
#: ui/reports/reportview.cpp:411
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació al full de càlcul"
#: ui/reports/reportview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "L'exportació a document HTML no està admesa"
#: ui/reports/reportview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació a HTML"
#: ui/reports/reportview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Edita l'informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Edita la definició de l'informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Obri el disseny d'informe al diàleg de disseny d'informe."
#: ui/reports/reportview.cpp:680
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Visualitza l'informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Desfés tots els canvis"
#: ui/reports/reportview.cpp:691
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Exporta la definició de l'informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:%1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:%1"
#: ui/reports/reportview.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Elements de dades"
#: ui/reports/reportview.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ui/reports/reportview.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Salt de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Agrupa les dades per a la columna seleccionada"
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Ordena les dades"
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Mostra la secció de capçalera"
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Mostra la secció de peu de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Insereix un salt de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: ui/reports/reportview.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ui/reports/reportview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Després del peu de pàgina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Abans del peu de pàgina"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:199
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "Fitxer d'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Plantilla d'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Nom de l'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Nom del fitxer de plantilla d'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Nom del fitxer de l'informe generat"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "Informació afegida al nom del fitxer"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add and generate reportsEnables you to add and generate "
"reports based on Open Document (.odf) files.You can create a "
"report template using any Open Document text editor.More..."
msgstr ""
"Afig i genera informesPermet afegir i generar informes "
-"basats en fitxers Open Document (.odf).Podeu crear una "
-"plantilla d'informe usant qualsevol editor de text d'Open Document.Més..."
+"basats en fitxers Open Document (.odf).Podeu crear una plantilla "
+"d'informe usant qualsevol editor de text d'Open Document.Més..."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:319
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Afig un informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:326
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Elimina un informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Genera informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:362
#, kde-format
msgid "New report"
msgstr "Informe nou"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:402
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Genera informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr ""
"Ha fallat en generar %1.\n"
"El nom del fitxer de plantilla és buit."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr ""
"Ha fallat en generar %1.\n"
"El nom del fitxer d'informe és buit."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:429
#, kde-format
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "El fitxer existeix. Continuo?"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:429
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:454
#, kde-format
msgid "Report Generation"
msgstr "Generació de l'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Ha fallat en obrir el generador d'informes"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:451
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Ha fallat en crear l'informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:454
#, kde-format
msgid "Report file generated: %1"
msgstr "Fitxer d'informe generat: %1"
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:46
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Assigna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Selecciona un recurs des de la llibreta d'adreces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipus de recurs:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "No limitat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Recursos requerits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Freqüència horària:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Freqüència extra:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
-"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
-"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
-"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
+"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is scheduled. "
+"The actual time it will take to complete is of course dependent on the "
+"availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estos valors s'usen si la vostra estimació no és en hores.\n"
"Diguem que les hores per dia són 8. Si estimeu que una tasca necessita tres "
"dies d'esforç per a completar-se, això es converteix a 24 hores quan es "
"planifica la tasca. El temps real que caldrà per a completar-la depèn, "
"naturalment, de la disponibilitat de la persona (o persones) assignada a la "
"tasca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Hores per any:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Hores per mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Hores per setmana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Estos valors s'usen quan estimeu l'esforç necessari per completar una tasca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Hores per dia:"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Arranjament de tasques"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr "Modifica les tasques"
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modifica les tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Responsib&le:"
msgstr "Responsab&le:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:128
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Plani&ficació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:234
#, kde-format
msgid "Es&timate:"
msgstr "Es&timat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr "Ris&c:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:367
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimista:"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new projectCreates a new project with default "
"values defined in Settings.Opens the "
"project dialog so you can define project specific "
"properties like Project Name, Target Start"
"resource> and - End times.More..."
"link>"
msgstr ""
"Crea un projecte nouCrea un projecte nou amb els valors "
"predeterminats definits a Arranjament.Obri el "
"diàleg del projecte per definir les propietats "
"específiques del projecte com el Nom del projecte, i el "
"moment d'Inici objectiu i - Final."
"Més..."
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
-"resources file when you create a new project.These resources can then "
-"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
-"Shared resources must be defined in a separate file.Shared resourcesCreate a shared resources file.This "
+"enables you to only create your resources once, you just refer to your "
+"resources file when you create a new project.These resources can then be "
+"shared between projects to avoid overbooking resources across projects.Shared resources must be defined in a separate file.More..."
msgstr ""
-"Recursos compartitsCrea un fitxer de recursos "
-"compartits.Això permet crear els recursos només una vegada, cal "
-"referenciar al fitxer de recursos quan es cree un projecte nou.Els "
-"recursos també es poden compartir entre projectes per evitar la sobrecàrrega "
-"de recursos entre projectes.Els recursos compartits cal que es "
-"definisquen en un fitxer separat.Més..."
+"Recursos compartitsCrea un fitxer de recursos compartits."
+"Això permet crear els recursos només una vegada, cal referenciar al "
+"fitxer de recursos quan es cree un projecte nou.Els recursos també es "
+"poden compartir entre projectes per evitar la sobrecàrrega de recursos entre "
+"projectes.Els recursos compartits cal que es definisquen en un fitxer "
+"separat.Més..."
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Recent ProjectsA list of the 10 most recent project "
"files opened.This enables you to quickly open projects you "
"have worked on recently."
msgstr ""
"Projectes recentsUna llista dels 10 fitxers de projecte "
"oberts més recents.Això permet obrir ràpidament projectes "
"en els quals heu treballat recentment."
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Introduction to PlanThese "
"introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
"Plan for, and how to use it."
msgstr ""
"Una introducció breu al Plan"
"title>Estes pàgines introductòries vos donen consells i pistes quant a "
"per a què podeu usar el Plan, i com el podeu usar."
""
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Context helpHelp is available many places using "
"What's This.It is activated using the menu entry "
"Help->What's this? or the keyboard shortcut "
-"Shift+F1.In dialogs it is available via "
-"the ? in the dialog title bar.If you see "
+"Shift+F1.In dialogs it is available via the "
+"? in the dialog title bar.If you see "
"More... in the text, pressing it will display more "
"information from online resources in your browser."
msgstr ""
"Menú contextualHi ha ajuda disponible en molts llocs "
"usant Què és això?.S'activa usant l'entrada del "
"menú Ajuda->Què és això? o amb la drecera del teclat "
"Maj+F1.Als diàlegs és disponible des del "
"? de la barra de títol del diàleg.Si "
"veieu Més... en el text, prement-ho mostrarà més "
"informació al navegador des de recursos en línia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:37
#, kde-format
msgid "New project"
msgstr "Projecte nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:91
#, kde-format
msgid "Create Shared Resources"
msgstr "Crea recursos compartits"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:136
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Open Project"
"p>
Displays a file dialog enabling you to open an existing project.
"
"body>"
msgstr ""
"
Obri un projecte"
"span>
Mostra un diàleg de fitxer que permet obrir un projecte existent."
"
"
+"Decrypting the document will remove the password protection from it.
Do "
+"you still want to decrypt the file?
"
msgstr ""
"Desencriptar el document n'eliminarà la protecció per contrasenya."
"
Encara voleu desencriptar el fitxer?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366
#, kde-format
msgid "Confirm Decrypt"
msgstr "Confirmació de desencriptació"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Desencriptació"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Your document could not be saved automatically.
To complete the "
"decryption, please save the document.
"
msgstr ""
"El vostre document no es pot guardar automàticament.
Per completar el "
"desencriptatge, per favor, guardeu el document.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Guarda el document"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
-"decryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
-"document now?
"
+"decryption the document needs to be saved.
Do you want to save the document "
+"now?"
msgstr ""
"El document s'ha modificat des que es va obrir. Per completar el "
-"desencriptatge, cal guardar el document.
Voleu guardar ara el document?"
-"qt>"
+"desencriptatge, cal guardar el document.
Voleu guardar ara el document?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to OASIS OpenDocument to be encrypted.
Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?
"
msgstr ""
-"El document està guardat ara com a %1. Cal canviar el document a "
-"OASIS OpenDocument per tal d'encriptar-lo.
Voleu canviar el fitxer "
-"a OASIS OpenDocument?
"
+"El document està guardat ara com a %1. Cal canviar el document a OASIS "
+"OpenDocument per tal d'encriptar-lo.
Voleu canviar el fitxer a OASIS "
+"OpenDocument?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Canvia el tipus de fitxer"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Your document could not be saved automatically.
To complete the "
"encryption, please save the document.
"
msgstr ""
"El vostre document no es pot guardar automàticament.
Per completar "
"l'encriptatge, per favor, guardeu el document.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
-"encryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
-"document now?
"
+"encryption the document needs to be saved.
Do you want to save the document "
+"now?"
msgstr ""
"S'ha modificat el document des que es va obrir. Per completar "
"l'encriptatge, cal guardar el document.
This investment account does not contain the \"%1\" security."
"center>
Transactions involving this security will be ignored.
"
msgstr ""
"
Este compte d'inversions no conté el títol «%1».
Les "
"operacions relacionades amb este títol s'ignoraran.
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador d'extractes"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
-"Este extracte importat conté operacions d'inversió sense quantitat "
-"d'accions. Estes operacions s'ignoraran."
+"Este extracte importat conté operacions d'inversió sense quantitat d'accions. "
+"Estes operacions s'ignoraran."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "No s'ha indicat cap quantitat d'accions."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:927
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Despeses) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Voleu afegir «%1» com a beneficiari/receptor?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
-"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
-"payee record and remove the payee information from this transaction. "
-"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
+"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee "
+"record and remove the payee information from this transaction. Selecting "
+"\"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Si escolliu «Sí» es crearà el beneficiari. «No» ometrà la creació del "
"registre de beneficiari i eliminarà la informació de beneficiari d'esta "
"transacció. Si escolliu «Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació.\n"
"\n"
-"Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornes a "
-"preguntar», s'eliminarà la informació del beneficiari per totes les "
-"transaccions successives que referencien «%1»."
+"Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornes a preguntar», "
+"s'eliminarà la informació del beneficiari per totes les transaccions "
+"successives que referencien «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1021
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:665
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nou beneficiari/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria de beneficiari per omissió"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Per favor, seleccioneu una categoria per omissió pel beneficiari «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Guarda la categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sense categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:746
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:263 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:277
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:369 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:204
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:499
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:605 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:668
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:150 kmymoney/views/ktagsview.cpp:385
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:727 kmymoney/views/ktagsview.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 s'ha afegit a %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problema en afegir o emparellar una operació que concorda amb ID «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352
#, kde-format
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account:
"
msgstr "Heu baixat un extracte pel compte següent:
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nom del compte: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipus de compte: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número del compte: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Voleu importar operacions a este compte?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
-"El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de "
-"nou prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la "
-"casella de selecció següent."
+"El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de nou "
+"prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la casella "
+"de selecció següent."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap informació de compte en el fitxer d'extracte seleccionat. "
"Per favor, seleccioneu un compte usant la casella de selecció en el diàleg o "
"creeu un compte nou prement el botó Crea."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa operacions"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
-"Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó "
-"Interromp."
+"Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó Interromp"
+"b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %1 Transaction: %2 %3 Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació "
"importada. Nom de la planificació: %1 Operació: %2 %3"
-"i> Voleu que el KMyMoney introduïsca ara esta planificació per tal que "
-"es puga concordar l'operació?"
+"i> Voleu que el KMyMoney introduïsca ara esta planificació per tal que es "
+"puga concordar l'operació?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are one day apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are %1 days apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació "
"importada. Nom de la planificació: %2 Operació: %3 %4"
"i> Les dates de l'operació tenen un dia de diferència. Voleu que el "
"KMyMoney introduïsca ara esta planificació per tal que es puga concordar "
"l'operació?"
msgstr[1] ""
"El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació "
"importada. Nom de la planificació: %2 Operació: %3 %4"
"i> Les dates de l'operació tenen %1 dies de diferència. Voleu que el "
"KMyMoney introduïsca ara esta planificació per tal que es puga concordar "
"l'operació?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "S'ha trobat una planificació"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1004
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:724
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Error d'accés al fitxer"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "
%1 is not a template file.
"
msgstr "
«%1» no és un fitxer de plantilla.
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Error del tipus de fitxer"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
-msgid ""
-"
Error while reading template file %1 in line %2, column %3
"
+msgid "
Error while reading template file %1 in line %2, column %3
"
msgstr ""
"
S'ha produït un error en llegir el fitxer de plantilla %1 a la "
"línia %2, columna %3.
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Error de plantilla"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163
#, kde-format
msgid "
Invalid tag %1 in template file %2
"
msgstr ""
"
Etiqueta %1 no vàlida en el fitxer de plantilla %2.
S'ha canviat l'indicador de conciliació. Antic: "
"%1, Nou: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "S'ha produït un error fatal en determinar les dades: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirma l'entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "S'han efectuat els canvis següents a les dades de l'operació:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Per favor, escolliu què voleu fer amb els canvis anteriors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Descarta els canvis i entra l'operació original al llibre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
-msgstr ""
-"Introdueix aques&ts valors nous esta vegada, només per esta ocurrència."
+msgstr "Introdueix aques&ts valors nous esta vegada, només per esta ocurrència."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Estable&ix que totes les ocurrències posteriors d'esta planificació tinguen "
"estos valors."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de cotització/preu de canvi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:259
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:616
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:671 kmymoney/views/khomeview_p.h:704
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "A i&mport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Cotització / p&reu de canvi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualitza l'historial de preus"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "No s'ha pogut definir %1 com a moneda base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Defineix la moneda base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la moneda. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualitza la moneda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Moneda nova"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Reanomena moneda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:481
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Suprimeix moneda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:482
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Selecciona com a moneda base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opcions de les monedes"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Introduïu el codi ISO 4217 de la moneda nova"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la moneda nova. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la moneda %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Elimina les divises no usades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de monedes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unitat més petita d'efectiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Unitat més petita de la moneda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Residu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisió de la cotització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtiquetaDeText"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Edita acció"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fons d'inversió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracció menor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipus d'inversió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nom d'acció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbol en mercat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:132
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Ingrés directe"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:133
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Ingrés manual"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:134
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Càrrec en compte"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Orde de pagament"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferència bancària"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Estén el xec"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:378
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Pròxima data de venciment"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:2266
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2269
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'operació planificada: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Afig una operació planificada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
-"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
-"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
-"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
-""
+"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically "
+"adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last "
+"payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Heu introduït una data operació planificada de %1. Com que "
"l'operació planificada es va pagar per darrera vegada el %2, el "
"KMyMoney ajustarà automàticament la data d'operació planificada a la data "
"següent, a menys que el darrer pagament es reinicie. Voleu reiniciar la data "
"del darrer pagament?"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reinicia la data de darrer pagament"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:547
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:576
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació planificada: «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:680
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:255
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Edició d'operacions planificades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nom de la planificació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Nombre de períodes seleccionats entre les entrades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informació de pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Canvia la data al dia hàbil anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Canvia la data al dia hàbil següent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Si esta planificació s'esdevé en dia no hàbil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "L'import és una estimació atès que varia en cada pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Processa sempre esta planificació el darrer dia de mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Introdueix esta planificació en el llibre automàticament quan vença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificació acabarà en algun moment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Nombre d'operacions que manquen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data de la darrera operació:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:188 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"
Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)
"
msgstr ""
-"
Per favor, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són "
-"correctes i premeu «D'acord».
Les dades editables es poden canviar i "
-"aplicar-les només en esta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències "
-"d'esta planificació (se vos preguntarà què voleu fer després de prémer "
-"«D'acord» en el diàleg següent)
"
+"
Per favor, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són correctes "
+"i premeu «D'acord».
Les dades editables es poden canviar i aplicar-les "
+"només en esta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències d'esta "
+"planificació (se vos preguntarà què voleu fer després de prémer «D'acord» en "
+"el diàleg següent)
"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Introdueix l'operació planificada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introdueix la planificació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalls de la planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
-#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
-#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
-#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
+#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129
+#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:341 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:339 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
-#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
-#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
+#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143
+#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
-#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
-#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
+#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Introducció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introdueix l'operació i avança la pròxima data de venciment d'esta "
"planificació a la pròxima data de pagament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"No introduïsques l'operació, però avança la pròxima data de venciment d'esta "
"planificació a la pròxima data de pagament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"No introduïsques o ometis pagaments per esta planificació, però continua amb "
"la planificació següent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancel·la el processament d'esta planificació."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualitza la configuració dels preus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualitza la política de preus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualitza-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualitza el que &falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualitza el baixat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualitza des de la mateixa font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID intern"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "Les unitats de %1 són en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre la cotització de %1 des de %2. S'ha omés per esta "
"vegada."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the "
"online price source from this security permanently, Yes to continue "
"updating this security during future price updates or Cancel to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Ha fallat en recuperar una cotització per %1 des de %2. Premeu No per "
-"eliminar permanentment la font de preu en línia per este títol, Sí "
-"per continuar actualitzant este títol per les futures actualitzacions de "
-"preu o Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs."
+"eliminar permanentment la font de preu en línia per este títol, Sí per "
+"continuar actualitzant este títol per les futures actualitzacions de preu o "
+"Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot update security %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol %1: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"For %1 on %2 price %3 already exists. Do you want to "
"replace it with %4?"
msgstr ""
"Per %1 a %2 ja existeix el preu %3. El voleu "
"substituir per %4?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:640
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "El preu ja existeix"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:683
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:759
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "S'ha actualitzat el preu de %1 (ID %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:701
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
-"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
-"Aborting entire update."
+"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. Aborting "
+"entire update."
msgstr ""
"S'ha rebut un preu per %1 (ID %2), però este símbol no és a la llista. "
"S'interromp l'actualització sencera."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "S'ha rebut una cotització no vàlida per a %1; no es pot actualitzar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Llista d'accions conegudes, i la data en què es van actualitzar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualitza-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualitza els seleccionats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:258
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiaris"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Avís: El filtrat per categoria exclourà totes les transferències dels "
"resultats."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleccions actuals: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Busca operacions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definiu els vostres criteris de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tracta el text com una expressió regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Busca esta quantitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Busca una quantitat en l'interval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "des de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Selecciona les operacions sense etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "No en seleccionis cap"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:256
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecciona les operacions sense beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validesa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:688
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tots els estats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:594
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:291 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:306
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:208
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Ingressos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:293
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:308 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:222
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsevol operació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Operació vàlida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Operació no vàlida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Busca este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Busca un número en l'interval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "des de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Busca operacions"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident"
msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crea taules"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Guarda com a SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Per tal d'usar una base de dades, cal instal·lar programari addicional. "
"Cliqueu Ajuda per a més informació"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "No hi ha controladors SQL de les Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la base de dades.\n"
"Cal usar una sentència SQL CREATE DATABASE abans de crear les taules.\n"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Les taules s'han creat correctament"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"L'execució de la sentència de creació ha fallat\n"
"S'ha executat: %1\n"
"Error núm. %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'eixida"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:274
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"El tipus de base de dades %1 no s'ha provat totalment en un entorn del "
"KMyMoney.\n"
"Comproveu que teniu còpies de seguretat apropiades de les vostres dades.\n"
"Informeu de qualsevol problema a la llista de correu del desenvolupament a "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Genera SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipus de base de dades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalls de la base de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Fitxer de base de dades (només SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nom de la base de dades (altres)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL per a la creació"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Selecciona claus addicionals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
+"Heu configurat el KMyMoney per guardar les dades assegurades amb GPG. Trieu "
+"la clau que voleu usar per encriptar les dades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Additional keys"
+#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
-msgstr "Claus addicionals"
+msgstr "Afegiu ací claus addicionals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
-"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
-"not forget the leading 0x."
+"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do not "
+"forget the leading 0x."
msgstr ""
-"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. "
-"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En "
-"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial."
+"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. Això "
+"pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En cas "
+"d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Claus trobades per tots els ID d'usuari de més amunt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifica la importació"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusiona operacions"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Esteu segur que voleu fusionar estes operacions?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informació del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Última modificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Moneda base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Institucions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Comptes/Categories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/kreportsview.cpp:671
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:930 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Operacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Desglossaments"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Preus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
-msgstr[0] ""
-"Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?"
+msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu suprimir les entrades de cotització seleccionades?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Suprimeix la informació de cotitzacions"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Preu nou..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Edita el preu..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualització en línia del preu..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Suprimeix preu..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opcions dels preus"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Elimina del fitxer este element de cotització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercaderia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nom del Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afig una entrada nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una entrada nova de cotització."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica l'entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotitzacions en línia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Suprimeix esta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcions de desglossament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "es calcularà"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el desglossament seleccionat. Realment voleu "
"continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Cal assignar una categoria a este desglossament abans que es puga introduir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introduïu un desglossament"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "És un subcompte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Cotització per acció"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total per totes les accions"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Compte d'IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:904
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:905
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1805
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:906
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386
#: kmymoney/widgets/register.cpp:328
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:907
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Despeses"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"L'opció està desactivada perquè hi ha operacions assignades a este compte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"L'opció està desactivada perquè hi ha un altre compte marcat com compte de "
"saldo inicial per a esta moneda"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap nom.\n"
"Ompliu-lo en este camp."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Seleccioneu un compte pare."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Sense institució)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"A category named %1 already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Ja existeix una categoria anomenada %1. No es pot crear una segona "
"categoria amb el mateix nom."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Heu seleccionat suprimir la visualització de categories no utilitzades en el "
"diàleg de configuració del KMyMoney. Per tant, la categoria que acabeu de "
"crear només es mostrarà si s'utilitza. Altrament, estarà oculta en la vista "
"de comptes/categories."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categories ocultes"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "És un subcompte de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "No es pot afegir la institució"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"
The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in "
"the following dialog.
"
msgstr ""
-"
Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?"
-"p>
El compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el "
-"diàleg següent.
"
+"
Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?
El "
+"compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el diàleg "
+"següent.
Flag this account to be an opening balance account"
-"p>"
+"
Flag this account to be an opening balance account
"
+"body>"
msgstr ""
"
Marca este compte com a compte de saldo inicial
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Compte de saldo inicial"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
-#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
-#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698
+#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
+#: kmymoney/reports/listtable.cpp:698
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subcompte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta pàgina permet definir alguns límits. El KMyMoney vos avisarà quan el "
"saldo del compte arribe a un límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límit absolut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límit màxim de crèdit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Avís anticipat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalls d'IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria d'IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentatge d'IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activa l'assignació automàtica d'IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Import introduït"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Total brut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Total &net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Inclou en els informes d'impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "El nom de la institució és buit. Per favor, introduïu el nom."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "S'està afegint una institució nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diàleg d'institució nova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalls de la institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telèfon/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Codi:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Especifiqueu un nom per al pressupost"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Pressupost nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Acció nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbol borsari del valor o fons d'inversió, és opcional."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nom de la societat, o fons d'inversió."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr "Durant el canvi de l'orde, no es poden convertir les entrades prèvies."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Este crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja no "
"es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280
#, kde-format
-msgid ""
-"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
+msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
-"Este crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-"
-"la."
+"Este crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-la."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Compte de l'orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Balanç del compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferència de crèdit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"
This account does not support online banking.
If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.
"
"html>"
msgstr ""
"
Este compte no permet banca en línia.
Si creieu "
"que això és un error, comproveu si el connector per este tipus de "
"transferència de crèdit i els connectors de banca en línia estan disponibles."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Encua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Per a poder fusionar els beneficiaris seleccionats anteriorment, seleccioneu "
"un beneficiari de la llista següent o creeu-ne un de nou."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
-"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
-"select a payee from the list below."
+"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select "
+"a payee from the list below."
msgstr ""
"Les operacions associades amb els beneficiaris seleccionats s'han de "
"reassignar a un beneficiari diferent abans que es puguen suprimir els "
-"beneficiaris seleccionats. Per favor, seleccioneu un beneficiari de la "
-"llista següent."
+"beneficiaris seleccionats. Per favor, seleccioneu un beneficiari de la llista "
+"següent."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
-"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
-"from the list."
+"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from "
+"the list."
msgstr ""
"Este diàleg no permet crear beneficiaris nous. Seleccioneu un beneficiari de "
"la llista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creació de beneficiari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reassigna beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiaris disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assigna els noms suprimits a la llista de beneficiaris coincidents "
"seleccionats més amunt"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuració de l'informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplica els canvis de configuració a l'informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Files/Columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:436 kmymoney/views/kreportsview_p.h:386
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gràfic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 kmymoney/views/kreportsview_p.h:396
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nivell superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingressos i Despeses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categories principals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Comptes principals"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:636
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:638
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Només en propietat"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Només venut"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Des del període"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "En propietat i venut"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "El controlador SQL de les Qt %1 no està instal·lat en el sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecció de base de dades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TINGUEU EN COMPTE"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este programari encara està en una etapa experimental, i hi ha alguns "
"problemes coneguts de temps de resposta. Per favor, tingueu paciència, s'hi "
"està treballant.\n"
"Com sempre, comproveu que teniu còpies de seguretat adequades de les dades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nom de la base de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nom de l'ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Contrasen&ya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Precarrega &totes les dades"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecció d'operació"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccioneu una operació i premeu el botó «D'acord» o useu «Cancel·la» per a "
"no seleccionar-ne cap."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcions d'ordenació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa el predeterminat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corregeix desglossaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Com voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinua editant desglossaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Can&via l'import total de l'operació a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&ueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixa %1 sense assignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Neteja-ho tot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Neteja tots els desglossaments"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Useu-ho per netejar tots els desglossaments d'esta operació"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Neteja els &zeros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Elimina tots els desglossaments que tenen un valor de zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusiona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Fusiona els desglossaments que tenen la mateixa categoria a un desglossament"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa "
"categoria i voldríeu mantindre-los com un únic desglossament "
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
-"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
-"%2. The remaining %3 are unassigned."
+"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. "
+"The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"L'import total d'esta operació és %1 mentre que la suma dels desglossaments "
"és %2. La resta %3 queda sense assignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Canvia l'import &total de l'operació a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixa l'import total de l'operació a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixa %1 sense assignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
-"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
-"to continue?"
+"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to "
+"continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'esta operació. Realment "
"voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Operació desglossada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sense assignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma dels desglossaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
-"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
-"the list."
+"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from the "
+"list."
msgstr ""
"Este diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de la "
"llista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creació d'etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Reassigna etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
-"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de "
-"reassignar a una etiqueta diferent abans que es puguen suprimir les "
-"etiquetes seleccionades. Per favor, seleccioneu una etiqueta de la llista "
-"següent."
+"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de reassignar "
+"a una etiqueta diferent abans que es puguen suprimir les etiquetes "
+"seleccionades. Per favor, seleccioneu una etiqueta de la llista següent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetes disponibles:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributs d'exportació de plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descripció curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descripció llarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Entrada de cotització nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Arranjament dels colors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colors &personalitzats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grups del llibre major"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Camp requerit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Operació importada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Operació concordant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Operació errònia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Falta el tipus de canvi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Arranjament dels tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Arranjament del tipus de lletra individual"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipus de lletra de la cel·la"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipus de lletra de la capçalera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Arranjament del pronòstic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Nombre de dies del cicle comptable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Nombre de dies a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Mètode de pronòstic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Operacions planificades i futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Basat en l'historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Arranjament del pronòstic basat en l'historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Nombre de cicles a usar en el pronòstic:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Mètode de pronòstic basat en l'historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressió lineal"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Selecció del camí al fitxer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcions d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcions de desament automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Desament automàtic periòdic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Desament automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Definir el nombre de còpies de seguretat a mantindre (només fitxers locals)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Si les dades actuals es guarden en un fitxer local, el KMyMoney mantindrà el "
"nombre seleccionat d'estats previs del fitxer.\n"
"\n"
"Definiu-ho a 0 per desactivar la funcionalitat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Nombre de còpies de seguretat a mantindre (0=cap)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Any fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "El vostre any fiscal comença el"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Març"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programes externs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcions de la pàgina d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&mença amb la pàgina principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipus de la vista del KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "En pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronitza la selecció del compte del llibre major i la vista d'inversions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Comptes / Categories"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
-"at least a single transaction. They are still shown in the category "
-"selection lists."
+"at least a single transaction. They are still shown in the category selection "
+"lists."
msgstr ""
"Esta opció oculta totes les categories en la llista de categories que no "
"s'utilitzen en cap operació. Encara es mostren en la llista de selecció de "
"categories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "No mostres les categories no utilitzades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
-"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
-"and selection lists.\n"
+"This option hides all accounts that have been closed by the user in views and "
+"selection lists.\n"
"\n"
-"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden "
-"accounts in the views."
+"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden accounts "
+"in the views."
msgstr ""
-"Esta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i "
-"llistes de selecció.\n"
+"Esta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i llistes "
+"de selecció.\n"
"\n"
"Podeu utilitzar Visualitza/Mostra tots els comptes per mostrar "
"temporalment els comptes ocults en les visualitzacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "No mostres els comptes tancats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra els comptes d'accions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr ""
"Esta opció també mostrarà les categories en la visualització de comptes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "No mostres les accions amb saldo zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opció oculta totes les planificacions en la visualització de "
"planificacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "No mostres les planificacions finalitzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "No mostres les operacions anteriors a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opció oculta totes les operacions conciliades en la vista del llibre "
"major."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "No mostres les operacions conciliades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Assistència"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Camí al registre"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:438
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"En seleccionar el camí al fitxer de registre tingueu en compte que els "
"fitxers de registre poden contindre dades sensibles (p. ex. contrasenyes en "
"text clar, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registra els extractes importats"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registra les operacions OFX"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"
You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name. Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
"
msgstr ""
"
Heu activat el funcionament amb l'encriptatge GPG. Això vol dir que els "
"fitxers nous s'emmagatzemaran encriptats.
Els fitxers existents no "
"s'encriptaran automàticament. Per aconseguir l'encriptatge dels fitxers "
-"existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Guarda com a... i "
-"guardeu el fitxer amb un nom diferent. Després de comprovar el resultat, "
-"podreu suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic."
-"
"
+"existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Guarda com a... i guardeu "
+"el fitxer amb un nom diferent. Després de comprovar el resultat, podreu "
+"suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "S'ha activat l'encriptatge GPG"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Arranjament de l'encriptatge GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19
#, kde-format
msgid ""
-"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
-"your KMyMoney data based on GPG.
\n"
+"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your "
+"KMyMoney data based on GPG.
\n"
"Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user.
\n"
"The additional recovery encryption is only accessible, if the "
"necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta pàgina vos permet definir els paràmetres de l'emmagatzematge del fitxer "
"encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG.
\n"
"L'accés als paràmetres està desactivat si no s'ha pogut detectar el GPG"
"b> en el sistema. En este cas, comproveu que el GPG estiga funcionant "
"adequadament per l'usuari actual.
\n"
"L'encriptatge de recuperació addicional només és accessible si es "
"troba en el vostre anell de claus la clau kmymoney-recover@users."
"sourceforge.net amb ID 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa l'encriptatge GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Encriptatge GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "La vostra clau "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
-"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
-"the one you want to use for encryption when saving to a file."
+"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the "
+"one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Este quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el vostre "
"anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en guardar "
"a un fitxer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Claus addicionals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
-"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. "
-"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En "
-"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial."
+"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. Això "
+"pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En cas "
+"d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
-"Este símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell "
-"de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari."
+"Este símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell de "
+"claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbol indica si la clau de recuperació del KMyMoney es troba en el "
"vostre anell de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clau de recuperació disponible en l'anell de claus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.
\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
-"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de "
-"recuperació del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney "
-"posseeixen la respectiva clau privada requerida per tornar a llegir estes "
-"dades encriptades.
\n"
+"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de recuperació "
+"del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney posseeixen la "
+"respectiva clau privada requerida per tornar a llegir estes dades encriptades."
+"
\n"
"\n"
"Es proporciona este mecanisme pel cas que hàgeu perdut la vostra clau i no "
"pugueu accedir més a les vostres dades. Amb esta opció activada, els "
"desenvolupadors del KMyMoney poden desencriptar les dades i subministrar-vos-"
"les en una forma accessible. Estigueu preparat per contestar algunes "
-"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que vos les "
-"puguem enviar. "
+"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que vos les puguem "
+"enviar. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació del KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Arranjament de la pàgina principal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mou amunt l'element seleccionat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap amunt en la llista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mou l'element seleccionat cap avall"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap avall en la llista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.
\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades seleccionades."
"
\n"
-"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de "
-"la pàgina principal."
+"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de la "
+"pàgina principal."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor del zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recorda el factor del zoom en eixir del programa si s'ha canviat manualment "
"amb la roda del ratolí"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Informació del compte a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
-"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
-"account [!R]"
+"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account "
+"[!R]"
msgstr ""
"Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per "
"compte [!R]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Arranjament d'icona individual"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema d'icones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.
"
msgstr ""
-"
Consell: Instal·leu els temes "
-"d'icones Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.
"
-"body>"
+"
Consell: Instal·leu els temes d'icones "
+"Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre major"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Operacions planificades"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Pronòstic"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número d'identificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Font de cotitzacions nova"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263
#, kde-format
msgid "CSV profile %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El perfil %1 del CSV ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "El perfil CSV ja existeix"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
-"Security %1 uses this quote source. Do you really want to remove "
-"it?"
+"Security %1 uses this quote source. Do you really want to remove it?"
msgstr ""
"El títol %1 usa esta font de cotització. Esteu segur que la voleu "
"eliminar?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Suprimeix una font de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
-"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
-"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
-"mailinglist at kmymoney@kde.org to "
-"find what settings work for other users in your country."
+"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the "
+"quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at "
+"kmymoney@kde.org to find what "
+"settings work for other users in your country."
msgstr ""
"Introduïu les expressions regulars que es poden utilitzar per analitzar "
"les dades retornades des de l'URL introduït més amunt. El símbol, preu, i "
"data han d'existir en les dades de cotització perquè siguen usables. També "
-"podeu intentar buscar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que "
-"funcionen per altres usuaris del vostre país."
+"podeu intentar buscar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que funcionen "
+"per altres usuaris del vostre país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expressió regular per extreure la identificació de les dades baixades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expressió regular per extreure la data de les dades baixades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL del CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL a utilitzar per baixar la cotització"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
-"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
-"%1 with the currency the quote is based on."
+"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
+"%1 with the currency the quote is based on."
msgstr ""
-"Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es "
-"reemplaçarà %1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per "
-"conversions de moneda, es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza "
-"i %1 amb el símbol de la moneda en què es basa la cotització."
+"Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es reemplaçarà "
+"%1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per conversions de moneda, "
+"es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza i %1 amb el "
+"símbol de la moneda en què es basa la cotització."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expressió regular per extreure el preu de les dades baixades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
-"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
-"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
-"option to turn stripping off.
\n"
+"usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. "
+"If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn "
+"stripping off.\n"
"\n"
"
The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"
\n"
"
HTML tags such as <tag>
\n"
"
& encoded characters such as
\n"
"
duplicate whitespace
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"
Per a facilitar el processament de les dades retornades per la font en "
"línia, el KMyMoney normalment redueix les parts sense utilitzar abans que "
-"s'analitze amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es "
-"basa en estos elements, llavors utilitzeu esta opció per desactivar la "
-"reducció.
\n"
+"s'analitze amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es basa "
+"en estos elements, llavors utilitzeu esta opció per desactivar la reducció."
+"p>\n"
"\n"
"
Normalment, la reducció elimina els elements següents:\n"
"\n"
"
\n"
"
Etiquetes HTML com <tag>
\n"
"
Caràcters & codificats com
\n"
"
Espais en blanc duplicats
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Omet la reducció de l'HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifica per"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una font nova de cotitzacions en línia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Useu això per crear una entrada nova per les cotitzacions en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de font"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Useu això per suprimir l'entrada seleccionada de font en línia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
-"Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari "
-"pot personalitzar a l'Importador CSV."
+"Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari pot "
+"personalitzar a l'Importador CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Bolca el CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les guarda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Useu això per acceptar les dades modificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Connectors del KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador del beneficiari"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operacions de banca en línia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Arranjaments del llibre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una quadrícula als llibres"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra tots els detalls a les entrades del llibre"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lupa del llibre major"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56
#, kde-format
msgid ""
-"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
-"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
-"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
-"form."
+"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in "
+"the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary "
+"is displayed for each transaction as the details are shown in the form."
msgstr ""
"En usar la lupa del llibre major es mostren els detalls de l'operació que té "
"el focus en aquell moment. Normalment, quan s'utilitza el formulari "
-"d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè "
-"els detalls ja es mostren al formulari."
+"d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè els "
+"detalls ja es mostren al formulari."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra el formulari d'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre el camp Núm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra la capçalera de grup entre les operacions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Dibuixa una capçalera gran sobre cada grup d'operacions. L'agrupació depèn "
"del criteri d'ordenació actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra una capçalera per l'any fiscal anterior i l'actual"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Visualització normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use the left and right buttons to add and remove sort options. "
"Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and "
"descending."
msgstr ""
"Useu els botons esquerre i dret per afegir i eliminar opcions "
"d'ordenació. Useu els botons amunt i avall per modificar el "
"criteri d'ordenació. Feu un clic doble sobre una entrada seleccionada per "
"commutar el criteri d'ordenació entre ascendent i descendent."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Introducció de dades"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insereix el tipus d'operació en el camp Núm. de les operacions noves"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementa automàticament el número de xec"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Preserva els canvis en seleccionar una operació/desglossat diferent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Useu Retorn per moure's entre els camps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Coincidència de noms des de l'inici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu que sempre coincidisquen els noms (p. ex. "
"beneficiaris) des de l'inici. Si no s'activa, coincidirà qualsevol subcadena."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliació automàtica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Després d'introduir la conciliació de les dades detecta automàticament les "
"operacions que coincideixen amb estes dades (en alguns casos no és possible "
"fer-ho)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estat de la conciliació per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la "
"conciliació d'un compte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:640
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Autocompleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "No autocompletis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "No ompli automàticament les dades de l'operació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "La mateixa operació si la quantitat difereix menys que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
-"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
-"user.\n"
+"more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recull totes les operacions del beneficiari indicat. Tracta totes les "
"operacions que es refereixen a la mateixa categoria i tenen import amb +/- X "
"% com a idèntiques. Si es troba més d'una operació, es presenta la llista a "
"l'usuari.\n"
"\n"
"Seleccionant 0% es llistaran totes les operacions."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
-"Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si "
-"es refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el "
-"seu import varia més que el percentatge que s'indica ací."
+"Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si es "
+"refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el seu "
+"import varia més que el percentatge que s'indica ací."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "percentatge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Amb l'operació anterior utilitzada més freqüentment pel beneficiari"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid ""
-"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
-"for this payee is autofilled into the transaction editor."
+"The data of the last transaction assigned to the category used most often for "
+"this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"La data de la darrera operació assignada a la categoria usada amb més "
"freqüència per este beneficiari s'ompli automàticament en l'editor "
"d'operacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usa les anotacions de l'operació prèvia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
-"Si s'activa esta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació prèvia. "
-"En cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi "
+"Si s'activa esta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació prèvia. En "
+"cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi "
"automàticament l'operació."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Coincidència d'operacions entre dies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Busca d'operacions coincidents entre l'interval de dates de situació de "
"l'operació importada +/- el nombre de dies indicats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Demana una categoria per defecte per a un beneficiari nou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
-"Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se "
-"li demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a este "
-"beneficiari quan esta opció estiga seleccionada."
+"Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se li "
+"demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a este beneficiari "
+"quan esta opció estiga seleccionada."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "El fitxer %1 no existeix"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "no és cap fitxer pla"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "no es pot llegir"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "és buit"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hi ha hagut un problema amb el fitxer %1"
msgstr[1] "Hi ha hagut alguns problemes amb el fitxer %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Arranjament dels informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Nombre màxim d'elements de llegenda a mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Nombre màxim d'elements en les llegendes de diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Amplària de la línia dels diagrames"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Amplària de les línies pels diagrames, en píxels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta dels diagrames"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc de Sant Martí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Fitxer CSS per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "Full d'estil per defecte"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Fitxers CSS\n"
"*|Tots els fitxers (*)"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Arranjament de la planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprova les planificacions en iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introdueix les operacions este nombre de dies per avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Dies hàbils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Usa el calendari de festius per a la regió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
-#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
-#: kmymoney/kmymoney.kcfg:70
+#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 kmymoney/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Nombre de dies a previsualitzar les planificacions en el llibre major"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua editant desglossaments"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Compte"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transfereix de"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transfereix a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccioneu autocompleció d'operació"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"No es pot introduir una operació amb data de situació anterior a la data "
"d'obertura del compte."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo
%1
with memo
%2
in the "
"other split?"
msgstr ""
"Voleu substituir l'anotació
Check number %1 has already been used in account %2."
"center>
Do you want to replace it with the next available number?"
"center>"
msgstr ""
"
El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2."
"center>
El voleu substituir pel següent número disponible?
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:540
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicat"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operació té més de dos desglossaments i està efectuat originalment en "
-"una moneda diferent (%1). Utilitzant este compte per modificar l'operació "
-"pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?"
+"una moneda diferent (%1). Utilitzant este compte per modificar l'operació pot "
+"provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos "
-"desglossaments i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). "
-"Utilitzant este compte per modificar les operacions pot provocar errors "
-"d'arrodoniment. Voleu continuar?"
+"Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos desglossaments "
+"i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). Utilitzant este "
+"compte per modificar les operacions pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu "
+"continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Check number %1 has already been used in account %2.
Do "
"you want to replace it with the next available number?
"
msgstr ""
"El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
El "
"voleu substituir pel següent número disponible?
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:647
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "S'estan emmagatzemant les operacions"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Entrada"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Useu això per introduir l'operació al llibre major."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificació"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les guarda com una planificació"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Useu això per planificar l'operació com a entrada posterior en el llibre "
"major."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
-"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
+"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"L'operació que esteu a punt d'introduir té una data de situació futura. "
" Voleu introduir-la en el llibre major o afegir-la a les planificacions?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Introdueixo o planifico?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr "El saldo del compte %1 és inferior a l'avís de saldo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "El saldo del compte %1 és inferior al saldo mínim de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"El saldo del compte %1 és inferior al límit d'avís de crèdit màxim de "
"%2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
-"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
-"%2."
+"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %2."
msgstr ""
"El saldo del compte %1 és inferior al límit de crèdit màxim de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La primera operació no coincideix amb el requeriment de coincidència"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Els desglossaments de %1 tenen valors conflictius (%2,%3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "No es poden concordar tots els desglossaments (%1)"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integració de la llibreta d'adreces"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integració de les regions de festius"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"El KMyMoney, el gestor de les finances personals, creat per la comunitat "
"KDE.\n"
"\n"
"Per favor, considereu la possibilitat de contribuir a este projecte amb codi "
"i/o suggeriments."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2018 L'equip de desenvolupament del KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha compilat amb les funcionalitats opcionals següents:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor del nucli, Gestor de llançaments, administrador del projecte"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membre inactiu."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea inicial, gran part del codi font inicial, administrador del projecte"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Pronòstic, Informes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lògica dels informes, Importació OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Dorsal de base de dades, mantenidor de la branca estable"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador del projecte"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Dorsal de base de dades"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentació i ajuda als usuaris"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Implementació inicial de les inversions"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolupador i artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icones i pantalla de presentació"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Pedaços i adaptació a KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Pedaços i empaquetat i KF5-CI per l'OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importació/exportació de CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este és el registre de comprovació de consistència. Useu el menú contextual "
"per copiar-lo o guardar-lo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:543
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:544
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Guarda a un fitxer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:621
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Obri una base de dades..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:622
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Guarda com a base de dades..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:623
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Còpia de seguretat..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:624
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Fitxer d'extracte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:625 kmymoney/kmymoney.cpp:626
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Plantilla de compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:627
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dades personals..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:629
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Bolca la memòria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:631
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informació del fitxer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:635
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Busca una operació..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:639
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra el detall de les operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:640 kmymoney/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Oculta les operacions conciliades"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:641 kmymoney/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Oculta les categories no utilitzades"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:642 kmymoney/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tots els comptes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:646
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Institució nova..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:647
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Edita una institució..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:648
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Suprimeix una institució..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:652
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:653
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Obri el llibre major"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Concilia..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:656
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:657
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Edita un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:658
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Suprimeix un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:659
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Tanca un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:660
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Torna a obrir un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:661
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe d'operació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:662
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra el diagrama del saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:663
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Vincula a un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:664
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Desvincula el compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:665
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualitza un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:666
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualitza tots els comptes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:667 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Transferència de crèdit nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:671
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Categoria nova..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:672
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Edita categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:673
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Suprimeix categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:677
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:678
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Cotitzacions..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:679
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:680
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprovació de consistència"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:681
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prova de rendiment"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:682
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Generació de la base de dades SQL"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:683
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:687
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activa tots els missatges"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mostra el &consell del dia "
#: kmymoney/kmymoney.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Edita desglossaments"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:702 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:254
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1698
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:709 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:955
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Vés al compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:710 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:953
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Vés al beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:711
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea operacions planificades..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:712
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assigna el número següent"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:714
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copia desglossaments"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:716
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Inversió nova..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:717
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Edita una inversió..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:718
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Suprimeix una inversió..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:719
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualització en línia del preu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:720
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualització manual del preu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:722
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Operació planificada nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:723
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Edita operació planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:724
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Suprimeix operació planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:725
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica operació planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:726
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introdueix l'operació següent..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:727
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omet l'operació següent..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:729
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Beneficiari nou"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:730
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Reanomena el beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:731
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Suprimeix beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:732
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusiona els beneficiaris"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:734 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:735
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Reanomena l'etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:736
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina l'etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:739
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Prova una funcionalitat nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:740
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Traces de depuració"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:742
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Temporitzadors de depuració"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:744
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Elimina transferència de crèdit"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:745
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Edita transferència de crèdit"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:746
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra el registre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:896
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista anterior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:897
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista posterior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:993
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "El fitxer ha canviat. El deso?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "S'està creant un document nou..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1238 kmymoney/kmymoney.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Obri un fitxer."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1242
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
msgstr "Fitxers del KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tots els fitxers"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "S'està carregant el fitxer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer tal com s'ha sol·licitat. L'error ha estat: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"
%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.
"
msgstr ""
"
%1 és un nom de fitxer no vàlid o el fitxer no existeix. Podeu "
"obrir un altre fitxer o crear-ne un de nou.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1384
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1387
#, kde-format
msgid "
File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
"
msgstr ""
"
El fitxer %1 ja està obert en una altra instància del KMyMoney
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Obertura duplicada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Fitxers del KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Fitxers anònims"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "S'està desant el fitxer a la base de dades..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "No s'ha pogut guardar a la base de dades actual."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar a la base de dades actual: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Tancant la finestra..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1664 kmymoney/kmymoney.cpp:1666
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Preparat."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1726 kmymoney/kmymoney.cpp:1761
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "No s'ha obert cap fitxer del KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualitzant dades personals..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editeu les dades personals"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació de l'usuari: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "S'estan important plantilles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut importar plantilla/es: %1, llançada/s'en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "S'estan exportant les plantilles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Guarda com a..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1805
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Fitxers de plantilla del KMyMoney (*.kmt);;Tots els fitxers (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1850
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1850 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:104
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1941
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
-"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
-"g. KGPG)."
+"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
+"KGPG)."
msgstr[0] ""
"Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres "
"dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Esta "
"clau està a punt de caducar en %1 dia. Per favor, actualitzeu la clau des de "
"l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)."
msgstr[1] ""
"Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres "
"dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Esta "
-"clau està a punt de caducar en %1 dies. Per favor, actualitzeu la clau des "
-"de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)."
+"clau està a punt de caducar en %1 dies. Per favor, actualitzeu la clau des de "
+"l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clau de recuperació caducarà prompte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1954
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Primer cal guardar el fitxer abans que es puga fer la còpia de seguretat. "
"Voleu continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1970
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"La implementació actual de la funcionalitat de còpia de seguretat només "
"permet fitxers locals com a origen. L'actual fitxer d'origen és «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Només fitxers locals"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "S'està muntant %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"El fitxer de còpia de seguretat d'hui existeix en este dispositiu. El "
"substitueixo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2024
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "S'està escrivint %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Error en muntar el dispositiu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2093 kmymoney/kmymoney.cpp:2112
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2094 kmymoney/kmymoney.cpp:2114
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "S'ha efectuat correctament la còpia de seguretat del fitxer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Error en copiar el fitxer al dispositiu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Error en desmuntar el dispositiu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2195
#, kde-format
msgid ""
-"This account is a liability and if the opening balance represents money "
-"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
+"This account is a liability and if the opening balance represents money owed, "
+"then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Este compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es "
"deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n"
"\n"
"Per favor, premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n"
"Per favor, premeu No per deixar el total com %2.\n"
"Per favor, premeu Cancel·lar per interrompre la creació del compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2215
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir el compte: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2282
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "S'està fent una conciliació automàtica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2395
#, kde-format
msgid "
%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
"
msgstr ""
"
%1 no s'ha pogut moure a la institució %2. Motiu: %3
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea una operació nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "S'està executant la comprovació de consistència..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "La comprovació de consistència ha fallat: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2688
#, kde-format
msgid ""
-"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
-"presented below."
+"The consistency check has found no issues in your data. Details are presented "
+"below."
msgstr ""
"La comprovació de consistència no ha trobat cap problema a les dades. "
"Seguidament es mostren els detalls."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2690
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"La comprovació de consistència ha trobat alguns problemes a les dades. "
"Seguidament es mostren els detalls. Estos problemes no s'han pogut corregir "
"automàticament i cal que l'usuari els resolgui."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultat de la comprovació de consistència"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "S'estan verificant les operacions planificades vençudes..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2941
#, kde-format
-msgid ""
-"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
+msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Primer cal seleccionar un fitxer del KMyMoney abans d'importar una operació."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importació d'un extracte via Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2956
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar %1 utilitzant el connector %2. El connector ha "
"retornat l'error següent: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2956 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Error d'importació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2981
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "S'han activat tots els missatges."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2981
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "S'està desant automàticament..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3062
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
-"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un "
-"compte en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia "
-"utilitzat, esta acció no es pot revertir."
+"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un compte "
+"en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia utilitzat, esta "
+"acció no es pot revertir."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3062
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Elimina la vinculació a un compte en línia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "El compte no s'ha pogut desvincular del compte en línia: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3091
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretatge)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3092
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Esteu intentant vincular un compte de corretatge a un compte en línia. "
"Normalment això no és recomanable. En general, el compte d'inversió s'ha de "
"vincular al compte en línia. Cancel·leu-ho si intenteu vincular el compte "
"d'inversió, altrament continueu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculació de compte de corretatge"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecció de connector de banca en línia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3149
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "El compte no s'ha pogut vincular al compte en línia: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3187 kmymoney/kmymoney.cpp:3217
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Els extractes s'han processat amb el resultat següent:"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'operació"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Ompli automàticament amb les dades de l'operació prèvia"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considera dues operacions com idèntiques si la quantitat difereix menys que"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Quan s'ompli automàticament amb les dades de l'operació prèvia, usa les "
"anotacions"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Desament automàtic periòdic del fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Busca automàticament quines operacions coincideixen amb les dades de "
"conciliació indicades"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantindre"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "L'interval de desament automàtic en minuts"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Desament automàtic en tancar el fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprova les planificacions en iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nom del programa extern de càlcul"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nom de la regió a emprar per als dies no hàbils"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Useu la tecla Retorn per moure's entre els camps"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada o la pàgina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La darrera vista seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa el GPG per encriptar el fitxer de dades"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID d'usuari del GPG (obsolet)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID d'usuari del GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executa en mode expert (comptable)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronitza el compte del llibre major i la vista d'inversions"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "El tipus de vista del KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "La primera vegada canvia a l'inici de l'assistent d'usuari nou"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra de títol en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"En mode de compleció automàtica, les cadenes només coincideixen des de la "
"primera lletra. No es trobarà cap subcadena després de la primera lletra."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Orde de tabulació dels estris d'edició en el formulari d'operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orde de tabulació dels estris d'edició en el registre"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orde dels elements en la pàgina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de zoom usat per a la vista inicial de la pàgina HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recorda (ajustat manualment) el factor de zoom a la vista inicial en eixir "
"del programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte en la pàgina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats en la pàgina "
"principal"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
-"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal "
-"[!M]"
+"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal [!"
+"M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
-"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal "
-"[C]"
+"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
-"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
-"account on the Homepage [!R]"
+"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account "
+"on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per "
"compte en la pàgina principal [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colors personalitzats"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Color del fons per operacions importades"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Color del fons per operacions conciliades"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Color de la llista per operacions errònies"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Color de la llista per tipus de canvi que manquen"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Color del fons per marcadors de grup"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Color de fons per camps requerits"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Oculta els comptes tancats"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostra les categories en la vista dels comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Oculta les accions amb saldo zero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Oculta les planificacions finalitzades"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra marcadors de fantasia de grup"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra marcadors de fantasia per l'any fiscal anterior i l'actual"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial de l'any fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Data inicial de l'any fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Camí al fitxer de registre"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:307 kmymoney/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sentit d'ordenació del registre en la vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sentit d'ordenació del registre en el diàleg de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la "
"conciliació"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Nombre de dies (més/menys) per buscar operacions coincidents."
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:329
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durant la importació, sol·licita una categoria per defecte per a un "
"beneficiari nou"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Mètode de càlcul del pronòstic"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dies a pronosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dies del cicle comptable normal"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nombre de cicles històrics a usar en el pronòstic"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Mètode per calcular el pronòstic basat en l'historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ometre la data d'obertura en recuperar operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incloure operacions futures quan s'utilitze el pronòstic basat en la "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incloure operacions planificades quan s'utilitze el pronòstic basat en la "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "noms addicionals per als comptes de tresoreria"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "noms addicionals per als comptes corrents"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "noms addicionals per als comptes de targeta de crèdit"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "noms addicionals per als comptes d'actiu"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:397
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "noms addicionals per al beneficiari del saldo d'obertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:401
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "noms addicionals per als comptes de facturació"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostra la vista de comptes ampliada en carregar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Quantitat màxima d'elements de llegenda a mostrar en els gràfics"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:425
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La paleta utilitzada per renderitzar els diagrames"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nom del fitxer CSS predeterminat"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Institució"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Compte"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Operació"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marca l'operació com a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marca l'operació"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "E&ines"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcions de compte"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opcions de categories"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcions d'institució"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcions de beneficiari"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcions de les etiquetes"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcions d'inversió"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcions de les operacions planificades"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcions de l'operació"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mou l'operació a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escolliu un compte"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcions de transferència de crèdit"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "Planificació &nova..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea una planificació nova."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Useu això per crear una planificació nova."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtra els comptes"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Useu això per filtrar els comptes"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Comptes preferits"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Comptes monetaris"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes preferits"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Pronòstic (planificació)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Pronòstic del valor net"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Pronòstic (historial)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1440
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flux de caixa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
-#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429
-#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
+#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:492
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de preus"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to remove the currency %1 from the file?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir la divisa %1 del fitxer?
There are invalid date formats in column '%1'."
-"center>
Please check your selections.
"
+"
There are invalid date formats in column '%1'.
Please "
+"check your selections.
"
msgstr ""
"
A la columna «%1» hi ha formats de data no vàlids."
"center>
Per favor, verifiqueu les seleccions.
"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Manquen divises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Cal seleccionar la moneda origen i la destí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Des de la moneda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "A la moneda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "No ho tornes a demanar la pròxima vegada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleccioneu el símbol decimal usat en el fitxer.\n"
"El separador de milers canvia automàticament.\n"
"Si tot és correcte, podreu fer clic a «Importa».\n"
"Si es requereix, es pot obtindre un fitxer QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punt (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbol decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Cliqueu per a seleccionar el símbol decimal requerit, i per\n"
"comprovar que el símbol seleccionat coincideix amb les dades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Separador de milers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Pàgina d'introducció d'assistent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Feu clic a Banca, Inversió o Cotitzacions.\n"
"Llavors seleccioneu un perfil existent o creeu-ne\n"
"un de nou entrant el seu nom i seleccionat «Afig».\n"
"Després obriu el fitxer que desitgeu importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&ca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&versió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Co&titzacions dels valors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "C&otitzacions de les divises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Després d'introduir el nom nou del perfil, premeu este botó per afegir-lo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Seleccioneu per evitar la configuració del perfil.\n"
"Nom és útil si ja s'ha configurat un perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omet la configuració"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Premeu este botó per eliminar el perfil seleccionat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Premeu este botó després de reanomenar el perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccioneu ací el perfil d'importació."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Comissions"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"
The '%1' field already has this column selected."
-"center>
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
-"
"
+"center>
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
+"center>"
msgstr ""
"
El camp «%1» ja tenia esta columna seleccionada."
-"center>
Si voleu copiar estes dades al camp d'anotació, cliqueu «Sí»."
-"
"
+"center>
Si voleu copiar estes dades al camp d'anotació, cliqueu «Sí»."
+"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
-"
Field name not recognised.
'%1'"
-"center>Please re-enter your column selections."
+"
Field name not recognised.
'%1'
Please "
+"re-enter your column selections."
msgstr ""
"
Nom de camp no reconegut.
«%1»
Per "
"favor, torneu a introduir la selecció de columnes."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Els valors en les columnes que heu seleccionat\n"
"no concorden amb cap tipus d'inversió esperat.\n"
"Comproveu els camps de l'operació actual,\n"
"i també la vostra selecció."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sense ús"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"
No valid action type found for this transaction."
"center>
Please check the parameters supplied.
"
msgstr ""
"
No s'ha trobat cap tipus d'acció vàlid per esta operació."
"center>
Per favor, verifiqueu els paràmetres proporcionats.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent d'inversió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes apropiades a usar, corresponents a les dades.\n"
"Si hi ha un títol simple en el fitxer, introduïu el seu nom a sota.\n"
"En cas contrari, seleccioneu la columna pel símbol, i per a la descripció o "
"el nom."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Si és necessari, seleccioneu la fracció/multiplicador per compatibilitat\n"
"entre els preus importats i emmagatzemats. Per exemple, si el preu\n"
-"importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu "
-"0,01."
+"importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de preu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Si hi ha més d'un valor en el fitxer,\n"
"i si els símbols dels valors es mostren en una de les columnes,\n"
"seleccioneu-la ací."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracció del preu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si una columna descriptiva també conté un tipus d'activitat, seleccioneu-la "
"ací.\n"
"Vegeu també el camp de text Filtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La comissió és en percentatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna de comissió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Activeu la casella de selecció si alguna xifra de comissió ve donada en "
"percentatge en lloc d'un valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp del tipus d'inversió."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Si cal, seleccioneu la columna que conté la comissió.\n"
"Aneu amb compte, perquè esta pot haver estat ja\n"
"incorporada en el preu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tipus de comissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipus/Acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació.\n"
"Es pot introduir més d'una columna successivament.\n"
"També es podria seleccionar per contindre una còpia de la columna de tipus o "
"nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comissió mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Neteja la comissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcula la comissió"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina si el delimitador de camps es detectarà automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina si el símbol decimal es detectarà automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina si el format de dades es detectarà automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina si el compte d'inversió es detectarà automàticament a partir de la "
"capçalera de l'extracte."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina si el compte bancari es detectarà automàticament a partir de la "
"capçalera de l'extracte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuració de l'importador de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detecció automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de camp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbol decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"La capçalera de l'extracte s'explorarà per trobar noms i números de compte "
"que ja s'hagen configurat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Compte en extracte d'inversions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Compte en extracte bancari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
-msgstr ""
-"Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n"
+msgstr "Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent de columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Indiqueu l'interval de dades.\n"
"Assegureu-vos que s'exclou la capçalera i el peu de l'extracte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Línia inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Línia final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de la línia de la primera operació.\n"
"No s'accepten valors més grans que el valor de la línia final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de la línia de l'última operació.\n"
"No s'accepten valors més petits que el valor de la línia inicial."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sense símbol"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Títols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Manquen noms i símbols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Els noms i símbols dels títols següents són desconeguts pel KMyMoney.\n"
"Per favor, completeu cada un dels noms i símbols que manquen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Falta un nom i símbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Cal el títol al qual importar,\n"
"per tant, seleccioneu el títol existent o introduïu el nom i el símbol del "
"títol nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Títol existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Símbol nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent dels separadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"El separador de camp s'hauria de detectar automàticament.\n"
"En intentar canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.\n"
"Normalment no cal canviar el separador de text,\n"
"excepte possiblement quan siga dins un camp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de camp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punt i coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dos punts (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleccioneu el caràcter delimitador/separador de camp.\n"
"Això reiniciarà qualsevol selecció de camp existent."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "cometes dobles (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apòstrof (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipus d'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipus d'operació no vàlid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"
The transaction below has an either unrecognised or invalid type."
"center>\n"
"
Please select an appropriate entry, if available.
\n"
"
Otherwise, click Cancel to abort.
"
msgstr ""
"
L'operació de sota té un tipus no reconegut o no vàlid.
\n"
"
Per favor, seleccioneu una entrada apropiada, si és disponible."
"center>
En cas contrari, cliqueu Cancel·la per interrompre.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Selecció de tipus d'operació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleccioneu un tipus d'inversió nou"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Compra d'accions"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Venda d'accions"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinversió del dividend"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Afegir accions"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Eliminar accions"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:49
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:78
#, kde-format
msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
msgstr ""
-"No podeu importar dades del GnuCash en un fitxer existent. Per favor, "
-"tanqueu-lo."
+"No podeu importar dades del GnuCash en un fitxer existent. Per favor, tanqueu-"
+"lo."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
msgstr "Fitxers del GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tots els fitxers (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Useu «Ajuda» per a més informació d'estes opcions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Tractament de les inversions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n compte d'inversió per a cada valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un compte d'in&versió per a tots els valors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P®unta per un compte d'inversió per a cada valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotitzacions de preus en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Useu «Finance::Quote» per les cotitzacions de preu d'accions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Operacions planificades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Llença les operacions planificades sospitoses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opció de descodificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar amb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcions de notes d'operacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usa notes d'operacions en operacions no desglossades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcions de depuració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dades de depuració general"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostra les dades XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Fes anònimes les dades"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inversió: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Font de les cotitzacions: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"El KMyMoney no coneix esta font de cotitzacions. Per favor, escolliu una "
"opció de més avall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment"
msgstr "&No utilitzes les cotitzacions en línia per esta inversió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleccioneu una font cone&guda pel KMyMoney de la llista de més avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Utilitza el nom se&güent per a la font del preu.\n"
"(Cliqueu Ajuda per a més informació)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilitza sempre esta selecció per esta font de preus."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:150
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Perdoneu, este importador no pot gestionar la versió %1 de l'element %2."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:258
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:263
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Valor%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:272
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiari%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificació%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:334
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versió de l'importador no pot gestionar fitxers multillibre."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1107
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut interpretar el fitxer d'entrada. Potser és corrupte.\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "La capçalera del fitxer no és vàlida. Hauria de ser «gnc-v2»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1183
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1222
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat la importació:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "S'ha completat la importació"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Oculteu la vostra riquesa"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
-"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
-"all values.\n"
+"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all "
+"values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetari del fitxer es multiplicarà per un nombre aleatori entre "
"0,01 i 1,99\n"
"utilitzant un valor diferent per cada operació. A més, per tal d'ocultar "
"millor els valors reals\n"
"podeu introduir un nombre entre %1 i %2 que s'aplicarà a tots els valors.\n"
"Estos nombres no es guardaran al fitxer."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "S'estan carregant les accions..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importat"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importador actual no reconeix el tipus de compte %1 de GnuCash."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
-"Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un "
-"valor no vàlid. Reviseu-lo per favor."
+"Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un valor "
+"no vàlid. Reviseu-lo per favor."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Operació importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "S'estan carregant les plantilles..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiari desconegut"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La planificació %1 conté una acció desconeguda (tecla = %2, tipus = %3)."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
-msgstr ""
-"La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una."
+msgstr "La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La planificació %1 no conté desglossaments vàlids."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
-"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
-"convertible"
+"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible"
msgstr ""
"Pareix que la planificació %1 continga una fórmula. Les fórmules del GnuCash "
"no es poden convertir."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "S'estan carregant les planificacions..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla de la planificació %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La planificació %1 conté l'interval %2 el qual no està disponible actualment."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093
#, kde-format
msgid ""
-"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
-"correct operation"
+"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct "
+"operation"
msgstr ""
-"La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Per "
-"favor, comproveu que l'operació siga correcta."
+"La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Per favor, "
+"comproveu que l'operació siga correcta."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificació %1 conté una especificació d'interval diferida. Per favor, "
"comproveu que l'operació siga correcta."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "S'ha descartat la planificació %1 a petició de l'usuari."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "S'estan reorganitzant els comptes..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Pareix que la vostra moneda principal és %1 (%2); voleu definir-la com a "
"moneda base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Guarda l'informe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "S'han trobat problemes en convertir la planificació «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha trobat:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercaderia (acció)\n"
msgstr[1] "%1 mercaderies (accions)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 preu\n"
msgstr[1] "%1 preus\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 compte\n"
msgstr[1] "%1 compte\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 operació\n"
msgstr[1] "%1 operacions\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificació\n"
msgstr[1] "%1 planificacions\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "No s'ha detectat cop inconsistència\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "S'ha detectat %1 inconsistència i s'ha corregit\n"
msgstr[1] "S'han detectat %1 inconsistències i s'han corregit\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "S'ha creat %1 compte orfe\n"
msgstr[1] "S'han creat %1 comptes orfes\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "S'ha detectat %1 possible problema de planificació\n"
msgstr[1] "S'han detectat %1 possibles problemes de planificació\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalitats per petits negocis (Clients, factures, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Pressupostos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"S'han trobat les funcionalitats següents en el fitxer que encara no estan "
"admeses:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premeu Més per informació addicional"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Guarda l'informe com a"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "S'ha creat un orfe a partir d'un compte desconegut del GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416
#, kde-format
msgid ""
-"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
-"account\n"
+"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o més operacions contenen referències a comptes desconeguts\n"
"S'ha creat un compte d'actiu amb el nom %1 per mantindre les dades"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Error intern - interval de caràcters no vàlid en «incrDate»"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Els comptes d'inversió han de ser fills d'un compte d'actiu\n"
"El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'actiu principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Els comptes d'ingressos han de ser fills d'un compte d'ingressos\n"
"El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'ingressos principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Els comptes de despeses han de ser fills d'un compte de despeses\n"
"El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte de despeses principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduïu el nom del compte d'inversions"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Les meues inversions"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleccioneu el compte d'inversions pare o introduïu un nom nou. Valor %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 no és cap compte d'inversions. Voleu fer-ne un?"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacions a l'iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacions a l'iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Fitxers iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:107
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exporta com"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Després"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Impressió de xec del KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Per crear una alarma per les planificacions exportades"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'inici de "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"El nombre d'unitats de l'interval abans o després de l'inici de la "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Les unitats de l'interval abans o després de l'inici de la planificació en "
"segons "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Si el recordatori s'hauria de repetir o no"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "El nombre d'unitats de l'interval entre recordatoris"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Les unitats de l'interval entre recordatoris en segons "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "El nombre de recordatoris a generar per a la planificació "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "El fitxer iCalendar en el que s'exportaran les planificacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crea recordatoris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repetició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Amb quina freqüència:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Vegada(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Fitxer iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferència de %1 a %2, beneficiari %3, quantitat %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Des de %1 en %2, categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Des del compte %1, pagament a %2, categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Heu escollit d'extreure el beneficiari del camp d'anotació, però no heu "
"subministrat cap expressió regular per extreure la descripció i el "
"beneficiari. L'opció no s'activarà."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Falta informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usa el camp beneficiari tal com s'ha proporcionat per la institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Extreu el beneficiari del camp d'anotació usant expressions regulars"
#. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expressió regular per"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
-"accounts. The following option allows to turn off the request for "
-"transaction data."
+"accounts. The following option allows to turn off the request for transaction "
+"data."
msgstr ""
"El connector normalment baixa el saldo del compte i les operacions. En "
"algunes circumstàncies, la baixada de les dades d'operació no es permet per "
"alguns comptes. Les opcions següents permeten desactivar la sol·licitud de "
"dades d'operació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Baixa les operacions des d'una institució"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Pregunta a l'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sense data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Darrera descàrrega"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "La primera que es puga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial per defecte per baixades d'extracte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Vinculació de comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please choose the online account you want the \n"
"application account to be mapped to from the list below.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Per favor, seleccioneu el compte en línia que vulgueu \n"
"vincular al compte d'aplicació de la llista següent.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Compte d'aplicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Codi de banc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will "
"choose one.
"
msgstr ""
"
Per favor, seleccioneu la primera data des de la qual es recuperaran "
"les operacions de %1.
Si no indiqueu cap data, llavors el banc "
"en seleccionarà una.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Selecció de data d'inici"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Se&nse data (deixa que el banc determini la data d'inici)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ú<ima actualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "La pr&imera data que es puga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Trieu una &data"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:664
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Arranjament en línia"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "El mòdul KBanking no s'ha inicialitzat correctament"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:310
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configuració d'Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:314
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador d'AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"The given application account %1 has not been mapped to an online "
"account."
msgstr ""
"El compte d'aplicació indicat %1 no està vinculat a cap compte en "
"línia."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:487
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Compte no vinculat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
""
msgstr ""
"El treball d'actualització no està permés pel banc/compte/dorsal.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:501
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Treball no disponible"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:575
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Could not enqueue the job.\n"
""
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el treball a la cua.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Error en importar un extracte. Voleu continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:356
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:375
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Error crític"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"L'amplària del camp de parpelleig per a la generació òptica del codi TAN "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Duració de rellotge del parpelleig òptic del codi TAN en ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
-"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
-"in 2*clocksetting)."
+"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in "
+"2*clocksetting)."
msgstr ""
"Després d'un cicle de rellotge la primera barra de parpelleig canvia (cada "
"mig-byte es transmet en 2 cicles de rellotge)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Desencua"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Desencua el treball seleccionat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Elimina el treball seleccionat de la llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executa tots els treballs de la cua"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "No hi ha treballs a la cua."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Sense treballs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Treballs"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Es requereix un codi TAN vàlid per continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmació d'orde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Redueix la mida de l'àrea òptica del codi TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Redueix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Augmenta el camp del codi òptic TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Augmenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr "Per confirmar esta orde introduïu el codi TAN mostrat en el generador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sense nom)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Codi d'institució"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nom d'institució"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Dorsal"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obtén el saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obtén les operacions"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de dèbit"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nou"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "encuat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "finalitzat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "error"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID de treball"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipus de tasca"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Dorsal"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petició HTTP ha fallat."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Connexió OFX directa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "S'està contactant amb el banc..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "S'estan carregant la llista de bancs..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"S'està obtenint la llista de bancs des de http://www.ofxhome.com/\n"
"Això pot trigar una estona depenent de l'amplada de banda disponible."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements "
msgstr "Permet extractes en línia "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments "
msgstr "Permet inversions "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet) "
msgstr ""
"Permet el pagament de factures (però encara no està implementat en el "
"KMyMoney) "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "No permet banca en línia"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Per favor, seleccioneu un banc."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Per favor, ompliu tots els camps amb valors."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "
Details for %1:
"
msgstr "
Detalls per a %1:
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "No s'ha trobat cap compte apropiat en este banc."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Per favor, seleccioneu un compte"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Missatge del servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "El vostre banc ha retornat avisos en connectar-se"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVÍS %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Error en connectar-se al vostre banc"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERROR %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Arranjament del compte de banca en línia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Selecció de la institució financera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleccioneu la institució financera de la llista a sota..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introducció dels detalls de connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
-"Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb "
-"este banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs "
-"requereixen un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya "
-"diferents només per a la banca en línia des de casa."
+"Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb este "
+"banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs requereixen "
+"un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya diferents només "
+"per a la banca en línia des de casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Guarda la contrasenya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica com a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opció experta per introduir la informació dels quatre dígits de versió de "
"l'aplicació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versió de capçalera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Client UID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Selecció de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
-"Please select the account from your financial institution from the list "
-"below which matches this account."
+"Please select the account from your financial institution from the list below "
+"which matches this account."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte de la institució financera de la llista a sota que "
"concordi amb este compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Enhorabona, heu configurat correctament el banc per a la banca en línia via "
"OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada i configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalls del compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTAT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANC/AGENT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "<Not configured>"
msgstr "<No configurat>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "COMPTE:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalls de l'OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX for institutions that require it"
msgstr "OFX per a les institucions que ho requerisquen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Detalls d'importació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial de la importació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última act&ualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "A&vui menys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Tri&eu una data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "El nom del beneficiari està basat en el contingut de l'etiqueta OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Enter your password for account %1"
msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importador d'OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:128
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selecció de fitxer d'importació OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
-"No s'ha pogut importar %1 usant el connector d'importació OFX. Este fitxer "
-"no té el format correcte."
+"No s'ha pogut importar %1 usant el connector d'importació OFX. Este fitxer no "
+"té el format correcte."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Format Incorrecte"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:611
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "No s'ha trobat cap compte."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:777
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Error en connectar al banc: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:
%2
"
msgstr ""
-"
No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. "
-"El connector ha retornat l'error següent:
%2
"
+"
No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. El "
+"connector ha retornat l'error següent:
%2
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "El procés d'importació ha finalitzat inesperadament."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Ha fallat en importar tots els extractes."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Per este país del beneficiari és obligatori el BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Cal un nom de beneficiari."
msgstr[1] ""
"El nom del beneficiari cal que tinga com a mínim %1 caràcters de longitud."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Cal una quantitat positiva a transferir."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Després d'esta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per sota "
"del límit de crèdit."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Després d'esta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per sota "
"del saldo mínim."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "La referència punt a punt no pot contindre més d'un caràcter."
msgstr[1] "La referència punt a punt no pot contindre més de %1 caràcters."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcter per línia."
msgstr[1] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcters per línia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
-msgid ""
-"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
+msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"La finalitat només pot contindre les lletres A-Z, espais i ':?.,-()+ i /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "En la finalitat només es permet una única línia."
msgstr[1] "La finalitat no pot contindre més de %1 línies."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Cal una finalitat"
msgstr[1] "La finalitat cal que tinga com a mínim %1 caràcters de longitud."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferència de crèdit SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nom del beneficiari"
# skip-rule: k-End-1
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referència punt a punt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Finalitat"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar esta tasca."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un perfil nou"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Useu este per crear un perfil nou d'importació/exportació QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Perfil QIF per defecte"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduïu el nom de perfil nou"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"El nom del perfil no pot estar buit. Cal proporcionar un nom o cancel·lar."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "El nom %1 ja existeix. Cal canviar el nom o cancel·lar."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema amb el nom del perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de «buit»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text per al saldo d'obertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Text per al camp de «tipus»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitador de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intenta fer concordar operacions similars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Ubicació del filtre d'eixida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Ubicació del filtre d'entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, "
-"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar "
-"l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. "
+"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar l'any "
+"de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. "
"Especifiqueu ací quin interval d'anys tindrà l'any delimitat per un apòstrof "
"(p. ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tractament de l'apòstrof"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Quantitats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registre QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor de desglossament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comissió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportació QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
-"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
-"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
+"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path "
+"to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
-"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
-"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
-"Export button a message box will appear when the export has completed "
-"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
+"specified dates or just categories. You can also limit the transactions that "
+"are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export "
+"button a message box will appear when the export has completed detailing how "
+"many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Des d'este diàleg podeu exportar operacions a un fitxer compatible amb el "
"Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Per favor, introduïu el "
"camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n"
"\n"
"Podeu escollir el camí del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF "
"(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar "
"totes les operacions entre les dates especificades, o tan sols Categories. "
"També podeu limitar per dates inicial i final les operacions que "
"s'exportaran. Una vegada hàgeu clicat el botó d'exportar, vos apareixerà un "
"quadre de missatge quan s'haja completat l'exportació, detallant quantes "
"operacions, categories i beneficiaris s'han exportat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number %1 is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"L'operació número %1 ha perdut una assignació de compte.\n"
"Operació s'ha ignorat."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportador a QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:63
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'importació"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de perfils"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importa un fitxer..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Fitxers d'importació (%1);;Tots els fitxers (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importació QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"
From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).
\n"
"
Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
-"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds."
-"p>"
+"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.
"
msgstr ""
-"
Des d'este diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible "
-"amb Quicken™ (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).
\n"
+"
Des d'este diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible amb "
+"Quicken™ (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).
\n"
"
Introduïu el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora». "
-"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el "
-"KMyMoney importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobe."
-"
"
+"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el KMyMoney "
+"importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fitxer QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcions d'importació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Font del QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select Bank statement turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of Other application. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccionant Extracte bancari s'activa la conciliació automàtica de "
"categoria que es desactiva en cas d'Altres aplicacions. Useu la "
"darrera si importeu fitxers des d'un altre programari de gestió de finances "
"personal."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracte bancari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Una altra aplicació"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interés reinvertit"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividend reinvertit"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividend reinvertit (a llarg termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividend reinvertit (a curt termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Guany de capital (curt termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guany de capital (termini mitjà)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Guany de capital (llarg termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital retornat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingressos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Despeses diverses"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Despeses d'inversions"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipus QIF %1 desconegut"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selecció de format de data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
-msgstr ""
-"Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada"
+msgstr "Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "S'està important un QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:482
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "S'està llegint el QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtratge"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Inver"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Títol"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Preus"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
-"El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Este fitxer QIF "
-"informa d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb "
-"el del fitxer QIF?"
+"El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Este fitxer QIF informa "
+"d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb el del "
+"fitxer QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobreescriu el saldo d'obertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:905
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el compte: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:919
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:929
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:953
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Autogenerat per l'importador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:946
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "S'ha importat el QIF, no s'ha especificat cap nom de compte"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account "
"%1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"El KMyMoney ha importat una segona operació de saldo d'obertura en el compte "
"%1 que difereix del que ja s'ha trobat en el fitxer. Per favor, "
"corregiu manualment això després de fer la importació."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Hi ha un problema amb els saldos d'obertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "S'ha produït un error en crear l'operació de saldo d'obertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1082
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1310
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"L'entrada de data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar amb la "
"definició de perfil de data actual «%2».\n"
"\n"
"Prement «Continua» s'assignarà la data d'hui a l'operació. Prement "
"«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu reiniciar "
"la importació i seleccionar un perfil QIF diferent o crear-ne un de nou."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1087
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de data no vàlid"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Este compte d'inversions no conté el títol «%1». Les operacions relacionades "
"amb este títol s'ignoraran."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inversió)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Autogenerat per l'importador QIF a partir d'una entrada de compte de tipus "
"col·lectiu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:44
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "importador de QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resum"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliació del compte %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Tots els valors es mostren en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial de l'extracte bancari"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagament liquidat"
msgstr[1] "%1 pagaments liquidats en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 dipòsit liquidat"
msgstr[1] "%1 dipòsits liquidats en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final de l'extracte bancari"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo liquidat"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagament vençut"
msgstr[1] "%1 pagaments vençuts en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 ingrés vençut"
msgstr[1] "%1 ingressos vençuts en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:199
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Gravar el saldo a %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagament després de %2"
msgstr[1] "%1 pagaments després de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 ingrés després de %2"
msgstr[1] "%1 ingressos després de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Grava el saldo final"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagaments vençuts"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:295
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagament vençut de"
msgstr[1] "Total de %1 pagaments vençuts que ascendeixen a "
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:298
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Ingressos vençuts"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:330
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un ingrés vençut de"
msgstr[1] "Total de %1 ingressos vençuts que ascendeixen a "
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "S'està carregant el dorsal del Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:97
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "S'està obtenint la llista de dorsals."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "S'està contactant amb el banc..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "S'està obtenint la llista de comptes del banc."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Selecció de dorsal"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Seleccioneu un dorsal de la llista següent..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleccioneu un dorsal"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what online account you want to map to the application "
"account..."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte en línia que vulgueu vincular al compte "
"d'aplicació..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuració del Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "S'estan recuperant les operacions..."
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:642 kmymoney/views/kforecastview_p.h:766
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:283
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercat"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercat"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:287
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo d'obertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:620
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Núm"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:632
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria superior"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipus de categoria"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:648
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Darrer preu"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Preu de compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor net"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a curt termini"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a curt termini"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a llarg termini"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a llarg termini"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividends reinvertits"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividends pagats"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor de mercat"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorn anual equivalent"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorn de la inversió"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Pròxima data de venciment"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:694
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocurrència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:702
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data d'obertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:706
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Primera advertència de saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límit màxim de saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Primera advertència de crèdit"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límit màxim de crèdit"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Quantitat del préstec"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:720
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tipus d'interés"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:722
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Pròxim canvi d'interés"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagament periòdic"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagament final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:957
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1285 kmymoney/views/khomeview_p.h:1311
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:730
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Guany de capital"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Percentatge de guany"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Guanys a curt termini"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Guanys a llarg termini"
-#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229
-#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081
-#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025
+#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 kmymoney/reports/querytable.cpp:1030
+#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 kmymoney/reports/querytable.cpp:2006
+#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transfereix de %1"
-#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230
-#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080
-#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024
+#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 kmymoney/reports/querytable.cpp:1031
+#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 kmymoney/reports/querytable.cpp:2005
+#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transfereix a %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview_p.h:1453
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1490
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview_p.h:1456
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1493
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:235 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1322
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Pronòstic"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Mitjana mòbil del preu"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Setmana del %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sense institució"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiari buit]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Operació desglossada]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sense etiqueta]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "Des de %1 fins a %2"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra manera"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el vostre informe: «%1».\n"
"Per favor, comuniqueu l'error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el compte «%1». Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
-"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show "
-"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts "
-"setting."
+"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all "
+"accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting."
+"
"
msgstr ""
"Heu tancat este compte. Roman en el sistema perquè hi ha operacions que "
-"encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu "
-"tornar a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els "
-"comptes o desseleccionant el paràmetre No mostres els comptes "
-"tancats."
+"encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu tornar "
+"a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els "
+"comptes o desseleccionant el paràmetre No mostres els comptes tancats"
+"b>."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Redueix tots els comptes de la llista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandeix tots els comptes de la llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Les categories no utilitzades no es mostren com a seleccionades per "
"arranjament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Beneficis totals:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:158
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Edita el compte «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:236
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut modificar el compte «%1». Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:303
#, kde-format
-msgid ""
-"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
+msgid "The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"El saldo del compte cal que siga zero abans que es puga tancar el compte"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:306
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Cal tancar tots els subcomptes abans que es puga tancar el compte"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:309
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Este compte encara està inclòs en una planificació activa"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Pressupost %1"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Pressupost %1 %2"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir el pressupost: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:136
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the budget %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu eliminar el pressupost %1?
"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els pressupostos seleccionats?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Elimina el pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:162 kmymoney/views/kreportsview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleccioneu un any"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Any del pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
-"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
-"current values of this budget."
+"The current budget already contains data. Continuing will replace all current "
+"values of this budget."
msgstr ""
"El pressupost actual ja conté dades. En continuar se substituiran tots els "
"valors actuals d'este pressupost."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:305
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nou pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Reanomena el pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Suprimeix pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr " Copia el pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Canvia l'any del pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Pressupost basat en el pronòstic"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opcions de pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Ja existeix un pressupost amb el nom «%1». No és recomanable tindre diversos "
"pressupostos amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu "
"reanomenar el pressupost?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Els vostres pressupostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un pressupost nou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Useu això per crear un pressupost buit nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Reanomena el pressupost seleccionat actualment."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Useu això este per reanomenar el pressupost seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Rean"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina el pressupost seleccionat actualment"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Useu això este per suprimir el pressupost seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Accepta els valors introduïts i emmagatzema el pressupost."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Useu això per emmagatzemar les dades modificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Retorna el pressupost al darrer estat guardat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Useu això per descartar les dades modificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Rein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Oculta les categories de pressupost no utilitzades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Assignacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclou els subcomptes"
#: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:206 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Voleu guardar els canvis per %1?"
#: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:207 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:228
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Edita la categoria «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut modificar la categoria «%1». Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
-"No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2"
-"b>. Motiu: %3"
+"No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2. "
+"Motiu: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la categoria %1?"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria %1. Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or "
-"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
-"sub-categories will be made sub-categories of %2."
+"only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
+"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
-"Voleu suprimir la categoria %1 amb totes les seues subcategories "
-"o només la mateixa categoria? Si només suprimiu la categoria, totes les "
-"seues subcategories esdevindran subcategories de %2."
+"Voleu suprimir la categoria %1 amb totes les seues subcategories o "
+"només la mateixa categoria? Si només suprimiu la categoria, totes les seues "
+"subcategories esdevindran subcategories de %2."
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Només la categoria"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"
Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
"
msgstr ""
"
Algunes subcategories de la categoria %1 no s'ha pogut suprimir "
"perquè encara estan en ús. Esdevindran categories de %2. Continuo?
"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir una subcategoria de la categoria %1. "
-"Motiu: %2"
+"No s'ha pogut suprimir una subcategoria de la categoria %1. Motiu: "
+"%2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:453
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria «%1». Motiu: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dies a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dies del cicle comptable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicles històrics:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detall del gràfic:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "
Choose what level of detail to show on the chart.
"
msgstr "
Seleccioneu el nivell de detall a mostrar en el gràfic.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Mètode de pronòstic actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "mètode"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Pronòstic de pressupost"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:204 kmymoney/views/kforecastview_p.h:308
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:212 kmymoney/views/kforecastview_p.h:323
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variació total"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:319
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:395 kmymoney/views/khomeview_p.h:1122
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sota del saldo mínim de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:400 kmymoney/views/khomeview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dia."
-msgstr[1] ""
-"El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies."
+msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:419 kmymoney/views/khomeview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sota de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:424 kmymoney/views/khomeview_p.h:1149
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sobre de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:431 kmymoney/views/khomeview_p.h:1155
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dia."
msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dies."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:438 kmymoney/views/khomeview_p.h:1162
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dia."
msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dies."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:453
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "El compte %1 està disminuint %2 per cicle."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:509
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Sal mín %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:510
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mín %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:513
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Sal màx %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:514
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data màx %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:516
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:667 kmymoney/views/khomeview_p.h:497
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:504
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Pronòstic del valor net"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:705
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificació"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:710
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:715
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliació"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1"
msgstr ""
"Conciliació - S'ha desactivat perquè actualment s'està conciliant %1 "
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica les operacions actualment seleccionades"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desaparella"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:405
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferència: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:409 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:383
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor de la inversió: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"El KMyMoney ha detectat operacions que coincideixen amb les dades de "
"conciliació.\n"
"Voleu que el KMyMoney liquidi estes operacions per vós?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. "
"Voleu continuar editant les operacions igualment?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:737
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "La transacció ja s'ha conciliat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Com a mínim s'ha congelat un desglossament de les operacions seleccionades. "
"Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "La transacció ja s'ha congelat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
-"At least one split of the selected transaction references an account that "
-"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
+"At least one split of the selected transaction references an account that has "
+"been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Com a mínim un desglossament de les operacions seleccionades fa referència a "
-"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les "
-"operacions."
+"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Compte tancat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
-"La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de "
-"llibre major"
+"La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de llibre "
+"major"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "No es poden crear operacions quan no hi ha cap compte seleccionat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "No es poden crear operacions en el context d'una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "No es poden crear operacions en un compte tancat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "No es poden editar operacions amb desglossaments congelats."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "No es poden editar operacions en el context d'una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"No es pot crear o editar cap operació en el compte %1, ja que està tancat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "No es poden editar operacions d'acció/tipus d'inversió mixtes juntes."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1140
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"No es poden editar operacions d'inversió i operacions de no inversió juntes."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "No es poden editar desglossaments d'operacions múltiples a la vegada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "No es poden editar operacions d'inversió en el context d'este compte."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305
#, kde-format
msgid ""
"
Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
-"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to "
-"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
-"p>"
+"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to save "
+"the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.
"
msgstr ""
"
Seleccioneu què voleu fer: descartar els canvis, guardar els canvis o "
"continuar editant l'operació.
També podeu establir una opció per "
"guardar automàticament l'operació en seleccionar una altra operació.
"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Finalitza l'edició de l'operació"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1405
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. "
"Voleu suprimir les operacions igualment?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'operació seleccionada?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu suprimir totes les %1 operacions seleccionades?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Elimina operació"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha/n pogut duplicar la/s'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut acceptar l'operació: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1363
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1831
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"La conciliació d'este compte està a punt de finalitzar amb una diferència "
"entre l'extracte del vostre banc i les operacions marcades com a netejades.\n"
"Esteu segur que voleu finalitzar la conciliació?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmeu el final de la conciliació"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:686
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalls d'extracte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalls dels ingressos d'extracte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:691
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalls de pagaments d'extracte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:808
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:820
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 ingrés (%2)"
msgstr[1] "%1 ingressos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:810
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:816
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagament (%2)"
msgstr[1] "%1 pagaments (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:813
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:916
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vés a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:989
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracte: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:990
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Liquidat: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:998
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Darrera conciliació: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "No s'ha conciliat mai"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "No es poden processar operacions en el compte %1, ja que està tancat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1120
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "No es pot processar una operació amb focus si no s'ha seleccionat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1201
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1230
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "No s'han pogut desaparellar les operacions seleccionades"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1280
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "No s'ha seleccionat cap operació introduïda manualment per conciliar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1282
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "No s'ha seleccionat cap operació importada per conciliar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1288
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "No s'han pogut emparellar les operacions seleccionades"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Abans que el KMyMoney vos puga donar informació detallada quan al vostre "
"estat financer, cal crear com a mínim un compte. Fins llavors, el KMyMoney "
"mostrarà la pàgina de benvinguda."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:432
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "El vostre resum financer"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:447
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Comptes preferits"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:454 kmymoney/views/khomeview_p.h:456
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Comptes monetaris"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:485
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:604
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagaments endarrerits"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:619 kmymoney/views/khomeview_p.h:674
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo posterior "
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:659
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagaments que vencen hui"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:692
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagaments propers"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:774
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostra algunes planificacions de la llista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:776
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostra més planificacions de la llista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introdueix la planificació"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omet la planificació"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:813
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edita la planificació"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:817
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagament)"
msgstr[1] " (%1 pagaments)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Al saldo mínim / crèdit màxim"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:998 kmymoney/views/kreportsview_p.h:659
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes preferits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1047
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Pronòstic a %1 dies"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1056
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resum d'Actius i Passius"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1298
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1394
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Total d'actius"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1400
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total de passius"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407 kmymoney/views/kreportsview_p.h:859
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1430 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1269
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Pressupost mensual vs. real"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1446
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resum del mes actual"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1450 kmymoney/views/khomeview_p.h:1487
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Pressupostat"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1480
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Pressupost excedit"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1549
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "No hi ha cap categoria del pressupost excedida"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1793
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resum del flux de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingressos i despeses d'este mes"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1808
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingressos planificats"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1811
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1814
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Despeses planificades"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1842
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Actius i Passius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1847
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Actius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1850
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferències a passius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1853
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1856
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altres transferències"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1900
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estat del flux de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1906
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Actius líquids esperats"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1909
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passius líquids esperats"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1912
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Benefici/pèrdua esperat"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar la institució: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the institution %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir la institució %1?
"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:187
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la institució: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:250
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the investment %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir la inversió %1?
"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Elimina la inversió"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la inversió: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resum d'inversions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimoni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escolliu un compte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resum dels valors continguts en este compte, mostrant les vostres propietats "
"i la seua cotització més recent."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Canvia la informació de títol de l'entrada seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Elimina este títol del fitxer"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor net: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Pèrdua: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Benefici: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Llibres majors"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:214 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1013
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Inversions"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Safata d'eixida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:253
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Llibre major nou"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostra la pàgina d'institucions"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostra la pàgina dels comptes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostra la pàgina d'operacions planificades"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostra la pàgina de categories"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostra la pàgina d'etiquetes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostra la pàgina de beneficiaris"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostra la pàgina del major"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostra la pàgina d'inversions"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostra la pàgina d'informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostra la pàgina de pressupostos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostra la pàgina de pronòstic"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostra la pàgina d'eixida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?"
msgstr "Voleu mostrar la columna %1 en totes les vistes carregades?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:453
#, kde-format
msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?"
msgstr "Voleu ocultar la columna %1 en cada vista carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:740
#, kde-format
msgid "
%1 is not a KMyMoney file.
"
msgstr "
%1 no és cap fitxer del KMyMoney.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:776
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file %1"
msgstr "El GPG no és disponible per desencriptar el fitxer %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
-"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
-"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
-"convert it to the new XML based format."
-msgstr ""
-"El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. "
-"Useu una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti este format "
-"per convertir-lo al nou format basat en XML."
+"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an "
+"older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert "
+"it to the new XML based format."
+msgstr ""
+"El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. Useu "
+"una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti este format per "
+"convertir-lo al nou format basat en XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:852
#, kde-format
msgid "File %1 contains an unknown file format."
msgstr "El fitxer %1 conté un format de fitxer desconegut."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Cannot read from file %1."
msgstr "No es pot llegir des del fitxer %1."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Cannot load file %1. Reason: %2"
msgstr "No es pot carregar el fitxer %1. Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:872
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2"
msgstr "En desencriptar el fitxer %1 s'ha detectat l'error següent: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:881
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:953
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "No s'ha pogut la base de dades %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:992
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Hi ha hagut un error irrecuperable en llegir la base de dades"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:994 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Funcionament incorrecte de la base de dades"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivell de correcció desconegut en el fitxer d'entrada"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1189
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Pareix que el GPG no està instal·lat en el sistema. Comproveu que es pot "
"trobar utilitzant el camí de busca estàndard. Ara, s'ha desactivat "
"l'encriptatge."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1189
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "No s'ha trobat el GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
-"
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
-"key, but the key with id
%1
has not been "
-"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
-"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the "
-"KMyMoney recover key.
"
-msgstr ""
-"
Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, "
-"però la clau amb ID
%1
no s'ha trobat "
-"en l'anell de claus en este moment. Per favor, assegureu-vos d'importar esta "
+"
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
+"but the key with id
%1
has not been found "
+"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
+"keyring. You can find it on the KMyMoney "
+"web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney "
+"recover key.
"
+msgstr ""
+"
Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, però "
+"la clau amb ID
%1
no s'ha trobat en "
+"l'anell de claus en este moment. Per favor, assegureu-vos d'importar esta "
"clau en el vostre anell de claus. La podeu trobar en el lloc web del KMyMoney. En este moment les dades no "
"s'encriptaran amb la clau de recuperació del KMyMoney.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1195 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1202
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "No s'ha trobat la clau GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"
You have specified to encrypt your data for the user-id
"
"%1.
Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.
"
msgstr ""
-"
Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari
%1"
-"b>.
Malauradament, no s'ha trobat cap clau per este ID "
-"d'usuari en l'anell de claus. Per favor, assegureu-vos d'importar una clau "
-"vàlida per este ID d'usuari. En este moment, l'encriptatge està desactivat."
-"p>"
+"
Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari
%1."
+"
Malauradament, no s'ha trobat cap clau per este ID d'usuari "
+"en l'anell de claus. Per favor, assegureu-vos d'importar una clau vàlida per "
+"este ID d'usuari. En este moment, l'encriptatge està desactivat.
You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
"
msgstr ""
"
Heu configurat guardar les dades de manera encriptada usant el GPG. "
-"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les "
-"encripteu però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, "
-"contesteu No.
"
+"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les encripteu "
+"però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, contesteu No"
+"b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Emmagatzema-ho encriptat amb GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1280 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fallada en escriure a «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1299 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "S'ha intentat accedir a un fitxer quan no estava obert"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL «%1» amb format incorrecte"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
-"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Guarda com "
-"a.\n"
+"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Guarda com a.\n"
"Voleu continuar?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable en escriure a la base de dades.\n"
"Podria estar corrompuda."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir o crear la base de dades %1.\n"
"Reintenteu «Guarda com a base de dades» i cliqueu «Ajuda» per a més "
"informació."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1857
#, kde-format
msgid ""
"
The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.
The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.
"
msgstr ""
"
El compte «%1» es va crear anteriorment com a compte de préstec però s'ha "
"perdut alguna informació.
L'assistent nou de préstec s'iniciarà per "
"recollir tota la informació important.
Per favor, useu la versió 0.8.7 "
"o posterior del KMyMoney i anterior a la versió 0.9 per corregir el problema."
"
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema de compte"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir la planificació: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Esmena operacions"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Este treball no es pot continuar editant perquè ja s'ha enviat."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "El connector per editar este treball no està disponible."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Cal seleccionar un únic treball a editar."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "No s'han pogut enviar la selecció"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar totes les transferències de crèdit seleccionades perquè "
"algunes d'estes no eren vàlides o ja estaven enviades."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
-"Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tindre "
-"diversos beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu "
+"Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tindre diversos "
+"beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu "
"reanomenar el beneficiari?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:203 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "No s'ha pogut modificar el beneficiari"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:674
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the payee %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu eliminar el beneficiari %1?
"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els beneficiaris seleccionats?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiari"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690
#, kde-format
msgid "
Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "
Esteu segur que voleu fusionar els beneficiaris seleccionats?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusiona els beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Els vostres beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiari nou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Useu això per crear un beneficiari nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Reanomena el beneficiari seleccionat actualment"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Useu això este per reanomenar el beneficiari seleccionat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Elimina el/s beneficiari/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
-"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
-"to be deleted."
+"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to "
+"be deleted."
msgstr ""
"Useu això este per suprimir el beneficiari seleccionat. També podeu "
"seleccionar múltiples beneficiaris a suprimir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusiona els múltiples beneficiaris seleccionats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Useu això per fusionar múltiples beneficiaris seleccionats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un correu electrònic nou al beneficiari."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Useu això per crear un correu electrònic nou al beneficiari."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincidència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Mètode de coincidència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Llista de noms coincidents"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta llista conté els noms que coincidiran amb este beneficiari si s'importa "
"una operació des d'una font externa. Tingueu en compte que ací podeu indicar "
"expressions regulars."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Compte per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria per defecte per\n"
"operacions noves amb este beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria per defecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggereix una categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Recupera les dades del beneficiari de la llibreta d'adreces."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Useu això per recuperar les dades del beneficiari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:161
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sense coincidència"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:162
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:163
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (exacta)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:164
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Coincidència en un nom que es llista a sota"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:174
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:175
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:176
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sense utilitzar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:450 kmymoney/views/ktagsview.cpp:348
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:531
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Com a mínim hi ha referenciada una operació/operació planificada o un compte "
"de préstec per un beneficiari. Actualment teniu tots els beneficiaris "
-"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que "
-"es puga reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec."
+"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que es "
+"puga reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No s'ha pogut reassignar el beneficiari d'una operació/desglossament"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No hi ha res a fusionar."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:667
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el/s beneficiari/s"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Orde desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Fitxers CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Fitxers HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Ha fallat en guardar: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:333
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:813 kmymoney/views/kreportsview_p.h:821
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:829 kmymoney/views/kreportsview_p.h:838
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:850 kmymoney/views/kreportsview_p.h:867
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:875 kmymoney/views/kreportsview_p.h:883
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:891 kmymoney/views/kreportsview_p.h:902
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:915 kmymoney/views/kreportsview_p.h:924
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:938 kmymoney/views/kreportsview_p.h:947
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:955 kmymoney/views/kreportsview_p.h:963
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:971 kmymoney/views/kreportsview_p.h:979
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:987 kmymoney/views/kreportsview_p.h:996
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1008 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1021
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1031 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1051 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1061
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1071 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1081
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1091 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1120 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1142
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1164 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1181
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1203 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1212
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1230
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1244 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1255
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1270 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1280
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1291 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1301
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1311 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1330
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1340 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1351
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1361 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1380
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1389 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1398
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1407
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe per omissió"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:265 kmymoney/views/kreportsview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalitzat"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalitzat)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:293 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el grup d'informes «%1» per l'informe «%2».\n"
"Per favor, comuniqueu este error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'informe: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut afegir l'informe. Motiu: «%1»"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "%1 és un informe per omissió, no es pot suprimir."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:539
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Voleu suprimir l'informe?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "Informe &nou"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:668
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 operacions del compte d'este any"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:387 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra la versió en diagrama d'este informe"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:397
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra la versió en informe d'este diagrama"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:538
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report %1? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir l'informe %1? No hi ha manera de "
"recuperar-lo."
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Diagrames"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalitzats antics"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:812
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingressos i despeses d'este mes"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:820
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingressos i despeses d'este any"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:828
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingressos i despeses per any"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:837
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:849
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Diagrama de pastís d'ingressos i despeses"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:866
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor net per mes"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:874
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor net hui"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:882
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor net per any"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Pronòstic del flux de caixa a 7 dies"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:901
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gràfic de valor net"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:914
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Balanç comptable per institució"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:923
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Balanç comptable per tipus"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:937
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Operacions per compte"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:946
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Operacions per categoria"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Operacions per beneficiari"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:962
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Operacions per etiqueta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:970
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Operacions per mes"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Operacions per setmana"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Operacions de préstec"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:995
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Operacions per estat de conciliació"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1001
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de caixa"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1007
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Operacions de flux de caixa d'este mes"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1020
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Operacions d'inversió"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1030
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacions en inversions per compte"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacions en inversions per tipus"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1050
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Comportament de les inversions per compte"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1060
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendiment de la inversió per tipus"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Guany de capital en inversions per compte"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1080
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Guany de capital en inversions per tipus"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1090
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Diagrama de pastís de les participacions en inversions"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gràfic del valor de les inversions"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1119
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gràfic del preu de les inversions"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gràfic de la mitjana mòbil del preu de les inversions"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1163
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil de les inversions"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1180
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Mitjana mòbil vs. valor real de les inversions"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1202
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Operacions d'impostos per categoria"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1211
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1220
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Operacions d'impostos per categoria del darrer any fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1229
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari del darrer any fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1236
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Pressupostos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1243
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Pressupostat vs. realitzat este any"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1254
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Pressupostat vs. realitzat este any (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1279
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Pressupost anual vs. realitzat"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Pressupost mensual"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1300
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Pressupost anual"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1310
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gràfic de pressupostat anual vs. realitzat"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1329
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Pronòstic per mesos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1339
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Pronòstic pel trimestre pròxim"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1350
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Pronòstic d'ingressos i despeses d'este any"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1360
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gràfic del pronòstic del valor net"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1372
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1379
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informació de planificacions"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1388
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Resum de les planificacions"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1397
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informació dels comptes"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1406
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informació dels préstecs"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"El KMyMoney ha detectat algunes operacions planificades vençudes per este "
"compte. Voleu introduir ara estes operacions planificades?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "S'han trobat operacions planificades"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Error en executar un element"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "No s'ha pogut filtrar el compte"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:289 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:304
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:199
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:295 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:310
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:215
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Préstecs"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
"
-msgstr ""
-"
Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?
"
+msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?
"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En cas de pagaments de préstecs, actualment no es pot tornar a crear "
"l'operació planificada."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació planificada: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "No s'ha pogut duplicar l'operació planificada: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:415 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Operació planificada desconeguda «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Operació planificada nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtra els comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipus/Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:184
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "No s'han pogut carregar els comptes: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:450
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzada"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:486 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:602
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut introduir l'operació planificada «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:540
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu aturar que esta operació planificada s'introduïsca en "
"el registre?\n"
"\n"
-"El KMyMoney vos ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'inicie a "
-"menys que l'introduïu manualment més avant."
+"El KMyMoney vos ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'inicie a menys "
+"que l'introduïu manualment més avant."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:643
#, kde-format
msgid ""
-"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for "
-"%2?"
+"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2"
+"b>?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu ometre l'operació planificada %1 per %2"
"b>?"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:653
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "No s'ha pogut ometre l'operació planificada %1."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
-"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
-"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
-"to rename the tag?"
+"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple "
+"tags with the same identification name. Are you sure you would like to rename "
+"the tag?"
msgstr ""
"Ja existeix una etiqueta amb el nom «%1». No és recomanable tindre diverses "
"etiquetes amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu reanomenar "
"l'etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149 kmymoney/views/ktagsview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Voleu guardar els canvis per %1?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:620
#, kde-format
msgid "